Skip to main content

Full text of "Kurdish English Dictionary [ Michael L. Chyet]"

See other formats












































































Yale Language Series 



Mediterranean ! 



^ GEORGIA 


A 


% 






O-A^JSA, 


T U R 


Slvas 


E Y 


Erzincan 


Kara 


A^H 

(Afllrf) 


£ BERRA SEVANG 


ARMENIA 1 


AZERBAIJAN 


Erzurum 

(ErzJrom) 


Pogubayazlt 

(Barfd) 


•Tuncell 

(Ddralm) 


BEHRA WANt 


/•u*V AZEE '' 


^A.- * 


Elazlg 

(XarpAt; 


Malatya 



Adlyaman# 

(§am$Gr/Man®Qr) 


Gazlarttep, 

fErrtab) r • 

r 

f •Efi'in 


Urfa 

(Rlh.) 


SYR 



Blngol# 

(^ewflg^abakfOr) 

• Erg am 


MD ? 

< 

Slttfe* 


Dlyarbaklr 
(Amid} 1 


Sat man 


A/AN£ \ 

* . & h sy 

JY-Wan | 

| m Soldfiz 

* f •QotCH 

Sllrt I i 

(Sirt) Hakkarf 1 

(CoUmlrg) ^ 4 Urmla, 


^In 


:er.\ ;» 

. \X 


* 

% 

\ 


Caspian 5 ci 


BEHRA WIRMIY£ 






Klztltepe 


Haaaka 


/ Slnjar 

% 


A 


R 


Nekade 


Mosul 


Rawandfl^ 


Mehabad 

(SaHaK) 

I Saqqlz 

I Sana tidal 

(Slnneh) 


RAN 


l 


Arbll 

(Havttr) _p| rd g 


KlrkOk 


a \ • Banoh 

Sulalmanla f 

(Slfiinartf) • \ 


Halabja 


O 

/•Paveh 


Si|ar 


Klrmanshah 

(KJrmapan) 


•Klfrf 

XaneqTn^ 


A 


Q 


/ 

\ 

I 

1 

V 


Saghda. 


JORDAN 




'-r 


(w 


c teJ 


SAUDI ARABIA 


u Ph 




Zlp*. 


Kurdistan 


SFC 2000 


























































Mediterranean Sea 


V 



r GEORGIA 


EORGIA T_ \ \RUSSiy y 

• 1 % * J 

—m ^ ^ ^ 

^ " " 1# ^ i ^ Vaaaxaaaaa 


XAAA 




I 


I 3 EHRA SEVANG 


JLAA^LXX 


Av>sA 


A a A>» l 


Ankara 


Pblatll 


51 vac 


E Y 


Erzlncan 


Kara 


A^rl 

(Afllrf) 


1 ARMENIA 



AZERBAIJAN 


XXAA>>>< 


AJLAJLX 






Erzurum 

(Erclrom) 


Pogubayazlt 

(Bazfd) 


1 Tuncell 

(P 6 r»lm) 



Malatya 


Diyarbaklr. 
(Amed) ’ 


Bingol# 

(fflwflg^jb«kfOr) 

• Erg am 

Patman 


BEHRA WAN§ 


MO? 


Khoy 

(Xw«) 


V 
i 
l 

Wan | 

| fSoldOz 

9 f #Qotd 

5ilrt : 

(Sfirt) Hekkarf 

(Coicmirg) ^-Urmla 



mJV^\ u 

V »✓' 


X^^X-AwAvAvMvA 




A-*-Xr>. X XAJ>>>AA, 


JukA. 


A .A. X A A A A^AAAAJLA. 


•Ms 


AMS 






BERRA wirmiy£ 



Adlyaman* 

($ « m^Or/M 0 n* 0 r) 


Gazlarrtep 

('Entab) r 


/#Efrfn 

~J$ar 


Slverek Mldyatl Clzre • Beytuppebapl \ : ^ 

• m 1 (Clrfr» *{EM) 

Ma ; dln M-t-b-d 

Iziltape •*«.* *Zaxo \ • (S ’ H * il) i 

< •TtamlBhllJ 1 *Dlhok .. .' • 5a ‘ W ' Z 

Amud roamlnlnk^r 


(Qjmlylok^ 


Mosul 

Arblf 

(HeM8r) p| rd g 


Saqqlz 

Akrfi \ Nekade Sanandaj 


( 5 Inneh) 

^ Paneh 


/•Rav-eh 



^ IAwkAAAMsAM^MM. 


Caspian Sea 


AAAXAAJ. 


>■ A. A. A XAAA 


A AMJs 


Ms 


M. 


AJS,AMsA 


KlrkQk^ SulalmanTa 

(Slfcmani) 

Halabja 


• Kifrf 
Xaneqtn* 


Klrmanohah 

(KJrmapjm) 


"* *4 


JORDAN 


SAUDI ARABIA 


Kurdistan 


SFC 2000 







F erhenga 
Kurmanci-Inglizi 


Michael L. Chyet 

with selected etymologies 
by Martin Schwartz 




Yale University Press New Haven and London 


Published with assistance from the foundation established in memory of Philip Hamilton McMillan 
of the Class of 1894, Yale College. 

Copyright © 2003 by Yale University. 

All rights reserved. 

This book may not be reproduced, in whole or in part, including illustrations, in any form (beyond 
that copying permitted by Sections 107 and 108 of the U.S. Copyright Law and except by reviewers 
for the public press), without written permission from the publishers. 


Set in Anatoliano, Armenian, Axalcixe, Georgian, IPA, Kadmos, Kurdish-Cyrillic, Mikhaelekh, 
Nestorian, and Sorani types. Printed in the United States of America. 


Publisher: 

Editorial Assistant: 
Manuscript Editor: 
Production Editor: 
Production Controller: 
Production Manager: 
Marketing: 


Mary Jane Peluso 
Gretchen Rings 
Joyce Ippolito 
Margaret Otzel 
Joyce Ippolito 
Paul Royster 
Tim Shea 


Library of Congress Cataloging-in-Publication Data 
Chyet, Michael L. 

Kurdish-English dictionary = Ferhenga Kurmancl-Ingllzl / Michael L. Chyet; with selected 
etymologies by Martin Schwartz. 

p. cm. = (Yale language series) 

Includes bibliographical references. 

ISBN 0-300-09152-4 (alk. paper) 

1. Kurdish language—Dictionaries—English. I. Title: Ferhenga Kurmancl - Inglizi. II. Title. III. Series. 

9 

PK6906.C44 2003 

491’.597321— dc21 2002193384 

A catalogue record for this book is available from the British Library. 

The paper in this book meets the guidelines for permanence and durability of the Committee on 
Production Guidelines for Book Longevity of the Council on Library Resources. 


10 987654321 


r 


Contents 


Remembrance and Hope: An Introduction to the Dictionary 

• • 

Vll 

Acknowledgments 


xviii 

How to Use the Dictionary 


XX 

Abbreviations 



xxii 

Abbreviations of Sources Used in Compiling This Dictionary 

xxiv 

Sources for Linguistic Comparison 


xxxiii 

Places of Informant Origin 


xxxvii 

Standard Kurdish Orthography Table 


xxxix 

Calendar Systems 



xli 

Kurdish-English Dictionary 



A . 

. 1 

N . 

....400 

B . 

...19 

O . 

....425 

C . 

...82 

P/P’ . 

....428 

Q/Q' . 

...97 

Q. 

....470 

D . 

.118 

R/R . 

....500 

E & ‘E . 

.171 

S . 

....527 

A 

E . 

.186 

§ . 

....567 

F . 

.189 

T/T’ . 

....594 

G . 

.200 

U . 

....631 

H . 

.231 

0 . 

....632 

• « 

H . 

.267 

V . 

....633 

I . 

.282 

w . 

....640 

A 

1 . 

.283 

X . 

....648 

J . 

.288 

• • 

X . 

....677 

K/K’ . 

.294 

Y . 

....678 

L . 

.344 

Z . 

....681 

M . 

.360 




English—Kurdish Vocabulary 


703 





































To Sabri Hoca 
and 

Ruth Z. Trager 


Ji Sebri Xoce 

A 

u 

Ruth Z. Trager ra 


Remembrance and Hope: 


An Introduction to the Dictionary 


The goal of creating a dictionary is to reflect accurately the language in question as it is used by 
native speakers both in speech and in writing. In the case of Kurmanji, the northern dialect of 
Kurdish, the spoken language is far more developed and varied than the written language, largely 
because the Turkish, Iraqi, Iranian, and Syrian governments have banned the use of Kurdish for all 
official purposes. In practice, this means that most speakers of Kurmanji are illiterate, at least in 
Kurdish: if they have any formal education, it is in either Turkish, Arabic, or Persian. Only the 
Kurdish minority in formerly Soviet Armenia has had the opportunity to be educated in Kurmanji. 
On the other hand, the situation for Sorani, the central dialect of Kurdish—spoken in Iraqi and 
Iranian Kurdistan—is more balanced in this respect: many more native speakers of this dialect are 
also literate in it, and have consequently incorporated a more technical vocabulary into their 
everyday speech. 

Kurmanji lexicographers are faced with a dilemma: when dealing with a language that has 
yet to develop a technical vocabulary, they have the task of providing what is used by people, and 
conversely feel a duty to provide the missing technical vocabulary- Modern lexicographers strive 
to present a work that is descriptive, i.e., a realistic reflection of the language as it is used by native 
speakers. When it comes to technical vocabulary known only by a small literate intelligentsia, 
however, the imposition of such vocabulary items on a populace unfamiliar with them, in the 
hope that some day such terms will gain currency and he accepted by the general population, 
creates the danger of making the dictionary into a prescriptive, rather than descriptive, work. 

I have been compiling this dictionary for the past fifteen years. In undertaking this 
mammoth project, 1 have taken a critical look at the various Kurdish dictionaries already in 
existence (Kurdish-Russian, Kurdish-Turkish, Kurdish-Arahic, Kurdish-French, Kurdish-German, 
and more recently Kurdish-English)—taking care to weed out old errors—and adding material 
from my own fieldwork, both abroad and with immigrant communities in the United States. 
Moreover, I have culled many words from my own reading of literary, folkloristic, and journalistic 
sources. 

Besides reflecting modern usage, I attempt wherever possible to give accurate etymologies 
for the words in the dictionary, an undertaking that will link Kurdish with the wider field of 
Iranian linguistics (Iranistics). At UC Berkeley, Professor Martin Schwartz has been of invaluable 
assistance in this endeavor. I should point out that modern usage has changed since I began this 

« « 

Vll 


Remembrance and Hope 


project fifteen years ago. While it is now stylish to pepper one's Kurmanji with Sorani words, this 
was not the case a decade ago. I have often been in a quandary as to how much of this vocabulary 
to include. 

Unfortunately, putting together a Kurdish dictionary is not a matter of simply pulling the 
data from all the existing dictionaries into one big lexicon. Originally, my intention was to do just 
this, augmenting the results with my own field notes. I soon learned, however, that all too many of 
the existing Kurmanji dictionaries are full of inaccuracies and mistakes: by listing entries of 
questionable value, one would once more be giving new life to old mistakes. Moreover, the 
published dictionaries tend to be limited in scope. Most deal only with the vocabulary of one 
region—an advantage mainly for dialect geography. Only the newer ones have tackled modern 
journalistic vocabulary. Some dictionaries borrow liberally from earlier dictionaries and works, 
reviving old errors in the process. 

Although Kurdish can be written in three different alphabets—between which there is a 
simple one-to-one correspondence—only one dictionary (Feryad Fazil Omar’s Kurdisch- 
Deutsches Worterbuch) uses both Latin and Arabic script, thereby making the work easily 
accessible to Kurds from Turkey as well as to those from Syria, Iraq, and Iran. 

Three aspects of Kurdish phonology are unevenly treated in the dictionaries: emphatic 
consonants, gutturals, and aspirated consonants. Regrettably, the emphatics (akin to Arabic S-d- 
t—Z) are largely undocumented in the existing dictionaries. The older dictionaries in Arabic script 
hint at this feature by occasionally employing the Arabic letters ^ fjs b>. My informants from 
Iraqi Kurdistan generally have an emphatic where the old dictionaries use these Arabic emphatics. 
In her texts from Amadiya and Jebel Sinjar, Joyce Blau regularly indicates this feature by 
underscoring the consonant in question (s-t-z). Although this issue has been the subject of detailed 
study in Arabic, tbe only work I know of that deals with it in Kurdish is the dissertation of 
Margaret Kahn (MK), author of The Children of the Jinn. Some work on the same feature in the 
neighboring Neo-Aramaic dialects has been done by the late Irene Garbell and Robert Hoberman. 
This seems to be an areal feature. 

As for the gutturals, many Kurds refuse to accept the fact that these “Arabic sounds” exist in 
their language, and consequently neglect to include them in their writing system. The fact is that 
not only the Kurdish of this region, but also the Turkish and the Neo-Aramaic dialects spoken here, 
exhibit guttural sounds. What’s more, the sounds represented by q and x are also found in Arabic, 
but are not rejected on the same basis. This entire argument is unscientific at best, and is really a 
political statement that has no place in a scholarly discussion of phonetics and orthography. 

These guttural sounds are an integral part of the Kurdish language of today, and should be 
recognized as such, as they already have been by Soviet scholars, as well as by Margaret Kahn in 
her doctoral dissertation. Professor Otto Jastrow, a specialist in Neo-Aramaic and Arabic, believes 
that this feature was borrowed into Kurdish from Aramaic before the Islamic conquests brought 
Arabic to Kurdistan. In any case, those who write Kurdish in Latin script, with the notable 
exception of the Soviet-trained scholars, tend to ignore the gutturals for the purposes of writing. 
The Soviets write these sounds as ft-e‘-x, the latter (x) borrowed from Bedirxan, the former two 
created by analogy. I have made an adjustment regarding e‘: when the sound is [ £ ayin] + e, as at the 
beginning of a word (in Arabic script written as-), I have written it as ‘e, placing the apostrophe 


vm 



An Introduction to the Dictionary 


before the vowel. By analogy, one also finds ‘a (U), £ i £ o (£e-), £ u I have reserved e’ for 
cases where the vowel [e] is followed by the [ £ ayin], as in the word me‘r, a dialectal variant of mar 
[snake]. Those who write in Arabic script generally have no problem writing :> p p in the 
appropriate places. 

There is a great deal of regional variation regarding these sounds. The word for 'forehead' is 
‘enl - eni - hen! and even fieni depending on where the speaker hails from. Moreover, it is a 
shibboleth of both Yezidi speech and the Sorani subdialect of the Arbil region to transpose ^ [ £ ] 
and [K], such that the name fiaci ‘All becomes ‘Aci Hall. If these sounds did not exist in 
Kurdish, how could we explain this very Kurdish dialectal feature? 

Finally, the aspirated/non-aspirated consonantal pairs (p’-p/t’-t/k’-k/g’-g) are regularly 
distinguished by the Soviet scholars and in a few works by modem linguists. The Soviet scholars, 
many of whom also know Armenian, have no doubt been influenced by the existence of this 
feature in Armenian as well. This distinction is generally ignored in modern Kurdish publications, 
with two notable exceptions: Musa Anter’s Kurdish-Turkish dictionary—in which only the pair k’ 
[kh]/k is distinguished—and Baran Rizgar’s Kurdish-English/English-Kurdish dictionary. In the 
Arabic script, I am aware of only one publication that distinguishes these consonantal pairs. 
Nevertheless, for my informants from Iraqi Kurdistan—who are most comfortable using the Arabic 
script—the distinction is real, and has a phonemic importance. For example, they distinguish kitik 
= 'dried figs' [with non-aspirated k) from k’itik = 'cal’ (with aspirated k). 

It should be noted that the earliest collectors of Kurdish texts, among them Oskar Mann, 
Albert Socin, and M. Auguste Jaba, while failing to distinguish these various consonantal niceties, 
went overboard in trying to record the most infinitesimal gradation of vowel length. The same can 
be said for contemporary texts in Arabic, Noo-Aramaic, Turkish, and the like. 

Another problem with the existing dictionaries (particularly Anter, Gewrani, Tori, and Izoli 
[1st ed.]) is the plethora of misprints in them. Because of this extremely common phenomenon, it 
is sometimes unclear whether what appears to be a variant form is in fact a typo, or simply due to 
regional variation. It is, of course, beyond the scope of any dictionary to index typographical 
errors as if they were real words. 

One effective solution to the problems outlined above—both phonetic inexactitude and the 
frequent occurrence of misprints—can be suggested: reliable informants. With the recent influx of 
refugees from Iraqi Kurdistan, there are more native speakers of Kurdish in the United States than 
ever before. For the dialects of Kurdish spoken in Turkey and Syria, the Kurdish immigrant 
population in Europe is so numerous that almost every conceivable subdialect is represented there. 
Not every native speaker is an ideal linguistic informant, but by befriending these people and 
gaining their trust, many of the mistakes of the past (both linguistic and otherwise] can be 
addressed. 

The two earliest dictionaries are Ahmed-i Khani’s Niibara bigukan (1094 A.H. = 1682-83 
A.D.) and Garzoni’s Grammatics e vocabolario della lingua kurda (Roma 1787], The former was a 
rhyming Arabic-Kurdish lexicon for use in Islamic kuttabs, to teach basic Arabic words to Kurdish 
schoolboys. It is available in a reprint edition through the Philo Press in Amsterdam. The latter was 
written by an eighteenth-century Italian missionary, Maurizio Garzoni, to enable missionaries to 
converse with Kurmanji speakers. 


IX 



Remembrance and Hope 


My distinguished colleague Amir Hassanpour has a detailed discussion of Kurdish 
lexicography in his fine book Nationalism and Language in Kurdistan, 1918-1985 (1992). He deals 
largely with Sorani, the central dialect of Kurdish, and with monolingual dictionaries. In what 
follows, I discuss the Kurmanji dictionaries I referred to while creating this dictionary. 

• JJ = Auguste Jaba & Ferdinand Justi. Dictionnaire Kurde-Frangais (St.-Petersbourg: Eggers et 

Cie, 1879), xviii, 463 p. 

This is the first important early Kurdish foreign language dictionary. The entries 
are in Arabic script with a rather unsystematic Latin transcription. Earlier vocabularies, 
such as those of Garzoni, Rhea, Lerch, and Prym & Socin, are subsumed into this work. 

• HH = Yusuf Ziyaeddin Pasa. al-Hadlyah al-Hamldlyah. (Beirut, 1975), 56, 240 p. = 

Mohammad Mokri. Recherches de Kurdologie: Dictionnaire Kurde-Arabe de Dia’ Ad-Din 
Pacha al-Khalidi : introduction et notes linguistiques, notice sur la phonetique et la 
graphie arabo-persane du dialecte kurmandji, Textes et etude religieux, linguistiques et 
ethnographiques (Langues et civilisation iraniennes), no. 4 (Beyrouth & Paris, 1975), 56, 

240 p. 

First published in 1892, this is a Kurdish-Arabic dictionary based on the dialect of 
Bitlis, Turkish Kurdistan. Ziya al-Din Pasha, a Palestinian Arab, was a high-ranking 
Ottoman official, and he composed the dictionary while he was kaymakam (governor) of 
Motki in the vilayet of Bitlis. It is in Arabic script, and although it predates the modern 
orthography, it employs a system that corresponds exactly to the modern orthographies. 
This book was reissued in Turkey in 1978 in Latin script, with Turkish translations 
rather than the original Arabic, by M. Emin Bozarslan. 

• B = Ch. Kh. Bakaev. Kurdsko-RusskilSlovar' ... okolo 14000 slov s prilozheniem 

grammaticheskogo ocherka kurdskogo iazyka (Moscow : Gosudarstvennoe IzdateKstvo 
Inostrannykh i NalsionaTnykh Slovarei, 1957), 618 p. 

This Kurdish-Russian dictionary was the work of a trained linguist, a native 
speaker of the language. The entires are in the Cyrillic alphabet, distinguishing both 
aspirated/unaspirated consonant pairs (p/p 1 ; t/P; k/k’; g/g 1 ) and differentiating guttural 
e’/fi/x from e/h/x. Moreover, the gender of nouns, as well as the ± transitivity and 
present stem of verbs, are provided. Entries are often illustrated with sample sentences. 

It includes a survey of grammar, with tables for verb conjugations and noun inflections. 

None of the three dictionaries mentioned so far include modern technical 
coinages, although Bakaev does feature some pan-Soviet vocabulary items. 

• K = K. K. Kurdoev. Ferhenga Kurdi-Rusi - Kurdsko-Russkil Slovar' (Moscow : 

Gosudarstvennoe izd-vo inostrannykh i natsional'nykh slovarei, 1960), 890 p. 

This large Kurdish-Russian dictionary purports to be the most comprehensive 
Kurmanji dictionary in existence. The dictionary entries are in the Latin script 
accompanied by a Cyrillic phonetic script in brackets (presumably for the convenience 
of Russian speakers), distinguishing aspirated/unaspirated consonant pairs in the 
bracketed phonetic script only, but differentiating guttural e’/li/x from e/h/x throughout. 
The vague designation K>-K [iuzhno-kurdskii = Southern Kurdish] sometimes refers to 


x 



An Introduction to the Dictionary 


the Behdinani dialects of Kurmanji, while at other times it refers to the Sorani dialect: 
these are two distinct entities, and should be treated separately. Often words taken from 
Jaba & Justi’s dictionary are given this designation. As with Bakaev, there is a 
grammatical section at the back that, among other things, briefly outlines the 
morphology of the Kurdish noun and verb. Kurdoev also wrote a good detailed 
grammar of Kurmanji Kurdish (K2). 

• A = Musa Anter. Ferhenga Khurdi-Tirki - Kiirdge-Tiirkge Sozliik (Istanbul : Yeni Matbaa, 

1967], 167 p. 

This Kurdish-Turkish dictionary was compiled while the author was in prison in 
Istanbul. This had been the only dictionary available in Turkey until recently, even 
though it has long been banned. In the course of reading Kurdish texts I have 
occasionally come across words that were explained in this dictionary alone, such as 
gerxi, a silver coin in use during the Ottoman Empire. It also features much of the 
distinctive vocabulary of the Mardin region. 

• JB3 = Joyce Blau. Kurdish-French-English Dictionary = Dictionnaire Kurde- Frangais- 

Anglais (Bruxelles : Centre pour l’Etude des Problemes du Monde Musulman 
Contemporain, 1965], xvii, 263 p. 

This was an early attempt by Kamuran Bedir Khan of the Sorbonne to compile a 
dictionary of literary Kurmanji, for which his student Joyce Blau has been given credit. 
The words which appear in it are largely taken from the Kurdish journals of the 1930s 
and 1940s, which endeavored to create a vocabulary to deal with modern issues. 

• JBl = Joyce Blau. Le Kurde de c Amadiva et de Djabal Sindjar : Analyse linguistique, textes 

folkloriques, glossaires (Paris : C. Klincksieck, 1975], 252 p. 

This work by the same person consists of a linguistic analysis, folkloristic texts 
with French translation, and accompanying glossaries of Southern Kurmanji material she 
collected in Amadiya and the Yezidi region of Jabal Sinjar, Iraqi Kurdistan, in 1967 and 
1968. This book is an important contribution to the study of the Kurds and their 
language. 

• IF[b] = D. Izoli. Ferheng : Kurdi-Tirki. Tiirkge-Kurtge [1st ed.] (Den Haag : Komefey 

Xwendkarani Kurd le Ewrupa, [1987]), 413 p.; [2. ed,] (Istanbul : Deng Yaymlan, 1992), 
913 p. 

This is a fairly recent Kurdish-Turkish and Turkish-Kurdish dictionary, put 
together by a Kurd from the Dershn/Tunceli region in Turkey. What makes this 
dictionary unique are the words peculiar to the compiler’s native region, some of which 
appear in print for the first time, e.g. hill = 'mirror' (< Armenian hayeli), havlek = 
'broom' (< Armenian avel). Several of my informants in northern California are from 
this region, so I have independent confirmation of these latter items. The first edition 
was published in Europe, and was therefore not readily available in Kurdistan itself. The 
second edition, published in Istanbul, is a considerable improvement on the first. Many 
typos have been corrected, and the entries have been more carefully arranged. The 
editorial staff of the Kurdish newspapers Welat, Wei ate Me, and Azadiya Welat have 
made broad use of this second edition. 


xi 


Remembrance and Hope 


Another important Soviet dictionary is: 

• XF = M. U. Khamoian. Kurdsko-Russkil Frazeologicheskil Slovar': soderzhit okolo 8000 
frazeologicheskikh state1 (Erevan : Izdatel'stvo AN Armianskol SSR, 1979) 273 p. 

This is a Kurdish-Russian phraseological dictionary, in Cyrillic script, preserving 
both the aspirated/unaspirated dichotomy and the gutturals e’/h/x. This work goes 
beyond what one can hope to find in standard foreign language dictionaries. It 
specializes in idioms and expressions, and is essential for the serious student of folk 
literature. There are frequent illustrative examples, mostly from orally generated texts. 


Another important phraseological dictionary is: 


• Aid = Sadiq Baha’ al-Din Amedi. Idyemet Kurd!: al-mustalahat wa-al-kinayat al- 
lughawlyah A al-lughah al-Kurdiyah (Baghdad: al-Sha‘b, 1973), 160 p. 

This dictionary of Kurdish idioms, written by an important Kurdish scholar from 
Behdinan in Iraqi Kurdistan, is in Kurmanji in Arabic script, with explanations in 
Kurmanji and in Arabic. This work is an invaluable tool in studying the Behdinani 
dialects of Kurmanji. 


There are four dictionaries from a foreign language to Kurmanji that should be mentioned: 


F= I. O. Farizov. Ferhenga Urisi-Kurmanci = Russko-Kurdskil Slovar '(Moscow : 
Gosudarstvennoe izd-vo inostrannykh i natsional'nykh slovarei , 1957), 781 p. 

This is a Russian-Kurdish dictionary. It has recently been translated into Turkish 
as: I.O. Farizov. Tiirkge-Kiirtge Sdzliik = Ferhenga Tirki-Kurdi, redaksiyon Timure Xelil 


Muradov, Rusqa’dan qeviri ve nyarlama Mehrnet Demir [2. baski](Ankara : Ozge, 1994), 
344 p. 

• SC = S. Siabandov & A. Chachan. Xehernama Ermeni-K’urdi = Giuj-£pr|.fcpfc'u 

PiuninpiuL (Erevan : HayPetHrat, 1957), 352 p. 

This is an Armenian-Kurdish dictionary. The Kurdish is in Cyrillic characters, 
preserving the aspirated and guttural distinctions. 

• RZ = Re§o Zilan. Svensk-Kurdiskt Lexikon (Nordkurdiska) = Ferhenga Swedi-Kurdi 

(Kurmanci) (Stockholm : Statens Institut for Laromedel, 1989), 311 p. 

A Swedish-Kurmanji dictionary in Latin script, intended to help Kurdish 
immigrants in Sweden to learn Swedish. There is also a Swedish-Sorani dictionary 
published by the same institute. Because the dictionary is intended for Kurmanji- 
speaking Kurds from all parts of Kurdistan, the Kurdish definitions for any given 
Swedish word often list several different equivalents, which has the added benefit of 
supplying Kurdish synonyms. The dictionary includes an entire section with pictures, 
featuring the names of various items—in Swedish only. 


• • 
Xll 



An Introduction to the Dictionary 


• AF - Amirxan. Ferhenga Arebi-Kurdi- _,S3 (Vienna: Verlag Berger, 

1997), 982 p. .’ 

V 

This is an Arabic-Kurmanji dictionary. The author is presumably a Syrian Kurd. 
Other recent appearances include: 


Kmc = Kurmanci: rojnameya taybetiya Enstituya Kurdi ya Parise li ser pirsen zarave 
kurmanci, hejmaren 1-20 (Paris: Institut Kurde de Paris, 1999), 439 p. 

Although not strictly speaking a dictionary, the Kurdish, Turkish, French, and 
English glossaries and the indexes of this compilation, comprising issues 1-20 of the 
newsletter of the Civina Kurmanci (Kurmanji Language Workshop) of the Kurdish 
Institute of Paris, present a great many words and expressions not documented 
elsewhere, often accompanied by illustrations. This monumental work represents ten 
years of toiling by a group of linguistic experts who are a Kurdish near equivalent to the 
Alliance Frangaise. 

AD = Amirxan. Kurdisch Deutsch: Kurdi - Almani (Ismanning, Germany: Max Hueber 
Verlag, 1992), 2 vol. [vol. 2: Deutsch Kurdish: Almani - Kurd!] 

This two-volume Kurdish-German and German-Kurdish dictionary is by the 
author of the Arabic-Kurmanji dictionary mentioned above. 

§amil Esgerov. Se Ferheng - Ug liigat [=3 dictionaries]: 1) Kurdi-Azerbaycani; 2) 
Azerbaycani-Kurdi; 3) Ferhenga Mi§are Zimane Kurdi [=Kurdish rhyming dictionary] 
(Baku : Elnur-P, 1999), 640 p. 

This is an Azeri [Azerbaijani Turkishj-Kurdish and Kurdish-Azeri dictionary. The 
Kurdish is that of the Serhedan region, i.e., the dialect of Kars, Agri, Soviet Armenia, 
Azerbaijan, and the hinterland of Urmia in extreme northwestern Iranian Kurdistan. 


There are two as yet unpublished vocabularies that should be mentioned: 


• MK2 = Margaret Kahn. Kurmanji-English, Engiish-Kurmanji Lexicon (Ann Arbor : 

University of Michigan Press, 1974) Typescript. 

This is the word list that Margaret Kahn compiled from her native informant who 
hails from Silvan (Ferqin), near Diyarbakir, Kurdistan of Turkey. Considering how little 
linguistic work has been done on the Kurdish dialects of Turkey since the founding of the 
republic, this work is of paramount importance, even though it is based entirely on the 
speech of one informant. 

• SK = B. Nikitine. Samdinani Kurdish, (ed. D. N. Mackenzie). Unpublished texts. 

The glossary that accompanies Nikitine’s texts are also from one informant, a 
native of §emdinli, Hakkari province, Kurdistan of Turkey. I have reason to believe that 
the informant was living in Iran when the texts were collected, as there are many Persian 
and even some suspiciously Sorani-looking items here. The.(Southern) Kurmanji- 
English vocabulary, prepared by Professor D. N. Mackenzie, is in Latin phonetic 
transcription, with comparative notes for Akre and Amadiya in Iraqi Kurdistan. 

• • * 
xni 



Remembrance and Hope 


Trif orm a firm on gender of nouns, present stems of verbs, and the like are limited—as is 
the vocabulary itself—to what occurs in the texts of Nikitine’s informant; hence, for 
some nouns the gender is unclear. 

I am very grateful to both Margaret Kahn and to D.N. MacKenzie for making these 
unpublished vocabularies available to me. 

More recent dictionaries include: 

• GF = Ali Seydo Ali Gewrani. Ferhenga Kurdi Nujen : Kurdi - Erebi = al-Qamus al-Kurdi al- 

hadlth : Kurd J - ‘Arab! ^ Jk : JF)) (‘Amman : Sharikat al- 

Sharq al-Awsat, 1985), 670 p.' 

This dictionary by a Jordanian Kurd includes almost the entire vocabulary used in 
the important Kurdish journals Haivar and Ronahi and the newspaper Roja Nu, all of 
which appeared in the 1930s and 1940s. Consequently, a good deal of journalistic 
vocabulary is included. 

• TF = Tori. Ferheng : Kurdi-Tirki, Tiirkge-Kiirtge (Istanbul : Koral, 1992), 496 p. 

A Kurmanji-Turkish and Turkish-Kurmanji dictionary. Tori gives fairly detailed 
definitions in Turkish, which often illuminate meanings that are rather sparsely covered 
elsewhere. Being of recent vintage, this dictionary includes several of the most recent 
neologisms. 

• OK = Feryad Fazil Omar. Kurdisch-Deutsches Worterbuch = Ferhenga Kurdi-Elmani 

(Berlin : Verlag fair Wissenschaft und Bildung, Kurdische Studien, 1992), 721 p. 

This is the only Kurmanji dictionary to provide main entries in both Arabic and 
Latin script, thereby making it accessible to Kurds in Iraq and Iran as well as to those in 
Turkey. The gender of nouns is regularly provided, as is the ± transitivity and present 
stem of all verbs. 

• FJ = Muhemed Cemil Seyda. Ferhenga Jin : Kurdi-Erebi, bi zarave Kurmanci - 

oLsd) (Beyrut: Gapxan Emiral, 1987), 424 p. 

This is a Kurmanji-Arabic dictionary, featuring the vocabulary of the Kurds of 
Lebanon, who are predominantly from the Omeri tribe of Mardin. The vocabulary of that 
region of Mardin in Kurdistan of Turkey is therefore reflected here. 

Three Kurdish-English dictionaries, and one English-Kurdish dictionary, have recently appeared: 

• Aziz Amindarov. Kurdish-English/English-Kurdish Dictionary [New York : Hippocrene 

Books, 1994), 313 p. 

• CelebL Ferdidon & Danko Sipka. Kurmanji Kurdish-English Glossary (Springfield, VA. : 

Dunwoody Press, 2002), 408 p. 

"This glossary, containing about 20,000 terms, is intended for native speakers of 
English. Its principal goal is to help them read Kurmanji texts." (p. vi) 

• RF = Baran Rizgar. Kurdish-English English-Kurdish Dictionary = Ferheng Kurdi-Ingilizi 

Ingilizi-Kurdi (London : M.F. Onen, 1993), 400 p. 

This is an easy-to-use English-Kurmanji dictionary. 


xiv 



An Introduction to the Dictionary 

• SS - Salah Saadalla. Saladin's English-Kurdish Dictionary - Qamusa Selatiedin Ingilizi- 
Kurdi ([Baghdad : Dar al-Hurriyah], 1998), 1183 p. [1st ed.]; (Istanbul : Avesta ; Paris : 
Institut Kurde de Paris, 2000), 1477 p. [2nd ed.] 

This English-Kurdish dictionary was first published in Baghdad with the Kurdish 
entries in Arabic script. It was then reissued by the Kurdish Institute of Paris in Latin 
script. One finds in it many obscure and superfluous English words, some of which are 
quite amusing (e.g., gressorial, invigorately, iodination, sacculation, thrasonical). Often 
the Sorani equivalent is given, rather than the expected Kurmanji word. This is not 
uncommon among Iraqi Kurmanji speakers, who seem to think that Sorani is more 
prestigious than their native Kurmanji. The dictionary is largely limited to Iraqi Kurdish 
usage. 


The term “written Kurmanji’’ must be clarified, for there are two different types that may be 
encountered. First, there is Modern Literary Kurmanji, the type of language one sees in journals and 
books written by and for literate Kurmanji-speaking Kurds: this includes such early twentieth- 
century journals and newspapers as Hawar, Roja Nii, Ronahi, the current journals Hevi, Nudem, 

(lira , Nubihar, Metin, Peyv, the magazine Berbang, and the newspapers Azadiya Welat and Rya 
T’eze, as well as literary works such as the poetry of CegerxwTn and Osman Sebri, and the fiction of 
Hesene Mete, Helim Yusif, and Mehmed Uzun. This style includes many newly coined technical 
terms that may or may not have caught on among those few who have been fortunate enough to 
have achieved some smattering of literacy vis-a-vis Kurmanji. Such vocabulary, which is largely 
unintelligible to the masses of Kurmanji speakers, is the basis of Mr. Rizgar’s dictionary. 

Second, there are collections of folklore that have been committed to writing. Kurdish has 
an extraordinarily rich repertoire of oral literature: there are folktales, legends, romances and 
epics, anecdotes, folk songs, ballads, poems, proverbs, and riddles, to name only the more salient 
ones. European scholars began collecting such materials in Kurdish in the middle of the nineteenth 
century, and in recent times the Soviet Kurdologists have been the most avid collectors and 
publishers of such materials. It is this latter category that accurately represents the Kurmanji 
language as it is spoken, and especially as it is used bv active bearers of the tradition—although 
there is also a special vocabulary used in storytelling that is not part of everyday speech. Even 
though many of the storytellers are illiterate, their grasp of their mother tongue is exemplary in 
many ways. Considering that at this point in time Kurmanji is primarily a spoken language, this 
second category must be a major focus of any comprehensive Kurmanji dictionary. Nevertheless, 
as long as the modern literary vocabulary is clearly distinguished in some way from this 
fundamental language, there is no reason why it cannot also be included. In this Kurmanji-English 
dictionary, I have attempted to solve this problem by marking neologisms with the abbreviation 
(neol). 

Those who feel that it is the modern technical vocabulary that should be given the most 
prominence in a work such as this are, in my opinion, ahead ol (or at least out of touch with) where 
the Kurdish people and their language are today. As mentioned above, the reality is that only a few 
thousand of the 18-20 million Kurds who speak Kurmanji as their mother tongue are literate in it. 
This is indeed a troubling situation: nonetheless, a scientifically sound work must reflect in 


xv 



Remembrance and Hope 


realistic terms the state of the language as it exists today, distinguishing this clearly from where it 
“should” be, or where some of its speakers wish it already were. Hence, by flooding a dictionary 
with technical terminology that is unfamiliar to the bulk of native speakers of the language, the 
degree to which such a dictionary remains faithful to the reality it purports to represent is brought 
into question. 

The Bedir Khan brothers, early twentieth-century Kurdish intellectuals to whom we owe 
the invention of the Latin orthography for Kurdish, were unable to brook the notion that Kurdish 
by its very nature exhibits multiformity and hristled at the thought that it exists in many dialects. 
For them, any suggestion that the Kurds are not a single, unified people was viewed as a threat. It 
is in this manner that linguistic inquiry runs the risk of becoming a charged political issue. In the 
time that I have spent studying Kurdish, I have familiarized myself with the various subdialects of 
both Kurmanji and Sorani. and although they offer very interesting and illuminating differences, I 
fail to see how these differences present a threat: even the Kurmanji dialects at the two furthest 
extremes of Northern Kurdistan (let us take as examples ‘Efrin in northwestern Syria, and Kars in 
northeastern Turkey on the border with Soviet Armenia), readily possess a mutual intelligibility. 

In San Diego, one even hears Kurmanji speakers conversing with Sorani speakers—each speaking 
his own dialect and understanding the other. It is not possible to avoid encountering regional 
variation in the dictionary of a language as rich as Kurmanji, where the same word may assume 
different forms depending on the region (e.g., the word for bat [the animal, Chiroptera ], which has 
such varied forms as: barg’imok, bagermok, balg’emk, balgermek, balgimk, balg’imk, bergem, 
[barSemi (JJ), p’ergemuk, pirgemek, and pirgemek), where different regions may 

employ different words (e.g., to freeze, be cold: qefilin, but qerim[t]in in Southern Kurmanji, 
and qerisin in the Dersim/Tunceli region), or where the same word may have different meanings in 
different regions (e.g., qefilm, which means 'to freeze' in most places, but ’to be tired’ in the Der¬ 
sim/Tunceli region). A factor that complicates matters even more is that in spite of the illiteracy 
of the majority of the Kurdish populace, there exist three different alphabets in which Kurdish can 
be written: Latin, Cyrillic, and Arabic. 

It is the lexicographer’s prerogative to create order out of‘chaos’: for example, in the case of 
the multiformity of a particular word such as bat, he must choose one form as primary and refer 
all the others to it. Moreover, he must choose one alphabet and show how the others relate to it. 

We are fortunate that there is a one-to-one correspondence between the three alphabets in use for 
Kurdish. A chart of the three alphabets in which Kurdish is written is a common feature in the 
dictionaries. 

My goal with this dictionary is to supply as much information for each entry as possible, 
including both historical (diachronic) information by furnishing linguistically sound etymologies 
and synchronic information by providing sample sentences for each meaning of a given word, 
variant forms, and synonyms, as well as inflections for verbs and nouns. My source material 
consists of textual matter from the spheres of folklore, literature, and journalism, as well as 
extensive notes from my own fieldwork—all of this checked against the existing Kurdish 
dictionaries. In addition, bibliographic references for further study are provided whenever 
possible. With the information provided on regional variation, it should eventually be possible to 
map the geographic distribution of dialectal features. In short, the dictionary should be of use not 


xvi 



An Introduction to the Dictionary 


only to Kurds and Kurdologists, but also to scholars in the fields of linguistics—including 
dialectology, studies of grammar, and historical Iranian and Indo-European linguistics—as well as 
for folklore, history, literature, and journalism. 

Because current usage is so uneven, it follows that this dictionary reflects this nuance and is 
thus itself incomplete, and in places there are inconsistencies in orthography and punctuation. The 
inflected forms of nouns are included only when they have actually been attested, either in the 
dictionaries, or in written or oral sources. In future editions I hope the blanks will be filled in. 

This project is an attempt to record the past respectfully, while looking with hope towards 
the future. Kurmanji is an endangered language, and its survival is ultimately up to the Kurds 
themselves. My motto among the Kurds is: Zimaneki wisa ku zarok pe nepeyivin, zimaneki be 
pa§eroj e = A language which is not spoken by children has no future. Among the Kurds, there are 
many who-say that they are so numerous that the language will always be around. However, after 
the evacuation of the villages of Eastern Turkey [not to mention those of Northern Iraq], many 
Kurds have moved to large Turkish-speaking cities, where the pressure on them to assimilate is 
enormous. In ten years, the number of Kurmanji speakers can fall drastically from several million 
to one million, and then to a few thousands, and then a few hundred, and then less than a hundred, 


and then? If they continue the recent trend of speaking to their children in more "prestigious" 
languages, be it Turkish or the languages of Europe, Kurdish will share the fate of many of the 
languages of the Native American Indians. For example, the last speaker of Clackamas Chinook 
died in the middle of the twentieth century. The last speaker of Ubykh, a Caucasian language with 
only two vowels (U and I) and approximately fifty-five consonants, is also dead. If the beautiful 
Kurdish language dies due to lack of interest on the part of its speakers, it will indeed be a pity. 



xvn 


Acknowledgments 


There are several people whose help made this dictionary possible. At University of California, 
Berkeley, I studied with Professor Martin Schwartz, who has provided comparative etymologies 
for Iranian languages of the three periods: early [Avestan, Old Persian]; middle [Parthian, Middle 
Persian, Soghdian, Bactrian, Khwarezmian, etc.]; and modern [Persian, Pashto, Baluchi, Ossetic, 
the Pamir dialects, Tati, Talishi, etc.] 

Professor D. N. MacKenzie gave me some sound advice early on, for which I am extremely 
grateful. He said that I should base my dictionary on texts, rather than on the other dictionaries. 
From this has come the idea of giving sample sentences wherever possible to solve the problem of 
ghost words, which has enabled me to break the pattern of giving new life to old mistakes. 
Moreover, this practice also provides valuable information on usage. 1 have even been able to 
discover new patterns of meaning through quoting words in context. See for instance the word 
'blow' in the English-Kurdish section: many items used as weapons (swords, clubs, whips, even a 
lion's paws) have an additional meaning of 'a blow with a [sword, club, etc.]' besides their 
original concrete denotation. This phenomenon has not been noted previously in the dictionaries. 
As mentioned above, I am also grateful to Professor MacKenzie for making Nikitine's largely 
unpublished Shamdinani texts available to me. 

My old friend Ernest Tucker gave me invaluable computer assistance early on. When I was 
converting the individual letters of the alphabet from Filemaker Plus to Microsoft Word, Ernie 
showed me how to convert each entire file with one push of a button, thereby saving me hours of 
painstaking work. 

Other friends also provided computer assistance: Geoffrey Graham custom-designed laser 
fonts for the dictionary [and for my dissertation]. 

Peter Rich helped me to print out the entire dictionary in its final stages, after several 
months of being unable to print anything at all. 

My former classmate, the late Anne Avakian, compiler of an important bibliography of 
Armenian folklore, helped me find Kurdish words of Armenian origin, and in general helped 
provide links between the Armenian and Kurdish experience. 

At the Library of Congress, my friends and colleagues Paul Crego, cataloger of Armenian 
and Georgian, and Levon Avdoyan, Armenian and Georgian bibliographer, helped me quickly 
find bibliographic references during the final weeks before submitting the final draft to the 
publisher. 

Another colleague who responded swiftly in the final days of editing is the distinguished 
Neo-Aramaist Robert Hoberman, of SUNY Stony Brook. 


xvm 



Acknowledgments 


I also owe a debt of gratitude to Geoffrey Haig of the University of Kiel for making his 
Corpus of Kurmanji Kurdish (CCKNT) available to me. It consists of texts from the Kurdish 
newspaper Azadiya Welat and from CTV, which broadcasts news items in Kurdish over the 
Internet. I have drawn a great many sample sentences from this rich corpus. 

The Kurdish Institute of Paris [l'lnstitut Kurde de Paris - IKP] sponsors a Kurmanji 
language workshop, the Civina Kurmanci, twice a year, which I began attending regularly in 
1996. The participants provided me detailed information about contrasted meanings of near 
synonyms, and about gender of nouns. They also resolved questions of usage, in addition to 
giving me vast sources for additional vocabulary, only a fraction of which has been added to this 
first edition. I feel obligated to mention the following colleagues by name: Re§o Zilan, Kendal 
Nezan, Hemit Kiligaslan, Mustafa Aydogan, Rojan Hazim, Mahmud Lewendi, Behrooz Shojai, 
Selam Noman, Nawzad Shukry, Ziya Avci, Rojen Barnas. Also at the IKP, I am particularly 

grateful to my friend Salih Yillik for his assistance during my year in Paris. 

% 

Mention should also be made of Kurdish friends such as Arif Zerevan, the late Sabri Da§ 
[Sabri Hoca], and Mazhar Giinbat. 

For Behdinani vocabulary, including many words that have never before been attested in a 
dictionary, I owe a debt of gratitude to members of the Kurdish Service of the Voice of America 
and to the Kurds of San Diego, California. At the Voice of America, mention should be made of 
Khalaf Zebari, Fakhria Jawhary, and Dakhil Elias. In San Diego, particularly the family of Mustafa 
Suleiman Berwary, and Dawnd Binavi and his cousin Hussein. Their feedback convinced me to 
give main entries in both Arabic and Latin alphabets, to make the dictionary accessible to the 
Kurds of Iraq and Iran. I should add that there is a one-to-one correspondence between all three 
alphabets (Latin, Arabic, and Cyrillic) in which Kurdish is written, and it is hoped that this 
dictionary will be instrumental in broadening the recognition of this simple fact, both among the 
Kurds themselves and among librarians, linguists, and other scholars.“ 

I also would like to thank my friend and colleague Amir Hassanpour for his helpful 
suggestions about bibliographical sources. Also, I would like to acknowledge the following 
reviewers: Joyce Blau, School of Oriental Language-Paris; Martin Van Bruinessen, University of 
Ulfrecht; Christine Allison, School of Oriental and African Studies-University of London; and 
Margaret Kahn. 

Last but not least, it is my privilege to acknowledge the help and support of my father 
Stanley F. Chyet. It is indeed an honor to include his map of Kurdistan as part of this work. 


*One departure from the predictable one-to-one correspondence should be noted: the conjunction ‘and’ is 
written as u (with a circumflex) in Latin orthography, but in the Arabic script is generally written as 
(which would be ‘u’ in Latin orthography). 


xix 


How to Use the Dictionary 


Every entry is structured as follows: 

The main entry [head word] is in both Latin and Arabic orthography, followed by an 
abbreviation indicating its part of speech [adj. = adjective; prn. = pronoun, etc.]. Nouns are 
designated as masculine (m.) or feminine (f.) [or both m./f.] or plural (pi.), with the sources for the 
gender when there is a conflict ]m.(OK)/f.(B) = Omer gives the noun as masculine, Bakaev gives it 
as feminine], followed in brackets by the two inflections: ezafeh first, followed by the oblique 
case ending, e.g., (-a;-e). Verbs are designated as intransitive (vi.) or transitive (vt.), followed in 
brackets by the present stem, and any other irregularities that may pertain, [e.g., kirin I vt. (-k- 
/-ke- [Bw/M/SK/Hk]). = kirin I (to do, etc.) is transitive (vt.), and the present indicative is dikim, 
diki, dike, dikin or in Behdinani and Hekkari sources [Bw/M/SK/Hk]: dikem, dikey, diket[in], 
dikeyn, diken\ the present subjunctive would replace the prefix di- with hi -, yielding bikini , 
etc Jbikem, etc.] This information should enable the user to inflect the word fully. 

If a word has several definitions, the}' are numbered: 1), 2), 3), etc. For each individual 
meaning, synonyms [syn: ] are supplied, as well as variant forms {also: [, if they pertain only to 
that particular meaning of the word. If the word has only one definition, the variant forms and 
synonyms come after the definition and sample sentences. Expressions formed with the word in 
question are set off by a hyphen -, e.g., -bawer kirin = to believe. 

Each sample sentence or phrase is set off by a bullet •. The source of the sentence or 
phrase is given in abbreviated form in parentheses, e.g., (Z-2, p.68), followed by the English 
translation. If a quote contains a grammatical error, it is quoted as is and followed by the notation 
[sic], e.g. •...se ku§tin, yek birindar kirin [sic] (SK 48:508) ...they killed three and wounded one 
(where yek clearly requires birindar kir). The key to the abbreviations may be found in the 
preliminary material at the beginning of this volume. 

As mentioned above, after the definitions, variant forms [also:} and synonyms {syn :) are 
provided. These are followed by an etymology or linguistic comment. If the Pokorny Proto-Indo- 
European root is known, it is provided [Pok. ]", followed by relevant forms in Early, Middle, and 
Modern Iranian languages, followed by Sorani [Sor], Zaza-Dumili ]Za], and Gurani-Hawrami 
]Hau] forms, where possible. Unless otherwise noted, the Sorani material is taken from Wahby 
and Edmonds' dictionary (W&E). If there are other languages with cognate forms, such as German 


We are well aware of the shortcomings of Pokorny’s monumental work, such as the lack of laryngeals (since the 
theory of laryngeal reconstruction was developed after the appearance of this work). The paltry listing of Kurdish 
cognates in Pokorny's dictionary (no more than ten, some of which are erroneous) is also indicative of what was 
available at the time. It is hoped that this work will be updated someday. 


XX 



How to Use the Dictionary 


[Ger], English [Eng], French [Fr], Russian [Rus] or Armenian [Arm], they are added after these. If 
the word in question is borrowed from another language, such as Arabic [Ar], Turkish [T], or 
Aramaic [Arc[, this is also indicated. When direct transmission is in doubt, material is provided 
for comparative purposes (cf.). 

If a noun or an adjective has an abstract noun derived from it, the forms of the abstract 
noun [which generally ends in -i (including -ti, -ani, -ayi, ahi, etc.)] are provided next, in brackets 
(}. 

Since everything in the dictionary is sourced, the apparatus at the end of each entry shows 
which dictionaries and other sources [including informants] attest the word. This 
information—again in abbreviated form—is in square brackets []. Each source appears only once 
in the brackets, even if a particular source provides more than one form. 

Words marked with an asterisk (*) lack adequate attestation. It is hoped that future editions 
of this dictionary will provide the missing data. 

If there are words related in meaning or category to the main entry, the related words 
appear in angle brackets <> at the end of the entry. The user is referred to these words in this 
manner. 

A variant form of the main enlrv which has its own main entrv has a reference such as "See 
also pi§kul." Such forms also appear in bold type as a variant form, e.g., under bi§kul: |also : 
bi§qul (Mzg); bu§qul (IF-2); pi§kul]. To find the variant forms of pi§kul, one should look up that 
entry. 

The English-Kurdish section is merely an index of the Kurdish-English material, and as 
such makes no claims to being comprehensive. 

Lastly, I would like to point out that this preliminary section concludes with the listing of 
the two different systems for naming the months of the year. These are included in the hopes that 
by clarifying that they are indeed two distinct systems, the all too common practice of imposing 
the names of Iranian Solar months [System Two] on the standard international months [System 
One] will be nipped in the bud. 


xxi 




Abbreviations 


also = variant forms 

see also = refers reader to a variant form with a 
full entry 

syn = synonym (in denotation, not necessarily in 
connotation) 

< = derived from [another language] 

—> = borrowed into [another language] 

^ = antonym/opposite 
~ = alternating with [in etymologies] 

• = illustrative phrases/sentences 

* = of questionable reliability 
abbr. = abbreviation 

acc. = accusative case 
adj. = adjective 
adv. = adverb 
anat. = anatomy 
ans. = answer 
astr. - astrology 

Avak = special thanks to Anne Avakian 
biol. = biology 

bk-i - someone else (be[h]vankesi) 
bot. = botany 
cf. = compare 
clq. = colloquial 
conj. = conjunction 
dat. constr. = dative construction 
[i.e., with object following verb] 
def. = definite 
dem. = demonstrative 
dim. = diminutive 
do. = ditto 
E = east 

euph. = euphemism, euphemistic 

f. = feminine gender (of noun) 

fig. = figurative 

fk-e - someone (filankese) 

ft-i = something (filanti§ti) 

fut. = future tense 

gen. - genitive case (for comparative purposes) 
geog. = geography 
govt. - government 


gram. = grammar, grammatical 

imp. = imperative 

impf. = imperfect 

indc. = indicative mood 

indef. = indefinite 

inf. = infinitive 

inter]. = interjection 

intrg. = interrogative 

lit. = literal 

m. = masculine gender (of noun) 
mil. = military 

n. = noun; neuter 
neg. = negative 
neol. = neologism 
nom. = nominative case 
num. = number, numeral 
obi. = oblique case 

pf. = perfect 

pi. = plural 

poet. = poetic 

pp. = past participle 

prep. = preposition 

pr. mod. = preposed modifier 

prn. = pronoun 

prv. = proverb 

psp. = postposition 

qv = which see 

rdl. = riddle 

rel. prn. = relative pronoun 

rev. con. = reverse construction 

sing. = singular 

s.o. = someone 

stg. = something 

subj. = subjunctive mood 

syn. = synonym 

tr. = translation; translated 

vi. = intransitive verb 

voc. = vocative 

vt. = transitive verb (with ergative past tense) 

W = west 

zool. = zoological 


Abbreviations 


Languages: 

Albanian] 

Ar[abic] 

Ar[amai]c 

Arm[enian] 

Av[estan] 

Az[erbaijani] T[urkish] 

Azer[baijani dialect of Kurdish] 

Bulgarian] 

Fr[ench] 

Geo[rgian] 

Germ [an] 

Gr[eek] 

'Hau[rami] (Gorani) 

Heb[rew] 

I[ndo-]E[uropean] 

Ind[o]-Ir[anian] 

Ir[anian] 

It[alian] 

K[urmanji Kurdish] 

Lat[in] 

Latv[ian] (=Lettish) 

Lithuanian] 

Mid[dle] P[ersian] 

Mod[ern] Gr[eek] 

N[eo-)A[ramaic] 

NENA = Northeastern Neo-Aramaic, term suggested by Robert Hoberman to refer to the 
largest Neo-Aramaic dialect cluster, spoken by the Jews of Kurdistan and the Assyrians, 
Nestorians, and Chaldeans. 

0[ld] C[hurch] S[lavonic] 

0[ld] Irfanian] (=Proto Iranian) 

0[ld] P[ersian] 

Oss[etic] 

Pahl[avi] = Zoroastrian Middle Persian 
Parth[ian] 

P[ersian] 

Rus[sian] 

S[ans]k[ri]t 

S[erbo]-Cr[oat] 

S[o]gd[ian] 

Sor[ani] 

Sp[anish] 

Syr[iac] 

T[urkish] 

Za[za] 


XX111 



1 



Abbreviations of Sources Used 
in Compiling this Dictionary 


A = Musa Anter. Ferhenga Khurdi-Tirki = Kiirdge-Tiirkge Sozliik (Istanbul: Yeni Matbaa, 1967), 

174 p. [Mardin, Turkey] 

AA = Akrawy [Akreyi], Aziz R. Rebera Sezimani = 0 LJ jJ1 = The Trilingual 

Guide: Kurdi- - English (Iraq, 1980) 

AB = M. Emin Bozarslan. Alfabe, 2nd ed. (Boras, Sweden: Invandrarforlaget, 1980), 64 p. 

[Turkey] 

Abbasian = Alikhan Abbasian & Vardan Voskanian. "A Kurdish Philosophy of Death: A Kurdish 

Tale from Armenia," Acta Kurdica 1 (1994), 143-145. 

AD = Amirxan. Kurdisch Deutsch: Kurd1 - Ahnani (Ismanning, Germany: Max Hueber Verlag, 

1992), 2 vol. [vol. 2: Deutsch Kurdish: Almani - Kurdi] 

AF = Amirxan. Ferhenga Arebi-Kurdi = Ja I ^ >*J 1 (Vienna: Verlag Berger, 1997), 982 

p. [Arabic-Kurmanji dictionary] 

Ah - Musa Anter. Hatiralanm (Istanbul: Yon Yaymcilik, 1991), 246 p. [Mardin, Turkey] 

AI = Abbas Ismail. Em Beranen Ber Kere ne (Qami§lo, 1998), 115 p. 

Aid = Sadiq Baha' al-Din Amedi. fdyemet Kurdi: al-mustalahat wa-al-kinayat al-lughawlyah fl 

al-lughah al-Kurdiyah (Baghdad: al-Sha‘b, 1973), 160 p. 

A&L = Garnik Asatrian & Vladimir Livshits. “Origine du systeme consonantique de la langue 

Kurde,” Acta Kurdica 1 (1994), 81-108. 


Alkan = Abbas Alkan. "Demsala neqi§andi," Niidem 20 (1996), 70-77. 

AR = Sadiq Baha' al-Din Amedi. Rezmana Kurdi: Kirmanciya jori u jeriya hevberkiri (Baghdad: 

Wezareti Ferkirdini Bala w L§kolinewey Zanyari, Zankoy Salah al-Din, 1987), 481 p. 
Ardu = Hesene Mete. Ardu: ji kurtegiroken geleri (Stockholm: We§anen Welat, 1990), 173 p. 

[Literary Kurmanji] 

AW = Azadiya Welat (Istanbul, 1996- ) [Kurmanji newspaper, continuation of Welate Me; 

references such as "AW69A1" designates passages taken from Geoffrey Haig's Corpus of 
Kurmanji Kurdish (CCKNT) consisting of 483 texts, totalling around 214,000 words. It 
contains texts from two Kurdish publications: Azadiya Welat, a weekly Kurdish 
newspaper, and CTV, a company which broadcasted news items in Kurdish on the 
Internet] 


xxiv 



Sources Used in Compiling This Dictionary 


AX = Ahmed Xani. Mam i Zin = Mem u Zin, tr. M. B. Rudenko (Moscow: Izdatel’stvo 

Vostochnoi Literatury, 1962), 249, 196 p. [17th-century literary] 

AZ = Ahmad ‘Abd Allah Zero. Mamiken Kurdi (Bexda: Komari ‘Iraq, Wezareti Roginbiri w 

Rageyandin, Dezgay Ro§inbiri w Biiawkirdnewey Kurdi, 1985), 102 p. [Mostly Kurmanji 
(Behdinani) riddles, in Arabic script] 

B = Ch.Kh. Bakaev. Kurdsko-Russkii Slovar' ... okolo 14000 slov s prilozheniem 

grammaticheskogo ocherka kurdskogo iazyka (Moscow: Gosudarstvennoe Uzdatel'stvo 
Inostrannykh i Natsional'nykh Slovarei, 1957), 618 p. [USSR] 

Ba = Ch.Kh. Bakaev. IAzyk Kurdov SSSR (Moscow: Nauka, 1973), 350 p. [USSR] 

Ba2 = Ch.Kh. Bakaev. Osnovy Kurdskoi Orfografii (Moscow: Nauka, 1983), 272 p. [USSR] 

Ba3 = Ch.Kh. Bakaev. RoT IAzvkovykb Kontaktov v Razvitii IAzvka Kurdov SSSR (Moscow: 

Nauka, 1977), 284 p. (USSR] 

Ber = Berbang: Kovara Federasyona Komelen Kurdistane li Sived [journal published in Sweden] 
BG = Paul Beidar. Grammairc Kurdc (Paris: Paul Geuthner, 1926), 77 p. [Zakho, Iraq, & Cizre, 

Mar din, Turkey] 

BH = Behcet Hirori. Gotgolk: peyvoka kebi li dujmineke kujek (Dihok: (jiapxana Hawar, 1996), 

62 p. ]Scientific study of the rumor (gotgotk), in Kurmanji in Arabic script] 

BK = Kemal Badilh. Tiirkge Izabli Kiirlge Grameri (Kiirmangga Lehgesi) (Ankara: Ankara Basim 
ve Ciltevi, 1965), 160 p. [Kurdish grammar o! province of Urfa and city of Cizre, province 
of §irnak (formerly part of Mardin)] 

BM = Gunilla Bergstrom. Ma Tu Tirsonck i Alfoils Oberg? (Stockholm: Kurdiska 

Forlaget/^apxana Kurd, 1981), 30 p. ] Kurmanji translation of Swedish children’s book] 
BN = Makhmud Baiazidi 1 Mahmud Bavazidi]. Nravv i obvcbai kuvdov = 

a. *> 


Lw) 44/ J ^ ojIjIs’, tr. M. B. Rudenko (Moscow: Izd-vo vostochnoi lit-ry, 1963), 

202 p. [Kurmanji ethnographic texts in Arabic script, by the same informant as JR] 

BR = Musa Anter. Birina Re$ - Kara Yarn (Istanbul: Ekin Basimevi, 1965), 80 p. [Mardin] 

Brauer = Brauer, Erich. The lows ol~Kurdistan, completed and edited by Raphael Patai (Detroit: 

Wayne State University Press, 1993), 429 p. 

BX = Emir Djeladet Bedir Khan & Roger Lescot. Grammaire Kurde (Dialocte kurmandji ) (Paris: 

Librairie dAmerique et d'Orient, 1970), 371 p. [Bohtan (Siirt), Turkey] 

CA = Murad Ciwan. Ahmede Xani: Jiyan, Berbem u Bir li Baweriyen Wi (Istanbul: Doz ; 

Stockholm: Kurdiska Kultursliftolsen, 1997), 336 p. 

CB = Cem§id Bender. Kurt Mutfak Kiillurii vc Kurt Yemekleri (Istanbul: Melsa Yaymlan, 1992), 


381 p. 

CG = Alessandro Coletti. Grammalica o Dizionario della Lingua Curda con Esercizi e Letture 

(Roma: Edizione A.C., 1985), 2 vols. [Handwritten manuscript: mostly Sorani & Mukri; 
some Kurmanji (see PS)] 

CP = Gabar £iyan. Ji dina dintir: Pekenoken me: lekolin (Norsborg, Sweden: £and - Kultur, 

[1993?]), 57 p. 

CT = Murad Ciwan. Tiirkge agiklamab Kiirtge dilbilgisi: Kurmanc lehgesi (Balinge, Sweden: Jina 
Nu, 1992), 224 p. 



XXV 





Sources Used in Compiling This Dictionary 


CTV = [Geoffrey Haig's Corpus of Kurmanji Kurdish (CCKNT) consisting of 483 texts, totalling 

around 214 000 words, containing texts from two Kurdish publications: Azadiya Welat, a 
weekly Kurdish newspaper, and CTV, a company that broadcasted news items in Kurdish 
on the Internet] 

Cxn-KE = Cigerxwin. Kine Em?, 2. baski (Istanbul: Pele Sor, 1992], 415 p. 

Cxn-1 = Cigerxwin. Diwana Yekan (istanbul: Deng, 1992], pp. 16-263. 

Cxn-2 = Cigerxwin. Sewra Azadi (istanbul: Deng, 1992], pp. 265-468. 

Cxn-4 = Cigerxwin. Ronak: Diwana 4'a (Stokholm: Roja Nu, 1980], 208 p. 

Cxn-5 = Cigerxwin. Zend-Avisla: Diwana 5’a (Stokholm: Roja Nu, 1981], 176 p. 

Cxn-7 = Cigerxwin. Hevi: Diwana 7'a (Stokholm: Roja Nu, 1983], 186 p. 

DM = [Roger Lescot; Nureddin Zaza] Destana Meme Alan = Kiirtge-Tiirkge Meme Alan Destani 

(istanbul: Ozgiirliik Yolu Yavmlari, 1978], 389 p. [Mardin, Turkey] 

DS = Tiirkiye'de Halk Agzmdan Derleme Sozliigii (Ankara: Tiirk Tarih Kurumu, 1963-1982], 12 

vols. [Turkey: primarily Turkish, but includes several Kurdish words, although failing to 
identify them as such] 

Dz = Ordikhane Dzhalil & Dzhalile Dzhalil. Mesele u Met'eloke K'urda bi Zimane K'urdi u Rusi 

= Kurdskie Poslovitsy i Pogovorki na Kurdskom i Russkom IAzykakh (Moscow: Glavnaia 
redaktsiia vostochnoT literatury, 1972], 454 p. [Kurmanji proverbs; also includes Sorani 
proverbs from Iraq] 

DZK = Baran. Dersen Zmane Kurdi = Tiirkge izahli Kiirtge Dil Dersleri, 2. baski (istanbul: Deng, 

1991], 167 p. 

EH = Emin E’vdal. Heleqetied pizmamtie nav K’urdada (Erevan: Ne§ireta Akademia RSS 

Ermenistaneye Ulma, 1965], pp. 213-[237] 

El 2 = Encyclopaedia of Islam. 2d eel. (Leiden : E. J. Brill, 1960-1997], vols. 1-9 

EM = Ernest N. McCarus. A Kurdish-English Dictionary: Dialect of Sulaimania, Iraq (Ann Arbor: 

The University of Michigan Press, 1967], x, 194 p. 

EP = Kurdskie Epicheskie Pesni-Skazy (Moscow: Izd-vo vostochnoi literatury, 1962], 242 p. 

[USSR] 

Epl = Hesene Mete. Epilog: girok (Stockholm: We§anen Nudem, 1998], 141 p. [short stories in 

modern literary Kurmanjil 

E§ = Ereb §emo. §ivane Kurd: Roman (Istanbul: We§anen Deng, 1994], 3d ed., 112 p. 

EW = Words gathered with the help of a friend. 

F = I. O. Farizov. Ferhenga Urisi-Kurmanci - Russko-Kurdskii Slovar' (Moscow: 

Gosudarstvennoe izd-vo inostrannykh i natsional'nykh slovarei, 1957], 781 p. [USSR] 

FH = Fawaz Husen. Siwaren E$e (Huddinge, Sweden: We§anen Welat, 1994], 111 p. 

FJ = Muhemed Cemil Seyda. Ferhenga Jin: Kurdi-Erebi, bi zarave Kurmanci - sLsdl 

(Beyrut: £apxan Emiral, 1987], 424 p. 

FK = Folklora Kyrmanga (Erevan, 1936], 661 p. [Folkloristic texts in Kurmanji collected in 

Soviet Armenia. References are listed by subsection and number: subsections are 
abbreviated as follows: (kk] = Ker u K’ulike Silemane Silivi; [eb] = Epos u Beyt’; (kb] = 
K’ilame Bengitiye, Zarotiye u Govenda; (kg] = K’ilame Govenda; (ez] = K’ilamed E’vdale 


xxvi 



Sources Used in Compiling This Dictionary 


Zeynike; (ph) Poem u Hikyat. E,g,, FK-kk-1 refers to the first (1) text under the subsection 
‘Ker u K’ulike Silemane SilivP (kk)] 

FT = Faki Teiran. Sheikh San’an , kriticheskii tekst, perevod, primechaniia i predislovie M.B. 
Rudenko (Moscow: Izd-vo Nauka, 1965), 157 p. [Literary and folk versions of the poem 
"§ex Sen’an" by the early Kurdish poet Feqiye Teyra + Russian translations] 

GF = Ali Seydo Ali Gewrani. Ferhenga Kurdi Nujen: Kurdi - Erebi - al-Qamus al-Kurdl al- 

% 

hadlth: Kurd I - ‘Arabl [ ooJoJ] jk)) (‘Amman: Sharikat al-Sharq 

al-Awsat, 1985), 670 p. [Kurdlsh-Arabic dictionary] 

H = Hawar (Stockholm: Nudem, 1998), 2 vols. [complete reprint edition of the newspaper 
Hawar, originally appeared 1932-1943 in Syria] 


HB = Hayri Ba§bug. GoktHrk-Uygur Zaza-Kurmang Lehgeleri Uzerine bir Aragtirma (Ankara: 

Turk Kultiiriinu Ara§tirma Enstitiisu, 1984), 88 p, [Hani, Diyarbakir, Turkey] 

HD = Haydar Diljen. Zimane min / (Uppsala: JTna Nu, 1990), 78 p. 

Hej = Hejar, Henbane borine: farhang-i Kurdl-Farsi (Tihran: Surush, 1369), 1035 p. [Sorani 

dictionary by the late poet Hejar] 

HG = Hassan Ghazi & Hewa Cardoi. Svensk-sydkurdiskl 1 exikon = yGj<A 

(Stockholm: Statens Inslitut for Laromedel, 1992), 309, 64 p, [Swedish-Sorani dictionary] 
HH = Yusuf Ziyaeddin Pasa. al-Hadlyah aI-Hamldlyah{ Beirut, 1975), 56, 240 p, = Mohammad 
Mokri. Recherches de Kurdologie: Dictionnaire Kurde-Arabe de Dia’ Ad-Din Pacha al- 
Khalidi: introduction et notes linguistiques, notice sur la phonetique et la graphie arabo- 
persane du dialecte kurmandji, Textes et etude religieux, linguistiques et 
ethnographiques (Langues et civilisation iraniennes), no, 4 (Beyrouth & Paris, 1975). 

[Mu§, Turkey] 

HM = Hugo Makas. Kurdische Texte im Kurmanji-Dialekte aus der Gegend von Mardin, nebst 

Kurdische Studien (St, Petersburg, 1897-1926; reprint ed.: Amsterdam: APA - Philo Press, 

1979) , 2 vol. in 1 [Mardin, Turkey] 

HoK = Sadiq Baha' al-Din Amedi. Hozanvanet Kurd (Bexda: £apx:aney Kofi Zanyari ‘Eraq, 

1980) , 426 p. [Anthology of Kurmanji poets, mostly from Bahdinan and Hekkari, in 
Arabic script] 

HoK2 = Sadiq Behaedm Amedi. Hozanvanet Kurd (Stockholm: Pencinar, 1998), 465 p. [same as 

above, in Latin script] 

HR = Hellmut Ritter. "Kurmanci-Texte aus dem Tur‘Abdin," I. Karboran: Oriens, 21-22 (1968- 

69), 1-135; II. Yeziden: Oriens, 25-26 (1976), 1-37. [Villages of Karboran (I.) and Taqa (II.) 
of the Tur‘Abdin region of Mardin, Turkey] 

Hv = Hevi: Kovara Qandiya Gi§ti = Hiwa: Govareki Runakbiri-i Gi§tiye (Paris: 1983-) [literary: 

also publishes in Sorani and Zaza] 

IF = D. Izoli. Ferheng: Kurdi-Tirki, Tiirkge-Kiirtge (Den Haag: Komeley Xwendikarani Kurd le 
Ewrupa, [1987]), 413 p. [Turkey] 

IFb = D. Izoli. Ferheng: Kurdi-Tirki, Tiirkge-Kiirtge. [2d ed.] (Istanbul: Deng Yaymlan, 1992), 

913 p. 


xxvii 



Sources Used in Compiling This Dictionary 


IS = Iranskii Sbornik ... 1.1. Zarubina (Moscow: Izd-stvo VostochnofLiteratury, 1963), pp. 219- 

248; 249-255. 

J = Hajie Jndi. Hik’yated Cimae’ta K’urdie (Erevan: Haypethrat, 1959), 113 p. [Soviet Armenia, 

USSR] 

JBl = Joyce Blau. Le Kurde de c Amadiya et de Djabal Sindjar: Analyse linguistique, textes 

folkloriques, glossaires (Paris: C. Klincksieck, 1975), 252 p. [Amadiya & Jabal Sinjar, 
Northern Iraq] 

JB2 = Joyce Blau. Kurdish Kurmandji Modern Texts (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1968), 58 p. 

[literary] 

JB3 = Jo-'ce Blau. Kurdish-French-English Dictionary = Dictionnaire Kurde- Frangais-Anglais 

(Bruxelles: Centre pour l'Etude des Problemes du Monde Musulman Contemporain, 

1965), 263 p. [literary] 

JH = Haj! Ja'far. Hindek Kevnebaweret Xelki li Behdinan (Baghdad, 1993), 67 p. [on folk beliefs 

and superstitions in Badinan, in Badinani Kurmanji in Arabic script] 

JJ = Auguste Jaba & Ferdinand Justi. Dictionnaire Kurde-Frangais (St.-Petersbourg: Eggers et Cie, 

1879), 463 p. [?Hakkari] 

JR = Alexandre Jaba. Recueil de Notices et de Recits Kourdes (St.-Petersbourg: Eggers et Cie, 

1860; repr. Amsterdam: APA - Philo Press, 1979), 111, 128 p. [THakkari] 

K = K. K. Kurdoev. Ferhenga Kurdi-Riisi = Kurdsko-Russkii Slovar' { Moscow: Gosudarstvennoe 

izd-vo inostrannykh i natsional'nykh slovarei, 1960), 890 p. ]primarily USSR] 

K2 = K. K. Kurdoev. Grammatika Kurdskogo lAzyka (Kurmandzhi): Fonetika, Morfologiia 

(Moscow-Leningrad: Izd-vo Akademii Nauk SSSR, 1957), 343 p. [primarily USSR] 

K3 = K. K. Kurdoev & Z. A. IUsupova. Ferhengi Kurdi-Rusi (Sorani) - Kurdsko-Russkii Slovar' 

(Sorani) (Moscow: Russkii IAzyk, 1983), 752 p. [Sorani Kurdish-Russian dictionary] 

K-qa = Hamit Kihcaslan. (broken Havqar (unpublished manuscript: Stockholm, 1998) 

[translation of M. H. Dolaponii. Havkarin Meseleleri (istanbul, l963)-tales of Ahikar, 
translated from Svriac] 


K-d§ = Qenate Kurdo [= K.K. Kurdoev]. "Derheqa goved Mem u Zina zargoti u gova Mem u Zina 
Ehmede Xani," Govari Kori Zanyari Kurd [=Tho Journal of the Kurdish Academy], 6 
(1978), pp. 78-110. 

KH = Karl Hadank. Untersuchungen zum Westkurdischen: Boti und Ezadl , Arbeiten aus dem 

Institut fur Lautforschung an der Un i vers i tat Berlin, Nr. 6 (Berlin: Institut fiir 
Lautforschung an der Universitat Berlin ; Leipzig: Otto Harrassowitz, 1938), 60 p. [texts 
in Botani and Yezidi dialects, including some Yezidi prayers] 

KHT = Mehmet Bayrak. Kurt Flalk Tiirkiileri = Kilani li Stranen Kurd: inceleme—Antoloji 

(Ankara: Oz-Ge, 1991), 300 p. 

Kmc = Kurmanci: rojnameya taybetiya Enstituya Kurdiya Parise li ser pirsen zarave kurmanci, 

hejmaren 1-20 (Paris: Institut Kurde de Paris, 1999), 439 p. [issues 1-20 of the newsletter 
of the Civina Kurmanci (Kurmanji Language Workshop) of the Kurdish Institute of Paris, 
with Kurdish, Turkish, French, and English glossaries and indexes] 


Kmc = 


xxviii 


i 

£ 



Sources Used in Compiling This Dictionary 


K[s] - Same as K above, designating a borrowing from Southern dialects (a vague term, 

sometimes meaning Southern Kurmanji [Behdinani], and sometimes meaning Sorani [& 
Mukri]) 

KS = Firat Ceweri. Kevoka Spi (Stockholm: Nudem, 1996), 60 p. 


KZ = Geew Mukriyany. Koike Zerine = Rainbow (Arbil, Iraq: Arbil Press, 1966), 240 p. [Iraq- 
mostly Sorani, some Behdinani] 

L = Roger Lescot. Textes Kurdes (Paris: Paul Geuthner, 1940-42) 2 vols. [tales, proverbs & 


riddles in vol. 1 from Mardin, Turkey; in vol. 2: Mi§o from Meqtele, Syria; Sebri from 
Mardin, Turkey; Hawar from Serhedan (=Turco-Iranian & Turco-Soviet border region)] 
Lab = Hesene Mete. Labirenta Cinan: roman (Huddinge, Sweden: We§anen Welat, 1994), 197 p. 

[short stories in modem literary Kurmanji] 

LC = Mahmud Lewendi. Computers ber dile min!: (drok u nivisen mizahi (Stockholm: APEC, 

1996), 160 p. [jokes; the author is from Qerejdax, between Siverek and Diyarbakir] 

LM = Mahmud Lewendi. Mala xwede: pekenin (Vallingby, Sweden: We§anen Helin, 1992), 118 

p. [jokes] 

Lx = Peter J.A. Lerch. Forschungen liber die Kurden und die Iranischen Nordchaldaer: I. 

# # 

Kurdische Texte gesammelt und herausgegeben mil deutscher Ubersetzung und einer 
Einleitung, II Kurdische Glossare fur die Kurmanji- und Zaza-Mundarten mil einer 
historischen Einleitung. Anhangen und Zusalzen (St.-Petersburg, 1857-58; repr. 
Amsterdam: APA - Philo Press, 1979), 2 vols. in 1 (225 p.) 

LY = Roger Lescot. Enquete sur les Yezidis de Syrie et du Djebel Sindjar, Memoires de l'institut 

frangais de Darnas, tome 5 (Beyrouth, 1938), 277 p. [includes Yezidi terms and texts from 
Djebel Sindjar in Iraqi Kurdistan & Djebel SinTan in Syrian Kurdistan] 

M = D. N. MacKenzie. Kurdish Dialect Studies (London: Oxford University Press, 1961-62) 2 

vols. [Forms are from Akre (=Ak) unless otherwise marked: Amadiya (=Am); Sheikhan 
(=Sh); Zakho (=Zx): Surgj tribe (=Sr), Northern Iraq] 

M2 = D. N. MacKenzie. "The Origins of Kurdish," Transactions of the Philological Society 


(1961), 68-86. 

M5 = D. N. MacKenzie. "Gender in Kurdish," Bulletin of the School of Oriental and African 

Studies 16 (1954), 528-41. 

MB = Mehmet Emin Bozarslan. Meyro: Qirokin (Istanbul: ((lira Yayinlan, 1979), 143 p. [Short 

stories in Kurdish with Turkish translations, Turkey] 

MC-1 = Cassette tape in the possession of Michael L. Chyet. [Van, Turkey] 

MD = Margreet Dorleijn. The Decay ol'Ergativily in Kurmanci: Language Internal or Contact 

Induced? (Tilburg: Tilburg University Press, 1996), 183 p. [includes texts elicited from 
informants from Diyarbakir (Dy), Beytu§§ebab (Byt), Hazro (Hzr), etc.] 

MK = Margaret Kahn. Borrowing and Variation in a Phonological Description of Kurdish (Ann 
Arbor: Phonetics Laboratory, The University of Michigan, 1976), doctoral thesis 
[Reza'iyeh (Urmiyah), Province of West Azerbaijan, Northwest Iran] 

MK2 = Margaret Kahn. Kurmanji-English, English-Kurmanji Lexicon (Ann Arbor: The 

University of Michigan, 1974), typescript [Silvan, Diyarbakir, Turkey] 


xxix 



Sources Used in Compiling This Dictionary 


MK3 = Margaret Kahn. Children of the Jinn: In Search of the Kurds and Their Country (New 

York: Seaview Books, 1980), 302 p. 

MUm = Mehmed Uzun. Mirina Kaleki Rind: roman (Stockholm: Orfeus, 1987), 135 p. 

MUs = Mehmed Uzun. Siva Evine: roman (Stockholm: Orfeus, 1989), 222 p. 

Noel = Edward Noel. “The Character of the Kurds as Illustrated by Their Proverbs and Popular 

Sayings.” BSOAS 1, iv (1920), 79-90. 

OK = Feryad Fazil Omar. Kurdisch-Deutsches Worterbuch = Ferhenga Kurdi-Elmani (Berlin: 

Verlag fiir Wissenschaft und Bildung, Kurdische Studien, 1992), 721 p. 

OM = Oskar Mann. Die Mundart der Mukri-Kurden, Kurdisch-Persische Forschungen, 4 (Berlin: 

G. Reiiner, 1906-1909), 2 vols. [orally-generated texts in Mukri (Sorani of Iranian 
Kurdistan) in early phonetic script + German translation) 

OS = Osman Sebri [Apof. Gotinin xav ncpijin be tav, ed. by Hernref Re§o (Ratingen [?[, 1981), 

vii, 160 p. [poems by one of the foremost modern Kurdish poets) 

PB = Peter Pikkert. A Basic Course in Modern Kurmanji (Genk, Belgium: Alev Books, 1991), 59 

P- 

P£ = §ivan Perwer. Qiroka Neivroze (Uppsala: §ivan Production, 1990), 37 p. [Children’s book 

in Kurmanji which tells the story of Kurdish Newroz (New Year’s)] 

PS = Eugen Prym & Albert Socin. Kurdische Sammlungen: Erzahlungen und Lieder in den 

Dialekten des Tiir Abdin und von Bohtan (St. Petersburg et ah: Eggers & Co., [1887-] 
1890), 2 vols. in 4 [Tur 'Abdin (Mardin), Turkey & Zakho, Bohtan (=Behdinan), Iraq] (PS-I 
= Tur 'Abdin, Mardin, Turkey; PS-II = Zakho, Bohtan, Iraq) 

R = Resen: rojnameyeka gi§t£ye, noke du l'ieftiya careke derdikevit (Dihok) [Religious 

newspaper in Kurmanji in Arabic script, published in Dihok] 

RD = Baran Rizgar. Uygulamah Kiirtge Dersieri = Der sen Kurd! (London: M.F. Onen, 1993), 389 

P- 

RF = Baran Rizgar. Kurdish-Engiish English-Kurdish Dictionary = Ferheng Kurdi- 

Ingilizi-Kurdi { London: M.F. Onen, 1993), 400 p. [Kurmanji in Latin script] 

RJ = R.F. Jardine. Bahdinan Kurmanji: a grammar of the Kurmanji of the Kurds of Mosul 

division and surrounding districts of Kurdistan (Baghdad: Government Press, 1922), 114 
p. [Mosul, Iraq] 

RK = M.B. Rudenko. Kurdskie Narodnve Skazki (Moscow: Nauka, Glavnaia Redaktsiia 

Vostochnoi Literaturv, 1970), 247 p. [Kurdish folktales in Russian translation] 

RN = Roja Nii: Rojnama Siyasiya hefteyi (1943-1946) (Uppsala: We§anen Jina Nu, 1986), [73 

issues] 

RN2 = Roja Nu: kovara huneri gandi li odebi (Stockholm: Komkar-Swed, 1979- ) 

Rnh = Celadet Bedirxan (ed.), Ronahi: supplement illustre de la revue Kurde Hawar (1942-1945) 

(Uppsala: Jina Nu, 1985), [28 issues] 

Ro = Rojname (Dec 1991) [Newspaper published simultaneously in Sweden and Turkey, after 

the 1991 lifting of the ban on Kurdish in Turkey: only 1 issue was published] 

Roj = Roj: govareke rosenbiri demdemi bingeha Ezidiya li dervey welat (Hannover, Germany, 

Aug 1996- ) [Yezidi journal published in Arabic and Kurmanji] 


T A)A A 

Ingilizi 


XXX 



Sources Used in Compiling This Dictionary 


Rw§ = Rew§en: Kovara Navenda Qanda Mezopotamya (Istanbul, February 1992-) [Kurmanji 

journal published by the Upper Mesopotamian Cultural Center, Istanbul] 

RT = R’ya T’eze: Rojnema Mexluqetw—Politikie, KCilturie (Erevan, 1930-) [=’The New Way', 

Kurmanji newspaper published in Erevan, Armenia, in Cyrillic characters] 

RZ = Re§o Zilan. Svensk-Kurdiskt Lexikon (Nordkurdiska) = Ferhenga Swedi-Kurdi (Kurmanci) 

(Stockholm: Statens Institut for Laromedel, 1989), 311, 64 p. [Swedish-Kurmanji 
dictionary] 

S = E. B. Soane. Grammar of the Kurmanji or Kurdish Language (London: Luzac & Co., 1913), 

289 p. [Turkey & Iraq: an early work, largely outdated] 

SB = Sebri Botani. "Topa Sultani," Dugir 5 (1997), 50-52. 

SB2 = Sebri Botani. Dilistan (Bexda: Qapxana al-Hawadith, 1984) 

§BS = §ahine Bekire Sorokli. "Wekheviya jin u meran di civate de" NUDEM 26 (1998), 61-65. 
§BS-W = §ahine Bekire Sorekli. Wendahun: romana kurdi (Bonn: Verlag fur Kultur und 
Wissenschaft, Dr. Thomas Schirrmacher, 1987) 

SC = S. Siabandov & A. Chachan. Xebernama Ermeni-K’urdi = Ruij-Fpiibpkh Fumiupiu‘b{ Erevan: 
HayPetHrat, 1957), 352 p. [Soviet Armenia] 

S&E = I. A. Smirnova & K. R. Eiiubi. Fonetika Kurdskogo lAzyka (Dialekt Mukri) (Leningrad: 
Nauka, 1985), pp. 303-30. [primarily Iran] 

SF = Ya§ar Kemal. Siltane Filan: roman, wergera ji tirki Mustafa Aydogan (Jarfalla, Sweden: 

Nudem, 1998), 239 p. [Kurmanji translation of the Turkish novel Fil Sultan] 

SH= Sidqi Hirori. Evm u §ewat: roman (Jarfalla, Sweden: Nudem, 1998), 109 p. 

SK = B. Nikitine. sam dxia.ni Kurdish (ed. by D. N. MacKenzie). Unpublished texts. [§emdinli, 
Hekkari, Turkey; comparative notes for Akro appear as SK-Ak] 

SS = Salah Saadalla. Saladin's English-Kurdish Dictionary = Qamiisa Selafiedm Ingilizi-Kurdi 

([Baghdad: Dar al-Hurriyah], 1998), 1183 p. [1st ed.]; (Istanbul: Avesta; Paris: Institut 
Kurde de Paris, 2000), 1477 p. [2d ed.] 

ST = Yousuf Zangana & Jawad Molla. The Tale of Sulo and Tato, collected and translated into 
English by E. B. Soane and B. Nikitin [sic], rewritten in Southern and Northern Kurdish 
by Yousuf Zangana and Jawad Mella, Kurdologia Publications, no. 7 (London: Kurdologia 
Publications, 1988), 33, 30 p. [Original text in Southern Kurmanji in Arabic alphabet (ST- 
o); reworked text in Kurmanji in Latin alphabet (ST-1); also includes translations into 
Sorani in Arabic script and English (also appears in SK)] 

SW = Stig Wikander. Recueil de lexles kourmandji (Uppsala: A.-B. Lundequistska Bokhandeln; 

Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1959), 108 p. [literary] 

SWl = Stig Wikander. Anlolojiya Tekslen Kurdi (Stockholm: Orfeus, 1996), 179 p. [reprint 
edition] 

Sweetnam = Denise L. Sweetnam. Kurdish Culture: A Cross-Cultural Guide (Bonn: Verlag fur 
Kultur und Wissenschaft, 1994), 335 p. 

TF = Tori. Ferheng: Kurdi-Tirki, Tiirkge-Kiirtge (istanbul: Koral, 1992), 496 p. 

TG = Tuncer Giilensoy. Kurmanci ve Zaza Tiirkgeleri Uzerine bir Ara§tirma: Inceleme ve Sdzliik 

(Ankara: Turk Kiilturiinii Ara§tirma Enstitiisii, 1983), 69 p. [Turkey] 


xxxi 




Sources Used in Compiling This Dictionary 


TG2 = Tuncer Giilensoy. Dogu Anadolu Osmanlicasi (Ankara: Turk Kultiiriinti Ara§tirma 
Enstitiisii, 1986), 535 p. [Turkey] 

Tof = Hesene Mete. Tofan (Stockholm: Nefel, 2000), 85 p. 

TS = Tarama Sozliigii. (Ankara: Turk Tarih Kurumu, 1963-77), 8 vols. 

Tsb = R. L. Tsabolov. Ocherk istoricheskoi morfologii Kurdskogo iazyka (Moscow: Nauka, 1978), 

90 p. [study of the historical morphology of the Kurdish language] 

Tsb2 = R. L. Tsabolov. Ocherk istoricheskoi fonetiki Kurdskogo iazyka (Moscow: Nauka, 1976), 

101 p. [study of the historical phonetics of the Kurdish language] 

VoA = Voice of America Kurdish airshow broadcasts (1992-present) 

W&E = Taufiq Wahby & C. J. Edmonds. A Kurdish-English Dictionary (Oxford: Clarendon Press, 

1966), 179 p. [Sorani Kurdish-English dictionary] 

Wit = Welat (Istanbul, 1992-94) [Kurmanji newspaper] 

WM = Welate Me (Istanbul, 1994-1996) [Kurmanji newspaper, continuation of Welat] 

X'F = M.U. Khamoian. Kurdsko-Russkii Frazeologicheskii Slovar': soderzhit okolo 8000 

frazeologicheskikh statei (Erevan: Izdatel’stvo AN Armianskoi SSR, 1979), 273 p. 
[primarily USSR & Behdinan, Iraqi Kurdistan] 

YSFL = Yona Sabar. The Folk Literature of the Kurdistani Jews: An Anthology (New Haven & 

London: Yale University Press, 1982), 250 p. [primarily Jews of Zakho, Iraq] 

YSZx = Yona Sabar. "Multilingual Proverbs in the Neo-Aramaic Speech of the Jews of Zakho, 

Iraqi Kurdistan," International Journal of Middle East Studies 9 (1978a), 215-35. 

[primarily Jews of Zakho, Iraq] 

YZ = M. B. Rudenko. Literaturnaia i Fol'klomye Versii Kurdskoi Poemy "IUsuf i Zelikha" 

(Moscow: Nauka, 1986), 367 p. [USSR] 

Z = Ordikhane Dzhalil & Dzhalile Dzhalil. Zargotina K’urda - Kurdskii Fol'klor (Moscow: 

Nauka, 1978), 2 vols. [primarily USSR] 

ZM = Zh.S. Musaelian. Zambil'frosh: Kurdskaia poema i ee fol'klomye versii (Moscow: Nauka, 

1983), 178 p. [USSR] 

ZZ = Zeynelabidin Zinar. Xwenge (Stockholm: We§anxaneya £anda Kurdi, 1989-1997), 10 vols. 

[collection of Kurdish folklore, mostly in Kurmanji of Turkey; each vol. indicated as 
follows: ZZ-1 = vol. 1; ZZ-2 = vol. 2, etc.] 


XXXll 



Sources for Linguistic Comparison 


Abaev = V. I. Abaev. Istoriko-etimologicheskii slovar' osetinskogo iazyka (Moscow; Leningrad, 

1958-1989), 4 vols. 

AC-1 = Ahmet Caferoglu. Dogu illerimiz Agizlanndan Toplamalar: I. Kars, Erzurum, (Joruh 

• • 

Ilbayliklan Agizlan (Istanbul: Biirhaneddin Basimevi, 1942), 294 p. (Texts in & glossaries 
of the Turkish dialects of Kars, Erzurum, and Artvin] 

AC-2 = Ahmet Caferoglu. Giiney-Dogu illerimiz Agizlanndan Toplamalar: Malatya, Elazig, 

Tunceli, Gaziantep ve Mara§ Vilayetleri Agizlan (Istanbul: Biirhaneddin Basimevi, 1945), 
304 p. [Texts in & glossaries of the Turkish dialects of Malatya, Elazig, Tunceli, 
Gaziantep, and Mara§] 

AC-3 = Ahmet Caferoglu. Anadolu illeri Agizlanndan Derlemeler: Van, Bitlis, Mu§, Karakose, 
Eskigehir, Bolu ve Zonguldak Illeri Agizlan (Istanbul: istanbul Universitesi Edebiyat 
Fakiiltesi, 1951), 288 p. [Texts in & glossaries of the Turkish dialects of Van, Bitlis, Mu§, 
Karakose (=Agri), Eski§ehir, Bolu and Zonguldak] 

Achar = Hrach’eay Acharean. Hayeren Armatakan Bararan (Erevan: Erevani Hamalsarani 

Hratarakch’ut’yun, 1971-1979), 4 vols. 

Am Her = Calvert Watkins. “Indo-European Roots", in: The American Heritage Dictionary of the 

English Language, ed. William Morris (Boston: Houghton Mifflin, 1976), pp. 1505-50. 

Atilcan = Ihsan Co§kun Atilcan. Erzurum Agzi, Halk Deyimleri ve Folklor Sozliigu (Erzurum, 


1977), 167 p. 

Bartholomae = Christian Bartholomae. Alliranisches Wbrterbuch (Berlin & New York: Walter De 

Gruyter, 1961), 1980 p. 

Boyce = Mary Boyce. A Word-list of Manichaean Middle Persian and Parthian (Leiden: E.J. 

Brill; Tehran & Liege: Bibliotheque Pahlavi, 1977), 172 p. 

Brand = Wilhelm Brandenstein & Manfred Mayrhofer. Handbuch des Altpersischen (Wies¬ 
baden: O. Harrassowitz. 1964), 160 p. 

Buck = Carl Darling Buck. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European 

Languages: A Contribution to the History of Ideas (Chicago & London: The University of 
Chicago Press, 1949, 1988), 1515 p. 

Clauson = Sir Gerard Clauson. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish 

(Oxford: The Clarendon Press, 1972), 988 p. 

Costaz = Louis Costaz. Dictionnaire Syriaque-Frangais = Syriac-English Dictionary = 

(Beyrouth: Imprimerie Catholique, 1963), xxiii, 421 p. 

Delitzsch = Friedrich Delitzsch. Assyrisclies Handworterbuch (Leipzig: J. C. Hinrichs; Balti¬ 
more: The John Hopkins Press; London: Luzac, 1896), 730 p. 


xxxui 




Sources for Linguistic Comparison 


Doerfer = Gerhard Doerfer. Tiirkische und Mongolische Elemente im Neupersischen: unter 

besonderer Beriicksichtigung alterer neupersischer Geschichtsquellen vor allem der 
Mongolen- und Timuridenzeit (Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1963-75), 4 vols. 

Fischer & Jastrow = Handbuch der arabischen Dialekte, mit Beitragen von P. Behnstedt... [et al.] 

; bearb. und hrsg. von Wolfdietrich Fischer und Otto Jastrow (Wiesbaden: Harrassowitz, 
1980), 312 p. 

Fraenkel = Frankel, Siegmund. Die aramaischen Fremdworter im Arabischen (Leiden: E.J. Brill, 

1886), 327 p. 

Garbell = Irene Garbell. The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Persian Azerbaijan: Linguistic 

Analysis and Folkloristic Texts (London: Mouton, 1965), 342 p. 

Gemalmaz = Efrasiyap Gemalmaz. Erzurum ili Agizlan (Erzurum, 1978), 3 vols. 

Gersh = Ilya Gershevitch. A Grammar of Manicliean Sogdian (Oxford : Basil Blackwell, 1954), 

307 p. 

Hadank = Karl Hadank. Mundarten der Zaza, hauptsachlich aus Siwerek und Kor (Berlin: 

Walter de Gruyter, 1932), xiii, 398 p. + map 

Haoma = David Stophlet Flattery and Martin Schwartz. Haoma and Harmaline: The Botanical 

Identity of the Indo-Iranian Sacred Hallucinogen “Soma’' and its Legacy in Religion, 
Language, and Middle Eastern Folklore, University of California Publications, Near 
Eastern Studies, vol. 21 (Berkeley: University of California Press, 1989), vii, 

211 p. 

Henning Verbum = W. B. Henning. "Das Verburn des Mittelpersischen der Turfanfragmente," 

Zeitschrift fur Indologie und Iranistik 9 (1933), 158-235. 

Hetzron = Robert Hetzron. "The Morphology of the Verb in Modern Syriac (Christian Colloquial 

of Urmi)," Journal of the American Oriental Society 89 (1969), 112-127. [Neo- Aramaic 
dialect of the Christians of Urmi (Reza'iyeh), Kurdistan of Iran] 

Hoberman = Robert D. Hoberman. The Syntax and Semantics of Verb Morphology in Modern 

Aramaic: A Jewish Dialect of Iraqi Kurdistan (New Haven: American Oriental Society, 
1989), xii, 226 p. 

Horn = Paul Horn. Grundriss der neupersischen Etymologie (Strassburg: Triibner, 1893), 386 p. 

HR2 = Hellmut Ritter. Turoyo: die Volkssprache der syrischen Christen des TurcAbdin: B: 

Worterbuch (Beirut ; Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1979), 589 p. [Turoyo, Neo- 
Aramaic language spoken in Tur ‘Abdin region of province of Mardin, Kurdistan of 
Turkey] 

Hiibsch = H. Hiibschmann. Persische Studien (Strassburg: Triibner, 1895), 287 p. 

Jeffery = Arthur Jeffery. The Foreign Vocabulary of the Qur'an (Baroda, India: Oriental Institute, 

1938), 311 p. 

Kent = Roland G. Kent. Old Persian: Grammar, Texts, Lexicon, American Oriental Series, 33 

(New Haven, Conn.: American Oriental Society, 1953), 219 p. 

Krotkoff = Georg Krotkoff. A Neo-Aramaic Dialect of Kurdistan: Texts, Grammar, and 

Vocabulary (New Haven, Conn.: American Oriental Society, 1982), 172 p. [Neo-Aramaic 
dialect of the village of Aradhin, 10 miles west of Amadia, Kurdistan of Iraq] 


xxxxv 


Sources for Linguistic Comparison 


Laufer = Berthold Laufer. Sino-Iranica: Chinese Contributions to the History of Civilization in 

Ancient Iran (Chicago: Field Museum of Natural History, 1919; reprint: Taipei: Ch'eng- 
Wen Publishing Company, 1967), 185-630 p. 

Lopat = Lopatinskii, L. Evreisko-Arameiskle teksty. in: Sbornik" Materialov” dlia opisaniia 
miestnosteiipiemen" Kavkaza, Vyp. 20, Otdel" 2, (Tiflis": Kantseliariia Glav- 
nonachal'stvuiushchago Grazhdanskoiu Chastiiu na Kavkaz i Kozlovskago, 1894), pp. 1- 
32 [second numeration in this volume] 

M3 = D. N. MacKenzie. A Concise Pahlavi Dictionary (London: Oxford University Press, 1971), 

236 p. 

M4 = D. N. MacKenzie. The Dialect of Awroman (Hawraman-I Luhon): Grammatical Sketch, 

Texts, and Vocabulary (Kobenhavn: Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab, 

1966), 140 p. 

Maclean = Arthur John Maclean. Dictionary of the Dialects of Vernacular Syriac as Spoken by 

the Eastern Syrians of Kurdistan, North-West Persia and the Plain of Mosul (Oxford: 
Clarendon Press, 1901; reprinted: Amsterdam: Philo Press, 1972), 334 p. 

Macuch = Rudolf Macuch. Handbook of Classical and Modern Mandaic (Berlin : W. de Gruyter, 

1965), 649 p. 

Mai = Malmisanij. Zazaca-Tiirkge Sozliik = Ferhenge Dimilki-Tirki (Uppsala: Jina Nu, 1987), 

431 p. 

Mayrhofer = Manfred Mayrhofer. Etyniologisches Worterbuch des Altindoarischen (Heidelberg: 

C. Winter, 1986-[l990]), [8] fascicles 

M. Jastrow = Marcus Jastrow. □"’‘PiDil 130= A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and 

Yerushalmi, and the Midrashic Literature (New York: The Judaica Press, 1985, cl971), 2 

9 

vols. in 1. 

Morg = Georg Morgenstierne. lndo-Iranian Frontier Languages (Oslo: Universitetsforlaget, 1973), 

2 vols. 

Morg2 = Georg Morgenstierne. Etymological Vocabulary of the Shughni Group (Wiesbaden: Dr. 

Ludwig Reichert, 1974), 119 p. 

Morg3 = Georg Morgenstierne. “The Development of Iranian R + Consonant in the Shughni 

Group,” in W.B. Henning Memorial Volume (London: Lund Humphries, 1970), pp. 334- 
42. 

Nadeliaev = V. M. Nadeliaev et al. (ed.) ZlpeBHeTiopKCKHfl CAOBapb [DrevnetiurkskiT slovar c 

=01d Turkic dictionary] (Leningrad: Nauka, 1969), 988 p. 

Oraham = Alexander Joseph Oraham. Oraham’s Dictionary of the Stabilized and Enriched 
Assyrian Language and English (Chicago : Consolidated Press, 1943), 576 p. 

PN = Eugen Prym & Albert Socin. Der Neu-Aramaeische Dialekt des Tur ‘Abdin; a. die Texte; b. 

Ubersetzung. (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1881), v. 1, pp. 1-5; v. 2, pp. 1-8, 

[375] [Neo-Aramaic (Turoyo) text in phonetic transcription (v. 1) + German translation (v. 

2 )] 

Pok = Julius Pokoruy. Indogermanisches etymologisches Worterbuch (Bern: Francke, 1959- 

1969), 2 vols. 


xxxv 



Sources for Linguistic Comparison 


Pyn-Sm = J. Payne Smith. A Compendious Syriac Dictionary Founded Upon the Thesaurus 

Syriacus ofR. Payne Smith (Oxford: The Clarendon Press, 1990 [1903]), 623 p. 

Ras = V. S. Rastorgueva. CpaBHHTeAbHO-HCTopHvecKari rpaMMaTHKa 3anagH0HpaHCKHX 
S3HKOB [= Comparative historical grammar of the western Iranian languages] (Moscow: 
Nauka, 1990), 253 p. 

RC = Redhouse £agda§ Tiirkge-ingilizce Sozliigii = Contemporary Turkish-English Dictionary 

• _ 

(Istanbul: Redhouse Yaymevi, 1983), 455 p. 

RTI = Redhouse Yeni Tiirkge-ingilizce Sozliik = New Redhouse Turkish- English Dictionary 

(Istanbul: Redhouse Yaymevi, 1981), 1292 p. 

Sabar: Bereshit = Yonah Sabar. Sefer Bereshit be-Aramit H adashali = The Book of Genesis in 
Neo-Aramaic in the Dialect of the Jewish Community of Zakho], ‘Edah ve-Lashon, 9 
(Jerusalem: Hebrew University Language Traditions Project, 1983), 294 p. 

Sabar: Diet - Yonah Sabar. A Jewish Neo-Aramaic Dictionary: Dialects of Zakho and Vicinity 

(Iraqi Kurdistan) Including Words from Oldest Manuscripts and Bible Translations, Folk 
Literature and Everyday Speech, typescript (Los Angeles, 1995). 

Sabar: Shemot = Yonah Sabar. Sefer Shemot be-Aramit H adasliah = The Book of Exodus in 

% 

Neo-Aramaic in the Dialect of the Jewish Community of Zakho], ‘Edah ve-Lashon, 12 
(Jerusalem: Hebrew University Language Traditions Project, 1988), 181 p. 

Todd = Terry Lynn Todd. A Grammar ofDimili (also known as Zaza). Doctoral dissertation. 

(Ann Arbor: University of Michigan, 1985), xv, 277 p. 

TS = Tarama Sozliigii (Ankara: Turk Tarih Kurumu, 1963-77), 8 vols. 

Vahman = Fereydun Vahman, Arda Wiraz Namag: The Iranian 'Divina Commedia' (London & 

Malmo: Curzon, 1986), 326 p. [Pahlavi (Middle Persian) text and glossary] 
vSoden = W. von Soden. Akkadisches Handworterbuch (Wiesbaden: Harrassowitz, 1965-81), 3 

vols. 

Yar-Shater = Ehsan Yar-Shater. A Grammar of Southern Tati Dialects (The Hague & Paris: 

Mouton, 1969), 276 p. 


xxxvi 



Places of Informant Origin 


Abbreviation 

Kurdish name 

"Officiar name 

Province 

Ad 

Mensur/§em§ur 

Adiyaman (1985) 

Adiyaman 

Ag 

Agin 

Agn 

Agn 

Ak 

Akre 

c Aqrah ^ 

Mosul (Iraq) 

Am 

Amedi 

Amadiah 

Mosul (Iraq) 

Amd 

Am ud 


(Syria) 

Bar 

Barzani [tribe] 


Barzan(Iraq) 

Bg 

Qapaxgur / £ewlig 

Bingo1 

Bingol 

B§k 

Ba§qale 

Ba§kale 

Van 

Bt 

[Bilis] 

Bitlis 

Bitlis 

Btm 

EliKe 

Batman 

Batman 

Bw 

Berwari [tribe] 


Dihok (Iraq) 

Bzd 

Bazid 

Dogubayazit 

Agn 

Czr 

Cizira Bota 

Cizre 

Mardin 

Qnr 

Qinar 

Qmar 

Diyarbakir 

Dh 

Dihok 


Mosul (Iraq) 

Drk 

Derik 

Derik 

Mardin 

Dy 

Diyarbekir 

Diyarbakir 

Diyarbakir 

Dyd 

Diyadin 

Diyadin 

Agn 

Efr 

c Efrin 

c Afrin 

(Syria) 

Elb 

Elbistan 

Elbistan 

Mara§ 

Elk 

Elki 

Beytii§§ebap 

Hakkari 

Erg 

Ergani 

Ergani 

Diyarbakir 

Erh 

Dilie 

Eruh 

Siirt 

Frq 

Feriqin 

Silvan 

Diyarbakir 

Grc 

Gercu§ 

Gercii§ 

Mardin 

Gz 

Dilok/‘Entab 

Gaziantep 

Gaziantep 

Haz 

• • 

Hazo 

Kozluk 

Batman 

Hk 

Hekkari(Qolemerg) 

Hakkari 

Hakkari 

Hym 


Haymana 

Ankara 

Ig 

Igdir 

Igdir 

Igdir 

Kg 

Gexi 

Kigi 

Bingol 

Klk 

Kulik 

Kahta 

Adiyaman 

Kp 

Kop 

Bulanik 

Mu§ 

Kr 

Qers 

Kars 

Kars 

Krb 

Kerboran 

Karboran 

Mardin 

Krg 


Karakogan 

Elazig 

K§ 


Kir§ehir 

Kir§ehir 

Kzl 


Kiziltepe [1988] 

Mardin 


XXXV11 



Places of Informant Origin 



Abbreviation 

Kurdish name 

"Official" name 

Province 

Mdt 

Midvat 

Midyat 

Mardin 

Ml 

Milan! (tribe) 


(Iran) 

Mlt 

Meletiye 

Malatya 

Malatya 

Mr§ 

Mer‘a§ 

Mara§ 

Mara§ 

Ms 

Mensur 

Adiyaman [1988] 

Adiyaman 

Msl 

Musil 

Mosul 

Mosul (Iraq) 

Msr 

Misirc 

Kurtalan 

Siirt 

M§ 

Mu§ 

Mu§ 

Mu§ 

Mtk 

Motki 

Motki 

Bitlis 

Mzg 


Mazgirt 

Tunceli 

Mzr 

Mizuri [tribe] 

Dihok 

Dihok (Iraq) 

Nsh 

Nisebin 

Nusaybin 

Mardin 

Omr 

Omeri [tribe] 


Mardin 

Fit 


Polatli 

Ankara 

Prw 

Perwari 

Pervari 

Siirt 

Pin 

Patnos 


Agri 

Qm§ 

Qami§lok 

Qamishli 

Qamishli (Syria) 

Qrj 

Qerejdax 

Karacadag 

Diyarbakir 

QtbrE 

Qotur - Elend 


Urmiye (Iran) 

Qzl 

Qiziltepe 

Kiziltepe 

Mardin 

JRh 

Reha 

Ur fa 

Urfa 

Rwn 

Rewan 

Erevan 

(Armenia) 

Sim 

Selmas 

Selmas 

Urmiye (Iran) 

Slv 

Silevani [tribe] 

Zaxo 

Zaxo (Iraq) 

Sad 

Sindi [tribe] 

Zaxo 

Zaxo (Iraq) 

Sr 

Sert 

Siirt 

Siirt 

Srk 

Siwerek/Serek 

Siverek 

Urfa 

§nx 

§irnex 

§irnak 

§irnak (former Mardin) 

§x 

§exan 

Sheikhan 

Dihok [Iraq] 

Tkm 

Tekman 

Tekman 

Erzurum 

Trg 

Tergewer 


Urmiya (Iran) 

Twn 

Tetwan 

Tatvan 

Bitlis 

Ur 

Reha 

Urfa (1985) 

Urfa 

Uirm 

Urmiye 

Urmiya 

Urmiya [Iran] 

Wm» 

Wan 

Van 

Van 

Wr 

Weran§ehir 

Viran§ehir 

Urfa 

Xp 

Xarput 

Elazig 

Elazig 

Xjh$ 

• 

Khorasan (Iran) 


fez 

Xarzan 

Garzan 

Siirt 

Zdb> 

Zebari [tribe] 


Akre (Iraq) 

Z% 

Zaxo 

Zakho (Iraq) 

• • • 



XXXVIII 



< 1 »■ s » 4 

• • . * 

r 

» V* 

r 

* t 

0 ^ 

• *1 

Standard Kurdish Orthography Table 

Roman 

(Hawar) 

Cyrillic 

Arabic 

A 

a 

A 

a 

) / l e * 

B 

b 

B 

6 

♦ 

C 

c 

m 

iM 



S 





S’ 

T 


<? 

D 

d 


a 

VL 

J 

[D] 

E 

fo] 

e 

8 

0 

d 3 

o / *5 * 

‘E 

‘e 

& 

a' 

At 

(E’l (e’l 

£ e 

E 

e 

% 

V / Y j * 

CS ' LS 1 

• • •• 

Ci 

F 

f 

$ 

$ 

G 

g 

r 

r 

off 

kS\ 

H 

h 

h 

h 

J* 

ft 

h 

H 

K 

e 

(H’) 

I 

(h’) 

• 

1 

h 

B 

A 

I 

A 

1 

H 

H 

^ [vowel] !^ 

•• •• 

J 

• 

] 


)K 

A 

J 

K 

k 

K 

K 

-J 

K’ 

k’ 

K J 

K' 

-J 

L 

1 

J1 

Jl 

j 

4 

L 

•l 

j] 

Jl 

j 

% 

* Initial vowels begin with a hamzah kursi ( 

s ) 

xxxix 

% 



Standard Kurdish Orthography Table 


Roman 

(Hawar) 

Cyrillic 

Arabic 

M 

m 

M 

M 

r 

N 

n 

H 

H 

• 



0 

O 

0 

0 

0 

y J ye * 

3 ' 3* 

P 

P 

n 

n 


P 

P’ 

IT 

n' 

V 

Q 

q 

Q 

q 

o 

R 

r 

p 

P 

J 

R 

r 

p 

p 7 

V 

S 

s 

c 

c 

LT 

§ 

§ 

in 

LU 

A 



LT 

[S/S] 

[?/sl 



U° 

T 

t 

T 

T 

o 

T’ 

t’ 

T 

T' 

A A 


• 


o 

[T/T] 

[t/t] 



L 

U 

u 

• • 

0 

• • 

0 

/ '{^ 

j [vowel] /^5 

u 

A 

u 

y 

y 

/ p ^ 

^ 

V 

V 

B 

B 

• 

•• 

w 

w 

w 

W 

j [consonant] 

X 

X 

X 

4ft 

X 


• • 


C 

X 

• • 

X 

r 

7 

r 


• 



£ 

Y 

y 

ft 

ft 

[consonant] 

Z 

z 

3 

3 

•• 

• 

J 


C 

r 

* • p 

* Initial vowels begin with a hamzah kursi ( i ) 


xl 



Calendar Systems 


SYSTEM ONE 
(Christian-International) 

1 January 

2 February 

3 March 

4 April 

5 May 

6 June 

7 July 

8 August 

9 September 

10 October 

11 November 

12 December 


SYSTEM TWO 
(Persian Solar) 

(Jan-Feb) 11 Behmen 
(Feb-Mar) 12 Esfend JJjL*,) 
(Mar-Apr) 1 Ferverdin 
(Apr-May) 2 Ordibehe§t 
(May-Jun) 3 Xurdad jIj y± 
(Jun-Jul) 4 Tir ^o' 

(Jul-Aug) 5 Mur dad 
(Aug-Sept) 6 §ehriver j&y&Z 
(Sep-Oct) 7 Mehr 
(Oct-Nov) 8 Aban yld 
(Nov-Dec) 9 Azer jjl 
(Dec-Jan) 10 Dey 


SYSTEM ONE (Christian-International) 


1 January 

Kurdish names 

Kanuna Pa§in (Kanuna Duwe) / £illeya Pa§in / 

2 February 

Sivat - §ubat 

3 March 

Adar - Avdar 

4 April 

Nisan 

5 May 

Gulan 

6 June 

Heziran - Xeziran 

7 July 

Tirmeh (Temuz) 

8 August 

Tebax (Ab) 

9 September 

lion 

10 October 

£iriya Pe§in (Qiriya Yeke) / Cotmeh 

11 November 

£iriya Pa§in (£iriya Duwe) / Mijdar 

12 December 

Kanuna Pe§in (Kanuna Yeke) / Qilleya Pe§in 


xli 



Calen dar Systems 


SYSTEM TWO (Iranian Solar) 


(Jan-Feb) 

AQUARIUS 

Persian name 

11 Behmen 

Sorani Kurdish names 

Nawzistan / Rebendan [Karwan] 

(Feb-Mar) 

PISCES 

12 Esfend jojLJ 

Re§eme [Karwan] / Polan 

(Mar-Apr) 

ARIES 

1 Ferverdin qj j 

Nweroj (Newroz [Karwan]) / Xakelewe 

(Apr-May) 

TAURUS 

2 Ordibehe§t 

Gufan [Karwan] / Banemerr 

(May-Jun) 

GEMINI 

3 Xurdad j) 

Cozerdan [Karwan] (Cehzeran) / 
Codirew /Baranbirran/ 

[Bextebaran?] 

(Jun-Jul) 

CANCER 

4 Tir _^s 

Germaciman / Pu§perr [Karwan] 

(Jul-Aug) 

LEO 

5 Murdad j^-o 

Xermanan [Karwan] / [Coxxnan?] / 
[Miwegenan?] 

(Aug-Sept) 

VIRGO 

6 §ehriver 

Berewpayiz / Gelawej [Karwan] 

(Sep-Oct) 

LIBRA 

7 Mehr 

Miran / GeFarezan [Hej] / 

Rezber [Karwan] / [Rezenan?] 

(Oct-Nov) 

SCORPIO 

8 AbanQb) 

Geforezan [W&E/Karwan] 

(Nov-Dec) 

SAGITTARIUS 

9 Azer jj) 

Agirdan / Sermawez [Karwan] 

(Dec-Jan) 

CAPRICORN 

10 Dey ^ 

SehoFbendan / Befranbar 
[Karwan] /[Kewbe(r)dar?] 


xlii 


Kurdish-English 

Dictionary 




A ts 


abdestxane ajU^oJub (SK) = toilet. See avdestxane. 

abid job m.&f. (). devout, pious person; ascetic: 

•Abidek li we dere heye, ibadet dike u 

Qurane dixwinit (Rnh 2:17, p. 308) There is a 

pious man there, he worships, and reads the Koran. 

{also: [abid] jub (JJ); <‘abid> j^G (HH)) <Ar ‘abid 

joIp = 'worshipper, adorer' [Rnh/K/IFb/JJ/HH/OK] 

abori f. C-ya; ). 1) economy (JB3/IF); 2) {also: 

■ « 

eburi [3] (K)) living, life, existence (K); sustenance, 
support (TF); 3) [adj.[ economic(al), financial (A): 
•Endamen malbata min ji min hevi dikirin 
ku ez zaningehe biqedinim, bibim xwedi 
peywir u alikariya abori bi wan re bikim 
(Wit 1:35. p. 16) Members of my family expected 
me to finish college, get a job, and help them out 
financially. f(neol)A/JB3/IF/(GF)/TF//K] 
abring ^15 = sheep shears. See hevring. 
abring = sheep shears. See hevring. 

aciz /‘aciz adj. [+ji]. 1) unhappy, upset, 
despairing, sick [and tired] (of) : •"Cima tu 
naxwi"? Go: "Bavo, ez ji go§t aciz bume" 

(L) "Why don’t you eat?" He said. "Dad, I’m sick of 
meat" •Geliki bena min tenge, ez acizim (L) I 
am troubled and anxious *Seydaye min pirr bi 
ve nezanina min e§iya u aciz bu (Wit 2:66. 
p.2) My teaclier was very grieved and troubled by 
this gap in my knowledge |lit. 'bv this ignorance of 
mine’] •Wellah, ez geliki ji cane xwe aciz 
bilme (L) By God, I’m fed up with my life; -‘aciz 

/V 

kirin (SK) to disturb, bother, upset: # U neferatet 
qu§oni ket-ket t§-bigehinin ko ser-bi-xo 
re'iyete ’aciz neken we milleti dil-xo§ 
biken (SK 56:658) And they should give the 
personnel of the army to understand, one by one, 
that they should not independently annoy the 
populace, and they should placate the people; 2) 
tired, exhausted (B); 3) uncomfortable, suffering: 
•[Zani ku mar kdviyek dabeland le struyen 
[sterene] wi negune xware u mane li gewriya 
wi da u je aciz bti] (BG, p.25) He understood 
that the snake had swallowed a wild animal, but its 
horns had not gone down and had stayed in his 
throat and he was suffering from this, {also: 'eciz (Z- 
2); eciz (B-2); [adjiz] j^xG (JJ); <’aciz> j^G (HH); 


[ajeze] (BG) = ennuye, torture] <Ar ‘ajiz 33 .G 

{acizayi; acizi; ecizayi] [L/B/JJ/HH/SK//Z-2//BG] 

cbek’ef; bihecin; dilteng; qehirin; tengav> 

aciza»yi f. ( ; # y§). 1 ) being unhappy, 

■ • »• 

upset, despairing, sick [and tired] of; 2 ) fatigue, 
exhaustion (B). [also: acizi (IF); ecizayi (B- 2 ); 
[ajezaie] (BG) = ennui, peine, torture] [B/BG//IF] 
<aciz; diltengi> 

acizi ^^xb (IF) = being unhappy; exhaustion. See 
• • 

acizayi. 

ag’ar II jbxb/ag’arjG-b [K] m. ( ; ag’er). rye: -nane 
ag’ar (B/K) rye bread. { svn: §ilel) Cf. T gavdar 
[K/B] <ceh; genim> 

ada bb f ( ;-e). island, {also: ade II (B); [ada] bl (JJ)] 
{syn: cizir; durgeh; girav II) < T ada = 'island' 
[F/K/JJ//B] 

Adar jbb /. (-a;-e). March (month) : «Adar e, dew 
li dar e (AB) It is March, dew [yoghurt & water] is 
in the wood [=wooden churner] [prvj •[Hejde bi 
Adare, milyakete tete xware, gazi dikete 
bihar e] (BG) On March 18th, the angel comes 
down, and shouts out, "It’s springtime!" Jproverbial 
expression] [also: [adar jbT/hadar jbbfc/[azer jj)]] 

(JJ); <adar> j) jT (HH): [adar] (BG); [adar] (RJ)) Syr 
odar 5 9 1 [Heb adar T 1 R] -> Ar adar jbR 
corresponds to last part o/Re^eme ^y^oj/Polan 
(P esfand j[P isces] & 1st part of 
Newroz[mang] [JjUljjjjWXakelewe (P 

farvardln ^j^j) [Aries] 
[K/A/JB3/lFb/B/IJ/HH/GF/TF/OK/BG/RJ] 
ad«e I ojIJ m.(h\v)/f.(K/OK) (•§/ ; ). weed: •Subahi 
de gin nav zevya pi§t gundi, tiltin, 
bacansorka gelek ade ye te hati (Bw) 
Tomorrow we will go to the fields behind the 
village, there are many weeds there among the 
tobacco and eggplant: -ade kirin (SK) to weed: 
•Min bistanek gandiye. Were, bigin, ade 
bikeyn (SK 21:193) I have planted a garden. 

Gome, let us go and weed it. {also: ede (K- 2 ); 'ede 
(K); [ada] bl (JJ-Rh)] [Bw/lFb/SK/OK//JJ-Rh//K] 

<a§ef; giya; xepar> 
ade II ojb (B) = island. See ada. 

’adet o*jG [JJ/HH/SK]/adet oojb [A/IFb/GF/OK/AD] 
m./f.(OK/AD) (-e/ ; ). 1) \syn: kevne§op] custom: 


1 



A 


•£awa 'edete milete Muxur-Zemine dixast 

(FK-eb-l) As the custom of the people of M.Z. 
demanded; 2) habit: *Ewcar wexte disa li-ser 
'adete xo man xo li stukira riwi aland u 
derbaz bUn, mari xo giro kir, xoket xo 
nekirinewe (SK 2:12) Then, when the snake 
wound himself round the fox's neck again in the 
usual way [lit. 'upon his habit'] and they crossed 
over, the snake delayed and did not unwind its 
coils, {also: adet (A/IFb/GF/AD); ‘adet (SK); [adet] 
ojU (JJ); <’adet> ooU (HH)| < Ar ‘adah ojU—> T 
adet [FK-l/K/B//F//A/IFb/GF/OK/AD//JJ/HH/SK] 
adir jjh (TF) = epilepsy. See 'edro. 
aferandin jaib (TF) = to create. See afirandin. 
afir ^ih/afir [IS] f./m.(Bw) { ;-§). 1) (wooden) 
feeding-trough, manger (Msr/Bw); 2) stable: •Hema 
wi gaxi Bore Meme k’etibu hire, zik le 
werimi bu, Meme afirda ber sere Bor 
runi§tibu u digiria (FK-eb-l) Just at that time 
Mem's horse Bor had fallen into a well, his bellv 

w 

had swollen up, and Mem sat in the stable at Bor's 
head and wept, {also: hafir, m. (Bw); [afir] J\ (JJ); 
<afir> (HH)| < O Ir *a-hvar-ana (='tbat which 
provides food’ agent noun) ; Mid P axwarr- = 
'manger, stable' (M3); Sgd ”xwyr- [axwaraya- 
causative] = 'to feed’; cf. T afir [Bitlis; Varto, Mu§; 
Kirikhan, Amik ovasi, Gavurdagi, Hatay; Karaozii, 
Gemerek-Sivas] = ’feeding trough in a stable' (DS, v. 
1, p. 72) [Msr/B/JJ/HH//Bw] <axur> 
afirandin \ j\5vt. (-afirin-). 1 ) to create, make; to 

invent: »Her berhem dive li gor dem u 
rew§a ku te de hatiye afirandin, were 
nirxandin (Wit 1:39, p. 11) Every work of art 
should be evaluated according to the time and 
conditions in which it was created • Karen wiha ji 
dive di bin gavderiyen Neteweyen 
Yekbuyi (NY) de ben afirandin (Wit 1:37, 
p.16) Such things should be created under the 
supervision of the UN •Xwede em afirandin we 
disa ji biafirine (IFb) God created us and he will 
create again •Zargotina me pir dewlemend e. 
Milet§ me ew zargotin afirandiye, niha ji 
diafirine. Ew kaniyeke gur e (Wit 2:59, p.16) 
Our folklore is very rich. Our people has created 
this folklore, and is still creating it. It is a gushing 
source; 2 ) [syn: berhem) [f.] (literary) work, work of 
art, opus (Ber/K). [also: aferandin (TF); efrandin 


(Ber/F); ’efirandin pefirin-) (K/B); [afrandin] jjjl 
(JJ)] Cf. P a fan dan [Ber/F/JJ/ 

/Wlt/JB3/IFb/GF//TF//K/B] 
afsun (IFb) = magic. See efsuni. 

afuj^B (B) = pardon. See ’efft. 
agir _Jb m. (-e; egir [BK/K], vi agiri). fire, flame: 
•Her kese pe§keke ji awa tizbiyet min 
wexotewe, cendeke wi agire cehennem§ 
nabinit (SK 12:119) Whoever drinks a drop of 
the water from my rosary, his body will not see the 
fire of Hell •Qehwe dani ser egir (Qzl) She put 
the coffee on the fire; -agir berdan (K) to set fire 
to: # Agir berdide qesir u qunaxa xo (Z-3) He 
sets fire to his manor; -agir k’etin = to catch fire: 
•£iqas xirabye biki, agir be’re nak’ewe (Dz) 
No matter how much evil you do, the sea won't 
catch fire [lit. 'fire won't fall to the sea’] [prv.[ ®Ko 
agir li giye ket, ter u hi§k tev de di§ewitin 
(BX) When the mountain catches fire, wet and dry 
burn together [prv.]. [also: ar I; [aghirjH /arjl] (JJ); 
<agir>^fl(HH); [aguerr] (BG); [ager] (RJ)} {syn: alav I; 
p’et) [Pok. at(e)r- 69.] 'fire': M. Schwartz: *adur— 
>*a’ur --> agur & awur & ar. O Ir atar- m. {acc . 
aturam): Av atars (acc. at(a)ram) -> learned 
borrowing from Av nom. into MidP as ataxS --> P 
atas alongside MidP adur formed from acc.; P 
azer- jS) in azerbayjan & azerjjT = 'month 

of the fire god’; Sor agir ^t c /ar jb/awir jjb; Za adir 
111 . (Todd); Hau er m. (M4) 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK/BK/BG/RJ/ 
MK2] See also ar I. cberheste; bizot; heste; k’irpit; 
neftik; reji; teni; xweli> 
agirkuj ni. (). fireman, firefighter. 

[K/A/IFb/GF/RF/RZ] 

agirp’arez (B/K/GF) = fi re worshipper. See 

agirperest. 

agirp’arezi^^jb^ts (B/K/GF) = fire worship. See 

agirperesti. 

agirp’eres (K/A/JJ) = fire worshipper. See 

agirperest. 

agirp’eresi (K/A) = fire worship. See 

•• 

agirperesti. 

agirperest m. (). fire worshipper: *Meriv 

dibeje qeye agirperesteki dema medan e 

(Tof) One could say he was a fire worshipper from 
the time of the Medes. | also: agirp’arez (B/K- 2 /GF- 
2); agirp’eres (K/A); agirperist (AD); [&ghir-peres] 


2 



A 


^j\ on) cf. p azar'parast o—iT; Sor agirperist 
o-jApSts [Tof/IFb/GF/TF//AD//K/A/JJ//B] 

agirperesti /. ( ;-ye). fire worship, [also: 

agirp’arezi (B/K- 2 /GF- 2 ); agirp’eresi (K/A)) Cf. P 
azar’parastl [IFb/GF/TF//K/A//B] 

agirperist o—(AD) = fire worshipper. See 

agirperest. 

ajnaberi f. (JB3/0K) = swimming. See ajne. 

« ■ 

ajne (IFb) = swimming. See ajne. 
ajne f. (). swimming: -ajne kirin (Rh) to swim. 
[also: ajnaberi, f. (JB3/0K); ajne (IFb)} \syn: 
melevani; sobahi} [Pok. sna-/sna-(t-)/snau-/sn-eu-/sn- 
et- 971.] ’to flow, moisture’: Skt snati/snayate = 
’bathes’; Av snayeite = ’washes, rinses'; P sana Li = 
’swimming’; =Sor mele Za asnaw 
[Ad/Kg/GF/Rh//IFh//JB3/0K] 
ajotin qZ }jb vt. ([d]ajo-). 1 ) to drive, conduct, lead: 
•Xort da pey box, dela box girt. ..an! hat 
gireda cote xwe, ajot (J) The young man ran 
after the bull, took hold of the hull’s tail...He took 
it, came, [and] tied it to his plough, [and] drove it 
on *Hat dina xwe dae, xort we box 
giredaye ft dajo (J) He went to have a look, [he 
saw that] the youth had tied up the bull and was 
driving it »Bajon, eme herin (L) Drive [your 
horses] onward, let’s go; 2 ) {syn.' domin; k’i§andin 
[6]} to take place, last, continue, go on: «Ji 
destpeka dema A. virda heta niha 
asimilasyonek (meji§ft§tin) fireh li v! be§e 
Kurdistane dajo (Ber) Since the beginning of the 
period of A., assimilation (brainwashing) has gone 
on widely in this part of Kurdistan •...Le ve 
deme j! kurt ajot (Ber) ...But this period lasted 
[a] short [time], [also: hajotin (M/Bw); [ajoutin 
/hajoutin (JJ); <ajotin (tajo) ( 3 jb)> 

(HH); [ajotene (ad’ajome)] (BG) = pousser une bete} 
Sor ajutin jjj^jb (aju) (W&E)/ajwan jl 3 jb (ajo) (M- 
Mukri)/hajo[§]tin (M-Arbil). Often linked 

with [Pok kseubh- 625.] 'to rock back and forth’: 

Av xsaob- = 'to incite to motion, excite' & P asoftan 
lyJuA (-aSub-) = to disturb, agitate’ (see Tsb 

40 & 50) [J/BX/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH/BG //M/Bw] 
akinci m.&f. Q. inhabitant, resident. <T akmci 

= ’raider’ (<akm + ci) [VoA/OK/Bw] cbineci; bineli> 
al Jb f (-a; ). (war) banner, flag: «Ala min pel dide 
(AB) My banner is waving, [also: ala, in. (-ye; ) 
(Bw/IFb/GF/OK)) {syn; beraq) Cf. T al = ’red, 


Y 

scarlet': perhaps banners were often red; Sor ala jb 
- 'standard, pen’ [AB/K/A/JB3/TF//Bw/IFb/GF/OK] 
ala Yb, m. (-ye; ) (Bw/IFb/GF/OK) = flag. See al. 
alan jYb (IFb/RF) = echo. See olan. 
alandin Ybvf. (-alin-/-al§[n]-). 1) to wind, twist 
(a rope) (K): «Mari ji xo li stukira riwi aland 
(SK 2:11) And the snake wound itself round the 
fox’s neck; 2) ( syn: weranin) to wrap (JB3): •Mem§ 
qap’ftte he§in sere xwe daline (EP) M. wraps 
the green overcoat around his head [to protect him 
from the evil eye]; 3) to interlace (JB3). [Pok. 3. al- 
27] ’to wander/roam about aimlessly; also, to be 
emotionally lost’ — see alin. [Z-1/EP-7/K/JB3/B/SK] 
alastin vt. (-ales-), to lick: • Sultan fizi go 

ji Qadi §iro re: “Kas ra ke, gfgek dan! ser 
ninoka xa”. Go: “Balese!” Weqt§ alist, li 
ezmana qapi ve bu (LY) Sultan Ezi said to the 
judge, “Pick up the cup, and put a little on your 
fingernail." [Then] he said, “Lick [it]!” When he 
licked it, in the heavens a door opened up. [also: 
alestin; alistin (LY); alTstin (-alls-) (M); [alistin 


UJ 


Jl/listin 


L Fr 


J] (JJ); <alistin 


u- 


(dalise) 


<uJL)> (HH); [lis kirin] (RJ)1 [Pok. leigh- 668.] 'to 
lick’: Skt Vlih [ledhi]; O Ir Vl/raiz; Av raez-; Sgd rys-; 
Khotanese Saka rrays- [rraz-]; Pamir dialects: Yidgha 
& Munji nerlz-; Onnuri las-yek; Parachi lis- [lust]; 
Sanglechi les-; Wakhi lix-; Shughni dak- (Morg); 
Southern Tati dialects: Takestani u-listan (Yar- 
Shater); P lisldan j^™J/ listan (-les-K^^j}/ 
listan^-J/ llstan^j^J; Sor les!n[ewe] 
[oj^^-jJ/listinlewe] Za lesena [listi§] (Srk); 

Hau lesay (les-) vt. (M4); Cf. Arm lizel i_h<L fc L; Rus 
lizat’ AH3aTb [L/F/K/JB3/B/SC//JJ/LY//HH//M//RJ] 
alav I JYb f. (-a;-e). flame, [also: [alaou] (JJ)) {syn: 
agir & ar I; p'et} Cf. P ‘alov^i* --> T alev 
[Z-1/K/B//JJ] 

alav II JYb m. (-e; ). instrument, tool, utensil, (syn: 

amir; p’ergal II[3]| [Qzl/IFb/GF/FJ] 
alek J<Jb f. (-a; ). cheek, (syn; gup; hinarik; lame; fu 
[3]} Cf. T al = ’scarlet' [Snd/IFb] 
alestin = to lick. See alastin. 

alfabe <^LJb f. (-ya; ). alphabet: «Gel8 me xeribfi 
alfabeya xwe ye (Wit 1:21, p. 2) Our people is a 
stranger to its alphabet •T£ xuyakirin ku, 
nemir du tip ji alfabeya xwe avStine, ew 
herdu tip ev in: tt - X (Wit 1:42, p.10) It seems 
that the dearly departed [=Celadet Bedirxan] 


3 


A 


removed two letters from his alphabet; those two 
letters are H and X. {also: alfavit, f. (B); alifba, m. 
(K); elfabe (K/JB3); elifba (Ber); elifbe (A)) 
[AB/Wlt//K/JB3//A//Ber//B] <tip> 
alfavit o-iUJb (B) = alphabet. See alfabe. 
alif od IS m. (]. fodder, forage, feed (for farm animals): 
-alif kirin (K/B)/~dan (K) to feed, give feed to 
(animals), {also: [alef] oil* (JJ); <alif> oiJHHH)) {syn: 
alik I) <Ar ‘alaf oil* = ’fodder, forage, provender'; 

v 

Sor alif odlS = 'fodder grass' 

[F/K/A/IFb/B/HH/SK/OK//JJ//(GF)] 

alifba LillS, nr. (K) = alphabet. See alfabe. 
alik «JJb f (). small, thin bird; starling, zool. 
Sturnidae [Ft etourneau): *Teyr tire [=tiri] 
dixwin, bext§ alik bi re§ e (L) All the birds eat 
grapes, only tbe starling bas no luck [lit. 'the 
starling’s luck is black'] [prv.t [also: alik II (IFb/GF)} 
[syn: garanik; re§elek; zerzurl [HB/L/A//IFb/GF] 
alistin (LY/JJ) = to lick. See alastin. 

alizin ^yJb (Bw) = to get entangled. See alozyan. 
all ^Jb m. (-[y]e; ). side, direction: •aliye gep[e] 
(K/B/MK2) left side •aliye rast[S] (K/B/MK2) right 
side • [li] wi all = in that direction; on that side; 
-aliye... = in the direction of. facing: •ali@ 
fohilate (Ba2) facing east(ward) «Ser p 5 e§a 
Dfimanlueye ali§ Zeribxane (Ba2) On the 
slope of [Mount] Dumanlu facing Zeribkhaneh; - 
[xwe li] aliye fk-i girtin (K/B) to support s.o., 
side with, take s.o.’s side (in a dispute): -all kirin 
(Msr/MK2) to help. Sec arik’ari; -ji aliye ... ve 
=: a) by (agent with passive verb) {syn: bi deste...; ji 
terefe...): *Le bele, pe hisiyan ku gandiniyen 
wan ji aliye le§keren Tirk ve, hatine 
§ewitandin (CTV142) But they found out that 
their crops had been burned by tbe Turkish 
soldiers; b) from the point of view of: •Buyera 
revandina Cevat Soysal, iro-ji ji aliye 
htiquqi ve, hate niqa§ kirin (CTV184) The 
incident of the kidnapping of Cevat Soysal has been 
debated today also from a legal standpoint; -ji her 
ali (K)/ji Kemil aliya[n| (K/B)/ji her layekiwe 
(SK) from all sides, from every which way, from all 
around: •Ewcar ji her layekiwe xulamet 
pa§a xir btinewe, dest bi §eri kirin [sic] (SK 
24:225) Then the pasha’s men gathered from all 
sides and began to fight, {also: la (SK/Bw/Zeb); [ali] 

^ J\ (JJ)) [syn: hel II; mil [3]; k’elek; teni§t; teref) This 


word exemplifies how O Iranian -rd- becomes -1- 
in Kurdish: O Ir *arda- m.: Av araSa- m. = 'side, 
half; Skr ardha- = 'half & ardba- = 'side'; Oss ardaeg 
= 'half; Sor la Y = side, direction, part, half 
[F/K/A/lFb/B/JJ/JBl-A/GF/TF/OK/MK2// 
SK/Bw/Zeb] 

aligir ^£Jb m. (). supporter, backer, partisan, {syn: 

meldar [1]) (aligiri) [(neol)IFb/GF/TF] <alinegir> 
aligiri JlS f. (-ya; ). support, backing: -aligiriya 
fk-e kirin (Wit) to back, support: «Ji 165 
nuneran ... 60-70 bi destnivis^n imzeyen 
xwe aligiriya me dikin (Wit 1:37, p.16) Out of 
165 representatives ... 60-70 support us with tbeir 
signatures, {syn: meldari; pi§tgiri] [(neol)Wlt/TF] 
<aligir> 

alik I cTJb f.(Bw)/m.(JBl-A/OK/SK) (-a/-e; ). fodder, 
forage, feed (for livestock): «Spede ztl me alik 
da dewara u da re (Bw) Early in the morning we 
fed the cattle and sent them on their way. {also: 
[alika] (JJ-G)| {svn: alif) <Ar ‘allq jjp = 'fodder, 
forage, provender'; Sor alik = 'fodder' 

[Bw/IFb/JB 1-A/SK/OK//JJ-G] 
alik II ciLJb (IFb/GF) = small bird. See alik. 
alikar jb2Jb (Wlt/IFb) = helper. See arik’ar. 
alik’ari (B/F) = help. See arik’ari. 

alin (j-Jb vi. ([d]al-). 1) {syn: likTimin; teliisin) to 
stumble, trip; to get caught, hooked, entangled (e.g. 
one's foot): -p’e alin (K) to stumble, trip «[Ew 
Ismail pir h Piefte sail bu icari pe li 
secadeyeke dale u dikeve] (JR) This Ismail has 
grown old, seventy years old, then his foot gets 
caught (= he trips) on a carpet [in the mosque] and 
he falls; 2) to confuse, mix up (IF); 3) to twist, twirl, 
wind around (vi.) (B). {also: [aliian] ^LJ) (JJ)) Cf. 

Sor: Suleimaniveh alan j'Vb (-ale-); Arbil aran jb 
(-are-); [Pok. 3. al- 27] 'to wander/roam about 
aimlessly; also, to be emotionally lost': M. 
Schwartz: Gr alamo aAod’vco/alaomai aAaojxoa/ 
elasko f]AaaKco = 'I wander about 1 & aleter 
otA'nxqpm. = 'name of dance in Ithaca & Sicyon' & 
eleosr]Acflg = 'bewildered, dumbfounded' & aletes 
ocArjTqg = 'vagabond, bum'; Lith aluot = 'to roam 
about’ & Latv al’a = 'half-crazed person’. Also Ir 
words for madness, e.g. Sgd ”r’k [are] = 'crazy, 
mad'; Pahl halag = 'foolish, imprudent' (M3); P har 
jLa & K har = 'wild, rabid’; Oss aerrae (Abaev). The 
Kurdish verbs aim and alan din show different 


4 




variations of the essential notion of movement away 
from a center or goal. [JR/JJ//K/IFb/B/GF/TF] 
<alandin; [ra]§iqitin> 

alinegir JB adj. neutral, non-aligned, non¬ 
partisan: wek mirovek* alinegir 

dihate nasin (Wit 1:41, p.3) M.Sh. was known as 
a [politically] neutral person. [(neol)Wlt/IFb/OK] 
<aligir> 

alinok Jjp~JB ni. (). chick-peas (garbanzo beans) 
soaked in water, split in two , lightly roasted and 
added to rice. [Bw/OK] <nok> 
alisor jy*. JB (A/IF) = type of pear. See alisork. 
alisork Jjj^JB f (-a; ). type of pear : one which has 
one red side (autumn fruit) (Msr); a type of pear 
which is red in some places (IF), [also: alisor (A/IF); 
<alisor> j^xJT(HH)) < all = side’ + sor = 'red' 
[Msr//A/IF//HH] cherme; liezirani; incas [1 ]; kargin; 
kirosik> 

alistin (-alls-) (M/HH) = to lick. See alastin. 

aliyan ^UB = to stumble. See alin. 
alkan ^ISJB (Rwn) = wave (of the sea). See elk’an. 
Alkugta = men’s folk dance. See Yarxi§te. 

almas ^LJB m./f(B) ( ; /-§). diamond (K/F/JJ): 

-aqilt u almast (Z-2)/alqut u almaz (Z- 
2)/alqut u almas (Z-2) rubies and diamonds. 

{also: almast (Z-2/B); almaz (Z-2); [almas] (JJ); 
[halmas] (RJ)) [Z- 2 /B//K/F/JJ//RJ] <vaqul> 
almast c^LJl5 (Z-2/B) = diamond. See almas, 
almaz jLJB (Z-2) = diamond. See almas, 
alos ^JjJB (GF/GK) = upset; confused; entangled. See 
aloz. 


aloz j^JB adj. 1 ) troubled, upset, disturbed: •Helbet 
kare sereki ye vi taburi belavkirina 
gotgotkan u gekirina few§eka aloz e di nev 
milleti de (BH, p.60) Surely the main job of this 
[fifth] column is to spread rumors and to create a 
troubled situation among people *Ve dawiye 
rew§a Tirkiyeye aloz e (AW78A4) Lately 
Turkey is in a troubled state [lit. Turkey’s condition 
is disturbed']; 2 ) confused, muddled (SK/OK); 3) 
entangled, complex, complicated, {also: alos (GF- 
2 /OK- 2 ); [aloz bouin] (JJ) 1 <Syr V'-l-s = 

'to press close: a) to press, urge, compel; b) to 

Y 

straiten, hem in'; Sor aloz j^JB = 'unnatural, 
unpredictable, temperamental' 
[Zeb/Dh/K/A/SK/GF/OK] 


alozyan jBj^JB vi. (-alozye-). to get entangled 

(strings, wires), {also: alizin (Bw); [alozin g^j^l/aloz 
bouin jjJl] (JJ)) <Syr V'-l-s = 'to press 
close: a) to press, urge, compel; b) to straiten, hem 
in'; Sor aiozan j^JB/aloskan (jBLj^B 
[Dh/Zeb//JJ//Bw] 

alqut oydB (Z- 2 ) = ruby. See yaqut. 
alqut 053 -ftJB (Z- 2 ) = ruby. See yaqfit. 
alt 5 oJB/alt [EP- 8 ]: -alt 5 bun (K/B) to be beaten, 
defeated; -alt 5 kirin (K) to beat, defeat, subdue 
\svn: zora dijmin birin): *§ah Abas nikar bti 
xan u kure wi alt bike (EP- 8 ) Shah Abbas 
could not subdue the khan and his sons. < T alt = 
underside, bottom’: cf. T alt etmek = 'to beat, 
overwhelm' & alt olmak = 'to be beaten, be 
overcome' [EP- 8 /K/B] <hirin [3]; ra> 

*altax^UB m. (). informer, slanderer, stool-pigeon. 

{syn: destkis; geveze; mixenet; nemam; qumsl; 
xayin; xwefiro§) {altaxij Cf. T algak = 'low; base, 
mean' [HB/A] <'ewan 1I> 

*altaxi ^LJB f. (). slander, informing on, 

denouncing, {syn: 'ewani; gevezti; qumsiti; §er II[2]; 
gilt’ax] [A] <altax> 

alt 5 dar JjjJB m. (). victor, winner: «Xane 
£ 5 engzerin bi k 5 ur§ xwera we altdar 
derk 5 etana, weki xayint’iya Mehmdd§ 
Merekani ne bfiya (EP- 8 , #69) Khan Chengzerin 
and [lit. ’with'[ his sons would have come out 
victorious if not for the treachery of Mehmud 
Merekani. | also: alt’indar (B); alt’ker (K) } {syn: 
serdest) [EP- 8 //B//K] <alt’> 
alt'indar jIjjjJB (B) = victor. See alt’dar. 
alt’indari f. ( ;-ye). victory: *K 5 !jan §er§ 

wana bere xwe bidaye, bi altindari u 
k 5 ubar vedigeriyan (Z-l) Whatever battle they 
went to. they would return victory [lit. 'in victory'] 
and revered, [syn: serfirazi [ 1 ]} [Z-l/K/B] <alt 5 ; 
alt’dar> 

alt’ker jcBjJB (K) = victor. See alt 5 dar. 
aliijJB (IF) = being on edge (of teeth) . See alu. 
alu I j^JB (). setting on edge of one’s teeth as a result of 
a tickling sensation or of rubbing them against metal 
(IF) (T kama§mak): -alu bun (IF) to be set on edge 
(of teeth) {syn: sekihin): *Diran£ min Half! bfine 
(K) My teeth were set on edge; -diran Kilti kirin 
(F) to set one’s teeth on edge: *Min dirane xwe 
half! kirine (K) I set my teeth on edge {also: alu 


5 


A 


(IF-2); fialu (K); fiilu II (F); hull I (B)) {syn: xidok (IF)) 
[IF//K//F//B] <diran; harsim; kuh; sekihin> 
alu IL*JlS (K/JJ) = plum. See Kilu I. 
aluce a^Jb (A) = plum. See aluge. 
alftg*e A^Jb f. ( ;*e). 1) cherry-plum (kind of small 
green plum, bot. Prunus divaricata): -dara aluga 
(F) plum tree; 2) pear (HH). {also: aluce (A); 
[e(h)luciak] (JJ-G); <aluge> (HH)) Cf. P aluce 
= 'damson' (type of Asiatic plum) < alu^J] = 
'plum'; Sor heluje [F/K/A/IFb/B/HH//JJ] 

<dembul; herug [l]; tiilu I; incas [2]; §ilor> 
alftm*e a-^b m. (*e; ). 1) { syn: pidi[l]) gums (Wn); 
2 ) {syn: picli[2]) palate, roof of the mouth (IFb). 
[Wn/IFb] 

'amade ojLb adj. ready: -amade kirin (GF) to 

prepare, make ready, [also: [amade] ojL! (JJ)) (syn: 
*eywez (IF); l'iazir) Cf. P amade ojlh; Sor amade 
*jLb [A/JB3/IFh/JJ/GF] 

aman ^Lb m.(Bw/IFb/JBl-A)/£(K/JJ/OK) (-e/-a; ). 1) 
vessel, container, pot: -amane ave (Bw) water 
container; 2) [syn: firaq) [pi.] dishes, plates: # Here, 
amana bine (Bw) Go bring some plates, {also: 
eman (SK-2); [aman] qL) (JJ)) (syn: derdan II) <Arm 
aman uiJ'uiL ; Sor aman jUJ = 'household utensils’ 
[Bw/A/IFb/JJ/JBl-A/SK/OK] <firaq> 
ambar jL-«b (A/IFb) = storehouse. See 'embar. 
amer _po>b (TF/Hej) = instrument. See amir, 
amir _^b m.(Dh)/f(OK) ( /-a; ). instrument, tool, 
implement: -gek u amiret le§kiri (Zeb) military 
weapons and instruments, {also: amer (TF); amur, f. 
(OK); amiiret (GF/RZ); <amir ^ob/amerycb> 

(Hej)) {syn: alav II; p’ergal II[3]) cf. Sor amraz jl^-b 
[Zeb/Dh/Hej//TF//OK//GF/RZ] <k’el u p’el> 
amojin jjg^b f. (-a;-e). wife of paternal uncle, aunt. 
{also: amojn (K/B); amo§ (Krg)) (syn: jinap; jinmam) 
[Cf. Ar mart-‘amm ** o[1L-[1]; T yenge) 
[A/Rh//K/B//Krg] <ap; mam; xalo§; xalti; met> 
amojn jjg-.b (K/B) = aunt. See amojin. 
amo§ jij-ob (Krg) = aunt. See amojin. 
amur ^lj, I. (OK) = instrument. See amir, 
amuret Oo b (GF/RZ) = instrument. See amir, 
an <jb (Msr) = or. See yan I. 
ana bb (MK2) = now. See niha. 
anaka bbb = now. See niha. 
ancax ^-l^b adv. only; hardly, scarcely, barely: 
•Encax ez kari bim naneki bixwim (L) I 
could scarcely eat one [piece/loaf] of bread; 


-ancax-ancax = barely, hardly, scarcely: •Dewle 
ze’f girane, ew ancax-ancax dik’i§Sne joi§ 

(Ba) The bucket is very heavy, he can barely pull it 

up [out of tbe well], {also: encax (L); [anjay] (JJ)) 

{syn: hew; Rene [2]) <T ancak = ’only' [BX/B//L//JJ] 

anemeti ^'^^b f ().l) entrusting [of an object to 

someone] for safekeeping: «L§ anemeti webe 

kale bav§ mino (EP-7) May my old father be 

entrusted to you; 2 ) deposit, pledge, {also: [aneme] 

(JJ); emanet (-a; ) (Z-3)) ?<Ar amanah *jLt~>T 

emanet [EP-7/K//JJ//Z-3] 

aneka l£jb = now. See niha. 

•• 

ango jpjb It means, that is to say, in other words, 
namely, i.e. {also: angot (GF- 2 ); anku (Bw)) (syn: 
demek; ye’ni) [(neol)K/IF/GF] 
angot ojfib (GF) = i.e. See ango. 
aniha l^b = now. See niha. 
anika bbb = now. See niha. 
anin ^pb vt. ([t]in-; neg.subj. neyn-).l) {syn: 

standin) to bring: -anin zman (IFb)/anin zim§n 
(AW) to express: •Li aliye din gelek filistini 
nerazibuna xwe li hemberi biryare tinin 
zimen (AW71A3) On the other hand, many 
Palestinians are expressing their dissatisfaction with 
the decision; -bi dest ve inan (VoA)/dest[e 
xweva] anin (K) to get, obtain, acquire, procure; 
-ser anin = to do [stg.] to [s.o.], cause [stg.] to 
befall [s.o.]: • Wana...ti§tek sere wi nan[i]ye 
(Ba) They didn't do anything to him (cf. ser hatin); 

2 ) to complete, accomplish, carry out (§erda=tasks): 
•§erde go min je re gotiye nikare bine (L) 
He can’t complete the task I told (=gave) him; 3) 
{also: jin anin) to marry (said of the man) , cf. M§r 
kirin (said of the woman) : «Diya min qebfil 
nake go ez te binim (L) My mother won’t assent 
to my marrying you; 4) (syn: welidandin) to bear, 
bring forth (offspring) : *Se kara tine (J) She [=a 
nanny goat] brings forth three kids (=baby goats). 
{also: hanin (Ba3); inan (M/MK); inandin; [anin 
G-Winan o'h.'I (JJ); <anin (jS\ (tine) (<u-j)> (HH); 
inaindene (d’ineine) (BG) = apporter, faire venir; 
Inan (RJ)) [Pok.l. nei- 760.] 'to lead’: Skt Vnl 
[nayati]; Av & OP nay- = 'to lead, guide'; Mid P 
nldan (nay-) = 'to lead' & anldan (anay-) = 'to bring, 
lead' (M3); Sor henan ^LIa; Za ana [ardi§] (Todd) 
[K/A/JB3/B/JJ/HH//M/MK2/RJ//Ba3//BG] See also 
inandin. <birin> 


6 



A 


ani§ik (MK 2 ) = elbow. See ani§k. 

ani§k JLLpl! f. (-a;-e). elbow: •Behrem Feris zade 
x-Q xar u k’ete ser eni§ka xti (M-Am) Bahrain 
Feris ate his food and leaned back on his elbow. 
[also: ani§ik (MK 2 ); eni§k (JB3); eni§k (M-Am); 
'eni§k (K/B); [enichk] JbyI (}J); [enishk] (RJ)} 
probably <*arni§k: [Pok. 8 . el- 307.] 'elbow, 
forearm’-> Proto-IE *Eel-n-: Skt aratni- m. - 


'elbow'; Av araOni- attested as araOna m. (dual) = 
’elbow 1 & fraraBni- = ’ell 1 ; OP arasiiniisanom [arasni-1 


= ’ell’; Sgd ”r’ync [are/inc] = cubit’; Pahl aresn = 
’cubit’; Ormuri & Parachi arun); Pamir dialects: 
Sanglechi arm); Wakhi orln); Shughni 
arenj/wistyern = ’elbow’ (Morg); Southern Tati 
dialects (all /): Chali aresni; Takestani arsinia; 


Ebrahim-abadi arsenia; Eshtehardi areskenji; Sagz- 

abadi areskenjia = ’elbow 1 (Yar-Shater); P aranj 

/aran jj) = ’elbow’ & arasjiJ = ’cubit; forearm’; Sor 

JL^jlj/anisk Za arasna/arisna 

• • »• 

(Hadank); Hau erejno in. (M4); also T ar§m ='ell, 
yard, cubit (60-70 c.)’ & Rus arsin apniHH = 
’measure equal to 28 inches or 71 cm.’; Cf. Lat ulna 
= ’forearm 1 ; Gr olene cbAcvri f. = ’elbow 1 ; Germanic 
*alino in OEng eln = ’forearm, cuhit’. 

[K/B//MK 2 //A/M-Am//JB 3/JJ/RJ] 
anku(Bw) = i.e. See ango. 
ant’extols (B) = dung thrown onto hot ashes to 
preserve the fire. See ant’ex. 
ant’ex f. (-a;-e). decomposing dung which is 

thrown onto the hot ashes of a hearth fire in order 



to save the fire for the next day : •Ewi le nhefi, 


we birgiya bimre, ant’exa agir xwey kir, ji 
xwera neg’Tr dikir (EH) He looked and saw that 
she was dying of hunger, [so] he took care to 
preserve the fire, and went out hunting, [also: ant’ex 
(B-2)) Cf. T antik [Erzurum] = ’fire buried in ashes’ 
(DS, v. 1, p. 281) < Arm ant‘el uil.p’fcri = ’ash for 
covering fire’ (Avak). For an example of the 
practice of kindling a fire in this way, although not 
specifically using this term, see: Mahmut Makal. A 
Village in Anatolia [translation of Bizini Kov] 
(London : Vallentine, Mitchell, 1954), p. 13, under 
Matches. [EH/B] <agir; helemor; k’erme; qelax; 
tepik; xweli> 

ap yb m. (-§ ; ep [BK]/ape [B], v! api). paternal 
uncle, father’s brother, {also: [ap] yU (JJ); <ap> y)e 

w * 

(HH)) ( syn: mam| [cf. Ar ‘amm P amu ^, T 


amca] [K/A/JB3/IF/BK/HH/B/Rh/MK2//JJ] 
<amojin/jinap; met; pismam; qizap; xal> 
apik JLlS (). riddle. (syn:mamik (K/JB3); met’el; 
tederxistinok) [Bg] 

aqil I 0 li'b/ c aqil 0 iiU [SK- 2 ] adj. smart, intelligent: 
•Osibe min kureki aqile (Ba) My Joseph is a 
smart hoy; -aqiltir = smarter, more intelligent. 
[also: [akel] Jj'U (JJ); [akell] (BG); [‘aqil] (RJ)] (syn; 
aqiljir; aqilmend; aqiltij (Bw); bi zihn (Bw); bi fern; 
jir; serwext; zix I) < Ar ‘aqil Jj'L (aqili (K/A)) 
[Ba/K/A/JB3/B/SK/RJ//JJ/BG] 
aqil II Jj'ls in. (-e; eqil). intelligence, cleverness, 
sense, wisdom,"brains"; sense, reason (JB3); “...a 
complex concept, fundamental in most Muslim 
cultures, from Morocco to Afghanistan, that can be 
glossed as reason or social sense... the social sense 
and self-control of honorable persons" (from: Lila 
Abu-Lughod. Veiled Sentiments: Honor and Poetry 
in a Bedouin Society (Berkeley et al. : University of 
California Press, C1986), pp. 90, 108]: •Aqile 
xwe ji duwe Tep hilina (Dz) She got her 
"brains" from the protruding tail [folk saying, cf. 

"the lion’s share"] •"Rovi, te ev aqil ji k’u 
girtye?" (Dz) "Fox, where did you get your 
sense/brains from?"; -aqile fk-e [na]bir!n [+ ji] 
(mostly neg.) : = a) [not] to understand, 
comprehend: b) [not] to want, choose, be interested 
in; [not] to like, care for: • [Meme went to try out his 
father’s 40 horses. He put his hand on the back of 
each horse, and each horse’s back broke] Mem§ 
aqile wi t’u bora nebir! (EP) M. wasn't 
’’excited" about any of the horses; -a qile fk-d 
[nalgirtin [+ ji] (mostly neg.) (HR-I) [not] to like, 
care for: •Dih ji vi wexti dido weke te hatin, 
go: 'eqle mi ji wa her duwa negirt (HR-I, 

3:31) Yesterday at about this time two [fellows] like 
you came, but I didn’t like them, [also: aql (SK- 2 ); 
eqil (JB3); ’eql (SK); [aqil] (JJ); <’eql> Jji* (HH); 
[akell] (BG); [‘aql] (RJ)] [srn; lii§; sewda I] <Ar ‘aql 
[K/A/B/JJ/MK2//JB3//HH/SK/HR-I//BG//RJ] 
aqilbend jjyJib (B) = clever. See aqilmend. 
aqili f. ( ;-ye). smartness, intelligence, [also: 
aqilti (B- 2 )| [K/A/B! 

aqiljir adj. clever, smart (EP-7): •Qeretajdin§ 

aqiljir (EP-7) Clever Qeretajdin. {syn: aqil I; 
aqilmend; aqiltij (Bw); bi fern; bi zihn; jir; zix 1} 
[EP-7] 


7 



A 


aqilkurin 15 adj. crazy, mad, insane: •Meme 

mini devdini aqilkurine (EP) My crazy, mad 

Meme. [syn: devdin; din; §et) [EP-7] 

aqilmend jj<wbb adj. 1 ) ( syn: aqii I; aqiljir; aqiltij 

(Bw); bi fern; bi zihn; jir;‘zix I] clever, smart, 

intelligent; wise; 2) sensible; 3) [m.] smart person, 

wiseman. [also: aqilbend (EP-7/B); aqlmend (SK); 

<'eqilmend> (HH)! [EP-7/B//K/A//HH] 

aqilsivik JjlJj b adj. weak-witted, feeble-minded, 

imbecile, foolish: »Merye aqilsivik t’ucara le 

meke rik 5 (Dz-#1083) Never make a foolish man 

angry [prv.j. { also: [aqil siwik] Jjj* (}])1 {syn: 

beaqil; sefihi <aqil II + sivik = 'light(weight)’ 

[Dz/F/K/A/IF/B/JJ] <aqii II> 

aqilti j*b (B) = intelligence. See aqilt. 

#■ 

aqiltij adj. smart, clever, sharp, [syn: aqil I; 

aqiljir; aqilmend; bi fern; bi zihn (Bw); jir; zix I) 
<aqil II + tij [—tiij] - 'sharp 1 [Bw] 
aqit ojL 6 m. (-e; ). grape molasses, thick syrup made 
from boiled grape juice [T pekmez]. {also: <aqid> 
aj>1(HH)) [syn: dims; do§av; mot) T akit [Malatya; 
Urfa; *Kilis, *Nizip -Gaziantep; *Af§in, *Elbistan - 
Mara§; Hisarcik *Yayladagi -Hatay] = grape 
molasses or sugar made into candy through boiling’ 
(DS, v.l, p. 150, 153) & akide - 'sugar candy’ <Ar 
‘aqld = ’thick (of grape molasses)' < ‘aqada 
= ’to thicken, congeal (liquid)’ [Mzg/IF/Krg//HH] 
aql Jsib (SK) = intelligence, sense. See aqil II. 
aqlmend jJ<wbb (SK) = clever, smart. See aqilmend. 
Aqft ^b m. nickname for Jacob (Yaqub): -Aqu 
p’exember (Ba) Jacob the Prophet [Ba] 
aqut (Z- 2 /K) = ruby. See yaqut. 
ar I jb m. (K/Kg)/f (-6 [Kg]/ ; er [BK/K]/). 1 ) (syn: 
alav I; p’et) fire (Ur/K/A/IF); 2 ) ash(es). {also: agir; 
[aghir/l /arj] (JJ)) <0 Ir *a0r- (A&L p .86 [VI,4] + 
note 14 [p. 101]): Pashto or; Baluchi as; Sor agir 
^$t5/ar jb/awir jjb; Za adir m. (Todd). A&L reject 
Tsabolov’s etymology <*atar- (Tsb 2 p.9) 
[Ur/Kg/K/A/IF/BK/JJ] See also agir. 
ariljb (K/A/SK/MK 2 ) = flour. See ard. 
aram ^jb 1\ (). rest, quiet, calm. Cf. P aram J\ 
[HB/K/A/JB3] 

aran q )jb f. ( ;-e). geographic term denoting various 
types of land forms : 1 ) desert, wilderness (GF); 
place with a hot, dry climate (B/JB 2 ): *Yere wi 
gundi aran b\i, zivistana wi gundi qe 
t’unebft, her carna berf dik’et ew ji zfl 


diheliya (JB 2 -§amilov) That village was situated in 
a warm plain, it had no winter at all, [and] every 
time snow fell it quickly melted; 2 ) valley (EP-5): 

• Leyle dige g’ie, Mecrum dimine arane (EP- 
5, # 22 ) Leyla goes to the mountain, Mejrum 
remains in the valley [or, desert?]; 3) meadow; 
pasture (K). [EP-5/K/B/GF] <gol; geli II; merg; 
newal> 

arav *J 1 jb f. (). soapy or sudsy water, j also: erav 
(Haz); [araw] JljT (JJ) 1 Sor arawjljb 
[Haz//K/A/IFb/JJ/GF/TF/OK/RF] <av> 
arbe§k d^dojb m. (). flint stone: -kevir§ 

arbe§k/bere arbe§k (Qzl) do. [syn: berheste; 
heste) [Qzl/Kmc-#1133j 

ard jjb m. (-e ; erd, vi ardi). flour, [also: ar II 
(K/A/SK/MK 2 ); <ar> J\ (FIH); [ar] (RJ) = flour (in 
cooking)) [syn: arvan 1 2 ]) <0 Ir *arta- (A&L p.84 
[IV, 2 ]): P ard jjl; Sor ard jjb; Za ardi pi - ’flour’ & 
arri§ m. = ’flour (supply)’ (Todd); Hau hardi f (M4) 
[Kg/JB3//K/A/HH/RJ/MK2] <arvan> 
ardu jyjjls m. (-ye; ). fuel: *Ji bo ardHye 

zivistane, yen ku li gole serginan berhev 
dikin u tinin male, yen ku li ser sergoy§n 
gund tar \i tepikan gedikin, yen ku li giyan 
hejik u ezingan derdixin u diki§inin malen 
xwe (Ardu, p.72) For winter fuel, there are those 
who gather clung in the wilderness and bring it 
home, those who make dung patties at the village 
dung heaps, those who extract firewood from the 
mountains and haul it home, [also: [ardou] 3 j j\ (JJ); 
<ardu> 3 jjb (Hej)} <ar I/agir = ’fire' + du IV = 
'smoke': Sor awird-u^j^b (Hej) = sutemeni 

[Ardu/K/A/lFb/B/JJ/GF] 

• • 

arezojjojb (SK) = desire. See arzu. 
arezuj^jojb (GF) = desire. See arzil. 
argu§k JjijfjlS (TF) = chin. See argil§k. 
argu§ (Epl) = chin. See argu§k. 

argu§k Jjyjfjlj f. (-a; ). 1 ) [syn: geng II; erzen) chin: 
•Wan desten xwe li hev siwar dike, dide 
bine argu§a xwe, hineki difikire (Epl, 13) He 
brings those hands of his together, puts them under 
his chin, and thinks a little; 2 ) [syn: behivok; gelale) 
tonsils (IFb/GF). [also: argu§k (TF); argu§ (Epl)) 

[Epl//IFb/GF/RZ//TF] 

ari ^jb: -ari kirin (Msr/JJ/TF/OK/Rnh 2:17, p.307) = to 
help. See arik’ari. 


8 



A 


B 111 . (). 1) helper, aide, assistant: -alikar 

bfin [+ji.. .re] (Wit) to be of help, be of assistance: 

•Hiln dikarin ji wan re bibin alikar? (Wit 

1:49, p. 16) Can you be of any help to them?; 2 ) 

[adj.] auxiliary, helping (IF/JB3): -lekera arikar 

(IF) auxiliary verb, [also: alikar (Wlt/IFb- 2 ); [ari- 

kar] (JJ)) Cf. P yarigar^l 

[K/A/JB3/IFb/JJ/GF/TF/0K//Wlt] 

arlk’ari f. (-ya;-ye). help, assistance: -ank’ 

• • 

ari kirin = to help | also: all kirin (Msr/MK 2 ); ari 
kirin (Msr-2/TF/0K/Rnh 2:17. p.307)f: *Em 
arik’ariya wan dikin = We help them, {also: 
alik’arf (B/F); harik’ari (JBl-A): yali (Ag): [ari^l/ 
ali^l/ari-kari ^15^,1] (JJ); [harl kirin] (RJ) = [to] 
help] Cf. F yarlgarl = Sor yarmeti jB 

]BX/K/A/JB3/IF/JJ/GF/TF/OK//B/F//JB'l-A//Ag//RJ] 

c ariz»e L (•a;*e). petition, application: -‘arize 

dan [bo] (BwJ/’erze dayin (B/K) to apply [for]; 
-'erza nefazitiye dayin (B) to lodge a complaint; 
to appeal (a decision j; -'erza §ikyat (B) complaint; 
appeal, [also: ’erze (K/B); [arize] (JJ)) <Ar 
‘arldah = 'application, petition' [Bw/JJ//K/B] 
Arku§ta Li^B = men’s folk dance. See Yarxi§te. 
armanc L (-a;-e). t) [syn: mebest; meqsed; 

merem [ 1 ]; net [4]) goal, purpose, aim: •Dijmin 
ev §exsiyeta li gora armanca xwe gekiribu 
(Berxwedan, 10:141, p. 24) The enemy created this 
character for [=to serve, lit. 'according to'] its own 
purposes; 2 ) target; 3) aim (in shooting): •[Dumo 
§e§xaneye digrite armance u bi kefa xo 
digeqine] (JR #27, p.80) Dumo takes aim with his 
revolver and pulls the trigger at his leisure, [also: 
armang; emang (A-2); [armadj armandj ^>Ljl] 

(JJ); <amanc^U/'emanc > (HH)) Cf. P amaj 
= 'target'; T amag; Sor amanc ^LB 
1K/A/JB3/IF/JJ/SK//HH] 
armang ^LjB = goal. See armanc. 
armi§ JL^jB, f. (SK) = silk. See hevirmi§. 
armu§ ^j^jB = silk. See hevirmi§. 
aro jjb (AA/AD) = cucumber. See aru. 
arte§ j^ojB f. (-a;-§). army. \syn: esker [2]; le§ker; 

ordi) < P artes J [(neol)Wlt/TF] 
aru in. (). cucumber, [also: aro (AA/AD)) [syn: 
xiyar) Sor aru ^jB [Bar/A/IFb/GF//AA/AD] 

<qitik> 

arung Jj^jB (Kmc- 2 ) = apricot. See herug [ 2 ]. 


arvan qBjB ni. (-§; ). 1) flour bin (K/A); 2) [syn: ard] 
flour (JJ/HH/MK 2 ): *T 5 elisek arvan li ser pi§ta 
wiye (Z- 2 ) There is a sack of flour on his back; 3) 
year’s supply of flour or grain (B). [also: [ervan] 

(JJ); <arvan> J (HH); [avran] (RJ) = flour 
(large quantity)) Za ardi pi. = 'flour' & arri§ m. = 
'flour (supply)’ (Todd) [Z-2/K/A/B/JJ/HH/MK2] 
<ard> 

arxafk JilijB (CB) = snack made of flour and water. 

See arxavk. 

arxavik Jj'U.jB (CB) = snack made of flour and water. 
See arxavk. 

arxavk Jj'LijB f. (-a;-e). type of snack made of fried 
flour and water, served with tea: -arxavka ruhnl 
(CB) snack made of flour mixed into butter or oil, 
then salted [T yagli miyane/ig]. [also: arxafk (CB-2); 
arxavik (CB); axavk (Hk)| For recipe, see CB, p. 93 
[Hk//IFb/GF/OK//CB] cmirt’oxe; xebus> 
arzi ^jjB (MK 2 ) = desire, choice. See arzu. 
arziijjjB (A) = desire. See arzu. 
arzu^jjB f.(K/MK2)/m.(F) (-ya/ ; ). strong desire, 
wish; choice (MK2): -arzu kirin (K/IF/MK2) to 
desire, wish: «Ez arzu dikim ku sibe hawa 
xo§be (MK 2 ) 1 want the weather to be nice 
tomorrow, [also: arezo (SK); arezii (GF); arzi (MK2); 
arzu (A); azuru (K2-Ferik)l <P arezu^jj) —> T arzu; 
Sor arezu jjjojB/ezro[K 2 -Ferik//F/K/IFb// 
MK 2 //A//SK//GF] <l'iewas: merem; miraz> 
asan jLB adj. easy, simple, [also: hesan I (A-2); hesa 
[2] (F/K/B/1F); hesan (IFb-2/GF/TF/OK-2); hesani I 
(JB3); liesand (K- 2 ); senayi; [asan] jLl (JJ); <hesani> 
(HH)) [syn: bi sanahi (Bw); sivik) Cf. P asan 
jLI; Sor asan jLB; cf. also NENA has&na-i/s&na! 
(Maclean) & liasand (Garbell) (asani; hesani; sanahi; 
sanayi; [sanaie] *jBL (JJ)) 

[HB/K/A/IFb/JJ/OK//F//GF/TF//JB3/HH] See also 
hesa. 

asani ^jLB f. (). ease, simplicity, [also: hesani II (IFb- 

2/GF-2/TF/OK-2); sanahi (Bw); sanayi (OK); [sandie] 

*\jBL (JJ) 1 Sor asani ^LB 

[ A/IFb/GF/OK//TF f/B w//OK//JJ] 

ase ^B adj. l) caught, stuck (e.g., in the mud j; tightly 
• • 

squeezed, pressed: *Em li we dirk’e mayne 
‘asd: befr gelek hebti, em mayn di befrfi ra f 
em hemi qeremt’in (M, #713, p.330) We got 
into difficulties (i.e., stuck) there: there was a lot of 
snow and we were stranded in the snow and we 


9 



A 


were all frozen »Gule heta wida hase buye (B) 
The bullet got stuck [or, was lodged] in his thigh; 2) 
inaccessible, difficult of access (lit. & fig.) (JJ); well- 
fortified, impregnable; impassable: •Beri spede 
'eskere Fazil Pa§a gehe§te sere dola pi§ta 
Bab Seyfa. Qu r£k[et] di nebun ji lae 
Barzane bo Bab Shyfa ji xeyri we dole. 
Mulazime topan got, "Ew dole bo topan 
ase ye..." (SK 48:487) Before dawn Fazil Pasha's 
troops reached the head of the combe behind Bab 
Saifan. There was no other road to Bab Saifan from 
the Barzan side except by this combe. The 
lieutenant (in charge) of the guns said, "This combe 
is impassable for the guns" *[Sekaeta §ereki u 
gurgeki i1 riwieki] Dibejin careki her se 
bfine hewalet yek, gune giyayeki ase, di 
§kewtekida cie xo girtin [sic] (SK6:61) [Story 
of a lion, a wolf, and a fox] They say that all three 
once became companions. They went to an 
inaccessible mountain and settled down in a cave 
•Le§kire Cindi Axa li rasti bu u Oso u 
kuran li sitaran ... Cie Ose u kuran ase bu, 
le§kir ne§ya hucftm kete wan fietta mexrib 
tari bfi (SK 40:368) Jindi Agha’s army was in the 
open and Oso and his sons were behind cover ... 
The place of Oso and his sons was inaccessible. The 
army could not attack them until the evening 
became dark *Mustefa Beg mala Ose hinare 
qesra gunde Kepenkiyan nik Qubad Axae 
Zerzan, li we dere damezirand, gufiku Ose 
xudan-dujmin bu u qesra Kepenkiyan ji 
as§ bft (SK 40:372) Mustafa Beg sent Oso’s family 
to the fort in the village of Kapankian, to Qubad 
Agha of the Zarzan, and settled it there as Oso had 
enemies and the fort of Kapankian was 
impregnable; -as&/hase (K) kirin : a) to chase 
into a cul-de-sac, chase, be at s.ods heels; b) to 
squeeze, press up against; c) to make inaccessible or 
impregnable, to fortify (K/IFb): -mala cihu hase 
kirin (XF): a) to overpower, to compel s.o. to 
submit, to make s.o. knuckle under, to show s.o, 
who's boss: »Min tu mala cihfid hase kiri (Z- 
l) I have made you knuckle under; I’ve shown you 
who's boss [lit. 'I have chased you into the house of 
the Jews’]; b) to non-plus s.o., put s.o. in a difficult 
situation, pressure s.o. into saying/doing stg.; 3) 
difficult: •Nihayet Kukomet d§ wi fiebs ket, 


pa§t muddeteki gelek pare de ji wt wergirit 
u wi berdet. Hingi Suto de xurttir bit fi 
§ola me de asetir bit (SK 61:752) At most, 
Government will imprison him and after a time will 
take a deal of money from him and release him, 
when he will become still stronger and our affairs 
yet more deranged; 4) rebellious (IFb/JJ/B). [also: 
hase (Z-l/K-2/B); asi (B-2); [asi] (JJ); <ase> ^I 
(HH)) <Ar ‘asi basin = 'rebellious' < V^-s-y 
= ’to rebel, revolt' [Z-i/B//K/A/JB3/lFb/SK/CF//j)| 
<begav; tengav> 

asegeh aaSLU f. (-a; ). stronghold, fortress, well- 
fortified area: *Di hindure Asegeha Ewripaye 
de §erine zor u xwindar destpe kirine [sic] 
(RN 1:19, p.l) Within the stronghold of Europe 
fierce and bloody battles have begun *Wer xuya 
dikir ko evan asegeha xwe li ser giyayen 
Kiswe gekiri bu (H2 9:31, p.775) It seemed that 
they had made their stronghold in the Kiswali 
Mountains. < ase + geh [RN/H2/K/A/IFb/GF] 

<kela> 

asen QL.U (JBl-A) = iron. See hesin. 
asik JuAS (A/IF/GF) = deer. See ask. 
asin (A/SK/Bw) = iron. See hesin. 
asinger (SK) = blacksmith. See hesinger. 

asi (B) = rebellious. See ase. 
asiman (jL^.L c (IF) = sky. See 'ezman I. 
asrmilasyon f. ( ;-e). assimilation. ( syn: 

pi§aftin [2]} [(neol)Ber/Wlt] 

asimilekiri adj. assimilated: # Ez tegiham 

ku ez kurdeki asxmile kiri me (Ber) I realized 
that I was an assimilated Kurd. [Ber] 


ask Ju,L c f./m.(OK) (). gazelle, deer: -negira aska (A) 
gazelle hunting, {also: asik (A/IF-2/GF); [ask] «JlJ 
(JJ)} [syn: gak’uvi; mambiz; xezal 1} [Pok oku-s 775.] 
'swift': Skt asu- = 'swift’; Av asu- = 'swift'; specifically 
gazelle [ask]: O Ir *asuka- = 'rapid, swift' (A&L p. 

90 [XIII, 2]): Sgd {£ s(‘)wk [asuk]; Khotanese aska; 

Mid P ahuk; P ahuSor ask JLb; also borrowed 
into NENA as azikta in Jewish NENA Bible 
translation ofNerwa (Sabar) [K/JB3/IFb/OK//A/GF] 


<gak’uvi; mambiz; pezk’uvi; §ivir; xezal I> 
asman jL-U (SK) = sky. See 'ezman I. 
aso pAj f (). horizon.- [also: asu (GF-2)} Sor aso>~l5 = 
'horizon, sky-line' [Bw/IFb/GF/TF/OK] 
aspej (EP-7) = cook. See a§pej. 


10 



A 


asteng Jj*^b/asteng Jj^kJb f. {-a; ). obstacle, 
hindrance, stumbling block; difficulty. 
[(neol)Wlt/IFb/GF/TF] <§erpeze> 
asu (GF) = horizon. See aso. 
a§ I (Ji LS in. f-e; e§, vi a§i). mill: »Dixwe dixwe, 
t§r naxwe [A§] [Ad) It eats and eats and is never 
full [Riddle; Answer: A mill] # Ez ji e§ tem (BX) 
I'm coming from the mill # Ez ji vi a§! tem (BX) 
I'm coming from this mill •Hemi rek digine a§i 
(Zeb) All roads lead to Rome [lit. do the mill']; -a§e 
zeferane ser sere fk-e gerandin (XF): a) to 
make a scene, cause a scandal: *Eme berage a§e 
ze’frane ser sere te bigerinin (FK-eb- 2 ) We 
will cause a scandal [lit. 'We will overturn the 
millstone of the mill of victories on your head’]; b) 
to impose a penalty on, settle accounts with; c) to 
start a war, cause a massacre, [also: [ach] jd (JJ); 
<a§> jd (HH); [ache] (BG); [asha] (RJ)| Cf. P asiya[b] 
[ V ]LJ; Sor a§ j;b = 'mill' & asvaw^LJS = ’water¬ 
mill'; Za ayre m. (Todd/Mal) & aris (Lx); Hau asaw 
in. (M4) [K/A/JB3/B/JJ/HH/JB1-A/GF/TF/OK/BG// 
RJ/MK2] <destaf; girik II; kera§> 
a§ II jib m.(OK)/f.(K) (). food (A/IFb); food (cooked 
and uncooked) (MK 2 ); cooked food (OK); soup, 
broth, porridge (K/JJ). { also: [ach] j;) (JJ)! cf. P as jd 
= 'soup, porridge'; Sor a$ jib = ’cooked food’ 
[MK 2 /K/A/IFb/JJ/OK] <xwarin> 
agera 1j<u;b (MK2) = obvious. See a§kere. 
a§ewan jb^b (SK) = miller. See a§van. 
a§ef oalill f (). 1) I syn: ade II weed; 2) weeding, 
pulling up weeds: -a§ef kirin (IFb/JJ/GF/OK) to 
weed, pull out weeds: *Ku bu bihar, dest bi 
a§ef d ri§iya dikin (HR-I, 1:42) When spring 
comes, they start weeding and stacking hay. | also: 
a§ev (A/GF); ’e§ef (RF); [achiw] JlJ:) (JJ)) Cf. Ar ‘usb 
(clq Iraqi ‘isib) = ’grass, pasture'; Arc ‘asav 
ntZ7X?/‘isba KHtZ7D = 'herb, plant, grass’ IHR-I/K/ 
IFb/OK//A/GF//JJ//RF] <ade I; xepar> 
a§ev (A/GF) = weed(ing). See a§ef. 
a§ikar jblib (JB3/IF) = obvious. See agkere. 
a§iq jib/ ‘a§iq jiU m. (). l) [syn: dildar; dilk’eti; 
evindar) someone in love, lover; 2) {syn: dengbej) 
singer; bard, minstrel, troubador, traditional epic 
reciter (K); 3) {syn:bo§e (K/F); dome (Wn); lull (F); 
mirt’ib (K/IF/JJ); qeregi (IF/A)| gypsy (IF), {also: 
<a§iq> ji) (HH)I < Ar ‘asiq jiU —> T a§ik [Z- 


1/K/JB3/IF/ B/JB1-A&S/JJ/HH] <evin; Hub; kilam; 
mirt’ib; stiran I> 

a§it o-ib (OK) = avalanche. See a§it. 
a§iti ( jJ :b (IFb) = peace. See a§ti. 
a§itixwaz (IFb) = peace loving. See a§tixwaz. 

a$ikar jblib (A/K) = obvious. See a§kere. 
a§irk b (Bw) = goatskin sack. See 'eyargirk. 
a§it o^ib f. (-a; ). avalanche; landslide, {also: a§it 
(OK); a§ut (OK-2); a§ute (GF); [achit (JJ) }/ashut-a 
bafre (PS) {sra.Teni; §ape I) [K/IFb/JJ//OK//GF] 

<berf; xi§iIok> 

a§iti j^-ib (K/TF) = peace. See a§ti. 

• • 

a§ilixaz jl^cc^b (OK) = peace loving. See a§tixwaz. 
a§itixwaz (TF) = peace loving. See agtixwaz. 

a§kara IjlSlib (B) = obvious. See a§kere. 
a$kela (EP-4/EP-7) = obvious. See agkere. 

a§kele J^&b = obvious. See agkere. 
a§kere ojc^b adj. clear, obvious, patent; open, not 
secret, {also: [bi] a$era (MK 2 ); a§ikar (JB3/IF); a§ikar 
(A-2/K-2); a§kara (B); a§kela (EP-4/EP-7); a§kele; 
e§kere (K-2/A-2/JB3-2); [achikar jlS2d / achikara 
)jl£d] (JJ); <e§kere> oJl\ (HH); [ishkera] (RJ)} \syn : 
diyar; k’if§; xane; xuya) Cf. P asikar Sor 

a§kira )^Slb [K/A//IF/JB3/JJ//B//HH//EP-4/EP-7// ‘ 
RJ//MK 2 ] 

a$pez j^b (K/F) = cook. See a§pej. 
a§pej jk-ib m. (). cook, chef (K/A/IF/F). I also: aspej 
(EP-7); a$pez (K/F); [azpesh] j^ojT (JJ-Rh)j < a§ = 
‘stew’ + pej- = 'to cook’: cf. P aspazjjd; Sor a§pez 
j^b [EP-7// A/IF/B//K/F//JJ-Rh] <patin> 
a§t oi:b adj. reconciled, at peace, on good terms: -a§t 
bun/xwe a§t kirin (Bw) to be reconciled [with], 
make up (after being on bad terms): # Wi xo a§t 
kir (Bw) He made up with me [= Wi ez axiftim]; 
-a§t kirin (K)/a§ ~(JJ/HH): a) to reconcile, make 
peace [with], bring [two warring parties] together 
\syn: fesil kirin; li hev anin): b) to calm, soothe: 

• Erke ku ew Memo a§t neke, k’esek ji me 
nikare wi qayil bike (Z-3) If she can’t calm 
Memo down, none of us will be able to make him 
agree, {also: [ach kirin] j j J' jil (JJ); <a§kirin 
(a§dike) (*HH(| Cf. P aSti j S) = 'peace 1 ; Sor 
a§t o*-:b = ’reconciled' [Z-3/K//JJ/HH] 
a§ti jub f. (-ya;-y£). peace: # Divd em bi 

awayeki wisa bixebitin da ku gel§ Kurd 
bikaribe li wan welaten ku te de diji, di 
a§tiye de gand tl ziman§ xwe bipar§ze H 


11 


A 


wan pe§ ve bibe (Wit 1:37, p.16) We must 
struggle so that in the countries where the Kurdish 
people lives, it may peacefully protect its culture 
and language, and advance them.*fa/so: a$iti (IFb); 
a§iti (K/TF)) Cf. Av axsti- = ’peace'; Pahl astlh; P astl 
( jll T = ’peace’ (Horn #31); Sor a§ti = 
'reconciliation, peace’ [Wlt/A/GF//iFb//K/TF] <§er 
I> 

a§tixaz (OK) = peace loving. See a§tixwaz. 

a§tixwaz adj. peace loving: •Cendi 

dewleta Tirk zilm u zora xwe berdewam 
bike li hemberi milet§ Kurd § a§tixwaz (Wit 
2:59, p.7) No matter how long the Turkish state 
continues its'oppression of the peace-loving Kurdish 
nation... {also: a§itixwaz (IFb): a§itixaz (OK- 2 ); 
a§itixwaz (TF); a§tixaz (OK)) Sor a§tixuwaz 
[Wlt/GF//IFb//TF//OK] <a§ti> 
a§ut b (OK) = avalanche. See a§it. 
a§ute (GF) = avalanche. See a§it. 

a§uvan (Z-2) = miller. See a§van. 

a§van jUib m. ( ; a§ven/a§vin [J]). miller, {also: 
a§ewan (SK); a§uvan (Z- 2 ); [achvan] (JJ); 
<a§van> jUJ (HH); [ashvan] (RJ)} Cf. P asiyaban 
jLLJ; Sor a§ewan b; Za arewari[c]i 
(Lx)/arwangi (Mai); Hau asawan m. (M4) 
[K/A/B/HH/RJ/MK 2 //JJ] <a§ I> 
a§xane f (). 1 ) kitchen (K/F); 2) |syn; 

xwaringeh [ 2 ]; xwarinxane) restaurant (IF/MK 2 ); 3) 
[syrnherem [ 2 ]; xwaringeh [ 1 ]) dining room (K). 
{also: [ach-khane] (JJ)} < P as = 'stew' + 

xane = ’house’ [K/IF/Ba2/F/JJ/MK2] <xwarin> 
atun c j a5 jb (A/IFb/GF/HH) = limekiln. See hetun. 
afil Jjyb f. (-a; ). aul, mountain settlement in the 
Caucasus (as a village): *Cem me aul t’unene, 

1§ gund hene (K 2 -Ferik) We have no aids, but we 
have villages. <according to Webster’s Dictionary, 
through Russian from Kazan Tatar & Kirghiz [K2- 
Ferik] <gund> 

av Jb f. (-a;~e). 1 ) water: -Hergiqas av ji bo 

hemu jindaran gavkaniyeke bingehin be ji, 
iro di dest§ miroven “hemdem” de wek 
pergaleke ji hol§ rakirina berhem^n diroke 
bi kar anin (Wit 1 : 21 , p.16) Although water is 
a basic resource for all living things, today it is 
being used by 'modern 5 man as an instrument for 
destroying historical artifacts *Tu bi ave dizani? 
(Qzl) Do you know how to swim?; -av dan = to 


water, irrigate (animals; fields) : *We bistanS xwe 
av da = You have watered your garden »Ku deva 
avdin (Ba) In order to water the camels »Bir ser 
kanye avde (Dz) He took [them] to a spring to 
water [them]; -ava bin kae (XF/Dz) insidious, 
crafty, sly, cunning; untrustworthy, unreliable [lit. 
'the water under the straw 5 ]; -ava gem (BK) brook 
water, stream water; -ava dev (F/JJ) saliva, spittle 
{also: avdev, f. (K/IF); ]aw-a dew(i) Jj Id /aw-dew 
Jj JI] (JJ)} \syn: girez; t’if; t’uk II); -ava jine (AB) 
the water of life; -ava re§ (Hirgo/JJ) coffee; -ava 
tiri (Bw) grape juice; -ava zelal (AB/BK) pure, 
limpid water; 2 ) {syn: g’em; ro II; rubar; §et) stream, 
river: •Digih§n ber aveke (L) They reach a 
stream; 3) juice: -ava p’irteqala = orange juice; - 
ava seva = apple juice; -ava tiri = grape juice. 

1 also: [aw] <j\ (JJ); <av> Jl (HH); [av/aw] (BG); [av] 
(RJ)} [Pok. 2 . ap- 51.] ’water, river 1 —>*Aop: Skt ap- 
[apah/pi. ]; Av ap- [afs (pi. apo) f ]; Southern Tati 
dialects (all f. ): Chali ava; Takestani [vu(y)a]; 
Eshtehardi awa; Xiaraji awa; Sag-abadi owa (Yar- 
Shater); P ab J; Sor aw J; Za aw /. (Todd); Hau 
awi f. (M4); K av —> T av [Diyadin, Agri; 

Diyarbakir] & ov [Babik-Pdtiirge, Malatya] = ’water’ 
(DS, v, 1, p. 3 74; v. 9, p. 3299) Cf. Lith upe/Latv 
upe = ’water’; Lat amnis <*abnis = ’river’; Old Irish 
abann = ’river’; Welsh afon = ’river’ 


[K/A/JB3/IF/B/JJ/HH/BG/RJ/MK2] <avi I; k’unk> 
ava ISIS adj. 1) Lyin' §en| built, built up; prosperous, 
thriving, flourishing ]cf. Ar ‘amar jL]: -ava bun = 
to be built, constructed: •Isal di gunde me da 
ava buye dibistan (AB) This year a school has 
been built in our village; -ava kirin (BG/RJ/MK 2 ) 
to build, construct; 2 ) set, setting (of the sun): -ava 
ghn = to set (sun) : •Roj gft [ser] ava (K/AB) The 
sun set; 3) pregnant (of mares) (Bw): •Mahina me 
ya ava ye (Bw) Our mare is pregnant, {also: <ava> 
til (HH); [ava(kerene)] (BG); [ava kirin] (RJ)) Cf. O P 
*apata-; Pahl apat & Pazand awad; P abad jU (Horn 
#4); Sor awa [K/A/JB3/B/HH/BG/RJ/MK2] <[2] 
rojava; [3] avis> 

avahi ^yfctiti, f. (A/JB3) = building. See avayt. 
ava Te§ Jio .jtiti/. (). 1 ) glaucoma; 2 ) coffee. See under 
av. Cf. Sor awi re§ da hatin gplaL = ’to go 

blind' [Zeb/A/IFb/GF/OK] 
ava sipi (GF) = cataracts. See ava spi. 


12 


A 


ava spi f. (). (eye) cataracts; leucoma/leukoma. 

i also: ava sip! (GF)) Cf. Sor aw! sip! = 

'glaucoma' [Zeb/lFb/OK//GF] 


avay! ^U’B m. (). structure, building, house, laiso: 
avahi, f. (A/JB3); [awahi /awai^U'l ] (JJ) 1 [Z- 

922/K/B//A/JB3/JJ] <mal; xan!> 

avdestxan*e jiB /. (*a;*e). toilet, water 

closet, lavatory, {also: abdestxane (SK); 'evdesxane 
(Ur)) {syn: avfej I; golik III (Msr); da§ir (Dy); 
destavxane; edebxane [l]; qedemge (Czr)) < P 
abdastxane [Ur//A/IF/B//SK] See also 

destavxane. 

avdev Jojils, f. (K/IF/JJ) = saliva. See ava dev under 

av. 

avetin ^^'B vt. ((d]avej-/[d]ave-). 1 ) to throw, cast, 
hurl, toss: «Daveje bire (Ba) He throws [it] into 
the well; -avetin pi§t guh (GF) to neglect, ignore; 
-dest avetin[e)/havetin (JBl-A/Bw) [+ dat. 
constr.] = a) to touch: *Q!zke deste xwe avete 
Mhemmed Xan (L) The girl touched [lit. 'threw 
her hand on 1 ] M. Kh.; b) to begin, start (vt.) |srn: 
dest pe kirin): »Em dest bihavejine? [pavejine] 
(Bw) Shall we get started?; -xwe avetin: a) to 
jump, pounce {syn: fahi§tin): *Lawik xwe avete 
ser den (L) The boy jumped (lit. "threw himself’) 
into the cauldron *Wane xwe avitne ser me 
(Ba) They pounced on us; b) to pretend to be [+ 
adj.]: »Beje Memo, bira xwe nexwe§ baveje, 
nege neg’ire (Z-l) Tell M. to malinger, pretend to 
be sick, not to go hunting; -xwe avetin bexte 
yeki (IFb)/xwe avitin ber bexte fk-e (XF) to 
beg, beseech, implore, throw o.s. at s.o.’s feet: 

•Min 1 ku nehiri nabe, ve care ji min xwe 
havet bexte w! (Lab. 7) When I saw that it wasn't 
working, then I threw myself at his feet: 2) to place, 
insert: *Herse kevotk ... moria xewe davene 


guhe Meme u Zine (FK-eb-2) The three doves ... 
insert slumber pearls into Mem and Zin's ears; 3) to 
swing, wield (a weapon): # Hema zaro §ure xwe 
avet ser duve mar!, duve mar! peritand 
(KH, p.34) The child immediately swung his sword 
at the snake’s tail, and severed the snake's tail, {also: 
avitin (Ad/BK); avitin (B/K/F/Z-l); havetin (M/Bw); 
havitin; [awitin / hawitin qzJ&a] (JJ); <avetin 
(taveje) (oyJ\s)> (HH); [avetene (d’avejeme)] 
(BG); [avetin] (RJ)1 [Pok. 4. ueik-/ueig- 1130] 'to 
bend, wind, also denotes quick motions such as 


hastily ducking a blow' (extension of *uei- 'to 
bend'): O Ir *a- (Tsb 72) + *vaig- (Tsb 40): cf. Av 
vaeg- (pres, vaeja-) = 'to swing, brandish'; Oss veyun 
= 'to shake'; Baluchi gejag = 'to swing, toss'; Mid P 
2 wextan (wez) = 'to swing, brandish, throw, pour 
out’ (M3); P avlxtan = 'to hang'; Sor hawi§tin 

(-hawej-) = 'to throw out’ 

jA/JB3/IFb/Hl I/GF/I3G/RJ/MK2//Z-1/F/K/B/JJ// Ad/BK//M/Bw] 
*avgir f. (-a; ). 1 ) swamp, marsh, bog (Haz); 

land which retains rain water without drying out 
(HH); 2 ) irrigation area (K); 3) (water)well (JB3). 

{also: avgiz (IF); <avgir> _>JSUHH)) 
[Haz/K/JB3/HH//IF] <genav> 
avgiz (IF) = swamp; irrigation area. See avgir. 
avlievat (XF) = water of life. See avilSeyat. 

avik JiB f. (-a; ). 1 ) {syn : dol I| semen, sperm 
(Msr/A/IFb/TF); 2 ) sauce (Bw/OK). 
[Msr/A/IFb/TF/OK/Bw] <[ 1 ] xira I> 
avillieyat ^Lc^diB f. (). water of life, cf. Motif E80, 
Stith Thompson. Motif-Index of Folk-Literature 
(Bloomington & Indianapolis : Indiana University 
Press, [cl955]), v. 2 , p. 412: *Her kese pe§keke 
ji awa tizbiyet min wexotewe, cendeke wl 
agire cehenneme nablnit. Ewe awa 
Keyateye dideme hingo. Ciye hingo 
befie§ta ebedi ye (SK 12:119) Whoever drinks a 
drop of the water from my rosary, his body will not 
see the fire of Hell. This is the Water of Life which I 
give you and your place will be Paradise eternal - 
ava avheyat (XF) My darling (in speaking to 
children) . {also: avheyat (XF); avlfieyat (EH); awa 
lieyate (SK)) < av = ’water’ + Ar al-haya[t] = ’the life' 
[EH//XF//SK] 

avif T>B m./f.(B) (-e/; /-e). 1 ) scorn, contempt, 
disdain (K); 2 ) look, glance (JBl-A); scornful or 
contemptuous glance (K/JB1-A): *Awire Mem6 ft 
stiya Zin k’ete hev u dine (Z-2) Mem and 
Ladv Zin exchanged glances; -avif dan/avir6 
xwe dan (K) to look at s.o. with contempt: «Avir 
bi merani dane mir (EP-7) They looked at the 
prince with contempt «[be awyre gava le-mii de¬ 
nari] (JJ) He looked at me askance; 3) frown, sour 
face (K); 4) wink of the eye (JJ/JBl-A). {also: awir 
(JBl-A); awir (Z-2); [awyr] (JJ))[EP- 7 /K/B//jBi-A/JjJ 
<me’de; pirg’u> 

avis adj. pregnant: of animals (K/B/Srk/K§); of 
women (JB3/OK); of both (Ad/Rh/JJ/IF/A): # [By 


13 


A 


dividing a magic apple in two, and giving half to his 
mare and half to his wife:] Hespa teye avis 
derk’eve, jina teye fiemle derk’eve (Z-921) 
Your mare will become pregnant [avis], and so will 
your wife [hemle] [also: avis (OK- 2 ); [awis] ^JI 
01 ); <avis> 1 (HH)) (syn: bihemil; bizar; duhala; 
giran; hemle) Av *apu0ra- = 'having recently given 
birth'; Manichaean Mid P ’bwws = ’with child, 
pregnant' (Boyce) & Pahl abus = ’(woman) having 
just given birth' (M3); P abestan gyuul (M. Schwartz: 
< O Ir *apu 8 ra- + tanu- = ’body'): Baluchi apus; Sor 
awis ^b/awus [Ad/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/ 
TF/OK/Srk/Kr§/Rh] ova [3]; t’eliqin; welidin; 
zayin> 

avitin QjJ'b (Ad/BK) = to throw. See avetin. 

avi I adj. 1) liquid, fluid (K/B); watery (K/B/F/A): 

• t 

•xwarina avi (B) liquid food; 2) l^beji [1]) 

aquatic, living in water (JJ/JB3/Msr); 3) irrigated, 

well-watered (land) (SK/IF/HH). [also: awn (SK); 

[awi] J\ (JJ); <av\>J\ (HH)) 

[Msr/F/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH/SK] <av; beji> 

avi II f. ( ;-e). dew: -gihyae avi (B) dew- 
«• **** 

covered grass. 1 also: <a\n>Jf\ (HH)) [svn: xunav [1]) 
[F/K/A/IF/B/HH/GF] 
avis u ~Jl5 (OK) = pregnant. See avis, 
avitin <_yqJ'b (K/F/Z-l) = to throw. See avetin. 
avivan 0 UJlj /. (). girl who draws water from a well. 
[Bw] 

avl§k dlii'b f. (-a; ). 1) [syn: cerivk (Bw); gezi; 
k’ino§e; melk’es; sirge (Ad); siqavel; sivnik; sizik; 
§icing; §irt I) broom (IF/Krg); 2 ) broom plant 
(IF/IFb). [also: havlek (IF- 2 /IFb); havlik (Krg)) <Arm 
uiLtL awel = ’broom' [cf. also K siqavel = 'large 
broom used in sweeping out a stable’] < [Pok. 
obhel- 772.] 'to sweep, pile up’: cf. Gr ophello 
6 <J>eAAo) = 'I sweep' & ophelma 6<J>eA|x<x = ’broom’ 
[IF//IFb//Krg] <gezi; mali$tin> 
avlheyat oL A^dab (EH) = water of life. See avilKeyat. 
avrabiin J\5 f. ( ;-e). flooding, rising (of water). 

[Zeb/IFb/GF] clehi; lemi§t; selav; t(’]ofan> 
avrej > yi'B (Msr) = toilet. See avrej I. 
avr§j I f (-a; ). toilet, water closet, lavatory. 
[also: avrej (Msr); <avrej> ;y> J\ (HH)) [syn: 
avdestxane; golik III (Msr); da§ir (Dy); destavxane; 
edebxane [1]; qedemge (Czr)) [Msr//IF/HH] 
avxork IS f. (). tumbler, drinking glass, (syn: 
gilas; perdax; peyale [2]) [QtrE/Slm/RZ] <istekan> 


*av-zar Jjob: -av-zar gun = to lose strength, 

become weak, languish; to be done for. [syn : dest 
xwe gun (Z-l); zar-ziman k’etin) [] 
avzum ^jjb = buckle. See avzun. 
avzun ( j ML yjU /. (-a; ). buckle, [also: avzum; avzung 
(IF); avzunk (Haz); axzum (K); [awzoum 
pjJI/agzoum I] (JJ)) Cf. Ar ibzim ^>^1, Heb 
avzem QTQX; NENA abza/abzuna (Maclean); Sor 
awzunge cbjjj 3 b/awzune aj^b 
[Zx/A//IF//Haz//JJ//K] 
avzung (IF) = buckle. See avztin. 

avzunk Jbjjjib (Haz) = buckle. See avzfin. 
aw (SK) = water. See av. 

awa Lb m. (-ye;-yi). 1) [syn: celeb I; cure; t’eher) 
manner, way, style: # Her pereke wi ji hawake 
ye (L) Every one of his feathers is of a [different] 
color; -bi vi awayi = thus, in this manner; -bi gi 
awayi be ji (JB3)/bi her awayi biwa (SW) (in) 
any way; 2) case (gram.) . [also: awayi (K); hawa (L); 


<awa>U (HH)) [SW/A/JB3/HH//K//L] 

awa lieyate Ub (SK) = water of life. See 

•» 

avilKeyat. 

awan (K/JB1-S) = troublemaker. See 'ewan II. 

awarte *OjL b adj. exceptional, unusual, extraordinary, 
out of the ordinary, unexpected; emergency (adj.) 
{Cf. Ar tari’ ^jlt): -komcivina awarte (Wit) 
emergency meeting: »Di 19 5 e Ilona 1992 an de 
komcivina awarte ya duyemin a HEP’§ 
li Enqere li dar ket (Wit 1:43, p.9) On 
September 19, 1992, the second emergency 
meeting of the People’s Labor Party (HEP) 
took place; -rew§a awarte (IFb) state of 
emergency, exceptional state. <Hau? 
[(neol)Wlt/IFb/GF/TF/OK] <tengav> 

awayi ^Ijb (K) = manner, way. See awa. 

• • 

awir jjb (JBl-A)/awir ^b (Z-2) = disdain; frown; 
wink. See avif. 

awi ^b (SK) = liquid; irrigated. See avi I. 

ft • 

ax £b f. (-a;-e). 1) dirt, ground, soil, earth: »Ax 
pir bi xer u ber e (AB) Soil is very productive 
• Weki [ or hindi] axe zor in [or mi§e ne] 

(Zeb) They are a dime a dozen [lit. 'as abundant 
as dirt']; 2 ) dust (K/JBl-A); 3) matter (JB3/IFb). 

[also: [akh] (JJ); <ax> (HH); [akh] (BG); 

[akh] (RJ)} According to Morgenstierne <*ahaka- 
(see: IV. Persian Etymologies in "Varia," 

Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap, 12 (1942), 


14 



266}; P xak JU; Sor ax ^U/xak JU; See Land 

in: I. Gershevitch. “Outdoor Terms in Iranian,” 

A Locust's Leg : Studies in Honour of S.H. 

Taqizadeli (London, 1962), pp.76-84; reprinted 

in his Philologia Iranica , ed. by N. Sims-Williams 

(Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag, 1985), 

pp. 170-72. [BK/K/A/JB3/IFb/JJ/HH/JBl- 

A/GF/BG/RJ/SK] <axleve> 

axa G»b (HB/K/A/IFb/TF) = agha. See axa. 

axaftin vi./vt. ([d]axev-/[d]axiv- 

/[d]axivin-[B]). 1) to speak, talk: «Ez bi 

hemwelatiyen xwe re li ser ve axivim 

(Wit 1:37. p.16) I spoke about that to my fellow 

countrymen •Hevale min ligel min axift 

[=Hevale min ez axiftim] (Bs) My friend 

spoke to me # Hedi baxeve! = Speak slowly!; 

2 ) [axiftin vt. ([t-']axev-)] to be on speaking 

terms with s.o., make up with s.o. (Bw): # Ez 

hevale xo t-'axevim (Bw) Tm on speaking 

terms with my friend [i.e., Em jek sil ninin = 

We’re not mad at each other] *Ez te naaxevim 

(Bw) I’m not speaking to you *Me ek u du 

axift[eve] (Bw) We’re back on speaking terms 

•Wi ez axiftim (Bw) He made up with me 

[= Wi xo a§t kirlfaiso: axavtin (A/B); axiftin 

(M/Bw); axivin (Wit); axiwtin (SK); [akhaftin] 

(JI); <axaftin ypaUd (taxeve) (*Lp.b)> (HH); 

[akhaftene (cl’akheiveme)] (BG); |akheftin] (RJ)} 

{syn: k’elimin; mijul dan; peyivin; qezi kirin (Kg); 

qise kirin (Ks); §or kirin; §texilin; xeberdan) 

[BX/Zx/K/JJ7JB3/HH/BG//M/Bw/RJ//A/B//SK] 

axati ^lib (TF) = being an agha. a tribal leader or 
• • 

regional nobleman. See axati. 
axavk Ji'G-b (Hk) = snack made of flour and water. 

See arxavk. 

axavtin ypdiib (A/B) = to speak. See axaftin. 
axbandir (IFb/Qzl) = edible plant. See 

axbandir, 

axiftin yp^i-b (M/Bw) = to speak. See axaftin. 
axil m. ( ; exil, vi axili). fenced-in area 
for sheep or cattle, pen, corral, {also: [aghil] JpI 
(JJ) } {syn: axur; k’ox [1]; mexel) <*a-hvar-ana; 
Cf. Pahl axwarr- = 'manger, stable’ (M3); Sgd 
”xwyr- [axwaraya- causative] = 'to feed 1 ; 

Cf. T agil = ’sheepfold’ + agal/agila/agul = ’open 
pen enclosed with a hedge in which sheep are 
put at night' (DS, v. 1 , p. 81) [HB/F/K/B//JJ] <afif; 


axur; beri I; dolge; guhef; gom I; k’ox; k’oz; lef; 
mexel> 

axir inter). You see, you know; Come on; after 
all: •Axir beje, gi dixwezi? (K) Tell me 
[already], what do you want? *Axir eva se §ev 
u se roje weye, te dere diwane dadaye 
(EP) You know, you’ve already closed the doors 
of [your] diwan for three days and nights • Axir 
ne usane (K) You know it's not like that *Axir 
xizmet yan bo menafi'e dunya§ ye yan 
bo se’adeta axirete ye (SK 57:667) After all, 
obedience is either for earthly profit or for 
happiness in the hereafter *Destebirak, ez ji 
te razime, le naha tu gereke destHra min 
bid!, ez berbi mala xwe herim, axir ez 
p’exemberim (Ba3-3, # 6 ) Brother, I am very 
happy [here] with you, but now you must let me 
go home; after all, I am a prophet! {also: [akher] 

(BG) = enfin, n'importe, fin] 

Cf. P axar/ axe c^T [EP-7/K/BG/SK] 
axiret ^ 6 ^.B (K/B/SK/GF) = the hereafter. See axret. 
axiri f. (-[y]a;-ye). end, ending: -axiriye 

(F/Dz) in the end. after all, finally {syn: dawiye}: 
•Axrye her Heft ji mane t’i (Dz) In the end all 
seven remained thirsty # tJsib geleki digergire, 
le axirie Zelixe ciki digire (Ba- 1 , #27) Joseph 
strives very hard, but finally he catches [up with] 
Zulaikha in a place. I also: [akhiri] (JJ)} {syn; 
dawi; encam; k’utasi) <Ar axir = 'last, final’ 

[F/K/B/JJ] 

axivin (Wit) = to speak. See axaftin. 

axiwtin (SK) = to speak. See axaftin. 

axin f (-a;-e). 1 ) {syn: int’in[i]; nalenal; nalin) 

groan[ing], moanfing]: -axin k’i§andin (IF) to 

moan; 2 ) (syn; Hezing; k’eser} sigh, deep breath: 

-axina k’hr dahi§tin (K) to take a deep sigh. 

{also: axini (B-2)} [K/IF/B] 

axini c y-^b (B) = groan; sigh. See axin. 

axirk J^sb (GF) = sand fly. See axllrk. 

•• *< 

axlev«e *ilUb L ( ; # e). 1 ) first days of spring, 
early spring (K/JJ); springtime, period of sharp 
rises in temperature and melting of snow (B); 
first days of spring, when the winter provisions 
are almost exhausted and peasants are in straits (Dz): 
• Tu rind zani axleve giye, hema te axl§ve 
ne ditye (Dz) You know well what axleve [early 
spring, a difficult season for peasants] is, but you’ve 



A 


never seen it [prv.] ; 2) flood, high water (at time 
of spring thaw) (K). {also: axlife (Haz); axleve (Dz); 
axlevi; [akhlive] 0jJ -Gd (JJ)| Ascribed erroneously 
by JJ to Geo axloba = 'newness' 

[nouveaute] & axlo = 'close to’ [proche 

de], but cf. Sor xakelewe = 'early spring' 

(name of the first month of spring according to 
one of several local Kurdish calendars 
[KurdoeviSorani]) ; <xak = 'earth'+ lew = 'lip', 
hence ’earth cracking open its lips' [explanation 
com tesy of Shayee Khanaka of Kirkuk). Both 
xak i ax = earth’ [Dz//K/B//JJ//Haz] <hihar; 
lehi> 

axlife AjLlib (Haz) = early spring. See axleve. 

» 

axor jP±{j (A/L)/axor L 6 (B) = sty, pen. See axur. 
axpin <j~^ c f (-a;-e). fertilized field; dung heap: *Li 
axpina pa§ malen X'e, gundiye bi nave 
Berzo rasti min hat (Lab, 10) In the dung heap 
between the houses of X, a villager named Berzo 
encountered me. {also: [akhpin] (JJ)( <Arm 

alp tu.i\p = ’excrement, dung, manure, trash’ 
[Lab/K/IFb/B/JJ/GF] <sergin> 
axret oa>s.(j f. (-a;-e). the hereafter, the next world, 
the afterlife: *Axir xizmet yan bo menafi’e 
dunyae ye yan bo se'adeta axirete ye (SK 
57:667) After all, obedience is either for earthly 
profit or for happiness in the hereafter -Eger 
meqsoda hingo se'adeta axirete ye, elbette 
hingo mela hene (SK 57:675) If your goal is 
happiness in the hereafter--well, you have mullahs 
•Gulek derk’etiye ji qudrete, / Hin dine 
k§ri me te, / Hin axrete / Ew giye? 

[pembu] (Z-1729) A flower has come out from 
God, / Some of it is of use to us in this world, / 
Some in the next / What is it? [rdl.: ans.: cotton], 
{also: axiret (K-2/B-2/SK/GF)] { syn: pi§tdawi) < Ar 
axirah a - 'the hereafter' [Z/K/IFb/B//SK/GF] 
axte (MK2) = horse. See exte [2], 
axur J3 s.{S m./f.(B/L) (-e/-a; exur, vt axuri/-e). 
stall, sty, pen (for animals) ; stable (MK2): *Sidar 
ber bu exur dibezi (MB, p.ll) Sidar was 
running toward the stable, {also: axor (A); axor (B); 
axur (GF); [akhour] (JJ); <axor> J3 sA (HH); 
[okhor] (RJ)) {syn: axil; gom I; k’ox [1]) <*a-hvar- or 
*a-hvar-ana -- see afir; Cf. Pahl axwarr- = ’manger, 
stable 1 (M3); Sgd ”xwyr- [axwaraya- causative ] = 'to 

— c 

feed’; P axur _>.)—> Ar axur & T ahir + ahur 


[Kurdish tribe, £cmiar-£orum; Ardahan-Kars 
(villages); Erzurum; Kemaliye-Erzincan; Erci§-Van; 
Hozat-Tunceli; Agm-Elazig (villages); Agrakos, 
Su§ehri, Giirun-Sivas; Kirkuk] = 'animal stable' (DS, 
v. 1 , pp. 124-25). [K/JB3/IFb/JJ/JBl-A/MK2//GF// 
B//L/A/HH//RJ] <afir; axil; beri I; dolge; guher; 
gom I; lef; mexel> 

axurk (IFb) = sand fly. See axfirk. 

axu^»b f. (). poison, venom, {also: axii (K)} {syn: jehr 
(AB/K)1 < T agi [HB/K/JB3] <mergemu§> 
axur ^ 3 -ib (GF) = sty, pen; stahle. See axur. 
axurik J^^b (M-Am) = sand fly. See axurk. 
axurk J l^>^b f. ( ;-e). sand fly, zool. 

Phlebotonius. {also: axirk (GF); axurk (IFb); axurik 
(M-Am); <axwirk> J l^i-b (Hej)] [Zeb/OK//M-Am// 
Hej//GF//IFb] <me§; pe§i II> 
ax*a Ub m. (•a[y]e/*e;*e). agha; tribal leader, or 
regional nobleman; "Kurdish terminology does not 
distinguish between leaders of the tribe, clan or 
lineage: all are simply called agha-with a few 
exceptions ... An agha is apparently a leader who 
rules, but by extension his close relatives may also 
be given this title. In southern and eastern Kurdistan 
leaders of the tribe or clan are alternatively called 
’reis 1 ... [T]he difference between ... titles [beg and 
agha] as it existed around Diyarbakir in the 1920s: 
'the agha is the tribal leader who lives in the 
mountains among his tribe; the beg lives in town, 
he may be and may not be a tribal chieftain 
originally. A beg is literate, an agha illiterate. The 
beg is civilized and he engages in politics, the agha 
fights. Begs often possess large land-holdings, the 
agha of the mountains is not the landlord of his 
tribesmen, who possess their own parcels of land"’ 
[from: Martin van Bruinessen. Agha. Shaikh and 
Slate : The Social and Political Structures of 
Kurdistan (London: Zed Books, 1992), pp. 80-81; 
see entire chapter for Full discussion of the agha] : 
•Her §exek u her axayek h her begek nabit 
pad§ahek bit, u gawa fiez biket weto digel 
Te c iyeta begare biket (SK 56:654) Every shaikh 
and agha and beg cannot be a king and do as he 
pleases with the hapless peasantry *§ex u beg u 
axa zor bo Hale xo fi menfe l ete zatiye xo 
zana u §eytan in, emma re l iyet zor begare 
u nezan u wefi§i ne (SK 56:655) The shaikhs 
and begs and aghas are very wise and cunning in 


16 





A 


looking after their own case and their personal 
profit, but the peasantry are quite hapless and rude 
and ignorant, {also: axa (HB/K/A/IFb/TF); [aga] U1 
(JJ): <axa> Ul (HH)) Cf. P aqa lih T aga {axati; axati; 

axayi} [HB/K/A/IFb/TF//B/HH/SK/JBl-A/GF//JJ] 

<beg; §ex> 

axati ^Ub f. (-ya;-y§). position of agha, a tribal 
leader or regional nobleman: •Sileman axaye 
donzdeh Kezar mal§ G§si. Sileman k’et 
mir, axatya §1§ k’et deste 'Eliye Ges[ 1 ] (FK- 
kk-3) Suleiman was the agha of twelve thousand 
houses of the Gesi. [When] Suleiman died, the title 
of agha fell to Ali of the Gesi. [also: axati (TF); axayi 
(K-2/GF-2)) [K/B/GF//TF] <axa> 
axayi ^Ub (K/GF) = being an agha, a tribal leader or 
regional nobleman. See axati. 
axbandir jjjLtb f. Q. edible plant which grows in the 
Siverek Basin of Ur fa (Riha) and in Mardin 
(Merdin): • Axbandir ji kire k’er direjtir / ji 
go§te berxan xwe§tir (Qzl) Aghbandir is longer 
than a donkey’s penis / more tasty than lamb's meat 
[Qzl children's rhyme], [also: axbandir (IFb/Qzl)} Cf. 
T agbaldir [Giiney ova villages-Gaziantep] = 'a plant 
with white. 40-50 cm. long stem, gathered in the 
springtime and eaten’ (DS. v. 1 , p. 85) 

[Haz//Qzl/IFb//DS] 

axleve b (Dz) = early spring. See axleve. 

axlevi ^yilUb = early spring. See axleve. 

• • 

axu(K) = poison. See axu. 
axzum ^y^b (K) = buckle. See avzun. 
ayar jbb (TF) = goatskin sack. See ’eyar I. 
ayar§irk b (A/IFb) = goatskin sack. See 

'eyar§irk. 

*ayil Job adj. unjust, (in the) wrong, at fault, (ayilti (A)) 
[HB/A] 

* ayilti yJojJ L (). injustice, wrong. [A] 

’aynik JjoU (Wn) = mirror. See 'eynik. 
ayreplan ^b = airplane. See ayroplan. 
ayrodirom /! (). airport, [svn: balafirgeh 

(BX/K/A/JB3); firokcih (A); metar (Zx)j [(neol)K] 
ayroplan f. (). airplane, {also: ayreplan (K)) 

[syn: b ala fir (BX/K/A/JB3); firoke (AB/K[s]/A/JB3); 
teyar[e]) [(neol)K] 

ayroplangi m. (). aviator, pilot, {syn: 

balafirvan (BX/K/A/JB3); firokevan (K[s])| [(neol)K] 
az jb adj. 1 ) {also: aza II/aza II (Bw)| strong, well, 
healthy (HB/A/HH); 2) steep (of hills) (HB/A); 3) 


quick; ambitious (JB3). f also: <az>jT(HH)) 
[HB/A/JB3/HH] 

aza I 1 jb/aza I Ibb (Bw) adj. 1) free, unrestrained, at 
large; independent: -aza bun/xwe aza kirin [+ 
ji] (K/B) to be free of, to get rid of | syn: yaxa xwe 
xilas kirin): *Careke Osib ji mal direve, ku ji 
Zelix§ azabe (Ba3-l) One day Joseph runs away 
from home, to get rid of Zulaikha; -aza kirin 
(HH/JBl-A/OK/TF) to set free, let go, liberate: -Min 
tu aza kiri (Bw): a) I let you go; b) I forgave you 
[see what follows}-, -gerdena fk-1 aza kirin 
(JJ/JBl-A) to forgive s.o. [lit. ’to set s.o.’s neck free’]: 
•Ji dil u yaqin gerdena min aza ke! (JBl-A) 
Pardon me sincerely [=1 am truly sorry] *[kardana 
ta aza kem (G)] (JJ-G) I pardon you [ What the judge 
will sav on Judgment Day, according to Garzoni ]; 
-gerdena xo aza kirin (XF) to excuse o.s., take 
one’s leave: •Hakimi got§: "Mtileta min bide 
Keta subey da ez ruxseta xo eyale xo 
bixazim, gerdena xo aza bikem” (XF) The 
ruler said, “Give me until tomorrow to take leave of 
my family [lit. 'to ask leave of my children, and free 
my neck’]; 2) empty, vacant, free; 3) [syn: earner; 
delir; zix I[2]} brave, bold, courageous. I also: azad 
(A/TF-2) -- (A) proper name; azat (MK 2 ); [azad] jIjl 
(JJ); <aza-> )jl (HH); [aza] (RJ)) Cf. P azad j) = 
’free[d]' ; Sor azad[e] [o]j\ jb/aza )jb = 'free' & aza )jb 
= 'brave, active, efficient, quick, helpful, 
magnanimous, good (child)' [azadi; azahi; azayi) 

|F/K/JB3/IFb/I3/IIH/JBl-A/SK/GF/TF/OK/RZ/RJ// JJ/A//MK2] 

aza II )jb/aza II bhb (Bw) = strong. See az[l]. 
azad jljb (A/JJ/TF) = free; man's name. See aza. 
azadi jb f. (-ya;-ye). freedom, liberty, {also: azahi 
(K/JB3); azayi (K/B); [azadi] j) (JJ)) {syn: rizgari; 
serbesti) [AB/JJ/A//K/JB3] 
azadixah oGwyljb (OK) = freedom seeking. See 
azadixwaz. 

azadixaz jUw y )jb (OK) = freedom seeking. See 

azadixwaz. 

azadixwaz jl^A.yljb adj. freedom seeking, freedom 
(or liberty) seeker: *Ji bo xebata miletS Kurd fi 
xebata niviskar d rojnamevan§ azadixwaz 
(Wit 2:59, p.7) For the struggling of the Kurdish 
nation and the struggling of freedom-seeking writers 
and journalists, {also: azadixah (OK-2); azadixaz 
(OK); azadxwez; azahixwaz (GF); azaxwez (K)) 

[Wlt/TF/GF//OK//K] 


17 


i 


A 


azadxwez jo^ jljlS = freedom seeking. See 
azadixwaz. 

azahi (K/JB3) = freedom. See azadi. 

azahixwaz jb (GF) = freedom seeking. See 

• • 

azadixwaz. 

azap jlS (EP/B) = bachelor. See azib. 

azapi jb (B) = bachelorhood. See azibi. 

«« 

azat oi jb (MK2) = free. See aza. 
azaxwez j 0j pdjb (K) = freedom seeking. See 
azadixwaz. 

azayi ^jb (K/B) = freedom. See azadi. 
azeb v°jb (IFb/GF) = bachelor. See azib. 
azep yojb (K/GF) = bachelor. See azib. 
azepi (K) = bachelorhood. See azibi. 

azib ^jb adj. 1 ) unmarried, single; 2 ) [m.] bachelor 
{aiso; azap (EP/B); azeb (IFb/GF); azep (K/GF- 2 ); 
[azeb] (JJ); <’ezeb> (HH)} <Ar ‘azab 
Sor ’azeb V ojU> = 'lusty bachelor'; Za ’azeb = 
'widower' (Todd) {azapi; azepi; azibi} 

[EP/B//K//A/TF//IFb/JJ//HH] 
azibi ^jb /. ( ;-ye). bachelorhood, {also: azapi (B); 

azepi (K); [azebi] (JJ)} [A/TF//K//B] <azib> 
azirandin jjb vf. (-azirin-)- to stir up, incite, 
agitate, provoke (e.g., bees in a hive): •Welatet 
islami yet nermre weku Pakistane, ku 
ewey mej e tekili digel Emerika hene, pitir 
ziyane dibinin wexte hest u iKsaset 
bisulmana tene azirandin (VoA[Zeb] 8/26/98) 
Moderate Islamic countries like Pakistan, which 
have long-standing ties with the United States, suffer 
the most when Muslim sensitivities are stirred up. 
{also: <azirandin> jjjljjb (Hej)} cf. P azordan (jjjjl 
= 'to injure, molest, trouble' [VoA/Zeb/GF/Hej] 
<aziryan; §arandin; xurin III> 
azirin ^jjb (Bw/GF) = to be agitated. See aziryan. 
aziryan jLjjb vi. (-azirye-). to be or get stirred up, 
be agitated, be upset (e.g., bees in a hive), {also: 
azirin (Bw- 2 /GF)} cf. P azordan jjjji = 'to injure, 
molest, trouble' [Bw/Zeb/GF] <azirandin> 
azix^jb, m. ( ; ezix) (F/B) = provisions. See azuxe [1]. 
azman tjLjb (Msr) = sky. See 'ezman I. 
aznif Ulj jb /. ( ;-e). a game played with dominoes : 

• Ew ye aznife diken (Bw) They are playing 
aznif. Cf. Arm azniw iuq»u. = 'kind-hearted’ 
[Bw/IFb] 

azuru^jb (K 2 -Ferik) = desire. See arzu. 


azux ^jb (K) = provisions. See azuxe [1]; = fat 
products. See aztixe [2]. 
azuj^jb f.(B)/ni.(K) ( ;-ye/ ). molar (tooth). 

{also: [azouljj) (JJ)} [syn: [diranen] kursi} 

[K/B/JJ] <didan> 

azuqe <^jb (OK) = provisions. See azilxe [1]. 
azuxe Ai^jb (OK) = provisions. See azuxe [l]. 
azftx*e APjjjb /. (*a; ). 1) {also: azix, m. ( ; ezix) 

(F/B); azux (K); azuqe (OK-2); azuxe (OK); [azoughe 
^ 3 jl/azig ^jl] (JJ)} provisions, food (for a trip j, 
victuals: *[Her yek ji we azfrxa §e§ rojan 
digel xo bilkirin [or hilgirin)] (JR #27, p.81-2) 
Each one of you bring six days’ worth of provisions 
with him; 2) {also: azux, m. (B/K)} fat products, 
grease, tallow (K/B). Cf. P azuye = 'provisions’ 
-> T azik; Sor azuxe A^jb = 'victuals, provisions' 
[JR/JJ//OK//K//F/B] <[1] xwarin; zad; [2] bez I; 
tewa§> 


18 


B 


ba I l> m. (baye/be; be/baye [Z- 2 ], vi bayi). wind 
(atmospheric) : *Bak! tenik t’e§!§ dixe (J) A 
light wind drops the spindle *Ba te (AB) The wind 
blows [lit. 'comes']; -ba kirin (K): a) to blow 
(wind) ; b) to wave (vt.) : *Nav Cizfre gurzed 
at’a§i ba kirin (EP-7) They waved torches [lit. 
'clubs of fire'] throughout Jizir; -xwe ba kirin 
(Ba3/K)/ba dan (SK) to shake, reel, stagger, twist 
(vi.) [see also badan]: *Zelixe xwe ba dike, 
wek! ji deste wi derk’eve (Ba3) Z. tries to 
shake herself free of his grasp; -baye fera§in = 
cool summer breeze; -baye sube (BK) morning 
wind, {also: [ba] b (JJ); <ba> b (HH)) [Pok. 10. 
au(e)- 81.] 'to blow' —> *AweE < *Aew-: Skt vata- 
[vatah] m. & vayu- [vayuh] m. = 'wind; the god of 
wind’; Av vata- m. (scans as va-a-ta [3 syllables]); 
Old Indo-Iranian Vata = 'the wind god’, cf. also 
Vayu = ’the storm god'; P bad jb; Sor ba b; Za va 
m. (Todd); Hau wa m. (M4); Cf. Germ wehen = 'to 
blow’; Eng wind <*/AweE + nt-/ old participle 
’blowing’. See: M. Mokri. “Les Vents du Kurdistan,” 
in: Recherches de kurdologie : Contribution 
scientifique aux etudes iraniennes (Paris : Librairie 
Klincksieck, 1970), p. [233]-258. 
[K/A/JB3/IF/B/JJ/HH/SK/MK2] <p’el; §emal [7]> 
ba II b f. ( ; be [B]). rheumatism: -ba girtin/- 

k’etin (B) to suffer from rheumatism: «Ba k’etye 
wi (B) He has rheumatism, {also: bawl [ 2 ]; [ba] b 
(JJ)} Cf. P bad jb = ’swelling, inflammation’; Sor 
badari^bb [IFb/B/JJ/GF] 
ba III L: -ba kirin II (PS-I) = to call. See bang, 
ba IV b = at the house of. See bal I. 
bab v b (JBl-A/A/HH/SK) = father. See bav. 
baba bb (SK) = father. See bav. 
babelisk <Xj b f. (-a;-e). whirlwind, tornado; 
strong windstorm, {also: babelus (OK- 2 ); babilisk 
(Rnh); bablis[e]k (GF); bablisok (A/IFb-2/TP70K); 
bobelisk (K/B); [babelisk cJLl>b (G)/boubelizk 
JyJjjj/boubelis (JJ); <babelisk> «iL~-Lb (HH)) 

[Zeb/IFb/JJ-G/HH//GF//A/TF/OK//K/B] <ba I> 
babelus b (OK) = whirlwind. See babelisk. 

babet Io^bk ( ;-e). 1 ) sort, quality, type (JB3/IF); 2 ) 
(syn: daba§; mijar] subject, topic (JB3/IF); 3) 
connection, relationship (K): *Di v§ babetd de, 


nivisaren Pehlewi pir li diji GrSkan 
diaxifin (Rw§ 3, p. 23) In this connection [or, 
manner], the Pahlavi writers speak out against the 
Greeks. [Ber/K(s)/JB3/IF] 

babet II o<*jb ad/, suitable, fitting, appropriate (A): 
•Ancax babete, ko sere herduka bi hevfa 
here ser balgiyekine (Z- 2 , 68 ) It is only fitting 
that their heads should rest on the same pillow [Cf. 
T wedding salutation ’Bir yastikta kocaym' = You 
should grow old on the same pillow'] «Ev sftard 
hane babete stiya Zine (Z- 2 , 75) This 
horseman is fitting for Lady Zin *Pire rabft, gft 
dik’ane, lengerik t’iji seve babeti Xec§Ia 
k’iri, ani (IS-#263) The old woman went to the 
story and bought a platter full of fine apples for 
Khej [lit. ’apples worthy ofKhej’]. {syn: hinkuf; 
layiq [ 1 ]} [Z-2/A] 

babilisk c-L^Lb (Rnh) = whirlwind. See babelisk. 
bablisek J<w^bb (GF) = whirlwind. See babelisk. 
bablisk eiL--Lb (GF) = whirlwind. See babelisk. 
bablisok Jj^Lb (A/lFb/TF/OK) = whirlwind. See 

babelisk. 

babolek Jblj^b (QtrE/Slm) = wart. See belalftk II. 
bac £-b /. (-a;-e). tax, tribute; duty: *Eger min 
bacek ba Zine ani (FK-eb- 1 ) If I succeed in 
collecting a tax from Zin; -bertil ft bac, [see 
bertil] {also: [badj ^-b/batch >L] (JJ); <bac> t-L 
(HH)) {syn: be§; olam; xerac [1]; xerc [2]; xnk] 

[Pok. 1 . bhag- 107.] ’to share out, apportion; also, 
to get a share': Skt Vbhaj [bhajati] = ’to divide, 
distribute, allot'; Av Vbag pres . stem bax§a- = 'to 
distribute, dole out'; O P baji- f. = 'tribute' (Brand); 
Mid P baj (M3); P baj >b/baz jb/baz jb -> T bag = 
’toll or tax formerly collected from caravans and 
ships'; Sor bac ^b; cf. also Arm baz (W: paz) puitf, 
a Persian loan word. The persistence of the OP -j- 
in P and K is noteworthy: perhaps the legalistic 
quality of the word has retarded the sound change. 
be§ I & bext come from the same root 
[Z-l/K/A/B/JJ/HH] <berevker> 
bacan jb>L m.Zf.(Qzl) (-§/; ). l) usually bacan6 
Te§: eggplant, aubergine, brinjal, bot. Solanum 
melongena ; 2) usually bacand sor { also: bacansor 
(RZ-2)) (syn: firing!; stemboli; §amik} tomato, bot. 


19 






Lycopersicum esculentum. {also: badircan, f. (B); 

badrican (K-2); bahcan (Qzl); balcan (GF- 

2/Krg/Klk); balican (Kmc-2-2); bancan (GF-2); 

be’can (Kzl); [badindjane jU*3jL/bajan (PS) jU-L] 

(JJ); <bacan> jUU (HH)} Cf. P badenjan jL = 

'eggplant, aubergine' & badenjan-e ferengi ^1^3 jL 

( , [=gowje-ye ferengi jU = 'tomato 1 ; 

•• 

Sor bayincan[i re§] [jioj = ’egg-plant, 

aubergine’ & bayincani sur/§am pli = 

’tomato’ [Btm/Grc/Cnr/K/A/IFb/JJ-PS/HH/GF/ 
TF/RZ/Kmc-2/CB//B//Qzl//Krg/Klk//Kzl//JJ] 
bacansor (RZ) = tomato. See bacan. 

bacar jL.L (FK-eb-1) = city. See bajar. 
bacikciLJj (IFb) = pepper. See back, 
bacinax yL^l> m. (). 1) brother-in-law [pi. brothers- 
in-law], specifically the relationship between 
husbands of two sisters ; husband of a man's 
baltflz (qv.) { syn: hevbuk (IF); hevling) Cf. P 
bajinay = 'brother-in- law'-> T bacanak = 
'brother-in-law', specifically the relationship 
between husbands of two sisters [Haz] cbaltuz; 
cayi> 

baci f. (). 1) {syn: kilam; stiran 1} song (Msr); 

•• 

musical phrase, snatch of a song (HH); 2) lament 
(Msr). [ also: <baci> (HH)) [Msr/Xrz/HH] 
back JUj m. (-e; ). pepper (plant, vegetable): - 
backe sor (Dy) hot pepper, {also: bacik (IFb)) 
(syn.'biber; guncik; higfiar; isot) [Dy//IFb] 
bagarmik JLjLJj (Mr§) = bat (zool.) . See barg’imok. 
bagermok (IF/Mzg) = bat (zool.) . See 

barg’imok. 

bagik J^b f. (). cigarette. ( also: <bagik> J-^b (HH)) 
(syn: cigare) [IFb/RF//HH] 
badak JIjL (). type of plant, {also: <badak> jb 
(HH)) [HB/HH] 

ba«dan jljb vt. (ba-d-). 1 ) to twist (vt.):-x o badan 
(Bw) to swagger, walk pompously; 2) to turn (vt & 
vi.): «Bade bo rex§ rasti (Bw) Turn right!; 

-fQy§ xwe j£ badan (K/JB3) to turn away from 
s.o.; 3) to wind up fa clock) {syn: bar I kirin): 

-saeta xwe badan (JB3) to wind up one’s clock 
or watch; 4) (syn: §idandin [3]) to screw in (Bw). 
{also: cbadan <j1 jb (badide) O > (HH)} 
[HB/K/A/JB3/HH/Bw] <[4]: dernefls> 
badayi adj. pattern of bergfiz material: white 

with thick black stripes. [Bw] <berguz> 
badem p<ob, f. (K) = almond. See behiv. 


badilhewa jb (B/GF/QtrE) = in vain. See 
badihewa. 

badircan jbwjjb, f. (B) = eggplant; tomato. See bacan. 
badihewa adv. in vain: •Badihewa bu cefe 

wan (EP- 8 ) Their labor was in vain {also: 
badilhewa (B- 2 /GF/QtrE); bedilhewa (B- 2 ); [badi 
heva] lyfc^jb (JJ); cbadi hewa> (HH)} cf. P 

bad-i hava jb = ’wind of the air’ (Ottoman fiscal 
term, see El 2 , vol. 1. p. 850) [EP- 

8 /K/A/IFb/B/JJ/HH/AId//GF/QtrE] <tew§> 
badrican jb^jjb (K) = eggplant; tomato. See bacan. 
bafon (jjib (A/IFb) = aluminum. See fafon. 
bafun (GF/TF) = aluminum. See fafon. 
bagaran jljlfb (Btm) = roof-roller. See bagirdan. 
bager joSL f ( ;-e). 1) {syn: bahoz; barove; t[ 5 ]ofan 
( 2 ]} storm; 2 ) (syn: bakuzirk; bami§t) snowstorm, 
blizzard (Ag/B); strong wind accompanied by snow 
(HH). {also: [bagher] JL (JJ); <bager> _JL (HH)} 
[K/A/JB3/IF/B/JJ/HH/Ag] <ba I; baran; berf; 'ewr; 
§ili; t[’]ofan> 

bagirdan jly/L f.(OK)/m.(Zeb) (/-e; ). long stone 
cylinder for rolling down mud roofs, roof-roller. 
{also: bagaran (Btm); bagurdan (IFb/OK/Zeb); 
bangerdan (GF- 2 )) (syn: lox) Cf. Sor ba[n]girden 
^j^Mb/bagirdan j) j Ji>. For an illustration, see 
Atilcan, p. 118. [A/GF//IFb/Zeb//Btm] <t’apan> 
bagurdan (IFb/OK/Zeb) = roof-roller. See 

bagirdan. 

baha b*b (B) = price; expensive. See biha. 
bahar jLaIj (Ba 2 /A/B) = springtime. See bihar. 
bahcan (Qzl) = eggplant; tomato. See bacan. 

bahiv (OK/AA) = almond. See behiv. 

bahivterk b (AA/Elk) = unripe almond. See 

behivter. 

bahos = storm. See bahoz. 

bahoz jjp&b f. (). storm, hurricane, tornado, {also: 

bahos) (syn: bager; barove; t(’]ofan [2]} [HB/K/A] 
baibun (F) = camomile. See beybfln. 

bais (F)/ba c is (SK) = reason. See bayis I. 

baisiz_>ob (FK-kk-1) - cause of disaster. See baysiz. 
bajar Jjb m./f.(HM/PS) (-£/-a; baj£r, vi bajari/). 
town, city, {also: bacar (FK-eb- 1 ); bajer (SK/Bw/M); 
[bajir] ^J'b (JJ)) (syn: beled I (EP); §eher (Z)) Cf. P 
bazar jljb = 'market, bazaar’—> T pazar 
[K/A/JB3/IFb/B/JBl-S/GF/TF//JJ//SK/Bw/M] 
<hey§et; §eni> 


20 





bajari ^IjL m. Q. city dweller, town dweller, 

u 

townsman: *Kegdn me tera xorten e§!ra me 
nakin, me keg nine ku em bidin bajariyan 

(Lab, 6) We don't have enough girls for our own 
tribe, we don’t have any girls to give [in marriage] 
to city folk *Muroeki Artu§i koger digel 
tacireki Musili dost bu. Her sal muroe 
Artti§i digit Mfisile ... dibd mewane doste 
xo. Doste wi ji gelek qedre wi digirt ... 
xarina bajeriya, ko §irini, pilaw, go§t, 
eprax, §orbawa bi dermanet benxo§ u ti§te 
weki wane bo wi didanane ser sifre (SK 
31:274) A man of the Artushi nomads was friendly 
with a merchant of Mosul. Every year the Artushi 
used to go to Mosul ... and was the guest of his 
friend. His friend would treat him with great 
respect ... he would set on the tablecloth 
townsmen’s food, which is sweetmeats, pilaf, meat, 
stuffed vine-leaves, soup with fragrant spices and 
other such tilings. 1 also: bajeri (SK); [bajiri 
^jL/bazarl (PS)] (JJ) 1 [syn: *bajarvan) 
[Lab/K/A/IFb/J-PS/GF/TF/SK//JJ] 
bajeri ^joji (SK) = city dweller. See bajari. 
bajer JjL (SK/Bw/M) = town, city. See bajar. 
bakir ^5L (K) = virgin. See bik’ur. 
bakire o^SL (SK) = virgin. See bik’ur. 
bakur f.(Ber)/m.(OK) (-a/; ). north: -Bakura 
Kurdistane (Ber) Northern Kurdistan, (syn: 
mifriq; §emal, f. (F)l Sor bakur j«*5L 
[K/A/JB3/IFb/TF/Ber] <ba§ur; cenub; ro[j]hilat; 
fo[j]ava> 

bakuzirk f.(Zeb)/m.(OK) ( /-e; ). blizzard, 

snowstorm with wind, (syn: bager [2]; bami§t; 
barove) GF [bakizirk] and OK define this as "hot 
wind , simoom" [Bw/Dh/Zeb/OK/Hej] 
bal I JL prep, at, at or over s.o.’s house, to or into 
s.o.’s presence; [c.f. Fr. chez, Germ, bei] : # ba 
min/li bal min = chez moi # Ji bal ape xwe 
dihat (BX) He was coming from his uncle's •Jinik 
te bal keg’ike (J) The woman comes to the girl 
• Xwedd ez §andime bal te (Dz) God has sent 
me to you; -bal ... ve (BX) in the direction of. 
[also: ba IV) \syn: ber sere/ber/ser; cem; hinda I; 
laid; li def (Bw); nik I; rex I) < bi all [ye] = in the 
direction (of) [BX/F/J/K/A/B] 
bal II JL f. (-a;-e). 1) mind, memory, thoughts: - 
bala fk‘§ k’i§andin (Msr) to attract or catch 


s.o.’s attention, to interest s.o.: *Ev ti§t bala min 
dik’i§ine (Msr) This thing interests me *Her 
wiha ew bald diki§inin ser pi§tevaniya 
dewleten Ewrupaye ji (AW71A3) Likewise 
they draw attention to the support of the European 
states as well; 2 ) look, glance: -bala xwe dan (K) 
to look, see: *Bala xwe dane, M. razaye bi 
xewa §irin (Z) They looked and saw that M. was 
sound asleep [lit. ’sleeping in sweet sleep'], {syn: bir 
I; zen 1} <Ar bal JL [Z/K/A/JB3/B] <balk’e§> 
bala JL adv. up, upward(s), on high, {also: bani (L)} 
[syn: jor; ^xwar) Cf. Av barezah- = 'height'; P bala 
JL (Horn #171); Sor bala JL = 'high, height, stature’ 
[K/A] <berz; bilind; hevraz> 
balafir ^iJL f. (-a;-e). airplane, {syn: ayroplan, f. (K); 
firoke (AB/K[s]/A/JB3); teyar[e]) < bala = ’up’ + fir- 
= 'to fly’ [(neol)BX/K/A/JB3/Bw] 
balafirge ofj'i L (A) = airport. See balafirgeh. 
balafirgeh A<\5jiJL f. (-a;-e). airport, {also: balafirge 
(A)) {syn: avrodirom, f. (K); firokcih (A); *metar 
(Zx)) [(neol)BX/K/A/JB3] 


balafirvan jtijjJL in. (). aviator, pilot, {syn: 
ayroplangi (K); firokevan (K[s])l (balafirvani) 
[(neol)BX/K/A/JB3] 

balafirvani ^yl^iJL /. (). aviation. [(neol)BX) 

^ •• 

balagih &yj L = pillow. See balgih. 

balat’if o^JL (F/K/JJ) = butterfly. See belantik. 

balav oJL f. (-a;-e). 1 ) {syn: *kel (Zeb~>Bw)| 

laundry; washing clothes: »Ez dd gime balavd 
(Zeb) I will go do tbe laundry; -balav kirin (GF) 
to wash clothes with running water; 2 ) bath, 
bathing: *Bila bihet sere min bi§ot, evrok’e 
Toja balava min e (JBl-A #29,106) Let her 
come bathe me [lit. ’wash my head’], today is my 
bath day. {also: balave (K); balaw (JBl-A); berav 
(IFb- 2 /B); [balave] ofi> (JJ-G); <balav> oJL (Hej)) 
[Zeb/IFh/GF/Hej//JBl-A//K//JJ-G//B] <cil§o> 

halave <L'JL (K) = laundry. See balav. 
balcan (jGJL (GF/Krg/Klk) = eggplant; tomato. See 
bacan. 

balg’emk J^^JL (K) = bat (zool.). See barg’imok. 
balgermek JL (A) = bat (zool.). See barg’imok. 

balgimk ciL^JL(F)/balghmk (B) = bat (zool.). See 
barg’imok. 

balg’ix £pJL (K) = hilt of sword. See balgiq. 
balgiq f (-a; ). handle, hilt, haft (of sword) : 

•Balgiqa §ftrd xo dide ’erdd (Z-3) He points 


21 



the hilt of his sword at the ground, {also: balg’ix 
(K)) \syn: qebd) Cf. T balgak = ’guard of a sword 
hilt’ [Z-3//K] <§ur> 

balete <o'<JL f (). fruit (particularly grapes [AA]) in 
the early stages of ripening, newly ripening fruit. 

Cf solln II for a similar concept regarding 
flowers. [Bw/IFb/OK/AA] <emi§ [1]; fiki; mewe> 
balge L (SK) = pillow. See balgih. 
balgeh (A)= pillow. See balgih. 
balgih jbCli m. [E] (JB3)/f [W] Q. 1) cushion, pillow: 
-Du sere ge nagine ser be’lgik! (Dz) Two 
good heads don't rest [lit. go'] on one pillow ]prv.]\ 
2) support (fig.) (Sor). ( also: balagih; balge (SK); 
balgeh (A); balgi, m. (K); balgiv; be’lgi, m. 
(F/Dz/EP/B); ballf; bali§ (B-2); [balghi jSb/balff 
c-aJb] (JJ); <balgiv dLpl /balge[h] *dL/balgok 
Jj&l> (HH)) {syn: balif) ?<bal I = near’ + guh 
=’ear\ cf. Fr oreiller < oreille = 'ear' & Rus poduska 
no^yuiKa < pod no^i = under' + ukho yxo = ’ear’ 
[M. Schwartz: by popular etymology from form 


like P balis?]; O Ir *barzis-; Av barazis-; P balis 
(JJIj = cushion, pillow'; Sor balif <JlJI = ’arm rest, 
cushion'; Za ba§na f (Todd) & balisna (Lx) = 
’pillow’; see: Haoma , §252 ff., pp. 138-40. 
[BX/K/JB3//F/B//JJ//HH//A//SK] See also balif. 
balgi ^JL, m. (K) = pillow. See balgih. 


balgiv oLflL = pillow. See balgih. 

balican ^GJL (Kmc-2) = eggplant; tomato. See bacan. 

baling f. (). hole on either side of a man’s 

berguz (traditional Kurdish baggy trousers) at waist 
level: -balinget pe§me (Zeb) do. {also: balingk 
(Bw)) [Zeb//Bw] <berguz> 

balingk L. (Bw) = (pocket) hole of baggy trousers. 


See baling. 

balif oUl> m. (). pillow, cushion, {also: [balif] 

(JJ)) i syn : balgih) Cf. Sor balif oLJL — arm rest, 
cushion’ [K/A/JJ] See also balgih. 
baliluk (Czr) = type of sandwich. See balolk. 

bali§ L (B) = pillow. See balgih. 
balk’e§ adj. interesting. < bal II = 'mind, etc.' + 

k’e§ = 'to draw' [(neol)Wlt/IFb/TF] <bi sebr> 
balkon (jg )L (B/IFb) = balcony. See palkon. 
balok (Wn) = type of sandwich. See balolk. 
balolk JUjJL f. ( type of sandwich, "wrap" [T 
durum]. | also: baliluk (Czr); balok (Wn)) {syn; hog) 


[Elk/Dh/IFb//Wn//Czr] 


balt’e m. (). axe, hatchet: *Desp§ kir bi 

balt’e dar birin (Dz) He began to cut down trees 
with an axe. {syn: bivir; tevir [ 1 ]) <T balta —>Ar 
baltah *kJL [F/Dz/K/B] 
baltuz (Haz) = sister-in-law. See baltflz. 
baltflz/balt’flz [B] f (-a;-§). sister-in-law [pi. 

sisters-in-law], (a married man's) wife's sister: 
•Baltuze min kegeki pir bedewe (Haz) My 
sister-in-law is a very pretty girl, {also: baltuz (Haz); 
balt’uz (B); [baldouz] (JJ); <baltuz> 

(HH)) {syn: di§ [1]} < T baldiz [Haz/F/K/B/HH//JJ] 
<cayi; di§; jinbira; jint’i II> 
baluk Jj #JL (Qzl/K/B/JJ/GF) = wart. See belaluk II. 
balur (FJ) = wart. See belalflk II. 
balyoz m. ( ). ambassador, {also: bayloz 

(K/A/GF- 2 ); [balioz] js-JL (JJ)) < It bailo/balio; Sor 
balyoz [VoA/IFb/JJ/GF/TF//K/A] 
balyozxane /. ( ). embassy, {also 

Y 

baylozxane (K/A/GF)) Sor balyozxane 
[VoA/IFb/GF/TF//K/A] 

bami§t /. (). snowstorm, blizzard, {syn; bager 

[ 2 ]; bakuzirk) [Haz/IFb/GF] <bager; bahoz; 
barove> 

ban I qI (JB1-S/GF) = call; call to prayer. See bang, 
ban II qL m. (-e; ben, vi bani). roof: •Qiza wi 
li ser bane qesre rflni§t (L) His daughter sat on 
the roof of the palace, {also: [ban] (JJ); <ban> jL 
(HH)) {syn: sit’ar [1 ]) Cf. P bam Sor ban = 
'top sided, rooftop, surface, plateau’ 
[Z/K/A/JB3/B/JJ/HH/GF/TF/Haz] 
bancan (GF) = eggplant; tomato. See bacan. 

bandor jjjjL (IFb/GF) = influence. See bandar, 
bandflr /bandflr J33 jc>L [K] f (-a;-e). 1 ) {syn: 

eger II; t’esir) influence, effect: *Ew meriki bi 
bandflre (K) He is an influential person 
•Nikarin te ji bin bandflra min derinin (FK- 
eb- 2 ) They won’t succeed in removing you from 
my influence; -avitin (B)/kirin bin bandflra 
xwe (K) to bring s.o. under one’s influence, to 
influence s.o.: •Hema Iskender p’ad§atike 
ba§ dikir, giqas dua’ 1§ dor§ hebfln, gi§k 
kire bin bandflra xwe (EH) Iskender ruled well, 
he was able to bring under his influence anyone 
who had been undecided [?]; -k’etin bin 
bandflra fk-§ (K/B) to be or fall under s.o.’s 
influence, to be influenced or affected by s.o.; 2 ) 
subordination, submission; 3) person, individual, 


22 




personage (B); 4) yoke (GF). (also: bandor (IFb- 
2/GF-2); bendur (B/F)) 
[FK-2/EH/K/IFb/GF/TF//B/F//OK] 

bang Jjb m. (-e; ). 1 ) call, shout[ing], yell[ing], cry: 
-bang kirin (RZ) a) to shout, yell, call ( syn: gazi 
kirin): »Qundir ban bave xwe kir (L) The 
gourd called to its father; b) to invite; 2) (Islamic) 
call to prayer, muezzin's chanting from the minaret 
of a mosque (SK): -bang dan (SK/JJ-G)/~ kirin 
(JJ) to call to prayer: •Nimge melayek li Akre 
hebti ... penc wext§ niweje bang dida (SK 
15:145) There was once a rather mediocre mullah 
in Akre ... he would give the call to prayer at the 
five times of prayer; -bange 'ey§a (JBl-A/OK) 
evening call to prayer; -bange mexrib (OK) 
sunset call to prayer: •Subey zu fieta bange 
mexreb dest§ wi betal nedibu li mi'amile 
(M-Ak #652, p.294) From morning until the 
[sunset] call to prayer he used to bave no respite 
from business; -bange spede (OK) dawn call to 
prayer; 3) singing, crowing (of rooster) (B/JJ-G/GF). 
{also: ba III (PS-I); ban I (L/JBl-S/GF-2); [bank] Jib 
(JJ)} Cf. P bang Jib = 'cry, clamor'; Sor bang Jj b = 
'call (esp. to 5 ritual prayers), invitation, 
declaration’; Za veng m. = 'voice' (Mai). See bang 
in: I. Gershevitch. “Iranian Words Containing -an-,’’ 
C.E. Bosworth (ed.). Iran and Islam : In Memory of 
the Late Vladimir Minorsky (Edinburgh: Edinburgh 
University Press, 1971), pp. 279-85; reprinted in 
his Pliilologia Iranica , ed. N. Sims-Williams 
(Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag. 1985), 
pp. 249-55.[L/JBl-S//K/A/IFb/B/JBl-A/SK/GF/ 

TF/OK//JJ/HH] 

bangerdan J^Sb (GF) = roof-roller. See bagirdan. 

bani I^b adv. up: -bani k’etin = to climb up, 
ascend: »Bi derenca re bani ket (L) He 
climbed up the stairs {also: bala] [L/BX/A/JB3] 

bani Il^b m./f.(B) (; /-ye), l) Isj'ii: g’iya] mountain, 
hill: -g’iya bani (B) mountains and valleys; 
-de§t u bani (EP- 8 ) hill and dale: •T’ari 
k’etibft ser de§t ft baniya (EP- 8 ) Darkness fell 
across the plains and mountains ('over hill and 
dale'); 2 ) plateau on a mountain top (JJ). [also: 

[bani] ^b (JJ)) [EP- 8 /K/B/JJ] <diyar II; gir II> 

banin ^b (A/IFb) = to grow used to. See 1@ banin. 


banqanot ojpUib(Qm§/Wn) = paper money. See 
baqnot. 

banz yb f. Q. 1 ) \syn: firqas; lotik) jump, leap: -banz 
dan = to jump, spring. See bazdan; 2) running 

(A) , {also: baz 11; [banzdan] (JJ)) [J/K/A/B/JJ] 

<pengizin> 

bapir ^ob m. (). grandfather; old man. {also: bavpir 

(B) ; [bapir/ bab pir/ ba pir] (JJ); <bapir> (HH)} 
{syn: kalik) [AB/K/A/JB3/IF/JJ/HH/SK/Msr//B] 
<dapir> 

baq I (jb m. (-§/ ; ). l) handful: »Baqe niskane 
(Dz) It's a handful of lentils; 2 ) bouquet: *Memo f 
mi du baq gul kifine, yek sor e, yek zer e, 
fieyran, eze wan Kerdu gulan ya sor destd 
min e rastiye, ya zer min e gepi ye (MC-l, 
#153) Memo, I have bought two bouquets of 
flowers, one is red, one is yellow; the red ones are 
in my right hand, the yellow ones in my left hand. 

I also: [baq] ^b (JJ)) <Ar baqah £>b 
[MC-l/Dz/K/A/JB3/IFb/B/JJ/TF] 
baq II (jb (HB) = frog. See beq. 

baqnot oj^'b f. (Ag/Qzl/Drk)/m.(Btm/Qm§/Qtr-E) Q. 
(Turkish) lira, paper money, banknote, {also: 
banqanot (Qm§/Wn); baxnot (Msr- 2 ); panglot (Ms)} 

< Eng banknote [Msr//Qm§/Wn//Qtr-E//Ms] <p’ere 
I> 

bar I jb m. (-e; b5r [BK/K], vi bari). load, burden: 
-bar kirin = a) to load up: »Mal bar kirin, 
gun zozanan (AB) They packed up their homes 
[=tents] and went to the summer pastures; b) to 
wind (a clock) [cf. Ar ‘abba'a II L* = 'to load, to 
wind (clock)’] {syn: badan). {also: [bar] jb (JJ); <bar> 
jb (HH)) Cf. P barjb; Sor bar jb = 'load, child in 
womb'; Za bar m. = 'burden, worry’ (Mai); Hau bar 
m. (M4) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/OK/BK] 
bar II jb f (- a; ). river bank, {also: <bar> jb (HejJ) 
[syn: kevi I[2]} = Sor diw^» j [Bw/Zeb/Hej] <g’em> 
baran jb f. (-a;-§). 1 ) 1 syn: §ili ) rain: -barana 
berfe = snowfall; -barana gur (B) driving or 
pouring rain; 2) heavy rainstorm (Ag); 3) 
precipitation in general, consisting of gill [rain], 
berf [snow], & §ilope [mixed rain & snow] (M§). 
iaiso; [baran] jljb (JJ); <baran> q )jb (HH)} [Pok 9. 
au(e)-/aued-/auer- 78ff.] 'to wet, moisten, flow’ --> 
[c) auer- 80.] 'water, rain, river' —>[l. ugr-/uer- 80.]: 
Skt varl f.pl. = 'streams, rivers'; Av War pres . stem 
vara-/varaiia- = 'to rain' & var- m. = 'rain'; P baran 


23 






q) jL; Sor baran q\ jb; Za varan m. (=yaxer) (Todd); 
Hau waran m. (M4) [K/A/JB3/IF/B/JJ/HH/SK/Ag] 
<berf; kevlu [ 1 ]; §ili> 
baraz jljb (HB) = pig. See beraz. 
barber (F) = barber. See berber I. 
barg’imok Xj^.jb f. (-a; ). bat (flying mouse), zool. 
Chiroptera. ) also: bagarmik (Mr§); bagermok 
(IFb/Mzg); balg’emk (K); balgermek (A); balgimk 
(F); balg’imk (B); bergem (A- 2 ); pargemk (GF); 
pelgimok (Qzl); pirgemek; [barcemik] XL^jb (JJ)) 
{syn: gekgekile; gil II; pirgemek; §evrevink; 
§ev§evok) 

[Wn/JJ//IFb/Mzg//Mr§//K//F/B//A//GF//Qzl] See 

also pirgemek. 

bargir (Zeb/JJ) = horse. See bergir. 
barin I ^jb vi. (-bar-), to rain, precipitate, fall 
lrain, snow) : • Baran dibare = It's raining 
•Berf/befir dibari (Bg) = It's snowing «§ili 
dibari (Bg) = It’s raining, j also: [barin] ^jb (JJ)) 
[Pok 9. au(e)-/aued-/auer- 78ff.] 'to wet, moisten, 
flow’ —>[c) auer- 80.] 'water, rain, river' — >[ 1 . uer- 
/uer- 80.]: Av War pres. stem vara-/varaiia- = 'to 
rain'; P baridan <jAj u l>; Sor barin ^jb; Za vareno 
[varayi§] (Todd); Hau waray (war-) vi. (M4) 
[K/A/JB3/IF/B/JJ] cbaran; berf; §ili> 
barin II ^jb vi. (-bar-). 1 ) to bleat; to low, moo 
(M/K/B/A); 2 ) to roar, howl; to bawl, yell (K/B). 
[M/K/B/A] <k’alin; mikin> See also borin I. 
barove XfL>b /. (). storm of rain and wind, (syn: 
bager; bahoz; t[’]ofan [ 2 ]) [Bw/GF/OK] cbakuzirk; 
bami§t> 

bars ().l) swarm, the swarming of bees (IFb); 2) 
{syn: zeyi [2] (Haz)) for bees to leave one beehive 
and enter another one (Mzg). <W Arm bars/E Arm 
pars ujmpu = 'hive or swarm of bees' [Mzg/IFb] 
chingiv; me§[a hingiv]; §ilxe; zeyi> 
barud j^jb (K/A) = gunpowder. See barut. 
barudpij jj^b (A) = gunpowder maker. See 
bartitptij. 

barut o^jb f. (-a;-e). gunpowder: *[ti dayim gule 
bartidti zaf digel xo hildigrin] (BN 136) 
And they always take a great deal of bullets and 
gunpowder with them, {also: barud (K-2/A); 
[barout] ojjb (JJ); <barut> ojjb (HH)) {syn: tez) 

< Gr pyritis mjpixig = ’gunpowder’ < Gr pyr rrup = 
’fire’: T barut & Ar barud j 3J b & P barut ojjb; Sor 
barut o^jb [BN/K/IFb/B/JJ/HH/GF/TF//A] 


barutpej m. (). gunpowder maker, [also: 

barudpij (A); barutpij (K); [barout-pyj] jjojjL (JJ)) 
[BN/IFb//K/JJ//A] 

barutpij jpo^jb (K) = gunpowder maker. See 

bartitpej. 

barxan«e «oLi.jb /. (*a; ). 1 ) load, burden; baggage: 
•Kefo barxane barkir, t 5 efdb]ira xulama ji 
dit, hate ber diwana ’Emer axa. Wti dere 
barxana xwe dani (FK-kk- 1 ) Kerro loaded up 
the baggage [or, the animals], took charge of the 
servants too, [then] came to the divan of Emer 
Agha. There he set down his load; 2 ) storage place 
for loads; baggage compartment; pantry, larder; 3) 
beasts of burden on which baggage is loaded, 
caravan (HH). {also: <barxane> <olijb (HH)) Sor 
bar-u-barxane AiU-jb^b = ’caravan generally] of 
belongings of a single merchant or traveller, 
baggage-train (mil.)’ [FK-kk-l/K/A/IF/HH/JBl-A/ 
GF] 

basiq b (Krb/GF) = thiu sheet of dried apricot. See 

bastiq. 

bask «XX m. (-e; ). 1 ) {also: bazik (K-2)} {syn: p’er [1 
&2]; p’urt) feather, plumage; wing: •Teyre go li 
ezmana re difirin, ez baskti wan diqusinim 
(L) I pluck out the feathers of birds that fly in the 
skies; -kesek hildan bin baskti xwe (B) to take 
s.o. under one's wing; 2 ) (syn: mil; pil) arm (from 
fingers to shoulder ); 3) wrist (Ak/GF). {also: [bask] 
«XX (JJ); <bask> d-X (HH)) [Pok. bhaghu-s 108.] 
'elbow, shoulder’—>*bheAgu-: Sktbahu m. ; Parth 
bazuk —> W Arm pazug/E Arm bazuk pmqmlj; P 
bazu 3 jb; Sor bask <X*vb = 'arm, wing, side, low 
ridge, mountain spur’ & bazu = ’arm’ & bahu = 
'upper arm'; Za bazi m. = 'forearm; shin' (Todd); 
Cf. Parth b’zwr [bazur] = 'wing'; Gr pekhys rrf|}gug = 
’forearm; measure of length = 2 ft., or 25-30 in.'; 
Tokharian pok—>Khotanese Saka pok = 'cubit'; Eng 
bough. For verbal root see: Martin Schwartz. 
“Hospitalities and Formalities (VWAZ, VBRAZ),” 
in: Iranica Varia: Papers in Honor of Professor 
Ehsan Yarshater [Leiden : E.J. Brill, 1990), p. 205 
[L/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] <bazin> 

basteq (K/A/B) = thin sheet of dried apricot. See 

bastiq. 

bastex £~-X (B) = thin sheet of dried apricot. See 
bastiq. 


24 




bastiq ^^b (AD) = thin sheet of dried apricot. See 
bastiq. 

bastiq ^b f./m.(K/A/AD) ( ;-§/). thin sheet 
of sun-dried apricot or other dried fruit pulp 
eaten as a confection, dried and pressed fruit 
roll (T pestilf. {also: basiq (Krb/GF- 2 ); basteq 
(K/A/B); bastex (B-2); bastiq (AD)) {syn: g’ir) 

Cf. W Arm basdel iqiuuinhq ; Za bastex, m. 

(Mai) [Krb//Frq/GF//K/A/B//AD] 
ba§ JlL adj. good. [also: <ba§> j;b (HH)} {syn: ge; 
qenc; find; xwe§) Cf. Sor ba§ ^b (ba§i; ba§iti) 
[K/A/JB3/IF/B/HH/SK) 
ba§er (K). See ba§ir. 

ba§ewal Jlj<u;b (Frq/K) = not wearing underpants. See 

ba§ewala. 

ba§ewala Yb^b adj. not wearing underpants, {also: 
ba§ewal (Frq/K); ba§wala (Lab)) Sor be§ewal 

[Qzl/Ptn//Frq/K] <derpe> 

*ba§ikan jbbiL: -tiliya ba§ikan (IF) pinkie, little 
finger, {syn: qilig’k/tiliya qilig’ke; Filiya g’uk (B); 
[tellye pecuk] (JJ-PS)l [IF] 

ba§ir : -ba§ir kirin (L): a) to comprehend, grasp; 
b) to be capable of doing something; to succeed in; 
? to find, discover: •Ti§tek li dinyae ba§ir 
nekir (L) But she found nothing [mais elle ne 
trouva rien] {also: ba§er (K/B); [bacher kirin] 

0J)l [L//K/B/JJ] 

ba§i ^b f. (). goodness, {also: ba§iti (A)) [syn: gaki; 

qenci) [K/IFb/TF/A] 
ba§iq ^y^b (TF) = falcon. See ba§ok. 
ba§iti (A) = goodness. See ba§i. 

ba§ok Jub m.(Qzl)/f.(Btm/Ag/Wn) (). falcon, 
predatory bird, zool. Falco. {also: ba§iq (TF); 
ba§oke (IFb- 2 /GF/Qzl); ba§uke (IFb-2/OK)] {syn: 
baz I] Sor ba§oke = 'kind of hawk’ 

[Haz/IFb/Btm/Ag/Wn//TF//GF/Qzl//OK] <elih: 
kurt II; sisalk; xertel> 

ba§oke *5^b (IFb/GF/Qzl) = falcon. See ba§ok. 
ba§or ^b (GF/OK) = south. See ba§tir. 
ba§qe adj. separate; different: «Aqub Meyane 
ot’axeke ba§qeda cl kir (Ba3-3, #7) Jacob 
lodged Meyaneh in a separate room; -ba§qe-ba§qe 
(Ba 2 ) various and sundry: •Qaxe wana pez ji 
qirbtin@ xilaz dikir yan@ ji ji deste cerd§ 
derdixist sax silamet vedigefande 
gund, serhatiyed ba§qe-ba§qe ser wana ge 
dikirin (Ba2:l, p.204) When they rescued the 


sheep from destruction or snatched them from the 
clutches of brigands and returned them safe and 
sound to the village, they made up a variety of 
stories about them, {also: [bashqa] aa£ 1> (JJ-PS)} <T 
ba§ka [Ba3/F/K/A/IFb/B//JJ] <din I> 
ba§tir _^b adj. better, {syn: getir) [] <ba§> 
ba§uke ^J^b (IFb/OK) = falcon. See ba§ok. 
ba§iir f./m. (-a/-e; ). south: »Li ba§Hr@ 

Kurdistane (Rw§) In the south of Kurdistan [=in 
southern Kurdistan), [aiso: ba§or (GF/OK)) [syn: 
cenub; jer [3]; ni§iv (Bw)| [K(s)/IFb/TF//GF/OK] 
<hakur; ro[j]ava; ro[j]hilat> 
bagwala YU-ib (Lab) = not wearing underpants. See 
ba§ewala. 

bati ^y'b m. (-ye; ). testicle(s). [aiso: batu (IFb); [bati] 
(jib (JJ); <batu> jpb (Hej)l {syn:gun; helik;*pilik 
(Wn)| Sorbatu^b [Qzl/GF//JJ//IFb//Hej] critil II> 
batman I jbjb /batman jLLb [SK/JBl-A] f. (). unit 
of weight : varying between 2 and 10 kg; 7.77 kg 
in Van (SK); 8 kg (MB); 16 kg in Amadiya (JB1-A): 
•Ji Stembole min guhark’ekS kiriye guh! ji 
batmaneke, xeleqa we du min e, nala 
aseni (JBl-A, #139) In Istanbul I put in his ear an 
earring that weighed a batman, the hoop of which 
is two maunds, shaped like a horseshoe, {syn: fitil 
I) Cf. T batman = ’formerly, weight varying 
between 2 and 8 okas (2.5-10 kg)’; NA batman 
y^ts^i/batman f. = ’a maund or batman, a 

weight of various kinds. The usual 
Urmi batman is about 32 lb. avoirdupois ,=8 
haptas=3,200 misqals, one-tenth of a load. The 
grocer’s batman, for weighing sugar, medicine, 
tobacco, etc. is one-fifth of the above, being 640 
misqals; the goldsmith's batman is 64 misqals' 
(Maclean) [MB/K//SK/JB1-A/OK] <min II; ritil I> 
Batman II <jbjb f. (). town [originally called Elifie] 
formerly in province of Siirt, but as of May 1990 
separate province in Kurdistan of Turkey; village 
of the Be§iri (tribe), and of a splendid bridge in its 
vicinity (HH). {also: <betman> j (HH)) 
[IF/A//HH] 

batmi§ jb: -batmi? bfln (K/B): a) to be ruined, 
destroyed (lit. & fig.) {syn: hilwegin); b) to be 
disgraced: ‘NevyS te hela zartinin, serd neh- 
deh Heva §kenandine, sive mezin bivin, 
lexin, we roje yek-dudu bikujin, eze lap 
batmi§ bivim (FK-kk-1) Your grandchildren are 


25 


B_ 

still children [and] they have smashed in the heads 
of nine or ten, tomorrow they will grow up, and 
then they will kill one or two, [and] I will be 
completely disgraced; -batmi§ kirin (K/B) to 
destroy, annihilate { syn: hilwe§andin}: # Wana we 
nava gar-pdnc deqada gund t’emam 
bat 3 mi§kirana [sic] (Ba 2 :l, p.203) In 4-5 minutes 
they would totally crush the village. <T batmi§ = 
'having sunk' [Ba 2 /K/B] 

batof op'b (IFb) = reddish-brown dye for cattle hides. 
See batov. 

batov Jip'b f ( ;-£). a plant which yields a reddish- 
brown powder used in dyeing cattle hides, [also: 
batof (IFb-2); botaf (TF); botav (Btm/A/IFb); 

<batof> o^-Lb (HH); <batuv> «J*;b (Hej)} 
[Qzl/GF//HH//Btm/A/IFb//TF] <soring> 
batoz jyb (Frq) = threshing machine. See patoz. 
batfty>b (IFb) = testicle(s). See bati. 
baftsk JLjjL (IF) = yawn(ing). See bawi§k. 
bav «Jb m. (-e;-£ [B]). father, [also: bab (JBl-A/A- 
2/SK); baba (SK- 2 ); [bab v b/baw <Jb] (JJ); <bab> 
vb (HH)} Cf. T baba; Sor bawk J^b (bavi; bavti; 
[babi] ^b (JJ)} [K/A/JB3/B/JJ//JB1-A/HH/SK] <de I; 
zifbav> 

baver j<b'b (MK) = belief. See bawer. 

baveri (B) = belief. See bawer. 

bavir jL , m. (F) = axe. See bivir. 

bavi ^'b f. ( ;-ye). fatherhood, [also: bavti (B); [babi] 

cTW (JJ)} [K//B//JJ] 

bavmari ^Li'b m. (). stepfather, [syn: zirbav (K)} 

[JB3] <demari; zirdayik> 

bavpir j^'b (B) = grandfather. See bapir. 

bavti ^'b (B) = fatherhood. See bavi. 

• • 

bawar jl^b (B) = belief. See bawer. 
bawari ^Ijb (B) = belief. See bawer. 
bawer jojb f. (). belief, faith; confidence: - 

bawer/bawir kirin (SK) to believe: *Eger tu 
bawer naki, ko... (Ba) If you don't believe 
that... [also: baver (MK); baveri (B-2); bawar (B- 2 ); 
bawari (B- 2 ); baweri (K-2/B/JB3); bawiri (SK); 
[baveri] ^^b (JJ); cbawar kirin> (HH)} [syn: 

ewle 1} Cf. Pahl vawar ( written vapar) & Pazand 
vawar; P bavar ^b (Hiibsch #178^^ s ); Sor bawer 
jojb/birwa [K/A/JB3/B//JJ//MK//HH//SK] 
<bisteyi> 

baweri ^^b (K/B/JB3/JJ) = belief. See bawer. 
bawe§in ^y^ojb (K/A) = fan. See bawe§ink. 


bawe§ing b (LM) = fan. See bawe§fnk. 

bawe§ink J-c^b f. (-a;-§). fan, eventail (manual 
device made of paper or feathers for creating cool 
air current): *Ji bo ku bawe§inga wi kevn 
nebe, bawe§ing§ li ba nake (LM, p.22) Lest 
his fan wear out, he doesn't wave the fan. [also: 
bawe§in (K-2/A); bawe§ing (LM); [bavechink 
JjjLjb/bavechin c y-ijb] (JJ)} Sor bawe§en b 
[LM//K/IFb/GF/AD//A/JJ] <p’erwane> 
bawe§kandin jjjl&ojb (A) = to cause to yawn. See 
bawi§kandin. 

bawe§kin qJULojI (A) = to yawn. See bawi§kin. 

bawiri ^^b (SK) = belief. See bawer. 

• • 

bawi§ik JLjL (A) = yawn(ing). See bawi§k. 
bawi§in (-bawi§-) (M-Am) - to yawn. See 

bawi§kin. 

bawi§k ciLjjb f. ( ;-e). yawn, (fit of) yawning: 
-bawi§k hatin (B)/~kirin (K)/~anin (IF) to 
yawn: •Bawi§k tene wi (B) He yawns, [also: 
bausk (IF-2); bawi§ik (A); bawi§k (B/K); [bavychk] 
JLijb (JJ)} Sor bawe§k JL^b = wenews 
^.Ooj/wenewz [IF/JJ//A//B/K] 

bawi§kandin vt. (-bawi§kin-). to cause to 

yawn, [also: bawe§kandin (A-2)} [A] 
bawi§kin ^Slijbvj. (-bawi§k-). to yawn, [also: 
bawe§kin (A); bawi§in (-bawi§-) (M-Am)} [syn: 
henijin [2]} [IF//A//M-Am] 
bawi ^b m.&f. (). 1) person suffering from 

rheumatism, rheumatic: # Diya min nexwe§ 
ketiye ft bawi bftye (L-l #3, p.68, 11.10-11) My 
mother has fallen ill and is suffering from 
rheumatism •Salih Axa got: "Law@ min, tu 
dikari heri ber pez?" Mihemed got: "Bel§ 
eze gima nikaribim? Ez ne ker im, ne kor 
im, ne seqet im ft ne ez tawi me, ne ez 
bawi me" (AW69B4) Salih Agha said, "My son, 
can you herd sheep?" Mihemed said, "Sure, why 
not? I'm neither deaf nor blind, nor crippled, I'm 
neither feverish nor rheumatic"; 2) rheumatism. 


See ba II. [also: [bavi] ^b (JJ)} 
[Qm§/L/K/A/IFb/JJ/GF/OK] 

bawi§k d-iojb (B/K) = yawn(ing). See bawi§k. 
bax £-b (EP-2) = garden. See bax. 
baxge m. (-y§/bexg§; b§xge [BK], vi 

baxgeyi). garden, [also: baxge (K/B); bexge, f. 
(JB3); [bayche]. <^b (JJ)} (syn: bax) Cf. P bayce 


*&b, dim. of bay yb ~> T bahge [K/A/JB3/IF/JJ] 


26 



baxgevan (A) = gardener. See baxvan. 

baxnot opo-b (Msr) = lira. See baqnot. 
bax§andin jjjU^b (K) = to forgive. See bex§andin. 
bax§i§ (K) = tip; bribe. See bex§i§. 

bax £b m. (-£; bex, vi baxi). garden, {also: bax 
(EP-2); [bagh] £b (JJ)) {syn: baxge) Cf. P bay *b ~> T 

bag [EP/K/B/JJJ 

baxge <^l> (K/B) = garden. See baxge. 
baxgevan ^jbc^b (K) = gardener. See baxvan. 
baxvan q\A *L m. ( ; baxven/bexven, vi 
baxvani). gardener, [also: baxgevan (A); 
baxgevan (K-2); baxvangi (B- 2 ); bexgevan (JB3); 
[bakcaci ^Aj^b / bagtche-van j^^pb/bagvan 
<j1ji-L] (JJ)) [syn: cenan (AB); rezvan) Cf. P bayban 
<jUb [F/K/B//JJ] 

baxvangi ^^U^b (B) = gardener. See baxvan. 

• • 

haybun c j 33 -ob (B) = camomile. See beybun. 

*bayis I Lr ^l> m. (). 1) reason, cause (F/K); 2) author, 
initiator; culprit (F/K). {also: bais (F); ba‘is (SK)) 

< Arbahto^b [EP-7/K//F//SK] 

*bayis II ^^ob adj. 1 ) miserable, wretched (K); 2 ) 
needy (K). < Ar ba’Is / ba’is ^Jb |K] 
bayloz jybb (K/A/GF) = ambassador. See balyoz. 
baylozxane 4 jU.jji»b (K/A/GF) = embassy. See 
balyozxane. 

*baysiz j^b m. (-e; ). 1 ) cause of disaster or great 
misfortune; 2 ) culprit, perpetrator of disaster or 
great misfortune: *Ez navime baisize xuna te 
(FK-kk-l) I won’t be guilty of spilling your blood 
[lit. 'I won’t become the culprit of your blood 1 ), 
(a/so: baisiz (FK-kk-l)) [FK-kk-l//K/B] 
baz I jb m. (-e; ). falcon, {also: baze (B); be’z II (FK- 
eb-2); <baz> jb (HH)) {syn: ba§ok) Cf. P/Ar baz jb 
[L/K/A/HH//B//FK-eb-2] <elih; kurt II> 
baz II jb = jump. See banz. 

bazandin ^jjljb (-bazen-) (HR-I) = to cause to run. See 

bezandin. 

bazar jljb f. (-a;-e). l) {syn: suk) market, 

marketplace, bazaar: •Xanim, bazirganek 
hatiye bazare (Ba3-1) My Lady, a caravan has 
come to the marketplace; 2 ) haggling, bargaining, 
trading, deal (HH): *Bazara me ne wilo bd 
(JB 3 ) That's not what we agreed on; 3) [syn; Le’d; 
Yek§em) Sunday (SC/Rh): -Roja bazarS (F) 
Sunday, {also: [bazar] Jjb (JJ); <bazar> Jjb (HH)) 
Cf. P bazar jb -> T pazar 
[K/A/JB 3 /B/JJ/HH/SK/Rh] <bajar> 


baz*dan jtajb vt. (baz-d-J. 1 ) {syn: bezin) to run; 2 ) 
(syn: geng bun [geng III]; firqas kirin; lotik dan 
xwe; pengizin) to jump: *PirS banz dide ser 
xwe, dibe... (J) The old woman jumps up and 
says... ; 3) [f.] running, flight (JB3). {also: banz dan; 
[baz] jb (JJ); cbazdan ^bjb (baz dide) 

(HH)) [K/A/JB3/JJ/HH] cbanz; bezandin> 
bazeber jAjojb f.(Zeb)/m.(SK) (-a/ ; /-i). stepping- 
stone: *Dibejin di nihaleki da riwiyek 
hebu. Awek niw bo§ bi niweka nihale da 
dihate xar. Bazeberek hebfi, riwi 16 
derbaz dibtl her wexte Kez kiriba (SK 2:9) 
They say that there was a fox (living) in a ravine. A 
fairly full stream came down the middle of the 
ravine. There were stepping-stones (across it) and 
the fox crossed over whenever he liked. { cf. also: 
[baz] jb (JJ)) [Zeb/SK] <bihur> 
baze ^b (B) = falcon. See baz I. 
bazin (jjb m.(Frq/Qzl)/f.(B/Mtk) (-e/ ;-a/-e). 1) 
bracelet; 2) circle, {also: [bazin] ^jb (JJ); <bazin> 
(jjb (HH)) Sor bazin jjb = ’bangle worn on wrist 1 


[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/OK/Bw] <bask; xirxal; 
xi§ir> 

bazirgan jlf^jb m. (-e; bazirgSn [EP/B]/bazirgin ■ 
[B], vi bazirgani). 1 ) merchant, businessman 
(K/A/JB3/JJ/SK); 2) {syn: k’arvan) caravan 
(Ba/K/B): *Bazirganeki giran (Ba) A heavy 
(^loaded) caravan *Tofaneke mezin li 
bazirgan radive, bazirgan t’emam cida 
xerq dive xulam-xizmetk’arava (Ba3-3, #26) 
A great flood engulfs the caravan, and the entire 
caravan drowns on the spot, servants and all. {also: 
[bazergan] (jlfjb (JJ); <bazirgan> ^l^jb (HH)) Cf. P 
bazirgan (jlf,jb = 'merchant'; Sor bazirgan ^jlfjjb = 
’draper, merchant’ [Ba/K/A/JB3/B/JJ/HH/SK] 

bazirganba§i ^Iplfjjb m. (). caravan leader. < 

•• 

bazirgan + T ba§i = 'its head' [Ba/B] <k’arvan> 

bazibend jj^jb m. (). armlet: *Eve bazibendek 
lali te: eker te kig bti, bo bifiro§e, lieta ew 
kig mazin tbitin tera mesrefa we heye (M- 
Ak #645, p.292) Here is an armlet for you to keep: 
if you bear a daughter, sell it for her and until the 
girl grows up there is enough for her expenses 
• WextS rtls kir, zabiti dit bazibendek ya 
bi mil§ rastSve. fialen hema xo da pa§, 
dest§ xo li ser ek.da na (M-Ak #677, p.306) 
When he was stripped, the officer saw an armlet on 


his right shoulder. Immediately they all retreated, 
placing their hands one upon the other {in 
homage). { also: bazubend (K); [bazou-bend] j^jb 
CJJ)) Cf. P bazuband juL^jb; Sor bazubend 
[M-Ak//K/JJ] <bazin> 

bazubend jj^jb (K/JJ) = armlet. See bazibend. 

be’can jl^aq (Kzl) = eggplant; tomato. See bacan. 

bed (B) = bustard. See bet. 

bedbe§er adj. in bad spirits, in a bad mood: 

•Iskender, lao, tu gima bedbe§er buy! (EH) 
Iskender my boy, why are you in such bad spirits? 
< bed = 'bad' + be§er = ’mood’ [EH] <be§er I> 

bedel J ( ;-e). l) replacement, substitute, 

equivalent, exchange: *§ex Muhemmed Siddiq 
got, "Fi-I-heqiqe ’adete ’e§ireti weto ye, 
emma 'edaweta hingo do cihet hene. Yek 
'e§ireti ye, bila ew ’e§ireti bit. Yek §exsi 
ye, bila ew bi tole bit. Cihete ’e§ireti we 
ye, meret Zebariyan hatine ku§tin u meret 
Sflrgiyan ji hatine ku§tin h ji her do 
'e§iretan ji talan hatine birin. Ewane be 
redd u bedel bin” {SK 50:542) Shaikh 
Muhammad Siddiq said, "Certainly this is the tribal 
custom, but your enmity has two causes. One is 
tribal, let that be settled tribally. One is personal 
and that must be (settled) by a fine. The tribal cause 
is this, that both Zebari and Surchi men have been 
killed and plunder has been taken from both tribes. 
Let these matters go unrequited [lit., 'be without 
response or exchange’]"; -bedel kirin (Bw) to 
change, exchange (syn: degi§ kirin; guhartin); 2 ) 
[prep.] in exchange for: *0 ji terefe Kukomete 
j! emrek! xusos! bo muliafeza te de dem e 
teEsil kirin. U bedel wihe mezinet Rekani 
deh-yeka Easilate xo her sal biden e min 
(SK 61:743) And I will have a special order 
promulgated by the government for your 
protection. And in exchange for that, let the chiefs 
of the Rekani give me one-tenth of their crops 
every year, [also: [bedel] Jjq (JJ); <bedel> Jjq 
(HH)} < Ar badal Jjq = ’substitute, replacement’ 
[Bw/K/IFb/JJ/HH/SK] 

bedelnav *jUoj«q m. (-e; ). pronoun: -bedelnave 
eleqetiy& (B) relative pronoun (i.e., ko); 
-bedelnave* ni§ankirin§ (B) demonstrative 
pronoun (i.e., ev & ew). {syn: cmav; pronav) <Ar 


badal Jjq = ’exchange, replacement’ + nav = ’name, 
noun’ [(neol)B] 

bedem (B) = almond. See behiv. 
beden I ^ojq f. (-a;-e). city wall, enclosure, 

rampart: •Mem.e delal wexta zengE li Bor 
xuriya, Bor nola teyra ser beden§ra firiya 

(Z-l) When darling Mem spurred Bor [his horse] 
on, Bor flew over the wall like a bird, {also: 

[beden] ^jq (JJ)) [svn: sur I; §ure) 
[Z-l/K/A/JB3/JJ/Dy] 

beden II £(K/B)/m.(JB3/SK) (-a /;-§/). 1 ) {syn: 
gewde; la§) body; 2 ) torso, trunk (B). j also: 

<beden> jjq (HH)) <Ar badan jjq —> T beden 
[K/A/JB3/B/SK] cberat’e [l]; cendek> 
bedew jojq adj. 1) Isymcindi; ciwan; gurci; k’ele§ III; 
spelii; xwe§ik) pretty, beautiful, handsome; 
beautiful, magnificent (of horses) (J)): *Ser w! 
kulilked Kemu renga ft cdra he§in dibdn, 
g’iya usa bedew dibu, meriv fire xaliga 
Xuftistane ser wi raxistine (Ba2:l, p.202) 

On it [=Mount Dumanlu) flowers of all colors 
and types would grow, the mountain was so 
beautiful, people thought that Khurasani rugs 
had been spread out over it; 2 ) (syn: gurc I[ 2 ]; 
husulcemal) ]m./£] a handsome man or beautiful 
woman, [also: [bedeou 3 jq/bedevi ^jq] (JJ)} <Ar 
badawl ^jq = ’Bedouin’ —>T bedevi at = ’Bedouin 
horse’ (large, fine breed of horse) (bedew!; bedewti; 
bedewati; bedewayi} [K/A/JB3/IFb/B/J)/GF/TF/OK] 
bedewati ^'bojq (Ba3) = beauty. See bedewti. 
bedewayi ^ tjoj«q (B) = beauty. See bedewti. 
bedew! (K/JB3/B/GF/TF/OK) = beauty. See 

bedewti. 

bedewti f. (-ya;-ye). beauty: # Bi 

bedewtiya Osib, bi §ewqa dindara wi 
g’eve wi sax dibe (Ba) From Joseph's beauty, 
from the lustre of his countenance, his (=Jacob’s) 
eyes become whole (or, well), [also; bedewati 
(Ba3); bedewayi (B); bedew! (K/JB3/B-2/GF/TF/ 
OK)) [syn: spehiti) [Ba/A//K/JB3/GF/TF/OK//B] 
<bedew> 

bedhal JG-jq adj. sick, unhealthy, in bad shape. 

[syn: nexwe§) (bedhal!) [EP/K/B] 

bedBali ^G. j<q f. ( ;-y£). being sick, unhealthy, in 

•• 

bad shape; poor health. [K/B] <bedhal> 
bedilg’ek f.(K)/m.(L) ( /-e; ). change of 

clothes: •...Kegelok §and hemamd, hemami§ 




kir, bedlikgeke minasib le kir (L) They sent 
Bald Boy to the bathhouse, bathed him, and 
dressed him in a proper change of clothes, {also: 
bedlikgek (L)) \syn: ber§o) [L//K] 
bedilhewa (B) = in vain. See badihewa. 

bedlikgek (L) = change of clothes. See 

bedilg’ek. 

be'ecin (B) = to be exhausted; to sob; to get 

angry. See bihecin. 
befir (B§k/Zx) = snow. See berf. 
befr (SK) = snow. See berf. 
befri f. (-ya; ). snow shovel, {also: befrik 

(IFb/OK)} |srn: berfmal) Sor befr*mal JL - 
’snow-shovel’ [Bw//IFb/OK] <berf> 
befrik JL>«ju (IFb/OK) = snow shovel. See befri. 
bef§ m. (-e; bev§ [B]). reed (on a loom), 

conib-shaped wooden part of weaving loom which 
opens the threads to let the shuttle pass through: 
-bef$e tevn§ (Wn/Elk) do. {also: bev§ (IFb-2/B)} 
Sor bew§ j = 'reed for beating up weft (loom)' 
[Wn/Elk/K/IFb/GF/FJ//B] <hepik; pijik; t’evn> 
beg m. Q.l) bey, feudal lord, country gentleman; 
VIP; prince; "Khan and beg are originally feudal 
titles bestowed upon paramount chieftains of the 
tribe. They are usually added to the name, e.g., 

'Ali Khan', ’Rasul Beg’. They have gone out of use 
now, with the feudal roles to which they belonged. 
... The term 'beg’ was often employed for 
urbanized Kurds with administrative positions who 
were at the same time absentee landlords [from: 
Martin van Bruinessen. Agha , Shaikh and State : 
The Social and Political Structures of Kurdistan 
(London: Zed Books, 1992), pp. 80-81]: see also 
axa for distinctions between beg and axa : •Her 
§exek ft her axayek ft her begek nabit 
pad§ahek bit, ft gawa ftez biket weto digel 
re‘iyeta begare biket (SK 56:654) Every shaikh 
and agha and beg cannot be a king and do as lie 
pleases with the hapless peasantry # §ex u beg ft 
axa zor bo hale xo u menfe‘ete zatiye xo 
zana ft §eytan in, emma re c iyet zor begare 
ft nezan ft weh§i ne (SK 56:655) The shaikhs 
and begs and aghas are very wise and cunning in 
looking after their own case and their personal 
profit, but the peasantry are quite hapless and rude 
and ignorant; 2) {syn; *as; *bili (Bw); *yekli (Wn)j 
ace (in card games) (Qzl). {aiso: begler (K-2/Ba2); 


[beg] JL (JJ); <bek> JL (HH)) [Pok. 1. bhag- 107.] 

’to share out, apportion; also, to get a share': cf. Skt 
bhaga- = 'dispenser (of good fortune)’; OP baga- = 
’god’ (Kent); —>T beg—>beg -->bey {begayeti; 
begiti; begi; begiti; begti) [HB/K/A/F/JB1- 
A/JB2/JB3/IFb/B/JJ/SK/GF/ Qzl//Ba2//HH] <axa; 
birez> 

begayeti f (). condition of being a bey or 

feudal lord, {also: begiti (HB/IFb); begi (K-2); begiti 
(K-2); begti (K/B); <begiti> (HH)) 
[IFb//HB//K/B//HH] <beg> 
begem : -begem kirin (MK/B): 1) {syn: 

’ecibandin; k’ef hatin) to like; to please: # Cav dan 
Al p’a§a, weki Meme kesek begem nekir 
(FK-eb-1) They told Al pasha that Mem didn't like 
any of them; 2) to approve of (B/JJ); 3) to 
acknowledge, admit, recognize (B); 4) (syn: 
‘ecibandin [2]) to choose, {also: [beghen kirin] 
cA OT)) < T begenmek= 'to like' 
[MK2/Ag/K/B//JJ] 

begemi f. (-ya;-ye). approval: -begem! 

« • 

dayin (B) to approve of, express approval of: *Ew 

begemya xwe didine cotk’ar ft derbaz 

dibin digin (Dz) They express their approval to 

the farmer and continue on their way. [Dz/B] 

begiti (HB/IFb) = condition of being a bey (feudal 

•* 

lord). See begayeti. 

begi (K) = condition of being a bey (feudal lord). . 

•• 

See begayeti. 

begiti ijzJ *j (K) = condition of being a bey (feudal 
lord). See begayeti. 

hegler j+lf+j (K/Ba2) = Mr.; bey. See beg. 
begti (K/B) = condition of being a bey (feudal 
lord). See begayeti. 

begzade m. (). 1) nobleman, son of a lord or 

beg (JJ); son of a prince, of princely birth (K); 2) 
{syn: mirt’ib) nomadic 'Bohemians’ who sing and 
dance (JJ); musician (EP-4); Gypsy: •Rok§ nih§ri, 
bengzade, mirtiv, we hema p£ k’etine (EP- 
4) One day he saw that musicians, Gypsies, 
suddenly appeared; 3) [adj.] { also: bengizade (K)} 
deeply in love (K). {also: bengzade (EP-4); 

[bekzade] oj)j£ (JJ)} [EP-4//K/JJ) <sazbend> 
beh (GF/OK/AA) = quince. See bih. 
behe§t (A/OK/GF) = paradise. See bihu§t. 

belie (IFb) = quince. See bih. 
behir (IFb) = portion. See behr I. 


29 




behi§t (SB) = paradise. See bihu§t. 

behitin ^ vi. (-behit-). 1) to blanch, become 
white or pale, lose color, fade (M); 2) to be 
bewildered or confused (IF). <Ar bahita = 'to 
be bewildered, to fade' [M/IF] <beyin> 
behi f. (-ya; ). condolence, comforting (upon 
s.o.’s death): «Ez gume behiya filankesi (Bw) 

I went to pay a condolence call on [the bereaved 
family of] so and so. (syn: serxwe§i [2]; taziye [1]} 
[Bw/Zeb/Elk] cbehidar; §in I> 
behidar adj. bereft or bereaved [of], in 

mourning, having suffered the loss of a loved one. 
[Bw] <behi> 

behif cJuaa j (A) = almond. See behiv. 
behifterk Jj«\xjuaaj (A) = unripe almond. See 

behivter. 

behiv /. ( 1) almond; 2) cypress tree (K). 

{also: badem (K); bahiv (OK-2/AA); bedem (B); 
behif (A); be’iv (Haz); beyv; [beiv]jl> (JJ); <behif 
oi^/be’iv (HH)| <0 Ir *vatama- 

(MacKenzie: personal communication); Southern 
Tati dialects: Ebrahim-abadi & Sagz-abadi veyma f 
(Yar-Shater); P badam pi jL --> T badem; Sor bayef 
= ’bitter-almond tree' (W&E) & bayef 
OAjL/bayewjcuL = unripe, green almond’ (Hej) & 
bawi = 'almond' (Arbil/Hej); Za vam /. 
(Todd)/vame (Mai); Hau waham & bayem 
[F/K/IFb/JB3/TF/0K//AA//A/HH//Haz//JJ] 
<behivter> 

behivok f. (). tonsil. { syn: gelale] =Sor alu 

Jb [Kmc-3/IFb/OK] <argu§k> 
behivtark JIjbJLfecy (TF) = unripe almond. See 

behivter. 

behivter (). unripe, green almond [T gagla]. 

( also : bahivterk (AA/Elk); behifterk (A); behivtark 
(TF); behivterk (Xrz/Czr/Qm§/Qzl); cbehifter 
Jai^/be’ivter^ki^> (HH)| {syn: giPin (Haz); gerih 
(Frq); niv’in (Mtk)) 

[Btm/IFb//HH//TF//Xrz/Czr/Qm§/Qz]//A//AA/E)k] 

<behiv> 

behivterk (Xrz/Czr/Qm§/Qzl) = unripe 

almond. See behivter. 
behlftk (GF) = wart. See belalftk II. 

behni§in (Bw) = to sneeze. See bdhnijin. 

behr I f. (-a; ). portion, lot, part, share: «Ev ji 
behra min e (L) That’s enough [food] for me 
• [Wellahi behra min di wi pisti da ji heye] 


(JR-1) By God, I have a share in that goatskin too! 
[also: behir (IFb-2); behre (IFb); [behr] (JJ); 
<behr> ^ (HH)) (syn:be§ I[2]; p’ay; pi§k) 
[L/K/A/IFb/JJ/HH/GF/OK] 
behr II _^a*j (K/JB3/F/IFb) = sea. See behr. 
behre o_^ a<u (IFb) = portion. See behr I. 
behs (K/IFb) = discussion. See beKs. 

behvan ^Ua^ prn. so-and-so, what's-his-name: 

•Filan hat, behvan gft (BX) So-and-so came, 
what's-his-name left «Filan ft behvan (JB3) Mr. 
so-and-so. {also: bevan (XF/K/B)! (syn: filan; 
filankes) [BX/JB3/IFb/GF//XF/K/B] 
behw*e 0> aaj f. (*a; ). balcony, (syn; palkon; telar) 
<Ar bahw^ = 'hall, parlor, drawing room’ [Bw] 
<bersifk> 

behest (SK/M-Ak) = paradise. See bihu§t. 

behr f. (-a;-e). sea, ocean: «Eze herim be’re 
bi§ewtinim (Dz) I will go set the sea on fire 
•Gemi li ser rftye be’ra dige (Z-2, 67) The 
ship goes along the surface of the seas *Hildide 
dige ber be’re (Dz) She takes it (picks it up) [and] 
goes to the sea ; -Behra Wane (Wn) Lake Van. 
{also: behr II (K/JB3/F-2/IFb); be’r VI (Dz/F/B); 
[behr] ^ (JJ); <befir> (HH)) < Ar bahr ^ 
[Wn/K/JB3/IFb//JJ/HH/SK/GF//B/Dz/F] 
behs ^* 0 .^ f.(Qzl)/ni.(Bw/Zeb/Hk) (-a/-e ;-§/). 

discussion, talk: *Behse me ji mezin ft 
mu'teberan niye (SK 54:582) We are not talking 
[lit. 'Our discussion is not’] about great and 
honoured men •Zemane ber§ Hekariyan 
mirek hebft, gelek bi-aqil bft, nawe wi Mir 
Sesen Beg bft. AxiwtinSt wi hemi mesel ft 
i§aret ft nesihet bftn. Rojek[£] zistan bft, di 
meclisa wida bft beHse gaki u xirabi ft 
wefadari ft b£-wefaiya dostan ft xulaman 
(SK 29:261) In former times the Hakaris had a Mir 
who was very wise and whose name was Mir 
Hasan Beg. His words were all proverbs and hints 
and advice. One day in winter in his company 
there was talk of the goodness and badness and 
faithfulness and faithlessness of friends and 
servants; -behsa (K/B/Qzl)/behs£ ft-i kirin 
(SK/Hk/Zeb) to discuss, talk about stg {syn: qala ft-i 
kirin): • Gelek caran bab£ min Sofi Sil£man, 
rehmet li qebr£ wi bit, behs£ Xal Ehmed 
rehmeti dikir (SK 8:81) Many a time my father, 
Sofi Sulaiman, may mercy be on his grave, would 


1 




i 




talk of the late Uncle Ahmad *Te zayenda 
gotina "KAL/CTME' , y§ pirsiye. Ez dixwazim 
raste rast behsa w£ biklm (Qzl) You have 
asked about the gender of the word 'kalume'. I 
want to talk directly about that, {also: behs (K/IFb); 
be’s II (B-2/K-2); [behs] (JJ); <belis kirin 
c (behs dike) Lr s*>)> (HH)} {syn: qal} < 
Ar baht = 'search, examination, study, 
research' --> T bahs-etmek = 'to discuss'; Sor bas 


[Qzl/K/IFb//B/JJ/HH/SK/JBl-A] 

beit (F) = verse. See beyt. 

be’iv (Haz) = almond. See behiv. 

bej j*\j f. Q. dry land, terra firma, land (as opposed to 

sea), {also: [bejjp/beji c$ >;] (JJ); <bej> jj (HH)} Sor 

bej joo = 'dry land' [K/A/JB3/IF/JJ/HH] <’erd> 

beji adj. l) {^avi 1} terrestrial, living on land 
• » 

(Msr); 2) [syn: deni 1} unirrigated, irrigated solely 
by rainwater (of land) (HH). [Msr/K/A/IF/JJ/HH] 
bejin (JB3/IF/F) = stature. See bejn. 
bejinkurt (KS/JJ) = short. See bejnkurt. 
bejinzirav «Jl(KS) = shapely. See bejnzirav. 
bejn qjoj f. (-a;-e). 1) [syn: qam[et]; qedqamet) 
height, stature (of a person) : -bejn u bal, see 
under bejnbal; 2) {syn: navteng) waist: -bejna 
xwe giredan (K)/~girtin (JR) to gird o.s., put on 
a (cartridge) belt, [also: bejin (JB3/IF/F); [bejin] (yp 
(JJ); <bejn> (HH)) [Pok. bheregh- 140.] ’high’ 
-->*bhergh- --> proto-IE *bhergh-nu- ~-> proto-Ind- 
Ir *bharzhnu- ->proto-Ir *barznu-; Av barasnu-; 
Mid P basn = 'top, peak; stature; mane’ (M3); P 
basn Za bejn f. = 'body (only for height 

Y 

references)' (Todd); cf. Sor bejn-u-bala = 

'stature, waist' [K/A/B/HH/Ba2/JBl-A/JB2/ 
SK//JB3/IF/F/JJ] <bejnbal; bejnzirav> 
bejnak -Jbjdu = someone. See bejnek. 
bejnbal JLpjou f. (-a; ). appearance, looks: *Gava 
g’eve we li Osib, Ii bejnbala wi u bedewya 
wi dik’eve (Ba) When her eyes fell on Joseph, his 
appearance and beauty, {also: bejn u bal (B)} [syn: 

v 

dilqe; qelafet; qilix 1} Cf. Sor bejn-u-bala = 

'stature, waist' [Ba/K/A//B] 
bejnbilind a-lL adj. tall of stature: *Memo 

mereki bejnbilindi navmilfireyi demqemer 
bd (Ba2:l, p.204) Memo was a man tall of stature, 
broad shouldered, dark complected. 
[Ba2/K/A/IFb/B] <qiq> 


» 


bejnek pm. someone, somebody: *Ji aliye 

giy£ ve bejnak tS (L) from the direction of the 
mountain someone is coming, [also: bejnak (L)l 
[L/K] chinek [2]> 

bejnkurt adj. short (of stature): •Bav§ wi 

yeki bejinkurt bti (KS, p.53) His father was a 
short fellow, [also: bejinkurt (KS); [bejin kourt] 
o (JJ)I <bejn = 'stature' + kurt = 'short' 

[KS/JJ//K] 

bejn u bal (B) = appearance. See bejnbal. 

bejnzirav ad;, shapely, svelte, well- 

proportioned (of the human figure) (K); delicate 
(BK/IF). [also: bejinzirav (KS); [bejin ziraw] 

(JJ)} [BK/K/(A)/IF/B/JJ//KS] 

bekirbegi adj . pattern of bergHz material : 

white with thin black stripes. [Bw] <berguz> 

Bekran jl(). name of a region bounded by Hazo 

(Kozluk), Batman, and Feriqin (Silvan), in the 

provinces of Siirt, Batman, and Diyarbakir, 

inhabited by the Bekri tribe. [Haz] 

Bekri cS ^v ()• name of a Kurdish tribe inhabiting the 
•• 

region of Bekran (qv.). [Haz] 
bel Jdu adj. erect, bristling, standing on end; pricked 
up (of animal's ears); prominent; bulging: -bel 
bun (SK) to bristle, stand up (of whiskers): *Gurg 
ra-bo, got e riwi, "SimbelM min bel 
bone?” Riwi got, ”Wato bel bone d§ beji 
§axet mambizi ne” (SK 6:68) The wolf got up 
and said to the fox, “Have my whiskers bristled?” 
The fox said, “They’ve bristled so much you’d 
think they were deer’s antlers”; -gube xwe bel 
kirin (K/B) to prick up one’s ears, [also: <bel> Jj 
(HH)} {syn: girj [3]; mig I; qi§t; qund; rep} Sor bel 
Jdo = ’erect'; Hau bel (M4) 

[SK/K/IFb/B/HH/GF/OK] <k’ol IV; taq; xez> 
bel*a /. ( ;*aye/*£). misfortune, disaster, 
catastrophe, calamity: *Hune me Ii belake 
biqelibinin (L) You will drag us into a disaster; - 
bela xwestin = to bring disaster, look for trouble: 
•Carke B. neri suwarek ji we de te ft bel@ 
dixwaze (L) Suddenly B. saw a knight heading in 
his direction, looking for a fight, {also: [bela] (JJ); 
<bela> ^ (HH)} <Ar bala’ T bela 

[L/K/JB3/JJ/B/SK] 

bela II (Z-l/ Z-921/B) = scattered. See belav. 
bela III Yu (L) = in order that. See bila. 
belabok (Wr) = flier, circular. See belavok. 


31 


B 


belaKtin vt. (-belefi-) (Haz) = to swallow. See 

beli’andin. 

belalilk I 444 f. ( sour cherry (fruit and 
tree): •Qilog’e pezk’uvi dik’eve rane 
Siyabend, wi li ser seri bi Sip’ane Xelate, 
gil metroa bilinde, wi dixine, / Bi ser 
kema belalukeva dixine (Z-4) The deer’s 
antler goes into Siyabend’s thigh, he drops him 
from the top of [Mount] Sipan of Akhlat, forty 
meters high, / throws him onto the sharp branches 
of the sour cherry tree, j also: [balaluk] 44 (JJ); 
<belaluk> 44 (HH)) Cf. Sor belaluk 

■v y 

444/belaluk 444 = 'morello, small bitter 
cherry'; P alu balu44 3 Jt = sour cherry’ & balu4b 
= 'wart’ [Z-4/K/IF/JJ/HH] <gelaz> 
belaluk II 444 £ ( he). wart, skin condition. 
{also: babolek (QtrE/Slm); baluk (Qzl-2/K/B/GF-2); 
balur (FJ); behluk (GF-2); [balouk] 4Jb/4Jb (JJ)) 
[QtrE/Slm//Qzl/A/GF/FJ//K/B/JJ] 
belantik f. (-a; ). butterfly; moth, {also: 

balat’if (F/K); belatink (GF); belbelitanik (IFb); 
belbelitanik [A); [balatink /balatif UllL (JJ); 
<belbelitanik> 43144 (HH)) { syn: fir fir ok; 
p’irp’irok) [Bw//GF/JJ//F/K//IFb/HH//A] 
belatink J44 (GF/JJ) = butterfly. See belantik. 
belav *J4 adj. scattered, dispersed; widespread: - 
belav kirin = to distribute, spread, disperse: «M. 
... ga u qawa diwane beta dikir (Z-l) M. 
would distribute (pass out) the tea and coffee to the 
court [members]; -belav bdn = to disperse (vi.), 
(be) adjourn(ed), break up (vi.) : •Sinota p’ad§e 
@var§ beladibe dige (Z-921) The king's court 
adjourns in the evening «[Weku §ere Rom fi 
trane li de§ta Ale§kere buyi orduya Rome 
revi ti. belav btlyi] (JR #39,120) When the 
Turco-Iranian war took place on the plain of 
Ele§kirt, the Turkish army was routed and 
dispersed, {also: bela II (Z-l/Z-921); belaw (SK); 
[belaw (kirin)] (J'4 (JJ); <belav Jbb/bela 4> 

v 

(HH)) Sor biiawj4 = 'extended, scattered'; Hau 
wela (M4) [Z-l/B/ /K/A/JB3/JJ/HH//SK] <berfireh> 
belavok 444 £ flier/flyer, circular, 

pamphlet (intended for mass distribution) : «Di 

7.10.92an de belavokek li Kurdistane ft li 
Ewrftpa bi s§ zimanan hate belavkirin, ew 
belavok belavoka damezirandina Eniya 
Serxwebtin d Azadiya Kurdistane bd (Wit 


1:37, p.3) On 7/10/92, a flyer was distributed in 
Kurdistan and in Europe in three languages; that 
flyer was the flyer [announcing] the founding of the 
Front for the Independence and Freeing of 
Kurdistan. { also: belabok (Wr)} 

[(neol)Wr//Wlt/IF/TF] 

belaw^4 (SK) = scattered. See belav. 
belbelitanik 444^ (IFb/HH) = butterfly. See 

belantik. 

belbelitanik (A) = butterfly. See belantik. 

belg’ik 44 (K/B) = leaf. See belg’im. 
belg’im nh 0- leaf; large leaf, cabbage leaf (JJ); 
tree leaves fed to sheep (HH). {also: belg’ik (K-2/B); 
belg’im (K); [beltchim] (JJ); <pelgim> ^4 
(HH)) {syn: belg; p’el I & p’ef) [IFb/HH//K/JJ//B] 
belg’im (K) = leaf. See belg’im. 

*beled I (). city, town?; palace?: •Id! mezin 

bti gawa beled (EP-7) He now grew as big as a 
city (or- palace? [W Arm balad uqui|_unn ]). [syn: 
bajar; §eher (Z)) <Ar balad 4 [EP-7 [ 
beled II m. (). 1) guide, leader, one who knows 
tbe territory well; 2) [acf/.] well acquainted with, 
familiar with (Ag/Hk): «Ez wi beledim (Ag) 1 
know about that, j also: [beled 4/beledi ^41 (JJ)) 
Cf. P balad 4 - 'familiar with' [JR/K/B/JJ/Ag/Hk] 
<§areza> 

belek I 4*4 adj. 1) colorful (K/A/IF); bright (of 
eyes)] with very white whites of the eye and very 
black pupils (denotes the ideal quality of eyes) 
(Wn); 2) with prominent white blotches (coloring 
of animal's coat) (B); piebald (of animals and 
mountains) (HH) [ablaq jLl]. {also: [belek] jL (JJ); 
<belek> 4L (HH)) (Cf. Ar hawar = ’’intense 
blackness of the pupils and whiteness of the 
surrounding parts of the eyes"; Ar ablaq (jld = 
’piebald 1 } [Z-l/K/A/IF/Wn/B/HH//JJ] 
belek II /. (-a; ). calf (of leg), shin: -zebleket 

belek (Ak) calf muscles, {syn: boqil; gim I; paq) 
[Ak/IFb/OK/Hej] <ling> 

*belelerz j4<4 f. (). earthquake, [also: [bile-lerz] 
j44 (JJ)) 1 syn: bibelerz; 'erdKejin; 'erdlerzin; 
zelzele] [F/K//JJ] 

belem ^*4 f. (). (small) boat. Sor belem ^*4 
[Bw/A/IFb/RZ] <gemi; ke§ti> 
belendir jjj*4 (TF) = two- or three-year-old sheep. 

See berdir. 


32 




belengaz jlS3<Jadj. poor, wretched, miserable, 
unhappy: *Wextek£ jinik dik’eve dimire: 
qizik ze’f belengaz dibe (J) The woman falls 
[ill and] dies: the girl becomes very unhappy. 

I also: [belengaz] jl£lL (JJ)} (syn: bikul; deran II; 
dijgun; malxerab; reben I; gerpeze) (belengazi) 
[BX/J/K/A/JB3/B/JJ] 

belengazi f. (-ya;-ye). poverty, misery, 

wretchedness; sorry situation: •Huk’umeta 
T’urkiae derheqa Kale k’urday! getinda, 
derheqa belengaziya wanada nedifikiri 
(Ba2-3, p.214) The Turkish government did not 
think about the hard conditions of the Kurds or of 
their misery, (syn: §erpezeyi; xizani) [B/Ba2] 
<belengaz> 

bele adv. yes [more polite than ere); yes in 
answer to a negative question [cf. Sor ba L; P cera 
Iclq. Ar mbala U^]. [also: [beli] ^ (JJ); <bele> 
^ (HH)} { syn: ere) Cf. P bale Hj 
[K/JB3/B/JJ/HH/SK] 

belg ni.(K/B)/f.(JB3) (). 1) {syn: belg’im; p’el I 
& p’er) leaf; 2) {syn: p’er [3]; t’ebax II) sheet (of 
paper) : -belg£ k’axete (FK-eb-1) sheet of paper. 
{also: [belk] JJo (JJ); <belg> (HH)) Cl. Av 
varekahe; Pahl varg = 'leaf; P barg (Horn 
#203) [S&E/K/A/JB3/IFb/B/HH/SK/GF//JJ] 

<[2] k’axaz: rup’el> 

beige f (-ya;-ye). document; proof, evidence: 

• Di belgeye de bi awayeki hhrbini li ser 
gareseriya K£§eya Kurd u sedemen we te 
rawestandin (AW73A1) In the document, the 
solution to the Kurdish Issue is examined in an 
intricate manner «Di nav tu belgeyen resmi 
de nehatiye diyarkirin ku Iraqe geken 
kimyewi ji ku dere bi gi awayi bi dest 
xistine (AW75C2) It was not stated in any official 
documents how and from where Iraq obtained 
chemical weapons; -beige kirin (AW) to 
document: «Ji bo belgekirin, ar§ivkirin u 
sazibfina folklori u gandi niqa§en ber 
fireh pek t§n (AW70C1) Wide debates take place 
on documenting, archiving, and folkloric and 
cultural production. < T beige; Sor beige ~ 
'sign, indication, evidence' [IFb/TF/OK/AD] 
be’lgi C5 d jzju, m. (F/Dz/EP) = pillow. See balgih. 
beli’andin vt. (-beli’in-). to swallow. 

(also: belafitin vt. (-beleK-J (Haz); belifiandin (Haz- 


2 ); dabeliandin (da-beliin-) (IFb); da bellandin (GF); 
[beleandin] (JJ); <dabelandin jAi^dj 

(dadibeline) (HH)} ( syn: daqurtandin; 

dauran; *hi§avtin) <Ar bala‘a --> P baPldan 
^a^L [Haz//JJ/SK//IFb//HH//GF] 
belihandin jAiCJ^j (Haz) = to swallow. See 
beli’andin. 

bel*im f. ( ;«me). (discarded) rice chaff [husk]. 
{also: belm (Zeb- 2 ); [belm] (JJ)) Sorbelm = 
'rice-straw' [Zeb/IFb/GF/OK//JJ] <birinc I; geltuk> 
belindir jaJaj (Wit) = two- or three-year-old sheep. See 
berdir. 

belindir ^aJ«u (IFb) = two- or three-year-old sheep. 

See berdir. 

belke (B) = perhaps. See belki. 

belki JJ<u (SK) = perhaps. See belki. 

belki ^ adv. perhaps, maybe: *Belki gend 
• • 

qord§ bi te de (L) Maybe he'll give you a 
few coins, {also: belke (B-2); belki (SK); belko 
(SK- 2 ); [belkou SL /belke *£L] (JJ); cbelki 
^XL/belku 3 Sl> (HH)) {syn: gedibit (see ge] ; qemi} 
Cf. P balke --> T belki [L/K/B/HH//JJ] 
belko (SK) = perhaps. See belki. 
belm (Zeb/JJ) = rice chaff. See belim. 
beloq adj. bright, shining: •Pa§e bi carekd 

ve kene xwe biri. £aven wi beloq bdbhn. 
Wi ew gaven xwe yen beloq bera ewr 
dabun (KS, p. 8 ) Then he suddenly stopped 
smiling. His eyes had been shining. He looked at 
the clouds with those shining eyes of his. (syn: 
ge§) [KS/IFb/GF] <ge§> 
belujJoo (B/IFb) = clear, obvious. See belfi. 
belu 33 J ooadj. clear, obvious, patent, apparent; well- 
known. {also: belu (B- 2 /IFb); beylu (Z-3); belu (IFb- 
2 ); [bellou] 3 IL (JJ)) {syn: agkere; diyar; k’if§; xan§; 
xuya) < T belli = 'clear, obvious, known' 
[Z-3//K/B//IFb//JJ] 

belxem (B/IF) = phlegm. See belxem. 

belxem f. ( ;-e). phlegm, {also: belxem (B/IF); 

[balgam] piL (JJ)} Gr phlegma Ar /P 

balyam piL~> T balgam; Sor belxem 
[F/K/JJ//B/IF] <gilm; lik> 

ben m. (-e; ben, vi beni). 1) {syn: weris) rope, 
string; 2) belt (A); woman’s woolen belt (B): -ben§ 
pi§t£ (K/YZ- 2 ) = a) belt; b) waist; 3) {syn: §irox) 
shoelace(s), shoe string(s) . {also: bend III (OK); 

[ben] qj (JJ)) Cf. P band aa; Sor ben[d] [aP^ = 


33 



'string, shoe-lace'; Hau ben m. = 'woollen string' 
(M4) [Z-l/K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF/Rh//OK] <dav 
II; qirnap; weris> 

benav f. (). type of tree: 1) (syn: bi II[1]) 
willow, bot. Salix (K): «Av zane benaw li ku 
ye (L) The water knows where the willow is [prv.], 
i.e., a thief knows his accomplice; 2) ash tree, 
European ash, bot. Fraxinus excelsior [T di§budak] 
(A/IFb/TF/Kmc-6); 3) evergreen oak, holm oak, 
bot. Quercus ilex , from which wooden sticks are 
made [Ar sindiyan (HH). {also: benaw (L); 

benav I (F); <benaf> jLj (HH)} 
[L//K/A/IFb/GF/TF/Kmc-6//HH] 
benaw jUaj (L) = willow; ash tree; holm oak. See 
benav. 

bend I f (-a;-§). 1) [syn: sikir) dam, weir: 
-benda av£ = do. {also: [bend-a awi] 

(JJ)); 2) {syn: gotar) / journalistic) article. [Pok. 
bhendh- 127.1 'to bind'--> O Ir *Vband- : Mid P 
band = ‘bond, link' [AB/F/K/JB3/B/JJ] 
bend II = slave; human being. See bende. 
bend III a3ou(OK) = string, rope; belt. See ben. 
benda (JB3) = waiting. See bendi. 
bende m. (). 1) slave; 2) human being; creature: 

• Gelo bende ji ewqa bedew dibin? (Z-l) Can 
human beings be that beautiful also?; -t’u bende 
(B) no one, nobody, not a soul, {also: bend II; ben! 
I; [bende] oJwo (JJ)} <0 Ir *bandaka- (A&L pp.82-83 
[II] + p.96 [XX]): P bande ojjj [Z/K/B/JJ] 
bender I jojj<u f. (-a;-e). port, seaport, harbor: 
•Bendera San Stefano (RN) The port of San 
Stefano. {also: [bender] (JJ/G)} < P bandar j^j; 
Sor bender = 'harbor, port' 

[RN/F/K/A/IFb/JJ-G/GF/TFj 
bender II (HR-I) = threshing floor. See b§nder. 

bendi ^ jj : -li bend! fk~e/ft-1 man/~biln (K) to 
wait for {also: (li) benda... man (JB3)): «Ez mam li 
bendi den (L) I waited for the cauldron, {syn: g’av 
li re bun; heviye man; pan; sekinin} [L/K/A/JB3] 
bendur (B/F) - influence. See bandur. 

benef§ ^<o<y(K/IFb/GF/JJ) = violet. See binef§. 
benef§e (A/F) = violet. See binef§. 

benef§i (IFb/GF) = purple. See binef§i. 

benef§in (lFb) = purple. See binef§!. 

bengizade (K) = in love. See begzade [3]. 

bengzade (EP-4) = musician. See begzade [2]. 

beni§t (Mzg/K/GF) = gum. See ben!§t. 


beni I m. (-[y]e; ). slave, servant (K/A/JJ): 

• Kufo, eva ben!§ mine, min ew ji bir§ 
derxistye (Ba3-3, #23) Boys, he’s my slave, I 
took him out of the well [or, pit]; -ez beni (M) = 1 
am your servant, at your service; (A) = efendim = 
Pardon me? (polite way of asking interlocutor to 
repeat what [s]he said) . {also: bend II; bende; 
[beni] ^ (JJ)} <0 Ir *bandaka- (A&L p. 82-83 [II] + 
96 [XX]) [K/A/JJ/JBl-A] <cari; qerwa§; xizmetk’ar; 


xulam> 

beni II ^*0 m . (). 1) j syn: berdilk; qol II) small gold 

• • 

or silver neckchain (JJ): -tok H beni (EP-7) 
neckchain, woman's adornment made of silver 
coins; 2) {syn: me§lur) confection of nuts strung 
and dipped in boiled grape juice (IFb/A/HH/TF); 
3) coat-breast (K). [also: [beni] .yj (JJ); <ben!> 


(HH)} [EP-7/K/A/IFb/JJ/HH/GF/TF] <[2] dims; 
gelwaz; xaruz> 

beniadem m. (). human being; mankind, 

1 •• 

humanity: «Eva gil Toje, weki min beniadem 
hela neditine (FK-2) It has been 40 days since 
I’ve seen another human being »Ma to dujmine 
beni-adem! ni? (SK-I:1) Are you not then the 
enemy of mankind? {also: [beni adem] pjlyj (JJ)} 
(syn: meriv} <(clq.) Ar barn adam pjTyj = lit. 'the 
sons of Adam', i.e., ’human beings'; cf. Sor 
ademizad [FK-2/SK/K/JJ/OK] 

beni§ m. (). gown, robe; upper garment with 

very full sleeves that extend as far as the elbow, 
made of cloth [Fr. ’drap'] for men, and satin for 
women: •[Ismail Axa tepangeyS di bin 
ben!§! dikite] (JR) Ismail Agha put his pistol 
under his garment (-he hid it there), {also: 
[benich/benis] (JJ)} Cf. Ar bunus/binus = 
'cloth upper garment with very full sleeves' 
(according to Hava, of T origin); T bini§ = 'parade 
uniform’ [K/JJ/JR] 

bent§t j7j. ( ; b£n!§t [B]). 1) {syn: debu§; 

§irez} gum, resin; 2) (syn: *cum (Kr§)} chewing 
gum. {also: beni§t (Mzg/K-2/GF); [benoucht] 

(JJ); <bem§t> oJx-jo (HH)} Sor binegt ov-il-o 
[Mzg/GF//K7 A/IFb/B /HH/TF //JJ] 
benk (A/IFb) = terebinth. See bemk. 
benok (OK) = terebinth. See b@mk. 
beok (IF) = ugly; dirty. See bok. 

beq f.(F)/m.(K/B/JB3) (). frog, {also: baq II (HB- 
2); [baq] ^ (JJ); <beq> ^ (HH)} Cf. T -baga, cf. 



34 



kurbaga = 'frog', kaplumbaga = 'turtle'; Sor boq ^ 2 *; 
NA piqqa (Urmia) [F/K/A/JB3/B/HH//JJ] 
beqbeqok /. (-a; ). bubble, {also: peqijok 

(GF-2); peqik I (IFb-2); peqik (TF); peqi§k (Bw- 
2/Zx); peqpeqok (GF/Bw-2); peqpeqo§k (Bw); 

y 

<beqbeqok> (HH)) =Sor bilq gL 

[Bw//GF//[A]/IFb/HH//TF//Zx] 
beqem adj. faded (of colors), {also: <beqem> 
(HH)) (syn: sis II) Sor beqem = 'dye liable to 
fade' [Bw/IFb/HH/RZ/Kmc-16] <gilmisin; feng> 
ber I jou m . (-e; ). front, face ( syn ; pe§i I): -bere fk- 
e dan = to take s.o. somewhere: «Bere we da 
mixara xwe (L) He took her to his cave; -bere 
xwe dan = a) to betake o.s., to go, head for: 

•Kalft ft gundi bere xwe didine berb 
gundeki (Dz) The old man and the peasant head 
toward a village; b) to look, take a look at (Bw); - 
bere xwe [je] guhastin (XF) to turn away from; 
to turn one's back on; to break/discontinue a 
relationship; to renounce, disavow, give up; to stop 
paying attention to, to express indifference toward; 
to stop loving/respecting. [BX/K/A/JB3/B/SK] 
ber II prep. 1) before (time and place), in front of; 
toward: *ber gem (L) by or on the banks of the 
river *Bir ber tate (L) He took her to or before 
the rock *Xwe da ber tftmeki (L) He hid 
himself behind a bush •Herweki here ber 
mirine (BX) As if he were going to his death: 2) in, 
under (conditions , weather, etc.): «Hetani evare 
wana ber tave, sure ft serme, bin barane ft 
teyroke, carna t’i u birgi pez dig’erand 
(Ba2:l, p.204) They would graze the sheep until 
evening in sunlight and cold, under rain and hail, 
sometimes [even] hungry and thirsty; 3) used in 
various expressions : -ber avitin (B) to have a 
miscarriage (of animals) ; -ber guyin (B) to have a 
miscarriage (of women or animals) ; -ber xwe 
k’etin (XF/K/IF/B/F) to lose heart, lose courage; to 
be depressed, feel dejected; to be upset; to feel 
ashamed, embarrassed [syn: aciz bun): *Ez pir 
berxwe ketim ko min arikariya te nekir 
bft (IF) I felt ashamed that I hadn’t helped you 
•Gevez, gima ber xwe dik’evi? (XF) Gevez, 
why are you [so] upset? •Zelixe ber xwe 
dik’eve, ku zerft we nake (Ba-1, #16) 

Zulaikha is very upset that her gold is not enough 


_B 

[to buy Joseph]; -ber xwe kirin (B) to have an 
abortion, abort (a foetus) ; 

-ber bi = toward, in the direction of [also: berb (Dz); 
berev II (Zeb/Dh/Bw)) *Kal§ ft gundi bere xwe 
didine berb gundeki (Dz) The old man and the 
peasant head toward a village *Ber bi rohelatft 
gft (BX) He went toward tbe East *Ber bi evarft 
(BX) Toward evening *Ber bi x£r e (BX) He is 
doing better (lit. "He is in the direction of 
goodness"); -ber bi ... ve = toward, in the 
direction of (approaching); on behalf of: # Ber bi 
min ve dihat (BX) He was coming toward me 
•Hinek niviskar diyar dikin ku MHP xwe 
ji nft ve saz dike ft ber bi demokratikbftnft 
ve dige (AW69A1) Some writers declare that the 
MHP [Nationalist People's Party] is re-making itself 
and becoming more democratic [lit. 'is going 
toward being democratic']; 

-ber hev = face to face, facing each other [see also 
berev]; 

-di ber = on: «Di ber hev didin (BX) They fight 
each other; -di ber ... de = before, in front of 
(without motion) ; for: «Di ber mala me de 
darek heye (BX) In front of our house there is a 
tree «Di ber hev de = face to face, side by side; 
-di ber ... re = alongside, in front of (while in 
motion) [par-devant, le long de]: *Di ber qesrfi 
re derbas bu (BX) He passed alongside (or, in 
front of) the palace •Doktor Sertag ... di ber 
neynike re gft ft hat (KS, p.36) Dr. Sertag ... 
went back and forth in front of the mirror; -di ber 
... ve = in front of; because of: *Di ber ve 
xebata heja ve (BX) In front of this excellent 
work; 

-ji ber = 1) because of, for: *ji ber gi? = why? what 
for? ^ji ber ko = because *Ji ber v§ yek£ = for 
this reason # Ji ber ve hinde = That’s why; 2) 
before, in front of [de devant]: *Ji ber w! rabft 
(BX) [11 prit la fuite devant lui] *Ji ber xwe = by 
oneself; -ji ber gftn (Zx/Bw) to have a miscarriage 
•Bigik ji ber gft (Zx/Bw) She had a miscarriage 
[lit. The little one [=child] came out in front']; -ji 
ber ... re = for; -ji ber ... ve = a) in front of: 

•Ji ber mir ve rabft (BX) He rose before the 
emir (out of respect) •Mftvand min mdvanek! 
usane, weki dere teda be, t§ ji berva rabi 
ser xwe (EP) My guest is such a guest that if he 


35 


B_ 

were in your house, [even] you [who are a prince] 
would rise before him (out of respect); b) instead 
of: »Min §emso ji ber Tacin ve §and bajer 
(BX) I sent §. to town instead of T.; c) in the name 
of, for s.o.’s sake: »ji ber wi ve (BX) in his place; 
in his name, on his behalf; d) from, away from: »Ji 
ber §ir ve kirin (BX) to wean [away from] [lit. 

’to remove from milk']; See also ji ber kirin 
alphabetically. 

-li ber = a) in front of: »Li ber §ex disekinin (BX) 
They stood before the sheikh; b) near: *Li ber 
mirine ye (BX) He is near death; c) with: •Li 
ber nane xwe penir dixwe (BX) He eats cheese 
with his bread; d) according to: »Ev gotin li ber 
xelke eyb e (BX) This matter is shameful in the 
eyes of the people; e) For: •Li ber Xwede = for 
[the love of] God. { also: beri I; [ber] ^ (JJ); <ber> 
(HH)J [syn: pe§) [BX/K/A/JB3/B/JJ/HH] 
ber III m. (-e; ). 1) { syn: kevir; kug 5 ) stone, rock; 
small stone (as opposed to kevir = large rock! 
(Bw): •Dibejin besteki [sic] beran li-teni§t 
gunde wan heye. Wexte digin e sefere ji 
f§we digin e-naw besta beran, gawet xo 
dimiginin, pe§ pa§ digin, pania pie wan 
gehe§t e ki§k beri de inin, bi terazie ke§in 
gend der-kewt de sdndeki mezin o kiret 
xot ko, "Hetta bi-qeder giraniya wi berey 
pare-y zer yan ziw neinim nahemewe" (SK 
12:117) They say that there is a stony vale next to 
their village. When they go on a journey they go 
first of all to the vale of stones, shut their eyes, go 
back and forth and, whichever stone the heel of 
their foot touches, they will bring it and weigh it in 
a balance and, however much it turns out, they 
will swear a mighty and ugly oath that. "I shall not 
return until I bring the weight of this stone in gold 
or silver"; 2) bullet (A/GF/TF). See berik II. [also: 
bir III (HB); [ber] ^ (JJ): <ber> (HH)) Sor berd 
[HB/K/A/JB3/IFb/JJ/HH/SK/GF/TF] 
bef IV j^/ber [A/IFb/JJ/GF] f. (-a;-e). kilim, flat- 
weave pileless rug (IF); striped woolen pileless rug, 
i.e., p’alas (used as bedding) (K/B): -Linge xwe 
angori beFa xwe direjke (B) Stretch out your 
legs according to [the length of] your carpet [prv.]. 
[also: berik III (SK); [ber] (JJ)) [syn: cacim; cil II; 
gelt; k’ilim; mer§; p’alas; tejik) Sor here 
[K/B//A/IFb/JJ/GF//SK] cmehfur; xalige> 


ber V /. (K/B)/m . (F/SK) ( /-eye/ ). 1) [syn: 

emi§ [l]; fiki; mewe) fruit: «Wan stiri gandin, 

xiyala wan ew bd de tiri ginin. Nezanin 

[sic] bere stiri stiri ye, tiri niye (SK 48:511) 

They planted thorns, thinking to reap grapes. They 

did not know that a thornbush bears thorns, not 

grapes; 2) fruits of one's labor; product; 3) berry 

(B). {also: berg I (K); [ber] ^ (JJ-Rh)} 

[F/A/JB3/IFb/B/JJ/SK/GF/TF/OK//K] 

beT VI (Dz/F/B) = sea. See beKr. 

beraberi (K) = equivalent. See beranberi. 

• • 

*bera*dan vt. (bera-d-). 1) to banish, expel. 

exile (K); 2) to leave, abandon (HB/A) [cf. berdan]; 

3) to divorce (HB/A). {also: beridan (K)} [HB/K/A] 

beradayi adj./pp. 1) useless, worthless; 2) 

• • 

neglected, abandoned, in bad condition (K/A/B); 3) 
undisciplined, spoiled, willful (B). {also: beredayi 
(IFb); beredayi (K/B): [beredai] ^ (JJ)) 
[Qzl?/A/GF//IFb/J J//K/B] 

berahik f. ( ;-e). 1) vanguard, front (lit. = 

troops at head of an army , and fig. = forefront of 

activity) (K/F): *[Mela li berayike bu] (JR) The 

mullah was in front; 2) meeting, encounter (JBl-A): 

-gon berahik’e (JBl-A) to go out to meet or greet 

s.o.: »Wexte gu li berahiya wi, Mirza 

MiKemmedi §irek li stoe ye kafir da, ku§t 

(M-Zx, #754, p.350) When he went before him 

[i.e., went out to meet him], Mirza Muhammad 

struck the monster a blow on the neck with his 

sword and killed him; (M-Zx); -hatin berahiye 

(M-Zx) do.: »Xezalek hat berahiye, telisme 

zeri stoyda (M-Zx, #753, p.348) A gazelle came 

before him, with a gold talisman reound its neck; 

3) head of caravan (K). {also: berahi (JBl-A/OK); 

berahik (JB1-A-2/OK-2); berai[k] (SK); [berahik] 

Jjfc)(JJ)) [K/F/JR/JJ//JB1-A/OK] <pe§waz; p’ergin> 

berahi (JB 1-A/OK) = front; meeting. See 

• • 

berahik. 

berahik ««La!(JB l-A/OK) = front; meeting. See 

berahik. 

berai (SK) = front; meeting. See berahik. 

9 • 

beraik (SK) = front; meeting. See berahik. 

beramberi (B) = equivalent. See beranberi. 

beramberti (A/B) = equivalent. See 

beranberi. 

beran m. (-e; beren/?baren, vi berani). 1) 

{syn: peze ner) ram, male sheep; 2) Aries (astr.). 


36 




[also: [beran] jG* (JJ); <beran> (HH)} [Pok 9. 
au(e)-/aued-/auer- 78ff.] 'to wet, moisten, flow' --> 
[c) auer- 80.] 'water, rain, river' ->[2. ur-Vauer- 80.] 
—> extension [4. ursen-] 'emitting semen = manly': 
Skt vrsni- = 'manly; m. ram'; Av varasni- = 'manly; 
m. ram’; also OIr *varan-, acc. varanam = lamb'; 
Sgd wr’n [w(a)ran] = lamb'--> Yaghnobi ruon = 
ram'; MidP waran = lamb, ram’; Pamir dialects: 
Ormuri aurai = 'ram' (Morg); Sor beran q )= 'ram 
(over 4 years old), Aries'; Za beran m. = 'ram; hero’ 
(Mai); Hau beran in. (M4); Cf. Rus baran SapaH; Gr 
arnos ccpvog <*warnos f otpvog & Mod Gr ami apvi = 
'lamb'; K beran--> T baran [Bitlis; Mardin] = 'large, 
three-year-old ram' & beran [Bitlis] = ’ram’ (DS, v. 

2, p. 525; v. 2, p. 630) 

[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK] <berdir; 
hogig; mi I; §ek; xirt> 

*beranberi f (). 1) equivalent; 2) equality; 

■ * 

3) equalization, [also: beraberi (K); beramberi (B); 
beramberti (A/B-2)) Cf. P barabari jj --> T 
beraber = 'together' [F/Ba/K/A/B] 
beranek £ ( J-e). thumb. [also: tiliya beran! 

(F/K/B); tiliya beraneke (IF-2); [tilouia berani] ^ 
(JJ)} ( syn: tiliya mezin) =P sast Sor 
kelemust/qamk; Za engi§ta pile/—pill! (Mai) 

[JB3/IF//F/K/B//JJ] <tili> See also berani. 
berani -tiliya berani (F/K/B) thumb, [also: 

beranek, f. (JB 3/IF); tiliya beraneke (IF); [tilouia 
berani] ( j)^ L*ij' (JJ)) (syn: tiliya mezin (F)) 
[F/K/B//JJ//JB3/IF] <beg , i; tilt> See also beranek. 
beraq j<y adj. 1) [syn: zelal; ^$elo} pure, clear (e.g.. 
of water) (Msr); 2) luminous, bright (JJ). [also: 
[berraq] j)(JJ)} < Ar barraq = ’sparkling' 
[Msr/JJ] 

bera§ ni. (-e; bere§, vi bera§i). millstone: 

•Erne bera§e a§6 ze’frane ser sere te 
bigerinin (FK-eb-2) We will cause a scandal [lit. 
'We will overturn the millstone of the mill of 
victories on your bead’], [also: [ber-ach] (JJ)} 

< ber = 'stone 1 + a§ = 'mill' [FK-2/K/B/JJ] <a§> 
berat’ o)j<v = news; data. See berat’e [1]. 
berat’»e f. (•a;»§). 1) [also: berat’) piece of 

news, information, data (K); 2) {syn: cendek; 
cinyaz; kele§ I; le§; meyt’; term} corpse, dead body 
(K); animal carcass (B/JJ) : # ...Me di weki gura 
ew xwariye. Ser berat’a wi em geleki 
giriyan (Ba3-1, #21) ...We saw that the wolves 


had eaten him. We cried a great deal over his 
corpse; 3) sign, signal, trace (A/B): •Xort b£ ser! 
ft be berat’e unda bH (B) The youth 
disappeared without a trace, [also: [berate] _>j (JJ)) 
[Ba3/K/A/B/JJ] 

berav f. (-a;-e). 1) spot on a river bank where 

laundry is washed (K/B/JJ): *Eme herin berave 
cila bi§on (Haz) We’ll go down to the river to 
wash clothes; 2) laundry day (IFb): *tro berava 
me ye (IFb) Today is our laundry day; 3) washing 
of laundry (IFb/B). See balav. [also: [ber-aw] «J) 

(JJ)} < ber = ’before’ + av = ’water, river 
[Haz/K/A/IFb/B/JJ/GF] <cil§o> See balav. 
beravej (F) = inside out; on the contrary. See 

berevaji. 

berayik JA(JR) = vanguard. See berahik. 
beraz jlj*j in. (-e; berez, vi berazi). 1) [syn: 
domiz (Mzg); weti§ (Haz); xinzir, f. [erudite]} pig; 
hog; wild boar (IF/JJ/B): •Tn berazi mezin 
bike hevsar (FT) Put a harness on the largest hog; 
2) name of a Kurdish tribe inhabiting the region of 
Suruc in Reha (Urfa) and the Syrian border area; 3) 
[adj.] mean, mean-spirited, unkind (Bw). [also: 
baraz (HB-2); [beraz] j \^ (JJ); <beraz> j)^ (HH)) 
[Pok. 7. uer- 1163.] 'to tear out’ —> [extension C. 
*uergh-] = 'to root up': Skt varaha- [varahah]; 
Proto-Indlr *varazha- —> O Ir *waraza-; Av varaza- 
; Mid P waraz —> Arm varaz ij_uapuiq_; P goraz 

'hog, boar'; Sor beraz j)j<y/weraz j )joj = 'pig'. 
See also: Alain Christol. “Un Verlan indo-iranien?” 
in: LALIES: Actes des sessions de linguistique et de 

literature, V, Aussois, 29 aout-3 septembre 1983 

/ 

(Paris : Presses de l’Ecole Normale Superieure, 
1987), pp. 57-64. 

[K/A/JB3/IF/B/JJ/HH/GF/OK/Haz/Bw] <kudik; 
mahu> 

berb (Dz) = toward. See ber II: ber bi. 
berbang f (-a;-e). 1) (syn: elind; ferec; seirS 

sibe; spede; §ebeq) dawn, early morning; 2) name 
of Kurdish magazine published in Sweden. 
[Ber/F/K/IFb/B/GF/TF/OK] <hingur> 
berban»ik m. (*k§; ). terrace, veranda, 

porch, patio: -berbank§ xani (Zeb/Dh) do. [also: 
berbank (Zeb)) [syn: bersifk) [Zeb/Dh//IFb/GF/OK] 
berbank (Zeb) = terrace. See berbanik. 

berbejin qj&j j<y (A/JJ) = amulet. See berbejn. 


37 


B_ 

berbejn f. (-a; ). amulet or charm worn 

about the waist: *Here kure min we ev 
berbejn te ji mirind bipar§ze (Wit 2:92, p.13) 
Go, my son, [and] this amulet will protect you from 
death, {also: herbejin (A); [berbejin] (JJ)I <ber 
= 'in front of, at' + bejn [2] = ’waist'; Sor berbejn 
c = pendant (jewellery) (W&E); belt, strap 
(K2)’ [Wlt/K/IFb/GF/TF//A/JJ] <nivi§t; t’iberk; 
t’ilism> 

berbend Aj <xj j <aj : - berbend kirin (GF/SS) to ban, 
prohibit, forbid, prevent { syn: qedexe kirin): # Ev 
hewl ji aliye polisan ve hatiye 
berbendkirin (AW71A6) This attempt has been 
banned by the police. Sor berbend Ajdjj<o/berbest 
O j<U = ’obstacle, dam’ [AW/GF/SS] 
berber I m. (-e; ). barber; hairdresser, {also: 

barber (F); [berber] (JJ); <berber> ^j ^ (HH)| 

{syn: delak; sertag) <T berber <It barbiere 
[EH/K/A/IF/B/JJ/HH/JB1-A//F] <guzan; kuf IV> 
berbero§k d m.(Btm)/f. (). 1) place to 
sunbathe or spread out clothes to dry in the sun 
(A); 2) shady place to sit in a garden [T golgelik] 
(Msr). [Msr/Btm/A] cbefoj; zinar> 
berbijSr adv. down, downward, {also: berjer 

(Ba)| < ber + bi = 'toward' + jer = ’down' [BX] 
<xwar> 

berbijor adv. up, upward, {also: serbijor) i syn: 

bala; bani I) < ber + bi = 'toward' + jor = 'up’ [BX] 
<hevraz> 

berbiri adj. proceeding from the opposite 

direction, coming out to meet: -berbiri bun (K/B) 
to come out to meet, to greet: *Li bira niheri u 
bi fesal berbiri Osib btl (Ba-1, #31) He looked 
at his brothers and cautiously went out to greet 
Joseph; -berbiri gtln (K/B) do.: -berbiri 'eyde 
gtiyin (B) to see in the holiday. [Ba-l/K/B] 
<p’ergi[n]; pe§waz> 

berbti ^j aj f ( ;-ye). 1) sister of groom (during 

wedding) (Ks); female relative of the groom (during 
wedding: there are usually 2-3 berbu's at a 
wedding) (Mzg); 2) woman in charge of the bride 
during the wedding [usually the groom’s sister] 
(K/B); unmarried girl who rides on the horse with 
the bride as part of the traditional wedding customs 
(Haz); 3) {syn: hewi) one of several wives in a 
polygynous household (K). { also: berbuk (K/B-2); 


[ber-bou^j^j /ber-bouk (JJ)} 

[Ks/K/A/B/JJ/Haz/Mzg] <buk I> 

berbuk (K/B/JJ) = sister of groom; woman in 

charge of bride. See berbil. 

bercewi (Btm/Grc) = twin. See cewi. 

♦ ♦ 

berg’av (JBl-A/JJ) = eyeglasses. See berg’avk. 

bergavik JISUj-o, f. (IFb/TF/OK) = eyeglasses. See 
berg’avk. 

berg’avk mJpL(Ag) (). glasses, eyeglasses, 

spectacles: *Bergavkan dikete ber gavet xo 
(Dh) He puts on his glasses •Berg’e’vk§ te 
hene? (Ag) Do you wear glasses? {also: berg’av 
(JBl-A); bergavik, f. (IFb/OK-2); bergevk (F); 
berg’e’vk, pl.(Ag)/m. (B); [ber-tchaw] JUjj (JJ)} 
{syn: g’avik) 

[Ag/B//K/A/GF/OK//F//IFb/TF//JJ/JBl-A] 

bergem (A) = bat (zool.) . See barg’imok. 

bergevk (F)/berg’e’vk . pl.(Ag)/m. (B) 

= eyeglasses. See berg’avk. 

berg! (HB) = hungry. See birgi. 

#• 

ber*dan vt. (ber-d-). 1) to let go of, leave, 

abandon [cf. beradan]: *Miri§k§ berdide (Ba) He 
lets go of the chicken •Iro du ro te ez li ve 
gole berdame (L) Today [it is] two days since 
you left me in this desert *Dya xwe ji berda gu 
(J) As for his mother, he let her go [and] she went; 
-agir berdan (K) to set fire to: *Agir berdide 
qesir u qunaxa xo (Z-3) He sets fire to his 
manor; -berdan dii (L) to set out after, pursue, 
chase: *Heya go qenc Teyre Semir biheci, 
berda du gwike beytik (L) Until the Simurgh 
got good and mad at the sparrow, and set out after 
her; -dev ji f-tl berdan = to let or leave stg. 
alone; to renounce, quit: «Dev je berde, bila di 
cih§ xwe de be (L) Leave it alone, let it stay in 
its place; -jin berdan (F) to divorce (said of man 
divorcing a wife) ; -fu berdan = to grow a beard: 
•Rfi berd§ye = He grew a beard; -ser§ hesp§ 
berdan (Z-3) to slacken the horse's reins, to ride 
quickly {^sere hespe girtin (Z-3)}: *Eze bajom, 
tin ji sere hespe xo berdin, bidine pey 
min (Z-3) I’ll ride on, and you let your horses 
race, pursue me; 2) (syn: higtin} to let, allow, 
permit; 3) to drop, let fall (e.g., a bomb) : *Cek§ 
emerikani e hewayi 30 ton bombe 
berdane hejagehen Japona (RN) American 
aerial forces dropped 30 tons of bombs on 


38 




Japanese targets, {also: [ber-dain/ber-dan] qAj^ (JJ); 
<berdan (berdide) (ojj> (HH)| 
[K/A/JB3/B/HH//JJ] 

berdas f (“ a; ). swath, the amount of wheat 

that a p’ale (agricultural worker) can grab with 

one swing of the sickle [das]: •Filankes— 

berdasa wi fireh e (Qzl) He cuts a wide swath, 

i.e., he is involved in many projects at once, he has 

his finger in many pies *Hinek pale—berdasa 

wan fireh e (Qzl) Some workers cut a wide 

swath. < ber = ’before' + das = 'sickle' 

[Qzl/IFb/GF/TF/Kmc-1491] <das; desti> 

*berdest I in./m. & f. (B) (-e; ). 1) servant; 

2) assistant; 3) follower, disciple (JB3). {also: 

berdesti (B)) [Ba3/K/JB3//B] 

berdest II adj. 1) available; handy; 2) spare, 

extra [Ar ihtiyatl [Zeb/K/A/IFb/GF] 

■ ■ 

<durdest> 

berdesti (B) = servant; assistant. See berdest 

• a 

I. 

berdevk I m. (-e; ). 1) adviser: *Berdevke 

mir, Bekoye Ewan e (Deng - Ahmet Koger) The 
emir’s adviser is Beko Ewan; 2) confidant, {also: 
[ber-defk/berdewk] Jjj^ (JJ)j JJ: <ber = 'before' + 
dev = 'mouth', hence ’the one before whom one 
opens ones mouth, before whom one speaks 
frankly’ [Deng/K/A/IFb/GF//JJ] 
berdewam adv. continuously, continually; 

-berdewam bun (Wit) to continue (vi.), be 
continued \syn: dewarn bun; dom bun; domin): 

• Serhildan we berdewam bibin (Wit 1:32, 
p.2) The revolts will continue; -berdewam kirin 
(Wit) to continue (vt.) (syn: dewam kirin; dom 
kirin; domandin): «Qiqas behsa a§tiye dibe, 
ew hin b§tir, behsa §er dikin ft her 
berdewam dikin (Wit 1:35, p.5) No matter how 
much peace is discussed, they discuss waging war 
even more, and continue to do so. Cf. Sor 
berdewam bun = ’to persevere, be persistent 1 (EM) 
[(neol)Wlt/IFb/GF/OK/Bw] <k’i$andin [5]> 
berdftl! u f (-ya;-y§ the practice of marrying a 

brother and a sister to the sister and brother of 
another family, forming a double bond: double 
kinship bond (the sister of the groom is given in 
marriage to the brother of the bride) (K); the 
exchange of sisters between two brothers [i.e., 
friends] in order to marry (A); between two 


families, the marrying of daughters to each other's 
sons (IF); commutative marriage contracted 
between first degree relatives (JJ); "Marriage can 
also be conducted by the exchange of sisters, 
berdeli...In this case, the marriage portion is not 
exacted and only the costs of the wedding 
remain...” (El-2) (Cf. Ar badal Jju}: «Xft§ka me— 
berdeliya me, heft birane (IS-#156) Our sister 
is to be exchanged for us, [her] seven brothers; 2) 
groom's sister, designated for marriage to the 
bride's brother (K). {also: berdelk; berdilik (A); 
[ber-dili] J j* (JJ)} [EI-2/K/IF/B//JJ//A] <buk I; 
de’wat; zava; zewac> 

berdelk jj«ju = commutative marriage. See berdfill. 
berdil Jj j*j (IF/JB3) = lover. See berdilk [1]. 

*berdilk m.&f. ( ; /-e). 1) beloved, dear one; 

lover (K/JJ/IF/JB3) {also: berdil (IF/JB3); [ber-dilik] 
(JJ)); 2) {syn; beni II; qol] necklace (IF); type 
of necklace made of silver (A); 3) breastplate (B); 4) 
{syn: berk’o§; bennalk [1]; bervank; melitk; mezer 
[4]} [f. (-a; ).] apron (Qzl). < ber = '[in] front' + dil 
= 'heart' [K/B//JJ//IF/JB3//A] 
berdil Jjjjou (IFb/OK) = two- or three-year-old sheep. 
See berdir. 

berdilik j<v (A) = commutative marriage. See 

berdeli. 

berdilzay Jj«v (OK) = two- or three-year-old sheep. 

• • 

See berdir. 

berdir f ( ;-e). two-year-old sheep (K/B); three- 

year-old ewe (IFb). {also: belendir (TF); belindir 
(Wit); belindir (IFb-2); berdil (IFb/OK); berdilzay 
(OK-2); berindir, m. (Bsk); bendi, f. (Bsk)} (syn: 

§ek) Note that for Bsk berindir is male [=§ek], 
while bGndi is female . 
[Bsk//F/K/B//TF//Wlt//IFb/OK] <mi I; tu§tir; 
xamberdir> 

berebere oj^oj^/bere-bere [F/K/B] adv. gradually, 
bit by bit, piecemeal: *Ji lewra, di v§ rojnam§ 
de bere bere belav dikim (RN) Therefore, I 
am publishing [lit. ’spreading'] it bit by bit in this 
newspaper. [RN/JB3/IF//F/K/B] 
beredayi ^.1 (IFb)/beredayi (K/B) = 

useless; neglected; undisciplined. See beradayi. 
berendam jJjjojou in. (-£; ). candidate: *Weke ku 
xuya dibe, iro her kese ku li KurdistanS 
diji berendame ku§tine ye (Wit 1:41, p.3) It 
seems that today everyone who lives in Kurdistan 


39 




is a candidate for being murdered. [(neol)Wlt/IFb] 
<endam> 

berev I ijoJ <Kj (B/GF/JJ) = together, assembled. See 

berhev. 

berev II (Zeb/Dh/Bw) = toward. See ber II: ber 

bi. 

berevaj jtfojou (K/IFb) = inside out; on the contrary. 

See berevaji. 

berevaj! adj. 1) inside out, backward, 

#• 

reversed; opposite: -berevaji kirin (Wit) to 

garble, mix up, confuse: •Revebiriya PKG’e 

idia dike ku, me axaftina bi tbrahim 

incedursun re, ne wek gotinen wi yen ku 

ji me re gotine we§andiye ft hin ti§tan ji 

berevaji kiriye (Wit 1:43, p.8) The leadership of 

PKG claims that we have not published the talk 
■ • 

with Ibrahim Incedursun the way be said it, and 
that we have garbled some things; 2) disconnected, 
unrelated; incoherent, nonsensical: -[berevaji 
goutin] (JJ) to talk nonsense; -xebered 

berevaj[i) (K) nonsense, incoherent speech; 3) 
[adv.] on the contrary: *Di komcivina HEP’e 
de, bSsekin ft rawestin ji bo PKK’e slogan 
av£tin, HEP’e weke ku tune ye 
hesibandin, re nade HEP’e ku bibe xwedi 
§exsiyet, mezin bibe ft ge§ ft zede bibe, 
berevaji, bi vi away! re li ber HEP’e te 
girtin (Wit 1:43, p.9) In the meeting of HEP 
(=People’s Labor Party), pro-PKK slogans were 
constantly being chanted, HEP was considered a 



personality, to grow and prosper; on the contrary, 
in this way HEP’S future [lit. 'road, way'] is being 
shut off; 4) [prep.] as opposed to; in response to: 

• Bervaji v£ yek£ (IFb) As opposed to or in 
response to that, [also: beravej (F); berevaj (K- 
2/IFb); berewaj (TF); bervaji (IFb-2/GF-2); 
[berevaj(i)] (JJ)) Sor berewaj = ’back 

to front’ [Wlt/K/GF/JJ//F//IFb//TF] <diji; vaji> 
berevan m. (-e; ). mediator; arbiter, 

arbitrator; umpire; defender: *Du kes le ketin, 
berevan wana jek vediketin (Bw) Two people 
started fighting; the mediator separates them (=pulls 
them apart). ( also: berewan (SK)) (berevani; 
berewani) [Bw/IFb/GF/OK//SK] 
berevani /. (-ya;-ye). 1) (syn; bergiri) 

defense: -berevaniya fk-1 kirin (IFb/RZ) to 


defend s.o.; 2) mediation (SK/Hej): *Kerb£t wi 
de binewe, de cftna det, §eri d§ ket. Ehld 
seraye ji de hene berewaniy£, de wi 
neheqq ken, de qedre wi §ket (SK 52:561) 

He will lose his temper and become abusive and 
start fighting. The palace attendants will come 
between us [=will mediate between us], they will 
put him in the wrong and he will be put to shame. 
[also: berewani (SK); <berevani> (Hej)) 

[IFb/GF/RZ/Hej//SK] <berevan> 
berevkar (OK) = tax collector. See berevker. 

berevker m. (-e; ). 1) collector, gatherer; 2) 

tax collector (Rnh/OK/GF): *Bi tene ez 
hewceyi mecidiyeki me, ko ew ji ji 
berevkere dayina mir e (JB2-O.Sebri/Rnh 
14[1943]8-9) All I need is a inejidiye [-coin], and 
that for the emir’s tax collector, [also: berevkar 
(OK-2); berevkir (B); berhevkar (TF/OK)} 
[JB2/Rnh/GF//B//TF/OK] <bac; xer[a]c> 
berevkir (B) = tax collector. See berevker. 

berewaj j) 3 oj (TF) = inside out; on the contrary. See 
berevaji. 

berewan (SK) = mediator. See berevan. 

berewani (SK) - mediation. See berevani. 

bere (SK) = at first. See bereda. 

• • 

bereda adv. 1) in the beginning, at first; 2) 

earlier; from time immemorial: »L£ bereda mer 
pey jina digin, jin pey mera nagin (EP-7) 

But from the earliest times, men go after women, 
women don't go after [^pursue] men. [also: bere 
(SK); [di-beri-da] (JJ)) [EP/K/B//JJ] 

berekan*£ ■V &Sj f. (»a; ). competition: 

• • • • 

•Berekana hozanvaniye digel kiriye (HoK, 
150) He engaged in a poetry competition with him. 
{ also: berikani (RZ)) [syn: *pe§bazin) =Sor 
pe§birke [Zeb/HoK//RZ] 

berezyjj4j (Ber/K/JB3) = honorable. See birez. 
berf f. (-a;-£). snow: *Befr gelek hebft, em 

mayn di befre ra, em hemi qeremtin (M-Am 
#713, p.330) There was a lot of snow and we were 
stranded in tbe snow and we all froze *Berf 
dibari (Kg) It’s snowing *barina berf£ (Kg) 
snowfall, [also: befir; befr (SK); [berf /befir>j ] 
(JJ); cberf o^/befir >b/berv (HH)1 [Pok. 2. 
uep- 1149.] ’to throw, strew’: Skt vapra- m./n. = 
’rampart, embankment’; Av vafra- m. = ’snow'; Sgd 
wfr’ [wafra]; Khwarezmian wfyrk ( for *wfryk 


40 



pausal form o/*wfxk); Mid P wafr = 'snow' (M3); P 
barf Pamir dialects: Sanglechi barf; Wakhi 
warf/barf (Morg); Pashto wawro; Sor befir \ Za 
vewr f. (Todd); Hau werue f. (M4) 
[Bg/Kg/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF//SK] <a§it; 
bami§t; baran; barin; barove; berfmal; kur§e; lelav; 
reni; §ape I; §ilop’e> 

berfire ° (GF/OK) = spacious. See berfireh. 
berfireh adj. wide, spacious, roomy; 

widespread; ample: *Berfirh e (Bw) It is spacious 
[or ample] *Sefewiyan ji ji bo parastina 
sinore dewleta xwe li hemberi 
imparatoriya berfireh a Osmaniyan §ieti 
weki mezhebeki dini u fermi ... dan [sic] 
xuyakirin (Zend 2:3[ 1997] , p.56) And the 
Safavids, in order to protect the border of their 
state against the expansive Ottoman Empire, 
declared Shiism their official religious sect. 

{ *berfireh + -e = berfirh e with loss of medial -e- 
in Bw}. [also: berfire (GF/OK-2)) [svn: fireh) For 
etymology see fireh [Bw/IFb/OK/RZ//GF] <fireh> 
berfmal f. (). snow shovel, [also: berfmalk 

(IFb/GF)) I syn: befri) Sor befr*mai = ’snow- 

shovel' [K/A/RF//IFb/GF] <berf> 
berfmalk joo (IFb/GF) = snow shovel. See 
berfmal. 

berg I (K) = fruit. See ber V. 

bergeri (GF) = defense. See bergiri. 

■ • ^ 

herge§ Jiofjoo, (Msr/GF) = tray. See berke§. 
bergiri j f. (-ya; ). defense; protection, {also: 
bergeri (GF): bergirti (GF-2)) [syn: berevanij Sor 
bergegiri ^ jf*fj «v = 'defence, resistance' <berge = 
'resistance, ability to bear' [Bw/IFb/OK//GF] 
bergirti u (GF) = defense. See bergiri. 
berg! I 0 Lf, (A) = horse. See bergir. 
bergir XX m./f(B) ( ; /-§). 1) horse, especially 
hack, used as beast o( burden; gelding, castrated 
horse (K/JJ); 2) sterile nag, unfit for horseback 
riding (B/Zeb). {also: bargir (Zeb); bergil (A); 
[barghir ^fj\j/be rghirXX (JJ)I {syn. bor I[2]; hesp; 
nijda} Cf. T beygir [Ad/K/B/JJ//A//Zeb] <hesp> 
bergusk’ JLXX (M-Am) = homespun jacket. See 
bergtiz. 

bergflz jjX XX dj [Bw] m. (). traditional Kurdish 
men’s homespun woolen jacket: *We fiegike 
xelke Amediene hemi K’urdin ... Hemi 
dikene [tkene] ber xo bergfisk’a—bdne 


_B 

cilk’et wa bergusk’. Q]e diken [tken] ji 
hirie, t §inin, t sorin, t kesk’in, t enwa £ fi. 
e§k’alin (M-Am #720) As for the people of 
Amadiye, they are all Kurds ... They all wear 
homespun jackets called ‘bergusk’. They make 
them of wool and they are blue and red and green 
and all sorts; -pe§me w berguz (M-Ak)/rani- 
bergftz (SK) suit of homespun jacket and trousers 
[syn: §al u §apik}. {also: bergusk’ (M-Am)} 
[Bw/OK//M-Am] <§al I; §utik; material patterns : 
badayi; bekirbegi; kerani; keskuyi; kesnediti I; 
pi§tpez; qehweyi; re§axayi; semayi; §ekiri; xezali> 

berhem f. (-a; ). 1) {syn: afirandin [2]] work 

(of art), artifact, opus: *Ev ferheng ji 
berhemeke nd ye (IFb) This dictionary is also a 
new work *Her berhem dive li gor dem ti. 
rew§a ku te de hatiye afirandin, were 
nirxandin (Wit 1:39, p.ll) Every work of art 
should be evaluated according to the time and 
conditions in which it was created *Hergiqas av 
ji bo hemu jindaran gavkaniyeke bingehin 
be ji, iro di deste mirovdn “hemdem” de 
wek pergaleke ji hole rakirina berhemdn 
diroke te bi kar anin (Wit 1:21, p.16) 

Although water is a basic resource for all living 
things, today it is being used by "modern" man as 
an instrument for destroying historical artifacts; 2) 
product, result: «Ev yeka han berhema saldn 
wi yen girtigehe bu (KS, p.7) This was the 
result of his years in prison. Sor berhem = 

'achievement, accomplishment; product, result’ 
[(neol)W]t/IFb/TF) 

berheste m. (). flintfstone] (for striking fire), 

{also: [ber-heste] (JJ) } {syn: arbe§k; hestel Cf. 

Sor berd # este [F/K/JJ] <agir; geqandin; 

• i 

k’irpit; qesp II> 

berhev adv. together, gathered, assembled, 

collected: -berhev bdn (K)/berev ~ (Ba/F) to 
gather, assemble (vi.) [syn: civin; k’om bun; t’op 
bun [t’op I]; xir ve bun): •Kire gazi, ku Hemti. 
gure wan dera berevi cem wi bin (Ba) He 
called all the wolves of those parts to assemble 
before him *Gur gi§k berev bun (Ba) All the 
wolves gathered; -berhev dan (K/GF/OK)/dan 
berhev (Rnh/IFb) to compare: *Dema em 
zimane xwe bi zimanen ko ketine ward 
nivisandind va bidin ber hev; divd em sed 


41 


✓ 



sail pir ne binin (Rnh 3:24, p.486) When we 
compare our language with languages that have 
been written down, we must not see 100 years as a 
long time; -berhev kirin (K)/berev ~ (B) to 
collect, gather, assemble (vt.) [syn: civandin; k’om 
kirin; Pop kirin; xir ve kirin): *Wana pez ji 
nava gund berev dikir (Ba2:l,p.204) They 
would gather the sheep from all over the village. 

[also: berev I (B/GF-2); [berew J>^/berhewoiA^] 

on) < ber + hev 

[Ba/F/B//K/A/JB3/IFb/JJ/GF/[TF]/OK] <civandin; 
civin; Fop I> 

berhevkar (TF/OK) = tax collector. See 

berevker. 

berhevok f. (-a;-e). 1) collection, 

anthology: •Tekste we li sala 1936 da li 
firevane li berhevoka “Folklora 
Kura aanca”da gap bdye (K-d§) The text of it 
was printed in Erevan in 1936 in the collection 
Folklore of the Kurmandj; 2) brochure, pamphlet 
(IF). [K-d§/IF] <belavok> 

berhingar berhingari fk-e bun = a) to 

oppose s.o. [Ar Ijd )yad / J jd <_^j]; to attack, 

bother, pick a fight with [Ar /ji # Du 
malet Kurdane her du berhingari ek bun 
(Bw) Two Kurdish families opposed one another 
•‘Eyalet te berhingari ‘eyalet me bun (Bw) 
Your children ganged up on our children [diji wan 
radibin] *Ji ber ku milete Kurd ye ku 
hertim l§kkevti d bevrwi§i ek d 
berhingari sere §kddu buy! ne§iyaye 
dkatiyeka birdra ji bo armanceke xebate 
biken di nav xwo da peyda biken (Hok2, 
p.63) Because the Kurdish nation was always 
pushing and fighting and opposing one another, 
they could not achieve unity of opinion to strive 
for a purpose; b) { syn: 'erza fk-i §kandin) to scold, 
reprimand, bawl out: *Jina wi beringar bde, 
gote "Me ce mevana niye, bila bi xo 
bigine mizgefte" (M-Ak, #585, p.255) His wife 
opposed him and told him, ’We have no room for 
guests; let them take themselves off to the mosque"; 
c) to intercept (mil.) (Zeb). [also: beringar (M-Ak); 
<berengar> (Hej)) Sor berengar bun 

jldojdj = 'to encounter (W&E); to grapple with [P 
gelavlzj^*^ (Hej)’ [Bw/Zeb/HoK2//M-Ak//Hej] 

<ber sing girtin> 

42 


berik I (IFb) = pocket. See berik. 

ber»ik II mJf.(K) (*k§/ ; ). bullet: -Ber§ 
tivinge singa Baram simtiye (GF) The rifle 
bullet pierced Baram’s chest; -berk d derman 
(Bw) ammunition [lit. 'bullets & gunpowder'], j also: 
ber III[2] (A/GF-2/TF); [berik] JLh (JJ)} {syn; gule) 
dim. of ber = stone' [BW/K/IF/JJ/GF/OK//A/OK] 
<Pifing> 

berik III (SK) = kilim, flat-weave pileless rug. See 
ber IV. 

berindir j*j, m. (Bsk) = two- or three-year-old male 
sheep. See berdir. 

beri I prep./conj. 1) before (time] : «beri nivro 
•# 

= before noon »Di benda beri we da (BX) In 
the preceding article [lit. 'in the article before that'] 
•Memi §ure xwe dani navbera xwe d Zine, 
da ko beriya mehire tu ti§t§ ne§eri di 
navbera wan de neqewimit (SW) M. put his 
sword between himself and Z., so that before the 


marriage nothing unlawful might happen between 

them; -beri her ti§ti = first of all, first and 

foremost: *Beri her ti§ti, div£ em ve pirsa 

han ji xwe bikin (Wit 1:36, p. 16) First of all, 

we must ask ourselves this question; -beri 

ko/beriya ko + subj. = before + -ing; 2) ago: »Se 

sal beri niha (AW69A3) Three years ago. [also: 

beriya.../beriya (SW); <beri> ^ (HH))) ?< ber + ji 

[K/A/JB3/HH] See ber II. 

beri II f. (-ya;-ye). desert, wilderness; plain: 

•• 

designates desert , plain , or regions that are warm 

during the winter, such as Ur fa and Gaziantep 

(HB): •Quling ji beriye hatin (AB) The cranes 

came from the wilderness, [also: [beri] (JJ); 

<beri> ^ (HH)} {syn: best; gol; pasar (Haz)) Cf. Ar 

barrlyah [AB/K/A/JB3/B/JJ/HH] <best; de§t> 

beri III ^a j = homesickness. See beri II. 

beri IV ^aj (Ad/B) = pocket. See berik. 

■ • 

beridan (K) = to banish. See beradan. 

berik J-jj^/berik’ [JB1-A] f (-a;-e). (breast) 

pocket: di sindoqS da, dere w§ qilf kir 

d kililk kire di berika xo da (JB1-A #29,106) 
[He] went into the box, [she] locked its ’door’ and 


put the key in her (breast) pocket *Zefa ji 
berika xwe dertine (Z-2) He takes gold pieces 
out of his breast pocket, [also: berik I (IFb); beri IV 
(Ad/B); berik (Ad/BX): berik (JB3/LC); [berika] 


* 


r 



Jw (JJ)1 fsjn: ceb; kurikl [F/K/SK/Bw/JBl-A// 

Ad/B//BX//IFb//JB3//JJ] 

benkam j (RZ) = competition. See bergkane. 

■« ^ 

beringar ji£ojoj (M-Ak) = opposing. See berhingar. 
berjewend (GF/OK) = interest. See 

berjewendi. 

berjewendi ^jJo^o Jj«j £ (-ya; ). interest, profit, 

• • 

advantage: •Berjewendiyen hemiyan weki 
yek ninin (Metin 2[1997]:25) The interests of all 
sides are not alike, {also: berjewend (GF/OK)) {syn: 
menfa c et) [(neol)Metin/IFb/TF//GF/OK] 
berjer (Ba) = down. See berbijer. 

berk’efti ac/y. important, significant, 

noteworthy, [also: berketi (IFb/OK); berkevti (OK- 
2)1 {syn: giring) [VOA//IFb/OK] 
berke§ £ (-a; ). copper tray on which meals 

are served, {also: berge§ (Msr/GF); <berke§> 

(HH)) [syn: mecme’) [Msr/GF//IFb/HH] <lengeri; 
seni; sifre; tiryan> 

berketi ( (IFb/OK) = significant. See berk’efti. 
berkevti j (OK) = significant. See berk’efti. 



•pergalen berke§ane (IF) instruments of 
production; 2) exploitation (JB3). [(neol)IF/JB3] 
berk’o§ £ ( ;-e). 1) front part of a woman’s 

dress (K/B); 2) (syn: berdilk [4]; bermalk [1]; 
bervank; nielitk; mezer [4]) apron, garment worn 
by women about the waist, which hangs down 
over the lap (IF/HH). [also: <berko§> (HH)) 

[K/B/IFb/HH/GF/OK] <bermalk> 
bermai (JL j (F) = remnants. See bermayi. 

*bermal JLjaj £ ( ;-§). l) yard, square or courtyard 
in front of a house (B/K); 2) vestibule, entry hall 
(K); 3) salon, parlor (A/IF). [K/A/IF/B] 

*bermali j £ (-ya;-ye). 1) [syn: kevani) 

housewife ; 2) servant girl (JB3) [K/A/JB3/B] 
bermalk JJ£ (-a; ). l) {syn: berdilk [4]; 

berk’o§; bervank; melitk; mezer [4]) apron; 2) bath 
towel; 3) {syn: gezi) broom (Kzl/Qzl/GF). {also: 
[bermai] JL(JJ)( [A/GF/Kzl/Qzl//JJ] <berk’o§> 
bermay (SK) = remnants. See bermayi. 

berma*yi £ (*yiya;*ye). 1) remnants, 

remains, rest, what is left over: •Bermayiya 
h£rs§ h§ di dile w§ da [m]abH (MB-Mayro) 
The remnants of anger had remained in her heart; 
2) food left over (F/B/JJ); 3) ruins: •[Mirov] xwe 
di nav bermay§n dirokeke 5000 sal kevin 


de dibine (Wit 1:21, p.16) One finds oneself amid 
5,000-year-old historical ruins, [also: bermai (F); 
bermay (SK); [bermai] (JJ)) Cf. Sor bermawe 
ojLjaj = 'remnants, food left over’ 

[MB/Wlt/K/IFb/B/GF/TF//F//JJ/SK] 
bernam*e ^b j*j £(IFb/F/K)/m/(OK) (• a/; ). 

program, {also: berneme (K)) < P barname <^b; 
Sor bername ^bj<^ [Ber/F/IFb/GF/TF/OK//K] 
*bernav Jbj^ m.(K/F)/£(B) (-§/ ; /-§). 1) {syn: 
dagek) preposition: -bernave cot bi cot (K) 
paired preposition (e.g., ji ser, li ber; see K2, §386), 
-bernave giranbar (K) compound preposition; 
-bernave hesa (K) simple preposition; 2) {syn: 
pronav) *pronoun (IF/GF). <ber = ’before’ + nav = 
'name, noun’ )(neol)F/K/IF/B/GF] 
berneme cAj j aj (K) = program. See bername. 
beroj jg^/beroj [IFb/HH] fJm.(SK) (). 1) 

{^nizar I) sunny side (of house, mountain, valley , 
etc.) ; warm place to sit to catch the sun during 
chilly weather (IFb): *Dibejin di nihalekeda 
riwiyek hebd...car digit befoji, car digti 
nizari (SK 2:9) They say there was a fox [living] in 
a ravine...so 2 netimes he would go on the sunny 
side, sometimes on the shady side; 2) [warm] place 
where sheep are led for grazing during the winter 
(JJ). {also: berroj (A/GF/TF); berroj (K); [berouj] 

(JJ); <beroj> (HH)) < ber = ’before, in front of + 
roj = ’sun; day': Sor berroj Hjjoo = 'sunny side of 

hill, adretto’ [SK//IFb/HH//A/GF/TF//K//JJ] 
<berbero§k; zinar> 

bero§ f. (-a;-e). 1) {syn : den I; di§t( cauldron; 

(copper) cooking pot: •Bero§ tiji av e (AB) The 
pot is full of water *Min bero§a mal§ girt H 
ani dani ser kugik u agir da bin! (LC, p.24) I 
took the household cauldron and put it on the 
hearthstone and lit a fire underneath it *Te gi 
dani bero§e, tu§ wi bixwi (Dz-#1488) 

Whatever you put in the pot, you will eat it [prv., 
cf Eng 'As you sow, so shall you reap ']; -bin& 
bero§e (Qin§) (burnt) rice at bottom of the pot 
(considered a delicacy) {syn: verenk); 2) pail, 
bucket: *Pi§ti ku diya min dew§ xwe dikila, 
me§ka xwe ya re§ ji dar§ dadixist ... bi 
dest§ raste bi lewleb§ p§§i ti. bi y6 gep§ ji 
bi lewleb§ pa§i digirtin fl dew§ gil-sipi 
vala dikir bero§e (Alkan, 71) After my mother 
churned her buttermilk, she removed her black 


43 


skin butter churner from the wooden frame ... and 
held the front handle bar with her right hand and 
the back handle bar with her left, and emptied the 
snow-white buttermilk into the pail; -bero§a ber 
= milk-pail used in milking sheep, {also: [berouch] 

dh>t (JI)*> <bero§> (HH)) 
[AB/K/JB3/IFb/B/HH/GF/TF/OK//JJ] cmencel; 
miqilk; qu§xane> 

berp’al JL>j<y f. (-a;-e). 1) j also: berp’ali (B-2)} 
cushion one leans on while sitting; bolster (of a 
sofa) (K/B); 2) slope (K/B): *Gund li berpala 
giyay§ Rojhilate bti. (Alkan, 70) The village 
was on the slope of Mount Rojhilat; 3) side (K). 
[Z-2/K/B/GF] 

berp’ali (B) — bolster, cushion. See berp’al [1]. 

berper j«yj<y m. (-e; ). page (of a book): *Her wisa 
govar berper§n xwe bo hemu kesan 
vedike (Roja l[1996]:4) Likewise, the journal 
opens its pages to everyone, {syn: rup’el) =Sor 
lapere [Roj/Bar/OK] 

berpirsiyar jL~(JB3) = responsible. See 
berpirsiyar. 

berpirsiyar! (JB3) = responsibility. See 

* • 

berpirsiyar!. 

berpirsiyar adj. responsible, [also: 

berpirsiyar (JB3)1 (syn: cabdar) (berpirsiyari; 
berpirsiyari) [Ber/K//JB3] 

berpirsiyari f. (). responsibility, {also: 

berpirsiyari (JB3)} (syn: cabdari) [K//JB3] 
<berpirsiyar> 

berroj jgjj«y (A/GF/TF)/berroj (K) = sunny side. 
See beroj. 

bersef (IFb/GF) = porch, balcony. See bersifk. 

bersifk f. ( ;-e). front porch, patio; balcony. 

[also: bersef (IFb/GF); bersiv II (Dh); <bersivk> 

<^.1 <?«< jAj (Hej)) (syn: berbanik) 

[Bw//Hej//Dh//IFb/GF] <behwe> 
bersing See bersing. 

*ber sinig (XF/AId). See bersing. 

bersiv I j f. (-a ;-e) . answer: *Ev ser§ saleke 
ye ku mamoste Kevanot li bendi bersiveke 
ye, ew bersiva ku wi bi dilpekin dipa, iro 
nil gihi§tiye dest§ wi (Lab, 5) It has been a year 
that Professor Kevanot has been awaiting an 
answer-the answer he has been awaiting with 
beating heart has just reached him today; - 
bersivdan (TF)/bersiv dan (IFb) to answer, 


reply (syn: cab dan; vegerandin). [also: bersiv 
(AB/JB3/IFh/GF-2/OK)) (syn: cab [l]) 

[AB/JB 3/IFb/OK//K/A/GF/TF/B w] 
bersiv II j AJ (Dh) = porch, balcony. See bersifk. 
bersivk dJL,j<y(Hej) = porch, balcony. See bersifk. 
bersing J Aj ’ -bersing girtin (Hk) to have a 
confrontation, confront, attack offensively; to curb, 
stop: *Htin dikarin milyoneke mirovan 
bilez veguhezine Seule. Heke me ew 
mayinen ku ji bo bersinggirtina bizaveke 
wehe ... neban, gu kese ku ez dinasim 
bawer nedikir ku ... me dikari bizaveke 
wesa bisekininin (VoA[Hk]) You can move a 
million people into Seoul pretty quickly. And no 
one I know believes that ... we could do anything 
to stop that if we didn't have the strong deterrent of 
the landmines *Serekwezir§ Tirkiye ye 
parezyar ye nu Mesut Yilmaz soz daye ku 
ji bo bersinggirtina wan zedegaviyan 
pengaven xurt bihav§jit (VoA[Hk]) Turkey’s 
new conservative prime minister, Mesut Yilmaz, 
has promised to take concrete measures to curb 
abuses, {also: bersing; *ber sinig girtin (XF/AId)) 
{syn: *berahiya ... girtin) [Bw/Hk/GF//XF/AId] 
bersiv (AB/JB3/IFb/GF/OK) = answer. See 

bersiv I. 

bersoj (Bw) = heartburn. See bersojk. 

bersojk f (-a;-e). heartburn; indigestion: 

•Bersoj ya hati (or, ya li) min (Bw) I have 
indigestion, {also: bersoj (Bw); ber§o§k (B); ber§o$ki 
(K/A/Kmc-#1568); [ber-choch] (JJ)) < ber + 

soj-(sotin) = 'to burn' 
[Zeb/IFb//Bw//B//K/A/Kmc//B] 
bersti (B) = collar. See berstu. 

berstoj^ Jt y (IFb/OK) = collar. See berstti. 
berstu (K/B) = collar. See berstti. 

herstuk (A) = collar. See berstu. 

berstu fJni.(OK) (-ya/;-ye/). collar: *Zelixe 

pafa dest daveje berstflya wi (Ba3-3, #29) 
Zulaikha grabs his collar from behind, {also: bersti 
(B); bersto (IFb/OK); berstu (K/B-2); berstuk (A)) 
{syn: girivan; p’esir [2]; pisto; yax) 
[Ba3-l/F/GF//B//IFb/OK//K//A] 
ber§i ^jaj m.&f. (-y§/-ya; ). namesake; form of 
address between namesakes. [Bw/Dh] 
ber§Oj-ij*y f (). change of clothes, extra set of clothes 
(K); reserve, spare (JJ): *[Cil6d <min> dijtin 




bfiyine, ber§oyed <min> bine, da ez ciled 
xwe veguhorim] (JR) <My> clothes are dirty, 
bring <my> spare set so that 1 can change *[Jina 
Mela Bazidi inan ew dest£ ciled melayi ku 
ber§o bdn, daye jaran] (JR) Mullah Bazid's wife 
took the mullah's spare set of clothes and donated 
it to the poor, {also: [ber-chou ]^ (JJ)} { syn: 
bedilg’ek) < ber = 'before, front' + §o- = 'wash' 

[JR/K/JJ] 

ber§o§k (B) = heartburn. See bersojk. 

ber§o§ki (K/A/Kmc-#1568) = heartburn. See 

bersojk. 

b e rt eng <j£j<*Tjj«\j/berteng U3 [GF/OK/Hej] adj. 
narrow, cramped, crowded (e.g., of a dwelling): 
-berteng kirin (Zeb) to oppress, repress, harass 
{syn: pergiqandin; tepeser kirin) 
[Zeb/Bw//GF/OK/Hej] cteng I; tengav> 
bertil JJjaj m./f.(B/OK) ( ; /-e). bribe; bribery, 
graft; extortion, embezzlement: «Bertil kevira 
nerm dike (L) The bribe softens rocks [prv.[ 

•Eze herim pS§iya vi bazirgani, je 
bistinim bertil u baced girane (Z-l) I'll go 
after that caravan and get from it (him) great bribes 
and taxes, [also: [bertil] (JJ); <bertil> J~j^ 
(HH)) {syn: bex§i§ [3]; ru§et) Cf. Ar bartll 
[Z-l/K/IFb/B/JJ/HH/GF/OK] 
berii ^jcu/beril^jcv, [AA] f.(Kmc-6)/m.(JB3/OK) 

( /-ye; ). acorn: -beruye malan (JB3) mast, 
edible acorn; -beruye pezan (JB3) [non-edible] 
acorn. { also: [beru) (JJ); <beru>(HH)} {syn: 
p’alud) Cf. Sor beru^co; Za bel[l]i/bellu f. (Mai); 
Hau belli ni. = 'oak' 

[K/A/JB3/IFb/JJ/HH/GF/TF/OK/Kmc-6//AA] 
*beruk f (). 1) chest, breast; front part of body 

(K); 2) tether, thong, breast-piece (of harness) (JJ). 
{also: [berouk] (JJ)) [K/JJJ <hevsar; pa§il> 
bervaji ^ (IFb/GF) = inside out; on the contrary. 
See berevaji. 

bervanek (B) = apron. See bervank. 

bervang (GF) = apron. See bervank. 

bervank JjUj^ f. (-a;-e). apron, {also: bervanek (B); 
bervang (GF); berwank (IFb/OK); [bervanik] JUjjj 
(JJ)) {syn: berdilk [4]; berk’o§; bermalk [1]; melitk; 
mezer [4]) Sor berwanke 
[Elk/F/K//GF//JJ/B/IFb/OK] <berk’o§> 
berwal J](GF/HH) = slope. See berwar. 
berwank (IFb/OK) = apron. See bervank. 


berwar m.(K)/f.(IFb/F/B) (-e/-a;/-e). 1) [syn: 
hevraz) slope (of hill), incline, descent (K/A/IF/JJ); 
gradient (JB3): *Weke hertim peze xwe 
berdaye berware giyaye neziki gund (Ardu, 
p.l 14) As usual, he led his sbeep to a mountain 
slope near the village; 2) bend, twist (in a road) 

(B); 3) {syn: geperast) across (in crossword puzzles) 
(Bw); 4) *(calendrical) date (K[s]/JB3/IF): 
unacceptable neologism, based on misinterpreting 
the geographical name Berwari for a noun 
meaning 'date' [see: A.R. Zabihi. Qamusi Zimani 
Kurd! (Baghdad : KZK Press, 1977), v.l, pp. 61-2; 
Amir Hassanpour. Nationalism and Language in 
Kurdistan 1918-1985 (San Franciso : Mellen 
Research University Press, 1992), pp. 401-2) {also: 
berwal (GF-2); bewrar, f. (F); [ber-var] j)^> (JJ); 
<berwal> (HH)) [EP- 
7/K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF/OK//F//HH] 
berx f./m.(OK) (-a/-e;-e/). lamb: -berxa me 
(BK) female lamb; -berxe ner (BK) male lamb. 

I also: [berkh] ^ (JJ); <berx> ^ (HH)) <*barx 
<*warrak <0 Ir *warnaka- (A&L p. 87 [VII, 4] + 94 
[XVIII, 1] + 97 [XXI, 6]): Sor berx = 'lamb 

before first shearing'; Za vere[k] m. (Mai); Hau were 
122. (M4) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/BK/SK/GF/TF/OK] 
<berd!r; begi I; kar I; mi I> 
berxep jAj f. (). on a traditional plow, the 

washers which fasten the pins [xep] that connect 
the beam [mijane] to the body of the plow [cot]. 

= NENA bosa bosa L2 )j9±j = 'wooden ring 

used in stables; stick bent into a circle fastened to 
the yoke of a plough and to the beam' (Maclean) 
[Zeb] <xep> 

berxik = dim. of berx. 

ber xweda (XF)/berxweda (K) adv. to 

oneself; quickly; quietly, gently, in a barely 
audible voice, in a whisper, not saying aloud, not 
expressing outwardly, mentally: *W! gaxi Osib 
ber xweda dibeje Zelixe (Ba-1, #16) Then 
Joseph quietly says to Zulaikha ... [Ba-l/K/XF] 

<ber II> 

berxwedan q) f. (). 1) resistance, endurance; 

2) to resist (IFb/GF/Mzg/Kr§). See li ber xwe 
dan. [K/IFb/GF] <serhildan> 
berz Jjcaj adj. high, fsjm: bilind; quloz) [Pok. bheregh- 
140.] 'high'->*bhergh-; Skt brhant- [brhat]; O Ir 
*barza-: Av barazant-; Old P *br8ant-; Sor berz 


45 


Jj*j; Za berz (Todd/JJ); cf. also P burz j^j = 
'tallness, stature’; Germ Berg = 'mountain'; see: 
Haoma §255, p. 139 [K/A/JB3/IF] See also bilind. 
<bala> 

berza \jjoo adj. 1) { syn: winda) lost (M/K/Hk): -berza 
btin: a) to be or get lost (K); b) to be absent (JJ) 
{also: [berze bouin] (JJ)}; c) to disappear: 

•"Sefera te dtir kewt, neko li Dehlewi 
bibini, egerne ji deste te go." Digel we 
xebere derwe§ ji-pe§ gawet wi bezir bo (SK 
44:422) 'Your journey is longer now. Either you 
will find (what you seek) in Delhi or not at all.' 

With these words the dervish disappeared from 
before his eyes »Wext§ ko ji fawe hatinewe 
'Iso cil&t derwe§an di-ber xo kirin, bi §ew 
der-kewt, go de§ta Hewlere, bo a§ewan. 
Salek go, ’Iso bezir bo. Kes nezani 'Iso 
k§we goye (SK 21:191) When they came back 
from the hunt, Iso put on dervishes' clothes, set off 
at night and went to the plain of Arbil and became 
a miller. A year went by and there was no sign of 
Iso. No one knew whither Iso had gone; -berza 
kirin (K/Hk)/berze kirin (JB3/Bw): a) to lose 
[syn: winda kirin}; b) to destroy, eliminate; to cause 
to disappear, spirit away: »Ez razi:me sebeb 
xo, ji kes 'aciz nime, emma ditirsim ko 
silsila me§aixan ji wi ’aciz bit, batini wi 
bigirin o bezir ken (SK :528) For myself I do 
not mind, I am not angry with anyone, but I fear 
that the line of Shaikhs may be angry with him and 
take him and spirit him away in secret; 2) absent 
(K/JJ). [also: berze (K-2/JB3/Bw); bezir (SK); bizir I 
(K[s]); [berze oj^/bezra ojjj\ (JJ)} Cf. Sor bizir jjj 
[M/K/Hk//JJ/JB3/Bw//SK] 
berze (K/JB3/JJ/Bw) = lost; absent. See berza. 
berzin I m. (). a colt or foal old enough to be 

ridden, i.e., a three-year old colt. 

[Trg/A/IFb/GF/FJ] <cani; nuzin> 
bes I adj . 1) enough, sufficient: *Bes e = It is 

enough »Bese, min ter xwar (B) That’s enough, 
I’ve eaten my fill »Ev besi meye (K) This is 
enough for us; 2) [+ imperative] Stop doing stgA , 
Quit doing stg.h • Bes biguket xelki bikuje! 
(M-Am #730, p.336) Don't kill people's children 
anymore *Bes v§ gotind bike! (IFb) Quit saying 
that!; 3) [syn: le I; lebele} but (Dh): *Bes insan ji 
lazim e bo xo nesibeti ji w§ HekayetS 


bigirit (SK 2:17) But man too should draw the 
moral from this story *Bes xo nekene xesaretS 
dunya ft axirete (SK 57:677) But do not destroy 
yourselves in this world and the next, [also: [bes] 
^ (JJ); <bes> ^ (HH)} Cf. P bas Sor bes ^ 
[M-Am/K/A/IFb/B/SK/JJ/HH/GF/TF/AD] ct’er I> 
be’s II (B/K) = discussion. See behs. 
besire n j . (). 1) [syn: cur I (Msr); harsim; §ilur 

(IF)) unripe or sour grapes (A/IF); 2) sour juice of 
grapes (JJ). [also: bessire (GF); besire (Bw); [bessira] 
(JJ); <besire> (HH)} <Arc besar 1071 = 

'to begin to boil, be in the first stage of ripening' + 
participle besir TOO (m.)/besira XT00 (f.) = 'in 
the early stage of ripening': NENA basskra 
(Krotkoff): cf. Heb boser 100 'unripe fruit'; Sor 
bersile = 'unripe (of fruits)’ (K3) 

[ A/IFb/JJ/GF//HH/B w] 

best f (-a;-e). 1) [syn: de§t; rast [6]} plain, 

prairie, steppe; level expanse; lowland: «Besteke 
xire-xali k’ete pe§ya Meme u Bor (FK-eb-1) 
Mem and Bor came upon a barren plain; 2) valley- 
vale: *Dibejin besteki [sic] beran li-teni§t 
gunde wan heye. Wext§ digin e sefer§ ji 
rewe digin e-naw besta beran (SK 12:117) 
They say that there is a stony vale next to their 
village. When they go on a journey they go first of 
all to the vale of stones; 3) field, piece of land: *Li 
besta pe§ mala te ew rez bi cerge bisekine 
(Ba3-3, #8) [They] should go line up in a group on 
the field in front of your house. 

[FK-l/F/K/A/B/SK] <beri II; gol; gel! II> 

*bestin vt. (-bend-/-best-[M]/-bestin-[IF]). 

1) | syn: giredanj’to tie (up), bind (K/IF/JJ); to tie 
(animals) up (IF); 2) to freeze (vt) . [also: [bestin] 
(JJ)} [Pok. bhendh- 127.] 'to bind'—> Skt 
bandh- [IX badhnati]; O Ir *band- (Tsb 44): O P & 
Av basta- <*bazda- (present stem: Old P bandaya- 
/Av ba.ndaya- causative in form ); Sgd Pynt- [vend- 
]; Mid P bastan (band-) = 'to tie, bind' & band = 
'bond, link'; P bastan (band-)C^); Sor bestin 
(-best-); Za besti§ (Mai) [K/IF(s)/M/JJ/SK] 
be§ I f./m.(Ber) [ /-§; ). 1) [syn: bir [2]; deq [6]} 
part, section: *Pirsa hinkirina ziman§ kurdi 
iro li hergar be§en Kurdistan§ ji qedexeye 
(Ber) The question of teaching the Kurdish 
language today is forbidden in all four parts of 
Kurdistan »Li vi be§§ KurdistanS (Ber) In this 





part of Kurdistan; 2) { syn: behr I; p’ar II; pari [1]; 
p’ay; pi§k) share. [Pok. 1. bhag- 107.] 'to share out, 
apportion; also, to get a share': P baxs = 
‘portion, share, part'; Sor be§ Hau be§e f = 
'share, portion’ (M4). bac & bext come from the 
same root [Ber/K(s)/A/JB3/IF/SK] <be§dar; ker I> 

be§ II (jidu in. (). 1) blaze, star, white spot, or mark 
on the forehead of a horse or cow (B/JJ); 2) [adj.] 
possessing a blaze, star, or white spot on the 
forehead (of horses and cattle) (K/B/IF/HH); 3) 
outstanding, prominent (ofpeople) (K). {also: [bech] 

(JJ); <he§> jso (HH)1 [K/IF/B/JJ/HH] 

be§ III { j,< u: -be§ kirin (Zeb) to open (one's 
mouth), bare (one's teeth): *Gur xwe da ber 
tehteke, pez avete aliki, u diranen xwe li 
min be§ kirin (E§, p.16) The wolf ran over to a 
boulder, threw the sheep to one side, and bared its 
teeth to me; -dev be§ kirin (Zeb) do.: •Riwi gu, 
got, "...Kileyeki li qele bikem, belku tola 
xo j§ wekem" ... Riwi gh bin dara guze ... 
xo li bin guze direj kir, xo mirand. Qavdt 
xo ber spi kirin, dewe xo be§ kir, kelbet 
xo gir kirin, me§ hatine dewe wi (SK 3:23) 
The fox went away, saying, "I had better go and 
play a trick on the crow. Perhaps I can have my 
revenge on her." ... The fox went beneath a walnut 
tree ... he stretched himself out at the foot of the 
walnut tree and made out to be dead. He turned 
up the whites of his eyes, hung his mouth open and 
bared his teeth. Flies came into his mouth 
[Zeb/E§] <qig kirin; vekirin> 

be§dar m.&f (). 1) participant: -be§dar bun 

(Kmc) to participate, take part (in): *Hevalen ku 
di ve civine de be§dar bun ev bun (Kmc) 
The friends who took part in this meeting were the 
following ...; 2) partner (A/IF); 3) companion (K[s]); 
accomplice (K[s]); 4) shareholder (IF). < be§ = 'part, 
share’ + -dar = one who has'. Sor be§dar = 

'participant, shareholder 1 |be§darf) 
[Kmc/K(s)/A/JB3/IF] <be§ I; hevp’ar> 

be§dari f (-ya;-ye). participation. 

[IFb/GF/TF/OK] <be§dar> 

be§er I f. (-a;-e). 1) mood, humor, spirits: »Le 

nh§ri be§era tskender xrabe (EH) She saw 
that Iskender was in bad spirits; -be§era xwe§ (F) 
good humor, a good mood: *Be§era (wi) xa§ bu 
(XF) (He) was in a good mood; 2) external 


appearance (K); face, countenance (A). 
[EH/F/K/A/B/XF] <bedbe§er> 
he§e§in (TF) = to smile. See be§i§in. 

be§i§in vi. (-be§i§-). to smile, {also: be§e§m 

(TF)) {syn: hi§kurin; girnijm)[Qm§/§nx/A/IFb//TF] 
be§t £ 0- crossbeam, long beam applied to 
ceiling, transom; beam, girder, {syn: k’eran) 
[K/A/IFb/GF/TF/AD] <garite; max; mertak; rot> 
bet f. (-a;-e). various duck-like birds : 1) bustard, 
zool. Otis tarda (K/IF/JJ): *Miri§ke g’av li bet£ 
kir, quna we g’irand (L) When the chicken 
looked at the bustard [=tried to imitate it], she tore 
her rear end ]prv.]\ 2) duck (B/HH/GF); 3) wild 
goose (A/JJ); 4) partridge (K). {also: bed (B); [bat] 

(JJ); <bet> kj (HH)) Cf. Ar batt(ah) COk = 'duck'; P 
bat[t] k; Sor bet = ’wild duck’; T bat [Ardahan 
-Kars] = ’duck' (DS, v.2, p. 568); W Arm pat pini>; 
cf. also Sp pato & pata; S Cr patka, both meaning 
’duck', & Alb pate f. - ’goose’ 
[L/K/A/IF/GF//JJ/HH//B] cmiravi; qaz; sone; 
werdek> 

beta boo: -beta vebun (K) to disappear, vanish: 

• Kale li ber p’ad§e betavedibe (Z-921) The 
old man vanished from the king's midst, {syn: roda 
gun; (ji ber) winda bun) [Z-921/K] <berza> 
betal adj. 1) free, idle, unoccupied; 2) vain, 
futile, useless; false, sham; worthless, void, 
abrogated (SK); 3) {syn: bo§ I; vala) empty, void: 
-betal kirin (K) to render empty or void: *§owq 
u §emala wma, hergar lamba betal kiriye 
(Z-3) His radiance cancelled out the four lamps; 4) 
careless, unconcerned; carefree, {also: bettal (SK); 
<betal> Jlk (HH)) <Ar battal Jlk = 'idle, 

v 

unemployed'; Sor betal Jb**j = 'empty, 
unemployed' {betali; betalti) [Z- 
1/K/A/JB3/B//HH//SK] 

betali f. ( ;-ye). idleness, inactivity, {also: 

betalti (B-2); [batalia] Jlk (JJ)) [K/B//JJ] <betal> 

betalti (B) = idleness. See betali. 

•• 

betan in. ( ; beten). 1) j syn: temar) vein; 

sinew, tendon; 2) film, lining (on meat) (B/K); 
lining (of coat) (JJ/HH/A/IF). {also: [batan] (JJ); 
<betan> jlk (HH)) Cf. Ar bitanah ^olk = ’interior; 
lining (of garment)' [F/K/A/IF/B//JJ/HH] 
betilin jkb^/betilfn j-kb^[Bw] vi. (-betil- 

/betil- [Bw]). 1) {syn: qefilin [2]; re l t bun; westin) 
to get or become tired, to tire (vi.); 2) to be 


47 




waterlogged, drink so much that you burst, be 
bloated (Bw): •Min hind av ya vexari, ez e 
b etilim (Bw) I drank so much water that I burst, 
(aiso: [batelin] (JJ)} < Ar Vb-t-1 JJ=u = 'to be 
idle' [Bw/JJ//Qzl/K/IFb/(RZ)] 
bet’irper^.^^ (K/B/IFb/OK/HH) = three days ago. 

See betraper. 

bet’irperar jl Jdytoo (K/B/IFb/HH) = three years ago. 

See betraperar. 

betraper JL> v ) ytoo adv. three days ago. {also: bePirper 
(K/ETFb/OK-2); bitirper (IFb-2); [petera per] (JJ-G); 
<be ir per> (HH)} <Arc batar dn[K]2 = ’after, 
behind' & Syr batar oJsjd = 'after, following’ [cf. 
NENA b&thar/bar = 'after, behind' (Maclean) & 
Turoyo bit[t]ir = do.] + per = ’two days ago'; Sor 
besirpere [Bw/OK//K/IFb/B/HH//JJ-G] 

<dihi; dusibe; per> 

betrapSrar J\y>ooadv. three years ago. {also: 
bet’irperar (K/B/IFb); bitirperar (IFb-2/GF); <betir 
perar> (HH)} <Arc batar = 'after, 

behind' + perar = ’two years ago'; Sor besirperar 
A (K2) [OK//K/IFb/B/HH//GF] <par I; perar> 
bettal JlhL<v (SK) = idle; worthless. See betal. 
bev§ (IFb/B) = comb-shaped loom part. See bef§. 
bewrar Jf- (F) = slope. See berwar. 
bexge f. (JB3) = garden. See baxge. 

bexgevan jU (JB3) = gardener. See baxvan. 
bexeri ^jls .00 = fireplace; chimney. See pixerik. 
bexir* e o( ;•§) (K/B) = fireplace; chimney. See 
pixdrik. 

bex§andin vt. (-bex§in-). 1) { syn: 'efu 

kirin; leborin; le xwe§ bun) to forgive, pardon: 

•Te bi sere mire §eqlawe sunde, we care 
be-edebiya me bibex§e (SK 13:127) We 
conjure you by the head of the Mir of Shaqlawa, 
forgive our rudeness this time; 2) {syn: p 5 e§k 5 e§ 
kirin} to present, give (as a gift) . [also: bex§- (SK); 
bax§andin (K); [bekhichandin] qj (JJ)} Cf. P 

baxsidan Hau bex§ay (bex§-) vf. = ’to 

forgive; to distribute' (M4) [K//A/JB3/B//JJ//SK] 
bex§i§ f. (-a;-S).l) tip, monetary gift, 

gratuity: -bex§i§ H bac (Z-l) tips and taxes; 2) 
gift, present; 3) {syn: bertll; ru§et} greasing the 
palm, kickback, bribe, {also: bax§i§ (K); 

[bekhchich] (JJJ; <bex§i§> (HH)} Cf. P 

baxses —> Ar baxsis 

[K//A/JB3/B/JJ/HH] <bert!l> 


bext mJf.(JJ) (-§/- a; ). 1) luck, chance, fate, 
lot, destiny: -bext il miraz (XF): a) happiness; b) 
secret dream; -[bi] bext ra (K) luckily, 
fortunately: *bi bexte gundiara (Ba2:l, p.203) 

. luckily for the villagers; -bext§ fk-§ 
aniye/biriye (B/XF) s.o. got lucky: *V§ bahar§ 
bexte min biri (Ba2-#2, p.209) This summer 1 
got lucky; -Ez bexte teme (K)/Ez bexte 
tedame (B) Please, I beg you: *Ez bext§ teme, 
arik’ariy§ bide min (K) Please help me; -xwe 
avetin bexte yeki (IFb)/xwe avitin ber 
bext§ fk-e (XF) to beg, beseech, implore, throw 
o.s. at s.o.'s feet: •Min i ku nehiri nabe, ve 
care ji min xwe havet bexte wi (Lab, 7) 
When I saw that it wasn’t working, then I threw 
myself at his feet; 2) honor (JB3). {also: [bekht] 

(JJ); <bext> (HH)} [Pok. 1. bhag- 107.] 'to share 
out, apportion; also, to get a share': Skt bhakta- = 
’allotted, apportioned’; Av baxta- = 'fate, destiny'; 
Pahl baxt = ’fate'; P baxt (Horn #185)--> T 
baht; Sor bext = 'luck, fortune', bac & be§ I 
come from the same root 

[Ba2/K/A/JB3/IF/B/HH/JJ/SK] cbebext; eninivis> 

bextere§ (BK) = unlucky; unhappy. See 

bextfe§. 

bextewar adj . 1) happy, glad: *Bekir§ 

Ewan ew meriveki fesad fl §eytan bxl lema 
nedihi§t Mem u Zin bextewar bin (K-d§) B.E. 
was a dissolute and devilish man because he did 
not let Mem and Zin be happy; 2) lucky, fortunate; 
3) loyal, faithful, devoted (K); 4) [m.[ lucky man 
(B). {also: bextewer (GF); bextiyar (IFb-2/GF-2); 
bextiyar (TF); bextyar (OK-2)j Cf. P baxtiyar jLxiy - 
-> T bahtiyar; Sor bextyar = 'lucky' 

(bextewari; bexteweri; bext[i]yari} 

[K-dS/K/IFb/B//GF/OK//TF] 

bextewari f. (-ya;-[y]e). 1) happiness, 

• • 

felicity; 2) good luck, good fortune: •Em tera 
bextewarie dixwazin (Ba2:2, p.207) We want 
good luck for you [i.e., We are on your side, We 
have good intentions]; 3) devotion, faithfulness, 
loyalty (K). {also: bexteweri (GF); bextiyari (A/GF- 
2); bextiyari (TF); bextyari (OK-2)} 
[K/IFb/B//GF/OK//A//TF] <bextewar> 

bextewer (GF/OK) = happy; lucky. See 

bextewar. 


48 




bexteweri (GF/OK) = happiness; luck. See 

«« 

bextewari. 

bextiyar jLxi*, (IFb/GF) = happy; lucky. See 
bextewar. 

bextiyari (A/GF) = happiness; luck. See 

bextewari. 

bextiyar (TF) = happy; lucky. See bextewar. 

bextiyari (TF) = happiness; luck. See 

bextewari. 

bextre§ adj. 1) { syn: beyom; deran II; reben 

I) unlucky, unfortunate: *Eze bextere§ (BK) 
Unlucky me (m.) »Eza bextere§ (BK) Unlucky 
me (f.) »Mina Zina bextre§ (Ba) Like unlucky 
Zin (from the epic Mem u Zin/Meme Alan); 2) 
unhappy (JB3). [also: bextere§ (BK)) < bext = 'luck' 
+ re§ = 'black' |bextfe§i) [K/A/JB3/IF/B/BK) 
bextre§i f. ( ;-ye). 1) unluckiness; 

misfortune; 2) unhappiness. [IF/B] <bextre§> 
bextyar (OK) = happy; lucky. See bextewar. 

bextyari (OK) = happiness; luck. See 

bextewari. 

beyaname (H2/K) = declaration. See 

beyanname. 

beyannam*e Lil.su f (•a;»e). declaration, 

(written) statement: »Bi tene balafiren ingilizi 
di ser bajer re firiyan u hin beyaname 
avdtin e. Bi van beyanaman general 
Wilson, serfermandare le§keren 
sondxwariyan, ji general Denz dixwest ko 
bajare §ame bajare berdayi ilan bike u 
eskeren xwe je biki§ine (H2 9:31, p.775) 
English planes only flew over the city and dropped 
some statements [from the air]. I 11 the statements 
General Wilson, commander-in-chief of the allied 
troops, asked General Denz to declare Damascus a 
free city and to withdraw his troops from it. [ also: 
beyaname (H2/K)) [syn: daxuyani; ‘elametj Cf. P 
bayan’name & T beyanname 

[H2/K//IFb/GF] 

beyar jl»<u /. ( ;-e). fallow land, land not plowed in 
the autumn after its crops have been harvested: 
•‘Erda ku te mefisul j§gini, H dema kelana 
w§ payize neye kelan, beyar e (Qzl) Land 
whose crops you have gathered, and is not plowed 
in the fall at the time of plowing, is "beyar" *Ew 
betek bu, te li beyareke girt (Qzl) That was a 
bustard (duck-like bird) you caught in a fallow field 


(i.e., you may not have that opportunity again). 

[also: [beiar] jL> (JJ)) [Qzl/Kmc- 

8/K/A/IFb/B/JJ/GF/TF) <bor III; hox; kat II; 

k’ew§an; k’irebe; §ov; zevi> 

beybftn f ( ;-£). 1) camomile (K/IF/F); 2) 

dandelion (K); 3) jonquil, bot. Narcissus jonquila 

[A).[also: baibun (F); baybun (B-2); bebun (Haz); 

bibun; [babuna /baibun (JJ); <beybun> 

c j 5 ^o (HH)} Cf. P babune = ’camomile’ --> Ar 

babunaj Sor beybun/bebun 

[K/IF/A/B?JJ/HH//F//Haz] 

beydar jIajoo (A) = veterinarian. See beyt’ar. 

beydax aj.su (SK) = flag. See beraq. 

beyi -beyi bun (IFb) = to fade; to wither. See 
• • 

beyin. 

beyin vl (-bey-), l) to fade (of colors); 2) to 

wither, dry up and die (of plants): *Giya beyi 
bun (IFb) The plants have withered, [also: beyi 
bun (IFb); cf. also [behin] (JJ) = 'to fall off the 
stalk' [Fr segrener]) [syn: sis [II] bun) [Bw//IFb] 
<behitin; sis II> 

beylu 3 *T<v (Z-3) = clear, obvious. See belu. 
beyraq (K/B) = flag. See beraq. 

beyraqbir m. (). flag-bearer, standard-bearer, 

(syn: beraqdar) [K] 

beyraqdar jIjj)(K/B) = flag-bearer. See beraqdar. 
beyt/beyt’ [B] 00 *u f (-a;-e). 1) verse of poetry; 2) 
Yezidi religious hymn (K/Z): *Qewl u beyt’e 
ezdiya (Z-711) Yezidi religious poems and 
hymns; 3) [primarily Sor & S Kurm] [syn: qewl) 
romance, type of story, narrative poem; an orally 
transmitted story which is either entirely sung or is 
a combination of sung verse and spoken prose 
[Amir Hassanpour-Aghdam. "Bayt" in: 
Encyclopaedia Iranica, vol. 4, fasc. 1, pp. 11-12.]. 
{also: belt (F); [belt] (JJ)) < Ar bayt = 'house, 
verse'; Sor beyt c*j*j = 'narrative poem' 
[K/IF/JJ/SK//B/Z-711//F] <destan; qewl> 
beyt’ar ni. ( ). veterinarian, veterinary surgeon, 
animal doctor, farrier: *Bexdo him beyt’are, 
him nalbende (FK-kk-13:126) Beghdo is both a 
veterinarian and a blacksmith • [Ilia ji Ekradan 
barutp£j u §oreci u beytar heyn] (BN 134) 
[Of professions] there are only gunpowder and 
saltpeter manufacturers and veterinarians from the 
Kurds, [also: beydar (A); beyt’er (B); [baitar] 

(JJ); <beytar> jlko (HH)) < Arbaytar jlLuu < Lat 


49 


B_ 

veterinae = 'beasts of burden’; Sor bey tar jbqcu 
[FK-kk-13/K/IFb//BN/JJ/HH// B//A] 
beyt’er (B) = veterinarian. See beyt’ar. 

beytik m. (). sparrow, zool. Passer domesticus: 

•Qhvikeki beytik hebfl, kete quid (L-2, p.20) 
There was a sparrow, it entered [its] hole, {syn: 
g’uk I; gunce§k) [L/K/IFb/GF/TF/RZ] 
beyv oij = almond. See behiv. 
bez I m. (-e; bdz, vi bezi). fat, grease, lard, 
suet, tallow: •Rovi Tabu hergi go§te nerm u 
bez li ber §er damn (Dz) The fox placed all the 
tender meat and fat before the lion, [also: [bez] 

(JJ); <bez> jp (HH)} [syn: don) Cf. Skt vedhas = 
originally: 'one who gives fattening to the deity': 

<0 Ir *wazda- (A&L p.85 [V, 5]): Av vazdah- = 
'sturdy' [bestandig] ritual term denoting the 
strengthening of a divinity by feeding if, offering 
oblations/libations of fat, milk, ghee ; Khwarezmian 
uzda/a(h) = 'fat, grease'; Pamir dialects: Yidgha 
wazd (Morg); Shughni dialects: Yazghulami wuzd; 
Sarikoli ‘wast’; Wanji waz (Morg2); Pashto wazda f. 
= ’fat, grease' [Fett]; Gilaki = vaz; Sor bez joo = ’fat'; 
Za vazd m. (Hadank) [Dz/K/A/}B3/B/JJ/HH/SK] 
<azuxe [2]; givir; tewa§> 
be’z II>*<u (FK-eb-2) = falcon. See baz I. 
bezandin (jjjljou vt. (-bezin-). to let or make s.o. 
run, to race (a horse) (vt.): •Hevaleki ji ye me 
got: Eme li k’ere swar bin, u bibazenin 
(HR-I, 2:10) One of our friends said, “Let’s mount 
the donkey and make her run!”; -hespa xwe 
bezandin (IFb) to race one’s horse, [also: 
bazandin (-bazen-) (HR-I); [bezandin] (}})] 

for bazandin (HR-I), cf. also bazdan [l] = 'to run’ 
[HR-I//K/IFb/JJ/SK/GF/OK] cbazdan [1]; bezin> 
bezir jj^j (SK) = lost; absent. See berza. 
beziyan (JB3) = to run. See bezin. 

bezin vi. (-bez-). 1) {syn: bazdan [1]] to run: 

•Ji kdfa re beziya, hat maid (L) Full of joy, he 
ran home; 2) to be defeated (A); 3) [+ keseki ] to 
fight (with) (B). [also: beziyan (JB3); [bezin] 

(JJ)} [Pok. uegh- 1118.] 'to move, go, travel': O Ir 
*vaz- (Tsb 37): Av vaz- (pres, vaza-) = 'to go, 
travel, fly'; Sor bezin = 'to be vanquished; 
halt to camp’; Za vazdana [ve§ti§] = 'to run' (Todd). 
Also cf. the range of meanings of Ar inhazam 
VII = to be defeated; (Clq Palestinian) to run away' 
[BX/K/A/JB3/JJ/B/SK] <bezandin> 


be I prep. 1) without; -less: *bd lez tirs (BX) 

Aft 

without haste or fear, calmly *b§ min = without 
me ®be ti§t = without anything •be xwed§ (Ba) 
godless, without God •bei tu di§wariy§ (BX) 
without any difficulty; -b§i ko [+ subj.] = without 
...-ing: •Bel ko te bigota, min zani btl (BX) 
Without your saying, I knew; 2) [syn: ji ... pe ve; ji 
bill; xenci) except for, besides: *B§ wan kes ne 
hat (BX) No one came but them *Ev erd@ han e 
gele kurd e u be wan kes te de runane (BX) 
This land belongs to the Kurdish people, and 
besides them nobody lives on it # Be zimane 
xwe, gelemperiya xelken vi bajari bi tirki 
dizanin (BX) Besides their own language, most of 
the people of this city know Turkish; 3) contrary 
to, against: # Be gotiniya min kir (BX) He went 
against my advice, [also: bei (BX-2); beyi (Z-l); [bi] 
^ (JJ); <be> ^ (HH)} Cf. O P *apaiy (<apa + id) 
(Hiibsch #247); Pahl ape & Pazand awe; P bi 
Sor be Za be (Mai & Todd) 
[BX/K/A/JB3/B/HH/SK//JJ] 

be II ^ conj. whether, to see if... (signals indirect 

• • 

question). According to W. Fischer & O. Jastrow 
[for Arabic as spoken in Mardin]: "be (Kurdish) 
introduces general relative sentences" [from: "Text 
aus Qartmin (Mardin- Dialekte)", in Handbuch der 
Arabischen Dialekte (Wiesbaden: Otto 
Harrassowitz, 1980), pp. 165-69. My translation]: 
•Geli bira, §eriti bi newqa mi ve gir§ 
bidin u min dahejin bird, eze binerim be 
ava we gawa ye (L) Brothers, tie a rope around 
my waist and let me down into the well, I will see 
how its water is •Eme sualeke Id bikin, bd ev 
gi kesek e, ji ku te, we here ku (L) We'll ask 
him who he is, where he comes from, where he is 
going »Ez we gavd nizanim bd ezd gi ji wan 
re bejim (L) I wouldn't know what to tell them 
•Wellah, ezd bird xwe biceribinim, 
binerim bd mdrin, be gewa ne (L) I'll test my 
brothers to see if they are men, what they're worth 
•Ew gel kele§ hatine ku§tin. Em nizanin 
bd ki ku§tine (L) These 40 brigands were killed. 
We don’t know who killed them *Xwede 
hebina, tud rast ji min re bdje bd gima tud 
digiri (L) For the love of God, tell me truly why 
you are crying! (syn: gika (J/Z); k’a II [2] (EP); qe 
(Z)] [L] 


50 


beaqil JslS£> /JjU.^ ad/. stupid, {also: beaql (SK); 
be'eql (SK-2); [bi-aqil] (JJ)) {syn: aqilsivik; 
seflh) (beaqili; beaqilti) [K/B//JJ//SK] <aqil I; aqil II> 
beaqili / ( ;-ye). stupidity, {also: 

beaqilti (B-2)j [F/K/B] <beaqil> 
beaqilti (B) = stupidity. See beaqili. 

beaql (SK) = stupid. See beaqil. 

bebar jL>£y (B) = barren. See bdber. 
beber adj. fruitless, barren, sterile (of trees and 
plants [K/B/IFb]; of people and animals [IFb/GF]/. 
{also: bebar (B)) (syn: xir§) [Bw/K/IFb/GF/OK//B] 
cbeweg; bezuret; stewir> 
bebext adj. 1) dishonest; dishonorable; 

unfaithful; 2) ^miserable, unfortunate; 3) ill- 
omened (SK); 4 )[m.[ traitor, betrayer, {also: [bi- 
bekht/be-bakht] (JJ)) < be = 'without' + bext 

= 'luck' (bebexti) [L/K/JB3/B/SK/GF/TF//JJ] 
bebexti /. (-ya;-ye). 1) dishonesty, deceit, 

perfidy; dishonor; -bebexti kirin (K/B) to act 
dishonestly, commit an act of deceit: # Vi weziri 
ev bebextiya digel min kiri ti vi melaye§ 
ev bebextiya digel min kiri (M, #701, p.316) 
This vizier did these treacherous things to me, and 
this mullah also did these treacherous things to me; 
2) treason, betrayal: •Bebextiya xwe pe§ 
gavdn min kir (BX) He showed me [lit. 'put 
before my eyes'] his dishonesty/betrayal; 3) 

^misery, misfortune, unhappiness. 
[BX/K/JB3/B/SK/GF/TF] <bebext> 
bebun (Haz) = camomile. See beybiin. 

becan adj. lifeless, dead: Ȥere reben weki 

roviki li ber linge koger becan dikeve 
erde (JB2-O.Sebri/Rnh 14[1943] 8-9) The poor 
lion falls lifeless to the ground like a fox at the feet 
of the nomad. [JB2/Rnh/K/IFb/GF/OK] <mirin> 
becar[mi§] [j^]jG*lu -becar[mi§] kirin (B) = to 
cultivate. See becer. 

*becer j : -becer kirin (EH) = a) to cultivate, till, 
work (land) (B); b) to succeed (EH): «Herk§ te 
b§cerkir, te kure xwe xlazki, te becer 
nekir, zati hemin kur@ te w£ here, we sere 
kure te lexe (EH) If you succeed, you will rescue 
your son; if you don’t succeed, your son will come 
anyway, and he will strike off your son’s bead; c) 
?to load up, outfit (IS): -Heft qent’irme deve 
t’emam kir, bare wana bi gotina Heci 
Bek’o b§cer kir (IS-#189) He completely fitted 


_B 

out seven files of camels, and loaded them up as 
Haji Beko had said to. {also: Becar[mi§] (B)) Cf. T 
becermek = 'to succeed'; Az T bajarmag = 'to know 
how to, be in a position to do stg., prevail' [EH//B] 
beg’ar jG*C (K/B) = helpless. See bSg’are. 
beg’are ojG*G adj. helpless, desperate: «Her §§xek 
u her axayek u her begek nabit pad§ahek 
bit, H gawa Kez biket weto digel re c iyeta 
begare biket (SK 56:654) Every shaikh and agha 
and beg cannot be a king and do as he pleases with 
the hapless peasantry «Mela c Ebdurefiman mir. 
Du se kuret begare, benaw hebtin (SK 
46:447) Mullah Abdurrahman died. He had two or 
three helpless and unknown sons # §ex fl. beg ft 
axa zor bo Kale xo 0. menfe c et§ zatiy§ xo 
zana u §eytan in, emma re c iyet zor begare 
ft nezan ft weK§i ne (SK 56:655) The shaikhs 
and begs and agbas are very wise and cunning in 
looking after their own case and their personal 
profit, but the peasantry are quite hapless and rude 
and ignorant •Xulase li naw c Usman!yan 
beware bun u ne§yan bihene ciye xo (SK 
48:511) In short, they had no remedy [=were 
helpless] among tbe Turks and could not return to 
their own place, {also: beg’ar (K-2/B-2); [bi-tchar6] 
(JJ)) {syn: begav) Cf. P bicare Sor 

begare ojGw = 'helpless, beyond remedy' (begareti; 
begareyi; beg’ari) [K/IFb/B/SK/GF/TF//JJ] 
<belengaz; reben I> 

beg’areti f. ( ;-ye). helplessness, 

• • 

desperation: »Ji begareti u begaviye, min 

riya heri bi tehlflke ku ji rewitiyek§ re 

diviya, hilbijart (MUm, 12) Out of desperation I 

chose the most dangerous route for a journey. 

( also: beg’areyi (TF); beg’ari (K/B)) (syn: begavi) 

[MUm/IFb//TF//K/B] <beg’are> 

beg’areyi ^ojGCo (TF) = helplessness. See 

• • 

b^g’arbplessness. See beg’areti. 
b£g’ek adj. unarmed, disarmed; defenseless: 

•Dor li neziki 20 hezar mirovi girtibfln ft 
ew gel£n b§gek gullebaran dikirin (Wit 
2:73, p.14) Around 20,000 people were captured, 
and these unarmed people were sprayed with 
bullets. [Wlt/F/K/IFb/B/SK/GF/TF/OK] <g’ek 
[2&3]; g’ekdar> 

begi I Q. lamb 1-3 weeks old. {also: <begi> 
(HejJ) [Kmc-8/GF/Hej] <berx; mi I> 




51 



B_ 

b§g 5 i II f. (-ya;-ye). 1) {syn; t[’]ili} finger, toe; 2) 
fingertip (A), {also: bigi (HB); peg’i (K/B); pici (A); 
<pigi> (HH)} [= Sor emust/[h]engust; kilik; 
pence; pilk; qemik] M. Schwartz: Cf. Av. basi-, 

Pahl bck = 'measurement based on (part of) a 
finger'. The Pahl form, probably /bac(c)ak/, and 
the Kurdish form as well, likely represent 
diminutive formations in -c- to basi-. Against 
Henning “An Astronomical Chapter of 
Bundahishn,” Journal of the Royal Asiatic Society . 
(1942), p. 235 with footnote #6, Av. tbisi- (glossed 
by Pahl bck) 'joint (of a finger)’ should be a 
different word, since it cannot be reconciled 
phonically with the group basi-/bck/beg’i. The 
form tbisi- would be from ProtoIE *duis = 'twice, in 

a/ 

two' (Av. biz-uuat-); the notion of 'joint' being 
bifurcation. Cf. further [Pok. duo(u) 228.] ’two' —> 
Gothic twis-standan = 'to become separated’, Old 
Norse tvistr = 'bipartite', Middle English twist = 'a 
branch', Old English twisla = 'tributary of a river’, 
Old High Germ zwisel = 'doubled'. Note also Old 
Frisian, etc. twist = Germ Zwist = ’quarrel, rift’; 
Indo-Iranian *dvista- = ’enemy' (Vdvis = 'to be 
inimical') should also belong here. 
[Bg/Kg/JB3//HB//K/B//A//HH] 
bddeng adj. silent, quiet: •Em her du ji 

niha, pi§ti xeberdana te, edi bedeng 
mabun (MUm, 16) Now, after you [finished] 
talking, both of us remained silent *Tu bedeng 
be. Ez bi xo de digel soney axiwim (SK 
4:39) You be silent. I shall speak to the drake 
myself, {also: [bi-denk/be-denk (G)] ^ (JJ)} I syn: 

mit} Sor bedeng {bedengi} 

[K/A/IFb/B/SK/GF/TF/OK/AId//JJ] 
bedeng! f. (-ya;-ye). silence: *Pi§ti 

demeke b§dengiyeke mezin gebu. Ne 
gerik u ne ji Siltane Filan peyivi (SF 31) 
After a while a great silence set in. Neither the 
ant[s] nor the.Elephant Sultan spoke, (syn: miti) 
[K/A/IFb/GF/TF/OK] <bedeng> 
beder I (F/K/B) = threshing floor. See bender, 
beder jjj^w (JBl-A) = threshing floor. See bender, 
bedili f (-ya; ). unwillingness, reluctance; 

a» »» 

lack of desire (to do stg.): -bediliya fk-e kirin 
(Wlt/JBl-A) to go against s.o.’s wishes, disobey, 

disappoint: *Bave min ji nikaribu bediliya 
§§x§ xwe bike <1 ez ne§andim dibistanS 


(Wit 2:66, p.2) My father could not go against the 
wishes of his sheikh, so he did not send me to 
[secular] school. [Wlt/K/A/IFb/JBl-A/OK/Aid] 

bedunda (K) = childless. See be dunde. 

•* 

bedundan ^ (K) = childless. See be dUnde. 

be dfinde ^ adj. childless, without offspring: 

• • 

•Her ti§te te xwest, min da te, le bele ez 
te be dhnde dihelim (K-ga) Everything you 
requested I have given you, but I will leave you 
childless. { also: bedunda[n] (K)) {syn: bezufet) 
[K-ga/A/GF//K] <dhndan> 

be edeb l be c edeb [K/B] adj. 

rude, impolite, ill-mannered, discourteous: »Pa§i 
gH Kecce. Derwe§ek dit li-naw Ke £ be 
hispiyan dikujit. Mewlana Xalid xo ji wi 
sil kir, To bi gi §er c u bi gi mezbeb §ola 
ho be-edeb dikey?’ (SK 44:422) Later he went 
on the pilgrimage [to Mecca]. He saw a dervish 
inside the Kaaba killing lice. Maulana Khalid lost 
his temper with him, 'What law and what sect are 
you following in doing such an ill-mannered thing?' 
•[U xwecihi ji dibejin ku her gi zaroked 
ku ji jined Ekradan biwelidin be edeb il 
diz serke§ dibin] (BN, p. 100) And the locals 
say that whatever children are born of Kurdish 
women are rude and thieving and obstinate, {also: 
[bi-edeb] (JJ)} [syn: beme’rifet) Cf. P bi adab 

Sor be edeb = 'ill-mannered' 

[BN/SK/GF//JJ//K/B] 

be edeb! / be c edebi [K/B] f. (- 

«« •• ■■ ii 

ya;-ye). rudeness, impoliteness, discourtesy: 
•Bele cezae be-edebi H c ezman-dir§jiya 
hingo ewe ye hingo bi§elinim, da gu car 
di wan terze be-edebiyane neken (SK 
13:126) But the punishment for your rudeness and 
insolence is that I should strip [=rob] you, so that 
you aren't ever so rude again «Te bi sere mire 
§eqlawe sunde, we care be-edebiya me 
bibex§e (SK 13:127) We conjure you by the head 
of the Mir of Shaqlawa, forgive our rudeness this 
time; -b§ c edebi kirin (B) to act rudely: •DestS 
min bi demana hingo, min nekujin. Min 
gelek be-edebi kir (SK 13:133) I beseech you, 
don't kill me. I was very rude, {also: [bi-edebi] 

(JJ)} Cf. P bl adabi^l^ [SK//JJ//K/B] 

beeql (SK) = stupid. See beaqil. 

• € 

52 




/ 


*be'esil adj. 1) without kith or kin, without 

mm 

pedigree; 2) ignoble, base; ill-mannered; dishonest, 
dishonorable: • Binherin M. hire me giqas 
be'esil derk’et, bihistiye em ten, k’eleka 
Zina xwe dfir nak’eve, weki pe§iya meda 

b§ (Z-l) See how ignoble our brother M. has 
turned out to be: he heard that were coming [and] 
he won't leave Z.'s side [long enough] to come out 
and greet us!; 3) ungrateful; 4) unnatural, unusual. 

( also: [bi-asl] (JJ))< be = 'without 1 + 'esil = 

'origin' [Z-1/K//JJ] 

be-fayde ojuU^ (SK) = useless. See befeyde. 
befeyda (K) = useless. See befeyde. 

befeyde adj. useless, pointless, [also: be- 

fayde (SK); befeyda (K); [bi-faide] (}})) ( syn: 

beker) < be = ’without' + feyde = 'use' 

[Z-1/K/JB3/B//JJ//SK] 

b§gav adj. desperate, in a hopeless situation, in 
dire straits; forced or stuck, prevented from doing 
stg.: «Bi hezaran mirov li der! bajer begav 
mabftn, nikaribftn xwe bigihinin dllana te 

(Wit 2:73, p.14) Thousands of people were stuck at 

the gates to the city, unable to get to your 

ceremony, {syn: beg’are} <be = 'without + gav[l] = 

'time' [begav!) [Wlt/IFb/OK/Hej] <ase; tengav> 

begav! ^‘(5^ f. (-ya;-[y]e). 1) [syn: beg’aretij 

■ ■ ■■ 

desperation; dire straits, hopeless situation; 
•Dijmin begav mabu u ji ber ve begaviya 
xwe me§vanan gullebaran kirin u du xort 
§ehid ketin (Wit 2:73, p.14) The enemy became 
desperate, and because of his desperation he shot 
at the marchers and two young men were made 
martyrs *Ji begareti Q begaviye, min riya 
her! bi tehluke ku ji rewitiyeke re diviya, 
hilbijart (MlJm, 12) Out of desperation 1 chose 
the most dangerous route for a journey; 2) 
immobility, inability to act: *Bi begaviya me 
ew ketne welate me (IFb) Because of our 
inability to act, they entered our country. 
[Wlt/K/IFb/OK] <begav> 

*b§guman adj. 1) hopeless; despairing (K/B); 

2) unreliable, untrustworthy (K/B); 3) having lost 
faith or hope (K/B); 4) [syn; be§ik) doubtless, 
without a doubt (K/IF). i also: beguman (A)] < be = 
'without' + guman = 'doubt' [z-i/FK-ob-2/K/]I33/IF/Bl 
begunah (A/SK) - innocent. See beguneh. 

begune < 0 *^ (K/B) = innocent. See b£guneh. 


beguneh/be guneh [RZ] Aa adj. innocent: 

•ku§tina hindek begunahan (SK 56:650) 

killing some innocent people, [also: begune (K/B- 

2); begunah (A/SK); [be-ghune] (JJ-G)} {syn: 

besuc} P bi gonah oLSor begunah 

{begunehti) [B/TF/OK/RZ//K/JJ-G//A/SK] <dilsaf> 

begunehi (K) = innocence. See begunehti. 

begunehti f. ( ;-ye). innocence, {also: 

begunehi (K); beguneti (B-2)) [syn: besuc!) P bi 

gonahl Sor begunahi [B//K] 

■ • •• ♦♦ ♦♦ 

beguneti (B) = innocence. See b§gunehti. 

• • • • 

beguman (A) = hopeless; doubtless. See 

* • 

beguman. 

hehal (IFb/TF) = exhausted. See befial. 
behed (IFb/B) = unlimited. See b&Ked. 

• 9 

behemd (K) = compulsory. See beliemd. 

behempa adj. unique, without peer or equal, 

peerless, unrivalled, unmatched: *Pirtftka 
rojnameger Nadire Mater ya bi nave " 
Pirtftka Memed..." li ser diroka "gayri 
resmi ya §er" berhemeke behempa ye 
(AW71A2) The book of the journalist Nadire Mater 
called "Memed's Book" on the unofficial history of 
the war’ is a unique work, [also: behemta (K/SS); 
behevta (K-2/SS-2)) Cf. Sor behawta = 
'unrivalled, unmatched' [AW/IFb] 
behemta (K/SS) = unique, unrivalled. See 

behempa. 

behesab (B) = countless. See beKesab. 

• • 

behetik adj. shameless; indecent, [also: 

belietik (K); [bi-hetikluikA^ (JJ)} {syn: be§erm} 


[Dh/Zeb//JJ/K] <hetk> 

behevta (K/SS) = unique, unrivalled. See 
behempa. 

behevi adj. hopeless, despairing, desperate; 

•• • • 

disappointed: *Bazirgan te’eccub kir. got. 
"Subhanellah, madam ewe kok bit bes 
noke yet nekok di gawa ne?" Gelek xemglr 
bu, be-hiwi geryawe (SK 16:159) The 


merchant was amazed and said,"Praise be to God, if 
this one is satisfied, then what will the dissatisfied 
be like?" He was very depressed and turned back 
in despair *Merik bi awaki b§hev! 
dil§ikesti ji risipi vediqete, ber£ xwe dide 
mala xwe ft dige (Ardu, p. 19) Disappointed and 
brokenhearted, the fellow takes his leave of the old 
man and heads for home *Tu ji w§ jink& b§ 


53 



hivi boy (JBl-A, #136) You gave up on that 
woman, [also: behivi (K/JBl-A/OK-2); be-hiwi (SK); 
[be-ivi] C5 £a ^ (JJ-G)} Sor be hiwa 
[ Ardu/IFb/GF/TF/OK/ /K/JB1- A//JJ-G/ /SK] 
behivi (K/JBl-A/OK) = hopeless. See behevi. 

be-hiwi ^jt ^ (SK) = hopeless. See b£h£vi. 

♦ ♦ 

behn c j^l> (A) = smell; breath. See bin I. 
bShnijandin vt. (-behnijin-). to cause to 

sneeze, [also: <bihnijandin (HH)} [IF//HH] 

<behnijin> 

bShnijin vi. (-behnij-/-benij-[IF]). 1) |syn; 

henijin [3]; pekijin) to sneeze; 2) to yawn (IFb/OK). 
[also: behni§in (Bw); [behnijin] (JJ); 

<bihnijin (dibihniji)(^>^> j)> (HH)1 Sor 

pijmin ^j^jj/pi^min = 'to sneeze’ 

[M-Zx/IFb/OK//JJ//HH//Bw] <sebir [2]> 

*b§hEde adv. 1) exceptionally, extremely, 

very much (BK): •Selaheddine Eyytibi 
b§hude merxas bu (BK) Salah al-Din al-Ayyubi 
was an extremely great hero; 2) useless (JJ). [also: 
[bi-houde] (JJ)} [BK//JJ] 

b§fial JG.£> adj. destitute, exhausted, weak: -Ez 
b§Kal im (Btm [Hatfiatke]) I am exhausted, [also: 
behal (IFb/TF); [be-ahhl] JG^ (JJ)! [Btm 
[ftatfratke]/K/OK/RF//IFb/TF//JJ-G] <bedhal> 
bSEed adj. 1) unlimited, endless, boundless, 

infinite; 2) [adv.] extremely, tremendously, too 
(much), [also: behed (IFb/B-2); [bi-had] (JJ)} 

Cf. P blhad = ’boundless, infinite'; Sor behed 
[Hk/K/B//JJ//IFb] 

*b§Eemd adj. compulsory, forced, 

• • 

obligatory: -bSfiemdi xwe (K) involuntarily, 
willy-nilly, in spite of oneself: *Wexta Meme 
derda gii, mir beEemdi xwe ji ciye bilind 
bfi (Z-l) When Meme entered, the prince 
involuntarily got up from his place, [also: behemd 
(K)) [Z-1/JB3//K] 

bSEesab adj. endless, limitless; countless, 

• ■ 

innumerable: *Digote xelki, ’’Her kese 
pe§keke ji awa tizbiyet min wexotewe, 
cendekS wi agird cehennemS nabinit” ... 
Hemiyan bawir dikirin [sic]. MGr E jin u 
bigtik dihatin, maleki befiisab bo wi 
diinan [sic] (SK 12:119) Whoever drinks a drop of 
the water from my rosary, his body will not see the 
fire of Hell... They all believed him. Men, women 
and children came, bringing him countless wealth 


•Ez beEesab bextewar bum (Ba2:2, p.207) I 
was immeasurably happy [=My joy was 
boundless], [also: behesab (B-2); befiesav (B-2); be- 
hisab (SK); [bi-hisab ^L^^/bi-hisib (JJ)} Cf. 

P blhasab = 'countless, innumerable' 

[Ba2/K/B//SK//JJ] 

hehesav (B) = countless. See beEesab. 

beKetik (K) = shameless. See bShetik. 

be-l'iisab (SK) = countless. See beEesab. 

bei L5 1C (BX) = without. See be I. 

• • 

*beit’bar adj. 1) unreliable, undependable; 2) 

distrustful. < be = 'without' + itbar = 'trust' [EP/K/B] 
beje ©yG f./m.(F) (-ya/; ). word, (syn: lavz; peyiv; 
pirs [2]; xeber) = Sor wu§e/wi§e 
[(neol)/F/K(s)/JB3/IF] <gili; gotin; §or; zar I> 
bejin jyl) m.&f. (). widower m.\ widow f. [also: [bi- 
jin/be-zin (PS)/be-zhin (Rh)] ( jyo (JJ); widow = bijin 
(RZ)} ( syn: bi II Sor bewe[jin] [(jj]o$^ = 'widow', for 
etymology see bi I. [Hk/JJ/GF/OK//RZ] 
bejing Jj/. (-a;-e). winnow, fine sieve (for sorting 
grain) : -bejing kirin (K/B)/bejinge xistin (K) 
to sift; to sprinkle: *Xaliye bi serra bejing 
dike (Z-3) He sprinkles dust on top of it. [also: 
bejink (A); [bijin /bijink Jbyo] (JJ); <bejing> 
Joyo (HH)1 [syn: elek, f. (K)} [Pok. 1. ueik- 1128.] 
'to sort’: Skt Vvic [VII. vinakti] = ’to sift’; Av Vvaek 
in auua.vaeca- = ’to sort out, pick out 1 ; Pahl wextan 
= 'to sift'; P bixtan (-biz-) (ye) & 
blzldan^joyo; Sor bejing = 'winnow' & 
bejan[ewe] (-beje-)/bejin ^yl>/(Arbil) 

be§tin = 'to sift’; Hau we§ine /. = 'coarse sieve' 
(M4); Possibly also secondarily associated with 
Vvaeg = 'to swing, brandish' —> K avetin (-avej-) = 

'to throw' [Krg/K/JB3/B/HH/TF//A//JJ] <mifsik; 
moxil; sefad> 

bejingfiro§ m. (). sieve seller. [B] <bejing> 

bejingker m. (). sieve or winnow maker. 

1 also: <bejingker> (HH)} [HH] <bejing> 

bejink cibyC (A) = winnow, sieve. See b@jing. 

be-kar jIS^j (SK) = useless. See beker. 

bSk’Sf adj. sad, depressed; upset: •Kuro, hela 

• • 

binhdrin gika Mem§ min gima iro derengi 
bilye, diqewime Memeyi bek’ef be? (Z-l) 
Boys, go see why my Mem is late today, could he 
be upset? [also: [bi-keif] (JJ)} < be = 'without' 

+ k’ef = 'pleasure' [EP/K//JJ] <aciz; dilteng> 


54 


/ 




beker adj. useless (also of people): •Werise 

»» 

rizi b£k@r e (AB) A worn out rope is useless. 
[also: be-kar (SK); [bi-kir] CJJ)} (syn: befeyde; 
p’ug[’] [2]; qels I[3); tew§) < be = 'without' + ker = 
'useful' [AB/K/A/JB3/B//JJ] <badihewa; ker I; 
kerhati> 


*bel Jlj m. (). part of a herd or flock (BK) [BK] <keri 
II; revo> 

belu (IFb) = clear, obvious. See belli, 
bema’rifet (Ba3) = impolite. See 

beme’rifet. 

beme’rifet = impolite. See beme’rifet. 

beme’rifet adj. 1) { syn: be edeb) impolite, 

rude, crude, uncouth; 2) [ni.] impolite, ill- 
mannered person, {also: bema’rifet (Ba3); 
beme’rifet; [be-marifeta] (JJ)1 < be = 

'without' + me’rifet = 'manners' [Z-l/K/B//Ba3//JJ] 
<me’rifet> 

b§miraz jl adj. having failed to attain one’s goal 
or desire: «Ewi [bi] cahilti gi gune kiribil, 
gima bemiraz ma? (Abbasian #5:144) What did 
he do in his youth, why has he remained without 
fulfillment of his desires? [=why did he die young] 
[also: [bi-meraz] CJJ)) <be = 'without' + Ar 

murad = 'desire' (passive participle of arada IV 
j )j) = 'to want' Vr-w-d) [Abbasian/K/JJ/OK] 
<canemerg> 

bemk JL f. ( ;-e). terebinth, bot. Pistacia 

terebinthus, the seeds of which are small and with 
soft shells (as opposed to kez[w[an. which are 
larger and with hard shells 1 (cf. Ar habb al-xadra’ 
c)oa, butm ^1. { also: benk (A/IFb); benok 
(OK); bewk (Bw-Kaniya Mezin); bino§k (Zeb); 
darbenk (IFb-2); <ben ^Aj/benk cibAj/bemk J-o-o> 
(Hej) [bemk = 'unripe terebinth']; [dar-i benk) JL» 
(JJ-Lx)l Sor ben = 'terebinth' [Bw-Tirwani§ & 
Binavi/Hej//Bw-Kaniya Mezin//A/IFb/JJ//Zeb] 
<kezan; §engel> 

ben qIj (L/SK) = breath; smell. See bin I. 
bena Ll adj. eternal, everlasting, endless, (syn: he 
dawi) Cf. NA be:na = 'time' (Krotkoff) [Ber/JB3] 
b§ nan ft xwe a< ^h ungrateful. Cf. T 

nankor = 'ungrateful' < P nan = ’bread’ & kur ^ 
= 'blind’ [Zeb/A/IFb/GF] <spasdar> 
benav I oILL (F) = willow; ash tree; holm oak. See 
benav. 


bender f. (-a;-e). threshing floor [in the 

Middle East [orig.: ‘Orient’] wheat is not beaten, but 
rather crushed with a metal-plated plank which is 
dragged along by oxen [JJ]) : •Guri u zaToka 
digine bendera ft ji xwefa dileyizin (Z-4) 
Guri and the children go to the threshing floor and 
play together • [go odake brahlme meho lesar 
bendara] (PS-I) He said, “Brahime Meho’s room 
(=house) is at the threshing floors (=removed from 
the village)”, {also: bender II (HR-I); beder I 
(F/K/B); beder, (JBl-A); [bend_aj] jjiio (PS-I); 

[bider] jjuo (JJ); <bender> ja^o (HH)) {syn: coxin) 

Cf. Ar baydar Iraqi Ar bedar, NA bidra 
(Krotkoff) < *be(t) + Syr edra 15ol/Arc idra K11X 
< Akkadian idru (vSoden). See: Georg Krotkoff. 
“Studies in Neo-Aramaic Lexicology,” in: Biblical 
and Related Studies Presented to Samuel Iwry 
(Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns, 1985), p. 130. 
[Z-4/A/IF/HH/PS-I//F/K/B//JJ//JB1-A//HR-I] 
bendi f. (Bsk) = two- or three-year-old female 

a» 

sheep. See berdir. 

benxo§ (SK) = fragrant. See binxwe§. 

beol dp(j> adj. 1) irreligious, infidel; 2) general 

*■ 

negative term for an untrustworthy or unsavory 
person (cf. T dinsiz). < be = 'without' + ol = 

’religion’ [Msr] 

beoxir (A) = unlucky. See bdoxir. 

b§oxir adj. unlucky: •Ci hene, ji merivaTa 

beoxirin (Z-2) There are places which are 

unlucky for [some] people, {also: beoxir (A)j {syn: 

beyom) [Z-2/K//A] <oxir> 

bep’ar jl>^ adj. [+ji] deprived (of), bereft (of), 

• • 

dispossessed (of): »Di dema xwe ya xortaniya 

xwe de ft li vi welate pe§k[e]ti, ji xwendin 

ft pe§vegftne bepar dimenin (Wit 5/86, p.15) 

During the period fo their youth and in this 

progressive country, they are being deprived of 

learning and advancement »Ew ji weke gelek 

kegen koger ji hinek aliy@n jiyan6 b§par e 

(Lah, 8) Like many girls of the nomads, in certain 

aspects of life she too has been deprived; -b§p’ar 

bftn (K) to be deprived (of)', -b6p’ar kirin 

(Ber/K/JJ) to deprive (of), {also: [bi-par] jL^ (JJ)) 

=Sorbebe£ [Ber/F/K/GF//JJ] 

• • 

bSp’ereti f. ( ;-y§). moneylessness, lack of 

funds, condition of being broke or low on cash: 

• Em ji b@peretiy§ nikarin tu kari bikin 


55 


(Wit 1:49, p.16) We cannot do any work due to 
lack of capital. { also: bepereyi (OK)} [Wlt/K//OK] 
bepereyi (OK) = moneylessness. See 

bep’ereti. 

b@pi§t adj. defenseless, unprotected, 

• • 

vulnerable; lacking support. [Elk/K/GF] 
beqfin Q&fe adj. baseless (GF); inappropriate, 
insolent (Hk): »pirsyareke bSqiln (Hk) 
inappropriate or bald question. [Hk/GF] 
ber yy f. (-a;-e). 1) wooden shovel (as opposed to 
meT = iron shovel) (K/F/B/IF/A): •On fahejine 
tevra bera (Z-2) You pick up spades and 
shovels; 2) oar, paddle (K/F/B/IF/A/JJ): -ber kirin 
(K) a) to row; b) to rake; -dan bere (K) to row. 
[also: [bir^/byr^o] (JJ); <ber> (HH)) [Pok. 1. 
bhedh- 113.] 'to dig': O Ir *badra- [or *bar8r[y]a- 
according to Bailey ]; Av vadar- = 'weapon'; OP 
vaQra- = 'battle-axe'; MidP byr; Baluchi bard; 
Southern Tati dialects (all £): Chali & Esfarvini 
barra; Eshtehardi bara; Xoznini & Xiaraji bara (Yar- 
Shater); P bll 0 lo & bal JL = 'spade, oar'; Sor bef 

Y 

JIj = 'spade' & berik = 'large shovel'; cf. E Arm bah 
pui^ <Middle Iranian *bahr; Lat fodere = 'to dig'. 
See Spade in: I. Gershevitch. “Outdoor Terms in 
Iranian,” A Locust’s Leg : Studies in Honour of 
S.HTaqizadeh (London, 1962), pp.76-84; 
reprinted in his Philologia Iranica , ed. N. Sims- 
Williams (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag, 
1985), pp. 172-73; also: H.W. Bailey. "A Range of 
Iranica" in: W. B. Henning Memorial Volume 
(London : Lund Humphries, 1970), p. 31 [under 7. 
tel]. [Z-2/F/K/A/IF/B/JJ/HH] ccarut; mer II; 
metirke; tevir> 

berahm (Ba3-3/B) = merciless. See befehm. 

berahmi (B) = mercilessness. See befehmi. 

b£raq yy f. (-a;-e). flag, banner, j also: beydax (SK); 
beyraq (K/B); bereq (HB/A); [bairaq] (JJ); 
<beraq> (HH)) [syn: al) <P beyraq —> T 
bayrak; Sor beyax/beydaq (Mukri-OM) 
[HH//HB/A//K/B//JJ//SK] 

bSraqdar j) jj) yy m. (). flag-bearer, standard-bearer, 
j also: beyraqdar (K/B); <beraqdar> jljiC-o(HH)) 
[syn: beyraqbir (K)) [HH//K/B] 
b§rehm adj. cruel, pitiless, merciless: •Bire 

qelpe berahm diven: “Mire me, biraki wi 
ji hebti, nave wi Osiv bu, ew ji mina vi 
xirav btl, IS me rok§ ew batmi§ kir be ser- 


berate” (Ba3-3, #38) The dishonest, merciless 
brothers say: “Our emir, he had a brother named 
Joseph who was as bad as him, but one day we did 
away with him without leaving a trace.” [also: 
berahm (Ba3-3/B); berem (F); [bi-rehm] (JJ)) 
(berahmi; berehmi; beremi) [Ba3/B//K] 
befehmi oj f. ( ;-ye). cruelty, mercilessness. 
{also: berahmi (B); beremi (F)) [K//B//F] <berehm> 


berem (F) = merciless. See befehm. 

beremi (F) = mercilessness. See befehmi. 

bereq >yy (HB/A) = flag. See beraq. 

befez y>,jjy> adj. 1) disorderly, out of line (IF); strange 

• • 

(JJ-G) 2) {svn: nerast; ^fezdarl) irregular (IF): - 
lekera berez (IF) irregular verb; 3) disrespectful 
(A/IF/SK). [also: [be-resa] y>, J( j> (JJ-G)) Cf. Sorberiz 
= 'insignificant, unworthy of esteem' (berezi) 

{A/IF/SK// JJ-G] <rez> 

befezi f (). disorder(liness). [IF] <berez> 

berik J \yy (Ad/BX) = pocket. See berik. 
berim ^.^y (K/OK) = small lake. See berm, 
beri I ^yy f. (-ya;-ye). 1) sheepfold, but, or shed for 
milking sheep: *fimo ji beriye ziviri (AB) Emo 
returned from the sheepfold »Pez [sic] hat 
beriye, bi guhanen tiji (AB) The sheep came 
to the sheepfold, with full udders; 2) sheepmilking 
(A); sheepmilking, performed outside in spring and 
summer, one hour after dawn (Haz): *Dest 


diaveje elban u dide pe§iya berivanan, 
hedi hedi here xwe didin cihe beriya 
sibehe (AW69B4) She grabs the milk pails and 
leads the milkmaids, they slowly head for the place 
for the morning milking, {also: [biri] (JJ); 
<beri> (HH)) Cf. Sor bere o^L/bere 
[AB/K/A/IF/B/Haz/HH//JJ] <axil; axur; dolge; gom 
I; guher; hevez = hev§i; lef; mexel> 
beri II ^^y f. (-ya; ). 1) longing, yearning, 
homesickness: -beriya ... kirin (BX): a) to 
desire, miss, be impatient for [syn: dina ... derhatin 
= to be homesick): *Min beriya te kir (JB3) I 
miss you ( polite formula) *Min beriya welet 
kir (JB3) I am homesick; b) to feel like: *Bir§ wi 

geliki beriya qehwa kiribfin (L) His brothers 

* 

felt like having coffee; 2) sad poem (expressing 
longing or homesickness) . {also: bir I[2] (Ag/Kp); 
beri III) [BX/L/K/A/JB3//Ag/Kp] cbijin; bir I[2]> 
berik J^,yy (JB3/LC) = pocket. See berik. 




berivan (jlkyb f./m.(B) ( ;-e/ beriven). 1) [£] sheep 
milkmaid, one who milks sheep in a sheepfold 
[beri I-q.v.]: •Bdrivanan j! pez dotin (AB) As 
for the milkmaids, they milked the sheep; 2) [mj 
one who drives the sheep into the shed for milking 
(B); 3) one who holds the sheep’s head while it is 
being milked (B); 4) woman's name, {also: [biri- 

van] (JJ); <berivan> (HH)} 

[AB/K/A/IF/Haz/B//JJ] cberi I> 
berm m.(K)/f.(OK) (). small mountain lake, tarn, 
pond; “The many beautiful small glacier and crater 
lakes on the mountains [of Hakkari] serve as water 
resources for the inhabitants and their animals in 
summer pastures” [from: bale Yalgin-Heckmann. 
Tribe and Kinship among the Kurds (Frankfurt a.M. 
et al. : Peter Lang, 1991), p. 75]. {also: berim 
(K/OK); birem (Zeb->Ak); [berme] (JJ)) Mid P 
warm = ’pool, reservoir' (M3) This word appears 
once in PS-1 as bermek, and some dictionaries 
(IFb/GF) have interpreted the word as bermek 
rather than berm, seeing the -ek as part of the word 
rather than as the indefinite article. 


[PS-I/A/IFb/GF//K/OK//JJ//Ak] <gol; gom II> 


b£r(ln adj. without butter or oil, plain, {also: 

[bi-roun] (JJ); <beron> (Hej)) {syn: rij) 
[Qzl/JJ//Hej] <kemrun; fun> 
besebir adj. impatient. {ajso: besebr (JB3); [bi- 


» • 


sebr] (JJ)) < be = 'without' + sebir = 'patience' 


{besebir! (K/B)) [Z/K/JB3/B//JJ] 
besebir! £ ( ;-ye). impatience, {also: 

[bisebri] (JJ)) [K/B//JJ] 

besebr (JB 3 J = impatient. See besebir. 

bSserberat’ adv. 1) untraceable, leaving 

no tracks, without a trace: # Me roke ew batmi§ 
kir b§ ser-berate (Ba3-3, #38) One day we did 
away with him without leaving a trace; 2) 
unbeknownst, unknown. ( also: beserberate; beser- 
beberate (F)} <be = 'without' + ser = 'head' + 
berat[e] = 'corpse' [Ba3//K//F] 
beserberate = without a trace. See 

b£serberat 5 . 

beser-beberate (F) = without a trace. See 

beserberatL 

b§ ser ft ber/b§serftber 3 adj. sloppy, 

messy; disorderly; in bad shape: -b£-ser-ft-ber 
kirin (M-Am) to beat, defeat, trounce, make 
mincemeat out of s.o.: *Ev mirove d£ me dete 


birandin. Eve ma beyna heyvekeda, 

miroveki muhacir ft hinde eve d! kir!, ew 

de me be-ser-ft-ber ketin (M-Am #738, p.340) 

This man will have us finished off. Within a month, 

a refugee, and he has done all this! He will destroy 

us [=mess us up] •Mirovek £ hat! meydana 

min de min be-ser-u-ber ketin (M-Am #743, 

p.342) A man has come into the arena (with) me 

who will destroy me # We roj£ §er£ xwe kir 

we her k’afir be-ser-u-ber kir (M-Am #744, 

p.342) They fought (all) that day and he beat the 

monster all the time, [syn: *be rek 11 pek; *ne 

lekdayi) [Bw/M-Am/IFb/GF] 

hesire (HH/Bw) = unripe grapes. See besire. 

besftc a( ij. innocent, guiltless: •Tuy£ ev! 

xelq£ besuc u gune qir nek! (Z-l) Don't 

destroy this guiltless and innocent people, {also: 

besug; [bi-soutch] (JJ)) {syn: beguneh) < be = 

'without' + sue = 'guilt' {besuci; besucti) 

[Z-l/K/JB3/IF/B//JJ] <dilsaf; gune [l]> 

besftc! f. ( ;-y£). innocence, {also: besucti 

(B-2)) {syn: begunehti) [K/B] 

besucti (B) = innocence. See b£sftc!. 

•• 

besug - innocent. See b£sftc. 

be§ £ (-a; ). 1) {svn: bac; olam[l]; xer[a]c; xuk} 
tax: -Heta cuhi qutana xwe naxwit, be§a 
xwe nadit (YSZx) A Jew does not pay his tax 
until he is beaten [prv.f 2) {syn: cerime (K/JB3); 
cirm (K)) fine, penalty, {also: <be§> (HH)) Cf. 

NA mbayo:se = 'to pay (as tax)' [Krotkoff: Aradhin 
(Christian)] [YSZx/K/A/JB3/HH] 
be§erm ^ adj. shameless; impudent: # Ji r£we 
gazi kelekoki kir, gote, "... Tu bo g! hinde 
be§erm 1 ? Li pe§ gawet hem! kes li ser 
miri§k£ suar dibi ft §erm£ ji §ay nakey" (SK 
4:50) First (the fox) summoned the cock and said 
to it, "... Why are you so shameless? You mount a 
chicken in front of everybody and are not ashamed 
(even) before the king." [syn: behetik) Cf. P blsarm 
Sor be§erm ^ = 'shameless, undignified' 
{be§ermi) [Zeb/K/ A/IFb/B/ SK/GF/TF ] 
b£§ermi ^j ^ ^ £ ( ;-y£). shamelessness; 
impudence. Cf. P blSarmx ^ [K/B/GF] 
<be§erm> 

b£§ik adj./adv. doubtless, without a doubt. 

■ • 

{also: [be-sck] (JJ)) {syn: beguman [3]) < be = 
'without' + §ik = 'doubt' [K/JB3/B//JJ] 



57 


B_ 

be§ik £ (-a;-e). cradle, crib. | also: [bechik] 

JjLo (JJ)} (syn: bormotk {?} (EP-7); colang; dar[a 
dergu§e]; landik) < T be§ik; Sor be§ik eblj/be§ke 
^ [F/K/B//JJ] 

b6§k’ertim m.?/£(EP) ( /-a; ). one 

betrothed while still an infant (still in the cradle): 
•Ew buka Qeret’ajdine, / Be§k’ertima 
5’ekine (EP-7) She is the sister-in-law to be [lit. 
'bride'] of Q., / betrothed to Qekan from birth. 

{also: [bechik kertme] (JJ)) < T be§ik 

kertme - 'making a notch on tbe crib [to indicate 
betrothal]' [EP-7//JJ] <buk I; dergistl> 

b§t’ar m.(Kmc-20)/f.(IFb) (-el- a; ). disaster, 

catastrophe, accident, misfortune: # Betare wi di 
xizna wi de be (Kmc-20) May his troublemaking 
affect only himself # Bira, dibene betarek hate 
sere torvanane (L) Brother, they say that a 
disaster has befallen the fishermen. { syn: t’ifaq I) 
[L/K/IFb/GF/Kmc-20] 

bet@hn (Zeb) = weak; light. See b6ten 

b£t§n adj. 1) lacking in energy or power, 

•• 

weak; 2) [syn: sivik} light, lightweight, {also: 
betehn (Zeb-2)) [Zeb] 

b§t’ifaq adj. disunited, at odds; on bad terms: 

• • 

•Kurd qewmeki nexundi ye, tedbira 
pa§eroja xo nizanin, betifaq in (SK 56:643) 
The Kurds are an illiterate people, improvident of 
their future and disunited, {also: [bi-tefaq] (JJ) 

= ’disaccord, mesintelligence’) Cf. P bl ettefaq 

= 'without union, discordant'; =Sor nakok 
(bet’ifaqi) [SK/K/B/JJ] 

b§t’ifaqi £ ( ;-ye). discord, dissension, 

disunity, lack of cohesion: *Pa§i c ?so be-tifaqi 
li naw xulam u re’iyet u mezinet Smail 
Pa§a peyda btl (SK 21:191) After Iso’s departure] 
discord grew among the servants and the subjects 
and the great men of Ismail Pasha, {also: [bi-tefaq] 
(JJ)) [SK/K/B//JJ] <bet’ifaq> 

bStir adj. 1) {syn: p’irtir; pitir; ze’ftir; zedetir) 
more; 2) {syn: gelemperi; p’irani; zorbe) most, the 
most of: *betiri wan = most of them. Cf. P blstar 
[K/A/JB3/IFb/GF/OK] 

bevan q[Zj (XF/K/B) = so-and-so. See behvan. 

b§vil Jil> f. (-a;-§). 1) {syn: difn; firnfik]; ximximk) 
nostril; 2) |syn: difn; firn; k’epi; poz I) nose 
(K/A/JB3/HH). | also: [bivfl/bevel] (JJ); <bevil> 


Jio (HH)} [EP/K/A/JB3/B/HH//JJ] <difn; k’epi; 
poz I> 

bewa adj. bringing bad luck or misfortune, 

■ # 

unlucky: *Deve guri bewane (B) Mangy camels 
are unlucky # Siabendo, Siabendo! / Min go, 
were mege / Neg’ira gak’tivia, / Ndg’ir 
mere camerfa be waye! (EP-4, #23) O 
Siyabend, Siyabend /1 said, "Come now, don’t go 
/ Hunting deer / Hunting is bad luck for honorable 
men." [EP-4/B] 

beweg adj. 1) {syn: beber; bezuret; stewir) 
barren, sterile; childless (Msr/IF); 2) puny, thin, 
undersized (Msr); weak, exhausted (Msr): *Mala 
min §ewiti ji tere, gima wer beweg btiyi? 
(Msr) May my house burn down for you, why have 
you gotten so weak?; 3) dry, arid, barren (JB3/IFb): 
•Ciyae Mereto giyaki pir beweg e: tu 
§inayi te tinlne (Msr) Mount Mereto is a barren 
mountain: there is no vegetation on it. ?< be = 
'without' + Ar wajh ^ = ’face' (cf. [bi-vedjh] 

(JJ) = 'futile, worthless, adverse') (bewegi) [Haz- 
>nomads/JB3/IFb/TF/OK] <xir§> 
bewegi f. (). dryness, aridity, barrenness. 

[JB3/IF/OK] <beweg> 

bewk (Bw-Kaniya Mezin) = terebinth. See bemk. 
bexayi (Z-921) = ownerless. See bexwedi. 

urn »« 

bexem adj. carefree, untroubled, unworried: 

•Min hiwiya te qebul kir, bexem be (SK 
34:311) I have accepted your request [or, granted 
your favor], don't worry. | also: [bi-ghem] (JJ)) 

< be = 'without' + xem = 'worry, care' {bexemi) 

[Z/K/B/SK/TF/OK//JJ] 

bexemi £ ( ;-ye). carefreeness, lack of 

■■ •• 

concern, freedom from care. [K/B/TF/OK] 

<bexem> 

bexeyal = carefree. See bexiyal. 

bexiret adj. 1) {syn: xemsar) apathetic, lazy, 

not diligent, not hard working, not industrious: 

• Xorteki gti xwefa qizeke ze’fe b@xiret ani 
(Dz-anec#16) A young man went and took himself 
an extremely undiligent wife; 2) lacking initiative; 
lacking zeal, unenthusiastic, unexcited: 

• [Suleyman Axayi gote fluseyn Axaye Zili 
'Tu gi dibeji? Ez ... §di li welat@ lran@ 
nasekinim' ... lakin ttuseyn Axa b&xiret 
buyi, li Irane mayf] (JR #39,120) Sulaiman 
Agha said to Husain Agha of the Zilan, 'What do 

58 


/ 


you say? I ... am not staying in the country of Iran 

anymore' ... but Husain Agha was not so excited, 

he stayed in Iran]; 3) not held in high esteem, not 

respected; 4) cowardly (SK/OK); unwilling or 

unable to stick up for oneself: •’Iso bexiret bti, 

ne§ya peya bit, lewa gu gustir nehelgirtin 

(SK 22:201) 'Iso hadn't the courage to dismount. 

That's why he didn't pick up any rings. ( also: 

bexiret (SK); [be-ghira o^^/be-ghireta o>(JJ- 

G)) Cf. P blyayrat = 'cowardly, without 

zeal'; Sor bexiret = 'apathetic esp. in 

matters of honor; conniving cuckold’ 

[Dz/K/B/TF/OK//SK//JJ] <xiret> 

bexiyal adj. untroubled, carefree: *Mem§ 

♦ ♦ 

ewqasi b§xem i1 bexiyal bu (Z-l) Mem was so 

free of cares and worries. { also: bexeyal] [Z-l] 

** • 

<xiyal> 

bSxwedi adj. ownerless, abandoned: *Sibe 


eze bik’evim bimirim, t 5 ext-t’ac§ min 


b§xayi dimine (Z-921) Soon [lit. 'tomorrow'] I 
will die, and my throne & crown will remain 
ownerless [=1 have no heir], {also: bexayi (Z-921); 
bexwey (B); bexweyi (A); [be-xvadl ^p-^/bi- 
khou'i L ^- Ls !] (JJ) 1 < he = 'without* + xwedi = 

’owner’ [L/K/A/JB3//JJ] 

bexwey (B) = ownerless. See bexwedi. 

bexweyi ^oy^^ (A) = ownerless. See bexwedi. 

•• •§ 

bexiret (SK) = apathetic, lacking initiative; 

cowardly. See bexiret. 
beyi (Z-l) = without. See be I. 
b§yom ad/, unlucky, unfortunate: jinxed, 

accursed; •Gelek ponijiye (fikiriye), ku gelo 
gima renge hek§n we re§ in. Gotiye: 
Herhal ev helina min ne rind e u beyom e 
(Wit 1:37, p. 13) She thought for a long time [ahout] 
why her eggs [lit. 'the color of her eggs'] were 
black. She said, “Apparently this nest of mine is 
bad and jinxed." {also: be-yumn (SK)) (sjn: beoxir) 
<be = 'without' + Ar yumn Qy = 'good luck, good 
fortune' (beyomi) [Wlt/Zeb//SK] 
b^yomi f (-ya; ). unluckiness, misfortune; 

being jinxed, accursedness: *Qebahet ye qtina 
min e, ne ye cih u ne ji ye heline ye, 
b§yomi ya qfina min e, ne y@ tu kesi ye 
(Wit 1:37, p.13) The fault lies with my rear end, 
not with the place or with the nest, the unluckiness 


lies with my rear end, not with anyone else. [Wit] 
<beyom> 

be-yumn (SK) = unlucky. See b£yom. 

bezuret oojjj^/bezuret [F] adj. 1) {syn: b§ 

dunde) childless, without offspring; 2) {syn: b§ber; 
beweg; stewir] sterile, barren, infertile, {also: 
bezuryet (B)| [bezureti; bezureti; bezuryeti] 

[K/F//B] <xir§; zuret II> 

bezureti /bezureti ^o J3 j^ [F] f. ( ;-ye). 1) 

• • •• •• t« 

childlessness; 2) sterility, barrenness, infertility. 
{also: bezuryeti (B)) [K/F//B] <bezuret> 
bezuryet (B) = childless; barren. See bezuret. 

bezuryeti (B) = childlessness; barrenness. See 

bezureti. 

bi v prep. 1) with, by ( instrumental; also manner , 
time, agent) : *Go§t bi k§ra xwe biri (BX) He 
cut the meat with his knife *Dinya bi dor e, ne 
bi zor e (BX) The world goes with patience, not 
with violence [prvj *Xaniye xwe bi desten 
xwe ava kir (BX) He built his house with his own 
hands *Gunde me bi dest@ Hemo hatiye 
§ewitandin (BX) Our village was burned by 
Hemo {agent] *Yek heye bi sedi; sed heye, 
ne bi yeki (BX) One can be worth 100, and 100 
cannot even be worth one [prv.] »Bi nave 
Xudaye pak e dilovan il mihrivan (BX) In 
the name of God, the pure, clement and merciful 
•Pi§ti rohelate bi du saetan (BX) Two hours 
after daybreak [lit. 'after daybreak by two hours']; 
-bi careke = at once, suddenly; at all; -bi gend? 
= for how much? (asking the price) ; -bi dare 
zore (BX) by force [lit. 'by the stick of violence']; 
-bi gotine = as they say [en parole]; -bi qenci = 
with goodness [avec bontej; -bi sivikah! (BX) 
with ease; -bi tene/bi tena xwe = alone, by one¬ 
self; -bi vi awayi = in this manner/way; -bi xwe 
- oneself, in person [en soi]: # Mir bi xwe hat 
(BX) The emir came in person •Htin xwe bi 
xwe = You in person; 2) in, into (motion toward) : 

• Pere bi berika xwe xist (B X) He put the money 
in his pocket *Bi hewa ket (BX) He flew away 
[lit. 'fell into the air']; 3) according to: *bi min = 
according to me *Bi a min bike (BX) Do what or 
as I tell you; Take my advice [lit. 'Do according to 
that [advice] of mine']; 4) as the complement of 
certain verbs : «Ez bi §ivan bfim (BX) I became 
a shepherd *Tu h§j bi kurmanci nizani (BX) 


59 


You still don’t know any Kurdish # Mi§o gaye 
xwe bi firotin da (BX) M. gave his bull for sale; 
5) Used together with postpositions : 

-bi ... de = on, across, through: # Destmala min bi 
ave de gti. (BX) The water carried off my hand¬ 
kerchief [lit. 'My handkerchief went on the water'] 
•Bi re de = On the way, en route # Bi re de, 
wezir§ hakim pergi kegelok bfi (L) On the 
way, the king's vizier encountered Kechelok # Ez 
bi dehl u relan [de] digum negira hirga 
(BX) Through the thickets and forests I went bear 
hunting. 

-bi ... Ta/re = a) with (accompaniment) {syn : digel]: 
•Em pev [=bi hev] re ghn (BX) We left 
together •Gurgin bi min re hat (BX) G. came 
with me •Lazime lawe te bi min re be (L) 
Your son must come with me »pe re [=bi wi/we 
re] = with him/her; b) by, through (movement) : 
•Bi derenca re bani ket (L) He climbed up the 
stairs # Bi derenc§ re hilki§iya (BX) He 
ascended the stairs; c) agreeing with: -Ez bi te ra 
me = I agree with you. 

-bi ... ve = a) with (accompaniment, belonging, 
contiguity) : *Axa bi deh gunden xwe ve, 
bawer dike Keyxosrow e (BX) The agha, with 
his 10 villages, thinks he is [the emperor] 
Keykhosrow (prv.j *Bi ser ft bere xwe ve (BX) 
Entirely •Bi t’omeriya cindiye Cizireva (Z-l) 
With all (=the totality of) the nobles of Jezirah 
•Botan bi Behdinan ve ye (BX) The province 
of Bohtan is adjacent to Behdinan «Ewe rabu 
sifre xweyi kevn t’opkir ... bi caryava bir 
ser kanie bi§o (EP-7) She gathered up her old 
tablecloth ... and took it with her maidservants to 
the spring to wash [them] •Mir bi sed siwari ve 
bi re ket (BX) The emir set out with 100 knights 
•Ser Dumanlue t’u me§e t’unebftn, vira 
dar ji he§in nedibftn, le wexta bahar 
dihat, ew ji xewa giran fii§yar dibft ft bi 
Kemft rengava dixemili (Ba2:l, p.202) On 
[Mount] Dumanlu there were no forests, trees did 
not even grow here, but when springtime came, it 
awoke from a great sleep and became colorfully 
[lit. 'with all colors'] adorned # §emso bi min ve 
ye (BX) §. is with me (i.e., physically present); b) 
around: •fidika §erit bi newqa wi ve gireda 
(L) Slowly (or, gently) he tied the rope around his 


waist, {also: [b v /be ^] (JJ)) [bi + wi/we = pe/ve] 

Cf. P bi / v ; Sor be [BX/K/IF/B/JJ] 

bibiq f. (-a; ). pupil (of the eye), {also: bibik (A); 

bibil (IF); bibok, m. (K-2); pipik (IF-2); [bibik-a 

tchawan] jUL. (Co (JJ); [bibi] (JJ-G); <pibik> 

(HH)] [syn; re§ik I] < Ar bu’bu’^--> P bubuk 

Sor bebele-y gaw/bibile Za 

bibiki f. (Mai) [cf. also T gozbebegi] 

[F/K//JJ//A//IF//HH] <g’av> 

bi-ce (SK) = appropriate. See bici. 

bicili <&> (JJ/TF/OK) = appropriate. See bici. 

bici adj. 1) appropriate, proper; pertinent; 2) 

• • 

exactly: •Zilame go ev kele§ ku§ti bin ft em 
zanibin bi ci be ki ne, erbabe wan giye? 

(L) If we can find out exactly who the men are who 
killed these brigands, what is our reward? (also: bi¬ 
ce (SK); bicih (TF/OK); bi cih (IFb); [be-djih] 

(JJ)] (syn: di cihe xwe da] < bi = 'in’ + ci = 'place' 

[Cf. T yerinde = 'proper', lit. 'in its place’) 

[L/K/A//JJ/TF/OK//lFb] 

bi cih (IFb) = appropriate. See bici. 
bigeng (F) = armpit. See bing’eng. 

*big’irik f (). 1) shudder, tremor (K); 2) {syn: 
hevri§k) dish cousisting of bread toasted in butter 
(IF), {also: bigrik (IF-2); <bigrik> J(HH)) 
[K/IF//HH] 

bigik (Zx) = small. See pig’ftk. 
bigrik J(IF) = dish consisting of bread toasted in 
butter. See big’irik. 

bigTicik (A) = tiny. See big’ftgik. 

big’ugik adj. tiny, itsy-bitsy: *Lawike 

bigftgik (L) Tiny boy. {also: bigucik (A)) <dim. of 

Y 

big’ftk/pig’u^ Sor pigkole Ajy£*j./pigkolane 
[L/A] 

big’uk (K/SK) = small. See pig’ftk. 

bigTikayi (K) = smallness. See pig’ftkayi. 

•• 

big’uki (K) = smallness. See pig’ftkayi. 

bigftkini (SK) = childhood. See pig’ftkayi [2]. 

big’ukti (K) = smallness. See pig’ftkayi. 

bi deranin joj v (PS-I) = to remove. See deranin. 
bidu^jo (K§) = gums; palate. See pidi. 
bi'ecin = to be exhausted; to sob; to get angry. 

See bihecin. 

bi f§m ad/\ intelligent, bright: *Di he§t saliya 
min de bav§ min ez danim ber xwendina 
Qurane. Ez gelek bi fern bun (Wit 2:66, p.2) 
When I was eight years old my father had me start 




studying the Koran. I was very bright, [syn: aqil I; 
aqiljir; aqilmend; aqiltij (Bw); bi zihn; jir; zix I) 
[Wit] <fehm; jir; serwext> 

bih Aj f. ( ;-e). quince, hot. Cydonia vulgaris, {also: 
beh (GF/OK/AA); behe (IFb- 2 ); bihok (K/A- 
2 /IFb/GF- 2 /OK- 2 ); biyok (IFb- 2 /Kmc- 2 - 2 ); bivok 
(F/K- 2 ); [beh *,/bi (JJ); <bih> (HH)) Cf. P bih 

Sor behe ^A^/bey Za beyi f. (Mai); Hau 
bey [A/HH/TF/Kmc-2//K/IFb//F//JJ/GF/OK/AA] 
biha l$> m. (). 1 ) {syn: nerx [1 ]} price, value, worth; 

2 ) [syn.'giran [ 2 ]; giranbiha) [adj.[ expensive, 
costly, dear: »Mal ji wan Fa gelek teng e, le 
gi bikin, kireya malen fireh p’ir buha ye 
(DZK) The house is too small [lit. 'narrow'] for 
them, but what can the 3 ^ do? The rent on bigger [lit. 
'wide'] houses is very expensive, {also: baha (B); 
buha (A); [beha] 1# (JJ); <buha> l# (HH)) <P baha 
l# = 'price, value’; T baha/paha; Sor beha UfcWba L 
= 'price'; Za vava f. = 'price' (Mai) 
[DZK/A/HH//F/K/IF//JJ//B] cnerx; qedir I; qimet> 
bihar j[# f. (-a;-e). spring(time): *§initi ft ge§iya 
bihare (Alkan, 71) the verdure and brilliance of 
springtime; -bihar§ = in the springtime; -beta 
bihare (J) by or until springtime, {also: bahar 
(Ba2/A/B); buhar (Wlt/L~I); [behar] jl# (JJ); <buhar> 
(HH)) [Pok. ues-r, gen. ues-n-es 1174.] 
'springtime': Skt vasanta- = 'springtime' & vasara- = 
'bright'; Av vanhri = 'in spring'; O P vahara- in 
®ura»vahara- = 'secoud month, April-May' (Kent); 
Pahl vahar <*vahar (Hiibsch #501); P bahar jl# 
(Horn #243) ->T (ilk)bahar; Sor behar jl*^; Za 
wesar 111 . (Todd); Hau wehar in. (M4) 
[Ba2/A/B//F/J/K/JB3/IFb/SK//JJ//HH/Wlt/L-I] 
chavin; pa viz; zivistan> 
bihartin (BX) = to pass. See bihurtin. 

bihecfn vi. (-bihec-). 1 ) to be(come) 

exhausted, grown faint (K/B); 2 ) to cry one's heart 
out, sob (K/B); 3) [+ ji] to get angry, irritated [at] 
(L/K): «Eze herim xwe li nav gave wi 
xinim, heyani go ji min bibihece (L) I will 
throw myself into his eyes, until he gets angry at 
me *Heya go qenc Teyr£ Semir je biheci 
(L) Until the Simurgh got good and mad at her. 
{also: be'ecin (B); bi’ecin; <be’icin (dibe’ice) 

(HH)) [L/K//B//HH] <aciz> 

bihemil adj. pregnant, "expecting": •Pireka wi 

bihemil btl (L) His wife was pregnant, {also: 


bihemle (SK)} {syn: avis; bizar; duhala; giran; 
Hemle) [L//SK] 

bihevgun (A) = to argue. See p’evglln. 

bihevFa ) adv. together: *0611 ferKita, ancax 
babete, ko ser§ herduka bi hevra here ser 
balgtyekine (Z-2, p.68) O ifreets! It is only fitting 
that both their heads should rest on a single pillow 
[=that they should get married] •Mem§ ft Zin§ 
vedgerin qesre, rhdinen tl §irin §irin bi 
hevra xeber didin (FK-2, p.294) Mem and Zin 
return to Mem’s room, sit and very sweetly talk 
with each other *Pa§§ k’omeke gawi§a bi 
hevra gune derva (FK-l, p.272) Then a group 
of servants went out together. { also: bihevre 
(A/GF/TF); p’evra (K); pev re (IFb); [behew 
<Ji£j/behewra 1 (JJ)) lsyn: pekve; t’evde) 

[Z/FK/AD//JJ//A/GF/TF//IFb//K] 
bihevre o J (A/GF/TF) = together. See bihevra. 
bihez _>l^.[IFb/AD]/bi hez [AW-2] adj . strong, 
forceful, mighty: «Her gend dijwari tl zehmeti 
we deme hebin ji, bi vina xwe ya bi hez 
wan gareser dike (AW73B1) No matter how 
many difficulties there may be then, he solves them 
with his strong will •TirSjen ronahiya 
neynika kristal, §oqeke bihez li dil u ruh£ 
mirov dixe (AW70D1) The rays of crystal mirror 
light send a forceful shock through one's heart and 
soul. [ syn : xurt) Sor be hez [IFb/AD] <hez> 

bihin ^ = smell, odor; breath. See bin I. 
bihirin (Z-2) = to pass. See bihurtin. 
bihi§t (EP) = paradise. See bihu§t. 
bihistin vt. (-bihis- [K] /-bihiz- [K/IF/JB1- 

S] /-bihe- [K/B/JJ/SK] /-bihis- [BX/M-Zx]). to 
hear: »Wexta Al-p’a§aye kal u jina xweva 
eva giliya derheqa Memeda bihistin, 
qudum goke wanda nema (Z-l) When old Al- 
pasha and his wife heard these words about Mem, 
they felt weak [lit. 'strength did not remain in their 
knees’]. { also: bihiztin; bistin (Ad/A/IF/M); 
[behistin] (JJ); <bihistin (dibhize) 

(HH)) {syn: guh le bun (Bw): seh kirin 
(Msr)i [Pok. bheudh- 150.] ’to be aware; to make 
aware': M. Schwartz: Perhaps originally a passive 
form in -lh-/-ist, cf. Av Vbaod- —> buidiia- = ’to be 
aware (of)' ( passive form), cf. also P dan-ist-an 

= 'to know’ ( also a verb of perception)] Sor 
bistin (-biye-/-bist-). See 6 . bustaj in: G. 


61 


B 

Morgenstierne “Persian Etymologies” in: Norsk 
Tidsskrift for Sprogvidenskap, 5 (1932), 54, 
reprinted in: Irano-Dardica (Wiesbaden : Dr. 

Ludwig Reichert Verlag, 1973), p.165. 
[Ad/A/IF/M//F/K/JB3/B/JJ/HH/JBl-S/SK] <guh 
dan/kirin; guhdari kirin; [pe] hesin> 

*bihistok 0* radio, {syn: pelwe§ (IF); radyo) 

[(neol)Wn] <izgeh> 

bihiztin = to hear. See bihistin. 

bihn ^ (JB3/IF/JB1-S) = smell; breath. See bin I. 
bihnxwe§ (GF) = fragrant. See binxwe§. 

bihok (K/A/IFb/GF/OK) = quince. See bih. 
bi hose adj. noisy. [Bw] <hose> 

bihost (K/IFb/OK) = (finger) span. See bost. 
biho§t = paradise. See bihu§t. 
biho§tin vt. (-biho§-). 1 ) [vi.] [syn: Kelin) to 

melt, dissolve (vi.) (M/JJ): *Mezhebe ku esas§ 
wi li ser wan terze delilane bit weki 
diware ser cemede ye: her wexte hetawek 
18 det cemed de buhujit, diwar de herifit 
(SK 60:713) A religion based on such proofs is like 
an ice-covered wall: whenever the sun hits it the 
ice will melt, [and] the wall will collapse; 2) [syn: 
fielandin; pi§aftin) to melt (vt) , smelt; 3) to tbaw 
(vt). {also: buhujin vi. (-buhuj-) (M/SK/Dh); 
buhujtin (GF); buhu§tin vi. (-buhuj-) (M); bustin 
(GF-2); [bhoshtin] (JJ)I <*bihujtin <0 Ir *wi- 

tac- (A&L p.84 [IV, 2] + 94 [XVIII]) 

[S&E/K/JJ//GF//M/SK/Dh] <helin> 
bihur m.(K/B)/f.(B) ( ; /-e). passage; crossing; 
passageway; ford, [also: bor II (Bw/GF-2/TF); 
buhur (GF); [bor j^j/buhur >&^] (JJ); <bur [bor?]> 

(HH)) <0 Ir *wi-tar- (A&L p.84 [IV, 2]) 
[L/K/IFb/B//JJ/GF//TF/Bw//HH] <bazeber> 
bihurandin vt. (-bihurin-). 1 ) to cause to 

pass; 2) {syn: derbaz kirin) to pass, spend (time) 

(K/IF). { also: borandin (K-2); buhurandin (BK/IF); 
[behiirtandin] ^ (JJ) = 'to run out , elapse (of 
time) ) [BK/IF//K/B//JJ] 
bihurin (K/B) = to pass. See bihurt in. 

bihurtin vi. (-bihur-). 1 ) [syn: derbaz bun) to 

pass, cross over; to enter: •Dinya §ev bft ft ez 
di vir re bihurtim (L) It was getting dark 
(=becoming night), and I passed by here *Ez8 
deri ji te re vekim ft bibihure nav bajare 
Diyarbekir (L) I'll open the gate for you, and 
(you) pass into the city of Diyarbekir; 2) to pass (of 

62 


time): »Ci roj naborin bi dehan girok <1 
givanok ft peyam§n cuda cuda nebihlstln 
li mal ft li nev bazari ft li dair£n xwe ft li 
her ciheki (BH-back cover) No day passes when 
[we] haven't heard tens of stories and anecdotes 
and tales, at home and in the market and in our 
offices and everywhere; 3) to have an effect on, to 

0 

influence, work (PS): • [Gill le kirin [sic] cem 
Mir Zozan, nebori] (PS-I) They complained of 
him to Mir Zozan. but it did not work [i.e., it was 
to no avail =their complaint fell on deaf ears]; 4) to 
forgive (OK). See leborin. [also: bihartin (BX); 
bihirin (Z- 2 ); bihurin (K- 2 /B); biwartin; borin II (- 
bor-) (JB3); buhartin (-bihur-) (IF); burin (A/Ber); 
[behartin buhurtin /bourin ^.^1 

(JJ); <burin (dibftri) (HH)) Sor 

burdin qj m (bur-)/bigirdin [Sinne] = ’to overpass, 
go beyond, be overripe'; Hau wierdey (wier) vi. 
(M4) [L/K//BX//B//A/HH/Ber//JB3//IF/JJ] 
bihust (K/B) = span (unit of measure) . See bost. 
bihu§t f. (-a;-e). 1 ) (svn: cenet) paradise: 

•Bapire me sera bapire-ngo li beKe§te 
hav§te dere (M-Ak, #546) Our ancestor was 
thrown out of Paradise on account of your ancestor 
•£irok gft de§te, da ft baben me gun 
bihu§te (Rnh 2:17, p.308) The story went to the 
prairie, our parents went to paradise [concluding 
formula for folktales] *Her kese pe§keke ji 
awa tizbiyet min wexotewe, cendekS wi 
agire cehenneme nabinit. Ewe awa 
Keyat§ye dideme hingo. Ciy§ hingo 
behe§ta ebedi ye (SK 12:119) Whoever drinks a 
drop of the water from my rosary, his body will 
not see the fire of Hell. This is the Water of Life 
which I give you and your place will be Paradise 
eternal; 2) heaven, [also: bebe§t (A-2/0K/GF); 
behi§t (SB); beKe§t (SK/M-Ak); bihi§t (EP); biho§t; 
bihu§t (TF); buhi§t (BX); buhu§t (GF- 2 ); [behicht] 
o(JJ); <bihu§t> (HH)) [Pok. uesu- 1174.] 
’better: Skt vasu- = ’good’/vaslyah- = 
’better’/vasistha- = ’best’; O Ir *uahista- ax v - (Av 
vahista- aiahu- = ’best life, world’) <*uahi§ta- = 
’better’ (Ras, p. 133): Av vaiahu-/vohu- = 
’good’/vahya = ’better’/vahisto = ’best’ ; Mid P 
vahist; P behest oSor behe§t o 
[EP//BX//K/A/JB3/HH//TF//JJ/SB//OK/GF// 
SK/M-Ak] 



bihu§t (TF) = paradise; heaven. See bihu§t. 

bihemle (SK) = pregnant. See bihemil. 

bijang JjIjj f. ( ;-e). eyelash(es). {also: bijank 
(A/GF-2); biji II (K-2); bijulang; bijulank (B§k); 
bjang, m. (B-2); mijang (A-2/IFb-2/GF-2); mijank 
(GF-2); miji (Srk); mijulank, m. (OK-2); mijank 
(Qnr); [mijank] Jt>1> (JJ); <mijank> Jb1> (HH)) 
[Pok. meigh-/meik- 712.] 'to glitter, twinkle, dark 
(twinkling before one’s eyes)': 2. meik-: Mid P 
mij(ag) (M3); P moze 0 y* /mozegan (jfy* (pl.)\ 
Baluchi micac; Sor birjang Jjlj^/mijol (K2); 
Za mije m.l mija f. (Mai) 

[F/K/B/IFb/GF/OK/BK//A//B§k//Srk//gnr//JJ/HH] 
cbiru; g’av> 

bijank Js)y (A/GF) = eyelashes. See bijang. 
bijare OJ )y adj. choice, select; chosen, selected: 
•genime bijare (K/B) choice wheat • [Ji ela 
xwe Keft sed suwared bijare bir [sic]] (JR 
#39,121) He took 700 choice riders from his tribe 
•Selim Beg se-sed meret bijare digel xo 
Ta-kirin (SK 41:400) Salim Beg took 300 chosen 
men with him. [ also: bijarte (GF/TF); [bejare] Qj )y 
(JJ)) Cf. Sor bijar kirdin qjJ' J y = 'to pick out, 
weed, clean (rice)' & bijare kirdin jj 0j )y = 'to 
thin out (seedlings), comment on, review (book)' 

[JR/K/IFb/B/JJ/SK//GF/TF] 
bijarte *3j\y (GF/TF) = choice, select. See bijare. 
bijartin I Qj’Jy vt. (-bijer-). to choose, pick, select. 
{also: [bejartin / bejarin (^j\y\ (JJ); <bijartin 

qS. jljp(dibjere) (HH)} \syn: jegirtin) [Pok. 

4. gHer(a)- 473.] 'to raise the voice in praise or 
welcome': O Ir *vi- + *jar- (Tsb 41): Av ^gar- = 'to 
praise, approve of; Mid P wizardan (wizar) = ’to 
separate; explain, interpret; perform, fulfill, 
redeem’ (M3); P guzardan jjjl aT= ’to put, 

Y 

place; perform, etc.’; Sor hel*bijardin 
(hel-bijer-) = ’to select, elect’ 
[F/K/A/JB3/IFb/B/HH/GF/TF/OK/M//JJ] 
bijartin II Qijy (M/A/HB) = to roast, grill. See 

bira§tin. 

bija§tir _j-y~z)y f. ( ;-e). three-year-old sheep, {also: 

biza§tir (Wit/A)) [WU/A//K/B] <berdir; mi I> 
biji I ^ m.(K)/f.(F/B/OK) (/-ya;/-ye). (horse's) 
mane (K/B/JJ): *Nav du Kevtyada hftn evi 
Bori usa xwey kin, weki av beri bijyadim 
be saxiriyara derk’eve (Z-l) In two weeks, you 
care for this [horse] Bor in such a way that if I 


water his mane, it will come out his croup «Nava 
gil §evada usa biki, ave saxria ki, bijyafa 
bav£je, bijya ki, saxriara baveje (EP-7) In 
the course of 40 nights act in such a way that, 
when you water his croup, it comes out his mane, 
and when you water his mane, it comes out his 
croup (=fatten him up), {also: bijik (OK); biju (K- 
2/B-2); [bejou 3 yJ biji ^y] (JJ)) ( syn: gull I[2]} 
<*birzu- <*birzu- <0 ir *brzu-ka (A&L p.83 [II]); = 

Y 

Sor yal JI. Regarding the transition *-rz->-rz->-z- 

see A. Christensen & K. Barr. Iranische 

Dialektaufzeichnungen aus deni Nachlass von F.C. 

Andreas: Erster Teil (Berlin, 1939), p. 395. 

[Z-l/EP/F/K/IFb/B/JJ/GF//OK] 

biji II (K) = eyelashes. See bijang. 

biji III ^y m . (-ye; ). awn, beard (on the spikelet of 
»» 

grasses such as wheat), {syn: dasi[ 2 ]| [Qzl/IFb] 
<bijire§; genim> 

bijijk Jyy (IFb/TF) = doctor. See biji§k. 
bijin I ^y vt. (-biji-). to desire, long for, have an 
appetite for (IF): *Berx hatin nava p6z, dil§ 
tevan dibiji §ir, pir dibiji (AB) The lambs 
came in among the sheep, very much in desire of 
milk *Dile min [filanti$t] dibije (Qm§) I feel 
like eating or drinking [stg]. [AB/IFb/GF/Qm§] 
bijin II (IFb) = healthy. See bijfin[l]. 
bijire§ Jio^y m. (). type of wheat with a black awn, 
also known as itali [T karakilgik bugdayi]. 
[Qzl/IFb] <genim> 

biji§k Jy^y m.&f. (). doctor, physician, {also: bijijk 
(IFb/TF); bjijk (IFb-2); bji§k (JB3)) {syn: duxtor; 
liekim; nojdar) <Arm pzisg (W)/bzi§k (E) 
cf. P pezesk My [K/GF/OK//IFb/TF//JB3] 
bijli ^y (Zeb) = except for. See ji bili. 
bijon ^y (OK/JBl-S) = pure. See bijdn[3]. 
biju^jj (K/B/JJ) = mane. See biji I. 
bijulang Jj' i&y - eyelashes. See bijang. 
bijulank Jb s l 33 y (B$k) = eyelashes. See bijang. 
bijfin Q^y adj. 1) {also: bijin II (IFb- 2 )} healthy, 
healthful, hale and hearty; 2 ) rich, fertile, 
productive (of land): *Mir welateki mezin H 
fireh, erdeki bijUn dewlemend hebfi (Rnh 
3:23, p.5) The emir had a large and expansive 
kingdom, [with] fertile and rich land; 3) [also: bijon 
(OK-2/JBl-S)) pure, clean (OK/JBl-S/Zeb). 
[Rnh/K/IFb/GF/OK/Zeb//JBl-S] 


63 





bi kar jlf -bi kar anin (IFb/GF/TF/OK/RZ) to 
use, make use of, utilize ( syn: 'emilandin; 
xebitandin): •Heval di axaftina xwe de gelek 
bSjeyen biyani bi kar tine (IFb) [Our] friend 
uses many foreign words in his speech *Ji penci 
car! b&htir gotina "mist" di §una gotina 
"mizdanS" de, bi gewti hatiye bikaranin 
(AW73C2) More than 50 times the word 'mist' was 
incorrectly used instead of the word niizdan'; -bi 
kar hatin (TF) to be used, be in use. Cf. P be kar 
bordan jIT*j; Sor be kar henan qUIa = 
’to use’ [Wlt/lFb/GF/TF/OK/RZ] <k’ar II> 


bikir = virgin. See bik’ur. 

bik’irgi m - C-yS; )• customer, buyer: •Cime’t 

dibe bikirgiyS e§yayed bazirganba§i (Ba) 
The people (public) become customers of the 
caravan leader's wares (=begin to buy his wares). 
{also: [bekir] (JJ)] [Ba/K/B//JJ] <k’irin> 
bikul Jjj adj. grieved, in distress; wretched, 

miserable: # Dile wi biqul [=bikul] e (L) He is 
upset [lit. 'his heart is distressed']; -bi dilki 
bi[k]ul = with a grieved heart, {also: biqul 
(confusing qul = 'hole' with kul = 'grief, ac2 L)) 
[syn: belengaz; malxerab; reben I; xemgin! < bi = 
’in','with' + kul = grief [L/A] 
bik’ur J3 £ adj. virgin: -qiza bik’ur (EP-7) virgin. 
{also: bakir (K); bakire (SK); bikir; [bakire 
o_/1j/ bikr/bukr_^] (JJ)) < Arbikr [EP-7/K//JJ/SK] 
bil = except for. See ji bill. 

bila conj. [+ subj.] so that, in order that; let, may...: 
•Bela hakim sere min jebike (L) May the king 
chop off my head! •Beje have xwe, bira min 
bixweze (J) Tell your father to ask for me [in 
marriage]; -bilafni] (Bw)/bila be = OK, all right! 
So be it!: #, To ev §eve mevane min !.’ 
Derw§§i gote, 'bila' (M-Ak #662) ’Tonight you 
are my guest.' The dervish said to him, 'So be it’. 
{also: bela 111 (L); bilani I (Bw-2); bira II (B/J/Ba/Z- 
1 ); bra II (EP-7); [bila U>/bilani (JJ); <bila> Yj 
(HH)} isyn: bona [2]; da II; deqene; beta ko [4]; 
weki [2]) = Sor ba U [L//K/A/JB3/JJ/HH/SK/ 
JBl-A&S/OK/Bw//B/J/Ba/Z-l//EP-7] 
bilandin vt. (-bilin-). to keep on saying over 

and over, keep repeating: # M. li ftal£ xweda 
got H biland, mina merveki Heft [sic] sala 
nexwe§, got ti. biland (EP-7) M. kept on 


repeating it to himself, like a sickly seven[ty]-year- 
old man, he kept on repeating it. [EP-7/K] 
bilani I (Bw/JJ) = so that; let [it be]. See bila. 
*bilani II adj . subjunctive, optative: -raweya 

9 9 

bilani (IF/GF) subjunctive mood, {syn: gerane) 
cbila = 'so that’ + -ni = adjectival ending 
[(neol)IFb/GF/OK] <bila; rawe> 
bilbezik (K) = spring flower. See bilbiz. 

bilbil I JJj t/m.(B/F/JBl-A) (-a/ ;-e/ ). nightingale, 
zool. Luscinia megarhyncos. {also: [bulbul] JJj 
(JJ); <bilbil> JJj (HH)) Cf. P/Ar bulbul JJ,; T 
bulbul; Sor bilbil JJj; Za bilbil m. (Mai) 
[Dy(EW)/F/K/A/IF/B/HH/JBl-A//JJ] 

bilbil II JJj = prattle. See bile-bil. 
bilbiz jJj f. (). iris (Xrs); type of spring flower (K/JJ); 
wild tulip (A) (Cf. Ar/P zanbaq ^yjj). {also: bilbezik 
(K); bilbizeq (A); [bilbezik] J>Jj (JJ)) [Xrs//K/JJ//A] 
bilbizeq jjyJj (A) = wild tulip. See bilbiz. 
*bile-bil/bilebil [B] Jj Jj f ( ;-e). 1) [syn: gele-gel 
(F); gewte-gewt (F); ewte-ewt (F); kastekast (B); kute- 
kut (F); reyin) barking, howling, yelping (F/K); 2) 
prattle, chatter (B/K). {also: bilbil II; bilebil (B)] 
[F/K//B] 

bileg (RZ/IFb) = lightning. See bleg. 
bilina jJj adj. 1 ) (syn: berz; quloz; ^nizrn) high, tall: 
•g’iyayen bilind = the high mountains; -bilind 
bun = to rise, go up •'Erd weke k’axaza 
cigare bilind buye (Ba) The ground has risen 
like (=by the width of) a cigarette paper *011 ji 
kuleke bilind dibe (AB) Smoke rises out of a 
hole; -bilind kirin (IFb/OK) to raise, lift: »Min 
§ivdara xwe bilind kir i1 ser wi da ftejand 
(Ba 2 : 2 , p.206) I raised my staff and waved it at 
him; 2) loud; 3) [m.[ man's name, {also: [bilind] jJj 
(JJ); <bilind> Jj (HH)) Probably a borrowing 
from P boland jJ_> [Pok. bheregh- 140.] 'high' 
->*bhergh-: Skt brhant- [brhat]; Av barazant-; Old 
P *br 6 ant-; Southern Tati dialects: Xoznini beland 
(Yar-Shater); P boland = ’high' & burz = 

v 

’tallness, stature’; Sor bilind jJj & berz j j*j = ’high'; 
Za berz = 'high' (Todd/JJ); Cf. Germ Berg = 
'mountain'; see: Haoma §255, p. 139 (bilindahi; 
bilindayi; bilindi) 

[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK] See also 

berz. 

bilindahi (Ber/JB3/IFb/OK) = highness, 

tallness. See bilindayi. 


64 



r i i 



bilindayi f. (-ya;-ye). height, elevation (lit. & 

« 1 

fig.) ; highness, tallness. [aiso: bilindahi 
(Ber/JB3/IFb/OK); bilindi (BX/IFb- 2 ); [bilindai] 

^ (JJ)) Cf. Sor bilindayi = 'height 

(measurement)’ & bilindi = 'height, loftiness’ 
[Ber/JB3//K/A/B/TF//JJ//BX] <bilind> 
bilindi (BX/IFb) = highness, tallness. See 
bilindayi. 

bilindpaye ajLjcJj adj. of high rank, high-ranking. 

1 also: bilindpayij [SW/K] 

bilindpayi = of high rank. See bilindpaye. 

bilul J^-L (B/Bw/OK) = flute. See bilUr. 
bilur f. (-a;-e). type of flute, shepherd’s flute 
(K/JJ); kaval, end-blown flute (A/IFb/TF): «£axa 
§evine ji pif dikim bilure (AB) Even at the 
time of the night feeding [of the animals] I blow on 
my flute, {also: bilul (B- 2 /Bw/OK- 2 ); blur (IFb- 2 ); 
[bilour] (JJ); <bilur> J3 _L (HH)( [Pok. 3. bhel- 
120.] ’to blow, swell 1 : Sor bilwer [bilor]/bilur 
j 33 X; cf. also S-Cr frula; Alb fyell; Gr floghera 
<t>Aoyepot. [AB/F/K/A/IFb/B/Jl/HH/GF/TF/OK//Bw] 

bilurvan ^Is JJ 3 i; m. ( ; bilurven, vi bilurvani). 
one who plays the bilfir, piper, flute player: 
•Wana gele serhati u g’iroked ba§qe-ba§qe 
zanibun, ew gi§ke dengbej u bilurvan bun 
(Ba2:l, p.204) They knew many stories and 
adventures, they were all storytellers and Bute 
players, [also: <bilurvan> (HH)1 

[K/IFb/B/HH/GF/TF/OK] <bilur> 
bilxeri (B) = fireplace; chimney. See pixerik. 

bilyan qLL adj . knowing, aware, knowledgeable, 
informed: •'Emri ser wezire xwe Arvan kir, 
§finda gazi merive xwe u blyan kir (EH) 
He ordered his minister Arvan to summon [lit. ’he 
would summon’] his men afterward and inform 
them. ( also: bilan (F); bilyan (B); blyan (EH)] Cf. T 
bilen, present active participle of bilniek = to 
know’ [EH//K//F//B//EH] 

bimbarek J OJ Loj adj. blessed: -bimbarek bftn = to 
be blessed: *Hun ji hev re bimbarek bin! (L) 
May you be blessed together! (said to a couple 
about to be wed), i.e, Congratulations! i syn: piroz) 
< Ar mubarak .JjL_* [L/K/B] 
bimbarek! ^ojL^ /. (-ya;-y§): congratulations; 
-bimbarekiya desta (XF) wrestling [also: 
destebimbareki (Z-l)] {syn: gula§; pijan I): 'Em 


destebimbarekiye bene hev (Z-l) Let’s wrestle 
with each other [XF/Z-l/B] 
bin I qj ni. (-& ; ). foundation, bottom; base: 

•Wexta bira ew avitne bine bire (BX) When 
the brothers threw him to the bottom of the well 
•bine di§ta (L) the bottom of the cauldrons; 

-bine bero§§ (Qm§) (burnt) rice at bottom of the 
pot (considered a delicacy) {syn: verenk). {also: 
[byn] ^ (JJ)] [BX/K/A/JB3/JJ/SK] 
bin II ^ prep. below, under, beneath: *Lawik kete 
bin textek! (L) The boy slid under a bed «Mele 
kefe dike u tine, dixe bin erde (L) The 
mollah enshrouds [the corpse] and brings it, buries 
it [lit. ’puts it under ground 1 ]; 

-di bin ... de = under, below (no motion) : *Hespe 
min di bin min de hate ku§tin (BX) My horse 
was killed from under me (i.e., while I was riding 
him) •Kirs! di bin mase de ye (BX) The chair 
is under the table *Sed gund di bin deste wi 
de bun (BX) 100 villages were under his control 
[lit. ’hand’]; 

-di bin ... re = downward, below, under (motion 
toward) : «Malen xelkS delal dan! bhn di 
bin malen me re (BX) They set up the tents of . 
the beloved's tribe below our tents *Di bin 
gavan re li min din§re (BX) He looks at me 
askance [lit. 'under the eyes']; 

-ji bin = from below, from under *Deste xwe ji 
bin kulave xwe derine (BX) Take your hand 
out from under your felt [coat]; 

-ji bin ... de = do.; 

-ji bin ... ve = underneath (motion through) : *Jin 
bin pire ve derbas bft (BX) He passed 
under[neath] the bridge; 

-li bin = under, beneath (motion toward) : *Were li 
bin dare rune (BX) Come sit beneath the tree. 


{also: biniya; [byn] (JJ); <bin> qj (HH)) 
[L/BX/K/A/JB3/B/JJ/HH/SK] 


binali (F) = native. See bineli. 

•• 

binam in.&f. (). cousin of the second, third, fourth, 
etc. degree (as opposed to pismam & dotmam, 
which denote first cousins): *Em binam§t 6k In 
(Bw) We are [second, etc.] cousins. <Ar ibn ‘amm 
= 'son of the paternal uncle, [paternal first] 
cousin’ [Bw] <dotmam; pismam> 
binas pi. fault: *Binaset wi bhn (Bw) It was his 
fault. ( also: [benase] (JJ-GJ) {syn: sue) <[Pok. 


65 


B_ 

neR- 762.] 'death': Skt nasa- m. = 'loss, 
disappearance, destruction'; O Ir *nas- = 'to get 
lost; to be destroyed’ — > *wi-nasa- = 'corruption, 
ruination’: Av vl-nas-; O P vi- + nay- = ’injure, 
harm’ (Kent); P gonah oL f = 'sin, fault’; also Arm 
vnas ifuuiu = 'harm'; Cf. also Lat nex, necis = 
'death' & noceo, nocere = ’to harm’; Gr nekros 
vexpog/nekys vexug = corpse’. The P form has 
entered K as gune[h] (qv.), with the meaning of 
’sin’; M. Schwartz: binas is the ideal K form, while 
gonflh is the ideal P form. [Bw/Zeb/Elk//JJ-G] 
<guneh; sftc> 

binat’ar jbLq f (-a;-e). 1) low place, depression; 
lower part of stg., bottom: *Bizinek binat’ara 
bizinekSda av ne xar (Dz) One goat would not 
drink water at a lower point than another goat [lit. 
'in a goat’s lower point']; 2) (syn: bingeh; bini [2]] 
base, basis, fundament, foundation; 3) foot (of 
mountain) : »Ji wan cewika hinek binet’ara 
digihi§tne hev (Ba2:l, p.202) Some of 
those brooks merged [lit. 'reached each other'] at 
the foot of the mountain, {also: binet’ar (B); 
[benatar] jlklq (JJ)) Sor bineret OO 
[Dz/F/K//JJ//B] 

bin av /binav Jlq: -binav bun (JB3/IF/BX) 
to sink, drown (vi.) ; to dip, plunge, immerse, 
submerge (vi.) ; to dive; -binav kirin 
(JB3/IF)/binavi ~ (K) to sink, drown (vt.) ; to dip, 
plunge, immerse, submerge (vt.) : # Noqav6n me 
hinde zehf gemiyen Japoni en bar ft 
banzinke§ bin av kirine ko... (RN) Our 
submarines have sunk so many Japanese freight 
ships and tankers that... [RN/JB3/IF/BX//K] 
binavi ^ylq . See bin av. 

binav ft deng <^$3 o j j olq/binavftdeng [A/IFb] 

adj. famous, prominent, well known. 
=Sor be nawbang <q [BX/GF//A/IFb] 
bi nav ft ni§an jLqjj«Jlq adj. with fine markings (of 
horse) : •K’ija k’ifiSISd bi nav ft n!§an wana 
anine cem Memd (Z-l) No matter which fine 
bay horses they brought out for Mem .... [Z-l] 
binax adj. underground: -binax kirin 

(K/Wlt) to bury, inter {syn: ve§artin [2]): •Cenaze 
gerila Abdulselam Kisaer li gund§ w! 
Kullika Tekman§ ku girddayi Erzerom§ 
ye, bi be§dariya girseyeke gel hate 
binaxkirin (Wit 2 :66, p.3) The body of the 


guerrilla Abdulselam Kisaer was interred in his 
village Kullik, Tekman, in the province of 
Erzurum, accompanied by [lit. ’with the 
participation of] a crowd of people *Te gend ji 
biray£n xwe bi dest£n xwe binax kiribftn? 
(Wit 2:73, p.14) How many of your brothers have 
you buried with your own hands? Uyn: bin’erd) 
<bin = 'under' + ax = ’dirt, earth' [Wlt/K] 
bingav diGcq adv./adj. under (house) arrest; in 
custody: »Di sala 1981’e de di sihe meha 
llone de dijmin ez xistim bingav (Wit 2 : 66 , 
p. 2 ) In 1981, on the thirtieth of September, the 
enemy arrested me; -Bingav kirin (Wlt/TF) to 
arrest, take into custody, detain: # Di meha 
Mijdare de hinek hevalen min hatin 
bingavkirin ft li wan i§kence hatibft kirin 
(Wit 2:66, p. 2 ) In November some of my friends 
were arrested and tortured. (Cf. T gozalti = '(house) 
arrest’ [lit. under the eye’)[Wlt/TF] 
bing’eng f. ( ;-e). armpit, axilla, {also: bigeng 

(F); [byn tchenk] Jja (JJ)] {syn: kef§ I) Za hingeng 

Y V ^ 

m. (Mai); =Sor binbaxei J^Lq/bin[h]engil JxU[$]q 
[K/ A/JB3/IFb/B/GF/OK//JJ//F] 
bindarftk f. ( ;-e). 1 ) shade, shady place 

(under the trees) (K); 2 ) place (generally in the 
shade of trees) where girls gather to stroll and play 
(B/EP-5); Awning under which girls gather to play 
(K): *Leyle, em hatine bindarftke (EP-5, #16) 
Leyla, we have come to stroll under the trees; 3) 
summer festival celebrated by nomadic girls (B). 
[EP-5/K/B] <zinar [ 2 ]> 

bindeq qoaaj f. ( ;-e). hazelnut, filbert, bot. Corylus 
avellana: -dara bindeqe (IFb) filbert tree, 
hazelnut tree. (a7so: bindiq (K-2); findeq (K- 2 /IFb- 
2/B/OK-2/CB-2); findiq (GF/Kmc-2-2); [byndiq 
Qj^q/findlk (JJ); <bindeq> jAq (HH)] Mid P 
pondik (M3) --> Arbunduq jaaj; P fondeq/fandoq 
& bondoq jjjjq—> T fmdik; Sor findiq 
[Dh/Zeb/AA/Kmc- 2 /CB/K/A/IFb/HH/TF/OK// 
JJ//B//GF] 

*bindest c—oA-q adj. 1 ) subordinate, under the 

command of; 2) subject to, dependent on; 3) 

submissive, obedient (JB3); 4) [m.] prisoner (A/IF); 

slave (IF), {also: bindesti] (bindesti (K/JB3)J < bin = 

’under' + dest = 'hand' [K/A/JB3/IF//B] 

*bindesti ^^oaaj /. (). 1) subordination, subjection; 

•• . 

2) dependence; 3) submission, obedience; 4) 


66 



bondage, slavery; 5) subordinate; slave (B). 
[K/JB3/1F/B] <bindest> 
bindiq ^j^p (K) = hazelnut. See bindeq. 
bineci ^A-p m. (). native, original inhabitant. { syn: 

bineli; xwecihi} [F/K/GF] <akinci> 
binef§ f (-a;-e). violet, bot. Viola odorata. 

[also: benef§ (K-2/IFb-2/GF-2); benef§e (A- 2 /F); 
binev§ (B); [benewch] (}}); <binef§> j^Lp 

(HH)} Cf. P benefse Sor benew§e 
dj^«o«^/wenew§e a ^ a ^; Hau wenew§e in. (M4); T 
menek§e + benev§e [Erci§-Van] & benov§e [Igdir- 
Kars] & benoy§e [Ta§burun, Igdir-Kars] (DS, v. 2 , p. 
628); Arm manusag [W]/manusak [E] J'uj.'unL^iulj 
[K/A/IFb/HH/GF/TF/OK//B//F//JJ] 
binef§! ep adj. purple, violet, [also: benef§i 
(IFb/GF); benef§in (IFb-2); binev§i (Kmc-2); 
<binef§i> ^y^Lp (HH)) [syn: mor I) Sor binew§eyi 
^ a^a-j [Kmc- 2 //HH/OK/RZ//IFb/GF] <xemri> 
binelik’ a»o (B) = native. See bineli. 
binel! in. (-ye; ). 1 ) (syn: bineci; xwecihi) 

native, aborigine, original inhabitant: 
•Kurmanceki bineliye we geleki 'eyane 
(K 2 -Ferik) [There is] a Kurd who is a native of that 
place who is very prominent; 2 ) population (B). 
[also: binali (F); binelik’ (B-2)) [K2-Ferik/B//F] 
<akinci> 

binemal JL><^p £ (-a; ). family, lineage, line, house: 
•Ez ji binemala ftaci Mustefa me (Bw) I am 
from the house of Hajji Mustafa, [syn: icax) Sor 

Y 

binemaffe] [a]JLa^ = ’aristocratic stock, house, 
family, dynasty 1 [Bw/K(s)/(IFb)/OK/RZ] <’e§iret; 
mai; malbal; ocax [4]; qebile> 
binerdik JjjA_p (IFb/GF/FJ) = turnip; potato. See 

bin'erdk. 

binerdi ja^_> (OK) = potato. See bin'erdk. 
bin'erd jjaj^ adj. underground, subterranean; 

•Teke bin'erd (Z-l) an underground passage, 
tunnel, [syn: binax) < bin = 'under + 'erd = ’earth’ 


[Z-1/K/A/B/BK/HH//JD <k’a?ez> 
bin'erdk £ (). 1) [also: binerdik (IFb); 

<bin‘erd> a(HH)) [syn: §elim) turnip, bot. 
Brassica rapa (Frq/Qzl/IFb/HH); 2) [also: binerdik 
(GF/FJ); binerdi (OK); <bin’erd> p^p (HH)) [syn: 
kartol) potato (JJ/GF/FJ). [also: binerdik (IFb/GF); 


[byn-ard] (JJ); <bin’erd> p^p (HH)) 


[Frq/Qzl//IFb/GF/FJ//JJ//OK] 


_B 

binerx ^jA-p/bi nerx adj. 1 ) precious, 

valuable, worth(y): *Gelek beyt ft dastan§d 
kurdi y£d heja ft bi nerx hene (K-d§) There 
are many valuable and precious Kurdish romances 
and stories; 2 ) expensive, costly, dear. 

[K-d§/A/JB3] <nerx> 

binet’ar j (B) = lower part, bottom; foundation. 

See binat’ar. 

binev§ (B) = violet. See binef§. 

binev§i ^^a^p (Kmc- 2 ) = purple. See binef§i. 

• • 

bin§te’ti p m. (). yellow, sweet grape, 

• • 

elliptical in shape [Ar banatl ^Lp]. ( also: binetefiti 
(Msr-2); bintati (IFb); <bintati> ^bip (HH)) 
[Msr//IF/HH] <tiri> 

binetefiti p (Msr) = type of grape. See 

binete’ti. 

binga l£p = foundation. See bingeh. 
binge <*£p (F/K/B) = foundation. See bingeh. 
bingeh £ (-a; ). 1 ) [syn: binat’ar; bin! [ 2 ]; esas; 
him) foundation, basis, base; 2 ) bottom (of the sea) 
(B); 3) root, stem (of tree) (B). [also: binga (HB/A); 
binge (F/K/B-2); [binghe] a£L (JJ)) Sor binge ^£p = 

'base' [JB3/IFb/B/GF/TF//HB/A//F/K/]J] 

bingehin p adj. basic, fundamental: 

• Hergiqas av ji bo hemu jindaran 
gavkaniyeke bingehin be ji, iro di destft 
miroven “hemdem” de wek pergaleke ji 
hole rakirina berhemen diroke te bi kar 
anin (Wit 1 : 21 , p.16) Although water is a basic 
resource for all living things, today it is being used 
by "modern" man as an instrument for destroying 
historical artifacts. [(neol.)Wlt/K/IFb] <bingeh> 
binhemban ^L-oa^ m.&f. (). youngest child, last- 
born child, baby of the family, [syn: pa§landik( 
[Wn] 

bin! £ (-ya; ). 1 ) bottom, lower part; 2 ) (syn; 

• • 

binat’ar; bingeh) base, basis, foundation, 
fundament; 3) * stable (for animals) (JB 3). [also: 
[beni]^ (JJ)) [Ba2/K/A/JB3/B//JJ] 
binia Lp; = under. See biniya. 
bin c in ^^p (Twn) = unripe almond. See nfv’in. 
biniya L^p prep, below, under: *binia gund (Ba 2 ) 
below the village, [also: binia] (syn: bin II) <ezafeh 
of bini> [Ba2/K] 

binmilk JLL ^p m. (-§; ). crutch: •Binmilkft min 
bide min (Elk) Give me my crutch, [syn: *golte 
(Dh)) [Elk] 


67 


bino§k (Zeb) = terebinth. See bemk. 

binp’e ^ (B) = step; sole; foot. See binp’i. 

*binp 5 i /. (-ya;-ye). 1 ) step, footboard; 2 ) sole 
(of foot or boot) ; 3) foot (of inanimate object, e.g ., 
mountain) ; foot of bed: •Gund binp’ia 
g’iakida (Ba2) The village [was] at the foot of a 
mountain; 4) *prop, support; 5) * floor (of room), 
[also: binp’e (B-2)) [Ba 2 /K/B] 
bintati (IFb/HH) = type of grape. See binete’ti. 

biok (HB) = ugly; dirty. See bok. 
bi qimet adj. valuable, precious: *Ewi fire, 

ti§teki bi qimet undakiriye (Z-l) It seemed to 
him that he had lost something precious. [Z-l] 
biqul Jjjb = sad. See bikul. 

bir I ^> m. (-e; ). 1 ) side (of record , tape, etc.) ; 2 ) 
{syn; be§ I; deq [ 6 ]) part; 3) group: •Hergi ez ft 
bireki weziren min em meldaren elemanan 
in. Hergi ez ft bireki weziren min en din, 
em meldariya sondxwariyan dikin (Ronahi) 
As for me and one group of my ministers, we 
support the Germans. As for me and a group of my 
other ministers [=another group of my ministers], 
we are in favor of the Allies [punchline of a joke]; 

4) [syn: col) [m.(FK-kk-2)/f (Hk) [-el- a; ).] part of 
a flock or herd of sheep (B), smaller than a ken II 
(Hk): »Kerr rabft syar bft hespe, gft, bireki 
devaye gftr, te’zi qewrand (FK-kk- 2 ) Kerr 
mounted his horse, and went and routed a group of 
reddish, bare camels. [K/A/JB3/B/IFb/GF/Hk] 
bir II f. ( name of a game: 1 ) men’s game with 
two teams: the object is to move from one side to 
the other (Msr); children’s game with two teams, in 
which the defensive team tries to prevent the 
members of the offensive team from crossing over 
a line (K); 2 ) a children’s game similar to tag [Rus 
piatnaski nHTHaniKH] (B). Cf. Za birr in. = 'a game 
played with two groups who run' also known as 
girr (Mai) [Msr/K/B] 

bira I m. (biraye/bire; ). brother: *Hftn ... 
miqati bir§ xwe bin (Ba) You take care of your 
brother, {also: bra I (JB3/IF-2); brang (EP); [bera] \^ 
(JJ); <bira> 1 ^ (HH)} {syn; kek) [Pok. bhrater- 163.] 
‘brother’: Skt bhratr [bhrata] m.; O P bratar- ( nom . 
brata); MidP brad nom. (bradar obi. ); P baradar 
Sor bira ; Za bira nom. (birar obi.) m. 
(Todd); Hau bira m. (M4); cf. also Arm elbayr 


bqpiujp; Lat frater; Rus brat 6 paT [birati I; brati 1} 
[F/K/A/IF/B/SK//EP//JB3//JJ] <kek; xu§k> 
bira II t= so that, in order that. See bila. 
bira III ) ^>/bira \^ [A] adj. 1) [syn: fast) true, real, 
genuine (Msr); 2) {syn: fast) right, correct (A): 
•Welle, ez bi mesela Guri ne Kesiyame, 
eger, bira, Guri ko ha be, welle, Guri hew 
peva li mala min nan ft av nexar (Z-4) By 
God, I have not heard about this matter with Guri 
(=Mangyhead), [but] if [it is] true that Guri is like 
that, then he will never again eat bread and water 
in my house (=1 will kick him out), {also: bra II 
(Msr)) [Msr//A//Z-4] 

birajin jjt^ m. (). brother-in-law, wife's brother, 
{syn: buri; xizm [3]) < bira = ’brother' + jin = 
'woman, wife’ [K/A] <t’i II> 


birajtin qjJ) (-biraj-) (K/OK) = to roast. See bira§tin. 
birakuji ^.7*51 ^ f. ( ;-ye). fratricide, killing of one’s 
(lit. & fig.) brothers: -§ere birakujiye (Wit) 
fratricidal war, civil war. cbira = ’brother’ + kuj- 
(<ku§tin) = ’kill’ [Wlt/K/IFb/OK] 
bira§tin vt. (-biraj-/-birej-[JB3/M/SK/0K]/- 

bre§-[IF]). to roast, grill, cook, {also: bijartin II (M- 
2/A/HB); birajtin (K/OK-2); bra§tin (IFb- 2 /GF); 
[berichtin /brazhtin (Rh)] (JJ)) (syn: qelandin 

[l]} [Pok. 6 . bher- 137.] esp. I. bhereg- 'to roast, 
bake, cook’: O Ir *braig- (Tsb 40): MidP bristan 
(brez) - ’to roast’ (M3); Baluchi brejag/brvjag; P 
berestan = ’to roast'; Sor birjan 

[M/JB3/IFb/SK/TF/OK//K//A/HB//JJ] cpatin/pijm; 
pijandin> 

birati I ^ f. (-ya;-ye). brotherhood: *Ew 

• • • 

[ = Theofilos] bft sembola biratiya kurd ft 
yewnanan (WM 1:4, p.16) He [=Theophilos] was 
the symbol of Kurdish and Greek brotherhood. 
{also: brati I (JB3)} [K/A/IF/B//JB3] cbira I> 
bifati II <J ] S. 1 (). truth, reality; genuineness, 
authenticity, {also: brati II (Msr)) [Msr] cbira III> 
biraz jt^j, m. ( ; birez) (B) = nephew. See brazi. 
biraza )j\ (K) = nephew or niece. See brazi. 
birazi ^ (A/IF) = nephew or niece. See brazi. 
birc (-a;-§). 1 ) tower; 2 ) {syn: kela) castle, 

fortress, bastion: •Siwareki birindar, rimh ft 


§ftr@ wi §ikesti bi xar hati bft ft li ber 
deriyS birce sekini bft (Rnh 3:23, p.5) A 
wounded horseman, his spear and sword broken, 
came galloping up and stopped before the gate of 


68 



the castle; -Birca Belek (EP-7) The famous castle 
in Jezira Bohtan in which Zin lived , in the romance 
of Mem u Zin; 3) (any) sign of the zodiac, 
horoscope (K/A/JJ): *Li rupela fala we , birca 
cewiyan dixwinim (LC, p. 8 ) On the Your Luck 
page, I read the gemini horoscope, {also: birg (A); 
burc (JB3); [bourdj] ^ (JJ)( < Ar burj ^ = ’tower; 
castle; sign of the zodiac’ [EP/F/K/IFb/B/JBl-S/ 
GF/TF/OK//A//JB3//JJ] 
birg ^ (A) = tower; zodiac sign. See birc. 

birgi adj. hungry: •Nan ft pivaz xwarina 

■ % 

birgiyan e (AB) Bread and onions are [lit. 'is'] the 
food of the hungry; -t’l-birgi (J) hungry and 
thirsty, [also: bergi (HB); birsi (MK/SK/JBl-A/Bw); 
[birtchi] (JJ); <birgi ^^/birsi (HH)) Cf. 

P gorosne osne = 'hungry' & ^ 

barahne = ’naked'; Sor birsi Za vey§an (Todd) 
(birgiti) [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF//HB//MK/SK/ 
JBl-A/Bw] <Fi III> 

birgibun (F) = hunger. See birgiti. 

birgina [ra] [1 [dying] of hunger; out of 

hunger. I syn: ji neza) [K] 

birgiti f. ( ;-ye). hunger, [also: birgibun (F); 

[birtchiti bersiti _^] (JJ)) {syn: nez I; 

xela) Sor birsiyeti ^j/birseti ^ 
[K/A/JB3/IF/JJ/B//F] <birgi; Fin II> 
birek f ( ;-e). saw (cutting tool) . {also: [byrk 

/ berek (JJ); <birek> J(HH)) 
[HB/K/A/JB3/IFb/B/HH/GF/Wn/Bt/Erh//JJ] 
birem ^ (Zeb-->Ak) = small lake. See berm, 
birevabirin (AD) = to conduct, run. See bi re 

ve birin. 

bi r§ ve birin ^ vt. (bi re ve -b-). to 

conduct, manage, carry out, direct, perform, run 
(vt). | also: birevabirin (AD); revebirin (IFb)) {svn: 
me§andiu) Sor be fewe birdin = 'to 

manage' [Zeb/Dh/TF//AD//IFb] 
bi r£ ve gdn (3^3^ VI* (bi re ve -g-). 1 ) I syn: 

me§in) to walk, go: •Pirejinek di kdgeke 
Londre de bi re ve digu (Ronahi) An old 
woman was walking in a London street; 2) [f ] 
walk, stroll, gait, {also: revegun (K); revaguyin (B); 
[brehva/rehva cium] (JJ)) Sor be rewe gun 

= 'to go along, live, get along (with)’ 

[Bw/TF/OK//JJ//K//B] 

birSzyJ^ adj. 1) {syn: rezdar II) honorable, respected; 
2 ) Mr., Mister (as title), {also: berez (Ber/K/JB3)) 


Sor berez (K2)/beriz (W&E) 

[IFb/GF/TF//Ber/K/JB3] <fez II> 

birh a (K/HH/Erh) = eyebrow. See bird. 

birhan ^ (-birhe-) (M-Zx) = to stop (vi.) . See 
biryan. 

birih j&jj = eyebrow. See bird. 

birin vt. (-b-/-be-[M-Ak]/-v- [Dz]). 1 ) to carry, 
bring, take (away from the speaker) : *Bir ber 
tate (L) [He] brought/took [her] to/before the rock 
•Roke k’ete pe§ya bizine xwe, bir ser 
kanye avde (Dz) One day he lead his goats to a 
spring to water them; -Birin-anin = to deal in, 
buy and sell: «Mast li Cizira Bota dibir u 
dani (Z- 2 ) She bought and sold yoghurt in Jizira 
Bota; -hev birin-anin (XF): a) to be entangled, 
mixed up, confused; to deliberate: *Al-p 3 a§a u 
giregirava geleki hev birin-anin (Z-l) Al 
pasha and his men deliberated (or were confused); 
b) to spread (vi.) , carry (of sounds) ; -§ik birin = 
to doubt: *Jin §ike dibe ser wi (Ba) The woman 
[his wife] doubts him; 2 ) to carry off, kidnap: *Te 
kar§ min birine? (J) Did you take my kids 
[=baby goats]?; 3) [+ji] {syn: derdan; dorandin 
(M/K[s])l to win (at a game) , to beat, defeat s.o. 
(XF/Z- 1 ): # Qirara wana se car bun, k’e ji 
k’e bibira, we giliye xwe bikira (Z-l) They 
decided to play three games, and whoever won, 
would get his wish •Memo du cara ji mir bir 
(Z-l) M. beat the prince twice [at chess], {also: 

[birin] (JJ); cbirin (dibe) (HH)) 

[Pok.l. bher- 128.] 'to carry, to bear children': Skt 
Vbhr [I. bharati/III. bibharti/II. bhdrti]; O Ir *bar- 
(Tsb 38): Av & OP bar- (pres, bara-) = 'to carry, 
bring’; MidP burdan (bar-) = 'to carry, bear, take, 
endure’ & appurdan (appar-) = ’to steal’ (M3); P 
bordan jj^ (-bar-) Sor birdin (-be-: 3rd 

pers. sing, -ba[t]); Za bena [berdi§] (Todd); Hau 
berdey (ber-) vt. (M4) {Cf. T gotiirmek) cf. also Arm 
berel (W: perel) ptptL = ’to bring (toward the 
speaker)’; Lat fero, ferre = ’to carry, bear'; Gr fer(n)o 
4>ep (v)co ; Rus brat’ 6paTt (ber-) (6 ep-) = 'to take' 
[K/A/JB3/IF/JJ/B/SK/M/XF] <anin> 

birine I m.(Kmc-6)/f.(OK/RF) ( ; -i/-§). 

(cooked) rice, {also: biring (A); [birindj] (JJ); 

cbirino ^ (HH)) Cf. Skt vrlhi- = 'rice'; O Ir 
*vrinji-/*vrizi-? (Hiibsch #208); Av *verenja-; O P 
*vrinji-; Semnani varinj; Ossetic brinj; Baluchi 


69 



brin); P berenj ^ ^j/gurinj ^(Horn #208 & 
Hiibsch); T piring; Sor birinc £ 3 ^ = rice (husked)’; 
Za birinc m. (Mai); cf. also Arm brinj pp|ViA 
[L/K/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-S/SK/GF/TF/OK/RF/ 
Kmc- 6 //A] <belim; geltuk; dohin; pu§k; tu§k> 
birinc II ^ jj m. ( ; -i/-§). brass, bronze, copper. 
{also: biring (A); [birindj] ^^ (JJ)} Cf. P berenj ^ 

T piring; Sor birinc ^^ - 'brass’; cf. also Arm piinj 
iqqhlA [K/A/JB3/IFb/J)/TF/RF] cmefreq; mis; 
sifir I; §ib> 


biring ^^ (A) = rice; brass. See birinc I & II. 
biriqandin vt. (-biriqin-). 1 ) to enlighten, 

shed light on; 2 ) [syn: biruskandin; ghrusandin; 
teyisandin) to cause to shine; to polish, shine (vt.) . 
{also: [beriqandin] ^ (JJ)} 

[K/B/A/JB3/IFb/B/OK//JJ] <biriqin> 
biriqin ^ vi. (-biriq-). 1 ) {syn: birus[k]in; 
g’irusin; teyisin} to shine, glitter, sparkle: *Ser 
singe Dumanlue cicina xulexula cewiked 
av6 bH, 6d ku minani mara jorda 
di§niikin, xwaro-maro dibtin, ber tirejned 
tave dibiriqin (Ba2:l, p. 202 ) On the slope of 
{Mount] Dumanlu here and there was the babbling 
of brooks (of water), those which crept from above 
like snakes, twisted around, and sparkled under 
the rays of the sun »Weki gisne cot; giqas be 
§ixulandin ewqas we bibiriqe (WM 1:2, p. 10 ) 
Like a plowshare, the more it is used, the more it 
shines; 2 ) to be reflected (K). [also: birqin (Z-2); 
[bereqin] ^^ (JJ)} [Z-2/Ba2/K/A/JB3/IFb/B/OK//JJ] 
<biriqandin> 

birin I f. (-a;-£). wound, injury (K/A/JB3/JJ); 
wound resulting from a weapon or external blow 
(IF); emotional wound (IF): -birina re§ = a) "black 


wound,” disease common among the poor of 
Kurdistan; b) name of a play by Musa Anter. 1 also: 
brin II (JB3); [birin] (JJ); <birin> qj^(HH)} 

[K/ A/JB3/IF/B/JJ/HH/ SK/Msr] 
birin II(j-^ vt. (-bir-). 1 ) to cut: -aqil£ fk-e 
nabirin (mostly neg.) = a) (not) to understand, 
comprehend; b) (not) to want, choose, be interested 
in, care for: • [Meme went to try out his father's 40 
horses. He put his hand on the back of each horse, 
and each horse’s back broke] Mem§ aqil£ wi t 5 u 
bora nebiri (EP) M. wasn’t "excited" about any of 
the horses; -g’av§d xwe ji f-ti nebirin (Ba2) 
not to take one’s eyes off stg.: »§ivana g 5 av6d 


xwe ji pez nedibirin (Ba2) The shepherds 
didn't take their eyes off the sheep; 2) to cut down, 
fell (trees) : »Darbir gti. m§§e dara bibire (Dz) 
The woodcutter went to the forest to cut down 
trees; 3) to interrupt, cut short: »Ez xebera wi 
§ekir dibirim (K 2 -Ferik) I interrupt his sweet 
words, [also: birrin (A); birrtn (IF); brin I (-bir-) 
(JB3); brrin (IF); [birin] (JJ); <birin> (HH)} 
M. Schwartz: *brma—>*brma—> *brn—> *burr- 
[Pok. bhrei- 166.] ’to cut, break'-->bhreE(y)-: Skt 
Vbhrl [IX. bhrlnanti] = 'to consume; to hurt, injure’; 
O Ir *br-/*brn- (Tsb 43): Av Vbray- (brin-); O P 
*br-na-tiy = 'he cuts'; MidP brldan (brin-) & 
burrldan (burr-) =’to cut (off), sever’ (cf. M3); P 
borrldan jju^; Sor birin Za birrneno 
[birrnayi§] (Todd); Hau biriey (bir-) vt. (M4). See: 
Heinrich Hiibschmann. Arnienische Grammatik 
(Leipzig : von Breitkopf & Hartel, 1897), v. 1 , p. 
427; 49. Aw. Nir. 108. in: Christian 
Bartholomae. “Arica X.” Indo-Germanisclie 
Forschungen , 9 (1898), 253, note 2 . 
[K/B/M/HH/SK/Msr//A//JB3//IF//JJ] cbirin I; 

biryan> 

birindar adj. 1 ) wounded, injured, hurt: 

-birindar kirin (IFb/TF) to hurt, injure, harm: 

• Dar serda k’et birindar kir (Dz) The tree fell 
down [and] injured [him] *Le giqa ji §ivana ft 
seed wana miqati li pez nekirana, 
diqewimi, weki gura mik-dudu birindar 
dikirin (Ba 2 ) But no matter how much the 
shepherds and their dogs cared for the sheep, it 
happened that the wolves wounded a sheep or two; 
2 ) [m.[ casualty. { also: brindar (JB3); [birin-dar] 

(JJ); <birindar> (HH)} 

[Dz/K/A/]B3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] 
biriw = eyebrow. See bird, 
birisk = lightning. See birusk, 

biriyal (K) = decision. See biryar. 

birk f. (-a; ). small pool, puddle: -birka av£ 
(M-Zx) do.: *Ew hat ser birka ave (M-Zx #752, 
p.348) He came to the pool of water, [also: <b[i]rk> 
J* (HH)} < Ar birkah [HB/A/HH/OK/M-Zx] 
birmit (Bw) = snuff. See birmfit. 

birmut o*-*(OK) = snuff. See birmfit. 
birmrtt /. (-a; ). snuff, [also: birmit (Bw); 

birmut (OK- 2 ); birnot’i (F/K); bifnot’i (B); birnut 


70 



(GF-2/0K)) <T burun otu = ’snuff [lit. 'nose herb)’: 
Sor birnuti ^^ [Bw//IFb/GF//OK//F/K/B] 
birnot’i (F/K)/bimot’i ^ (B) = snuff. See 

birmut. 

birnut (GF/OK) = snuff. See birmftt, 

biro (SK) = eyebrow. See birti. 
birow = eyebrow. See biru. 
birow II^^j (K/JJ) = measles; scurf. See birov. 
birqin qJs (Z-2) = to shine. See biriqin. 
birrin (A) = to cut. See birin II. 
birrin ^ j (IF) = to cut. See birin II. 
birsi ^^ (MK/SK/JBl-A/Bw) = hungry. See birgi. 
biru mJf.(B) ( ; /-ye), eyebrow, [also: birh (K- 
2/Erh); birih; biriw; biro (SK); birow; buru (Azer); 
buri; bru; [bourou^ / berou / buri ^1 (JJ); 
<birh> o(HH); ebro; ebru (A)t [Pok.l. bhru- 
172.12. bhru- 173.] ’eyebrow': Skt bhru Shughni 
group: Shughni viriry; Khufi/Roshani/Bartangi/ 
Oroshori v(i)raw; Sarikoli vircw; Yazghulami vraw 
(Morg2); P abru 3 ^1 Sor biru^^; Za birwe/birewi 
(Mai); Hau biro m. (M4); cf. also Gr ofrus cxfipug f:, 
Rus brov’ SpoBt /.; Eng (eye)brow 
[F/K/IF/B/JJ//A//HH/Erh] <bijang; g’av> 
binlsin vi. (-birtis-). to sparkle, twinkle: 

•Carke li pa§iya mixare neri go ti§tek 
dibirdsine (L) Suddenly he noticed something 
twinkling at the back of the cave *Ev marek e, 
gave wi dibirusinin (L) It's a snake, its eyes are 
sparkling, [also: biruskin (K)) [syn: biriqin; g’irusin; 
teyisin} [L/K] 

birusk f ( ;-e). lightning, thunderbolt: -§i§a 

birtiske (Z-4) thunderbolt, bolt of lightning, [also: 
birisk; brusk (JB3/IF-2/Wn); burusk (Azer); 
[birousk] (JJ); <birusik> d^j-> (HH)) [syn: 

bap’e§k; bleg (IF)) Cf. Sor biriske 
[K/A/JB3/IF/B/JJ/HH/Wnl <t[i]rusk> 
biruskin (K) = to sparkle. See birusin. 

*biryan vi. (-biry&-). 1) to cease, stop, end 

(vi.) ; 2) to stop flowing, run dry (riverbed) (JJ). 
[also: birhan (-birhe-) (M-Zx); [biriian] (JJ)) 
[M/JJ] cbirin II> 

biryar f. (-a; ). 1) [syn: qirar [1]) decision: 

•Malbata min li ber biryara min rabu (Wit 
1:36, p.16) My family was opposed [or, objected] 
to my decision; -biryar dan (IFb/TF) to decide; 2) 
agreement (treaty, pact) . [also: biriyal (K)) Sor 


_B 

biryar = ’decision’ [Ber/Wlt/IFb/TF/OK//K] 
<daraz> 

biryardar adj. determined (to do stg.), bound 

and determined, firm in one’s determination, 
having made up one’s mind: *L§ ez biryardar 
btim ku biminim (Wit 1:36, p.16) But I was firm 
in my decision to stay [or, I was bound and 
determined to stay]. [Wit] <biryar> 
bi sanahi ^bLo adj. 1 ) [syn: asan; sivik) easy: 

• Tedbir bi-senai ye, emma Ketta noke me 
ji tembeli nekiriye (SK 19:177) The remedy is 
easy, but up till now we have not applied it out of 
laziness; 2) [adv.] easily, [also: bi-senai (SK)) 
[Bw//SK] 

bi sebr jJ d-wJ adj. l) patient; 2) enjoyable; interesting: 

• Filme Mem u Zine ye bi sebr e (Bw) The 
film “Mem u Zin” is enjoyable [or, interesting], 

[Bw] <balke§; sebr> 

bi-senai b*~u (SK) = easy. See bi sanahi. 
bi ser k’etin (OK) = to succeed; to win. See 

ser*k’etin. 

bisilman jLLo (Ah) = Muslim. See misilman. 
bisk eLo f. (-a;-e). bunch, lock of (woman’s) hair 
(K/Haz); bangs (A/IF): *Btika me gi h§jaye, / 
Bisk u keziya berdaye, / §erina dile 
zavaya (Haz) How precious is our bride, / she has 
let down (or: grown) bunches and braids of hair, / 
the sweet one of the hearts of grooms *Ew esera 
biska teye (FT) It is the effect of your hair (i.e., 
your beautiful locks of hair have affected me). 

[also: [bisk] JLj (JJ); <bisk> *<Lo (HH)) 
[K/A/IF/B/JJ/HH/Haz] <gix; gull I; kezi; p’or III; 
t’uncik> 

biskewit (Qzl/Qm§) = biscuit, cracker. See 

biskuwit. 

biskvet (Qtr-E) = biscuit, cracker. See 

biskuwit. 

bismar (A) = nail (for hammering) . See bizmar. 
bispor (M) = expert (at herding, etc.). See pispor. 
bist I /. (-a;-e). iron poker; skewer, spit (for 
grilling meat): -bista nani (Zx) metal rod with 
wooden handle used in baking bread, [also: [byst] 
(JJ); <bist> (HH)| [syn: cax; §i§| 
[Zx/F/K/A/IFb/B/JJ/HH/JBl-A/GF/TF/OK] <tirok> 
bist II k«o (SK) = (finger) span. See bost. 
bista (K/JJ) = familiar; confident. See biste. 


71 


bistan m . (-e; bisten, vi bistani). breast (of 

a nursing woman) : *Osiv bistanS de dike 
dev§ xwe, dim§je (Ba3) Joseph puts his 
mother's breast in his mouth [and] sucks [it]; - 
bistan dayin (B) to nurse (an infant), {also: 
[bystan] (JJ)) (syn: g’ig’ik; memik] Av fstana-; 

Mid P pestan (M3); P pestan = ’breast, teat, 
nipple’ [Ba3/F/K/B/JJ] 

bistaq (). low-quality raisins that fall from the 
vine onto the ground, [also: fistaq (GF); pisteq 
(CB); <pisteq> (HH)] [syn: teyk (Klk)) 
[Msr//HH/CB//GF] <mewij> 
biste <c^o/biste <4^ [§nx] adj. 1) familiar, close 
(friend), ’like one of the family’ [cf. Ar bidun takllf 
<Ju1Sj ^jo]: »Em lek bisteh in (Elk) We are like 
family; We feel comfortable around each other; We 
don’t stand on ceremony with one another »Ez li 
te [ne] biste me (§nx) I feel [un]comfortahle 
around you »Ye biste ye li mala filan kesi 
(Bw) He is like a member of so-and-so's family; 2) 

(syn: misoger I; pi§trast) confident, sure, assured 
[Ar watiq jjJlj]: *Ez bi te biste me (GF) I have 
confidence in you *§ero biste gh mala xwe 
(GF) Shero confidently went home, {also: bista (K); 
bisteh (Elk/OK); [bista (Rh)] (JJ) = confident) 
according to JJ, cf. P gostax 'hold, impudent' 

<Pahl wistax = ’confident, bold’ < Av stax; Arm 
vstah i|_uimu<; = 'certain, sure’ (bistehi; bisteyi) 

[Bw//§nx//K/JJ-Rh//Elk/OK] 
bisteh (Elk/OK) = familiar; confident. See biste. 
bistehi (GF) = confidence. See bisteyi. 

bisteyi f. (). confidence: *Bi bisteyi gu (Bw) 

He went confidently, [also: bistehi (GF)) {syn: 
baweri) [Bw//GF] <biste> 
bistek (K) = moment. See bistek. 

bist! f. (-ya; ). midrib, central nerve or vein of 
a leaf. [Zeb/K/IFb/B/GF] 
bisurman (FT) = Muslim. See misilman. 

bi§aftin (Zeb) = to melt, dissolve; to assimilate. 

See pi§aftin. 

bi§avtin (K/IFb/TF/OK) = to melt, dissolve; to 

assimilate. See pi§aftin. 
bi§irin (IFb) = to smile. See bi§kurin. 

bi§kaftin (Kr§/HH) = to unstitch. See 

bi§kavtin. 

bi§kavtin vt. (-bi§kev-[K]/-bi§kiv-[IF]). 1) 

to unbutton (K/IF); 2) to unstitch, undo (stitches), 


tear apart at the seams (K/IF/B/Kr§); 3) to open (its 
flowers or blossoms; said of trees) (K). {also: 
bi§kaftin (-bi§kife-) (Kr§); bi§kivandin (-bi§kivin-) 
(B); [bechikaftin (j^lS^/chikaftin 
; (JJ); <bi§kaftin SlL> (dibi§kive) (HH)) 

[K/IF//HH/Kr§//JJ] <bi§kivin; bi§koj> 
bi§kifandin qjjU&j (-bi^kifin-) (Haz) = to become 
unstitched. See bi§kivln [2]. 
bi§kifin (-bi§kef-) (IF) = to become unbuttoned. 

See bi§kivin [1]. 

bi§kiftin (-bi§kiv-) (M) = to blossom. See 

bi§kivin [3]. 

bi§kivandin (-bi§kivin-) (B) = to unbutton; to 

unstitch. See bi§kavtin. 

bi§kivin vi. (-bi§kiv-). 1) ( also: bi§kifin (- 

hi§kef-) (IF)) to hecome unbuttoned, unbutton (vi.)\ 

2) { also: bi§kifandin (-bi§kifin-) (Haz)) to become 
unstitched, to come apart at the seams (K/IF/HH); 

3) { also: bi§kiftin (-bi§kiv-) (M)) to open up (vi.) (of 

blossoms, flowers . and the like) , to blossom 
(K/A/JB3/IF/Haz): -Berf, ji ser giyayen me 
radibe, ji nav berfe, beybun dibi§kivin 
(Wit 1:35. p.4) The snow melts from our 
mountains, [and] amid the snow, the chamomile 
blossoms *Bi§kuye daran bi§kivi (IF) The 
trees' blossoms have opened, {also: 
[bichkewin/bechikiwin] (JJ); <pi§kivin 

Cf&H (dipi§kuvi) (HH)) 

[K/A/JB3/B//IF//JJ//HH//Haz] <bi§kavtin; bi§koj> 
bi§kof Cio = button. See bi§koj. 
bi§koj f. (-a;-e). 1) {syn: mevok (A); qumge 
(Dy/Srk)) button; 2) bnd (JB3/B/Bw). {also: bi§kof; 
bi§kok (B/Msr); bi§ko§k; bi§kov [1]; pi§koj (K-2); 
pi§kok (Msr-2); [pychkoj pychkoch 

(JJ); <bi§kuj>iyly (HH)) 

[F/K/A/JB3/IF/Bw//HH//JJ//B/Msr] <bi§kavtin; 
bi^kivin; gul; solin II> 

bi§kok (B/Msr) = button. See bi§koj. 

bi§kori (K/B) = child laborer; farmhand. See 

pi§kuri. 

bi§ko§k el = button. See bi§koj. 

bi§kov f. (). 1) = button. See bi§koj; 2) {syn: 

xulbok (Msr)) buttonhole (Srk/Dy). [Srk/Dy] 
bi§kul pl./f.(B) ( ;/-£). goat manure (in the 

shape of little balls) (Msr/Mzg); sheep or camel 
dung (K/A/JJ): -bi§kul kirin (B) to defecate (of 
sheep, goats , camels, or rabbits) . {also: bi§qul 




(Mzg); bu§qul (IF-2); pi§kul; [pychkoul] (JJ); 
<pi§kul> JSljo (HH)} Cf. P piskil JSjio = 'orbicular 
dung of sheep’; Sor pi§kil JS2o/pi§qil Ja-j; Za 
pi§kul f. = 'goat droppings' (Todd) 
[K/Msr/B//A/IFb/JJ/HH/GF//Mzg] <azale; g’ert; 
guhur; k’erme; kegkur; fix; sergin; sergo; seklot; 
tepik; t’ert[ik]; zibil; zirig> See also pi§kul. 
bi§kurin vi. (-bi§kur-). to smile: 

• Sterken §eve ji me re dibi§irin (IFb) The 
stars of the night were smiling at us. {also: bi§irin 
(IFb)) ( 5772 ; be$i§in; girnijin) [Bw//lFb] <k’enin> 
bi§qul JjJuxj (Mzg) = goat manure. See bi§kul & 
pi§kul. 

*bitir >0 adj. 1) pretentious, ostentatious, spoiled (T 
fiyakah, §imarik); 2 ) insolent, fresh, smart-aleck {T 
kiistah); 3) fast growing (of animals and plants) 
(HH). [also: <bitir> J* (HH)) [Ber/A//HH] 
bitirper (IFb) = three days ago. See betraper. 

bitirperar J\ (IFb/GF) = three years ago. See 
betraperar. 

biti§t o-icu adj. pregnant, expecting: *Ew ya bi ti§t 
e (Bw) She is pregnant, {syn: bihemil; bizar; 
ducani; duhala; giran I; Kemle; zar II) 
[Elk/Bw/Ag/GF] 

bive-neve (B) = willy-nilly. See bive-neve. 

bivej jZJb (K) = poet. See biwej [l]. 


bive-neve c y Jo willy-nilly, whether one likes it or 
not, absolutely: »Bive neve tu hini zman§ 


Kurd! bibi (IFb) You're going to learn Kurdish 


whether you want to or not »Bive neve tu were 


(K) You absolutely must come [whether you want 
to or not], {also: bive-neve (B); [bewi newi] 

(JJ); <biveneve> (HH)) 

[K/A/IFb/HH/GF//JJ//B] <viyan> 
bivir jjL m.(SK/F)/f.(K) (-e/ ; ). axe, hatchet: •Cindi 
Axa bi deste xo Temer bi biwiri temam 


kir (SK 40:386) Jindi Agha finished Tamar off with 
his own hands with an axe • kalilmeki biviran = 


old, rusty axe. [also: bavir, m. (F); bivr (GF); biwir 
(SK); [biwir] ^ (JJ); <bivir> Jb (HH)) \syn: balt’e; 
tevir [ 1 ]) Sorbiwur ± ^ = 'axe' 
[BX/K/A/JB3/IFb/JJ/TF/OK//GF//SK//F] <kalume; 
k’uling; tevirzin; tev§o> 
bivr Jb (GF) = axe. See bivir. 
biwartin j =to pass. See bihurtin. 


*biwej m. Q.l) {also: bivej (K)} [syn: helbestvan; 
hozanvan; §ayir) poet (K/A); 2) {also: biwije (JB3)} 
storyteller (JB3) ; 3) idiom (IF). [(neol)A/IF//K//JB3] 

biwir J 5 J (SK) = axe. See bivir. 

biwije ojjjj (JB3) = storyteller. See biwej [2]. 

bixeri (B) = fireplace; chimney. See pix§rik. 

•» 

bixeri (A/JB3) = fireplace; chimney. See 

pixerik. 

bixur (IFb/TF) = pebble. See bixJir. 

bixur in. (). pebble; gravel, {also: bixur (IFb/TF)} 
{syn: xig’ik; xiz [2]; zuxr) [Omr//IFb/TF] <ber III; 
kevir; xiz> 

biyani (Ber/JB3/IF/JJ/SK) = foreign; common. See 
biyani. 

biyok (IFb/Kmc-2) = quince. See bih. 

*bizaftin vt (-bizev-[M/K]/-bizef-[IF]). 1) 

I syn: leqandin; lipitandin; livandin) to (cause to) 
move (vt.) (M/JJ); 2) to send, dispatch; to 
accompany, escort (IF); 3) [syn: biziftinj/vij to 
move, budge, stir (vi.) (K). {also: bizawtin (SK); 
[bezaftin] (JJ)) Cf. Sor bizawtin 

[M/IF//JJ//SK] <biziftin> 

biza§tir (A/Wlt) = three-year-old sheep. See 

bija§tir. 

bizawtin (SK) = to move. See bizaftin & 

biziftin. 

bizar adj. pregnant. ( syn: avis; bihemil; duhala; 
giran; hemle) < bi = 'with' + zar = 'child' [Wn] 

<avis> 

bizav f. (-a; ). 1) motion, movement (lit & fig.): 
•Bizava we ya piguktrin a ji bo pe§eroja 
w§ ya siyasi, bi cezayen girantirin tdt 
pelgiqandin (Ber #7, p. 10) Its slightest 
movement for its political future is crushed with 
the most heavy of punishments •SInama, di 
esas de bizav (hareket) e (Ber #7, p. 10) 
Cinema is basically movement; 2) {syn: k’eft u left; 
p’ek’ol; xebat) effort, attempt, endeavor 
(VoA/GF/Bw); striving: *23 milyon dolar ySt 
danayn bo bizavet we yet harikariye bo 
k§m kirina hindek ji nexo§i Ji dijwar§t ku 
rijima Sedam fliseyne bo gelS c !raq§ 
gekirin (VoA) $23 million has been set aside for 
its ^America’s] assistance efforts to lessen some of 
the disease and difficulties which the regime of 
Saddam Hussein has created for the Kurdish 
people; -bizav kirin (Zeb) to strive, endeavor: 


73 


•Her wesa Ingilizan bizav kir ji bo 
lawazkirina rol§ welatSn biyani li we 
dever@ (Metin 62[1997]:26) Likewise, the English 
strove to weaken the role of foreign countries in 
that region; 3) [adj.] *lively, active, full of 
movement (IFb/TF/OK). Cf. Sor bizew^jy. = 
'restless, fidgety' 

[(neol)Ber/VoA/K/IFb/GF/TF/OK/Bw] cbizaftin; 
biziftin> 

bizdin yj jy> vi. (-bizd-). l) [syn: pigan; qetin) to 
break, snap, tear (vi.) (K/IF/M); to burst, split, crack 
(vi.) (K); to be broken (JJ); to have a relapse (JJ); 2 ] 

[+ ji] (syn: tirsin) to be afraid or scared, to fear 
(K/A/HH); to be scared to death (IF); to tremble 
with horror (JJ): ®Ji tireja tave ew bizdiyaye 
(Z- 2 ) He was frightened by a ray of sunlight, [also: 
[byzdiian] jl jy (JJ); cbizdan (dibizde) 

(HH)| [Z-2/K/A/IF/M//JJ//HH] <pigan> 
bizdok Jjjy (Elk/Slm/IFb/GF) = coward. See 
bizdonek. 

bizdonek Jyiyy m. (). coward, [also: bizdok 
(Elk/Slm/IFb- 2 /GF- 2 ); [byzdounek] Jj^jy (JJ)) 

[syn: tirsonek) [Frq/Qrj/K/Ifb/GF//JJ//Elk/Slm] 
*biziftin y-^y vi. (-biziv-). to move, budge, stir 
(vi.) . [also: bizaftin (K) [3]; bizawtin (SK); bizivin 
(IF)) (syn: leqin; lipitin; livin I) Sor bizutin 
bizwan jby (-bizu-) (Mukri)/biziftin 
Qjay/bizwm (Arbil) [M//IF] <bizaftin> 
bi zihn qaj v adj. smart, clever, sharp, [syn: aqil I; 
aqiljir; aqilmend; aqiltij (Bw); bi fern; jir; zix I) <bi 
+ Ar dihn = 'intelligence' [Bw] 
bizin yy f./m.(SK) (-a;~§). goat, she-goat, “nanny” 
goat, zool. Capra liircus: •Bizinek binat’ara 
bizinekeda av ne xar (Dz) One goat would not 
drink water at a lower point than another goat [lit. 
'in a goat’s lower point'] •Roke k’ete pe§ya 
bizine xwe, bir ser kanye avde (Dz) One day 
he led his goats to a spring to water them •Rhne 
game§an ji ye bizinan pirtire (AB) Buffalo 
butter is more plentiful than goat butter; -§ire 
bizind (B) goat's milk, [also: [bizin] TO’ 

<bizin> <jy (HH)) [Pok. bhugo-s 174.] 'male animal 
of various kinds: stag, ram, he-goat' + feminine 
suffix -in: Southern Tati dialects (all /.): Danesfani, 
Ebrahim-abadi, Takestani, Sagz-abadi beza = 'she- 
goat' (Yar-Shater); Sivandi baza = 'she-kid' & baza 
= 'kid' (Morgenstierne in: A Locust’s Leg ; Studies 


in Honour of S.H. Taqizadeh (London, 1962), pp. 
203-4); P boz y = 'goat'; Sor bizin ^ = '[male or 
female] goat'; Za biz f. = '[she-] goat' & bizek f./m. = 
'kid (goat)' (Todd); Hau bize f = 'goat' & bizle m. 

= 'kid' (M4); K—> T bizin [Babik, Potiirge-Malatya; 
Tiirkgayin, Kotiire, Akga§ar, Af§in-Mara§] = 'goat' 
(DS, v. 2, p. 675); Cf. OEng bucca = 'he-goat'; Eng 
buck = 'adult male of certain animals, e.g., deer or 
rabbit’ [F/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH/SK] <gisk, m. = one 
year-old kid; hevuri = l-,2-, or 3-year-old male 
goat; kur I = sayis = 3-year-old male goat; kar[ik], f. 
= kid; neri I = billy goat; pez = (flock of) sheep and 
goats; ruyn = reddish goat; tu§tir = young (1-, 2-, or 
3-year-old) female goat> 
bizir I jyj (K[s]) = lost; absent. See berza. 
bizivin yjy (IF) = to move, budge (vi.) . See biziftin. 
bizi f. ( ;-ye). elm tree, bot. Ulmus [T karaagag, 

P narvan ^jU]: -dara biziy§ (RZ) do. [also: bizu 
(RF- 2 ); <bizu>jyj (HH)) [Pok. uing-/ueig- (uig-?) 
1177] 'elm'; O Ir *uizu- [*wizu- (A&L p.94 [XVIII, 

1 ] )]: Zabulistan yuzbe; eastern P, also Samarkand, 
Sistan guzm [for guzm]; Talish & Astara vizim; 
Talisbi dialect vizmado; Tarom vizm; Sor wuzm 
^ & Mukri buz (Houtum-Schindler); Gurani & 
Luri wiz; Za bizmeri = 'type of tree’ (Mai); cf. also 
Eng wych (elm); Rus viaz BH3. See: W.B. Henning. 
“The Kurdish Elm,” Asia Major, ser. 2 , 10 (1963), 
68-72. [IFb/RF/RZ//HH] 

bizm ^y (IF) = bridle; bit. See bizmik. 
bizmal JLy (Ba/B) = nail (for hammering) . See 
bizmar. 

bizmar jLy m. (-5; bizmer, vi bizmari). (large) 
nail (for hammering) : *qore bizmal (Ba) a 
handful of nails, [also: bismar (A-2); bizmal (Ba/B- 

2 ) ; mizmar; [bizmar] jLy (JJ); <bizmar> jLy (HH)) 
[syn: mix) < Ar mismar 
[Ba//K/A/JB3/B/JJ/HH] 

bizmik ^y (B) = bridle; bit. See bizmik. 
bizmilug Ly (IFb) = icicle. See §embelilk. 
bizmik f. ( ;-e). l) (syn: celeiv I; dizgin; gem; 

qetirme; lixab) rein; bridle (K/IF); 2 ) bit (of a bridle) 
(K); 3) stick placed in the mouth of a lamb or kid 
for weaning (B/HH). [also: bizm (IF); bizmik (B); 
[byzmik] <-Ly (JJ); <bizmik> <jLy (HH)) 
[IF//K/JJ//B/HH] 

bizot ojyj/bizot (JBl-A) m.(Bw/JBl-A/OK)/ 
f.(F/B) (-§/ ; /-§). ember(s); fire brand, [also: 



bizotik (OK-2); bizotik’ (JBl-A-2); bizut (IFb-2); 
bizut (K); [bezot] (JJ~G)} {syn: k’ozir; tiraf) Sor 
serebizut 'cbarred stick, brand, meteor 1 

[Bw/F/A/IFb/B/SK/GF/OK//JJ-G// 

JB1-A//K] <agir; helemor; pe§k III[l]; xweli> 
bizotik (OK)/bizotik’ cJjjkj (JBl-A) = embers. See 
bizot. 

bizrik J (IF) = pimple; boil. See pizik. 
bizut (IFb) = embers. See bizot. 
bizu^j (RF/HH) = elm. See bizi. 
bizut oj 5 >> (K) = embers. See bizot. 
bi I ^ m.&f. ( ; /-ye), widow(er) ( syn : bejin): -jina 
bi (F/IF/B)/jinebi (K/A)/bijin (RZ) widow; 

-mere bi (F/IF) widower (syn: jinmiri). [also: bih 

(A) ; [bi] ^ (JJ); <jinebi> (HH)) [Pok. ueidh- 
1127.] 'to divide, separate': Skt vidhava f. ; O Ir 
*vidava-: Av vidauua- Mid P wewag (M3); 
Southern Tati dialects: Xiaraji vivia f = 'widow' 

& Chali/Xiaraji viva m. = ’widower’ (Yar-Shater); 

P bive/beve Sor bewe[jin] [jj']©*!} = widow'; 
Za viya f. = 'widow' (Todd) [F/K/IF/B/JJ//A//HH] 

bi II ^ f. ( ;-ye). 1 ) [syn: benav [ 1 ]} willow tree, 
bot. Salix : *Jine got, "Here, hindek §oket 
biy@ bine, li pe§ gawet xelki se car xilefan 
geke" (SK 35:314) His wife said, "Go and bring 
some osiers [type of willow] and make three or 
four hive-baskets in the sight of people"; -dara bi 

(B) do.; 2 ) poplar tree (K). [also: [bi^/bid 
jwo/bihouk -4^/biouk (JJ); <bi> ^(HH)} 
<*beh/blh <0 Ir *waiti- (A&L p. 84 [IV, 2 ] + 94 
[XVIII, 1 ]): Av *vaetl- f ; Pashto vala; Mid P wed 
(M3); P bld/bed Sor bi ^/bikol jj£o = 

'willow'; Hau darbi (M4) 

[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK/Kmc-6] 
bibelerz jj J ^ f. (-a; ). earthquake, [also: 
bibelerze (SS); bivelerz (Zeb-2/RZ-2/SS-2); 
bomelerze (K[s]/A)) [syn: belelerz (F/K); 'erdliejin; 
'erdlerzin; zelzele) Cf. P bumahan 
c ^ 3 j/bumahIn c j r ^ 3 J = 'earthquake' <0 P & Av 
buml- = 'earth' [Pok. bheu-, etc.\ bhu- 146.ff.] ’to 
grow, blossom, swell, be’ + VmanS- = ’to stir, to 
move (vi.) Sor bumelerze & bulerze 

(Mukri) [Zeb/AA/RZ//SS//K(s)/A] 
bibelerze (SS) = earthquake. See bibelerz . 

biber j f. (-a;-@). pepper: -bibera Te§ (B) black 
pepper [syn: dermane germ (Msr/A/JJ-PS)); - 
bibera sor (B) red pepper, [also: [biber] ^ (JJ); 


_B 

<piber> 3^0 (HH)} (syn: back; guncik; Kigftar; isot} 
Cf. T biber; Sor biber [HB/K/JB3/B//JJ//HH] 
bibik JLo (A) = pupil. See bibiq. 
bibil (IF) = pupil. See bibiq. 
bibok m. (K) = pupil. See bibiq. 

bibun = camomile. See beybtin. 

bic (K/B/EP-5) = bastard. See pig. 
bigek (BK) = a little. See pigek. 

bigi L5 ^o (HB) = finger. See beg’i II. 
bih (A) = widow(er). See bi I. 
bihn (K) = smell; breath. See bin I. 
bihr (IFb) = memory. See bir. 
bijin (RZ) = widow. See bejin II & bi I. 
biji cS j^> (IF/GF) = bastard. See pig. 

• 1 

bilan (F) = knowing. See bilyan. 

bilyan jLlo (B) = knowing. See bilyan. 
bin I f. (-a;-e). 1) smell, odor, scent: -bin j§ 
hatin = to smell of, give off a smell, reek of: 
•Keg’ik gava dinere ser§ we, bina 
kuredere je te (J) When the girl looked at her 
head, [she noticed that] that a bad smell came from 
it (or her) »Bina dya min sere te te (J) My 
mother’s smell is coming [from] your head [=you 
smell like my mother]; -bin pozd fk-3 k’etin 
(Dz) to catch a whiff of, to smell (vt.) : *Ni§keva 
bina k’ivava k’ete poz@ wan (Dz) Suddenly 
they smelled kebabs; -bihin kirin (BX) to smell, 
breathe in: *Dinya gulek e, bihin bike u w§ 
bide hevale xwe (BX) The world is a flower, 
smell it and pass it on to the next person [prv.]; - 
bina ft-i k’i§andin (B) to breathe in: *§ivan 
xwera nava kulilkada digerin, bina hewa 
g’iyaye t’emiz dik’i§inin (Ba2:l, p.203) 
Shepherds roam among the flowers, breathing in 
pure mountain air; 2) breath (used in expressions 
dealing with one's mood) : -bina fk-3 derhatin = 
to be homesick [syn: see beri II): *Ez hatime 
welat§ xerib, bina min p§ dert@ye (Z-l) I’ve 
come to a strange land, I’m homesick [lit. 'my 
breath is leaving over it’]; -bina xwe derhatin 
(EP-7)/bina fk-3 derk’etin (XF) to unburden 
one’s heart; to relax, be relieved, get a load off 
one's mind; -ben fireh bun (L) to calm down, be 
calm [lit. 'for one's breath to be broad/wide']: 

• Dawiy§ bena min fireh bibe, ez£ bixwim 
(L) When I calm down, I'll eat; -ben teng bfin (L) 
to be sad, upset [lit. ’for one's breath to be narrow']: 


75 



•Bena min teng e (L) I'm sad or upset; -bena 

xwe vedan (Msr) to rest, relax: *Eze bena xwe 

vedim (Msr) I will take a rest, {also: behn (A-2/IF- 

2 ); ben (L/SK); bihin (BX); bihn (JB3/IF/JB1-S); 

bihn CK/IF); [behin] ^ (JJ); <bihn> ^ (HH)) 

<*buhn <*bo8n <0 Ir *baud-na- [*baud- = 'to 

sense, perceive, notice, cf. bihistin] (A&L p. 83 

[II]): P buy ^ = 'odor, scent'; Sor ben ^/bon ^ 

= 'smell' & bin = 'breath'; A&L reject 

Tsaholov’s connecting bin I with Av vaena- & P 

blnl = 'nose' (Tsb2, p. 44) 

[K//A/B//BX//JB3/IF/HH/JB1-S//JJ//L/SK] 

bin II qo (Ur/M-Zx) = to be; to become. See bun. 

binahi ;_o /. (-ya; ). vision, faculty of sight: - 

binahiya gava (Mzr) do. {also: binayi (K/A/GF- 

2)) Sor binayi ^Go [Mzr/Ak/IFb/GF/TF//K/A] 

• # 

binane £jGo (Z- 2 ) = like, similar to. See fena & mina. 

binayi ^yGo (K/A/GF) = vision. See binahi. 

♦ ♦ 

binxwa§ j. djjA^o (IFb) = fragrant. See binxwe§. 
binxwe§ adj. fragrant, aromatic: •Xarina 

bajeriya, ko §irini, pilaw, go§t, Sprax, 
§orbawa bi dermanet benxo§ u ti§t§ weki 
wane bo wi didanane ser sifre (SK 31:274) 
He would set on the tablecloth townsmen's food, 
which is sweetmeats, pilaf, meat, stuffed vine 
leaves, soup with fragrant spices and other such 
things, {also: benxo§ (SK); bihnxwe§ (GF); binxwa§ 
(IFb); [behn-a khoch] G# (JJ)) Sor bonxo§ 

[SK//B//GF//IFb//JJ] 

bir I _>o /. (-a;-e). 1) {syn: bal II) {also: bihr (IFb- 2 )) 
memory: -bir k’etin = to occur to, remember: 
•L& bi §abhna Mem§ ... nan u av nak’evne 
bira wan (EP) From [so much] rejoicing over M. 

... they forgot about food [lit. 'bread'] and water; 
-hatin bira fk-e = to remember, come to mind: 


•Te bira te, wexta go em hatin ber w& 
ave? (L) Do you remember, when we went to that 
river?; -[ji] bira fk-t gdn/kirin = to forget: 

•Eva t’emiya min wera, hiin w@ bir nekin 
(Ba) This is my warning to you, don't forget it *Li 
bedewi k’emala M. met’elmayi bir 
kiribtin, weki nan ft emek M.ra binin (Z-l) 
They were [so] amazed at M.’s beauty [that] they 
forgot to bring him bread and food; 2) {also: beri 
II} longing, homesickness (Ag/Kp): -bira fk-e 
kirin (Kp/Ag) to miss, be homesick for: *Ez bira 
mala xwe dikim (Kp) I am homesick, {also: 


[berbir^o] (JJ)} Sor bir _^o = ’mind, memory'; Za 
vir m. (Todd); Hau wir m. (M4) [cf. usage of P yad 
jLJ [K/A/JB3/IFb/B/JJ/JBl-A&S/SK/GF/TF/0K] 
bir II ^o /. (-a;-e). well, pit: *30 sal bere seeta 
bave min ketibft ve bir§, min ji iro derxist 
(LM, p. 12) 30 years ago my father's watch fell into 
this well, today I brought it out *Avitne [sic] 
bireke k’ftr (Ba) They threw [him] into a deep 
well *Daveje bire (Ba) He throws it in the well 
•Wexta bira ew avitne bine bire (Ba) When 
the brothers threw him into the bottom of the well. 

I also: [bir] ^o (JJ); <bir> ^o (HH)} < Ar bi‘r (bir) 
[Ba/K/A/JB3/IFb/JJ/HH/GF/TF/OK] <g’al II; 
k’ort> 

bir III ^o (HB) = rock. See ber III. 
biskiwi (IFb) = biscuit, cracker. See biskuwit. 

biskuwit /. (). biscuit, cracker, {also: biskewit 

(Qzl/Qm§); biskvet (Qtr-E); biskiwi (IFb)) {syn: 
*hindok (IF); totik I) < Eng biscuit < Fr bis = 'twice' 
+ cuit = 'cooked' [BK//IFb//Qzl/Qm§//Qtr-E] 
bist I o—o n uni. twenty, 20: *bist ft yek = twenty- 
one, 21; -qurna bista (B) the twentieth century. 

I also: [bist] o— j (JJ); <bist> o—o (HH)} [Pok. ui- 
kmt-I 1177.] 'twentv'->M. Schwartz: ProtoIE 
*dwidkmtiH, generally given as *wikmti-: Proto- 
Indlr *vinsati--> Skt vimsati; O Ir l)*vinsati—> 
Ossetic insaadz/insaei & 2)*vlsati- --> Av wlsati-; P 
bist o—o; Sor bist o—o; Za vist (Todd); Hau wis 
(M4); Cf. Lat viginti [F/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] <didu; 
clu I> 

bist II o—o (F) = span. See bost. 

bistan (jG~o m. (-e;-i). (fruit) garden: *Min 

bistanek gandiye. Were, bigin, ade bikeyn 
(SK 21:193) I have planted a garden. Come, let us 
go and weed it *Xezal gft, xwe li bistani da 
berze kir (M-Zx #751, p.348) The gazelle went 
and lost itself in the garden, {also: bostan (; 
bosten/bostin) (K/IFb/B/OK-2); <b[u]stan> 

(HH)) {syn: baxge; bax) Cf. P/Ar bustan ^Go = 
’fragrant garden' 

[M-Zx/A/JB3/SK/GF/TF/OK//K/IFb/B//HH] 
bistek j f. ( ;-e). moment, while, second (60th 

of a minute) : -bisteke (L) for a little while: 
•Bisekine, erne bistek@ li v£ qehw§ peye 
bin (L) Wait, we're going to stop at this 
coffeehouse for a while {also: bistek (K); bistik (A)) 
[L//K//A] 


76 




bistik (A) = moment. See bistek. 

bistin (Ad/A/IF/M) = to hear. See bihistin. 

bistsali f. ( ;-ye). 1) twenty-year period; 

mm 

2 )[adj.] twenty-year-old, twenty years old. [K/B] 
bivelerz (Zeb/RZ/SS) = earthquake. See 

bibelerz . 


bivok -JjpLo (F/K) = quince. See bih. 
biya Ho (Hk) = hrother-in-law. See buri. 


biyani ^Lwo adj. 1 ) foreign, strange; 2 ) ordinary, 
common, vulgar (JJ). {also: biyani (Ber/JB3/IF/SK); 
[biiani] (JJ)) P blgane Sor begane 
See Outside in: I. Gershevitch. “Outdoor Terms in 
Iranian,” A Locust’s Leg : Studies in Honour of 
S.H. Taqizadeh (London, 1962), pp.76-84; 
reprinted in his Philologia Iranica , ed. N. Sims- 
Williams (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag, 
1985), pp. 176-78; also 3. begane in his 
“Etymological Notes on Persian mih, naxcir, 
begane, and blmar,” in: Dr. J.M. Unvala Memorial 
Volume (Bombay, 1964), pp.89-94; reprinted in 
his Philologia Iranica , pp. 192-93. 

[Ber/JB 3/IF/JJ/SK//K] 


bjang JjIjj, m. (B) = eyelashes. See bijang. 
bjijk Jjjjj (IFb) = doctor, physician. See biji§k. 
bji§k eTiojq (JB3) = doctor, physician. See biji§k. 
bleg f(RF)/m.(OK) (). lightning, {also: bileg 

(RZ/IFb-2)) {syn: bap’e§k; birusk) [IFb/OK/RF//RZ] 
blur (IFb) = flute. See bilur. 
blyan qLL (EH) = knowing. See bilyan. 
bo Ip m. Dad(dv)! Pop(pa)! (vocative) : »Ya bo! (L) 
Hey, Dad! {also: bavo!) [L] <bav> 
bo II p prep, for; to: *ji bo hin ramanen siyasi 
(BX) for some political thoughts; -ji bo ve (yeke) 
= for this reason; -ji bo Xwede (L) for God’s sake. 
[also: ji bo; [ji] bona; [bou](JJ)) [BX/K/A/B//JJ] 
bobelisk d^J*jp (K/B) = whirlwind. See babelisk. 


boc! tjz.p f./m.(B) (). dachshund, short and squat dog 
[Rus taksa TaKca]: •Bocike wi hebu (Ba) He 
had a dachshund. [Ba/B] <kug’ik> 
bog 1 gp f./m . (Mzg) (-a/-e;-e/). tail: •Bizina xez ji 
ew bizin e ku dora dev, poz, gav, he§a 
ji cenabe te--dora boga we bi rengeki sore 
zer, kej an ji qehweyi be (Hesene Mete) 
"Bizina xez" is a goat who has a reddish-yellow, 
blonde, or brownish color around its mouth, nose, 
eyes, and -no offense to you-around its tail, {also: 
bog’ik; [bo 6] ^ (JJ)) (syn: del II; du II; k’ilk; kuri I 


(Bw); qemg[ik]; teri I[l]} < W Arm boc' 
[IFb/B/JJ/GF/Mzg] <duv> 
bogi pp (A/IFb/GF) = why. See bogi. 
bog’ik f (-a;-e). 1) {syn: del II; du II; k’ilk; 

4 

qemg[ik]; teri I[1 ]} tail (B): •Gem§ hespa li dev§ 
hespa nedidan, li bine bogka hespa didan 

(FK-kk- 1 ) They didn’t put the horses’ bits in their 
mouths, they put them under the horses’ tailfs]; 2 ) 
end of the spinal column, formed by the sacrum 
and the coccyx (A); 3) stem (of some fruits) (IF); 4) 
nervous jumping (IF), {also: pog’ik (Dz-#897)) 
[B/A/IFb/Mzg/Rh] <duv I> 
bogi/bo gi ^ p interrog. part, why?: *Te bo gi 
we'de xo §kand? (SK 2:13) Why have you 
broken your promise? *Tii bo gi ho 'aciz i?' 
(SK 3:20) Why are you so miserable? {also: bogi 
(A/IFb- 2 /GF)) {svn: *hov; gima; *ji ber gi) 
[Bw/IFb/SK/JBl-A//A/GF] 
bod j>p = trough or boat made from a log. See bot. 
Bohtan jLofcjq (). a region in the provinces of Siirt 
and Mardin, inhabited by the Boti tribe, 
encompassing the area between Hazo (=Kozluk) 
and Misirc (=Kurtalan), whose center is the city of 
Cizre [Jizirat Ibn c Amr] in §irnak province 
(formerly part of Mardin). {also: Botan (Haz); 
<buhtan> jL# (HH)) [K/A/IF//Haz//HH] <Mezra 
Bohtan> 

Bohtani (jVjtp (K). See Bohti. 

• • 

Bohti (jP&P ()• 1) Kurdish tribe inhabiting the region 
• • 

of Botan (or Bohtan) (qv.); 2) Kurdish Kurmandji 
dialect, spoken in Bohtan. {also: Bohtani (K); Boti 
(Haz); cbuhti ^^j/buxti fj&o> (HH)) 
[A/IF//Haz//K//HH] 

*bok jiip adj. 1) {syn: k’iret) ugly, disgusting (person) 
(HB); 2) {svn: gepel; dijun; gemari; mirdar; p’is; 
qirej) dirty (IF), {also: beok (IF); biok (HB- 2 ); 
<bi’ok> (HH)) Gf. T bok = 'shit' [HB//IF//HH] 
bomb (-a;-§). bomb: -bomb avitin 

(K/B)/~kirin (B) to bomb, bombard, {also: bombe 
(IF)) [F/K/B//1F] 

bombavej (K[s]/B) = bomber. See 

bombeavej. 

bombe (IF) = bomb. See bomb, 
bombeavej f. ( ;-e). bomber (airplane) : 

•Bombeavejen me en sivik ... li rShesinfin 
erde Kaparanikaye xistine (RN) Our light 
bombers hit the railroads of Kaparanika. {also: 


77 



bombavej (K[s]/B)} [(neol)RN/JB3/IF//K(s)/B] 
<balafir> 

bomelerze ajj-Joujj (K[s]/A) = earthquake. See 

bibelerz. 

bon (M/SK) = to be; to become. See bfln. 
bona prep. 1 ) for; «Ez§ (ji) bo(na) zaroyen 
xwe bixebitim (BX) I will work for [the benefit 
of] my children •Gula ko min gin! jo bo(na) 
te ye (BX) The rose which I picked is for you 
•Pez§ n£r ji bo kere ye (BX) The ram is 
destined for the knife [prv.] «Ji bo hin raman§n 
siyasi (BX) For some political thoughts; -ji bona 
xatire = a) for the sake of, because of: *Ji bona 
xatirS kevnek jina te xwe xistiye vi hall 
(L) Because of an old woman you are in this [bad] 
shape; b) [with neg.] lest - see under 2 ); 2 ) [conj.j 
{ syn: bila; da II; deqene; beta ko [4]; weki [ 2 ]) for, 
in order to [+ subj.]: •£ go dihere mala hakim, 
ji bona qiza wi bixwaze (L) Whoever goes to 
the king’s house in order to ask for his daughter; -ji 
bona xatire = [with neg.] lest *Ji bona xatire 
go tu li gole nemini (L) So that you don’t [have 
to] stay in the desert, or, Lest you stay in the desert. 
{also: [ji] bo II; ji bona) I syn: seba) according to 
BX < ji buyina = 'from the existence of 
[BX/K/JB3/B] <seba> See also bo II. 
boqil Jjfc Q. calf of the leg (IFb/HH/RZ); leg (HB/A). 
{also: buqil (HB- 2 ); <buqil> (HH)) {syn: belek 
II; gim I; paq) [HB/A/IFb/RZ//HH] <ling> 
bor I j^> adj. 1 ) {syn: boz; cun I; gewr [1]; kew II) 
gray/grey; color between brown and white (IF); 2) 
[m.{ {syn: bergir; hesp; nijda) horse (F/K); saddle- 
horse; fast-horse, racer (EP-7): «Min boreki 
xwe§-xwe§ dibe (FT, p. 151) I need a very fine 
saddle-horse; 3) name of Mem's horse in many 
versions of the story of Mem u Zin (Meme Alan). 
[Z-1/EP-7/F/K/IF] 

bor II j$j (Bw/JJ/GF/TF) = crossing, ford. See bihur. 
bor III jJj f. (-a; ). uncultivated land [=’erda neajoti]. 
{also: bur (Kmc-8-2)} <Arc bor “112 = ’uncultivated’ 
& Syr Vb-w-r = 'to lie uncultivated, waste, 
neglected'; NENA burS = 'uncultivated ground' 
(Maclean) [Qzl/Kmc-8/IFb/GF] <beyar; kat II; 
k'irebe> 

borandin (K) = to cause to pass. See 

buhurandin. 


borin I (jjjjp vi. (-bor-). 1 ) to low, moo 

(K/B/A/IF/JJ); to howl, bellow (K/B); 2) to sound 
(vi.) , blast (trumpet) (K/B). {also: burrin (IF); 
[borin] (JJ)} [K/B/A/IFb/M/JJ] See also barin 

II. 

borin II qjjP (-bor-) (JB3) = to pass. See bihurtin. 

bormotik = ?cradle; ?child. See bormotk. 

bormotk J f. (-a; ). 1 ) {syn: be§ik; dergu§; 
landik) ?cradle, crib (EP-7) «Bra bi§ewite 
bormotka zerine (EP-7) Let the golden cradle 
burn; 2 ) ?child, infant (EP-7). {also: bormotik} 

[EP-7] 

borxan»e .jy> f. ( ;•§). stable (for horses) . {syn: 
naxir; stewl; Lewie) [EP-7] <afir; axil; axur; 
extexane> 

borxi ^ (OK) = screw. See burxi. 

• • 

bos«e f. ( ;•§). ambush: -bose danan 
(SK/Zeb)/ ~ [li ber] vedan (Zeb) to lay an 
ambush. <T pusu = ’ambush’: Sor buse ***&> 
[Zeb/IFb/SK/OK] 

bost f. ( ;-§). span (unit of measure) , the 

distance from the end of the thumb to the end of 
the little finger of a spread hand (F/K/A/IF/JJ): 

• Zin§ bihist ku Mem£ hatiye, ew 
buhusteke ji 'erde bilind bu (FK-eb-1) When 
Zin heard that Mem had come, she rose a span off 
the ground, {also: bihost (K- 2 /IFb/OK); bihust 
(K/B); bist II (SK); bist II (F); buhust (FK-eb-l/GF-2); 
[bost /buhust ow^] (JJ)) Cf. Skr vitasti- m.; Av 
vltasti- f. ; Baluchi gidisp (Gersh §470, p. 70); 
Pashto wlest (Morg); Ormuri jusp/Jbasp/zbast; 
Parachi bellst (Morg); P bedast & vajab = 

'a span’; Sor bost [cf. Ar sibr_^, T kari§] For 
Av vltasti- see W. Henning. “An Astronomical 
Chapter of Bundahishn,” Journal of the Royal 
Asiatic Society , (1942), p. 236. 
[A/JJ/GF/OK//F//K/B//IFb//SK//FK-eb-l] <qulag> 

bostan m. (; bosten/bostin) (K/IFb/B/OK) = 

garden. See bistan. 

bo§ I adj. 1 ) {syn: betal; vala) empty, vacant; 2 ) 
{syn: befeyde; beker) null and void, in vain, of no 
use: •Meyane divine bo§e (Ba3-3, # 8 ) Meyaneh 
sees that it is of no use •Zine dina xwe dae, 
k’ilam bo§in (EP-7) Z. saw that singing would be 
to no avail; 3) weak (B). {also: [bosc] ^j (JJ)} < T 
bo§ {bo§ahi I; bo§ayi) 

[Z-1/K/A/JB3/IF/B//JJ] 


78 




bo§ II Jp adj. numerous, plentiful, abundant (of 
water, or number), {also: [boch] jiy (JJ); <bo§> 
(HH)} (bo§ahi II} [Z-l/K/A/JB3/IF/HH/JJ/Zeb] 
<mi§e> 

bo§ III Jp j m. (-e; ). string, file, row, train {of 

camels) : -bo§e deva (DM) A file of camels, {syn; 
qent’er) [DM/L/K] <deve; hestir; lok’> 
bo§ahi I f (). 1 ) emptiness; 2) uselessness, 

pointlessness, being in vain, {also: bo§ayi (IF)) 
[K//IF] <bo§ I> 

bo§ahi II ^ptlzp f. (). abundance, plenty. [K/IF] <bo§ 
II> 

bo§ayi ^jpp (IF) = emptiness; uselessness. See bo§ahi 
♦♦ 

I. 

bo§e *Jp> m. (). Gypsy: -meriye bo§e (F) do. {syn: 
a§iq (IF); dome (Wn); lull (F); mirt’ib (K/IF/JJ); 
qeregi (IF/A)) Cf. W Arm posa[y] pn^uij (bo§eti; 
bo§eyi) [K/F/B] 

bo§eti y^p f (). 1) Gypsy lifestyle; 2) nomadism, 
nomadic lifestyle, {also: bo§evi (B-2/K-2)) [K/B] 
<bo§e> 

bo§eyi ^^p (B/K) = Gypsy or nomadic lifestyle. See 

bo§eti. 

bot oJj f 0 .1) 1 syn: §ikev) hollowed-out log, used as a 
trough (HB); 2) boat made out of a log (IF), [also: 
bod; [botek] Jjy (JJ); <bot> (HH)) 
[HB/IFb//HH//JJ] 

botaf (TF) = reddish-brown dye for cattle hides. 
See batov. 

Botan ^bp (Haz) = Bohtan (geog.) . See Bohtan. 
botav ^jbp (Btm/A/IFb) = reddish-brown dye for cattle 
hides. See batov. 

*botir pp f (-a; ). bottle, flask, (syn: §u§e [2]) [F] 
Boti (Haz) = native of Bo[h]tan. See Bohti. 
boxge ^pp, m. (K) = cloth for wrapping bundles. See 

buxgik. 

boxe A±p (JB3/IF) = bull. See box. 
box gp m. (-§; ). bull, ox; fertile bull, uncastrated 
bull (B); young, uncastrated bull (HH). {also: boxe 
(JB3/IF); boxe (; boxe) (K/B); [boga] (JJ); 

<boxe> (HH)) {syn: ga) Cf. T boga 
[J//K/B/HH//JB3/IF//JJ] <ga> 
boxge oc^, m. (; boxge) (B) = cloth for wrapping 
bundles. See buxgik. 
boxe <*sp (; boxe) (K/B) = bull. See box. 
boya Ljp (JJ/GF) = paint, see boyax. 


boyax f. (-a;-e). 1) paint; dye: «Ew cesareta 
ku tu rabi pore xwe boyax biki d bi we 
boyaxa re§ a ku pi§ti demek§ wd disa bibe 
binsipi, bigi nav hevalan (LC, p. 6 ) The 
courage to dye one's hair, and then to go out in 
public [lit., 'go among friends’] with that black dye 
that will become white at the roots again after a 
while; 2) shoe polish: -boyax kirin (K/IF) = a) to 
paint, dye; b) to shine, polish (shoes), {also: boya 
(GF); boyax (B/HB-2); [boia] iy (JJJl Cf. T boya; 

Sor boyax = shoe polish' 
[HB/K/IFb/TF/OK//B//JJ/GF] csibxe; ximdar> 
boyax ^l>p (B/HB) = paint, see boyax. 
boz jp adj. 1 ) {syn: bor I[l]; cun I; gewr [1]; kew II) 
grev/grav; 2 ) horse or donkey with gray coat (B). 
{also: [boz] (JJ) } Cf. T boz; Sor boz j p 
[K/A/JB3/IF/B/JJ] 

bra I (JB3/IF) = brother. See bira I. 
bra II(EP-7) = so that, in order that. See bila. 
bra III 1 jj (Msr) = true; right. See bira III. 
brang JjI y (EP) = brother. See bira I. 
bra§tin (-bre§-) (IFb/GF) = to roast. See 

bira§tin. 

brati (JB3) = brotherhood. See birati. 

brati II c j\y (Msr) = truth. See birati II. 

•• 

braza ) (Bw/JJ) = nephew or niece. See brazi. 
brazi m.&f. (-ye/-ya; ). nephew or niece 

pp 

(child of one's brother) : *Li §era xai il xwarzi; 
li xwarina, mam ft brazi (BX) For battles, 
maternal uncle and nephew; for food, paternal 
uncle and nephew [prv. illustrating familial 
relationships], [also: biraz, m. ( ; birez) (B); biraza 
(K); birazi (A/IF-2): braza (Bw); [bra-za (JJ-G)/berSL-zi 
(JJ-Lx)/braza (JJ-Rh)]; <birazi> ^jl ju(HH)i [syn: egan 
(Ad); Borin, m. [ 2 ]) Sor biraza )j\y = 'brother’s 
child, nephew, niece' 

[BX/JB3/IF//K//Bw/JJ//A/HH//B] <ap; mam; t’iza; 
xwarzi> 

brin I (-bir-) (JB3) = to cut. See birin II. 

brin II (JB3) = wound. See birin I. 

brindar (JB3) = wounded. See birindar. 

brrin (IF) = to cut. See birin II. 
bru^^ = eyebrow. See birh. 
brusk (JB3/IF/Wn) = lightning. See birtisk. 

buha bfcjj (A/HH) = price; expensive. See biha. 
buhar jl&y (HH/L-I/Wlt) = spring. See bihar. 
buhartin qJ j\jty (-bihur-) (IF) = to pass. See bihurtin. 


79 


buhi§t (BX) = paradise. See bihu§t. 

buhujin vi. (-buhuj-) (M/SK/Dh) = to melt, 

dissolve (vi.) . See biho§tin. 
buhujtin (GF) = to melt, dissolve. See 

biho§tin. 

buhur (GF/JJ) = passage, crossing, ford. See 

bihur. 

buhurandin (BK/IF) = to cause to pass. See 

bihurandin. 

buhust o(FK-eb-l/GF/JJ) = span (unit of measure). 
See Dost. 

buhu§t (GF) = paradise. See bihu§t. 

buhu§tin vi. (-buhuj-) (M) = to melt, dissolve 

(vi.) . See biho§tin. 
buqil (HB) = leg. See boqil. 
burc^j^j (JB3) = tower; zodiac sign. See birc. 
buri = eyebrow. See birti. 
burrin (juj# (IF) = to low, moo. See borin I. 
buru j (Azer) = eyebrow. See biru. 
burxe (A) = screw. See burxi. 
burxi (IFb/RZ) = screw. See burxi. 

burxe ^ (F/K/B) = screw. See burxi. 
burxi (Jsjy, f. (-ya; ). 1) screw; 2) drill, gimlet (K/B). 
[also: borxi (OK); burxe (A); burxi (IFb/RZ); burxe 
(F/K/B)) <T burgu ='screw' —> Ar buryl Sor 
burxi ~ ’screw’ (K2) 

[Bw/GF//OK//A//IFb/RZ//F/K/B] <bizmar; 
dernefis; mikare> 

bu§qul (IF) = goat manure. See bi§kul & 

pi§kul. 

buxgik f. (). square cloth for wrapping a 

bundle, [also: boxge, m. (K); boxge, m. (; boxge) 
(B); [bokcia] (JJ)} Cf. T bohga; Sor buxge 

= ’parcel’ [HB/A//K//JJ] <sifre> 
btik I f (-a;-§). 1) bride: •Bflk li zave piroz 
be (AB) May the bride be blessed to the groom 
[marriage greeting]; 2) young woman marrying 
into the family (sister-in-law/daughter-in-law) 
(IF/JB3/JJ); [by extension] young woman; 

•Divinin bukek we xwera razaye (Dz) They 
see that the young woman was sleeping peacefully 
•Eva bflka, jina wi xortiye (Dz) This young 
woman is that young man’s wife •Dinherin we 
btikeke cahil §uxul§ xwe xilas kirye (Dz) 
They see a young girl has finished her work *Ew 
bfika Qeret’ajdine, / Be§k’ertima C’ekine 
(EP) She is the sister-in-law to-be [lit. ’bride'] of Q., 


betrothed to £ekan from birth; 3) doll (K): -bfika 
zaroka (A) do. [also: [bouk] (JJ); <buk> ^ 
(HH)) [Pok. 2. ued(h)- 1115.] 'to lead; to lead 
home, marry (said of the man)’ : Proto Indo-Ir 
Vvadh = 'to lead (the bride)'; Skt vadhu f = 

'bride'; 0 Ir *wadfi-ka (A&L pp. 84-85 [V, 4]); Av 
vaSu- = 'wife' & vadamna = 'she who is led, i.e., 
bride'; Sgd wSw/wS; Mid P bayok (A&L pp. 84-85 
[V, 4]) + wayodagan = 'nuptials, marriage feast' 

(M3) (M. Schwartz: with plural of institutions, cf. 
mihragan Southern Tati dialects: Xoznini 

vaya (Yar-Shater); Shughni group: Yazghulami 
wad-:west- = 'to marry a woman' (Morg2); P 
bayo[g] Sor buk Za vev/veyv = 'bride' 

(Srk) & veyve-m. = 'wedding' (Todd); Hau weywe f. 
(M4)/wawa/wawI; Luri bahl(g)/bihlg; cf. OCS vedii. 
vesti & Rus Vved- vesti BecTH = 'to lead'. See: M. 
Schwartz. “Proto-Indo-European Vgem” 
Monumentum H.S. Nyberg, Acta Iranica, Series 2: 
Hommages et Opera Minora, 5 (Leiden : E.J. Brill, 
1975), vol. 2, p. 195 ff. [cf. range of meanings of 
Ar ‘arus = 'bride; doll’] 

[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-S/GF/TF] cberbu; 
be§k’ertim; dergisti; de’wat; di§; zava; zeyi> 
buk II (K/A/IFb/B) = sty (in the eyelid). See 

bhkik. 

buka mara (GF) = lizard. See btikmar. 

bukemar (IFb) = lizard. See bukmar. 

bUkik J f. ( ;-§). sty (in the eyelid), [also: buk II 
(K/A/IFb-2/B); <bukik> (HH)} =Sor pizduk 
4^ [Frq/IFb/HH/GF/TF//K/A/B] 
bukmar jUS^j f. ( ). type of lizard, [also: buka mara 
(GF); bukemar (IFb)} [Zeb/OK//GF//IFb] 
bum m. (-e; ). owl, zool. order Strigiformes : 
-bfime kor (K) eagle owl. [also: [bourn] ^ (JJ)} 
[syn: kund} Cf. Ar/P bum ^ [F/K/IF/B/JJ] 
bun vi. 1) [pres. -im/-[a]me;-i;-e; pi. -in/ 
-[a]ne [1st prs. pi. -in/-[a]yne (M/Bw/Zeb/Dh)]) 
to be: -dibe = perhaps, maybe: •Dibe ku te 
t’emi dane Usib (Ba) Perhaps you taught Joseph; 
2) [pres. -b-/-v-) [syn: lehatin[l]) to become, get: 
•(^el kevok hatin ti. libse xwe danin, bfin 
gel xorte minasib (L) 40 doves came and 
removed their garb, they became 40 attractive 
young men *Qizik ze’f belengaz dibe (J) The 
girl becomes very upset/unhappy; 3) to be proper, 
be appropriate, be allowed: *Li p§§ mezineki 





xwe nabe ku em titune bike§in (Epl, p.23) In 
front of an elder it is not all right for us to smoke 
tobacco, {also: bin II (Ur/M-Zx); bon (M/SK); buyin 
(K/IFb-2/B-2); win (Acl-2); [boun ^/bouin 
(JJ); <bun Q 3 J (dibe) (HH)| fPok. bheu- 146.] 

--> *bheuH- = 'to be, exist, grow’: Skt Vbhu 
[bhavati]; O Ir *bu- (Tsb 37): Av & O P bav- (pres, 
bava-); P budan Sot bun Za bena 
[byayi§] (Todd/Srk); Hau biey (b-) vi. (M4) 
[K//A/JB3/IFb/JJ/HH/GF//M/SK//Ur/M-Zx] 

<hebun> 

*buqelem‘Qn ni. (-e; ). turkey (fowl) . 

I syn: kurkur; miri§ka hindistane (B); §ami (AB)] <P 
buqalamun = 'turkey, chameleon’ [F] 

' bur jj 3 _j (Kmc-8) = uncultivated land. See bor III. 
bura \jj&j, m. (; bure) (K/IFb/B/GF) = brother-in-law. 

See bilri. 

bure a (Haz) = brother-in-law. See buri. 
buri in. (). brother-in-law [pi. brothers-in-law], (a 
married man's) wife's brother: *Ez ft bure e xwe 
§iyarin (Haz) My brother-in-law and I are riding 
[on horseback] [=T kayingo] {also: biya (Hk); bura, 
m. (; bure) (K/IFb/B/GF); bure (Haz); [boura] b^(JJ)l 
{syn: birajin: xizm [3]] 
[Ag//Haz//K/IFb/B/JJ/GF//Hk] <t’i II> 
burin (A/Ber) = to pass. See bihurtin. 

burusk (Azer) = lightning. See birftsk. 

bftsat m./f.(B) ( ; /-§). 1) dress, attire, apparel 

(B): •k’inc ft bftsat (LC) dress and apparel; 2) 
{syn: hevsar) (horse's) harness (K/IF/B); 3) saddle, 
bridle, and other accessories for saddling a horse 
(JJ); 4) pole attached to yoke (HH). {also: buse (IF); 
buset (B-2); [pousat] c^L^j (JJ); <bftse> (HH)] Cf. 
T pusat = 'armor, equipment' [Z-2/EP-7/K/B// 
IF/HH//JJ] <cil; g’ek; dizgin; hesp; zin> 
buse (IF/HH) = 1) dress, attire; 2) harness; 3) pole 
attached to yoke. See busat. 
buset (B) = 1) dress, attire; 2) harness. See 

bftsat. 

bustin j (GF) = to melt, dissolve. See biho§tin. 
bftyer f. (-a;-3). event, occurrence; incident: 

•Li pey agahiyan, buyer roja 4 Gulan§ 
dane 6vare p§k hatiye (AW7lA4a) According 
to reports, the incident took place on the 4th of 
May in the evening hours •... Mem@ Alan, Xec 
ft Siyamend, Koroxlt, Topa Sultane Islame 
ft hwd; ko heryek§ ji bftyerek§ an ji 


xeyala keseki peyda bftye (SB, p.50) [Stories 
like] Meme Alan, Khej and Siyamend, Koroglu, 
Topa Sultane Islame, etc., each of which was 
created from an event [i.e., is a true story] or from 
someone's imagination. 
[(neol)Ber/K/JB3/IFb/GF/TF/OK] 
buyin (K/IFb/B) = to be; to become. See bftn. 


81 



c 

0 

ca G. interj. well! come on! (in cheering or urging s.o. 
on) : •KuTo, ca herin binh^rin k’a gira 
Mem§ !ro dereng! k’et? (EP) Son, go [pL] see 
why M. is late today. [EP/K/A/B] <de> 
cab ^.G- f- 1) ( syn: bersiv I) answer (HH); 

-cihab dan = to answer: »Xwede ez §andime 
bal te, ku ez caba pirsed te bidim (Dz) God 
has sent me to you to answer your questions; 2) 

(syn: deng u bas; nuge (neol.); xeberl news (K/JJ): 
•Wana cab gihandine diwana Al-p’a§a (Z-l) 
They brought the news to the court of A.p. 

•Cewab gti cem hakim (L) The news reached 
the king; -cabe dan = to report: *Cave didin 
bazirganba§i (Ba) They report to the head of the 
caravan, [also: cahab (EP-7); cav (K); cewab (L/IFb- 
2/JB1-S/SK/OK-2); cihab (F); cuhab (GF-2); cuab 
(Z-2); [djab <_>U/djevab v V^] (JJ); <cuwab> 

(HH)} Cf. P javab ul^, T cevap < Ar jawab = 
'answer' [Ba/K//F//JBl-S/SK//B/JJ/IFb/GF/OK//HH] 
cabdar jIjuG- adj. 1) [syn: berpirsiyar) responsible; 2) 

[m. Q.] defendant, respondent (in a court trial). 

[also: cavdar (B-2); cihabdar (F)} icabdari; cabdarti; 
cavdar[t]i; cihabdari) [K2-Ferik/K/B/GF//F] 
cabdari f. ( ;~ye). responsibility: *Cabdari 

w m 

dik’eve ser te (B) The responsibility falls on 
you. [also: cabdarti (B-2); cavdar[t]i (B-2); cihabdari 
(F)} (syn: berpirsiyari) [K/B//F] <cabdar> 
cabdarti juG. (B) - responsibility. See cabdari. 
cacim f. ( ;-e). l) [syn: ber IV; cil II; gelt; k’ilim; 
mer§; mezer [3]; p’alas; tejik [1]} jajim, a type of 
kilim, (large) flat-weave pileless carpet; type of 
striped carpet made of coarse wool (B); 2) thin 
covering spread over blanket (HH). [also: carcim 
(K/B); <carcim> (HH)} Cf. P jajim ~o.G., T 

cicim [A/IFb/GF//K/B/TF//HH] 
cahab v l aG» (EP-7) = answer; news. See cab. 
cahil JaU adj. 1) [also: cahel (SK); cifiel (Bw)| (syn: 
ciwan; na§i; xort) young; immature (K/F/IF): *Eze 
dar£ cahil ji bibirim, ye pir ji (Dz) I will cut 
down both young trees and old ones •Dinherin 
w§ bfikeke cahil §uxul£ xwe xilas kirye 
(Dz) They watch a young girl finish her work; 2) 

[syn: na§i; nestel; nezan; xam) inexperienced, 
naive, 'greenhorn' (K/F/IFb/JBl-A); 3) [also: cahil 
(OK)} [syn: nexwendi} illiterate, ignorant, unlettered 
(IFb): •[Melayek ti du nefer mirofed cahil 

82 


€ 

nexwendi her se buyine olda§ed yekudu] 
(JR) A mullah and two unlettered men were 
traveling companions, [also: cahil (OK); cehel (IFb- 
2/GF); cihel (JBl-A/OK); [djahil] JjfcU. (JJ)} < Ar 
jahil JjfcG. = 'ignorant'; Sor cahel Jl^G/cehei 

Y 

= 'young, youthful’ & cahil J = 

'ignorant' (cahili; cahilti) 
[F/Dz/Ba2/K/IFb/B/JJ/SK//JBl-A//GF//Bw] 
cahili C5 Lt>G. f. (-[y]a;-ye). 1) immaturity, 

inexperience; 2) youth (time of life) : »Sixir he 
cahiltia minda soz dabti (Ba3) In my youth 
Sikhir had already made a promise to me; 3) 
ignorance (OK), (also; cahilti (K-2/B-2/Ba3); cahili 
(OK)} [K/B//Ba3//OK] 

cahilti (K/B/Ba3) = immaturity, inexperience. 

• • 

See cahili. 

cahil 0 LaG. (OK) = ignorant. See cahil[3]. 
cabili ^^GaG. (OK) = ignorance. See cahili. 
cahtrik (Btl) = thyme. See cat’iri. 

cahel J2GG. (SK) = young. See cahilfl]. 
camerdi ^ (K) = generosity; bravery. See 

earner!. 

earner ^L*G. adj. 1) generous, kind-hearted; courteous 
(JB3); valorous; 2) [syn: aza I; delir; zix I[2]} brave; 
3) [m. /"gentleman; courageous man (JB3). [also: 
ciwa(n)mer; comerd; cuwanmer; <camer 
j^K/cuwamer ^l^/ciimerd (HH)} Cf. T 

comert {camerdi; cameri} [K/A/JB3/IF/HH] See also 
ciwamer. 

cameri f. ( ;-ye). 1) generosity: -bi cam£ri 

« • 

= a) generous, noble; b) well-mannered; c) valiant, 
valorous; 2) valor; 3) [syn: curet) bravery, courage, 
(also: camerdi (K-2); camerti (B-2); [djuvanmiri] 

(JJ)} [K/JB3/B//JJ] 

camerti ^ ^G»G- (B) = generosity; bravery. See cameri. 

• • 

camus ^r^G- (IF) = buffalo. See game§. 
can I qG m. (-e; cen, vi cani). l) soul, spirit: »Ha 
cane, lawo! (J) What, my dear son?; -can kirin 
(Z-l) to refresh, freshen up: •Xulama av anin, 
weki Meme dest u Tuye xwe can ke (Z-l) 
The servants brought water so that Mem could 
freshen up his hands and face; 2) body, [also: [djan] 
jG. (JJ); <can> jG (HH)} Cf. P jan jG, T can; Sor 
giyan jLf; Za gan m. (Todd); Hau gian m. (M4) 
[K/A/JB3/B/JJ/HH] 

can II qG- (Bw) = beautiful; young. See ciwan. 





canderme <^jojjG- (Ak) = gendarme. See cendirme. 
canemerg .^fj^<uG. f (). l) person who dies young, 
one who dies in the prime of youth: •Sedeme we 
ji, gima ku em li canemergen xwe xwedi 
derketin u me xwest em wan bi §anazi 
bi serbilindi bi gor bikin (Wit 2:59, p.13) The 
reason for it [=the reprisal] was that we took care of 
our dead young ones, and that we wanted to bury 
them with dignity; 2) {also: canemerg (IFb); 
[djanemerk] J^G. (JJ)} crocus (JJ/OK); *saffron 
(IFb). Sor cuwanemerg = having died young' 

[Wlt/K(s)/JJ/GF/OK//IFb] <[1] bemiraz; [2] pivok> 
canemerg (IFb) = crocus; saffron. See 

canemerg[2]. 

canewar jJ^G. m. (-e; canewer, vi canewari). 
wild animal, beast, creature: •Rojeke, di nava 
xortan da bC §ore cenawere behre H 
ecebane (L) One day, the young men began to 
speak of the beast of the sea and other marvels. 
{also: canewer (SK/IF); cenawer (L); cenawir (IF-2); 
cenewar; cinawir (A); [djanever] (JJ); 

<cinawir>(HH)j {syn: dirende; tabe; terawil) 

Cf. P janevar^yG—> T canavar; Sor canewer joyuG 
= ‘noxious animal or insect' 
[L//K/B//SK/IF/JJ//A/HH] <Keywan> 
canewer j<^<uG (SK/IF/J)) = beast. See canewar. 
cang JjG m. (-§; ). rough, low-quality cloth: 

•Cange me buye ris (Zeb) We have failed to 
progress [lit. 'our cloth has become unspun wool', 
i.e., has gone backward in development] 
[proverbial saying]', -cang u col (SK) cloth: 
•Hatime ere bo ti§t firotine. Bare min ew 
e, hemi libas e, cang ft col e. Were, bikire 
(SK 16:158) I’ve come here to sell things. That is 
my load, all clothes and cloth. Come and buy. 

( also: [giank] ebG (JJ-G); <cang> JjG (Hej)) 
[Zeb/IFb/SK/OK//JJ-G] <caw; gox> 
cani ^G f. (-ya; -y§). colt, foal, {also: canu; ce’ni 
(B); ce’nu (B-2); ciwani II; coni II (A-2); cuheni (L); 
[djanouyG/djahnou _*aaG /djahni G / 

djehni Cjr ^] (JJ); <cani ^G/ce’ni ^/cuwani 
(J^> (HH)) {syn: k’urik [2]) Sor cuwamiyAy>. 
[AB/K/A/HH//B/JJ] <berzin I; hesp; nuzin> 
cantri ^yuG (Rwn) = thyme. See cat’iri. 
cantrik Gj.yuG (Wn) = thyme. See cat’iri. 
canujyG = colt. See cani. 

car jG. f. (-a;-£). time [Fr. fois, Ger. Mai, Rus pa3 
raz]: -[ji] carcaran = from time to time, some¬ 


times; -cardi[n] (L) = once again; -careke = once; 
suddenly: *bi careke [ve] = absolutely, com¬ 
pletely, totally [tout a fait]: *L§ zivistanS, / wex- 
ta berf dik’et, mal bi carekeva bin berfeda 
unda dibtin (Ba2-3, pp.213-214) But in winter, 
when it would snow, the houses would completely 
disappear under the snow; -car[i]na = sometimes, 
at times; -hercar = every time; all the time, con¬ 
stantly; -i[n]car/ija (L) = this time; -t’ucar[a] = 
never | syn : tu gax; tu wext|. {also: [djar] jG (JJ)} 
Isyn: neqil [2]). Cf. Mid P jar; Sor car jG 
[K/A/JB3/B/JJ] 

carcim ^jG- (K/B/TF) = type of carpet. See cacim. 
cardi jjG (L) = again. See cardin. 
cardin q^G adv. 1) {syn: disa) again, once more; 2) 
another time (B). {also: cardi (L); careke din[e] (B); 
[djareki dini] ^ jJCG (JJ)) [K/A/IFb//B//JJ] 
car! ^jG. f. (-ya;-ye). 1) {syn: qerwa§; xadim [l]} 

m m 

maidservant, handmaid; 2) female slave, {also: 

[djari ^G /djariie yjG] (JJ) ) < Ar jariyah *jjG 

[Z-l/EP/K/B/JJ] <xizmetk’ar> 

carud (Kmc) metal shovel. See carut. 

carut o^jG- /. ( ;-e). metal shovel with short handle 

for cleaning out an oven or a fireplace, {also: carud 

(Kmc-2)) [Xrp/Qzl/IFb/Kmc-#1953] <ber; mer II> 

catik G>G (Elk) = thyme. See cat’iri. 

catir y>G (AA/Bw) = thyme. See cat’iri. 

cat’iri ^yG f. (-ya;-ye). marjoram: fragrant and 
•• 

aromatic mints (Origanum & Majorana) used in 
cookery (Ba2); as a condiment to meat dishes (B) ; 
sweet marjoram (JJ); thyme (HH/Haz); "Kurdish 
tea" (type of grass with fine leaves, used as tea 
substitute) (K). {also: cahtrik (Btl); cantri (Rwn); 
cantrik (Wn); catik (Elk); catir (AA/Bw); cehtiri 
(Ml); ce’Firi (B); [djatiri] ^'G (JJ); <gater>yG 
(HH))} Cf. Ar za‘tar /sa'tar ='thyme’; 

Arm zat‘rin q,uip*p|>\. = ’oregano’; Sor catre oyG 
= 'marjoram, thyme’ 

[Bn2/K/JJ/I Inz//B//Ml//Bll//Wn//Rwn//AA/Bw//Elk//HHj 

cav JG (K) = answer; news. See cab. 

cavdar JasG (B) = responsible. See cabdar. 

cavdari ^IasG (B) = responsibility. See cabdari. 

cavdarti ji'G (B) = responsibility. See cabdari. 

• • 

caWjG. m. (-e; ). cloth; cotton (print) (K); calico 
(print) (B); linen; canvas: hand-sewn cloth (A): 
cotton fabric (JB3); white cotton fabric (HH): 

•Cawd maid pir zexm e (AB) Homemade cloth 
is very sturdy, {also: [djaou] 3 G (JJ); <caw> 3 G 


83 


c 


(HH)) Cf. Sor caw 3 U- = 'home-spun cotton textile 1 

[AB/K/A/JB3/B/JJ/HH] <cang; gox> 

cawbir f.(K/JB3)/m. ()• scissors, {syn: meqes) < 

caw = 'cloth' + bir- = 'to cut' [BX/K/JB3] <hevring> 

cawi (IFb) = sister-in-law. See cayi. 

cax^-U. (TF) = railing; skewer. See cax. 

cax m. (-e; ). 1) railing, balustrade; banister; 

grill: *Ew e ... ji refikek jora cax§n nivinan 

sandoqeke pigtik daxine xware (Lab, 76) He 

will take down a small hox from a shelf above the 

bed railings; 2) { syn : bist I; §i§) skewer; 3) {syn: pij 

I) knitting needle (Ag); 4) metal poles in a fence 

(Hek). {also: cax (TF); [djag ^U/tchag^-G-] (JJ)} 

[Ag/Hk/K/JJ/GF//TF/Lab] < [1]defabe> 

cay! cjA* f - (-ya: )• sister-in-law (the relationship of 
— 

the wives of two brothers, i.e., a woman's 
husband's brother's wife is her 1 cayt ) jcf. T elti). 
{also: cawi (IFb); coy (Kg)) {svn: hewerjin (K[s]); 
jinbir; jint’i II) [Pok. ienater- 505-6.1 'husband's 
brother's wife’: Skt yatri (yitar-); O Ir ya0r <*yata; 
Pashto yor; Sanglechi yu8;*P jarl ^G/yarl 

yerl Za ceri (Siverek); Cf. also Gr enater 
evcxiT)p; Lat. janitrices (pi.); S-Cr jetrva 
[Krg/Ad/Ur//IFb//Kg] <bacinax; baltuz; di§; 
jinbira> 

cebal JL^ (Zeb) = bone doctor. See cebar II. 
cebar I m. Q. 1) {also: cebbar[e felek] (K)) the 
Almighty, one of God/Allah's epithets (Islamic) 
(HH); 2) giant (JJ). {also: [djebar] jL. (JJ); <cebar> 
jU (HH)) < Ar al-jabbar jUJ) [EP/K/A/JJ/HH] 
cebar II m. (). bonesetter, osteopath, bone 
doctor: “The native healers have different 
reputations, types of training and areas of 
specialization. ... A second type is the ‘osteopath’ 
(gikikgi in Turkish and cebar in Kurdish) who deals 
with broken or dislocated bones. ... The 
‘osteopath’ is someone usually trained by a similar 
type of ‘expert’ [i.e., one for whom the knowledge 
is passed on usually among first kin, mother to son 
or daughter, father to son or daughter, but it could 
also be transmitted from an expert to a novice, if 
there is a special relationship between them], or by 
some religious healer who also practices 
osteopathy. On the whole, there were a few 
successful or widely accepted and acknowledged 
osteopaths, but more people who were incorrectly 
treated by them and left either lame or with some 
sort of disability. Nevertheless, the osteopaths are 


more frequently referred to than doctors in the 
health centres for example, as it is generally 
believed that formally trained medical personnel 
know nothing about broken or dislocated bones.” 
[from: Lale Yalgm-Heckmann. Tribe and Kinship 
among the Kurds (Frankfurt a.M. et al. : Peter Lang, 
1991), p. 85]. {also: cebal (Zeb); [djebar] (JJ); 
<cebar> jUa. (HH)) < Ar jabbar jL^ [also jabir ^>L] 
= ’bonesetter' < Vj-b-r = 'to set (broken bones)' 
(cebari) For a story which involves a cebar 
(although not called by that name), see the second 
text from Karboran in HR (pp. 8-15, esp. #23-26; 
#30-52) [Yalgin- 

Heckmann/Bw/A/IFb/JJ/HH/GF/TF//Zeb] 
cebari f. (). profession of bonesetter, 

osteopath, bone doctor. [K/TF] ccebar II> 
cebbar jLoa^. (K)/cebbare felek (K) = the 

m ft 

Almighty, God. See cebar I. 
cebexane (SK/GF) = arsenal; ammunition. See 

cebirxane. 

cebhe (IFb) = front line. See cephe. 
cebilxane (IF/SK/GF) = arsenal; ammunition. 

See cebirxane. 

cebirxan*e /. (•a;«e). 1) arsenal, artillery 

depot; 2) ammunition, weapons: •Here male 
meda cebirxane heye, hilde, t’edbira 
xulama bibine (FK-kk-1) In our house (or, 
Among our possessions) there is ammunition, get 
it, [and] arm the servants, {also: cebexane (SK- 
2/GF-2); cebilxane (IF/SK/GF); [djibkhane 
^L^3./jabal-xana (JJ-PS)] (JJ); <cebilxane> 

(HH)) <P jabexane = ‘arsenal 1 --> Ar 

jab(a)xanah «*jL^ 3. & T cephane; Sor cibexane 
= 'ammunition' [FK-kk- 
1/F/K/B//IF/HH/SK/GF//JJ] <g’ek [3]; sileh I> 
cedew f. (-a; ). gall, abscess, boil, ulcer, skin 
sore on the back of horses and donkeys, [also: 
[djideou] 3 Jo- (JJ); <cedew> jjo- (HH)) Sor cidew 
[Elk/A/IFb/HH/GF//JJ] 

cedewi adj. (). galled, afflicted with skin sores 

• * 

on its back (of horses and donkeys): -cedewi bdn 

(Elk) to be afflicted with skin ulcers on the back: 

•Pi§ta kere me cedewi buye (GF) Our 

donkey's back is afflicted with cedew. {also: 

<cedewi> (HH)) [Elk/IFb/HH] 

• • 

cefa U m. ( ;-e/cefe). 1) toiling, effort, exertion; 
trouble, pains: «Bi cefaki mezin ew qayil 
bfin ji nava kevira derk’evin (Ba2:2, p.206) 


84 


With a great deal of coaxing [lit. ’effort'] they 
(finally) agreed to come out from among the rocks; 
-cefa k 5 i§andin (K/B): a) to exert effort; b) to be 
troubled, worried, concerned; 2 ) {syn: k’eder; 
k’erb; k’eser; kovan; kul I; §ayi§; xem; xiyal) 
anxiety, worry, care, concern: -cefa dan[e] 
(K)/~dayin (B) to trouble, disturb, cause anguish: 
•Min gelek cefa daye P’erinaze (EH) I have 
caused Perinaz much grief; 3) torment, pain, {also: 
[djafa] (JJ-Rh); <cefa> (HH)| < Ar jafa’ ebb- = 
’harshness’ [EH/K/IFb/B/JJ-Rh/HH/OK] <cezaret> 
ceger f./m.(EP-7) (-a/-e;-e/). 1) ( 51 m: kezeb[a 

re§]; melak; pi§a fe§/pu§) liver (anat.) ; “[It is] a 
common Islamic belief that the liver is the seat of 
courage and vitality” [tr. from: Basilo Nikitine. 
"Essai de classification de folklore a l’aide dun 
inventaire social-economique," in: X'Vie Congres 
international d'anthropologie et d'archeologie 
prehistorique : Vie assewblee generale de l'lnstitut 
international d'anthropologie. Bruxelles, 1-8 
septembre 1935 (Bruxelles : [Imprimerie medicale 
et scientifique), 1936). v. 2, p. 1004]: -cegera fe§ 
(IF) liver [cf. T karaciger]; -cegera spi (IF) lung 
[cf. T akciger] {svn: kezeb: melak); pi§a spi; sill I; 
=Sor sepelak); 2 ) heart (K). {also: cerg; [djigherl 
J&. (JJ); <ceger> (HH)) [Pok. iek l - l -rt 504.] liver’: 
Skt yakrt [gen, yaknas)n. ; Av yakar- n. (prob. for 
*yakar-); P jegar jL- --> T ciger: Sor cerg 
.dfj^/ciger Hau yeher in. (M4/M2, p.73): cf. 

Lat iecur 11 Gr hepar fjrrcxp [gen. hepatosTjnocxog) 
n Arm leard (W: leart) i_tw.pi> • 
[J/F/K/A/IF/B/HH//JJ] See also cerg. 

Cegerxun See Cegerxwin. 

Cegerxwin m. (). 1) [also: Cegerxun) 

Man’s name (K); 2) nickname of Kurdish tribe (A); 
3) "Cegerxwin is the pseudonym of [S]heikh Mouss 
Hassan, born in 1903 in Djezireh, in Northern 
Syria. He is the greatest living poet of the 
Kurmandji Kurds fas of 1968; died in 1984]." (IB 2 , 
p. 1). < ceger = ’liver 1 + xwin = ’blood’ [JB 2 /K/A] 
ceh A-Jisw m. (-e; ceh, vi cehi). barley: *Ceh zer 
bfin (AB) The barley has turned yellow *Di 
destpeke de min ew bi ceh u kaye xwedi 
dikir ...ve dawiy§ min cehe xurru didaye 
(HYma, 11 ) At first I fed him barley and straw ... 
recently I have been giving him pure barley; -ava 
ceh = beer [lit. ’barley water’; Cf. P abejo^^A & W 
Arm karejur q.iupt£m.p k [also: cehi (JB1-S); [djeh 


W djeou (JJ); <ceh> < 0 . (HH)) [Pok. ieuo- 512.] 
’grain': Av. yawa- m.; Southern Tati dialects: 
Ebrahim-abadi yew (Yar-Shater); P jo^; Sor co 
Za cew m. (Todd); Hau yewe f. (M4). For the • 
-h in ceh, cf. P siyah oL~ = ’black’ < *syawa-. See: 
M2, p.73; M. Schwartz. “The Old Eastern Iranian 
World View according to the Avesta,” in: The 
Cambridge History of Iran (Cambridge, Eng. : 
Cambridge Univ. Press, 1985), v. 2, pp. 642, 662- 
63: C. Watkins, “Let Us Now Praise Famous 
Grains.” Proceedings of the American 
Philosophical Society. 122 (1978), 9-17. 
[F/K/A/JB3/B/JJ/HH/SK//JB1-S] 


cehan ^Ia^o- (K) = world. See cihan. 
cehemin vi. (-cehem-). to go to hell, be 

damned (to spend eternity in hell): •[K’eftar] fem 
dike ku §er bi hileyen wi hesiyaye ... §£r 
bang dike, dibeje: "... Qe§mere teres, div£ 
ku ez careke din te li hizura xwe nebinim. 
Bicehime here, hej ku min tu 
nepergiqandiye" (Wit 2:100, p.13) [The hyena] 
understands that the lion has caught onto his ruses 
... The lion shouts "... Worthless bum, I don’t want 
to see you in my presence ever again! Now get the 
hell out of here, before I smash you to a pulp" »Tu 
bi ku de dicehemi biceheme (KS, p.20) You 
can go to hell for all I care! [lit. ’Wherever you go 
to hell, go to hell'), (afeo.'cehimin (TF); cehmin (K- 
2 ); cehnimin (K)l ccehnem = ’hell’ <Ar jahannam 
<Heb ge’ Hinom D1 PH K*0i = ’the valley of 
Hinnom’ [KS//TF//K] <cehnem> 
cehenem (IFb/GF/OK) = hell. See cehnem. 

cehennem p<co*kA<o. (SK/HH) = hell. See cehnem. 
cehimin (TF) = to be damned. See cehemin. 

cehel 0 Ua<o- (IFb/GF) = young; immature. See cahil. 
cehi (JB1-S) = barley. See ceh. 
cehmin (K) = to be damned. See cehemin. 

cehnem f. (-a;-e). hell: *Daimi xiyala 

§eytani ew e, weliyan il sofiyan ft 
tobekaran ji feka befie§te ft necate derexlt 
ft bibete ser reka cehennem£ ft helaki (SK 
4:42) The devil’s thoughts are always directed 
toward leading holy and pious and repentant men 
astray from the road to paradise and salvation and 
setting them on the road to hell and destruction 
•Her kese pe§keke ji awa tizbiy£t min 
wexotewe, cendekft wi agir£ cehennemS 
nabinit (SK 12:119) Whoever drinks a drop of 


85 


c 


the water from my rosary, his body will not see the 
fire of Hell, [also: cehenem (IFb/GF/OK); cehennem 
(SK); cenem (F); ce’nim (Msr); [djehenem 
j^ga-/djehendem (JJ); <cehennem 

./cehennem (HH)) [syn: doji) <Ar 

jahannam < Heb gehinom DITm < ge 
hinom Dim K* 7 ^ = 'valley of Hinom'; cf. T 
cehennem; Sor cehenem p.<o<ufc^; Za cahnim m. 
(Todd) [K//IFb/JJ/GF/OK//SK/HH//F//Msr] 



cehnimm (K) = to be damned. See cehemin. 

ceh§ m. (). 1) (syn: deh§; k’ufik [1]) young of 

donkey, donkey foal; 2) collaborator, Kurd who 
cooperates with the government against his own 
people: “Kurds who supported Saddam grew rich 
and fat. They were able to strut around the great 
hotels in Baghdad, in the bazaars of the capital and 
marry off a daughter with crowds gathering to the 
beat of the davul (bass drum) and zurna (flute). 

They wore little skull-caps of gold or multi¬ 
coloured woven cloth under their camane (head- 
scarves), their bellies thrust forward over the belts 
of their Peshmerga-style blue or khaki shalvar. 

These were the jash (collaborators)" [from: Sheri 
Laizer. “Peace and stability?” in: Into Kurdistan : 
Frontiers under Fire (London : Zed Books, 1991), 
p. 97: *!ro ji ceh§£ Kurd, ji bo milete xwe, 
di dest£ neyare xwe de bfiye §ur (WM 1:2, 
p.15) Even today Kurdish jahshes ^collaborators] 
have become a sword in the hand of the euemy 
against their own people, [also: ceh§ik (Bw); deh§; 
<ceh§ik> (HH)} < Ar jahs Sor ca§ 

(jiLi7ca§eker j<^<uU./ca§k JLiU-/ca§ule = 

'donkey foal'. See also: Martin van Bruinessen. 

Agha, Shaikh and State (London : Zed Books, 

1992), p. 40]. [AB/K/A//HH/Bw] See also deh§. 

<[l] k’er III; [2] destkis; mixenet; xwefiro§> 
ceh§ik (Bw/HH) = donkey foal. See ceh§[l]. 

cehtiri (Ml) = thyme. See cat’iri. 

cej # in f. ( # na; ). celebration, festivities (e.g., 
wedding, circumcision, New Years) (T diigiin); 
holiday: •Cejna we piroz be (AB) 

Congratulations [lit. 'May your celebration be 
blessed'] *Cejna Newroze (JB3) Kurdish New 
Year, March 21. (a/so: cejn (A/JB3/IFb/GF/OK)) 

[syn: de’wat) [Pok. iag- 501.] 'to worship; 
reverence 1 : Skt yajna- m. - ‘sacrifice’; O Ir *yazna-; 

Av yasna-; O P *ya§na- = ‘sacred ceremony with 
sacrifice; act of worship 1 ; Mid P JaSn (M3); P ja§n 

86 


Sor cejn = 'festival 1 

[AB/K/TF//A/JB3/IFb/GF/OK] 

cejn ^ 5 '^ (A/JB3/IFb/GF/OK) = celebration. See 
cejin. 

celagi (L) = executioner. See celagi. 

♦ ♦ 

celad Si<^ (JBl-S) = executioner. See celagi. 

celat o m. ( ; celet, vi celati). executioner, 
hangman, {also: celagi (L); celad (JBl-S); celatgi (K); 
[djelad] Si*. (JJ); <celad> (HH)) [syn: sat’orgi) 

< Ar jallad —> T cellat; Sor celad 
[L//K//B//JJ/HH/JB1 -S] 

celatgi (K) = executioner. See celagi. 

• * 

celeb I m. (). way, manner, mode, method, 

fashion: -bi vi celebi (B) in this manner or 
fashion; -gi celebi? (B) how? in what manner?; 

-wi celebi (B) thus, in such a way. [also: celew II 
(K); <celeh> (HH)| [syn: awa; cure; t’eher) 

<Ar jalaba = 'to attract 1 
[EH/IFb/B/HH/GF/TF//K] 

celeb II in. (). drove or flock of sheep for sale 

or being led to slaughter: -Her sal muro§ 

Artu§i digu Musile, xuri, Tun, penir, celeb 
dibir, li Mhsile difirot (SK 31:274) Every year 
the Artushi used to go to Mosul, taking wool, 
butter, cheese and livestock, which he sold in 

v 

Mosul, [also: <celeb> (Hej)l 

[Zeb/IFb/HH/SK/GF/TF//Hej] <col; keri II> 

celew I f. (-a; ). 1 ) (syn: bizmik [1]; dizgin; 

# 

gem; lixab] rein(s), bridle: •[Celew §or kir] (PS) 
He slackened the reins •Rabft ser xwe <1 bi 
cewala dewara xo girt, u here we da qesre 
(HR-1, 3:59) He stood up and grabbed his horse by 
the reins, and led her to the castle; 2) wooden ring 
or hoop passed over a horse’s neck when fastening 
the feedbag (IF), [also: cewal (HR-I); [ja:lau] (PS); 
[djilou/djileoul^L. (JJ); <celew> 3 l ? . (HH)) Sorcilew 

v 

According to GF, this word occurs in Hekkari 
& Behdinan [PS/IF/HH/GF//JJ] ccuher; hevsar> 

celew Ilj^Jto. (K) = way, manner. See celeb I. 

cem prep, at the house of, at, by (cf. Fr chez, 

Germ bei, Rus y u): •cem me = at our house, by 
us [chez nous/bei uns/ u nas (y Hac)] # Ew t@ cem 
herdehe kure xwe (Ba) She comes to all 10 of 
her sons »Ez dixwazim herime cem Xwed§ 
(Dz) I want to go to God; -ji cem = from, from by 
the side of [de chez] *Ji cem ape min hatiye 
(BX) He came from my uncle's; -li cem = at [the 
house of] [Fr. chez] (with or without motion) : # Ez 


/ 



c 


duhi li cem te bum (BX) yesterday I was at/ 
over your house, {also: [djem] (JJ); <cem> ^ 
(HH)} \syn: bal I; hinda I; lale; li def (Bw); nik I; rex 
I| < Ar janb ^ [BX/K/JB3/B/JJ/HH] 
cemaet (IF) = group; society. See cima’et. 

cemed m./f.(SK/Bw) ( /-a; /-e). ice: 

•Mezhebe ku esase wi li ser wan terze 
delilane bit weki diware ser cemede ye: 
her wexte hetawek le det cemed de 
buhujit, diwar de herifit (SK 60:713) A 
religion based on such proofs is like an ice-covered 
wall: whenever the sun hits it the ice will melt, 
[and] the wall will collapse *Te cemeda ser dile 
xwe hiland (Qzl) You melted the ice in your 
heart; -cemede §kandin (Zeb) to warm up (of 
formerly cold relations)\ to break the ice. {also: 
[djemed] (Jf); <c[e]med> (HH)} [syn: qe§a) 
<Ar jamad ^ = ’ice' [Erh/K/IFb/JJ/HH/SK/GF/RZ] 
cemedani ^ I j ^ f. (-ya; ). kerchief or kaffiyeh 
which Kurdish men wrap around their head: 
•Kilawe dezi ft cemedaniya sor bo pa§a 
ba§ e (SK 4 7:461) A cotton cap with a red 
kerchief is good for the Pasha, {also: <cemedani> 
(HH)| {syn: dersok; keving: p’o^i: §emil} cf. 
Sor caniane coLU = ’cotton turban cloth, material 
used for women's shirts' [Zx/A/IFh/HH/SK/GF] 
cemidin ^ vi. (-cemid-). 1) {syn: qefilin [l]; 
qerimin; qerisin; qe§a girlinl to freeze (vi.)\ 2) to be 
cold, suffer from the cold (B/IFb): »Ez 
dicemidim (B) Pm cold, {also: [djemedin] 

(JJ); <cemidin (dicemide) (HH)| <Ar 

Vj-m-d jlo- = 'to freeze, congeal'; Za cemediyayi§ = 
'to freeze' (Mai) [Btm/F/K/IFb/B/JJ/HH/OK] <sar; 
serma; simirin; sur I; tezi II> 
cenab nL (-§; )• 1) title of respect: Mister, your 

honor, the honorable...: ȣonko cenabe mir 
zateki mezin e, ez o riwi xulam in, dibit 
pi§ka zate wi zedetir bit. Bes lazim e ga 
bo cenabe mir bit (SK 7:71) Since his 
excellency the chief is a great person, while the fox 
and I are servants, his personal portion must be 
greater. The ox must therefore be for his 
excellency the chief; 2) respectful way of referring 
to illustrious personalities: *Ew her ji min re bi 
kef ft bi xwe§i g§li cenabe Ehmede Xani 
dike ... Te gotin ko di navbera hezrete 
Ehmed§ Xani ft Xwedft de ten§ du buhust 
ft gar till mane 1§ ko tu ji min bipirsi, di 


navbera wan herdu cenaban da ew du 
buhust ft gar tiliyen ha ji ninin (Tof, 11) He 
keeps describing the honorable Ahmed-i Khani to 
me with pleasure... It is said that between Ahmed-i 
Khani and God there are only two spans and four 
fingers, but if you ask me, between those two 
honored ones there aren't even two spans and four 
fingers. < Ar janab = title of respect; Sor 
cenab v b«^ = form of respectful address 

[Tof/K/IFb/SK/GF] <tu I> 

cenan glua. m. ( ; cenen, vi cenani). gardener: 
•Cenen av bir ser zebe§an (AB) The gardener 
brought water to [i.e., watered] the watermelons. 
{svn: baxvan (F)} < Ar jannan q\2*. [AB/TF] 
cenawer (L) = beast. See canewar. 

cenawir (IF) = beast. See canewar. 
cencer /. (-a;-e). threshing machine, wooden 

threshing sled with flint blades set in the bottom. 
{also: cencere (GF-2); cercer (IFb-2/TF); cercer (B); 
cercere (A/IFb-2/GF); <cercer> (HH)} {syn: 

patoz) <Ar jarjar = 'threshing machine' (Hava) 

_ 

[<vj-r-r = 'to drag']; T carcar |Igdir-Kars; Erci§- 
Van; Kilis-Gaziantep; Urfa] & cercer [Gaziantep; 
Mara§| & cancar [Kerkiik] = 'threshing sled' [doven] 
(DS, v. 3, p. 860); Sor cencer jdw*j — 'threshing 

sledge, pulley, waterwheel' [Bw/K(s)/IFb/OK// 
HH/TF//B//A/GF] cbender; kam I> 
cencere (GF) = threshing machine. See 

cencer. 

cendek Jojj**. m. (-§; ). corpse, dead body, 

cadaver; carrion: »Her kese pe§keke ji awa 
tizbiyet min wexotewe, cendekft wi agirS 
cehenneme nabinit (SK 12:119) Whoever 
drinks a drop of the water from my rosary, his 
body will not see the fire of Hell; -cendekft mirl 
(B) do. {also: [djendek] (JJ); <cendek> 

(HH)j | syn: berat’e [2]; cinyaz; kele§ I; le§; meyt’; 
term} ]EP-8/K/A/JB3/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK} 
cenderm (K) = gendarme. See cendirme. 

cendik /'. (-a;-e). hag, sack: »Ewi mirovi gi 

kir, dest da mari, kire di cendikS da (M- 
Ak, #544) What did the man do but lay hold of the 
snake and put it in his bag. {syn: tur 1} [M-Ak/OK] 
ccuher; gewal> 

cendirm®e m. ( ;•§). gendarme, policeman: 

•Cendirman je ra qeziyen xirab digotin ft 
1§ dixistin (DZK, p.135) The policemen insulted 
them and beat them •Jinik, cinareki me heye, 


87 


c 


cendirme ye (Z-922, p. 315) Woman, we have a 
neighbor [who] is a gendarme, {also: canderme 
(Ak); cenderm (K); jandarm (F); <cendirma> 

[HH)) <T jandarma <Fr gendarme [originally gens 
d’armes) [Z-922/A/IFb/SK/OK//HH//K//Ak//F] 
<milis> 

cenem (F) = hell. See cehnem. 

cenet f. ( ;-§). paradise, heaven: *Min hinek 

s§v&n cenete diven (Rnh 2:17, p. 308) I need 
some paradise apples; -gun cenete (K) to end up 
in paradise, [also: cennet (GF/K-2); cinet[’] (F/B); 
cinnet; [djoune A^/jen’et (Lx) o-o*] (JJ); <cennet> 
(HH)) jsjm: bihu§t) <Ar jannah = 'garden; 
paradise 1 [Rnh/K/IFb/OK//HH/GF//F/B//JJ] 
cenewar j ) 3 <>= beast. See canewar. 
ceng f./m.(OK) (-a/;-e/). 1) ( syn: §er I) war, 

battle; 2) {syn: de’w II; doz) fight, scuffle. | also: 
[genk] XX (JJ); <ceng> XX (HH)) < P jang XX\ 

Sor ceng X<^ [F/K/A/JB3/IFb/B/HH/OK//JJ] 

cengke§t! f. (). battleship: •Em nikarin 

■ ■ 

rasti cengke§tiyen Japon! en mezin b§n 

(RN) We cannot encounter large Japanese 

battleships. [RN/K(s)J <ferget; gemi; ke§t[i]; stol> 

ce’nim (Msr) = hell. See cehnem. 

ce’ni (B) = colt, foal. See can!. 

♦ ♦ 

cennet (GF/K/HH) = paradise. See cenet. 

centre /. (•a;*e). satchel, bag; purse: •Kure 

min, gend pare ve cente dane? (M-Ak #618) 
My son, how much money is there in this satchel?. 
{also: gante (RZ); gendik’ II (JBl-A); gente 
(K/IFb/GF/OK-2); [cant] (JJ)) Cf. P cante 
T ganta; Ar santah Sor canta loU 

[M-Ak/SK/OK//K/IFb/CF//JJ//JBl-A//RZ] <parzun [2]> 
ce’nu = colt, foal. See cani. 

centib (B) /. ( ;-e). south, 

(syn: ba§ur; jer [3]; ni§iv (Bw)) < Ar janub 
[F/K] cbakur; ro[j]ava; ro[j]hilat> 
ceph«e /. ( # a; ). front, front line, vanguard, 

battle front: -Cepha Kurdistan! (Wit) The 
Kurdistan Front, {also: cebhe (IFb)) {syn: 'em [2]) 
<Ar jabhah = ’forehead; (battle) front' ~> T 
cephe [Wlt//IFb] 

cer f.(OK)/m.(B) ( /-§; ). clay jar, jug (used for 
storing water) : *Kegik rabfi gfl ber 
§Hncerik§, tas ji ser deve cer hilani u 
cer xwar kir ku tas dagire. Le cer tiji 
avbti ii giranbfi. Kegik nikar! ew [sic] 
ragire. Cembil§ c§r ji deste w§ filiti 


cer gindiri. Bu qule-qula deve wi av 
j§ rijiya (MB-Meyro) The girl got up and went 
over to the water jug, lifted the cup from its mouth, 
• and lowered the jug to fill up the cup. But the jug 
was full of water, and was rather heavy. The girl 
could not hold it steady: the jug’s handle slipped 
from her hand, and the jug tipped over. With a 
glug-glug, the water started spilling out. {also: cer 
(A/IFb-2/GF-2/TF); cer (B/Z-2); [djer] ^ (JJ); <cer> 

u. 

(HH)) {syn: gumgum [l]; k’up) Cf. Ar jarrah o 
[AB/IFb/JJ/HH/GF/OK//A/TF//B] <gumgum [1]; 

hincan; k’edun; k’up; lin; sewil> 
cercer (IFb/TF/HH)/cefcer (B) = threshing 

machine. See cencer. 

cercere (A/IFb/GF) = threshing machine. See 

cencer. 

cerd I f. (-a;-e). 1) {also: [djerde] oj>> (JJ)) 

{syn: nijde) band, gang: •Diqewim! usa ji, weki 
cerde pez t’alan dikir (Ba2:l, p.203) It would 
happen also that bandits would capture some 
sheep; -cerda be’ra (B) (band of) pirates; 2) {syn: 
t’alan [2]) rohbery, brigandage; 3) raid, incursion, 
foray: *(Jaxe meriv jela li Keg’e 
g’iye diniheri, meriv t’ire we dere kela ge 
kirine, ku ji we dere C’ala Sineke 
biniherin d ewe ji cerde, ji du§min xwey 
kin (Ba2:l, p.203) When one looked at the 
mountaintop, one would think they had built a 
fortress there, so that they could see Chala Sinek 
from there and protect it from raids, from the 
enemy; 4) {also: [djerd] j (JJ); <cerd> j (HH)) 
{syn: t’alan [2]) booty, spoils (JJ). <Ar jard j 
verbal noun of jarada = ’to peel, to denude, to 
strip’; Sor cerde oj= ’brigand, highwayman, 
pirate 1 [Ba2/K/A/IFb/B/JJ/HH] 
cerd II j jcio. (-e) (Z-3) = javelin; game of jereed. See 
cerid. 

cereme (IFb) = fine, penalty. See cerime. 

cerenix (K[s]) = fight. See cerenix. 

cerenix /. (-a;-e). 1) struggle, battle, 

contest (K[s]/JJ); 2) (syn: cure; de’w II; doz; 
k’e§mek’e§; k’e§e) fight, argument, brawl, scuffle, 
tussle (K[s]/JJ): # [Di niva dere ot’eye dibe 
cerenixa Mefimed Begi H Behram] (JR) At 
the door to the room the fight [between] Mehmed 
Beg and Behram took place, {also: cerenix (K[s]); 
§efenix (Zeb) [djerenikh] ^^ (JJ) } 
[JJ/JR/Hk//K(s)//Zeb] <mi§t u mir; §ef I> 


88 



c 


cerg m.(K)/f.(JJ) (-e [K]/-a [JJ] ; ). liver: -cerga 

sipi (JJ)/cerge spi (K) lung | syn: cegera spi; 
kezeb; p’i§ik (Ag/IF/K/F)/pi§a spi (JB3/IF); sih (Hk)) 
{also: cerge (K); ceger (F/K); [djerk / 
dhighey^ (JJ); ccerk J^/ceger jZ>.> (HH)) {syn: 
kezeb[a re§]; pi§a re§/pu§) Cf. P jegar T ciger; 
Sor cerg dfj^l ciger ; for etymology see 
ceger. [K/A/JB3//JJ/HH] <dil; fatere§k; hinav: 
zirav II> See also ceger. 
cerge 4 ^ 43 . (K) = liver. See ceger & cerg. 
ceribandin jA^Lj^/ceribandin [M] vt. 

(-ceribin-). to try, test, experiment: *Ez 
dixazim xirabya xwe me§era bicerbinim 
(Dz) I want to try out my evil on the forest •KT'e 
li diji kurdan u PKK'e her rebaz ceriband 
(AW77C2) Turkey has tried every method against 
the Kurds and the PKK. {also: ceribandin (K/B): 
cerivandin; <ceribandin jjjL^o-tdiceribine) 

(HH)1 {syn: hegandin) < Ar jarraba II 
Cf. NA mjaro:be (Krotkoff) [K/I 3 //M /1 II 1 //JI 33 / 1 F 1 
cerid aj :J 43. f. ( ;-e). 1) javelin, spear; 2) jereed, 

equestrian game involving the throwing of javelins; 
trick riding (B); horse racing (K/A/HH): -cirid 
kirin/dayin ciride/k’etin ciride (BJ/cirid 
leyistin (IF) to engage in or play the game of 
jereed. {also: cerd II (-e) (Z-3); cirid (B/A/IF); 

[djerid] aj^ (JJ); <cirid> aj^ (HH)) Cf. Ar jarld 
aj^o. = 'palm branches stripped of their leaves'; 
’jereed, blunt javelin used in equestrian games’ --> 

T cirit = 'game of jereed’; 'blunt stick used as 
javelin in the game of jereed’; W Arm Jrint 5 

Sor cirit ^ = 'javelin 1 . See: Parry, V.J. "Djerid," 
in: El 2 , vol. 2 , pp. 532-33. [Z-3//K/JJ//A/IF/B/HH] 
<k’a§o> 

cerime 4 «jj 43 . f. (). fine, penalty, mulct, {also: 
cereme (IFb- 2 ); cerme, f. (; cerme) (B); [gerima] 

^ (JJ)) | syn: be§ [ 2 ]; cirm (K))< Ar jarlmah 
= 'crime'; Sor cerime 4 ^ 43 . = 'fine (penalty)' 

[K/JB3/IFb/OK//JJ//B] See also cirm. 
cerivk f. Q. broom: -giya cerivk (Bw) 

broom plant, {also: [gianfk] (JJ-G)} [syn: 
avlek; gezi; k’ino§e; melk’es; sirge (Ad); sivnik; 
sizik; §irt I) Cf. Ar Vj-r-f «J>». = 'to sweep away’; P 
jarube 4 j= ’broom’ [Bw//JJ] <mali§tin> 
cerme f. (; cerme) (B) = fine, penalty. See 

cerime. 


ces ^ 43 . /. (). plaster of Paris, gypsum, whitewash. 
jaJso:cexs (Msr); [djes ^-o./djehs Lr ^.] (JJ)} (syn: 
gee; k’ils) Cf. Ar jiss ^ [Msr//A/IFb/JJ/OK] 
cesisandin vt. (-cesisin-). to spy on, 

examine, test or try out, investigate: •[Menzila 
MeRmed Beg! ditiye d cesisandiye] (JR) He 
found and spied on Mehmed Beg's house, {also: 
[djesisandin] ^AjL-* 3 . (JJ)} < Ar/P jasus T 

casus = ’spy’ [JR/JJ] 

ce’t’iri ^^43. (B) = marjoram. See cat’iri. 

• • 

Cevro in. Q. common name for a dog. [Msr] 
<cewr[ik]; Devfe§; Deqe> 

cew f. (-a;-e). 1 ) brook, stream: *Ser singe 
Dumanlue cicina xulexula cewiked avd bii 

(Ba 2 :l, p. 202 ) On the slope of (Mount] Dumanlu 
here and there was the babbling of brooks (of 
water); 2 ) channel, course, (river)bed; 3 ) ditch, 
gutter, sewer, [also: [djeou/djou]^ (JJ); <cu> 33 . 
(HH)} [Ba2/K/JJ//HH] <cu I> 
cewab J 343 . (L/IFb/JBl-S/SK/OK) = answer; news. See 
cab. 

cewahir m.(OK)/i(B) ( ;-e). 1 ) jewel, gem; 2 ) 

pearl(s) (HH). {also: cewar, f. (EP); [djevahir] 

(JJ); <cewahir>^33. (HH)) < Ar jawahir 3^)33., 
broken pi. o/jawhar^^ < P gohar 
[EP//K/A/JB 3 /IFb/B/JJ/HH/SK/OK] 
cewal JljAa. (HR-I) = bridle. See celew I. 
cewar f. (EP) = pearls; jewels. See cewahir. 
cewik J343. = dim. of cew. 

cewr J3 43 m./f.(B) ( ; /-e). 1) young of animal (cub, 
whelp, etc.) ; 2 ) small dog (B); puppy (HH/JJ). {also: 
cewrik (IF); [djevir j^/djevrik (JJ); <cewrik> 
(HH)) {syn: gejik; kudik) Cf. Ar jarw 3 >>. 
[AB/K/A/B//IF/JJ/HH] <cucik> 
cewrik . 4 ^ 43 . (IF/HH) = dim. of cewr. 
cexs ^^ 43 . (Msr) = plaster. See ces. 
ceyndik 4 ajj 4 » (K) = sideburns. See ceynik [ 2 ]. 
ceynik J.. 0 . 43 . f. (-a;-e). 1) temple (anat.) : •T’iliya 
xwe dide her cenika xwe (K2-Ferik) He puts 
his finger to his temple [=He scratches his temple]; 
2) {also: ceyndik (K)) sideburns (IF); 3) down on 
cheeks, "peach fuzz" (HH). {also: cenik (IFb-2); 
cenik (K/B); [djinik 4^A3. / djinouk 4$-^] (JJ); 
<ceynik> (HH)) [HB/A/IFb/HH//K/B//JJ] 
cezaret 00 j) j 43 . f. ( ;-e). 1 ) punishment, retribution: 
•Min P’erinaza xwe careke daye czaret, 
nha gi b&je me qebflle (EH) Once I punished 
my [daughter] Perinaz severely, but now I accept 


89 


c 


whatever she says; 2) { syn: karkini) trouble, grief: 

•Min geleki tu day! czaretS (EH) I caused you 

a lot of grief, [also: cizaret; czaret (EH)) Cf. Ar 

jizarah oj)>> = ’butchering’ [EH//F/K] 

cezire o(F) = island. See cizir. 

c@b .-LL* £ pocket (F/K/JJ). {also: cev; [djib] 

(JJ) ; <ceyb> c^o. (HH)) {syn: berik; kurik) < Ar 

jayb ^ -> T cep [EP-7/L/F/K/B//JJ//HH] 

cemi Ls <>^ (Hk) = twin. See cewi. 

#« 

cenik JjJo. (IFb) = temple; sideburns. See ceynik. 
cenik (K/B) = temple; sideburns. See ceynik. 

cer (A/IFb/GF/TF)/cer (B/Z-2) = jug. See cer. 
cerg«e /. ( ; # e). 1) group: *Li besta pe§ 
mala te ew rez bi c§rge bisekine (Ba3-3, #8) 
[They] should go line up in a group on the field in 
front of your house; -cerge-cerge (EP-8) in 
groups, group by group # §ervana hespe xwe 
derxistin/... C§rge-cerge re k’etin (EP-8) The 
warriors got out their horses/ ... Group by group 
they set out; 2) {syn: tipi) (mil.) detachment, {also: 
[djerghe] <*5%. (JJ)} Cf. Sor cerge gerge 
= 'assembly, club, institute’ [EP-8/K/B//JJ] 
ceribandin (K/B) = to try, test. See 

ceribandin. 

cerivandin qjjU jla. = to try, test. See ceribandin. 
cev = pocket. See ceb. 
cewik ^ (Czr/Haz/Klk) = twin. See cSwi. 
cewi n1 ’ 0- 1) twin; one of a pair: -bercewi 
(Btm/Grc)/felqcewi (Erg)/heval cewi 
(Dyd/Wn)/hevalcemk (Bw) twin; 2) (syn; leyl u 
mecnun) Gemini (astr.): *Li rupela fala we, 
birca c£wiyan dixwinim (LC, p.8) On the Your 
Luck page, I read the gemini horoscope, {also: cemi 
(Hk); cewik (Czr/Haz/Klk); cewik (Msr/GF-2); 
cimka (K[s]); cimik (OK-2); [jamik /djivi 
/djivik Js-^1 (JJ); <cewik> ^ (HH)) [Pok. iem- 
505.] 'to pair': Skt yama- m.; 0 Ir *yama-; Av 
yama- = 'twin; pair'; Mid P jmyg [jamlg] (Boyce); 

Sor cimik Cf. Lat geminus. See: M. Schwartz. 
“Proto-Indo-European Vgem” Monumentum H.S. 
Nyberg, Acta Iranica, Series 2: Hommages et Opera 
Minora, 5 (Leiden : E.J. Brill, 1975), yol. 2, pp. 
200-201. [F/K/A/IFb/B/GF/TF/OK//JJ//HH//Btm/Grc/ 
/Erg//Dyd/Wn//Hk] 

cewik (Msr/GF) = twin. See cewi. 
cez f. (IFb) = dowry; trousseau. See cihaz. 
cida Ijo. = separate. See cuda. 
cifte aij b. (F) = kick. See givt. 


cigar*e /. ( ;*e). cigarette: -p’ere k’axaza 

cigarS (Ba) a sheet of cigarette paper; -cixare 

k’i§andin (B) to smoke, {also: cixare (IFb); cixare, 

f. (K/F/B); gixare (A); sigaret, f. (F); ccikare 

ojlSG/cixare OJ U^> (HH)) {syn: bagek) Sor cigere 

Za cixare (Todd) [Ba//IFb//F/K/B/HH//A] 

<heste; k’irpit; neftik; qelun; qotmok> 

cih (A/JB3/IF/Bw) = place; bed. See ci. 

cihab (F) = answer; news. See cab. 

cihabdar (F) = responsible. See cabdar. 

cihabdari (F) = responsibility. See cabdari. 

• • 

cihan (K/GF) = world. See cihan. 

cihaz m. (-e; ). dowry (K); dowry given to a girl 

(JJ); trousseau (K/IF); money given by the bride's 

father (IF), {also: cez, f. (IFb); cihez (K/B/IFb-2); 

[djehizy^/ djehaz ji**] (JJ); <ciliez> _>-*=» (HH)) 

< Ar jihaz = set' —> T geyiz = 'trousseau'; Sor 

ciyazi = 'bride’s trousseau' |U/K/B/HH//lFb//jj] 

• • 

<dermali; qelen> 

ciher (GF-Bot/RF) = feedbag. See cuher. 

cihe adj. separate; different: *L§ her yek§ bi 

zimaneki hatine nivisandin, alfabeya wan 

ji hevdu cih£ ye (Wit 1:41, p.2) But each one 

was written in a [separate] language, and their 

alphabets are different from each other; -[ji hev] 

cihe kirin (K) to separate (from one another). 

{also: cuda) <0 Ir *yuta- (A&L p. 84 [IV, 2] + 93 

[XVI]): Av yuta-; Mid P yudak (Tsb2, 9) & 

Manichean Mid P JudI (A&L); P juda Ia^.; Sor ciya 

U/cwe [co] [Wlt/K/A/IFb/B/GF/(TF)] See also 

• • 

cuda. 

cihel (JBl-A/OK) = young; immature; 
inexperienced. See cahil. 

ciherengi f. (). difference, distinction: • [ji 

Serokatiya belediya Cizire re] Di nav we ft 
serok§n belediyen Tirkiye de, gi cihdrengi 
hene? (Wit 1:49, p.) [to the leadership of the 
municipality of Jizre/Jizira] What differences are 
there between you and the heads of the 
municipalities of Turkey? [(neol)Wlt/TF] <cihe> 
cihez (K/B/IFb) = dowry; trousseau. See cihaz. 
cihir ^ (IS) = feedbag. See cuher. 
cihft m.&f. (). Jew: *tteta cfthi qutana xwe 
naxwit, be§a xwe nadit (YSZx) A Jew does not 
pay his tax until he is beaten / prv.f ; -jina cihftd 
(K)/k , ulfeta cihu (B) Jewess; -mala cihft has§ 
kirin (XF): a) to compel s.o. to submit, to make 
s.o. knuckle under, to show s.o. who’s boss *Min 


* 


90 




tu mala cihud hase kiri (Z-l) I have made you 
knuckle under /I've shown you who's boss [lit. 'I 
have chased you into the house of the jews’]; b) to 
non-plus s.o., put s.o. in a difficult situation, 
pressure s.o. into saying/doing stg. {also: cihud (Z- 
1/K/JB3); cuhi (JB3); cuhu; cu II (A-2/SK); cuhi 
(YSZx); [djihou]^=v (JJ); <cihu>^=v (HH)) Cf. P 
johud —> T fit < Ar/P yahudl < Heb 

m • 

yehudi “HIPT; Sor cu^^/culeke 

[Z-l/K/JB3//A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK//SK] <file; 
mexin> 

cihud (K/JB3) = Jew. See cihu. 

cihoni c yte- (Bw) = mortar. See coni I. 

ciliel (Bw) = young; immature; inexperienced. 

See cahil. 

ci‘idok f. ( ;-e). a fragrant herb which is put 

with spun garments to protect them from being 
eaten by termites, [also: <ci‘idok> (HH)) 

[HB/A/IFb/HH] 

cil I f./pi.(JBl-A&S) (). 1) ( syn: g’ek; k’inc; libs) 
clothing, clothes: -destek cillik (JBl-S) a suit of 
clothes; 2) ]ph] {sjm:kiras [3]) a woman’s cycle, 
menses, period (Msr): •K’etme cila (Msr) I am 
having my period •Cila nabinim (Msr) I haven’t 
had my period (and may be pregnant), {also: cillik 
(JBl-A&S); [djil] (JJ); <cil> 0 L> (HH)) Cf. NA 
julla/jilla (pi. julle/jille) = 'clothing’ 
(Krotkoff/Nakano); Sor cil Ja. 
[K/A/JB3/IF/B/JI/HH/SK/Msr//JBl-A&S] 
cil IIJ*. f. ( ;-e). 1) {syn: bef IV; cacim; gelt; k’ilim; 
mer§; p’alas; tejik [l]) kilim, pileless carpet, napless 
carpet, flatweave carpet (Ad/K); 2) I also: cilik (TF)} 
horse cloth (A/IFb/B/TF). [Ad/K/A/IFb/B//TF] 
cil IIIJd. m. (-e; ). 1) \syn: do§ek; milel) mattress 
(Kr§/GF); 2) {syn: ci; milel) bedding, bedclothes 
(Mzg/IFb). [Kr§/Mzg/IFb/GF] 
cilik (TF) = horse cloth. See cil II. 
cillik JlLL. (JBl-A&S) = clothing; horse cloth. See cil. 
cilq adj. 1) hollow, empty: -sere cilq (IFb) 

empty-headed (of a person): 2) rotten (egg): *Bele 
ser§ Erdal, weke heka qulingan cilq buye 
(Wit 1:37, p.13) But Erdal [tndniij’s head, is rotten 
like a crane’s egg [This plays on both meanings of 
cilq]. [Wlt/IFb] <p’ug’; vala> 
cilgo f. 0 . laundrywoman, laundress, {also: [jil- 
§6ye] ouyLL. (JJ); <cil§o> jjlU- (HH)1 isyn; g’ek§o (A)) 
< cil = 'clothes’ + §o- = ’wash’; Sor ciI§or 
[K/A/JB3/HH//JJ1 <balav> 


ciluq (Rh) = turkey (fowl). See culux. 
cima'et o**L*./cimaet [F] f. (-a;-8). 1) 

group (of people) , people: •Cime’ta KillianiS 
(Ba) The people of Kilhaniye (=Canaan?); 2) 
society; association; assembly, gathering, {also: 
cemaet (IF); cime’t (Ba); cimiet; civat; [djemaet] 

(JJ)) < Ar jama'ah > T cemaat; Sor 

cemat oL«^; Za cemat = ’congregation, crowd’ 
(Todd) [Ba//EP-7/ K/SK//F//IF/B//JJ] See also 
civat. <grub> 

cimcim*e I m. (•§; ). kettle, coffee pot: 

-cimcime qehwe = coffee pot. Cf. Ar qumqum 
pis [K] 

*cimcim«e II f. ( ;*e). swamp, bog, marsh, 

{syn; genav) [F/K/B] 

cim'et (Ba) = group; society. See cima'et. 

cimiet = group; society. See cima'et. 

cimik (OK) = twin. See cewi. 

cimka l£o. (K[s]) = twin. See cewi. 

cin ^ m. (). jinn, genie, demon, evil spirit; 

"Centuries ago, Solomon threw 500 of the magical 
spirits called jinn out of his kingdom and exiled 
them to the mountains of the Zagros. These jinn 
first flew to Europe to select 500 beautiful virgins 
as their brides and then went to settle in what 
became known as Kurdistan” (MK3, p. xi) : »Weke 
cin u pirebokan li ve rew§a te dinerin (Lab, 
51) They will look at you [lit. ’at your situation’] as 
if you were a jinn or witch; -cina k’etin (K/B): a) 
to go mad; b) to have a seizure, fit, attack (of 
epilepsy), {also: ec[i]ni (Z-2); cinn (SK); [djin] qa 
(JJ); <cin> q*. (HH)) {syn; ji me getir) <Ar jinn q*. 

= 'jinn, demons'; Sor cin Za cin (Todd) 
[K/A/IFb/B/JJ/HH/GF//SK//Z-2] <dew; pirhevok; 
§eytan> 

cinawir (A/HH) = beast. See canewar. 

cindi adj. 1) noble, elegant, splendid (K/A); 

• • 

good, fine (IFb); 2) {syn: bedew; ciwan [2]; k’eleg 
III; spehi; xwegik) beautiful, handsome 
(K/A/IFb/MK); 3) {syn: ’eyan [3]; giregir) [m.] 
nobleman: •Rojeke wan gend giregir H 
cindiyS gehere Cizird hildan (Z-l) One day 
they took some notables and nobles of the city of 
Jizirah. {also: [djindi] (JJ); <cindi> (HH)) 
[MK/Z/K/ A/IFb/B/JJ/HH] 
cineh (Dy/IFb) = mace, club. See cinili. 
cinet[’] (F/B) = paradise. See cenet. 

cinH^s. (Qrj) = mace, club. See cinili. 

91 e ' 



c 


ciniK m. ( ;-i). mace, club, cudgel consisting of a 
long thin stick with a rounded head (Qzl) specific 
types include badikl, gurkanf, gfinikf, and §eg 
(§epiki) gem (Qzl). [also: cineh (Dy/IFb); cinPi 
(Qrj); cuniPi (GF); cunufi (Qzl-2)} { syn : gomax; 
metreq) [Qzl//Dy/IFb//Qrj//GF] <gurz I; hiwezi> 
cini (Tof) = knee. See ejnu. 
ciniyaz (Z-l/F) = corpse. See cinyaz. 
cinn (SK) = jinn. See cin. 
cinnet = paradise. See cenet. 

cins in. (-§; ). 1) ( syn: cure; reng) kind, sort, 
type (K/IFb/HH); 2) race, species (K/B/Jl); 3) {syn: 
zarav [3]; zayend) gender (gram.) : -cins§ jin 
(K/B) feminine gender; -cins§ m§r (K/B) 
masculine gender; 4) sex (K/IFb/B); 5) origin, 
descent, provenance; background, extraction 
(K/B). [also: [djins] (JJ); <cisn> (HH)| 

< Ar jins = 'type; species' < Gr genos yevog 
& Lat genus; Sor cisn ^-^/cisnat oL~o*/cins 
= 'family origins’ [F/K/IFb/B/JJ//HH] 
cinyaz jL^ ni. (-e; cinyez, vi cinyazi). corpse, 
dead body. [also: ciniyaz (Z-l/F); [djenaze] ojL^. 
(JJ)) Isyn: berat’e [2]; cendek; kele§ I; le§; meyP; 
term} < Ar janazah ajLo. - ’funeral procession’--> T 
cenaze = 'corpse, funeral' [Z-1/F/K/B//JJ] 
cird j>> m. (-e; ). rat (rodent), zool. Mus rattus. 

[also: cirt (GF-2); <cird> j>> (HH)} <Ar jurad = 
large rat; Sor circ [Bw/IFb/HH/GF] <mi§k; 
s§vle> 

cire (R) = argument. See cure. 

cire-cir >>(IFb) = argument. See cure. 

cirid (B/A/IF/HH) = javelin; game of jereed. See 

cerid. 

cirm f. ( ;-e). 1) fine, penalty, mulct; 2) monetary 
compensation, damages, [also: [djurm] (JJ)} 
[syn: be§ [2]; cerime (K/JB3)} < Ar jurm 
[K/B//JJ] See also cerime. 

cirmdar j) a_* adj. fined, sentenced to paying a fine: 

-cirmdar kirin = to fine s.o. [Z-922/K] 
cirt (GF) = rat. See cird. 

civak -JUa. f. (-a;-§). society: *Heta ku partiya 
me tune bii, rew§a jinen Kurd di civake de 
gawa bu? (Wit 1:36, p.16) Before our party 
existed, what was the situation of Kurdish women 
in society? [(neol)Wlt/K/IFb/TF] <omet> 
civaki adj. social, public: «Di pedaketinen 

civak! de, di war@ gandi, le§keri, siyasi d 
abort de div§ em ji bo jinan cihek! bi dest 


xin (Wit 1:36, p.16) In social engagements, in the 
cultural, military, political, and economic arenas, 
we must make a place for women. 
[(neol)Wlt/K/IFb/GF/TF] 

civan (Mdt/A/TF) = rendezvous. See jivan. 
civandin vt. (-civin-). to gather, collect, 

assemble (vt.) : *Pez§ xwe li dora xwe 
dicivinim (AB) I gather my sheep around me 
•Tu j! aqile xwe bicivine (EP) And you gather 
your wits, f also: civvandin (BK); [djewandin] 

(JJ); <cevandin qajU> (dicevine) 

(HH)} [syn: berhev kirin; k’om kirin; Pop kirin; sir 
ve kirin) < Ar jama‘a 
[AB/K/A/JB3/IFb/B//JJ/HH//BK] 
civat ol ^ f. (-a;-e). 1) society: -Civat ne wek 
mahkeme ye. Heqe xweparastinS nade te, 
... Be taloq u be ku lebikole, di celsa pe§i 
de te mahkum dike (LC, p.15) Society is not 
like a court. It doesn’t give you the right to defend 
yourself ... Without delay and without doing any 
research, it condemns you at the first session; - 
Civata Heyva Sor (BK) The Red Crescent 
Association (Muslim equivalent of the Red Cross). 
2) group; association; assembly; 3) meeting, 
gathering, [also: cemaet (IF); cima'et (EP/K/IFb-2); 
cimiet; [djiwat] oUb. (JJ); <cefat> olb. (HH)} < Ar 
jama'ah —> T cemaat; Sor cemat Za 

cemat m. = ’congregation, crowd' (Todd) 

[K/A/JB3/IFb/B/JJ/BK] See also cima’et. 
civiyan jLib. ()B3/IFb) = to assemble (vi.). See civin. 
civin vi. (-civ-). 1) [syn: berhev bun; k’ora 

bun; Pop bun; xir ve bun} to meet, gather, 
assemble (vi .); 2) [f] meeting; concentration, [also: 
civiyan (JB3/IFb); [djiwin] (JJ)} < Ar jama'a 

[Ber/K/A/B/JJ//JB3/IFb] <cima'et; civandin; 


civat> 

civit (GF) = indigo. See givit. 
civvandin ^ajU^. (BK) = to collect. See civandin. 
ciwamer 3d;'. 1) generous, magnanimous, 

noble: •£eme mezin, geme tiji av, geme 
ciwamer (AB) Great river, river full of water, 
magnanimous river; 2) courteous (JB3); 3) [m.] 
gentleman, [also: earner; ciwanmer (K); comerd; 
cuwanmer; [djuvanmir] ^ (JJ); <camer 

^E/cuwamer ^^l^/cumerd (HH)} Cf. Sor 

cuwamer = 'gallant, brave' 

[AB/JB3//K//JJ//HH] See also earner. 


92 


1 r 



ciwan adj. 1) \syn: cahil} young [also m. = young 
man]: *Hevala Semire tu di nava koine de 
ya her! ciwan i (AW73A3) Comrade Semira, 
you are the youngest member of the group *Li ci 

Hoskan ciwanen gund derketibftn rasta 
bendera u ji xwe re bi goge dilistin 
(AW69B4) In Hoskan [village] the young men of 
the village had gone to the threshing floor and were 
playing hall; 2) {syi: bedew; cindi; k’ele§ III; spehi) 
beautiful (Bw): •Pismam, ... eto ye guye 
bajera, biladet mazin, ete jinet cwan y§t 
ditin, noke te ez nevem (M-Ak #633, p.286) 

Cousin, ... you have heen to towns and great 
countries and seen heautiful women, now you do 
not want me [or, do not love me], {also: can II 
(Bw); civan (B); cuwan (A-2); cwan (M-Ak); 

[djuvan] (JJ); <cuwan> (HH)) (ciwan! 1 
(K/A/JB3); civani (B)} [Pok. 3. ieu- 510.1 'young' 
-->*Ayu-He/on- = ’endowed with vitality', cf. 

*Ae/oyu- = ’vitality' (Av ayu-): Skt yuvan [gen. 
yunas); Av yuuan- [acc. yuuanam) = ’young man’; 

P javan = 'young'; Sor cuwan = 'young, 
beautiful’; Cf. Lat juvenis; Rus iunyi iohhS; Germ 
jung; Eng young, (ciwan! I; civani) 

[K(s)/A/JB 3/lFb/GF/TF//JJ/HH] 
ciwange (A) = calf, young ox. See conega. 

ciwani I f. (-ya;-ye). 1) youth, young age: 

•Di malbata me de, hetta di nav e§ira me 
de—yen ku bi deste hukmate hatine ku§tin 
■ft yen ku bi qotike mirine ne te de—kes bi 
ciwani nemiriye (LC, p.10) In our family, even 
in our tribe-except for those who were killed by 
the [Turkish] government or who died from 
plague—no one has died in his youth; 2) beauty. 

[also: civani (B); [djuvani] ^ W (JJ)} 

IK/A/JB3/1 Fb/GF//JJ//B] <ciwan> 


ciwani II = colt. See cani. 

ciwanmer = generous; gentleman. See earner & 


ciwamer. 

cixare (IFb) - cigarette. See cigare. 
cixare ojUo., f. (K/F/B) = cigarette. See cigare. 
cizaret = punishment; trouble. See cezaret. 

cizir /. (-a;-e). l) (syn: ada; durgeh; girav) 
island; 2) {also: Cizira Bo[h]ta; <cizir>^>*. (HH)) 
the city of Jizirah (T Cizre), on the Tigris River, in 
historical Bohtan, now in the province of §irnak 
in Kurdistan of Turkey [formerly part of the 
province of Mardin]; it is here that the main part of 

93 


the romance of Mem u Zin is said to have taken 
place, {also: cezire (F); [gezfra] o(JJ)} < Ar 
jazlrah = ’island' [K/B/HH//F/JJ] 

^ m. (cihe/ciye; ). 1) (syn: der I; dever I; dews 

• • 

I; erdim; §ftn) place, spot: •Cihe wi vala ye (IFb) 
His absence is felt [lit. 'his place is empty’] «ciki 
bexwede (Ba) a godless place *Heryeki ji me 
xwe ciki ve§art (Ba) Each one of us hid 
somewhere; -[bi] ci bun (K) to be housed, 
accomodated; to settle down; -ci girtin (K): a) to 
settle down, install o.s.; to take a place, be seated: 

• Kevir dileqe hew ci digire (L) Once a rock 
starts moving, it cannot stand still [prv.f: b) to take 
up space, occupy space: »Eva feraqa gelek ci 
digire (B) This plate takes up a lot of room; -cih§ 
xwe girtin (Zeb) to become [well] entrenched, 
become current (of a saying or expression).[syn: 
funi§tin [3]); -[bi] ci kirin (Ba) a) to house, put 
up, accomodate {syn: hewirandin; hewandin): 
•Zelixe wi ot’axekeda ci dike (Ba) Zelikha 
houses him in a room; b) to place, position, put: 
•Mexbere M. vedan u Z. pa§la M. weyi 
delalda ci kirin u vegeriyan (Z-l) They 
opened M.’s tomb, and placed Z. in his arms, and 
returned; -cibici (K) see separate entry, -cicina 
(Ba2) see separate entry : -t’u ciyada (Ba) 
nowhere: •Osibi xame, hila t’u ciyada 
neguye (Ba) Joseph is inexperienced, he hasn't 
gone anywhere yet; -di cih de = immediately, at 
once: # Li ser ve yeke hikumeta Italyaye di 
cih de reaksiyona xwe ni§an da (AW69A6) 
The Italian government immediately reacted to 
this; -di cih[d xwe] da = appropriate, befitting, 
suitable, apropos {syn: bici): «Ev gotin geleki di 
cihe xwe de ye (AW70D2) This statement is 
very appropriate [lit. 'very much in its place'] «Ev 
pirsa we geleki giring e u di cih de ye 
(AW69A3) Your question is very important and 
apropos; 2) [svn: nivin; text) {also: cih (A); ciye 
razane/hesabune) bed, bedding: •Ciye wan 
xwe§ kir (L) She made them a place to sleep 

• £vare kur k’etne nava ciya (Ba) In the 
evening the boys got in bed [lit. Tell among beds']; 

3) source, cause (of pleasure or pain): •Werin, 
tedbireki weto bikeyn ku pertala wi 
muroe [=mirove[ Kurd bibeyn u ew bizanit 
fl hig deng neket H razi bit, H Tazi nebit 
bo wi ciy§ axiwtin6 nabit (SK 28:253) Come, 


c 


let us devise a plan to take this Kurdish fellow's 
goods, and when he discovers it he will acquiesce 
and say nothing, and even if he doesn’t acquiesce 
he won't have anything to say [lit. ’it will not be a 
source of speaking for him’]; -cih£ dax§ (Bw) 
unfortunately {syn: mixabin); -Cihe dilxo§bilna 
min e (Bw) It is my pleasure; -cihe §anaziye 
(Bw) source of pride, {also: cih (A/JB3/IF-2/Bw); 
[djih *=Jdji^] (JJ); <cih «Jci (HH)| Cf. P ja U 
= place'; Sor ce ^/cega Za ca m. = ’bed; 
place 1 (Todd); Hau yage f. = ’place; bed' (M4) 
[F/K/IF/B/JJ/HH/Wn//A/JB3/Bw] <bici> 


cibici adv. right then and there, on the spot, 

immediately, {also: cu bi ci (B); ci u ci (B)) [K//B] 
cicina adv. here and there: •Ser sing£ 

Dfimanlue cicina xulexula cewiked ave bu 
(Ba2:l, p.202) On the slope of (Mount] Dumanlu 
here and there was the babbling of brooks (of 
water). [Ba2/B/GF] 
cih (A) = bed. See ci [2]. 

cihan f (-a;-£). world: *Her wiha helwesta 

Tirkiyeye ya nijadperest derkete her gave 
gel£ cihan§ (AW69C1) Likewise, Turkey's racist 
attitude has been noticed by the peoples of the 
world; -seransere cihane = around the world. 
{also: cehan (K); cihan (K-2/GF)] (syn: dinya) Cf. P 
jahan Sor cehan [IFb/OK//K/GF] 

cil f. (-a; ). generation: *Dive nif§a (cila) nu 
xwe p£ve mijtil bike! (Wit) The new generation 
must concern itself with this! {syn: nif§] <Ar jll 0 L?. 
[Wlt/GF/TF] 

cinar m.&f (-§/-a; ciner/). neighbor: *Jinik, 
cinareki me heye, cendirme ye (Z-922, p. 
315) Woman, we have a neighbor [who] is a 
gendarme, {also: ciran (GF-2/SK-2); cirank’ (JBl-A); 
[djinarjlLo. /djiran (JJ); <ciran> (HH)} 

< Ar jlran = 'neighbors’, pi. of jar jG; = Sor 

hawse & dirawse jj (cinari; cinartil 
[F/K/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/SK//JBl-A] 
cinari f- ( ;-ye). neighborliness; being a 

neighbor, {also: cinarti (K-2/B-2)) [K/B] <cinar> 
cinarti jlqo. (K/B) = neighborliness. See cinari. 
cinav uLo. m. (-§; ). pronoun: -cinave giqasiye 
(B) quantitative pronoun; -cinav£ d£ma 
(B/K/F)/~k 5 esa (K) personal pronoun; -cinav£ 
eleqetiy§ (K/B)/~helaqetiye (F) relative 
pronoun (i.e., ko); -cinavd hevdutiy£ (K) 
reciprocal pronoun (i.e., hev); -cinavS 


ni§ankirine (K/B/F) demonstrative pronoun (Le., 
ev & ew); -cinavS pirsa (B/F)/~ pirskirin§ (K) 
interrogative pronoun (i.e., k’i & gi); -cinav§ ser 
xwe zivirandi (B) reflexive pronoun (i.e., xwe). 
{syn: bedelnav; pronav) <ci = 'place' + nav = 

'name, noun’ [F/K/B/GF] 
ciran (GF/SK) = neighbor. See cinar. 
cirank’ JjI m.&f. (JBl-A) = neighbor. See cinar. 
civan jlLo- (B) = young. See ciwan. 
civani (B) = youth. See ciwani I. 

co> (IFb/A/GF/OK) = canal. See cti I. 
coht (TF) = pair; plow. See cot. 

cohtk’ar (JBl-S) = farmer. See cot’k’ar. 

cohtyar (JBl-S) = farmer. See cot’k’ar. 

cok (GF/TF) = canal. See eft I. 
col m. (-§; ). flock, herd, drove (of sheep): *Li 
pala hember colek mih£n mor di mexeliy§ 
de bft (Lab, 11) On the slope opposite, a flock of 
purple sheep was in the open-air pen. {also: [jol-e 
d’miyana] (JJ); <col> (HH)] {syn; bir I[4]; 
keri II; suri; xar II] <Ar jawl = 'troop of horses, 
herd of camels, flock of sheep' [Lab/K/A/IFb/JJ-PS/ 
HH/GF] cceleb II; pez> 

colan f ( ye). 1) (syn: be§ik; bormotk (EP-7)?; 
dara dergu§e/dergu§ [2]; landik) cradle, crib (K/F); 
2 ) (syn: deydik; dolidang I; helekan; hezok] swing 
(K/A/IFb). {also: colane (A/IF); colang (B/F)} Cf. 

Sor colane = 'swinging cradle’ [F/K//A/IFb] 
colane (A/IFb) = swing. See colan [2]. 
colang (B/F) = cradle. See colan [1], 

comerd = generous; gentleman. See earner & 

ciwam§r. 

9 

con (Bw/JJ) = gray/grey. See eftn I. 
conega m. (). three-year-old calf (Wn/B§k); 

young ox (SK); young bull (F). {also: ciwange (A); 
conge (Wn); [djuvan-ga/djune-ga] (JJ); 

<conega> (HH)) < ciwan = 'young' + ga = 
'bull'; Cf. Sor cuwanega l= ’bull-calf 
[B§k/F/HH/SK//Wn//A//JJ] <ga; golik; k’endik; 
mozik> 

conge (Wn) = calf, young ox. See conega. 
coni l ni.(F/K/OK)/f.(B) ( ; /-y§). mortar (made 
of stonef crucible: # [0 di eksered malan da 
cuhni ft mftkut heye bi xwe dermani 
diqutin ft g£ dikin] (BN 135) And in most 
households there is a mortar and pestle [which they 
use to] pound and make medicines, {also: cihoni 
(Bw); [djohni] (JJ); <coni> (HH)] Sor 


94 




coni = 'stone mortar 1 (K2) 
[Bw//JJ//F/K/IFb/B/HH/ GF/OK] <desteconi> 


coni II (A) = colt. See cani. 

•« 

coqcoq m. (-e; ). turkey (fowl), zool. 

Meleagris gallopavo. {also: goqgoq (Krg)) ( syn: 
culux; 'elok; kurkur; §ami) [Mzg/IFb//Krg] 

<miri§k> 

cor I jjp. (IFb) = feedbag. See cuher. 

cor II jjp. (SK) = type, kind. See cfire. 

corik J jjp. (IF) = feedbag. See cuher. 

cot/cot* [JBl-A] m . (K/B)/f.(JB3): (OK: [l[ m.; 

[2[f.) (-&/ ; ). 1) pair, couple; count word for 
paired items (e.g., shoes, eyes, hands, etc., cf. fer I, 
kit, t’ek, for one of a pair) : •Jineke pir 
hebUye ... cote gae we hebuye (J) There 
was an old woman, she had a pair of oxen; 

2 ) {syn: halet; k’otan) plow, plough: *Bave min 
gil cot (AB) My father went to plough; -cot 
ajotin (JJ)/cot kirin = to plow {syn: k’elan): 
•Cotk’ar ... cote xwe dike (Dz) The farmer ... 
plows; -cot vekirin (JJ) to unyoke [oxen from the 
plow], [also: coht (TF); cut (IFb-2); [djot] (JJ); 
<cot> (HH)1 [Pok. 2. ieu- 508.] ’to join' & 

[Pok. 2. iu-go-m 508.] ’yoke’: Old Ir & Av yuxta-; 

P joft o—> T gift; Sor cut oj^>; Za cit m. = 'pair 


or team of oxen’ (Todd); Hau hite f. (M4) 
[Ba2/F/J/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A/SK/GF/OK] 
<[l] fer I; kit; t’ek; [2] destedu; gisin; hincar; k’elan; 
mijane; nir I; sermijank; §urik; xenike; xep> 
cot’ik’ar jlSjip. (JBl-A) = farmer. See cot’k’ar. 
cot’iyar jLnp. (JBl-A) = farmer. See cot’k’ar. 
cot’k’ar jlSSja. m. (-e; ). farmer, ploughman; peasant: 
•Cotk’ar ... cote xwe dike (Dz) The farmer ... 
plows, [also: cohtk’ar (JBl-S); cohtyar (JBl-S); 
cot’ik’ar (JBl-A); cot’iyar (JBl-A); cot’yar (K); 
[djotkar] JSSy* (JJ); <c[o]tyari> (HH)) i syn: 

rencber) Cf. T giftgi; Sor cutdar J jj^p/cutkar 
jlSj-^/cutyar jL^p; Za citer m./f (Todd) 

{cot’k’ari; cot’yari) [BX/F/K/A/ 
JB3/IFb/B/JJ//JBl-A&S//HH] <cot; p’ale> 
cot’k’ari ^jlSjjp. f. ( ;-y@). being a farmer or peasant. 
[also: cot’yari (K); [djotkari] ^(SSjp (JJ)) 
[K//IFb/B/JJ] <cot’k’ar> 

Cotmeh f. ( ;-e). October. [(neol)Wlt] <£iri> 

cot’yar jLjjp (K) = farmer. See cot’k’ar. 
cot’yari (K) = being a farmer or peasant. See 

cot’k’ari. 


coxin <j-p.jp f (-a; ). threshing floor: • Biray e 
mazin te fikiriye coxina xo, wi bi xo 
gotev xo, "Ez de gi li hinde genimey 

kem?" (M-Ak #597) The elder brother considered 
his threshing-floor and said to himself, "What shall I 
do with so much wheat?" [also: cuxin (OK/AA); 
[djokhin j^p^p/djoghin <jj^p] (JJ); <coxin> <j-pjp 
(Hej)) [syn: bender) [M-Ak/IFb/JJ/GF/Hej//OK/AA] 
coy (jg .p (Kg) = sister-in-law. See cayi. 
cuda )jp. adj. separate, {also: cida; cihe; [djuda] I jo. 
(JJ); <cuda>]jp (HH)) <0 Ir *yuta- (A&L p. 84 [IV, 

2] + 93 [XVI]): Av yuta-; Mid P yudak (Tsb2, 9); P 
juda Ijo.; Sor ciya Lp/cwe (co) (cudati; 
cudayi) [JR/F/K/IF/B/JJ/HH/SK/Ba2/JBl-A] See 
also cihe. 

cudati (K) = separateness. See cudayi. 

• t 

cudaxwaz jlp-ljp. m.&f. (). separatist, irredentist, 
secessionist: *Cudaxwaz, di ferhenga 
dijminen azadiye de, her Kurdeki ku 
dixwaze u dixebite ji bo Kurdistaneke 
serbixwe u azad (Wit 2:73, p.7) Separatist, 
in the lexicon of the enemies of freedom, [is] 
every Kurd who wants and works for a free and 
independent Kurdistan, ccuda = 'separate' + 
xwaz- (<xwestin) = ’want(er)' (cudaxwazi) 

[(neol)Wlt] 

cudaxwazi ^jhpdjjp f. (-ya; ). separatism, . 

irredentism, secessionism: *Sebeba ku§tina 

te, weke qatilan bi xwe dan zanin 

sSparatizma (cudaxwaziya) te bfi (Wit 2:73, 

p.7) The reason for your murder, as the murderers 

themselves have announced, was your [support of] 

separatism. [(neol)Wlt] <cudaxwaz> 

cudayi ^b^p f (). separateness, {also: cudati (K); 

[djudai] (JJ)) [K//JJ] <cuda> 

cuhab <pl%p (GF) = answer; news. See cab. 

cubal Jl%p (SK) = sack. See gewal. 

cuheni (L) = colt. See cani. 

• • 

cuher m. (-§; ). feedbag, nosebag, bag of oats 

or barley hung over a horse’s head: -ceh H cihir 
(IS)/[djeh djouhour] ^pp *p (JJ) feedbag of barley: 
•Xec§ hesp@ wi gire da, ceh ft cihir kir (IS- 
#123) Khej tied up his horse [and] gave him a 
feedbag of barley, [also: ciher (GF-Bot/RF); cihir 
(IS); cor I (IFb); corik (IF-2); cur (Zeb); [djuhour 
/jehor (PS)/giori (G)] (JJ); <cuher> _>*p (HH)) 

[IS//IF/HH/GF//IFb//RF//JJ//Zeb] <cendik; gewal; 
tur I> 


95 


c 


cuhi (j&n* (JB3) = Jew. See cihft. 
•• 

cuhu = Jew. See cihft. 


culftx f (-a; ). turkey (fowl), zool. Meleagris 

gallopavo. {also: cilftq (Rh); culftq (Kr§)} { syn: 
coqcoq; 'elok; kurkftr; §ami) [Ag//Rh//Kr§] 
<miri§k> 

Cuma (K) = Friday; week. See Cume. 

Cum© f. ().l) {syn: Ini} Friday; 2 ) {syn: fiefte I; 
ini} week (JJ); 3) man’s name, {also: Cuma (K); 
[djume] (JJ)} < P jom'eh < Ar jum'ah 
= week, Friday'; Sor cum’e [F/IF/JJ//K] 
cunih^^v (GF) = mace, club. See ciniR. 
cunuR .(Qzl) = mace, club. See ciniR. 
cur j 43 . (Zeb) = feedbag. See cuher. 
cur© f. (). argument, disagreement: *Em bi 
§anazi ft serbilindi dibejin di gu cire ft 
hevrrikiy§t navxoyS da heta kemtirin 
behr ji teda nebftye (R 15 [4/12/96] p. 2 ) We 
can proudly say that we had not even the slightest 
part in any internal arguments or rivalries, {also: 
cite (R); cire-cir (IFb); <cire-cir> >> 0 >>. (Hej)} (syn: 
cerenix; de’w II; doz; gelem§e; gel§; k’e§mek’e§; 
k’e§e} < Ar Vj-r-r = 'to puli’ [Zeb//R//Hej//IFb] 
curet 00 ^ /. (). courage, bravery, fearlessness, {also: 
[djurat] o1 ^ (JJ)} (syn: cameri) Cf. P jur’at ol 
< Ar jur’ah [JR/K/F/JJJ 
cuwan (A/HH) = young. See ciwan. 
cuwanmer = generous; courteous. See earner & 

ciwamer. 

cuxin (OK/AA) = threshing floor. See coxin. 

eft 1^ f. (-wa; ). 1) {also: co (IFb/A/GF/OK); cok 
(GF-2/TF)} irrigation trench, canal, channel: # coa 
beg! (M-Zx) the Beg's channel *011 tiji av e (AB) 
The canal is full of water; 2) ground hole of 
weaving loom (A/IFb) [cu] [T dokuma 
tezgahmdaki yer gukuru]. {also: cew; [djeou/djou] 
(JJ); <cu>^ (HH)} Sor co> = ’canal’ 
[AB/JJ/HH//A/IFb/GF/ OK//TF] <k’afez> See also 
cew. 

cu II(A/SK) = Jew. See cihft. 
cuab (Z-2) = answer; news. See cab. 
efteik m./f. ( /-a; /-£). chick, young of birds: 

-efteika dile fk-e qetin (Z-l) ?to be 
heartbroken; ?to be terribly embarrassed; ?to be 
frightened: • [Mem was in prison, and he looked a 
mess; when Zin saw him like this] Meme geleki 
§erm kir ft ber xwe k’et. Tey@ bigota, 


efteika dile Meme qetiya (Z-l) M. was very 
much ashamed and upset. You might say, the 
young bird of M.'s heart split; -T’aba [t’apa] 
cucikeke teda t’une/nemaye (XF) He is very 

1 

weak [lit. ’the strength of a young bird is not in 

him’], {also: [djudjik] (JJ)} {syn: g’elik; varik) 

[Z-l/K/IF/B/JJ/XF] <cewr; geje> 

eftg f ( ). "knucklebones” (k’ap II) that are 

smooth [§ayik] on the ends. [Qzl] <k’ap II> 

cuhalk’ (JBl-A) = sack. See gewal. 

cuhi (YSZx) = Jew. See cihft. 

• • 

culuq (Kr§) = turkey (fowl). See culftx. 

cun I adj. gray/grey. {also: con (Bw); [djun] 

(JJ); <cftn> (HH)} (syn: bor I[l]; boz; gewr [ 1 ]; 
kew II} [K/(A)/IFb/HH/GF/OK//Bw/JJ] 
cun II (BX/K/IFb/M) = to chew. See efttin. 
cur I 111. (-§; ). unripe grapes [T koruk, Ar 

hisrim P yure QJ3 ^]. [also: jftr (Haz/GF); <jur> 

J3 j (HH)} {syn: besire; harsim; *§ilur (IF)} Cf. P yure 
^ [Msr/RF//Haz/HH/GF] <tiri> 
cur II JJJ5 ^ (GF/TF) = type, kind. See eftre. 
cftf*e 111. (•e; # eyi). 1 ) {syn: cins; reng) type, 
{syn: awa; celeb I; t’eher} way, manner: -vi 
eftreyi (K)/bi wi eftreyi (Z-l) in this way or 
manner, [also: cor II (SK); cur II (GF/TF)} Cf. P jure 
oSor cor jjp. 

[Z-l/K/JB3/IFli/I3/OK//GF/TF// SK| 

cut 033 ^ (IFb) = pair; plow. See cot. 
cutin vt. (-eft-). to chew, [also: cun II (BX/K- 

2 /IFb- 2 /M); cuyin (BK); cuyin (B/IFb- 2 ); [djouin 
Qi^Jdjoun (j*?.] (JJ); ccutin qJj#. (dicu) 

(HH)} [Pok. g(i)eu- 400.] ’to chew': O Ir *jyav- (Tsb 
41): P javldan Sor cun[ewe] (-cu-) 

/cawin[ewe] (-caw-); Za cawena [cawiti§] 

(Srk); cf. also Rus zevat' )KeBaTB; Germ kauen; O 
Eng ceowan; Eng chew [A/JB3/IFb/HH//BX/K/M// 
JJ//B//BK] <k’ayin> 

cuyin (BK) = to chew. See efttin. 

cuyin (B/IFb) = to chew. See efttin. 

cuzan (Rnh/JJ) = razor. See gftzan. 

ewan (M-Ak) = beautiful. See ciwan [ 2 ]. 
czaret 00 (EH) = punishment; trouble. See 
cezaret. 


96 



ga I G m. (). 1 ) { syn : cew) brook, stream (K/A/Haz); 
2) { 5712 : g’em) river (K/IF). Cf. T gay = 'brook' 
[Haz/IF/A/K] 

ga II G (Bw) = tea. See gay. 

ga III G (Z-920) = how. See gawa. 

gadir jjG /. (-a;-e). 1) {syn: garik [2]; gar§ev [l]; 

p’erde; pege) veil, chador (worn by Muslim 

women) (F/K); 2) {syn: kon; xevet) tent 

(K/A/JB3/IF/B): •Pire da ser deste xwe, gft 

ber gadira Xece (IS-#265) The old woman took 

it in her hands and went to Khej’s tent, {also: 

[tchadir] j^G (JJ); <gadir> jjG (HH)) Cf. P cador 

_pG = 'veil'—> T gadir = 'tent'; & P catr = 'tent' 

[F/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH) <[1 ] hezar; xeli I; [2] kon> 

gai ^G (F) = tea. See gay. 

gair ^G (J) = meadow. See cayr. 

gaki ( jU r f. ( ;-ye). goodness, a favor: »Ma kengi 
«■ 

sultane Istembolft nanek daye te, kem yan 

zor gakiyek digel te kiriye? (SK 17:161) 

When has the Sultan of Istanbul ever given you a 

loaf, or done you any good, great or small? {also: 

gakiti (GF-2)) {syn: ba§i; qenci; xer 1} Sor gaki^/G 

[K/A/IFb/SK/GF/TF/AD] 

gakiti ^^SG. (GF) = goodness. See gaki. 

•• 

gakftg/gakftg’ [B-2] m. (-e; ). hammer, {also: 

[tchakoutch] g*5G (}}); <gakug> gjG (HH)) Cf. Ar 
sakus P cakos jiiG; T gekig; Sor geku§ 

Za gakftg m. (Todd) [F/K/A/IF/B/JJ/HH] 
<bizmar; geran II; k’utik I; mek’ut; mire; zomp> 
g’al II JG /. (-a;-§). ditch, pit, hole; well: •Qa.l tiji 
zad e (AB) The pit is full of grain/food; -dev§ 
gal& (L) the mouth of the pit. {syn: goncal; k’ort) 

Y 

Sor gai JU. = 'deep depression, hollow, hole, pit, 
ditch'; Hau gaie f. (M4) [AB/K/A/JB3] <bir II> 
galaki /. (). 1) {syn: lebat I; livbazi) activity; 

action; 2) quickness, agility (K/TF). 
[Wlt/K/A/IFb/GF/TF] <gapiki> 

galapk «JL^G (TF) = crawling on all fours. See garlepi 

[ 1 ]. 

galep’i[ya] [L]^JL (B/F) = on all fours. See garlepi 

[ 2 ]. 

gand jjU /. (-a;-e). culture: •... Parastin, 
pe§vagftn ft dewlemendkirina gand ft 
literatftra Kurden Sovyet§ ... (Ber) The 
protection, advancement, and enrichment of the 
culture and literature of the Kurds of the Soviet 


Union •Zimane kurdi de ve deme da dibe 
zimaneki resmi ft bi ganda kurdi va hevra 
destpedike, p&§ta dige (Ber) The Kurdish 
language became an official language at that time, 
and together with Kurdish culture it began to 
advance. (a7so: gande (IFb-2)) [(neol)Ber/IFb/OK] 


gandayi ^IjjG (IFb) = cultural. See gandi. 

• 9 

gande oajG (IFb) = culture. See gand. 

gandeyi ^ojjG (IFb) = cultural. See gandi. 

• • 

gandin jjjG vt. (-gin-/-gin-[Bj). 1) to sow, plant 
(seeds) : »Min bistanek gandiye (SK 21:193) I 
have planted a garden »Wan stiri gandin, 
xiyala wan ew bft de tiri ginin (SK 48:511) 
They planted thorns, thinking to reap grapes; 2) to 
cultivate (land) ; 3) [f. ()•] planting: »Tu bo gi 
zira’eta xelki dixoy ft xirab dikey? Ma 
xelki ew gandine bo te kiriye? (SK 4:52) 
Why do you eat what people sow and spoil it? 

Have people done this planting for you, then?; 4) 
agriculture (IFb/RZ). See gandini. {also: 
[tchandin] (JJ); <gandin ^jjG (digine) 

(HH)) [Pok. 2. k^ei- 637.] 'to pile up, to 
gather, put in order 1 : O Ir *kay- (Tsb 43-4): Av 
*kay- (pres. cinav-/cinv-/cin-) = 'to select, 
exchange, distinguish'; Sor gandin jjjG (gen) = ’to 
sow' [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/BK] <ginin> 


gandini ^.^G /. ( ;-y§). agriculture, {also: gandin 
[4] (IFb-2/RZ-2); <gandini> ^ajG (HH)) =Sor ki§t ft 
kai Jir 3 [Kmc-16/K/A/IFb/HH/TF/OK/RZ] 


gandi ^ajG adj. l) cultural: »doza maf§n 

kurdan ft ... mafen wi yen gandi (AW 1:36, 
p.9) the issue of Kurdish rights and ... its [=that 
people's] cultural rights; 2) sown, planted (B). {also: 
gandayi (IFb-2); gandeyi (IFb-2)) [Ber/B/GF//IFb] ■ 
gante <ujG (RZ) = satchel. See cente. 
gan u rex^-oj^jG (Zeb)) = circumference. See gar 
rex. 

gap I V G /. (-a;-&). 1) unit of measure for grain 
(A/K); grain measure known in Turkish as §inik 
[=quarter bushel, 10 liters, (8 kg.?)] (IF); grain 
measure used in Van (HH); 2) quantity, amount: 
-gap kirin (B) to measure out. {also: <gap> yL 
(HH)) Cf. T gap = 'diameter; caliber; size, scale’ 
[K/A/IF/HH] 


gap II yG /. (). impression; print(ing); publication: - 
gap kirin (A/IF/JJ) to print; to publish, {also: 


97 



[tchap] yL (JJ)} {syn: negir) Cf. P cap <_>G.; Sor gap 
yU- [F/K/(A)/IF/JJ] <we§an II; gapxane> 

gapameni ^^LG. (TF) = press. See gapemeni. 

■ # 

gapemeni ^^ajG. f (-ya;-ye). the press, \also: 

*• 

gapameni (TF)) Sor gapemeni = ’printed 

publications; the press' (K3) [(neol)Wlt/IFb/GF//TF] 
<gap II; kovar; rojname> 

gapik GjG. adj. lively, active, full of life and motion; 
quick, {syn: geleng [5]; gust) (gapikayi; gapiki) 
[K/B] 

gapikayi ^GSG. (B) = liveliness. See gapiki. 
gapiki ^G. f. (). liveliness, being active and full of 
life, {also: gapikayi (B)) [K//B] <galaki> 
gapxan»e «oGuG. f. ( # eya/*a;*e). printing house, 
publisher, {also: [tchap-khane] (JJ)) {syn; 

negirxane) Cf. P capxane «uG*>G.; Sor gapxane 
[F/K/JB3/JJ] <gap II; we§anxane> 
gar I jG. num. Q, four, 4. [also: [tchar] Jj> (JJ); <gar> 
jU- (HH)) [Pok. k w etwer- 642.] ’four’: Skt catur 
[catvarah etc .]; O Ir *ca0varah: Av ca0var-/catur- 
[f. Cataiar-] (in compounds ca0ru-); Mid P cahar 
(M3); Parthian cafar; P Cahar Sor gar 
jU./guwar Za gihar (Todd); Hau guar (M4); 

• m 

cf.aiso Arm c‘ors ^npu [c‘orek‘ ^nph^]; Rus 
Cetyre qerape [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/ 
JB1-A&S/GF/TF] <garek> 

gara 1 jU adj . fourth, {also: garan (K-2/IF/BX); garani 

(K-2); garem (A/IF-2); garemin (IF-2); gare (JBl- 

A/SK/M-Ak); gariye (JBl-S); gari (IF-2); garum 

(K[s]); [carari ^jljG/eCarari jljGd/chare ^G^Rh.)] 

aj)} Cf. P caharom Sor guwarem[in] 

[^1-°jW; Za QiKarin (Todd) [F/K/B//IF/BX/JJ// 

A//JBl-A/SK/M-Ak//JBl-S] <gar I> 

garan (K/IF/BX/JJ) = fourth. See gara. 

garani ^GG. (K) = fourth. See gara. 

gargeve (F/K[s]) = frame. See gargove. 

gargik GGjG f. (). 1) square; 2) [adj.] square, 

quadrilateral: • KevirSn re§ ft spi en garnigik 

li ser rftye erde ji paqijiye dibiriqin (FH 8) 

The black and white square stones on the ground 

sparkled immaculately [lit. ’with cleanliness'], {also: 

garging (GF-2); garnigik (FH)) garnigik may be 

influenced by garnikal [FH//K/A/IFb/GF/TF/RZ] 

garging (GF) = square. See gargik. 

gargive ‘Gb.jG (IFb/TF/OK) = frame. See gargove. 

♦ • 

gargive >jl> (OK) = frame. See gargove. 
gargope (OK) = frame. See gargove. 


gargove <uya.jG f. (-ya; ). frame, framework: ®Di 
nav gargoveya qanftnen Almanya de 
wezifeyen Heyva Sor wiha t£n rSzkirin... 

(Wit 2:59, p.4) Within the framework of the 

German legal system [lit. 'the laws of Germany'] the 

duties of the Red Crescent can be outlined as 

follows... {also: gargeve (F/K[s]); gargive 

(IFb/TF/OK-2); gargive (OK); gargope (OK-2)} [syn: 

perwaz) <P carcub(eh) CSor gwargewe 

[Wlt//F/K(s)//IFb/TF//OK] 

garde <ojG (K/A/JB3/SK) = fourteen. See gardeh. 

gardeh AojjG num. f. ( ;-e). fourteen, 14: -heyva 

gardehe (BX) the moon on the 14th [of the lunar 

month] (proverbial expression of beauty) {also: 

garde§eve (JB3/K)) »Riw£ te ji heyva gardehe 

rew§entir e (BX) Your face is brighter than the 

moon on the 14th [of the lunar month], {also: garde 

(K/A/JB3); deh u gar (Ad/Krg/Bg); [tchardeh] ojjG 

(JJ); <garde[h]> 0 jjG (HH)} Gf. P cahardah oj 

Sor guwarde Za garres/desugehar (Todd); 

♦ 

Hau guarde (M4) 

[F/IF/B/JJ/HH//K/A/JB3/SK//Ad/Krg/Bg] 

garde§eve ^'^oJjG (). the moon on the 14th [of 

♦ ♦ 

the lunar month] (proverbial expression of beauty), 
{syn: heyva gardehe (BX)) [K/JB3] 
gardexwar f (-a; ). type of pistol (which 

holds 14 bullets). [Bw/Dy] <debange> 
g’ar*e ojG fJm.(SK) (•a/*eya[Wlt]/;»e/). l) 
remedy, cure, help; solution: •Dibejin di 
nihalekida riwiek hebft. ... bazeberek 
hebu, riwi le derbaz dibu her wexte hez 
kiriba. ... Marek ji di nihal§da hebft. 

9 

Nedi§ya li bazeberi derbaz bibit. Zor hez 
dikir ew ji weki riwi hat-u-gone biket, gu 
gare nedit (SK 2:9) They say that there was a fox 
(living) in a ravine. ... There were stepping-stones 
and the fox crossed over whenever he liked. ... 
There was also a snake in that ravine. He could 
not cross over the stepping-stones. He very much 
wanted to come and go like the fox, but could see 
no solution ; 2) means (K/B/JB3/IF); way out of a 
difficult situation (K/B): »(Jak ewe em her do 
xo tecribe bikeyn, qemi gareyeki bikeyn, 
bi§kinin (SK 6:66) It would be best for us both to 
try and see if we can’t somehow manage to rend it; 
3) possibility (K/A); 4) {syn: guman (F); hevi; iman 
(F); itbar (F); omid (F)) hope (F/B): •Ewe k’esib 
bftn, g’ara wan bizinek bft, ew§ ji gura 
98 



< 



xwar (B) They were poor, their only hope was a 
goat, and the wolves ate it »g’ara min (B) my 
hope, my dear (form of address for children and 
loved ones) . [also: g’ar (B); [tchare] QJ G (}}); <gare> 
ojG (HH)) Cf. P care ojG = 'remedy'—> T gare 
[F/K/A/JB 3/IF/JJ/HH//B] 
garek GojG (IFb/JJ/GF) = a fourth. See garek. 
garem ^ojG (A/IF) = fourth. See gara. 
garemin jG (IF) - fourth. See gara. 
garep’eli ^^JGojG (B) = on all fours. See garlepi [2]. 
gareser Jt u*ojG /. (). solution (to a problem) : - 
gareser bun (IFb) to be solved: *...u hemu 
pirsgirek gareser bibin (Wll 1:35, p.5) ...and 
all the problems will be solved: -gareser kirin 
(IFb/TF) to solve: »Helbet tukes formuleke 
vekiri ji bo gareserkirina probleman je 
naxwaze, bes qet nebe tesbitkirina 
sebeben wan pewist e (Wit 1:30, p.n) 
Obviously no one is asking for a formula for 
solving problems, but at least their causes should 
be identified. Cf. Sor gareser j^djG = 'means of 
escape'; 'remedy, cure (EM)’ f(neol)Wlt/IFb/TF] 
<g’are> 

gare ^jG (}Bl-A/SK/M-Ak/JJ[Rh]) = fourth. See gara. 
garek bjG f. (-a;-e). a fourth, one-quarter, 1/4: 
•£areka (garyeka) zeviya xo de deme te 
(AR, 288) I will give you a quarter of my field. 
[also: garek (IFb-2/GF-2); garik II (CT); garyek (K- 
2/A/IFb/GF/TF/BX/CT-2); [tcharik/charak 
(Rh)/ciahrek (G)] GjG (JJ); <gar[ye]k> JLyG (HH)| 
Cf. P carak GjG/car-yak G->jG/cahar-yak 
Sor garek GojG (Sulaimania & Kerkuk) /garek 
JGjG (Arbil) [Zeb/AR/K/B//CT//A/IFb/HH/GF/ 
TF/BX//JJ] 

gargav «Jl/,G f (). gallop: »Min hespe xwe da 
gargavi (GF) I made my horse gallop; -gargavi 
kirin (K) to gallop. 1 also: gargavi (K-2/IFb- 
2/GF/TF); [tchargaw] JL£G (Jf)) [syn:bi I) <gar = 

'4' + gav = 'step, pace': cf. T dorlnal 
[Zeb/Hk/K/IFb/JJ//GF/TF] 
gargavi (K/IFb/GF/TF) = gallop. See gargav. 

gargayi ^IfjG ad;, consisting of four (4) bulls or 
oxen: »Cote me gargayiye (AB) Our plough is a 
four-bull plough ("a four-buller"). [AB] 
garhilqe <aLfc,G adv. all around, from all sides; from 
everywhere: • (garhilqe meri hatibun (B) 

People came from every which way *Min 
garhilqS xwe nh§ri (EH) I looked about in 


every direction *Vira garhilqe ave (B) In every 
direction there is water [=We are surrounded by 
water], [syn: garnikar) [EH/K/B] 
garik GjG f(IF/JB3)/m.(K) (). 1) {syn; meles (Srk); 
terhi (Haz)l fine muslin or gauze, used for women's 
headdress (Haz); women's headdress (IF); headband 
in the form of a long piece of cloth, wrapped 
around a headdress (K); 2) { also: garik I (K)} [syn; 
gadir [1]; gar§ev [l]; p’erde; pege) (woman's) veil 
(K/JB3). ( Ha z- va I Icy/K/JB 3 / IF } <doxe; hezar; xeli 1> 


garix^-jG (Z/K/IFb/B/GF) - peasant shoe. See garox. 

gariye ^>.jG (JBl-S) = fourth. See gara. 

•• 

gari (IF) = fourth. See gara. 

• • 

garik I GjjG (K) = woman's veil. See garik [2]. 
garik II GjjG (CT) = a fourth. See garek. 
garlep jG (GF) = crawling on all fours. See garlepi 
[ 1 ].’ 


garlepi ^ JjG f. (). 1) [also: galapk (TF); garlep (GF)) 

• • 

crawling on all fours: -bi galepiya (F)/[bi 

garlepi] (JR) on all fours; 2) [adv.] { also: galep 5 i[ya] 

(B/F); garep’eli (B-2); garlepki (IFb); [tchar-lepi 

jG/tchar-lepik «sLJjGJ (JJ)} on all fours, on 

one’s hands and knees: •[Dfimo §e§xaney§ 

digrite deste xo u bi garlepi devartiyi 

weku kelban disurike] (JR #27, p.80) Dumo 

takes his revolver into his hand and crawls on all 

fours like a dog [lit. ’like dogs']; -garlepki gtin 

(IFb) to crawl on one’s hands and knees. 

[JR/K/JJ//GF//IFb//TF//F/B] <devefu> 

garlepki ^<0jG (IFb) = on all fours. See garlepi [2]. 

garmergi CS GG J G adv. (sitting) cross-legged: 

• • 

-garmergi vedan (Msr)/garmirgi runi§tin (K) 

to sit crosslegged [also: garmerkani (SK-Ak); 
garmerki (SK/*A); garmirgi (K); [tchar-mirghi] 
C5 C- j G (JJ)) Sor guwarme§qi 

jl^/guwarmerdeki j!^; Hau 

guarmerde (M4) [Msr//A//K/JJ] <qelefiski> 
garmerkani ^ISS-GjG (SK-Ak) = (sitting) cross-legged. 
See garmergi. 

garmerki (SK/*A) = (sitting) cross-legged. See 

garmergi. 

garmirgi (J j% J G (K/JJ) = (sitting) cross-legged. See 

• • 

garmergi. 

garnigik «iGyjG (FH) = square. See gargik. 
garnikal JISjjG (B) = four sides; on all [four] sides. See 
garnikar. 

garnikar jlSJjG [pi.]. 1) [syn: gar rex) all four sides: 

• Di bajareki ava ft garnikarSn wi bi giyan 


99 


c 


dorgirti de (SW) In a prosperous city whose four 
sides are surrounded by mountains (^surrounded 
on all four sides by mountains) •Rabiln, gun, 
tefti§a Kale Silemani biken, Qederek! Ii 
garnikaret gundi geryan (SK 10:100) They got 
up and went to find what was wrong with 
Sulaiman. For a while they went all about the 
village; 2) [adv.] \syn: garhilqe) all around, on all 
sides, in every direction [Lat. undique]; 3) [adv.] 
on all four sides, [also: garnikal (B)) [SW/K//B] 

garox p^jG /. ( ;-e). peasant shoe or sandal made of 
leather: *Ti§tek heye, ko gire didim dige, 
ko divekim disekine [garox] (L-I, #11, p.232) 
There is something, which if I tie it, it goes; if I 
open it, it stops [rdl.: ans.: peasant shoe] = 
•Vedikim nage, giredidim dige. Ew giye? 
[garix] (Z-1820) I open it, it doesn’t go, I tie it, it 
goes. What is it? [rdl.: ans: peasant shoe], i also: 
garix (Z/K/IFb/B/GF-2); [tcharokh/charukh (Rh)] 
^jjG (JJ); <garux> ^jG (HH)} { syn: k’alik II) < T 
garik [L/H/GF/TF/OK//HH//Z/K/IFb/B] <§irox> 

gar rex jG f./pl. (-a/ ; ). circumference, all four 
sides: -gar rexi ft-i geran (PS) to 
circumambulate, walk around the circumference of 
(a bldg, or city): •[Ez gum, min dit / qesrek, garrexi 
qesre gerham] (PS 333, p. 93, 11. 13-14) I went, I 
saw a castle, I walked all around the castle; -gar 
rexi ft-i girtin (PS) to surround: •[Kika garrexe 
Bozo girtiye] (PS 42, p. 221, 1. 222) The Kika 
(tribe) surrounded Bozo; -di Tex u gana ft-i 
zivirin (Zeb)/li gar rexa zivirin (JBl-A) to 
surround; to walk all around stg.: «Dere we ve 
kir u here xo daye u li gar rexa ziviri (JBl- 
A, #26) She opened its door and took a look at it 
and walked all around it. { also: gan u rex (Zeb); fex 
u gan (Zeb); rex u gar (Hk); [car rax (JJ-PS)/ca:rehi 
(PS)] (JJ)| {syn: garnikar) 
[Zeb/(OK)//IFb/JJ-PS/JBl-A//Hk] 

garsed j<u*jG/garsed j<w>jG [SK] num. four 

• * 

hundred, 400. {also: garsid (B)) Av caBwaro sata; 

P Cahar sad Sor gwarsed 

[K/A/JB1-S//SK//B] 

garsid jG (B) = four hundred. See garsed. 

gar§ef = veil; fabric; sheet; shroud. See 

* 

gar§ev. 

Car§em ^jG f./m.(JBl-A) ( ;-e/). Wednesday. 
{also: gar§emb (JB3/IF); gar§embi, m. (JBl-A); 
[tcharchem] ^jG (JJ); <gar§[e]m> ^jG (HH)) Cf. P 


cahar§ambe —> T gar§amba; Sor 

guwar§em[m]e j 

• • 
gar§eme (Todd) IF/K/A/B/Jj/Rh//IB3/IF//HH//JB1-A] 

£ar§emb ^a-ijG (JB3/IF) = Wednesday. See Car§em. 

Car§embi ^^ccuijG, m. (JBl-A) = Wednesday. See 

m * 

Car§em. 

gar§ev *J<jl£jG f ( ;-e). 1 ) {syn: gadir [1]; garik [2]; 

p’erde; pege) veil, chador (worn by Muslim 

women) (K/JJ); 2) (sra:p’erge [3]) fabric, cloth; 

canvas, sackcloth (K); 3) {svn: sipig’al) sheet, 

bedsheet (K/IF/JJ); 4) {syn: kefen (F)} shroud, 

cerement (K/JJ). {also: gar§ef; gar§ew; [tcharcheb 

^jG/ tcharchaf ^jGjG] (JJ); <gar§eb> (HH)) 

• • • 

Cf. Ar sarsaf ijuz T gar§af = ’sheet’; Hau ga[r]§ue /.’ 
= ’bridal dress' (M4) [EP-7/K/IF/B//JJ/HH] chezar; 
xeli I> 

gargew j<x2:jG = veil; fabric; sheet; shroud. See gar§ev. 
garuin ^jG (K[s]) = fourth. See gara. 
garyek G^.jG (K/A/IFb/HH/GF/TF/BX/CT) = a fourth. 
See garek. 

g’av «JG m. (-6; g’ev, vi g’avi). eye: 

-anin/xistin ber g ; ava[n] (K) to be noticed, 
come to s.o.'s attention; -g’av k’etin [+li] = to 
notice, see, to lay/set eyes on: »Eva neziki gil 
roj u gil §eviye, ez re tern, he g’e’ve min 
li 'evd u isana nek’etye (EP-7) It’s been 
almost 40 days and 40 nights that I’ve been on the 
road, I haven’t yet laid eyes on a human being 
•Wezir, go te li miclise, gav li teyr dikeve 
(L) When the vizier comes to the assembly, he 
notices the bird flit. 'His eye falls on lhe bird'] ; 
-g’av li fk-e bhn = to keep an eye on s.o.: 

•Qlave te li min be (L) Keep an eye on me [lit. 
'Your eye should be on me']; -g’av li Te bun = to 
wait for [lit. 'to have one's eye on the road'] [Cf. Sor 
gawre]: »Cave we li re ye (L) She waits [lit. 'Her 
eye is on the road’]: -g’aved xwe ji ft-i nebifin 
(Ba2) not to take one’s eyes off stg.; -g’avSt xwe 
germ kirin (Bw)/~ nerm kirin (Qzl) to take a 
nap; -ser g’ave min = all right, gladly, with 
pleasure! [lit. ’on my eye[s]’]. {also: gaw (SK); gev I 
(F-2); g’e’v II (B/Ba/J/Z/EP); [tchaw] jG (JJ); <gav 

ft 

tjG/ge’v J»> (HH)) [Pok. kuek-s- 638.] 'to 
• • 

appear; to see; to show': 'Skt caks- = 'see, speak'; O 
Ir *casman- (Ras, p. 135 & 211): Av cabman-; O P 
casa- {nom.-acc. casma] (Kent); Pahl casm; P dasm 
Sor gaw^G; Za gem m. (Mai); Hau gem m. 
(M4); See Ras, p.211 for more. 


100 



[F/K/ A/JB 3/IFb/JJ/HH/JB l-A&S/GF/TF/ 

OK//B/Ba/J/Z/EP//SK] <bibiq; bijang; biru; 
damirandin; migandin; niqandin I; re§ik I> 
g’avderi ^GG'Gy f. (-ya; ). observation; surveillance; 
supervision; attention: *Ez ... tim di bin 
gavderiya (observasyon) polls de bfim (Ber 
#7, p.9) I ... was always under the surveillance of 
the police. ( syn :*didevani; nerevani; zerevani) Cf. 
Sor gawderi = ’supervision, attention' 

[(neol)Ber/JB3/IF/GF] <didevani> 
g’avik JiG f. (-a; ). eyeglasses, spectacles, [also: 
g’avink, m. (K) obsolescent, [tchawink] GGG (JJ); 
<gavik> JiG (HH)} {syn: berg’avk} 
[Msr/A/IF/HH//K/JJ] 

gavini ^yi'G (IFb) = evil eye. See g’avin. 
g’avin ^ f. (). the evil eye: -gavin bun 

(Zeb)/gavini bun (IFb) to be smitten by the evil 
eye: »Da gavin nebit (Zeb) Touch wood! *Gae 
me gavini bu (IFb) Our cow was smitten by the 
evil eye; -gavin kirin (A/JJ-G) to smite s.o. with 
the evil eye, to tempt the evil eye. [also: gavini 
(IFb); [ciavin kem] ^JG (JJ)} {svn: nezer(2]) Sor 
gawini ^G fZeb/A/JJ-G/OK//IFb] 

Wm 

g’avink GGG, ni. (K/JJJ = spectacles <obsolescent>. 

See g’avik. 

g’avinok -JyGG ni.&f. (). s.o. with the evil eye. 

[also: <gavinok Gj-GG/gavker j*£G> (HH); 
<gavinok> GyGG (Hej)} [A/IFb/HH/Hej] <g'avin> 
g’avkani ^ilSG f. ( ;-ye), 1) [svn: avze (A/JB3/IF); 
kani; selef) spring, source (K); permanent springs of 
water or ones that dry up in the summer (IF): 2) 
resource (e.g., natural resource) : *Hergiqas av ji 
bo hemh jindaran gavkaniyeke bingehm 
be ji, Tro di deste miroven “hemdem” de 
wek pergaleke ji hole rakirina berhemen 
diroke te bi kar anin (Wit 1:21, p.16) 

Although water is a basic resource for all living 
things, today it is being used by "modern" man as 
an instrument for destroying historical artifacts; 3) 
[syn: jeder; kan) origin, source (fig.) : •Li gor hin 
gavkaniyen ewlekar (Wit 1:49, p.3) According 
to reliable sources, [also: gVvkani (B); [tchaw-i 
kani] ^ITjG (JJ)} [Z-2/K/IFb//B//JJ] <kani> 
gav kesper JG (Xrz) = blue-eyed. See 

v "• 

k’esper. 

g’avnas ^UG adj. acquainted, familiar (with): 

-g’avnas li /f-f btin (Ba3) to become acquainted 
with (stg.), to familiarize o.s. with: *Here li 


xezne u hebuna min bive g’avnas (Ba3-3, 

#1) Go familiarize yourself with my treasures and 
belongings. <g’av = 'eye' + nas = 'acquainted with' 
[Ba3] 

g’avnebari ^jb^GG f. (). envy: -le g’avnebari 

• 9 

kirin = to envy: *Lema ji ew§ g’e’vnebari li 
wi dikir (Ba) Therefore she envied him. [also: 
g’e’vnebahari (XF); g’e’vnebari (Ba/B); g’e’vnebarti 
(B-2)} [syn: g’avre^i; lievsudi) Cf. Rus nenavist’ 
HeHaBHCTb = hatred [’unable to look at'] 
[F/K/IFb//XF//B/Ba] <dexesi; k’umfe§t> 

gavneri (JB3/IFb/GF/OK) = waiting. See 

g’avniheri. 

g’avniheri (SJ l^[= fr f.(K/JB3/IF)/m.(Z-l) (-ya/-ye; 
-ye/ ). 1) waiting, anticipation, expectation: 

• C’e’vniheriye fiya Qeret’ajdin u bira bun 
(Z-l) They were waiting for [the arrival of) Q. and 
[his] brothers; -gavneriya fk-T kirin (IFb) to wait 
for s.o. [svn: li benda fk-e man; g’av li re bun; 
hevlye man; pan; sekinin): *Em ep 5 @ce wext 
g’avniheriya wana bun (Ba2:2, p.205) We 
waited for tbem for quite some time; 2) [adj.] 
waiting, in anticipation of: # Em g 5 e 5 vnih§riy§ 
tene (B) We're waiting for you. [also: gavneri 
(JB3/IFb/GF/OK); g’e’vniheri (B/Z-l)) Sor 
gaweruwan ^jljj^G/gawenuwar jI^jojG (Sinne) 
[Z-l/B//K//JB3/IFb/GF/OK] 

g 5 avfe§i /. (). 1) envy: -g’avre§i kirin = a) 

to be envious; b) to be jealous; 2) jealousy, {syn; 
g’avnebari; Kevsudi} [Z-l/K/A/IF] <dexesi; 
k’umre§i> 

gavri / (). 1 ivestock, cattle, bovines: *W§ 

• • 

sale derdega li nav gawriet wan hebti (SK 

30:270) That year there was a cattle plague among 
their livestock, [also: gawri (SK); <gavri> ^^G’G 
(Hej)} [syn: gare§; t’ari§) Sor garewe ^ 0J G (Hej) = 



garan> 

g’avronahi ^by^G (K) = congratulations. See 

• • 

g’avronayi. 

g 5 avronayi ^bybG f- ()■ congratulations on 

• • 

attaining one's wish [cf. T goziin aydin, Arm aCk’t 
loys Lnju]: -g’avronahi dan (K) to 

congratulate: •G’avronayi didane [sic] min ft 
de ft bave min (Ba2:2, p.208) They 
congratulated me and my parents [on my 
engagement], { also: g’avfonahi (K); gavroni 
(IFb/GF); [tchaw rouni ^joG/tchaw rounahi 


101 



(JJ) } Cf. P Casmat ro§an qJ^j o^o.; Sor 
gawit roni be ojU- [Ba2//K//IFb/GF//JJ] 

mm mm 

<pirozi> 

gavroni (IFb/GF) = congratulations. See 

mm 

g’avronayi. 

g’avsor jj-JL. ad/, ferocious, fierce, vicious; fearless, 

♦ 

unafraid: •Bavo tim digote min ku dive di 
paiz£ da §ivan gavvekiritir bin; gur ji 
birgina pir gavsor dibin, H hema firseteke 
piguk bikeve deste wan, xwe davejin nav 
pez ft gendek je dibin (E§, p.14) Father always 
told me that in the fail shepherds must be more 
attentive; the wolves become fierce from hunger, 
and whenever the slightest opportunity presents 
itself, they jump into the flock and take a few 
[victims] from it. cf. Sor gawsur 3 -^U. = 'brave'. 
Although seemingly < g’av = 'eye' + sor = 'red', 
perhaps originally <Ar jasur^-^. - 'bold, daring' 
(forcf. fievsud <Ar hasud = ’jealous, 
envious') (g’avsori) [E§/K/IFb/GF/TF/OK] 

g’avsori f. (-ya; ]. 1) {syn: hoviti) ferocity, 

• • 

fierceness, cruelty; outburst of rage, fury, 
viciousness, ill-temperedness: «Ap§ Musa ... 
§ehid£ nemir rastiya (dewleta Tirk) 
zilm u zora w§ gavsoriya we li hemberi 
milete Kurd bi cihane bide ditin (Wit 
2:59, p.7) May Uncle Musa [Anter] ... the 
immortal martyr cause the world to see the 
truth of the Turkish state, its oppression, its 
viciousness toward the Kurdish nation; 

2) courage, bravery, heroism. ( also: gawsori 
(SK)} Sor gawsuri = 'courage' 

[Wlt/K/IFb/GF/TF/OK//SK] <g’avsor> 

gaw jU. (SK) = eye. See g’av. 

gawa ljU. intrg. 1 ) {syn: gere (Bg); gito} how? ®Ez 
dixazim herime cem Xwedd, bizanibim 
gika Tastya wi gewane? (Dz) I want to go to 
God, to know what his truth is like; 2 ) [prep.] {syn: 
mina; wek) like, similar to: «£awa §emaleke zer 
(EP-7) Like a shine of gold; 3) [conj.] as: *£awa te 
zanin (Ber) As is known, {also: ga III (Z-920); 
gawan (K/A/JB3/IF); gewa (B/Z-l); [tchavan] 

(JJ); <gawa l^U/gawan (jbU> (HH)) Sor gon ( j^ r 
[Z-1/B//HH//K/A/JB3/IF/JJ] 

gawal (K) = sack. See gewal. 

♦ 

gawan (K/A/JB3/IF) - how. See gawa. 

gawir (Efr) = grass. See gayir [2]. 


gawi§ U. m. (-e; ). 1) servant, valet; usher (JJ); 2) 
group-, detachment leader (mil.) ; 3) sergeant (mil.) 

. {also: [tchaouch] (JJ)} Cf. T gavu§ = 
'sergeant' (gawi§ij [Z-1/K//JJ] 
gawi§i f. ( ;-y£). servitude, being a servant or 

mm 

valet: •Meme ... rabd k’incSd gawi§iy£ li 
xwe kir (FK-eb-1) Mem ... (got up and) donned 
the clothes of servitude (i.e., became a servant). 
[FK-1] 

gawri (SK) = livestock. See gavri. 

•• 

gawsori (SK) = ferocity; bravery. See 

• • 

g’avsori. 

gax m.(K/B)/f.(JB3/IF) (-§/ ;-i/-e). (period of) 

time: -gaxe ... = when [conj.[ : •Qaxe Menglo 

deri vedike (J) When Menglo opens the door; 

-t’u gax = never (syn: t’u car; t’u wext); -we 

gaxe/wi gaxi (Ba) then, at that time, j also: [tchag] 

(JJ); <gax> (HH)) j syn: dem; gav [1]) <T gag 

= 'period' |K/A/JB3/IF/B/HH//JJ| <car; wext> 

gay f. (-a;-e). tea: -gay [ve]xwarin (B) to drink 

tea. |a7so:ga II (Bw); gai (F); [tchai] (JJ)} Cf. P 

cay T gay; Ar say Sor ga U/gayi Za 

.. •• 

gay f. (Todd); Hau gay m. (M4); cf. also Rus cay 
naft [Z-3/K/A/IFb/B/JJ/JBl-A/SK/GF/TF/OK// 
F//Bw] <qawe; dark: giran I/fe§/tari; light: 
sivik/vehuyi/zer I> 

gayir f. (-a;-e). 1 ) {syn: gimen; merg) meadow: 

• Ji wan cewika hinek ... hedika nava 
gayira ra dik’i§yan (Ba2:l, p.202) Some of 
those brooks ... slowly meandered through the 
meadows *Min ... gaira big’erine (J) Let me 
graze in the meadows; 2) j also: gawir (Efr)} {syn: 
giya [l]) grass (ZK-3/Efr): •...digine nava 
baxge. gayira winake li gokeye (ZK-3) They 
go into the garden. Its grass is knee-deep [lit. 'to the 
knee'], {also: gair (J); gawir (Efr); gayr (K); <gayir> 
(HH)) < T gayir [J//K//B/HH//Efr] 
gayr (K) = meadow; grass. See gayir. 
gayxan«e ajUuU. f. (*eya; *e). teahouse, teashop: 
•...ji bo xwastina coca-colaye ew §ande 
gayxaneya heri n&zik (KS, p.36) ...he sent him 
to the nearest chaykhaneh to ask for a Coca-Cola. 
[KS/K/A/IFb/B/GF/TF/OK] 
ge ^ = good. See g§. 

g’ek m./f.(K/B)/pl.(JB2/B) (-e/ ;-i/ ). 1) {syn: 
cil I; k’inc; libs) [pi. according to B & JB2] clothing, 
dress, garb; 2). {syn: rext; zirx) armor; 3) {syn: sileh 
1} weapons, arms: •[£ek ft silaR alateke Karbi 


102 


li nik wan tune] (JR) They have with them no 
weapons or arms or tool of war. { also: [tchek] 

(JJ); <gek> (HH)) |F/K/A/JB3/IF/B/JJ/in-I/I3a2/JB2] 

<cebirxane> 

g’ekband jjLTka* pi. 1) Kurdish type of gepken 
(=stout jacket with slit sleeves to leave the arms 
free) (HB/A); vest, waistcoat (IF); 2) military armor 
(K). [also: g’ekbend (K/IF); <gekbend> (HH)} 
[HB/A//K/IF/HH] 

g’ekbend (K/IF) = vest; armor. See g’ekband. 

gekgekile m. (). bat. zool. Chiroptera. 

[also: gekgekule (IFb/OK)) [syn: barg’imok; gil II; 
pirgemek; $evrev!nk; §ev§evok] 
[Dh/K(s)/RZ//IFb/OK] 

gekgekule (IFb/OK) = bat (zool.). See 

gekgekile. 

g’ekdar adj. armed, provided with weapons: 

•TC bi hemft hezen xwe yen gekdar §ri§ 
dibe Kurdistane u agir bi ser ve dibarine 
(Wit 2:71. p. 13) The Republic of Turkey with all 
its armed forces is attacking Kurdistan and raining 
down fire. <g’ek [2] & [3] + -dar = possessed of 
[Wlt/K/IFb/GF/TF/OK] <g’ek [2] & [3]; sileh I> 
gel I (A/IFb) = forty. See gil I. 
gel II m. (-e; ). tall, pointy mountain peak; 
stone outcropping on a mountain: -gel u g’iya 
(Bw) high mountain peaks, [also: gele I (A) 1 
[Bw/OK/Hej//A/(GF)l <g’iya> 
gelak (A/IFb/HH/GF) = thin cudgel. See gilak. 

gelake (Zeb) = thin cudgel. See gilak. 

gele I (A) = pointy mountain peak. See gel II. 
gele II d<o» (OK) = name for 2 winter months. See Qi\e 

I. 

gele-gel (). barking, howling, yelping. [s)m: 

bile-bil (F); gewte-gewt (F); ewte-ewt (F); kastekast 
(B); kute-kut (F); revin) [F] 

geleng d<^ adj. 1) rapid, fast, quick (K/HH); 2) 
clever, sharp (of mind) (K); 3) *elegant, gracious, 
splendid (IF); 4) * pretty, good-looking, beautiful 
(BK/K/IF); 5) {syn: gapik; gust) alive, active, full of 
life (K). [also: [tchelenk] dd^. (JJ); <gelenk> c&LU. 
(HH)) Cf. Za geleng = ’handsome'; ’man's name’ 
(Todd) jgelengi) [K/A/JB3/IF/B/BK//JJ/HH] 
geleng! JZ f. ( ;-y6). 1) rapidity; 2) cleverness, 
acuity; 3) ^splendor; 4) *beauty; 5) liveliness, 
being active and full of life. [K/B] 

gelext*e m. (•§; ). 1) outcrop, sharp rock 

♦ 

protrusion on a mountain: -gelexte keviri (Zeb) 


do.; 2) bone-like tumor on back or shoulder (IFb) 
[gelixt]. [also: gelixt (IFb/GF); gelixte (OK); <gilixt> 
(Hej)) [Zeb//OK//IFb/GF//Hej] <zinar I> 

gele (Kg) = name for 2 winter months. See £ile 

«• 

I. 

geliqin vi. (-geliq-). to be shaken up 

(liquids); to splash, spatter (vi.); to sway to and fro, 
be rough (of sea): •Heval§ din§ kodik hiltine 
dige §ir dido§e te. Reva linge w! ra§iqiti, 
go: “Vifi.” §ivan£ dine go: “Kuro, gi bft?” 
Go: “§ir geliqi” (Z-884) The other friend picks 
up the pail and goes and fetches milk [lit. 'milks 
milk'] and returns. On the way his foot slips, and 
he goes "whoops!" The other shepherd says, “Hey 
boy, what happened?” [His friend] said, “The milk 
has splashed.” [also: gelqin (K/IFb/GF)) cf. T 
galkalanmak = ’to sway to and fro, be rough (of 
sea)' [Z-884/B//K/IFb/GF] 
gelixt (IFb/GF) = outcrop. See gelexte. 

gelixte (OK) = outcrop. See gelexte. 

g’elik m. (-e; ). 1) (syn: cucik; varik) chick, 

young of bird: *Eze herim ser gelike xwe (L) I 
will go [back] to my chicks; 2) (syn: g’ejik; tejik) 
young of other animals: *Mi§kek ft gelik§n 
xwe li derve digeriyan. Bi careke de gav§ 
we li pisikeke ket (LM, p.28) A mouse and her 
babies were outside roaming around. Suddenly she 
noticed a cat. [also: g’elik (K/IFb); g’eli (K/A)} 
[L//K/IF//A] <gejik> 

gelqin (K/IFb/GF) = to splash (vi.) See geliqin. 

gelqemast (B) = drink made of yoghurt and 

water. See g’eqilmast. 
geltik = [rice in the] husk. See geltftk. 

geltftk JjyJco. m./f.(B) ( ; /-e). 1) rice in the husk 
(K); husk (K/A); 2) rice field, rice paddy (IF), [also: 
geltik; <giltuk> (HH)) < T geltik = 'rice in the 

husk’ [HB/K/A/IF/B//HH] <belim; birinc I; pu§k; 
tu§k> 

g’em m. (-£; g’em, vi g’emi). l) [syn: av [2]; 
ga I[2] ; ro II; rubar; §et) stream, river: •Sosik ava 
gen! xwer bft, nikarbft ji g’§m derbaz 
bibftya (FK-kk-13:l29) Sosik [the horse] drank 
putrid water, [and] couldn’t cross the river; -ava 
gem/ava gem (BK) river water; -ber gem (L) on 
the bank of the river/stream *Ez ber gem 
sekinim (L) I stood by the river; 2) cultivated land 
by the banks of a river (JBl-S/HH/Bw). [also: 
[tchem] ^ (JJ); <gem> ^ (HH)) Cf. Sor gom ^ = 


103 


g’e 



’river, stream' [L/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH/JBl-S/Ag/ 
Haz/BK] <[2] gewlik> 

gemandin vt. (-gemin-[IF]/-gemen-[K(s)]). 

1) to bow, bend (vt.) ; 2) to break (vt) ; 3) to wring 
(JB3); 4) to direct toward (K); 5 )(fig.) to force s.o. to 
submit (K). {also: [tchemandin] (JJ)} 

[K(s)/JB3/IFb/JJ/OK] <gem!n> 
nbil m. (-§; g’emil [B], vi g’em[b]ili), 

handle, ear (of a jug, vessel, etc.) : •Cembile cer 
ji deste we filiti u cer gindiri (MB-Meyro) 

The jug’s handle slipped from her hand, and the 
jug tipped over, [also: g’emil (K/B/GF-2); g’epil 
[3]; [tchemil J^oVciambel 0 L^. (G)] (JJ); <gembil> 
(HH)) [MB/A/IFb/HH/GF/TF/OK//K/B//JJ] 

See also g’epil [3]. 

gemge (GF) = ladle. See gemgik. 

gemgik d^>^ /. (). ladle, wooden spoon: spoons 
made of wood for eating yoghurt or dew (a drink 
made of yoghurt and water) (A); deep spoon (IF). 
[also: gemge (GF); kemgik (Wn); <gemgik> d^*^ 
(HH)) |syn: hesk; k’efgir) Sor gemge = ’ladle'; 

Hau gemge m. = 'spoon' (M4) 
[HB/A/IFb/HH/TF/Qzl//GF//Wn] <gogik; k’efgi> 

gemhan (Bw) = to bend (vi.). See gemin. 

g’emil <1**^ (K/B/GF/JJ) = hand; handle. See g’embil 
& g’epil. 

gemin vi. (-gem-). 1) to bend, bow (vi.) 

(M/K/JJ); to be broken off (a piece of stg.) (HH); 2) 
to make for, head for, be directed toward (K); 3) 
(fig.) to submit to, resign o.s. to (K). { also: gemhan 
(Bw); gemyan (-geme-) (M/OK); [chemlan 
jL^/tchewiian^Lto.] (JJ); <giman jLo- 
(disime)(<wo)> (HH)) [K//M/JJ/OK//HH//Bw] 

<gemandin> 

gemyan (-geme-) (M/JJ/OK) = to bend (vi.). See 

gemin. 

gend intrg. 1) how many? [cf. giqas = how 

much for mass nouns): *Saet gend e? (BX) 

What time is it? *Saet bi gend e? (BX) How 
much does the clock cost?; 2) some, a few: *Heger 
ji te re gend qurQ§ lazim in (L) If you need a 
few cents *Rojek@ wan gend giregir H 
cindiye §ehere Cizire hildan (Z-l) One day 
they took some elders and nobles of the city of 
Jizirah. | also: [tchend] (JJ); <gend> (HH)) O 
Ir *cvant (Tsb 30): Av cvant-; OP ciyant-; P cand 
Sor gend jj*a./gen Za gend (Todd); Hau 


gin[n]/ginne = ’some' (M4) [F/K/A/ 

JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A&S/SK/GF/TF/OK] <giqas> 
gendek dojj><x*. . a little, somewhat, [also: gendik I 
(A)) {syn: hindik; hineki; pigek) [K/JB3/IF//A] 
gendik I d±><^ (A) = a little. See gendek. 
gendik’ II (JBl-A) = satchel. See cente. 

gendi conj. however much (or many), no 

matter how much (or many): *£endi dewleta 
Tirk zilm u zora xwe berdewam bike li 
hemberi milete Kurd e a§tixwaz (Wit 2:59, 
p.7) No matter how long the Turkish state 
continues its oppression of the peace-loving 
Kurdish nation... [Wlt/SK] 

gen*e /. ( • a; • e). 1) chin, jaw (B). See geng II; 

2) ledge, projection, protuberance; 3) hend. knee, 
joint: *sere gena kuge (K) at the corner of the 
street. Sor genage Xj^/^ene < 0 *^; Hau genake in. 
= 'chin' (M4) [F/K/B] <go§e; karej I; k’unc; qulg’> 

geng I f. (). 1) [syn: g’epil; pank) handful, 

palm (K/A/IFb/HH): «Diya min gend nan, du 
geng mewij, bist-sih lib gwiz dixistin 
turike Gulistane (Alkan, 71) Mv mother would 
put some bread, two handfuls of raisins, 20-30 
walnuts into Gulistan’s bag; 2) { syn: dest) hand (K); 

3) {syn: g’epil) arm from the shoulder to the elbow 
(fj)or fingers (TF) (JJ/TF); 4) wing (of bird) (HH). 

I also: [tchenk] d^ (JJ); <genk> ds^ (HH)) 
[Z-l/K/A/IFb/TF//JJ/HH] <dest> 

geng II X<^ f. ( ;-e). l) {syn: argu§k; erzen) chin; 2) 
{syn: lame [2]) jaw, jaw-bone, {also: gene [ 1 ] ; 
genge (B); gengu (K-2/B-2); [tchenghe] X^. (JJ)) 

Cf. P cane — > T gene [S&E/K/GF//B/JJ1 <karej I> 

geng III X^: -geng bdn (GF/TF)/xwe geng kirin 
(JBl-S) to jump, hop, leap [syn: ba[n]zdan; firqas 
kirin; lotik dan [xwe]; pengizin; xwe qevaztin): 
•Siltane Filan ji ni§ka ve geng bti. ser 
piyan u kir qerin (SF 19) The Elephant Sultan 
suddenly jumped up and started screaming. 
[SF/JBl-S/GF/TF] 

gengal f. ( ;-e). fork. | also : gengel (B); 

<gengal> (HH)) [syn : getel) Cf. P dangal 
J\SX= 'fork' —> T gengel = 'hook'; Sor gingal 
= 'hook, fork, talon’. Other unverified equivalents 
are: gartil (Kmc-2209); negel (AD); setelk (IFb). 
[Kmc-2209/K/HH//B] 

genge X^ (B/JJ) = chin; jaw. See geng II. 
gengel JX^ (B) = fork. See gengal. 
gengu (K/B) = chin; jaw. See geng II. 


104 


gente (K/IFb/GF/OK) = satchel. See cente. 
g’ep V A3» adj. left (direction) . {also: [tchep] ^ (JJ)) 
(#ast [1]) Cf. P cap ,^*3.; Sor gep yA3.; Za gep 
(Mai); Hau gep (M4) [K/A/JB3/IF/B/JJ] 
gepel Jaja*. adj. dirty, slovenly, unclean, {also: 
[tchepil] 0 L^. (JJ); <gepel> (HH)) ( syn: dijun; 

Y 

gemari; mirdar; p’is; qirej) Cf. Sor gepel J Aj A3- — 
'filthy' [HB/K(s)/A/JB3/IF/HH//JJ] 

geper I geper j AJ A3- [B] f. ( ;-e). l) fence, 

■ ■ Y • ■ 

hedge; 2) {syn: k’ozik; sengerj fortifications; 
rampart, bulwark, barricade; trench, foxhole, 
ditch: • [0 li cihe §eri fil-Kal geperan ge 
dikin u dikevine bin gepere de’wa dikin] 
(BN 136) And at the site of the battle they 

l i 

immediately set up trenches and get down into 
[lit.'under 1 [ them and fight; -geper u k’ozik 
(GF/IFb)/k’ozik u geper (Bw) trenches and 
foxholes; -geper vedan (Bw) to prepare for battle. 
{also: [tcheper] (JJ); <geper> (HH)) P capar 
= 'wattle; a fence, enclosure'; Sor geper jaas. = 
'wattle fence, palisade' 
[Bw/K/A/IFb/Jf/HH/GF/TF/OK//B] 
geperast o-Jjaja^. adj. 1) crosswise, transverse, 
horizontal; 2) (syn: berwar [3]) across (in 
crosswords). Cf. T gapraz = 'crosswise' <P caprast 
= ’buckle (orig. ’left-right’)’ [Wlt/TF] 
<serejer; stum; xagepirs> 
gepger (SS) = leftist. See gepgir. 

Cepgir JL A3, adj. leftist, left wing: •Niviskare 

rojnameya Cumhuriyete Hikmet £etinkaya 
di nivisa xwe de sernaveki wiha bi kar 
anfbu: "Qlepgiren neteweperest u rastgiren 
neteweperest” (AW69A1) The writer for the 
newspaper Cnmhuriyet. Hikmet Qletinkava, used 
this title in his article: "Nationalist leftists and 
nationalist rightists." {also: gepger (SS)) 
[AW/VoA//SS] 

g’epik Jjasn. m. (). 1) {syn: dost) hand (K); 2) 

applause (A/IF): -g’epik dan (A) to clap, applaud; 
-g’epik kutan (K) do.; -g’epiken xwe kutan 
(K) [also: geple le dan (JB3); gepilk le xistin 
(JB3/IF)) to clap, applaud, {also: geple (JB3); gepilk 
(JB3)) (Cf. "Cepikli 1 ’--(Turkish) name of a Kurdish 
dance from Gaziantep, which features a clapping 
motion) cf. Sor gepok J]j_a 3 = 'slap from above'; 
Hau gepoke f - 'downward blow with the open 
hand' (M4) [K/A/JB3/IF] <g’epil> 


G’epil Jja». m. ( ; g’epil, vi g’epili). 1) {syn: dest) 
hand, arm (K/JJ/JBl-S); hand (neg. connotation) 

(B); ( syn: geng I) arm (from the elbow to the 
shoulder) (IFb): -g’epile hev girtin (IF) to give 
each other a bear hug; 2) {syn: geng I; pank) palm 
of the hand (K); 3) {syn: g’embil) handle, knob 
(e.g., doorknob, teacup handle) . {also: g’emil (B); 
[tchepil] (JJ); <gepil> O lo. (HH))) 
[Z-2/K/IFb/JJ/HH/JBl-S//B] See also g’embil. 
<g’epik; dest; mil; pil I> 

gepilk <J_La3. (JB3) = hand; applause. See g’epik. 

geple aLa^ (JB3) = hand; applause. See g’epik. 

geqandin vt. (-geqin-). 1) to strike fire 

(with flintf to loose (cock of gun), pull the trigger. 

•[Dumo §e§xaneye digrite armancS fl bi 

kefa xo digeqine[ (JR #27, p.80) Dumo takes 

aim with bis revolver and pulls the trigger at his 

leisure; 2) to stick in, insert (SK): *Her seniyeki 

kilkeki kuri di nawa seri bigeqinin weto 

ko qund rawestit" Wexte wan tema§e 

kir ko te§ta wan sewar-we li nik wan 

sewar gelek 'eybeki mezin e bo mewanet 

mu’teber—we ser we hinde ra ji kilket 

kuran li ser seniyan geqandine, di y§k-fi- 

do fikirin, destet xo ke§ane pa§. (SK 

24:222,224) On each tray stick a kid’s tail in the 

middle of the pile so that it stands erect." ... When 

they saw that their meal was of crushed wheat-and 

with them crushed wheat [instead of rice] was a 

most shameful thing for respectable guests--and that 

in addition the tails of kids had been stuck on top 

of the travs. thev looked at each other and 

«■ —' 

withdrew their hands, {also: [tcheqandin] jjI 
(JJ)) [JR/K/IFb/JJ/SK/GF] cberheste; heste> 
g’eqilmast o—LisAa. £/ni.(KS) ( ;-£/geqilm£st). a 
drink made of yoghurt and water (cf. T yagli 
ayran): *Min ew tasa geqilmest a ku hin 
qe§a we neheliyabu ji destS w§ girtibfl, 
gend gulp je vexwaribti (KS, p.49) I took that 
cup of (peqilmast-- in which the ice had not yet 
melted—from her hands and drank a few gulps of it. 
{also: gelqemast (B); [tchalka-mast] (JJ); 

<geqilmast> (HH)) < geqil + mast = 

’yoghurt’ [K/A/IFb/HH//B/JJ] <dew I> 
gergirin ^ja» vi. (-gergir-). 1) to exert o.s., to 
strive hard; to exhaust o.s.: •Osib geleki 
digergire, 1§ axiri@ Zelix§ ciki digire (Ba-1, 
#27) Joseph strives very hard, but finally he 


105 


catches [up with] Zulaikha in a place; 2) to toil, 
labor, work; 3) to suffer, be unhappy, grieve; to eat 
one’s heart out, be consumed with worry. 
[Ba-l/F/K/B] 

gergi m. Q. (itinerant) peddlers/pedlars, 

«« 

formerly a common occupation among Jews : "A 
common group among the poor in the larger 
towns, such as Zakho, were the peddlers who 
traveled in companies of two or more, riding 
donkeys and mules and selling certain groceries 
[such as tea and sugar] and notions [such as 
needles, buttons, and thread]." (YSFL, p. xxii): 
•£erci hat gunde me (AB) A peddler came to 
our village. ( also: [tchertchi] (JJ); <gerci> 
(HH)J |syn: 'etar [3]| Cf. T gergi; Sor gergi 

Y 

= Sor wurde[wale]firo§ ^jCsfAJl^oj^; Za 
gergi (Todd); [AB/K/IFb/B/JJ/HH/GF] 

gerS intrg. how?: -£ereye? (Kg) How is it? 

[syn: gawa) [Bg] 

g’erm ^jad* m. (-e; g’Srm, vi g’ermi). skin, hide: 
•Sofi §ex, zft rabe. Gae me we di bi fofie 
da. Eger zu nagiheye de mirar bit. 

Mixabin e. Wekuje, her nebit germe wi 
xesar nabit (SK 30:271) Sofi Shaikh! Our ox is at 
the point of death. If you do not reach it soon it 
will (die of itself and) become carrion. It is a pity. 
Slaughter it, at least do not let the hide be wasted. 
{also: [tcherm] (JJ); <germ> (HH)) {syn: pist] 
[Pok. (s)ker-/(s)kera-/(s)kre- 938.] 'to cut’ (I.A.): Skt 
carman- = 'skin, hide’; Av car 8 man-; OP carman- 
n/ t Mid P carm = skin, hide, leather' (M3); P carm 
= ’leather, hide’; Sor germ = ’leather’; Za 
germ m. [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK] 
<gurandin> 

gerqin ^ (L) = noise. See §erqin. 

gerwan j^jAa* m. (-§; ). pastureland with green, lush 
grass las opposed to k’oz, which has brown, dry 
grass ) (Bw): -k’oz ft gerwan (Bw) [all manner of] 
pastureland (both dry and lush). I also: [cherewan] 
oU>3r (JJ-Rh)} [Bw/JJ-Rh] <g’ere[geh]; g’erin; k’oz 
[ 2 ]> 

gerx f/m.(Metin) ( /-£;-§/). 1) wheel; 2) [syn: 
sedsal) century (Zeb/TF): •Diroka dagirtina ve 
dever§ ji ya kevn e, dizivirite gerxe §azde 
zayini (Metin 62[1997]:26) The history of the 
occupation of this region is old —it goes back to the 
sixteenth century A.D. {also: [tcherkh] (JJ)) 
[Pok. l-k^eR/k^ela- 639.] 'to turn' — > K^ek^lo- 


/kHokUlo- = 'wheel': Skt cakrd- = 'wheel, circle, 
sphere'; Av caxra- m. = 'wheel’; P carx = 
'wheel, sphere'; Sor gerx - ‘circle, wheel’; cf. 
also Gr kyklos KiSxXog; Eng wheel < hweol < 
*hweg(w)ula- [Zeb/Metin/K/A/IFb/B/JJ/GF/TF/OK] 
gerxi m. (). (formerly) coin worth five 

piasters: *Ev zere hana ji mira hftr bike, 
t’emam bike mecidine, quru§ ft gerxine (Z- 
2) Make change for these gold coins, make silver 
coins, coins of twenty piastres and of five piastres. 

I also: <gerxi> ^ (HH)) Cf. Sor gerxi = 

’old silver coin’. In his Turkish and English Lexicon 
(Constantinople : A.H. Boyajian, 1890; repr. Beirut 
: Librairie du Liban, 1987), p. 718, Sir James W. 
Redhouse gives the following as one definition of 
the word [cherkhi]^^ : ' (provincial, perhaps 
Kurdish) a five piastre piece' 

[Z-2/A/PIH/PS] 

getel f.(K)/m.(AD) ( ). fork. jsyn : geagal) Cf. T 

gatal [K/IFb/AD/Kmc-2209] 
getin adj. hard, difficult: *K 5 § ku p’aki haj 

ji §ivantiye t’unebft, hew zanibft, ku ew 
ti§teki getin nine (Ba2:l, p.203) Those who 
were not well acquainted with shepherding thought 
that it was something not very difficult •Meme ft 
Zineva Kaleki getindanin (Z-l) M. and Z. are 
in a difficult position, {also: getin (JB3/OK-2); 
[tchetin] (JJ); <getin> (HH)] {syn: dijwar) 
Cf. T getin; Az T catin (getinayi; getini; getini) 
[Z-l/K/IFb/B/HH/GF/OK//JB3/JJ] 
getina«yi ^tjA^ f. ( ; # ye). hardness, difficulty, 
harshness; quality of being difficult or hard: *fial 
Memeda nemaye, du-se roja §ftnda Meme 
we getinayeda nadebire (Z-l) M. is in bad 
shape; in 2 or 3 days he will no [longer] be alive 
from the hardship of it [=He won’t survive this 
hardship more than 2 or 3 days], {also: getini (K- 
2/IFb); getini (JB3/OK-2)} {syn: dijwari] 
[B/K/OK//IFb//JB3] <getin> 
getini ^a^. (K/IFb) = difficulty. See getinayi. 
getin ^Ja^ (JB3/IFb) = difficult. See getin. 
getini (JB3/IFb) = difficulty. See getinayi. 

gev Jas. (F)/g’e’v Jpa> (B/Ba/J/Z/EP) = eye. See g’av. 

v 

g’e’vkani (B) = spring, source. See g’avkani. 

g’e’vnebahari a^opa^ (XF) = envy. See 

• • 

g’avnebari. 

g’e’vnebari ^jLa^a^. (Ba/B) = envy. See g’avnebari. 
g’e’vnebarti a^asas* (B) = envy. See g’avnebari. 
106 



g’e’vniheri (B/Z-l) = waiting. See 

rnm 

g’avniheri. 

gevt oi^a. (GF) = wrong. See gewt. 
gewa h**. (B/Z-l) - how. See gawa. 
gewal JljAa. m. (-§; gewel [B] /guwel [BK]).,vi 
gewali sack, bag: *gewale ard (IF) sack of flour 
•Qar gewal birinc anin (L) They brought four 
bags of rice, {also: cuhal (SK); cuhalk’ (JBl-A); 
gawal (K); gowal; guwal (BK); [tchuval] Ji**. (JJ); 
<gal JWcuwal J1_**> (HH)) ( syn: ferde; gunik; 
t’elis} Cf. P javal Ji**, Ar s[i]wal J1*i, T guval 
[L/F/A/IF/B//K//BK/JJ//HH] <cendik; cuher; Per 
III; tur 1> 

gewlik JJ**** /. (-a;-e). soil enriched by alluvial 
deposits, fertile land on a river's bank that becomes 
inundated when the river overflows. [Qzl/Kmc- 
#2235] <g’em [2]> 

gews ^j*** (). pressure; oppression: •Gima ku ez 
Kurd im min pirr gews (pest) u i§kence ji 
dest£ Dewleta Tirk ki§andiye (Wit 1:36, p.16) 
Because I am a Kurd, I have suffered much 
oppression and torture at the hands of the Turkish 
state, (syn: pest; pekuti) [(neol)Wlt] 
gewt adj. 1) {syn: §a§ I[2]; xelet[2]| wrong, 

incorrect, false; untrue; 2) (syn: kef II; xwaro-marol 
crooked, bent, {also: gevt (GF-2)| Sor gewt = 
'crooked, wrong, error, misprint' (gewt!) 

[K/A/IFb/GF/TF] 

*gewte~gewt O* «**<\jj<** (). barking, howling, yelping, 
(syn: bile-bil (F); gele-gel (F); ewte-ewt (F); kastekast 
(B); kute-kut (F); reyin) [F] 
gewti f. (). 1) {syn: xelet[l]) error, mistake: 

•Dost rexne ji li hev digrin, gewtiyen hev 
ji ji hevudin re dibejin (Wit 1:20, p.3) Friends 
both criticize one another, and tell each other 
about their [=the other’s] mistakes; 2) crookedness. 
[Wlt/A/IFb/TF] <gewt> 

& & adj. good: -ge bun = a) to be made, produced: 
"•Cebti! (Bw) There! It's done!; b) (syn: p’eyda 
bun) to be born: •Gotin [sic]: "K’ere, mizginya 
min li te, kufek ji tefa gebd." Go: "Bare 
min z§de bft d §me min kem bd" (Dz #588) 
They said , "Donkey, I have good news for you, a 
son has been born to you." He said, "My burden 
has increased and my food has been decreased"; c) 
to take place, happen; be held (celebration); break 
out (war): *Cark§ neri go xatdnek aniye d 
du c§ri ji p§ re ne, geliki k§fa wi hat. §a& 


d dawet di nav bajer de ge bu (L-l, p.34, 1. 
20-22) [The prince] saw that [Kure pire] brought a 
young lady with two maidservants, [and] he was 
very pleased. A wedding celebration took place in 
the city *Gava ez zaro bdm, §erek gdbd (BX, 
<1309, p. 340) When I was a child, a war broke out; 
4) to be possible: *Eydt di navbera meda 
hevalti genabe (Dz-anecdote #22, p. 390) 
Friendship between us is not possible; -C^dibit 
(Bw/Zeb) perhaps, maybe (syn: belki; qemi]; -g£ 
kirin = a) to make, produce, put together [Cf. P 
dorost kardan]: •Solek hesini ji xwe re g§kir 
(L) [She] had shoes of iron made [for herself]; b) to 
fix, repair, heal, cure (syn: derman kirin}: *Nav d 
denge we bihistiye go gave hafiza gddike 
(L-l #3, p.74, 11.25-26) He had heard of her fame, 
that she cured the eyes of the blind, {also: ge; [tchi] 
^ (JJ); <ge> ^ (HH)} (syn: ba§; qenc; rind; xwe§) 
Cf. Sor gak JG [K/A/JB3/IFb/B/HH//JJ] 

<pegebun> 

g’eje (K) = cub. whelp. See g’djik. 
g’ejik Jj.Lv m.(K/OK)/f.(B/OK) ( /-a; /-e). cub, 
whelp, young of animal; the young of carnivorous 
animals. I also : g’eje (K); tejik; [tchijik] (JJ)} 
(syn: cewr(ik)) [F/K/IFb/OK//JJ] <g’elik> 
gel I 0 lLv (JBl-S) = forty. See gil I. 
gel II f. (-a; ). mention; description: *Di tu 
kiteban da gela firina Mehdi tine (Rnh 2:17, 
p.340) In no book is there a mention [or, 
description] of Mehdi’s flying; -gdla /f-f kirin 
(Rnh)/geli ft-i kirin (Ardu) to mention; to 
describe (syn: kat I kirin; nitirandin I): •Bi §ert§ 
ku risipi e heta dawiya bist d yek mehdn 
din ji je re geli wan aqilan neke, herdu 
didine pey hev d derdikevin zozand ward 
risipi (Ardu, p. 18) On condition [=with the 
understanding] that the old man would not 
mention [or, describe] that advice until twenty-one 
months had passed, the two followed one another 
out to the summer pasture, the old man's field 
•Ddre ji bi zareki xwe§ ddrddirdj ji min re 
geli jiyana kogeriyd kir (Lab, 11) Afterward 
he articulately described the nomadic way of life to 
me in detail *§dx, rojdkd ji rojan di nava 
van §iretan da, gela rabdna cenabd Mehdi 
dike (Rnh 2:17, p.340) One day among those 
sermons, the sheikh described [or, mentioned] the 
rise of the prophet Mehdi. See etymological note 


107 




under g’er. [(neol)Rnh/Ardu/Lab/IFb/GF] 
<nitirandin I> 

g’el III (K/Hk/Zx/Bw) = cow. See g’elek. 
gele (A) = dead of winter. See gele. 
g’§lek .iUll*. f. (-a;-e). cow: *5’elekeke wan 
hebtiye (J) They had a cow. {also: g’el III (K- 
2 /Hk/Zx/Bw); [tchil J^>./tchilek d-lo*] (JJ); <gelek> 
(HH)) {syn: mangel [BX/K/A/JB3/IF/B/HH//JJ] 

<ga> 

g’§lekel JaSTJJo. f. (;-e). cow in heat: -g’elekeleke 
gak’uviya (IS-363) female deer (doe) in heat. 
<g’el[ek] = 'cow' + kel = 'in heat' [IS] <kel I[3]> 
g’elik (K/IF) = chick. See g’elik. 
g’eli II = chick (A); cub, pup (K). See g’elik. 

g’Sr ^1^/ger ^ ]IFb/HH/OK] m./f.(B/OK) ( ; /-§). 

* v * *• 

verbal abuse, cursing, cussing, swearing (T kiifiir. 
Ar satimah -g’er [le] kirin (K) to cuss s.o. 

out, swear at s.o.; to insult, offend: «[Hergend 
min lavahi Memedi kir ku ensaf bike ji 
hinde mall ti§teki bide min Memedi geri 
min kiri ez qewrandim] (JR) No matter how 
much I begged Memed to be fair and give me 
something from all those goods, he cursed me and 
chased me away • ...Ji deve wi t’u xebereke 
g’Sra dernediket, ewi qet car g’eri hespa u 
p’ire wan nekir (EP-8) No word of cursing left 
his mouth, he never cursed horses or their god- 
protectors. [also: geri (A); [tchir]^o» (JJ); <ger> 
(HH)) {syn: dijun I; qise[3]; xeber[3]| According to 
Celile Celll, g’er originally means 'talking, speech, 
words' (cf. xeber = 'words, speech ; verbal abuse'), 
and is related to g’lrok = 'story', qv. Likewise, gel 
II = 'mention' may be cognate. 

= Sor cinew^L^/cwen [con] 
[EP-8/K/A/B//IFb/HH/GF/TF/OK//JJ/JR] <nifif> 
geran q) (A/JB3/GF) = to graze. See g’erin. 
g’erandin jjj vt. (-g’erin-). to take (grazing 
animals) out to pasture: *Hetani evare wana 
ber tav§, sure serme, bin barane u 
teyroke, carna t’i u birgi pez dig’erand 
(Ba2:l, p.204) They would graze the sheep until 
evening in sunlight and cold, under rain and hail, 
sometimes [even] hungry and thirsty, {also: 
[cairandin ^U./cerandin (JJ); 

<gerandin jjj) (digerine) (HH)) Za 

giranena [giranayi§] (Srk); = Sor lewerandin 

[K/A/JB3/IF/B/JJ/HH/M] <g’ere; g’erin> 


gerangeh &<&>\ (A) = pasture. See g’ere & 

g’eregeh. 

g’er*e m.(K)/f.(B/JB3) ( /*a; /•§). pasture, 
pasturage, grazing ground: *Ew g’iya ciy§ g’era 
pez u dewar§ gundiya bh. (Ba 2 :l, p. 202 ) That 
mountain was the place for the pasturage of the 
villagers' sheep and cattle *Niha eze herim 
g’ere (J) Now I will go to pasture *Ve miye bibe 
gere (AB) Take this sheep to pasture, {also: 
g’eregeh; [tchere] o>*. (JJ); <gere> o(HH)} {syn: 
merg [ 2 ]) Cf. P cera = Sor lewer[ge] [^j 0j J 
[K/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] <gerwan; k’oz [2]> 
See also g’eregeh. 

g’eregah aI m. (K) = pasture. See g’ere & 
g’eregeh. 

g’eregeh m.(K)/f.(JB3) (). pasture, pasturage. 

grazing ground, {also: gerangeh (A); g’eregah m. 

(K); [tcheregah] (JJ)) {svn: merg [ 2 ]} Cf. P 

ceragah = Sor lewef[ge] [^fjjojJ 

[JB3/IF//K/JJ//A] See also g’ere. 

gerivan (JB3) = to graze. See g’erin. 

geri (A) = swearing, verbal abuse. See g’er. 

« • 

g’erin v l. (-g’er-). to graze (vi.. of sheep and 

cattle): »Li mergan pez digeriya (DZK, p. 135) 
In the meadows the sheep were grazing, {also: 
geran (A/JB3-2/GF-2): geriyan (JB3-2); geryan 
(-gerye-) (M/OK-2); [tcheriian jL^/tcherin 
(JJ); <g[e]rin (digere) (o,^-j)> (HH)) [Pok. I. 
kuel-/kuela- 639.] 'to turn, move about, cautiouslv 
look for’: O Ir *kar- (Tsb 47): Av & OP kar- (pres. 
cara-/caraya-) = 'to be engaged in (a matter)' & Av 
carana- = 'field'; P carldan Za gerena 

[gerayi§] (Srk); = Sor lewefin [K/IFb/B/ 

JJ/HH/GF/TF/OK//A/JB3/M] <gerwan; g’erandin; 
g’ere; k’oz [ 2 ]; palin; §evin> 
gerok (M) = tale. See g’irok. 

g’ert o^o- f. (). bird droppings, {also: g’irt (K/B); 
[tchirt] o(JJ); <gert> (HH)) {syn: zirig I) Cf. 
Arm cirt (W: jird) *h P ui [1F/HH//K/B/JJ] <gu; ritin: 
sergin; teyr> 

geryan (-gerye-) (M/OK) = to graze. See g’Srin. 

g’§t m. (). cockerel, young rooster, less than one 
year old (HH). {also: git II (IFb); <get> (HH)) 
{syn: §eluf) [Kmc-9/K//HH//IFb] <dik> 
getir > 43 . adj. better, {syn: ba§tir; xwe§tir) ge = 

'good' + -tir [K/A/JB3/IF] <ge> 
gi ^ intrg. prn. 1 ) {also: gi; [tche ^/tchi ( j^\ (JJ); <gi> 

' (HH)) what: »Ev gi ye? = What is this? «Nave 


108 


te giye? = What is your name?; -gi ... gi (SK) 
whether ... or: »Bo me mirin xo§tir e ji jina 
ho. Ez bi tewfiqa xude pence-y xo de dem 
e-ber pence-y Suto, gi mirim, gi mam (SK 
61:731) Death is pleasanter than life thus; with 
God's help I shall terminate Suto's power [lit. 'strike 
Suto's arm with mine'] whether I die or live; 2) 
nothing [+ neg.]. anything (cf. gu & t’u II]: *Ez gi 
nabejim (Hk/Bw) I won't say anything. Cf. P cl 
Sor gi ( j^ r ; Za gigi/gi (Todd); Hau ge§ (M4) 

[K/A/JB3/IFb/B/SK/GF/TF/OK//JJ/HH] <k’i> 

gi bigre o ^ = almost. See under girtin. 
gigax (K/F) = when. See gigaxi. 
gigaxi intrg. when? {also: gigax (K/F); gigax) 

(sjnu giwext (Bg); k’engi) [B//K/F] 
gigax - when. See gigaxi. 

g’ig’ik m./f. (IFb) (). 1) [syn: bistan; memik) 

(woman's) breast (K/A/IF): »Pirek e, gigike xwe 
av£tiye ser mil§ xwe (L) It's an old woman, she 
has thrown her breasts over her shoulders; -g’ig’ik 
dan zaru£ (K) to nurse, suckle, breastfeed an 
infant; -g’ic’ik xwerin/- metin (K) to suck, 
nurse (infant or animal cub/whelp) ; -zarua ber 
g’ig’ik (K) suckling infant; 2) nipple (K/GF): -sere 
g’ig’ik (AF) do.; 3) [syn: guhan; guhandirl udder 
(A/JB3/IFb). [also: gigik I (L/JB3); [tchitchik] 

(JJ); <gigik> (HH)} Cf. P cucu^ = 'nipple' 
[L/JB3/JJ//K/A/IFb/B/HH/GF/AF] 
gift oob*. (XF) = kick. See givt. 

gik ( ). side of knucklebone (k'ap II) that has a 
crater in it. [syn: diz (Wn); ^pik (Qzl)l [Qzl] <k’ap 

II> 

gika ISG. conj. to see whether, whether (signals 
indirect questions) ”[£ka) leitet indirekte Fragen 
ein" (O. Jastrow. Daragdzii. p. 103, note 21): *Em 

herin, go gika Kal§ xort bu gi? (J) Let's go see 
what's happened to the young man *Ewe qize 
geleki da fii§§ xwe, gika gawa bike (EP-7) 
That girl gave a lot of thought to (or. spent much 
time thinking about) what she should do # Ez 
dixazim herime cem xwedS bizanibim 
gika fastya wi gewane? (Dz) I want to go to 
God, to know what his truth is like •Kuro, hela 
binh£rin gika Mem£ min gima iro derengi 
bilye (Z-l) Boys, go see why my Mem is late 
today •Sive bira qiz u buke §eher t’emam 
b@ne bax£ Ttirkiri, gika Meme min k’ijan 
qtz£ xwera diEebine (Z-l) Let all the girls and 


brides of the city come to the garden of Turkiri 
tomorrow, to see which girl Mem will fall in love 
with •Wezir, em herin, gika ev gitevaye? (J) 
Vizier, let's go see what this is all about, {syn: be II; 
k’a II[2] (EP); qe (Z)) [J/Z-l/B] 
g’ikandin I vt. (-g’ikin-). 1) {syn: 

he§ikandin (HM)) to stick, thrust, insert, plunge 
(into) (HM/K/A): *Li dora Memu Alan 
xencera bigikinin (HM) "Stechet eure Dolche 
ringsum in Mamu!" (=Thrust your daggers into M. 
A.!); 2) to dig, dig up (K); 3) to plant (JJ); to plant 
(trees) (K/IFb); 4) to hoist, erect (K/IF) {also: 
[tchikandin] (JJ); <gikandin jjoiiG. 

(digikine) (HH)| 

[HM/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/BK] See also 
g’ikilandin. <dag’ikandin> 
g’ikandin II jjjlSG. vt. (-g’ikin-). to stop or 

staunch the flow of (water) (K/JJ); to dry up (a well) 
(BK). {also: [tchikandin] (JJ)} {syn: 

mig’iqandin) [K/B/JJ/GF/TF/BK] <biryan {2]; g’ikin; 
pengandin> 

g’ikil JiG (K) = branch; variant. See g’iqil. 
g’ikilandin vt. (-g’ikilin-). to plant 

(trees) . I also: [cikelandin] QJH f s 7 n - 

g’ikandin I[3]; dabinartin (JB3); dag’ikandin 
(F/K/JJ)} = Sor na§tin (-nej-) [JB3/IFb/OK] 

See also g’ikandin I. 

gikivan jLSG (IFb/JJ) = to dry up. See g’ikin. 
g’ikin -yAG- vi. (-g’ik-). 1) {syn: mig’iqin) to stop 
flowing (of water) : -bina fk-6 dig’ike (K/B) to 
pant, gasp for air, choke: *Xu§k nikare be, 
bina we dig’ike. Xeber nade; h£sra 
dibarine (K2-Ferik) Sister cannot come, she is 
panting. She doesn’t speak, she [only] sheds tears; 

2) (syn: mig’iqin) to dry up (of water source) : 

•Cew g’ikyaye (B) The canal has dried up 
•Kani g’ikiya (K) The well dried up; 3) (syn: • 
nuqutin) to drip, trickle (K). {also: gikiyan (IFb); 
[tchikiian] qLSG (JJ); <gikan ^ISG- (digike) 

(HH)) P cakldan = l 0 drip’; Sor gikin 

= 'to drip, to dry up (of a well)' (Hej) [K2-Ferik/ 
K/A/B/GF/TF//lFb/JJ/OK//HH] <g’ikandin II; 
herikin; mig’iqin> 

gikkos (BK) = greedy. See gikfts. 

giko j^G* (OK) = because. See giku ko. 
gikos (GF) = greedy. See giktis. 

gikosi (GF) = greediness. See gikftsi. 
giksayi (IFb) = clear (of sky). See g’fk-sayi. 

109 



giku ko jT^Sk conj. because, since, [also: giko (OK); 
<giku>j*5k (HH)} {syn: bona we yeke ko; gimk’i} 
[Ad//HH//OK] See also gimk’i. 
gikiis ^rs^Sk adj. greedy, stingy, selfish, miserly: 
•nanS gikkosan (BK) the bread of the stingy. 
[also: gikkos (BK); gikos (GF)} (syn: giruk [2]; 
devbe§; qesis; rijd} jgikusi} [BK//K/TF//GF] 
giktisi f. (). greediness, stinginess, selfishness, 

miserliness, [also: gikosi (GF)} [K/TF//GF] <gikus> 
gil I num. (). forty, 40. {also: gel I (A-2/IFb-2); gel 
I (JBl-S); [tchil] (JJ); <gil> (HH)} O Ir 
*Ca0rusat-: Av ca0war a satam; OP *ca0ur0at- ~ 
*da0ursat-; Mid P cehel (M3); P cihil Sor gil 
J^.; Za gewres (Todd); Hau gil (M4) [L/K/A/JB3/Iflo 
/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK//JB1-S] <gar I; gele> 
gil 11 J* £ 0- bat (flying mouse), zool. Cliiroptera. 
[also: gilegile (GF); gilgili (A); giligili (IFb)} {syn: 
barg’imok; gekgekile; duvmesas; pirgemek; 
§evrevink; §ev§evok} the final -1 is emphatic, almost 
like central Kurdish tj [Mdt/TF/AD//GF//A//IFb] 
gilak kk m. (-e;-i). long, thin cudgel, usually made 
of mahaleb cherry wood [kiner] (Qzl); two¬ 
pronged long stick for picking mazi (oak galls], 
kezan [terebinth seeds], etc. (Zeb). [also: gelak 
(A/IFb/GF); gelake (Zeb); <gelak> kk (HH)} ( syn: 
*rewt (HH-Turkish)} Sor gelak kSk = ’pole for 
shaking down fruit, esp. walnuts, from tree' 

[Qzl//A/IFb/HH/GF//Zeb] 

gilgili^kk (A) = bat (flying mouse). See gil II. 
gile I <k m./f. (). 1) forty (40) day period (after 
births, weddings, deaths, etc.)[ cf. Ar arba'Inlyah 
a-juwjl]; 2) 40 coldest days of winter, dead of 
winter; 40 coldest winter days, starting from 
December 11 (HH); names of two winter months: 

3) December: -gileya p§§in (RZ)/geleya pe§in 
(OK)/~bere (OK)/gill§ evel (K) December (syn: 
K’anuna pe§in, et ai.}; corresponds to last part of 
Agirdan q ) j ^fc/Sermawez (P azer j j)) 

[Sagittarius]# 1st part o/Seholbendan 

v 

q) Jjjb^/Befranbar (P dey ^j) 

[Capricorn]; 4) January: -gileya pa§in (RZ) 
January (syn: K’anuna pa§in}; corresponds to last 

y 

part o/Seholbendan q) jj <*j Jjp*«ju,/Befranbar 

(P dey ^j) [Capricorn]# 1st part of 
Nawzistan Rebend an (P bahman 

[Aquarius], [also: gele II (OK-2); gele (Kg); 
gSle (A-2); gille I, m. (K/A)/f.(B-2/GF); [cele-] 


(JJ-Lx); <gille> *k (HH)} [Kg/JJ-Lx//IFb/B/OK// 
K/A/HH/GF] <gil; Qiri; zivistan> 
gile II ok (B) = forty-day-old. See gill, 
gilegile £jkk (GF) = bat (flying mouse). See gil II. 
giliq k (GF) = branch. See g’iqil. 
gilixt c^k (Hej) = outcrop. See gelexte. 

adj. forty-day-old: -zara gil[l]e (B) - a) 

• • 

forty-dav-old infant; b) babe in arms: *Bi§ine 
zareke gili bine, ewe tera b§je, k’a ew gili 
Tastin yane derewin (Ba3-3, #30) Send for a 
babe in arms, he will tell you whether these words 
are true or false, [also: gile II (B); gille II (B)} <gil = 
’forty’ [Ba3//B] 

gil’in (). unripe, green almond [T gagla]. [syn: 

behivter; gerih (Frq); niv’in (Mtk)} Cf. Sor 
gwale[badem] [pok|kk [Haz] <behiv> 
g’ilk JLk f (-a;-e). drop (of a liquid) : *g’ilke 
xiina Bek’o dik’eve ort’a Mem§ u Zine 
(FK-eb-2) A drop of Beko’s blood falls between M. 
and Z.; -g’ilka poz (K) snot, mucus [syn: gilm; fi§; 
kilmi§; lik); -gilke-gilk (IF) drop by drop; -g’ilke 
hingiv (B) drop of honey; -g’ilked barane (B) 
raindrops, [syn: g’ipik; dilop; niqitk; p’e§k 1 } 
[FK- 2 /K/IF/B] 

gille I Jk, m. (K/A)/f.(B/GF) = dead of winter; name 
for two winter months. See gile I. 
gille II oik (B) = forty-day-old. See gili. 
gilm pk m. (). mucus, snot, [also: [tchilim] pk. (JJ); 
<gilm> pk (HH)} [svn: g’ilka poz; fi§; kilmi§; lik} 
Sor gilm pk; Za gilm m. (Mai) |l7K(s)/li 7 /J)/HM/B§kl 
<belxem> 

gilmer (Bw/Zeb) = door bolt. See gilmSre. 

gilmer*e okk m./f.]Wn/Bw] ( ; /*e). 1) [syn: 
*dorik (Bw); *qulqulk (Bw)) door bolt, thick 
wooden bolt on the back of a door which prevents 
it from being opened; -dare gilmere (Zeb) do.; 

2) [syn: zomp) large hammer, mallet (Qzl). (aiso: 
gilmer (Bw-2/Zeb); gilmire (GF/FJ); <gilmere> 
o^-k (HH)} < gil = ’40' + mer = 'man' perhaps 
because the bolted door is so strong that 40 men 
could not break it down 
[Bw/Qzl/IFb/HH/Hej/AA//GF/FJ//Zeb] 
g’ilmisandin kk vt. (-g’ilmisin-). to cause to 
fade, droop, wilt, wither. [K/B] <g’ilmisin> 
g’ilmisin ^y^k vi. (-g’ilmis-). l) to fade, droop, 
wilt, wither; to shed its flowers (JB3); 2) to be 
extinguished, go out, die down (fig.) (K). [also: 
[chirmislan] (JJ) } cf. Arc Vk-m-s = 'to 


110 


wrinkle, wither & NENA kamish/chamich = 'to 
fade, wither' (Maclean) [L/K/jB:i/iFb/B/GF/TF/OK//jj| 
<beqem; g 1 ilmisandin> 

gilmire (GF/FJ) = door bolt. See gilmere. 

g’ilo II jpU in . (-ye; ). dried oak branches and 
leaves, fed to domestic animals during the winter, 
leafy branches used for sheep fodder: ^Dema ku 
dibinin ... das u weris li ser pi§ta kere 
§idandiye u ew e bige gilo (Lab, 76) When 
they see ... a sickle and rope tied to the donkey s 
back so that [the man] can go to the gilo »Weke 
malxweye male Silo be, we xwarina kiflet 
sor gilo be (L-I, #55, p.197) As the master of the 
house is Silo, the family’s food will be gilo «Xelke 
we dirke hemi dijin di kepra ve. [Dilgine 
giyay, ti§teki tinin—dibene gull—dihavene 
ser kepra, dibite siber H gelek xo§ dibin 
(M-Am #721, p.332) The people there all live in 
bough shelters. They go to the mountains and 
bring something called ’chuli' [young, leafy 
branches of oak] and put them on top of the 
shelters and it makes a shade and they are very 
pleasant; -diya goli (Zeb) do.; -maliya goli 
(Zeb) bunches of branches tied together. { also: goli 
II (Zeb/Hej); gull (M-Am); [tchilou/ciullu] j-U (JJ); 
<gilo> (HH); <goli> (Hej)I Cf. Sor gil JL. = 
’branch (tree)’ [Haz/Bw/K/A/IFb/HH/GF//M-Am// 

JJ//Zeb/Hej] <di II; mail I> 
gim ^ f. (-a; ). hoof of even-toed (split-hoofed) 
ruminants, such as that of sheep and cows: -gima 
deve (Z-4) camel’s hoof. [ also: gim II (Z-4)! 
|IFb//Z-4] <sim> 

gima intrg. why?: # Te gira ez xapandim (Dz) 

Why did you trick me? \also: giman (K); gira II 

(Dz); [tchira 1 >^/tchirani ^./tchi-man UJk 

<gima L^/gira 1 >>> (HH)] \syn: bo gi?l Cf. Mid P 

* # 

gim = reason; gim ray? = why? (M3) 

[K//A/JB3/IFb/B/HH/GF/TF/OK//Dz/JJ] 

gimak’i = because. See gimk’i. 

giman (K) = why. See gima. 

gimk’ JL:v = because. See gimk’i. 

gimk’i conj. because. | also: gimak’i; gimk 1 ; 

ginki] {syn: bona we yeke ko; giku ko (Ad); lema) 

Cf. P £unke*Sl^--> T giinku/giinki; Sor gunke 

ASl^/gunku ^Sj^; NA dukun |Z-i/EP/K/)B3/lFb/OK! 

• # 

See also giku ko. 

ginar jL^/g’inar [Z-4] f (-a;-§). 1) plane tree, 

# 

oriental plane tree, hot. Platanus orientalis: -dara 


ginare (F) do. •Qu dareke ginar §ye mezin 
biri (Dz) He went [and] cut down a large plane 
tree; 2) name of a town south of Diyarbakir. {also: 
ginar (K); giner (B); [tchinar] (JJ); <ginar> 

(HH)j Cf. T ginar—> Rus cinara *iHHapa 

[Dz/IFb/HH/SK/GF/OK//F//K/JJ//B] 

ginin vt. (-gin-). 1) to pluck, pick, pull out 

(flowers, fruit) : *Gula ko min gin! ji bo[na] te 

ye (BX) The rose which I picked is for you; 2) to 
reap, harvest (crops) (A/IFh): *Wan stir! 
gandin, xiyala wan ew bu de tiri ginin (SK 
48:511) They planted thorns, thinking to reap 
grapes: 3) | syn: dirutin [2]] to mow, cut down (K): 
•Meri wusa ji §ur§ wan dik’etin, gawa 
qami§e biri dik’eve, gaxe wana pe 
k’elendiye tuj diginin (EP-8) [The enemies’] 
men fell at their [=the Khan's warriors'] swords, as 
cut reeds fall, when thev are mowed down with 
sharp scythes ; 4) to weave, sew (K/IFb); to knit 
(M). | also: [tchinin] (JJ); <ginin (digine) 
(«uj>j)> (HH)| [Pok. 2. k^ei- 637.] 'to pile up, to 
gather, put in order: O Ir *kay- (Tsb 43-4): Av 
1 kay- (pres. cinav-/cinv-/cin-) = 'to select, 
exchange, distinguish 1 ; P cidan (-Cln-) 

= 'to pick, to arrange’; Sor ginin[ewe] [o,*].™^ 

(-gin-) = ’gather, glean'; Za ginena [ginayi§] (Srk); 
Hau giniey (gin-) vt. = ’to pluck' (M4) 
[BX/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK/M] 
<gandin> 

ginki = because. See gimk’i. 

g’ipik f (). drop (of blood or water) : *Du 

g’ipik xuna re§ (Z-2) Two drops of black blood. 
{also: gipk (GF)) (syn: g’ilk; dilop; niqitk; p’e§k 1} 
[Z-2/OK/Zeb//GF] 
gipk (GF) = drop. See g’ipik. 

A V 

g’iq ^ in. (-e; ). branch, twig (K/JB3); tip of the 
branch (IFb): *Te gima dewsa kevezane 
deste xwe ew giqe t’eze §inbilyi biri? 
(Abbasian #6:144) Why have you cut that green 
branch in place of [=to replace] the stick [you carry 
in] your hand? {also: guq (HB-2); <giq> ^ (HH)] 
{syn: gull II; §ax [1]; ta VI| According to Abbasian, 
<Arm dial, cal tfQq, (W Arm jyul af»Lq); Cf. Sor 
gil [HB/K/JB3/IFb/B/HH/GF] See also g’iqil 

[ 1 ]. 

giqa (B/Ba2) = bow much. See giqas. 
giqas intrg. 1) how much {cf. gend = how 
many for count nouns}: »Te giqwas da? (Kzl) 


111 



How much did you pay?; -giqas ... ewqas {or, 

... usa ji) = as ... as; the ... the: • Meme giqas 

bfrxem bti, Al-p’a§a ewqas besebir dibfi (Z- 

1) M. was as carefree as A. was impatient *(^iqas 

Memd zindaneda diKeliya usa ji Zina delal 

diha ze’f bona Meme xwe diKeliya u 

dip’eriti (Z-l) The more M. "melted’' in prison. 

the more darling Z. melted and pined for him; 2) 

how ...!: *£iqas xwe§ e ev xwendin! (AB) 

How good this studying or reading is! •Dibini 

Osil i giqas aqile? (Ba) Do you see how smart 

Joseph is? ;3) [+subj.] how ever much, no matter 

how much: *£iqas xirabye biki... (Dz) No 

matter how much evil you do... *Le giqa ji 

§ivana u seed wana miqati li pez nekirana, 

diqewimi, weki gura mik-dudu birindar 

dikirin (Ba2:l, p.203) But no matter how much 

the shepherds and their dogs cared for the sheep, it 

happened that the wolves wounded a sheep or two. 

{also: giqa (B-2/Ba2); giqasi (Ba); giqwas (Kzl); 

[fiikas ^UbVtchiqa (JJ); <giqas> (HH)| 

[K/A/JB3/IFb/B/JJ/TF/OK//HH// Ba//Ba2] <gend> 

giqasi (Ba) = how much. See giqas. 

■ ■ 

giqeys (K) = each, every. See giqeyse. 

giqeyse <w><ui3.. [+pl.] each, every: *Q]iqeyse 

rdwiye go derbas bibin (L) Every traveler who 
passes by. {also: giqeys (K)) {syn:gi§k; hemii; her) 
[L/K] 

g’iqil Jjb* m.(K)/f.(OK) (). l) { syn: gull II; §ax [1]; ta 
VI) branch: *Bi ’ezminva g’iqle dara hebun, 
eskere wi gi§ka siliKe xwe exstin u 
g’ilqava darda kirin (EH) Throughout the sky 
there were tree branches, all of his soldiers took off 
their weapons and hung them up [on the trees]; 2) 
{=Sor singulke hook, projection used for 

hanging (Zeb/Dh) [guqum (Zeb)]; 3) variant (K). 
{also: g’ikil (K/Dh); giliq (GF-2); giqilk (IFb-2); giqul 
(TF); guqulk (IFb-2); guqum (Zeb); [tchikil] JSo* (JJ)) 
[F/JB3/IFb/B/GF/OK//TF//K/JJ/Dh] <dar I> See 
also g’iq. 

giqilk ciLEb. (IFb) = branch. See g’iqil. 
giqul JjJb. (TF) = branch. See g’iqil. 
giqwas (Kzl) = how much. See giqas. 

gir I -gir kirin: 1) to rinse under running water 
(dishes) (EP-7): *Bona bi desti caria bide 
girkirne (FK-eb-2) To have them rinsed by her 
maidservants *Ew§ rabK sifre xweyi kevn 
t’opkir ... bi caryava bir ser kanie bi§o ti. 


girke (EP-7) She gathered up her old food utensils 
... and took them with her maidservants to the 
spring to wash and rinse [them]; 2 ) to cascade, flow 
down (of waterfalls) (IFb). [EP-7/IFb] 
g’ir Il/gir II [IFb] adj. stretchable, elastic; sticky, 
gluey, ropy, viscous, rubbery; sinewy, wiry, 
stringy; tough (of meat) (K); lean, skinny (of person) 

(K) : *axa gir (Zeb/GF) sticky or clay-like earth 
•beni§te gir (Zeb) stretchy [chewinglgum 
•hevire gir (Zeb) stringy dough *nane gir 
(Bw/Zeb) rubbery bread, which is not easy to chew 
•§iva gir (IFb) resilient stick (hard to bend 
because it is young and green and strong j. [also: 
<gir> (HH); <gir> >> (Hej)) Sor gir 
[Bw/Zeb/K/IFb/B/HH/GF/Hej] 

g’ir* a I 1 >> f (•aya; # e). lamp, light: •Qlira ve ket 

(AB) The lamp flared up. {also: girax; [tchira] 

(JJ); <gira> I(HH)) Cf. P caray > 2 ., T girag; Sor 
gira I> 5 .; Hau girawi f. (M4) 
[AB/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] <§emal [3]> 
gira II )(Dz) = why. See gima. 
girahurk*a ^ f (• a; ). Hanukah, Jewish 
holiday in early winter (December): •[Cirahftrka 
Cuhiyana sere zivistan e] (Brauer, 336) Little 
lights of the Jews, [means] beginning of winter. 

"hdat Chera Hurka" = ’Feast of the small lights' 
(Hanukah) [Brauer, p.336]; < gira = 'lamp, light’ + 
hur = 'tiny 1 [Brauer] 

g’irandin vt. (-g’irin-). 1 ) {syn: dirandin; 

p’eritandin; qeli§andin [l]/qela§tin) to tear, rip (vt.)\ 
2 ) to fib, tell lies (Qzl). | also: girandin (M)) 
[BK/K/A/JB3/IFb/GF/TF/OK/Qzl//M] <g’irin> 
girax ^^ = lamp. See g’ira I. 
girgirok = tale. See g’irok. 

gire-gir ^ (F)/g’ifeg’ir ^ 0 ^ (B) = creak, squeak, 

• • y • y • 

crash. See g’irke-g’irk. 

gir • ik I J^ f. (*ka; ). second, 60th of a minute: 

* 

•Heta gend girket di (Zeb) In another couple ol 
seconds, {also: girk (IFb/GF/OK)) {syn/keli} 
[Zeb//IFb/GF/OK] 

gir • ik II f ( • ka; ). boiled do$av [grape 

molasses! mixed with pepper, believed to be good 
for the throat . {also: <girik> J(Hej)) [Zeb/Hej] 
<do§av> 

g’irisandin (jjjL ^3. (Z-2) = to shine. See g’irftsandin. 
Qiri f (-ya;-ye). name of two autumn months: 

1) October {syn: Cotmeh (Wit)) -Qiriya p§§in 
(GF/OK/RZ)/giriya p§§in (IFb/B)/giriya beri 


112 



(0K-2)/Ciriya ewil (JB3)/[tchiriia evel] Jgl 
(JJ)/[tjeria awell] (BG) October: •f^iriye u 
Ciriye, mal t’er t’iji ye, mirov dibine 
xwe§iye] (BG) In October and November, the 
cattle are sated and full, mankind lives pleasantly 
[proverbial expression]: corresponds to last part of 
Miran ^l^/Rezber (P mehr [Libra] & 

1st part of Gelarezan MyjjhUf(P aban ^Ll) 
[Scorpio]; 2) November [sra: Mijdar (Wit)} 

-£iriya pa§in (GF/RZ)/£iriya pa§in 
(IFb/B)/[tchiriia pachi] (JJ)/[tjeria pachy] 

(BG) November; Some dictionaries (K/JB3/OK) list 
Qiriya navin as November, and £iriya 
pa$in/pa$in as December , but this is not followed 
in practice: corresponds to last part of Gelarezan 

(P aban jLl) [Scorpio]# 1st part of 
Agirdan -jb^o/Sermawez (P azer jA) 

[Sagittarius], {also: <giri> (HH)( Cf. Ar tisrin 
0^ [F/K/fB3/IFb/B/fJ/OK/RZ//HH//BG] <gile I> 

g’irin vi. (-g’ir-). 1) {svn: dirhi I; qeli^in [2|] to 

be torn, ripped (BK/K/IF); to tear, rip (A): 2) to 
squeak, creak (B). {also: giryan (-girye-) (NI)} 
[BK/K/A/IFb/B/TF/OK] <g’irandin> 

girk (IFb/GF/OK) = second. 60th of a minute. See 
girik I. 

girke-girk (F/IFb)/girkegirk (A)/g’irke- 

g’irk (K)/g’irkeg’irk (B) f/m.(L) (/-e; -e; ). 1) 
[syn; qirg’e-qirg’J creak(ing), squeak(ing); crackling, 
crash: •BH ... girkegirke ben u §iritane (L) 
There was a squeaking of ropes and lines: 2) (syn; 
qirg’e-qirg 1 ) gnashing, gritting (of teeth) (F/K/B); 3) 
{also: gire-gir CF); g’ifeg'if (B); glfeglr (B-2)] 
chirring (of crickets) (IFb). [ also: gire-gir (F); 
g’ifegbf (B); g’ifeglr (B-2): girkegirk (L)] Cf. Sor 
girkegirk = ’ticking, clicking, crackle' 

[L//K//F/IFb//A/B] 

girpe aj>>* m. (). siege tower (SK): protective shed for 
besiegers, vinea , a moving fence or shelter lor the 
attacking side (ST[English translation-note, p. 6]): 
wooden four-legged pavilion-like structure, lor 
attacking fortresses and high-walled structures of 
the enemy (ST[Sorani-note, p.4 (2nd group)]): 
•[Suto got: Ho nabet, lazime bi girpe 
bigine bin qesre] (ST-o, p.16 (2nd group)) & 
Seto got: ho nabet gerek bi girpe bi gine 
bin avahiye (ST-1, p.21) Suto said, “This will not 
do, we must approach the fort w r ith a ‘chirpaV’ 


1 also : <girpe> aj>>. (ST-o)} Cf. P cahar pa = 

four-legged, quadruped' [ST/SK] 
giruk adj. 1) corrupt, dishonest, scandalous; 2) 
i svn: gikus; devbe§: qesis: rijd} stingy, greedy, 
selfish, miserly, parsimonious (Bw/GF); 3) defective 
(of a weapon that fails to go off) (Bw). 1 also: [ciruk] 
(JJ); <giruk> (HH)1 Sor giruk = 
parsimonious, stingy, unsound' 

[Bw/K/JJ/HH/GF/OK] 

g’irusandin vt. (-g’irusin-). to cause to 

shine: to polish, shine (vt .). {also: g’irisandin (Z-2)J 
\syn: biriqandin; biruskandin: teyisandin) [Z- 2 /K/BJ 
g'irusm vi. (-g’irus-). 1) to shine (vi.) ; 2) 

to give off sparks: 3) to be blinded, dazzled (by 
bright light) (HH). {also: giruskin (IFb); gurisin (F); 
[tchiroustin] (JJ); <girisin (digir[i]se) 

(HH)) (syn: biriqin; birus[k]in; teyisin] 
IK/B//IF//F//JJ//HH] 


g’irusin 


w - 


VI. 


g’irusk f. ( 1) shine; 2) {syn : bap’e§k; 

pe§k III[1]: p’et: pirisk) spark, {also: [cirisk] 

(JJ)} Cf. P sirisk = tears, sparks’ 

[ K / B / / A / J B 3 /1F b / / J J ] 

giruskin (IFb) = to shine. See g’irflsin. 

gist (K/IFb/TF) = nimble. See gust. 

(). in playing with knucklebones [k’ap II], a 
double win [qezeng], e.g., du mir (qv.) or du ker 
(qv.). {syn: ^zirt) [Qzl] <k’ap II> 
gito Xjo. intrg. how?: •Em gito bikin (L) What [lit. 
'how'] should we do? How should we act? {also: 


gitow: gituv (M-Ak)) {syn: gavva; gere (Kg)} 

[L/K/IFb/SK/GF/OK] 


gitow = how. See gito. 

gituv (M-Ak) = how. See gito. 

g’ivan (B) = bend, twist. See g } ivane. 
g’ivan^e f/m.(K) ( ;•§/). bend, twist, turn(ing) 
(e.g.. in a road) : •Hema wi gaxi me dtt gewa 
gureki teriki, ti§teki devda nava kevirada 
g’ivana dide, hevraz direve (Ba2:2, p.205) At 
that very moment we saw a huge wolf with 
something in its mouth winding its way [lit. ’it gives 
twists’] through the rocks, running upward «riya 
g 5 ivan[e] (B) a winding, serpentine road, {also: 
g’ivan (B-2)) [Ba2/F/K/IFb/B/GF] 
givanok (Wlt-56/RF) = anecdote. See gtvanok. 

givir Q dj. very greasy, oily, rich, fatty (of food), 
{also: givr (IFb/GF) } [syn: *bi run) P Carb ^Sor 
gewr^A^. [Qzl//IFb/GF] <bez I; rij; tewa§> 
g’ivik (Ba2/K/HH) = sparrow. See g’flk I. 


113 



givit owJ»- f. (-a;-e). indigo, bot. Indigofera ticntoria. 
{also: civit (GF); giwit (IFb/AA); [tchivid] aj* 3 . (JJ); 
<giwit> (Hej)} { syn: he§} T givit 
[Wn/Btm/Xrz//GF//IFb/AA/Hej//JJ] 
givr (IFb/GF) = greasy. See givir. 
givt f. ( ;-e). 1 ) { 5 yn: p’efiin; refes} kick(ing), 
strike with the foot: •...u mina kareke xezala 
givt dide, direve (Ba- 1 , #27) ...and she kicks 
like a fawn [and] runs off; -givt avitin (B)/~kirin 
(K)/~le dan (K) to kick; 2) butt(ing), strike with the 
horns, {also: cifte (F); gift (XF)} Cf. Sor cute = 
'kick with both hind legs' [Ba- 1 /K/B//XF//F] 
g’ivte-g’ivt <^ 3 <uJt 3 . f. (-a;-e). chirping, tweeting 
(of birds) : •g’ivteg’ivta g’ivika (Ba 2 ) the 
chirping of birds/sparrows. [also: [tchiwe-tchiw 

/tchiwte-tchiwt o(JJ)} 

•• #• •• «• •• •• •• ^ ^ / 

[Ba 2 /K/IFb/B/JJ/GF] 

gi waxt (Ag) = when? See giwext. 

giwext 03033 . intrg. when? {also: gi waxt (Ag)} {syn: 
gigaxi (B); k’engi} < gi = 'what' + wext = 'time' 

[Bg/ / Ag] 

giwit 0033 . (IFb/AA) = indigo. See givit. 
gixare £jG* 3 . (A) = cigarette. See cigare. 
gix (-a; ). bangs (of hair): -gix u bisket xo 
berdan (Zeb) to let one’s bangs grow, {also: <gix> 
A*. (Hej)} [Zeb/Hej] <bisk> 
giyalLw (JB3/IFb/GF/0K) = mountain. See g’iya. 
giyayi (Lab/IFb/GF) = mountain dweller. See 
g’iyayi. 

gizirik (Qrj) = crackling, bits of sheep fat. See 

kizik. 

gi fjx = what. See gi. 

g’la U-o. (B) = mountain. See g’iya. 

g’ig’ek f. ( ;-§). 1 ) {syn: gul; kulilk; mom} 

flower; 2 ) woman's name, {also: [tchitchek] 

(JJ)} < T gigek = 'flower' [HB/K/JB3/IF/B/JJ] 

gigik I (L/JB3) = breast; udder. See g’ig’ik. 

• • 

g’ig’ik II m. (). small amount, little bit: 

•C’ig’ike nan bide min (B) Give me a little bit 
of bread *Ez£ g’ig’ikeki razem (B) I am going 
to sleep for a little bit. {also: g’ig’ike[k] (B); gigkek 
(GF); g’iqek (JBl-S)} (syn: hindik; kem I; pigek) 
[EP-5/K/B//GF//JB1-S] 

g’!g’ike[k] [J]*£*3 (B) = little bit. See g’ig’ik. 

• » 

gigkek (GF) - little bit. See g’ig’ik. 

• ■ 

gidar j) f. ( ;-e]. legirons, footshackles: -qeyd u 
gidar/qeyd H gitale (EP-7) fetters and 
footshackles. {also: gital (EP-7); [tchidar] jIao. (JJ)} 


Cf. P Cadar Ijo = ’cord or silk fetters for horses’ 

^ •» 

[Z-l/K/B/JJ] <qeyd; zincir> 

g’ik-sai (XF) = clear (of sky). See g’ik-sayi. 

g’ik-sayi adj. clear, perfectly clear; sky-blue: 

•« 

• sibeke g’ik-sayi (Ba-1, #7) one bright morning. 
{also: giksayi (IFb); g’ik-sai (XF)} [Ba-i//XF] <sayi I> 

giligili C5 lo« ; Xo(IFb) = bat (flying mouse). See gil II. 

gil-sipi J-o adj. pure white, snow-white: •dewS 

•» 

gil-sipi (Alkan, 71) snow-white buttermilk 

• weke se heken gil-sipi (Alkan, 71) like three 
snow white eggs, {also: gil-spi (IFb)} {syn: qerqa§; 
spi 1} [Alkan//IFb] 

gil-spi J-o (IFb) = snow white. See gil-sipi. 
gim I m. (-§; ). calf of the leg: *L§ bi rakirin 
a linge we ra “§irpin” ji gime we hat ... Pe 
ra ji gizek tuj, ku heta we gave neditibu, 
ket gime we (MB, p.64) But upon lifting her leg, 
a crunching sound came from her calf ... with it a 
dull ache, the likes of which she had never before 
experienced, beset her calf, [syn: belek II; boqil; 
paq) [MB/A] <ling> 

gim II (Z-4) = hoof of even-toed ruminants. See 


gim. 

giman jL-3 (Z-l/K/B) = meadow. See gimen. 
gimen m. ( ; gimen [K/B], vi gimeni). 1) 

{syn: gayir [1]; merg) meadow; 2) lawn (JB3). {also: 
giman (Z-l/K/B); [tchimen] (JJ); <gimen 

gim (HH)} Cf. P Caman T gimen 
[Z-l/K/B// A/JB3/IF/JJ/HH] 
gin f/m.(K) (-a/; ). 1) layer, stratum; 2) social 
class: *Rizgariya pireka Kurd, bi ya netewa 
we ve H bi taybeti ji bi ya gina w£ ve 
gir£dayi ye (Ber #7, p.10) The liberation of tbe 
Kurdish woman is tied to the liberation of her 
nation, and especially to the liberation of her class. 
Rus cin nHH = 'rank 1 ; Sor gin = 'stratum, layer, 
fold, class’ [Ber/K/IF/GF] 
ginar jL^ (K) = plane tree. See ginar. 
giner (B) = plane tree. See ginar. 
gip <^3 f.(K/B)/m.(OK) ( ;-e/). 1) {syn: t’e§k} shin, 
anat. Tibia (K); calf (of leg) (JB3/IFb); 2) bird’s leg 
(Ad). [Ad/K/JB3/IFb/B/GF/TF/0K] <ling> 
g’iqek (JBl-S) = little bit. See g’ig’ik. 

g’ir ^3 m. (-e; ). thin sheet of sun-dried apricot or 

other dried fruit pulp eaten as a confection; dried pressed 
fruit roll (T pestil; Ar qamar al-dln qjjJ) ^ } 
(IF/A/Mzg); plum (JJ); plum skin (BK). {also: girik 
(A/IF-2); [tchirik] J ^3. (JJ)} (syn:bastiq} Arm 


14 


t 


>i 







c‘ir = 'dried fruit' [BK/IFb/Mzg/Srk/K§//A/JJ] 
<aluge; herug; incas; kagkagk; kitik I; mi§mi§> 
girandin (M) = to tear, rip (vt.) . See 

g’irandin. 

giranok = tale. See g’irok. 

g’ireg’ir (B) = creak, squeak, crash. See 

g’irke-g’irk. 

girik (A/IF) = pressed fruit roll. See gir. 
girkegirk (L) = creak, squeak, crash. See 

g’irke-g’irk. 

g’irok A [ 5.^3 f- (-a;-e). story, tale, folktale: # 5 irok, 
§ev§n zivistan§ xwe§ derbaz dikin (AB) 
Tales make winter evenings pass nicely *Dapira 
min ji min ra girokan dibeje (AB) My 
grandmother tells me stories; -g’irok gotin = to 
tell a story: *Hune ji mi re girokeke bejin (L) 
You (will) tell me a story, {also: gerok (M); girgirok; 
giranok; girong (MK); [tchi-rouk] (}J); 

<gerok> (HH)) { syn: liekyat; mesel; qise [1]} 

See etymological note under g’§T. Sor girok _^-o^ 
[L/F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF/0K//M/HH//MK] 
<dirok; kurteg’irok> 

g’irokbej m.&f. (). storyteller, {also: 

g’irokvan (K-2/IFb-2/GF-2/TF); g’irokzan (K-2); 
<gerokvan> (HH)) {svn: biwije, m. (JB3); 

liekyatgi (F)| < c’irok = 'story' + bej- = ’to tell 1 
[Ba2/K/IFb/GF//TF//HH] <dengbej> 
g’irokvan (K/IFb/GF/TF) = storyteller. See 

g’irokbej. 

g’irokzan (K) = storyteller. See g’irokbej. 

girong (MK) = tale. See g’irok. 

g’irt (K/B) = bird droppings. See g’ert. 
giryan (-girye-) (M) = to be torn, ripped. See 

g’irin. 

git I m. (-e; ). 1) (syn: perde) curtain, drape (K); 

♦ 

cloth used as curtain and room divider in tents 

(A/HH): »Qiza te ji, di naben git u perda de 

ye (L) As for your daughter, she is in the women's 

quarters [lit. ’among the drapes and curtains']; 2) 

[f.(B)] partition (B); partition made of basket weave 

used in animal pens (IFb); 3) {syn: futik (IFb)) 

woman's white headdress (IFb/Mzg); 4) calico cloth 

(K/B). {also: [tchit] ^ (JJ); <git> (HH)) 

[L/K/A/JB3/IFb/B/Jj/HH/Mzg] 

git II (IFb) = cockerel. See g’et. 

♦ 

gital Jb-o. (EP-7) = legirons, footshackles. See gidar. 
givanok JjpliLo* f. Q. 1) anecdote, short tale (Bw/A): 

•Qi roj naborin bi dehan girok ft givanok 


ft peyamen cuda cuda nebihistin li mal ft 
li nev bazari ft li dairen xwe ft li her 
ciheki, ku filan berpirsi ho got ft filan 
ti§te buy ... le pi§ti liduvgftneka bigftk d§ 
derkevit givanokeka vehandi ft mezinkir! 
ft dftr ji rastiyan ... ev givanoke "gotgotk" 
in (BH-back cover) No day passes when [we] 
haven't heard tens of stories and anecdotes and 
tales, at home and in the market and in our offices 
and everywhere, that so-and-so said such-and-such, 
or such-and-such happened ... but after a small 
investigation it turns out to be a made-up and 
exaggerated anecdote, far from the truth ... these 
anecdotes are "rumors"; 2 ) formula found in 
folktales (RF) [T tekerleme]. {also: givanok (Wlt- 
56/RF)] [Bw/A/BH//Wlt/RF] <qelibotk; qirwelk> 
gixin m. (-e;-i). (tent) stake, post; sharp tool 

for digging up turnips, radishes, etc. {syn: sing I) 
[Bw] 

g’iya m. (g’iyaye/g’iye; g’iyd, vi g’iyayi). 

mountain, {also: giya (JB3/IFb/GF/OK-2); g’ia (B-2); 
[tchiia] Lo. (JJ); <giya> L*. (HH)) {syn: bani II; diyar 
II; goh) Cf. P cakad jGL = 'mountain 
peak/top/crest'; = Sor kew^lT& §ax^U 
[AB/F/K/JBl-A/TF/0K//JJ//JB3/IFb/HH/GF] <gel 
II; gir II; qunt’ar> 

g’iyayi m.&f. (). mountain dweller, 

highlander, mountaineer: «Ez ne giyayi ft ne ji 
de§ti me (Lab, 7) I am neither a mountain dweller 
nor a plains dweller, {also: giyayi (Lab/IFb/GF)) 
[Lab/IFb/GF//K/A/TF] 

go m./f.(OK) (-ye/-we [BK- 2 ]; ). 1 ) {syn: gogan; 
gomax; gopal; metreq; §iv) stick, staff, rod; 
shepherd's staff; 2 ) blow or hit with a stick: *De ka 
ez binerim be te gend go xwarine, tu 
mereki gawa ye! (Ardu, p.117) Let me see how 
many times you've been hit with their stick, let me 
see what kind of man you are! {also: gop (A-2); gov 
(HB); [tchol^(JJ)) [HB//K/A/JB3/IFb/GF/0K/BK] 
gogik f ( ladle (smaller than hesk). [also: 

gugik III (IFb); <gugik> (HH/Hej)} 

[K/B/FJ//IFb/HH/Hej] <gemgik; hesk> 
gog ^ 3 . (L) = knee. See gok. 

gogan m. Q. 1 ) {syn: go; gomax; gopal; metreq; 
§ivik) stick, staff, rod; 2 ) sceptre (HH/GF); 3) 
hockey stick, cross, golf club, etc. {also: goxan 
[gogan] (A); [tchougan] (JJ); <gugan> 

(HH)] [K/A/JB3/IFb/GF//JJ/HH] 


115 




gok f,/m.(Bw) (-a/-e;-e/-i). knee (K/JB3); 

kneecap (IF): •Qudtim hat ber goked min (K) I 
felt strong [lit. ’Strength came to my knees'] 
•Qudum goke wanda nema (Z-l) They felt 
weak; -gok dan (K) to genuflect, kneel, {also: gog; 
gong (BX/EP-4); kog I (Dh); [tchok] (JJ)} (syn: 
ejnu; kabok) Sor gok [= ejno ]; Hau goke /. 
(M4) [Z-l/F/K/JB3/IFb/B/JJ/SK/OK/Bw//BX/EP-4//Dh [ 
<sevsevok> 

gol Jjp. f. (-a;-e). 1 ) { syn : beri II; pasar (Haz)} 
desert, wilderness; prairie, steppe: *Gavan ji 
gole hat (L) The cowherd came [back] from the 
prairie; rgol ft golistan (B) do. 2 ) ^pasture; 3) 

* mountain (L). {also: [tchol Jj^/tcholi (JJ); 
<gol Jj^/golistan c jL*J 3 >.> (HH)) < T gol = 'desert 1 ; 

Y 

Sor gol Jjp. = 'unoccupied, deserted, open country, 
desert'; Hau golm. (M4) 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] 
golik I = dim. of gol. 

golik II m. (). a cheese made of dried yoghurt 
or strained dew [qv.] ]T gokelek) [IFb/Qzl] 
<gortan; lorik; toraq> 

golik III 4Jj^> /. (-a; ). toilet, restroom, "head," 

"loo," "can," slang term, {also: <golik> 4 U 33 . (HH)) 
{syn: avdestxane; avrej I; da§ir (Dyr); destavxane; 
edebxane [1]; qedemge (Czr)) [Msr/HH/GF] 
golf I adj. 1 ) having to do with the wilderness; 

native or resident of the wilderness; 2 ) (syn: hov; 
k’uvi; For II; weh§ [3]) wild. [HB/K/A] 
goli II Jjp* (Zeb/Hej) - leafy branches used for sheep 
fodder. See g’ilo II. 

gomaq qL.Jp- (F/JJ) = club; staff; rod. See gomax. 
gomax (K/Ba 2 /Ag) = club; staff; rod. See 

gomax. 

gomax m. ( ; gomeix. vi gomaxi). 1 ) (syn: 

cinih; go; gogan; gopal; metreq; §iv[dar]( club, 
cudgel; staff, crook; rod, staff; stick, cane: 
•[Pexember ... melekeki mezin dit ku 
deholeke z§de cesim di esto da ye u 
gomaxeki mezin di desti da ye] (JR- 2 ) The 
prophet saw a large angel with a very wide drum 
[strapped] around his neck and a large stick in his 
hand; 2 ) a blow with a club: *[Eger mirofek ji 
layifa xwendiyan ihsan ti. sedeqeyeke 
weyaxti te’am ti. zadeki bidine feqtreki ez 
de gomaxeki li ve dehole bidim] (JR- 2 ) If 
someone from the class of the learned should give 
charity or food to a poor person, I will strike a 


blow on this drum, {also: gomaq (F); gomax 
(K/Ba2-2/Ag); [tchoumaq] (JJ)) Cf. Az T 
comag [JR/Ba2/B//K/Ag//F/JJ] 
gon (M) = to go. See gun. 
gong (BX/EP-4) = knee. See gok. 
gop (A) - stick. See go. 

goqgoq (Krg) = turkey (fowl). See coqcoq. 

gorin f ()• wild herb that grows in the 

mountains, used to season rice (similar to lu§ 

[li§]): -birinca bi lu§ u gorin (Bar) rice 
seasoned with tbese herbs. [Bar/Zeb] 
gortan jbjjp- pl./m.(Krg) (-§; gortin [Krg], vi 
gortani) dried cheese made of curds or skimmed 
milk, rolled into balls (K/IFb); soft Kurdish cheese, 
curds (JJ): -dewe gortan (Krg) yoghurt drink made 
with dried curds, {also: [tchortan] Jo (JJ); 
<gortan> Jo (HH)) (sun: ke§k) 
[HB/K/IFb/JJ/HH/GF/TF/Krg] <golik II; toraq> 
gov Jy*. (HB) = stick. See go. 
gowal Jbjcpr = sack. See gewal. 
gox m . (-§; ). 1) broadcloth, thick woolen 
fabric; heavy, coarse cloth: *Leyle rabu dawa 
dere xwe, guxe xwe biri (EP-5, #15) Leyla cut 
off the lap of her dress, of her coarse coat; 2) man's 
long cloth garment (K/B). {also: goxe (K[s]/GF); gux 
(K/B); gux (B-2); [tchoukh] ^ (JJ); <gox> ^ (HH)| 
Cf. T guha = ’broadcloth'; Hau goxe f. = 'homespun 
choglia jacket' (M4) [HB/K(s)/A/HH//K/B/JJ] <cang: 
caw> 


goxe *yy>. (K[s]/GF) = broadcloth. See gox. 

goxan (A) = stick. See gogan. 

gu 33 . (Zx/JJ/JBl-A&S/SK/OK-2) = none, not any. See 

t’u II. 

guli (M-Am) = leafy branches used for sheep 
fodder. See g’ilo II. 
guq (HB) = branch. See g’iq. 
guqulk (IFb) = branch. See g’iqil. 

guqum (Zeb) = hook. See g’iqil [ 2 ]. 
gust adj. quick, nimble, agile: •Wezifa bende 
ewe bit, bigim, bigefyem, li neziket 
gundan negireki we-binimewe. Wexte ko 
min ditewe bih@m, xeber bidem e gurgi, 
da ew ji bihet, hari min bihajot, gonko ew 
ji min gusttir o bi-qowettir:e (SK 6:63) Let it 
be my duty to go and wander about and discover 
some prey near the villages. When I have found it 
let me come and inform the wolf so that he too 


may come and help me drive it, for he is more 


16 




nimble and stronger than me. {also: gist (K/IFb- 
2 /TF); gust (IFb- 2 ); <giste> <vc*23 (HH)) ( 53 m: gapik; 
geleng [5]} cf. Sor gust-u-galak 3 0 ^ 3 . = 
'energetic, lively' [SK/IFb/OK//K/TF//HH] 
guwal Jlja. (BK) = sack. See gewal. 
gux ^3 (K/B) = coarse cloth; man’s garment. See gox. 
gux > 33 . (B) = coarse cloth; man’s garment. See gox. 
g’flg’ik I A 3 ^ 3 . adj. 1) {syn: g’uk II; pig’uk; qicik 
(Bg)) small, little (Ad/K/B); 2 ) [ni .]child (K); 3 ) 


[also: <gug> ^ 3 . (HH)) | syn: helik [ 2 ], m. (Msr); kir; 
terik [2] (Msr); xir (Msr)) baby boy's penis (Msr). 


(g’ug’ikti) [Ad/K/B/Msr//HH] 

gugik II A^^ (IFb) = sparrow. See g’uk I. 

gugik III (IFb/HH) = ladle. See gogik. 

■ • 

g’tig’ikti ( yi 3 55 3 f. Q. 1 ) {syn: zaroti) childhood; 2 ) 
childishness. [K] 

guik (IFb) = sparrow. See g’hk I. 

guin (F/K) = to go. See gun. 

g’uk I A^ m.(OK)/f.(K) ( ;-i/). sparrow, zool. 
Passer doinesticus (K/IF/J]); small bird (A/JB3): 
-gwfke beytik (L) do. | also: g'ivik (Ba2/K-2); 
gugik II (IFb- 2 ); guik (IFb- 2 ); gwik (L); [tchouk A^ 
/tchevik A 3 ^] (JJ); <guk Jj^/givik A~J^> (HH)) 

{syn: beytik; gunce§k) [L//K/A/JB3/lFb/jj/MH/Gi r /OK] 
g’uk II J 333 . adj. small; young; *Kevotka g’uk 
gote ya mezin (FK-eb- 1 ) The youngest dove said 
to the oldest one; -t’iliya g’tik (B) pinkie, little 
finger {syn: qillg’k/tilTya qilig’ke; *tiliya ba§ikan 
(IF); [teliye pecuk] (JJ-PS)). 1 syn: g’ug’ik I; pig’uk; 
qicik (Bg)) [K/B] 

gun ^ 3 . vi. (-g-/[di]her-; subj. bigim/herim; 
imp. here!). 1 ) to go; -bi hev gun = to come to 
blows [en venir aux mains); -guyin-hatin (Z-l) 
comings and goings: •Quyin-hatina ewqaye 
bedew ft k’ubara qet dile Meme ne 
diliejand (Z-l) The comings aud goings of such 
beautiful and noble [creatures] did not move Mem's 
heart; 2 ) to fit; -Du sere ge nagine ser be’lgiki 
(Dz) Two good heads don't fit on one pillow [prv.]. 
{also: gon (M); *gundin (Diyarbakir-BX); guin (F/K); 
guyin (BK/Ag); guyin (K/B/IF-2); 


[tchoun /tchouin ^ 3 ] (JJ); <gun ^ (dige) 

(HH)) gfin: see M 2 , p.71: [Pok. 2 . tuei- 
1099.] ’to agitate, shake, toss'—reconstructed by 
Kent as *qieu- (§104): Skt Vcyu [cyavati] = 'to 
move, shake'; O Ir *cyava- (Schwartz) & *sav- 
/*syav- (Tsb 37): Av sav-/syav-; OP siyav- (pres. 
syav-/sav-/s[u]v-) (Kent); Pamir dialects: Ormuri 
caw-; Parachi ch-/c(h)lm-; Yidgha sui-; Sanglechi 
s-; Wakhi Caw-; Shughni saw- = 'to go’ (Morg); P 
sodan (-sav-) = 'to go (Early New P & 

Afghani) & to become'; Sor gun ^ 3 . (-g-); Za §ena 
[§yayi§] (Todd/Srk); Hau §iey [past only] vi. (M4); 
her-: [Pok. 1 . ser- 909] ’to flow': Skt Vsar [sarati] = 
'to flow.' Sgd displays a suppletion from the same 
root: sw-, with past tense xrt- 
[A/JB3/IFb/JJ/HH/OK//F/K/B//BK/Ag] 

*gundin (Diyarbakir-BX) = to go. See gtin. 

gur I m. (-e; ). angora goat, variety of domestic 
goat with long, silky hair (mohair) known as 
merez (qv.). {also: [tchour] ^ 3 . (JJ); <gur> ^ (HH)} 
{syn: fiitik) Sor kur JJ3 r = 'angora kid' 
[Bw/Elk/IFb/JJ/HH/GF/TF] <kej II; liva; merez; ris> 
gut II J333. adj. denoting various pigments for hair : 1) 
blonde (K/JJ/HH/IFb/GF); 2) red-haired, redhead 
(K/B/JJ). {also: [tchour] ^3 (JJ); <gur> ^ (HH)) 
[K/IFb/B/JJ/HH/GF/RZ] <kej I> 
gurisin (F) = to shine. See g’irfisin. 

gust 0 ^ 333 . (IFb) = nimble. See gust, 
guyin (BK/Ag) = to go. See gtin. 
guyin ^^ 3 . (K/B/IF) = to go. See gfin. 
guyin-hatin (Z-l) = comings and goings. See 

under gun. 

gwik JL )3 (L) - sparrow: -gwike beytik (L) do. See 
g’uk I. 



117 


c ~ 



-dab psp. postpositional suffix indicating position 
(place where), used in conjunction with 
prepositions, or alone in certain dialects : 1) in, at 
[=di ...-da]: *Em Al-p’a§a, pirejina wi u 
Mem§ delalva bih§lin §ehere 
Muxurzemineda (Z-l, p.45) Let us leave Al- 
pasha, his old wife, and Meme delal in the city of 
Mukhurzemin »Min kesek di diniyayeda, di 
nava eciniyada di nava ‘insanada, weke 
Meme Alan di xortada delal ne ditiye (Z-2, 
p.68) In the whole world, among jinns and mortals, 
I haven’t seen any young man as beautiful as Meme 
Alan; -gundda (B) in the village; -malda (B) at 
home; -t§da = in it, inside it [=di wi/we da]; 2) 
from, starting from [=ji...-da]: -jorda (K/B) from 
above; -ziida (K/B] since a long time ago. {also: -de 
(GF/TF); [da] 1 j (JJ)1 Sor -da b 
[BX/IFb/B/JJ//GF/TF] 
da I b (IF/A/JJ) = mother. See de I. 
da II b conj. 1) {syn: bila; bona [2]; deqene; beta ko 
[4]; weki [2]) [+ subj.] in order that, in order to, so 
that particularly in southern dialects ; sometimes 
best translated with should or let : »Da bigine 
mal (M-Ak, 626) Let us go home # ...da bizanit 
nemaye (M-Ak) He should know that there is 
none left »Da nemiritin sermada (M-Ak, 544) It 
ought not to (be left to) die in the cold •[Here 
gazi gundiyan bike, da pered wan bidim] 
(JJ) Go call the villagers, so that I can give [them] 
their money •flileyek& bike da ... xilas bibin 
(M-Ak, 556) Make some ruse (so) that we may be 
saved; -da ko (BX/K) do.; 2) until, {also: [da] b (JJ)} 
[BX/M/K/JJ/JB1-A&S/SK/GF] 


daba§ Lb f. (-a; ). subject, topic: -daba§ kirin 
(IFb) to investigate, look into, research: »Anku 
bes e ku bib§jin Kurd daba§a (bahsa) 
biskan, gavan ft xiyala guliyan u tunciken 
xwe§ik bikin, div6 ku §di bahsa 
Kurdistan^, daba§a war, zozan, av, gem, 
kani, bax, bostan, gul b gulistanen we 
bikin (Rw§ #2, p.15) In other words, enough of 
saying that Kurds investigate [only] curls of hair, 
eyes, and imaginings of beautiful bangs and locks; 
it is time to study Kurdistan, to investigate its 


encampments, pastures, water, rivers, springs, 
gardens, and flowers, {also: <daba§> jibb (HH)} 
{syn: babet I[ 2 ]; mijar) [Rw§/(K)/A/IFb/HH] 
dabeliandin (da-beliin-) (IFb) = to swallow. 

See beli’andin. 

da bellandin (GF) = to swallow. See 

beli’andin. 

da»binartin vt. (da-diner-), to plant 

(trees); to hoist, raise (flags): *Em ala rengin 
dabinerin bilindciyan (IFb) Let’s hoist the 
colorful flag high, {syn: g’ikandin I[3]; g’ikilandin; 
dag’ikandin (F/K/JJ)} = Sor na§tin (-nej-) 
[]B3/IFb/OK] <gandin> 

dagek f. (-a; ). preposition: -dageka duta (K) 

paired preposition (e.g., ji ser, li ber; see K2, §386); 
-dageka hesa/~asan (K) simple preposition, {syn: 
bernav} [(neol)K/IFh/GF/TF/OK] 
da •g’ikandin vt. (da-g’ikin- ). to plant 

(trees, flowers, etc.) ; to insert, stick, thrust, plunge 
(into stg.). {also: [da-tchikandin] ^jjlSG.b (JJ)) 

{syn: g’ikandin I[3]; g’ikilandin; dabinartin QB3/IF); 
nig’ikandin [3]) =Sor na§tin (-nej-) 
[F/K/IFb/B/JJ/GF/TF/OK] <gandin; g’ikandin I> 
da»dan vt. (da-d-). 1) {syn: daxistin [4]; 

hilkirin[ 2 ]; pexistin; vexistin; ^temirandin; 
^vemirandin; ^vesandin) to light, kindle, ignite 
(stove) : •Jinike rabil tender dada (Dz) The 
woman got up and lit the stove •fizingan bine, 
em agir dadin (AB) Bring firewood, so that we 
can light the fire; 2 ) to lock, shut up: »Derg§d 
keleye pola dadin (Z-l) Lock the steel gates of 
the fortress; 3) {syn: danin [5]; veni§tin) to alight, 
land, perch, descend from on high (Hk/IFb). {also: 
[dadan] <jbb (JJ); <dadan <jbb (dadide) 

(HH)} [F/Dz/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH] <[l] sergavk> 
dadga (OK) = court. See dadgeh. 
dadgah Alfjb (A) = court. See dadgeh. 
dadge b (K) = court. See dadgeh. 
dadgeh j f. (-a;-§). court (of law), law court: 
•DED (=Dadgeha Ewlekariya Dewlet§) 5 a 
Stenbol§ (Wit 2:103, p.8) The State Security 
Court of Istanbul, {also: dadga (OK); dadgah (A); 
dadge (K); dadigeh (IFb/OK-2)} Sor dadga if^b = 


118 



’law-court' [(neol)VoA/Wlt/GF/TF//OK//A//K//IFb] 

<dadpirs> 

dadigeh (IFb/OK) = court. See dadgeh. 

dadmend adj. just, fair, equitable, [dadmendi) 

[(neol)K(s)/IFb/TF/OK] 

dadmendi f. (). justice, fairness, equity: 

•Komara Tirkiye ne weke bere ye. Iro 
p£§ketin, wekhevi heye, dadmendi (edalet) 
heye (Wit 2:59, p. 13) The Turkish Republic is not 
like before. Nowadays there is progress [and] 
equality, there is justice. [(neol)Wlt/IFb/TF/OK] 
<dadmend> 

dadpirs m. (). judge (in a court of law), 

examining magistrate, [svn: hakim; qazi) 
[(neol)A/GF/OK] <dadgeh> 
daexistin (Zeb) = to lower; to close. See 

daxistin. 

daf j (IFb) = trap. See dav I. 
dafik dib (Msr/A) = trap. See dav I. 
da«gerandin jAj vt. (da-gerin-). 1 ) to cause 
s.o. to turn off (the roacl) ; to mislead, lead astray; 
•Gelek rewinge mina te ji re dadigerine 
(EP-7) She leads many travelers like you off the 
road; 2) to take or bring down again (from a high 
place) , to lower again (Mzg/IFb) 3) to bring back 
(JB3/GF); to bring or take back, to return (vt.) 

(Haz); 4] to send away (JB3); to send back (IF). 
[EP-7/K/JB3/IFb/B/GF/TF/OKHaz/MzgJ <dagefin> 
dageriyan qLjaJIj (JB3/OK) = to come back. See 
dagerin. 

da*gerin j *$) j vi. (da-ger-). 1 ) to turn, shift, 

move (K): »Wextek£ kuger dadigerin (J) Once, 
the nomads were moving... [lit. 'are moving’]; 2) to 
return, come back (IFb/TF/GF). ( also: dageriyan 
(JB3/OK); dageryan (GF)) [K/IFb/B//JB3/OK//GF] 
<dagerandin> 

dageryan (GF) = to come back. See dagerin. 

dagir _/b (K) = occupying. See dagir. 
dagirker jtS'JS j (Wit) = occupier. See dagirker. 
da*girtin qj vt. (da-gir-). 1) {syn: Fiji kirin) to 
fill up: *Ji mi re taseke dahdjin bird, ezd pd 
ji we re avd dagirim (L) Lower a bowl into the 
well for me, I will fill it with water for you # Ji del 
xwe§iyd, te dild min ji xema d kesera 
dagirtiye (BX) Instead of joy, you have filled my 
heart with pain and concern; -tifing dagirtin 
(IFb) to load a rifle; 2) (syn; bar kirin] to load up 


(IFb); -bar dagirtin (IFb) to pack up a load; 3) to 
seize from all sides (JJ). [also: [da-ghirtin] q-JJSj 
(JJ); <dagirtin qj JIj (dadigre) (o (HH)) 
[L/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK] 
dagir _^/b : -dagir kirin (IFb/OK) to occupy, annex, 
conquer, [also: dagir (K)} Sor dagir kirdin 
= ’to seize, occupy militarily' [IFb/OK//K] 
dagirk’ar (K[s]/OK) = occupier. See dagirker. 

dagirker in. (). occupier, invader; conquerer, 

member of an occupation force; colonizer: 
•Dagirkeran li her pargeydn Kurdistane ev 
jenosid ceribandine, le tu car serfiraz 
nebune (Wit 1:35, p. 2 ) Occupiers in all parts of 
Kurdistan have attempted genocide, but tbey have 
never succeeded [in wiping out the Kurds] 
•Dagirkeren xwinmij, gelek derd u kul 
dagirtine sere me (Wit 1:35, p.4) Bloodthirsty 
invaders have filled our heads with much pain and 
grief, {also: dagirker (Wlt- 2 ); dagirk’ar (K[s]/OK)) Cf. 
Sor dagirker = 'occupying force’ 

[(neol)Wlt/IFb//K(s)/OK) 
daha l&b (B) = still; already. See diha. 
da*hatin vi. (da[t]e-). 1) {syn: dak’etin; peya 

bun) to descend, go or get down: *Berf date (IF) 
Snow is coming down; 2 ) to land (GF/OK). 
[K/JB3/IFb/GF/OK] <dahi§tin; dakirin; daxistin [ 1 ]> 
dahelandin j (da-helin-) (IFb/OK) = to lower. 

See dahi§tin. 

dahelanin j (OK) = to lower. See dahi§tin. 

dahelan ^^Lab (B/JBl-A/SK/OK) = to lower. See 
dahi§tin. 

dahelandin jjj'il&b (B/A/GF) = to lower. See 
dahi§tin. 

dahilandin jjj^fcb (OK) = to lower. See dahi§tin. 
dahilanin ^Y^b (K) = to lower. See dahi§tin. 
da«hi§tin ^ycijfcb vt. (da-hel-[K]/da-hdj- [L]). to 
lower, let down (e.g., into a pit): *Geli bira, 

§eriti bi newqa mi ve gird bidin 11 min 
dahejin bire (L) Brothers, tie a cord around my 
waist and let me down into the well •B. bi §erlti 
girddan d dahi§tin hindurd bird (L) They tied 
a cord to B. and let him down into the well •Ji mi 
re taseke dahejin bire, ezd pe ji we re avd 
dagirim (L) Lower a bowl into the well for me, I 
will fill it with water for you. {also: dahelandin (da- 
helin-) (IFb/OK); dahelanin (OK-2); dahelan (B/JBl- 
A/SK/OK-2); dahelandin (B-2/A/GF); dahilandin 


119 



(QK- 2 ); dahilanin (da-hilin-) (K- 2 ); dehlendin (Wit 
2:59, p. 15); [da-hichtin] c j^j*b (JJ)) ( syn: dakirin; 
daxistin [l]} Sor dahe§tin j/ daheian jilab 

= ’to let down’ [L/K/JJ//IFb/OK//B/JBl-A/SK//A/GF//Wlt 


2:59, p.l5] 


da*k 3 etin vi. (da-k 3 ev-). 1) to descend, go 

down: •Gavan u jina xwe daketin nav gund 
(L) The cowherd and his wife went down to the 
village *Kur6 pirS daket sdk§ (L) The old 
woman's son went (down) to the market; 2 ) to 
come out and fight: *Eze dakevim §ere te (L) I 
will take you on [in hand-to-hand combat] [lit. 'I 
will descend to your battle'] •[Osman beg got 
"herdu bira dakevin hev." Herdu daketin 
hev, ji subehi Ketta evari) (PS-I 13:30, 1.16- 
17) Osman beg said, "Let the two of them fight each 
other." The two of them fought each other, from 
morning until evening »Ya xorte delal, 
dakeve meydane (L) O dandy youth, come out 
to the [battle] ground! {also: [da-ketin] (JJ); 

<daketin (dadikeve) (HH)) {syn: 


dahatin) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] 
<daxistin [l]> 

da*kirin vt. (da-k-). l) [syn: dahi§tin) to 

lower, let down; to throw, bring down (K); to 
unload: *Eze iro tasa mewte li deve te 
dakim! (L) Today I'll ram the cup of death into 
your mouth [i.e., down your throat]!; 2 ) to take in 
(an animal): *Kere wi ji derwe de minit, kes 
nadaket (SK 25:231) His donkey will stay 
outside, nobody will take it in (to his stall); 3) *to 
press (K); (syn: palandin; parzinandin) to strain, 
filter (IFb); 4) to dip (A/JB3/TF); 5) *to exchange, 
switch, trade (IFb); 6 ) *to imprison (HH). {also: 
<dakirin j (dadike) C^^)> (HH)) 
[L/K/A/JB3/IFb/HH/SK/GF/TF/OK] 
dal Jb (IFb) = valley; forest. See dehl. 
daleqandin jjjls Jb (IFb/HH/TF) = to hang. See 
daliqandin. 

daleqin <^JuJb (TF) = to hang (vi.). See daliqin. 
dalere§ jiojJb m. (-§; ). lammergeier, bearded 
vulture, ossifrage, zool. Gypaetus barbatus. {also: 
dela§ (AA)) Sor dala§ jftlb /dara§ J, 1 jb (Arbil) 
[Zeb//AA] 

da*liqandin jjjlaJb vt. (da-liqin-). to hang (past: 
hung )(vt.)\ to hang up (e.g., coat on a hook) (Msr): 

•(Jel kele§ ... islehS xwe timam 


daliqandine (L) 40 brigands ... hung up their 
weapons *Min §erma ser£ xwe daliqand, 
caba wi neda (Ba2:2, p.207) I hung my head in 
shame, did not answer him; -xwe daleqandin 
(IFb) to hang o.s. (past: hanged). { also: daleqandin 
(IFb); dalqandin (A/GF); [dalaqandin] j jjUJb (JJ); 
<daleqandin jjjUJb (dadileqine) (<u^Jibb)> (HH)) 
[syn: darda kirin; hilawistin; raxistin) ?< Ar ‘allaqa 
jL = 'to hang’ [L/K/JB3/B/OK/Msr//A/GF// 
IFb/HH/TF//JJ] <daliqin> 

daMiqin ^j-JL)b vi. (da-liq-). to hang (vi.), to be 
hanging, [also: daleqin (TF); dalqin (GF); [daliqin] 
(j-JiJb (JJ)) {svn: darda bun (F/IFb)) 
[F/K/IFb/B/JJ/OK//TF//GFJ <daliqandin> 
dalqandin ^jjjUJb (A/GF) = to hang. See daliqandin. 
dalqin j-JL)b (GF) = to hang (vi.). See daliqin. 
daman jLb (IFb/OK) = flap, panel (of a dress) . See 
damen. 

damar jLb (K/IFb/JB3) = vein. See temar. 
damari (Ba/IFb/B/JJ) = stepmother. See d§mari. 

dam*e 4 -b f. ( ;•§). checker(s), draughts: -kevir§ 
teme (F) checker piece; -listina teme (F) game of 
checkers, {also: teme I (F); [tama LLL /tame 4-.lt/ 
dama /^b] (JJ): <dame> 4-.b (HH)) [syn: k’i§ik 
[2]) [Z-2/K/IFb/HH/JBl-S/GF/OK//JJ/F] <kevir [2]; 
k’i§ik> 

damen j^b m. (-e/damne [EP-7]; ). l) {syn: daw 
[2]) skirt, flap, panel, hem (of a coat, dress) 
(K[s]/IFb/JJ); 2 ) {syn: k 3 o§] lap; loins (EP-7): *ji 
damne de (EP-7) from [his] mother's lap/loins; 3) 
foot, skirt (of a mountain, etc.) (K[s]). [also: daman 
(IFb/OK); [damen] ^b (JJ)) Cf. P daman ^b 
[EP-7/K(s)/JJ//IFb/OK] <[3]: p’al [2]; qundax> 
da*mezirandin jjjljj^b vf. (da-mezirin-). to 
found, establish, set up: *Di sal§n 1843-1846- 
an de Mir Bedir-Xan ji bo damezrandina 
Kurdistanek serbixwe li diji Imparatoriya 
Osmani rabu (Rnh - intro) In the years 1843- 
1846, the emir Bedir-Khan rose up against the 
Ottoman Empire for the establishment of an 
independent Kurdistan, {also: damezrandin (A); 
damizrandin (IFb)) (syn: saz kirin) [K(s)//A//IFb] 

<li dar xistin> 

da*mezirin ^jj^b vi. (da-mezir-). l) to be set 
up, founded, established (K/A); 2) [/.] establishment 
(IF), {also: damizrin (IFb)) Cf. Sor damezran 


< 


\Li'i • 

Lcte?: 


120 



q )j = 'to be established, get settled' 
[S&E/K/A//IFb] 

damezrandin (A) = to establish. See 

damezirandin. 

damilandin (IFb) = to close (one's eyes). See 

damirandin. 

da»mirandin vt. (da-mirin-). to close, 

shut (one's eyes): »Cave X we ye gepe 
dadimirand, ni§andikir ... 
(Cankurd:RN2:56[l998ll0) He would close his left 
eye, and make a sign ... *Min bi lez ft bez, 
xwe tev cilen xwe xiste bin nivine ft 
gaven xwe damirandin 

(Cankurd:RN2:56[1998]12) I quickly jumped into 
bed with my clothes on and closed my eyes, {also: 
damilandin (IFb)) {syn: migandin) [RN2//IFb] 

damizrandin (IFb) = to establish. See 

damezirandin. 

damizrin j (IFb) = establishment. See 

damezirin. 

dan I jlj vt. (-d-/-de- [Bw/M]). 1) to give: »Ez 
didim § = I give him/her *Min da e = I gave 
him/her •...ku bive bide (Dz) ... to take [it and] 
give [it] to him • Hakim qiza xwe na de bi 
pera, dide bi §erda (L) The king doesn't give his 
daughter [in exchange] for money, he gives [her] 
for tasks; -dan dft/pey = to follow, pursue. See 
dft III and pey I; -dan ser (FK-eb-1) to chase, 
pursue, bear down on, gain on: *Siareki we 
daye ser xezale (FK-eh-l) A horseman was 
gaining on the gazelle; 2) {syn: damn; kirin [2]} to 
put: *E ko keska pexember dide sere xwe, 
nahele tu cari bilewite, e te, tu e heri 
keska pexember, di nav heriye bidi ft tu 
qimeta we nizani (RN 3:52. p.2) He who puts 
the green [turban?] of the prophet on his head, 
never lets it get dirty, and you, you will go put the 
prophets green [turban?) in the mud, you don’t 
know its worth *Kewaniya xwe ya ciwan 
dide keleka xwe u ji bajare D'e hedi hedi 
ber bi bakur dajo (Lab, 6) He puts his pretty 
wife at his side and slowly drives north from the 
city D •Pa§e bazirganba§i tJsib dide ser 
devekS (Ba) Then the caravan leader puts Joseph 
on [the back of] a camel; -xwe dane ber: a) to 
hide (vi.): *Xwe da ber tftmeki (L) He placed 
himself (i.e., hid) behind a bush; b) to expose o.s. 


to, be exposed to: *Li deme havin§ bi 
milyona xelk xwe didene ber tava roj£ da 
ku esmer bin (Ak) During the summer millions 
of people lie in (i.e., expose themselves to) the sun 
to get a tan; -xwe dane pa§ = to retreat. See pa§; 
3) to pay: -p’ere dan (K)/pare dan (IFb) to pay: 
•Babe min, ko ewe dikir, pare bi kise wi 
dima yan dida? ... madam dftmae dan bit, 
§er ft ke§eke§ gi fayde ye? (SK 14:144) When 
my father did this did the money stay in his purse 
or did he pay? ... since one has to pay in the end, 
what is the point of fighting and struggling? *Per§n 
ku didane me ne pir bin ji, disa ji ji 
mea§en hemil karmend ft karker§n wan 
zedetir bftn (AW72B3) Even if they didn't pay us 
much, it was still more than the salaries of all the 
other employees and workers; 4) [+ inf.] to make, 
let, cause stg. to happen: *Wi jere da zanin 
ko... = He let him know that... *Ew bazirgan 
dide sekinandine (Ba) He had the caravan halt 
•Kevotka M. dane razandine (EP-7) The 
doves put M. to bed *Tu dikari bi kurtayi 
xwe bidi naskirin? (Ber) Can you briefly 
introduce yourself? [also: dayin I (BK); dayin I 
(K/B/Ag); [dain qAj /dan j)j] (JJ); <dan jta (dide) 
(HH) 1 [Pok. do- 223.] ’to give': O Ir *da- 
(Tsb 43): Av da- (pres da-/dada-/daGa-); OP ^da- 
(Kent); P dadan jj) j; Sor dan jlj (-de-); Za dana 
[dayi§] (Todd); Hau day (de-) vt (M4); cf. also Lat 
dare; Gr dido SiSco; Rus da(va)t' 7ta(Ba)TB; Arm 
tal (W dal) imiiL [A/JB3/IF/JJ/HH/M//K/B/Ag//BK] 
dan II jlj m.(B/OK)/pL(K) (-e; d§n [B]). seed, 
kernel; grain, particularly threshed and crushed 
grain, used in making soups and the like ; cooked 
grains of wheat (Haz). {also: dehn (K-2); de’n III 
(B/K-2); [dan jta/dayn/dahen (JJ)) Cf. P dane 

j = 'grain, seed, stone (of fruit)’—> T tane; Sor 
dan jlj = grain' & denik = 'single grain’ 
[AB/K/A/IFb/JJ/SK/GF/OK/Haz/Qzl/Wn] 

<danherk; danqut; danu; heb; lib> 
dan III jlj m. (-e; ). 1) eight-hour period, one-third 
(1/3) of a day: •Meme miriye dan6 sib§, ez- 
negihijime dane nivroja (Z-l) Mem died in the 
morning, I won't live to see the noon; -de J n§ 

§var§ (K) eventide, evening; -de’n§ nivro (K) 
noontime, noon; -de’ne sib§ (K) morning time, 
morning; 2) noontime feeding (of animals); lunch. 


121 




lunchtime: •Dayka we hate de’na (J) Your 
mother has come for lunch •Htin pa§e deri 
vekin, werne de’na (J) Then you open the 
door, come to lunch »Wexta de’na nine, 
deng§ dya me zirave (J) It's not lunchtime, 

[and] our mother's voice is soft [unlike the voice at 
the door]; 3) {syn: nivro] noon, {also: de’n II 
(K/B/J)) [J/K//Z-l/JB3/IFb/GF/TF/OK] <§evin> 

danan jbb (da-ne-) (SK) = to put down, settle. See 
danin. 

danaqut o^abb, f. QBl-A/OK) = crushed wheat. See 

danqut. 

danequt o^s-ob, m. (OK) = crushed wheat. See 

danqut. 

danhSrk l^lgib f. (). type of crushed wheat (more 
finely ground than savar , less finely ground than 
simfd). {also: danhurik (CB); danhurk, m. 
(OK/JBl-A)] <dan II + her- = 'to grind’/hur = 'tiny' 
[Bw/GF//CB//JBl-A/OK] <dan II> 

danhurik J j (CB) = crushed wheat. See 
danherk. 

danhurk m. (OK/JBl-A) = crushed wheat. See 

danherk. 

dani I pp./adj. placed, located, situated: •Gel 
text di hindure we de dani ne (L) 40 beds 
were placed/located in it. pp. of danin [L] 

<danin> 

dani II ^b (CB/JJ) = boiled wheat. See danu. 

danin j.-pb vt. (da[t]in-; imp. dayne/deyne/ 
d§ne; fut. eze ddnim/daynim). l) to put, 
place: »Azad ji pirtuka xwe ... datine ser 
maseye (AW69B8) Azad puts his book on the 
table »Ew z6r£ gerdena xwe <1 guhare xweji 
datine der t’ae mezine (Ba) She puts the gold 
of her nacklace and her earrings ont the pan of the 
scales *Nan§ xwe dani ber xwe nan xwar 
(Dz) He put his bread before himself (=he took it 
out) and ate •Tembtira xwe dani ser goga 
xwe (L) He put his tambour (a stringed instrument) 
on his knee; -ser§ xwe danin = to lie down [lit. 
'to put one's head down’] {syn: ramedin): *B. ser£ 
xwe dani raket (L) B. lay down and went to 
sleep; -§er danin = to combat, fight: •Erne vira 
§ereki daynin (Z-l) We will battle each other 
here; -xwe ciy§ [or dewsa] fk-6/ft~f danin (XF) 
to pose as, pretend (to be), feign: *Le Osiv xwe 
dewsa kera datine naxwaze Zelix§ra 


xeberde (BA3-3, #28) But Joseph pretends to be 
deaf [lit. ’puts himself in the place of the deaf] and 
refuses to speak [lit. ’does not want to speak'] to 
Zulaikha; 2) {syn: §iqitandin) to remove, take off 
(clothing) : 9 Qe 1 kevok hatin 11 libs§ xwe 
danin (L) 40 pigeons came and took off their garb; 
3) to name: •Nave yeke datine §englo (J) She 
names one of them "Shenglo"; 4) to subside, abate: 
•Ko usa dibejin, hersa Qeret’ajdin datine 
(Z-3) When they say this, Q.'s anger subsides; 5) 
{syn: dadan [3]; veni§tin) to land, alight, perch (of 
birds), to land (of airplanes): to settle: •Teyreki 
ser sere dare dani bu (EH) A bird had alighted 
on the top of the tree, {also: danan (da-ne-) (SK); 
[danin] (JJ); <danin (datine) C‘U r od j)> 
(HH)1 although seems to be da- + anin, may 
actually come from [Pok. 2. dhe- 235.] 'to set, put': 
Skt. dha-; Av da-; OP 2 da- = 'put, make, create’ 
(Kent); but cf. Mid P nihadan (nih-) = 'put, place, 
establish’ (M3); Sor da-nan j (da-ne-) 
[F/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH//SK] 
dankut (IFb/GF) = crushed wheat. See danqut. 

danojplj (Qzl) = boiled wheat. See danfi. 
danqut ojJij b f.(JBl-A/OK)/m. ( OK) (). type of 

crushed wheat, for use in cooking, {also: danaqut, 
f. (JBl-A/OK); danequt, m. (OK-2); dankut 
(IFb/GF)) <dan II + qut-/kut- = 'to beat' [DH//JB1-A/ 
OK//IFb/GF] <dan II> 

danustandin (JBl-S) = commerce; relations. 

See dan h standin. 

daniijyb m.(B)/pl.(K) [ ). boiled whole wheat [T 
hedik]. {also: dani II (CB-2); dano (Qzl); de’nu (B); 
[dani ^b/dahni (JJ); <danu>_*jb (HH)| Sor 
danujyb = 'grain, cereal' & danule Jjylj 'boiled 
wheat, porridge of boiled wheat & chick-peas' 
[Qzl//K/A/IFb/HH/CB/Kmc-2421//B//JJ/CB] <dan 
II; qeynok> 

danusitandin ^jjjU-^b (TF) = commerce; relations. 

See dan u standin. 

dan u standin [GF]/danustandin 

^jjl^jb [Wlt/IFb/OK] vt. (-d- H -stin-). 1) to 
deal, transact business; to negotiate; 2) [f. (-a; ).] 
transaction, deal, bargain; business, commerce: 

• Dayin-stendina (we) ser giye? (XF) What are 
(you) talking or arguing about?; 3) negotiations, 
talks; relations, connections: -danustandin di 
navbera dewletan (IFb) international relations 


r 



122 



(IFb/QK); 4) amusements, entertainment (XF). 

{also: danustandin (JBl-S); danusitandin (TF); 
dayin-stendin (XF); day in u standin (K); [dane 
sitandin] qj jjU- <cb (JJ)| <dan = 'to give' + standin 
= 'to take'; Cf. T ah§-veri§ = 'shopping, business, 
dealings' (lit. ‘taking-giving’); Clq Ar xud wa-i‘tl 

io. (lit. ‘take and give 5 ); Arm arewtur [W Arm 
arewdur] luntLuinLp (lit. ‘take and give 1 ) = 
'business, commerce'; Heb masa u-matan 
inm KtZ7D( lit. ‘leading and giving’) = 'negotations' 
[Wlt/IFb/OK/GF//JBl-S//TF//XF//K//JJ] <girtin u 
berdan> 

danzde ajyjb (M-Am & Bar/Rh)/danzde ojJiib (JBl-A) 

= twelve. See donzdeh. 


dapir ^b /. (-a;-e). grandmother; grandmother on 
father's side (F/JJ); old woman: *Dapira min ji 
min ra girokan dibeje (AB) My grandmother 
tells me stories, {also: daypir (JBl-S); Ida-pir 
j-ol j/da pir (PS)/dia pir (PS)] (JJ)) {syn: eci (HB); 
pirik) <de I = 'mother' + pir = 'old (woman)’; Sor 
dayegewre = 'grandmother' & dapir = 

'old woman, crone’; Za dapir f. = 'grandmother' 
(Todd) [F/K/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF/OK//JBl-S] 
cbapir; kalik> 

dapirogk JL^ob f. ( ;-e). spider: -tewne 
dapiro§k§ (SK) cobweh. [also: <dapiro§k> 

(Hej)l (syn: pertevink; p’indepir; pir [4]; 
pirhevok; pirik [4]; t’evnpirk [1]) =Sor caicaioke 

Y Y 

JGJb & dapirogke j/dapiroke ASj^b 

[Zeb/SK/OK/RZ/Hej] <t’evn> 
daqul Jyb (L) = leaning over. See daqul. 
daqulandin jjj^jiib (da-qulin-) (IFb) = to swallow. See 

daqurtandin. 

daqultandin ^jjlJyb = to swallow. See 

daqurtandin. 

daqurgandin (jjjb^j’b = to swallow. See 

daqurtandin. 

da«qurtandin jjb^’b vt. (da-qurtin-). to 
swallow: *Gur we gaxe §englo, Menglo, 
Qalig’englo dadiqurtine (J) Then the wolf 
swallows up Sh., M. and Q. [three kids]. {also: 
daqulandin (da-qulin-) (IFb-2); daqultandin; 
daqurgandin) {syn: beli’andin; dauran (JB3/IF); 
*hi§avtin (IF)} [J/F/K/JB3/IFb/B/GF/OK] <fir I; 
qurtandin> 

daqtll J^b: -daqdl bdn (IFb) to bend down, kneel, 
lean over, bow down: *Cark§ neri deng ji wan 


dera nay[e]; daqul bu, neri go deve 
mixarake xwiya ye; ew dixan ji mixar§ 
diki§e (L-l #3, 11.14-15, p.46) He saw that no 
sound was coming from there; he bent down, and 
saw that the cave's mouth was visible; the smoke 
was coming from the cave; -xwe daqtil kirin 
(Qzl) to bend down, kneel {syn: xwe xuz kirin): 

•Ji kerema xwe, xwe daqtll bike d li wan 
binih§re (SF 24) Please bend down and look at 
them; -xwe daquli c erde kirin/daquli £ erd§ 
bun (Qzl) to kneel on the ground, {also: daqul (L)} 

[SF/Qzl/IFb//L-l] 

dar I j)j /. (-a;-e). tree: «Darbir gd m§§e dara 
bibire (Dz) The woodcutter went to the forest to 
cut down trees »Dar si dide ser me (AB) The 
tree gives us shade [lit. 'gives shade on us']; -dara 
dergu§§ (Dz) cradle, crib {syn: be§ik; bormotk 
(EP-7); colang; landik). {also: [dar] J j (JJ)) <0 Ir 
*daru- (A&L p. 84 [V]): P dar jb = 'wood, gallows'; 
Sor dar jb = 'tree, wood, pole, staff, stick, gallows'; 
Za dar f. = 'tree'; for more etymological 
information see dar II below 
[BX/K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF/OK] <daristan; dehl; 
me§e> 

dar II jb ni. (-e; der [BK/B], vi dari). 1) wood; 2) 
wooden stick: -bi dare zore (BX) by force [lit. 

'By tbe stick of violence']; -bi dar§ koteke, bi 
dare zore (L) by hook or by crook, {also: [dar] 
jb (JJ); <dar> jb (HH)) Skt dAru-; O Ir *daru- 
(A&L p. 84 [V]): Av dauru-; OP daru- = 'wood' 
(Kent); P dar jb = 'wood, gallows’; Sor dar jb = 
'tree, wood, pole, staff, stick, gallows’; cf. also Gr 
dory 56 pu = 'spear' 

[BX/K/A/JB3/IFb/B/HH/BK/GF/TF/0K] cezing; 
me§e> 

daralink csL-Jljlj f- ()• dodder, twining leafless 
parasitic herb, bot. Cuscuta. [Zeb/IFb/AA] 
<lavlav> 


dar-axac j (Ba3) = gallows. See daraxag. 

daraxag jb f. ( gallows, gibbet: •Bave w§ 
1§ hatye xezev6, dar-axac gSkirye, w§ iro 
MeyanS dardakin (Ba3-3, #12) Her father was 
furious, he built a gallows, [and] they will hang 
Meyaneh today, {also: dar-axac (Ba3); daraxac (K)} 
{syn: sedare; sep’i [2]) <T daragaci = ’gallows' < P 
dar jb = '(wooden) gallows' + T agag = ’tree’ 
[Ba3//B//K] 


123 





daraxac ?■{*)J j (K) = gallows. See daraxag. 
daraz j]jb f. (-a; ). (legal) sentence, verdict: -daraz 
dan (IFb/OK) to sentence, pas6 judgement. 
[[neol)IFb/TF/OK] cbiryar; qirar> 
darbenk Jj (IFb) = terebinth. See bemk. 
darbest f. (-a;-£). 1) (syn: me’f) stretcher, 

litter; 2) bier, stretcher on which a corpse is 
carried : •Sileman ditin [sic], miri ... Jin H 
bigtik xizmet Sileman! hemi hatin, 
kirine qori u girin u teji ser sere xo kuf u 
xoli kirin [sic]. Meyte Sileman! danane 
[sic] ser darbeste, inane [sic] gundi (SK 
10:100) Then they saw Sulaiman, dead ... 
Sulaiman's wife and children and relatives all came 
and began wailing and crying and throwing earth 
and ashes all over their heads. They placed 
Sulaiman’s corpse on a stretcher and brought it to 
the village •Xizm d muroet 'Ebdi ji ji gundi 
hatin, rakirin [sic], darbesta wi gehandine 
[sic] gundi. Niw-sa'et may bo rojawa brine, 
ew ji temam bti (SK 18:174) Abdi's relatives and 
friends came from the village, lifted him and 
brought him to the village on a stretcher. He too 
died half an hour before sunset, [also: [dar-best] 

(JJ) } Cf. P darbast o~jjb = 'trellis, 
scaffolding'; =Sor darebaze ojLojl j/daremeyt 
oo.a-cojb/dareterm pj<0'ojb [Dh/Zeb/K/A/IFb/jj/jBi-A/ 
SK/GF/OK] <sindirik> 

darbir m. Q. 1) woodcutter, lumberjack: 
•Darbir gu me§e dara bibire (Dz) The 
woodcutter went to the forest to cut down trees; 2) 

{ syn: kugike ave (F)} beaver (IFb/JJ) ; 3) { syn: 
darnekol; kutkut) woodpecker (B); 4) *lioncub 
(A/HH). I also: [dar-byr] _^jb (JJ); <darbir> ^>jb 
(HH)) < dar = 'wood' (m.)/'tree' (f.) + bin = 'to cut’ 
[F/Dz/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/OK] 
dargin Q-o^b /. ( ;-e). cinnamon, bot. Laurus 

cinnamomum : *Behna dargine ya xo§ e (Dh) 
Cinnamon has a nice smell. Iaiso: dargini (GF); 
[dartchin] c y^ J b (JJ); <dargin> ^y^-jb (HH)) Cf. P 
dar£ln[l] [J-Lo-jb ; Sor dargin[i] 
[K/A/IFb/B/J)/HH/TF/OK/CB//GF] 
dargini ^^u^jb (GF) = cinnamon. See dargin. 
darda bjb adj. hanging: -darda bdn (K) [syn: 
daliqin) to be hanging, hang (vi.) : *Box da 
lodka, gur peva darda bu (J) The bull gave a 
leap, [and] the wolf was completely [left] hanging; 


-darda kirin (K/IF/B) {syn: daliqandin; hilawistin] 
to hang (vt.) # Bi 'ezminva g’iqld dara 
hebdn, eskere wi gi§ka siliEe xwe exstin u 
g’ilqava darda kirin (EH) Throughout the sky 
there were tree branches, all of his soldiers took off 
their weapons and hung them up [on the trees]. 
[F/K/JB3/IF/B] <§or II> 

daristan q /. ( ;-e). forest, wood(s); grove, 
copse: *Aliye bakur e vi welati hemd 
daristan e. Daristaneke weha ye ku piling 
tekeve nema dikare ji nav derkeve (SF 19) 

The northern end of this country is all forest: it is 

such a [dense] forest that if a tiger enters it, he can't 

get back out. | syn: dehl [2]; me$e; fell 

[K/IFb/GF/OK] <dar I & II> 

dari (HR-I) = wooden. See darin. 

•• 

darin ^jb/darin adj. wooden, made of 

wood: *Ew ji dibe kevg’iye hesini, di nav 
girara germ da disincire; ji we yeke 
kevg’iye dari qimetlitir e (HR-I, 1:40) They 
also say that iron spoons [lit. ’the iron spoon'] melt 
[or, heat up] in hot porridge; for this reason 
wooden spoons are [lit. 'the wooden spoon is'] 
more valuable, [also: dari (HR-I)) [Z-l/K/B/GF/ 
TF/OK//HR-I] <dar I; dar II> 
dark’ol Jj£,b (B/F) = woodpecker. See darnekol. 
dark’olk JJ m. (K/GF) = woodpecker. See 
darnekol. 

darnekol JjTbjb f. (-a;-e). woodpecker, zool. 
Picus. {also: dark’ol (B/F); dark’olk, m. (K/GF); 
darqul (F-2)) {syn: darbir; kutkut) 

[Dy(EW)//F/B//K/GF] 

da«rotin g^^b vt (da-roj-). to trim, shave, plane. 
[K] 

darqul Jysj\ j (F) = woodpecker. See darnekol. 

*dartik b (). spruce or fir tree. I syn: kac [2]) [F] 
das ^b f. (-a;-e). sickle: •fear wek paliya 

genime sor ku gawa meriv dide ber dasan, 
wele ez ji bi mdginge ketim nav por@ xwe 
(LC, p.5) Like harvesting red wheat, the way one 
strikes it with a sickle, that's how I went after my 
hair with a tweezers; -das kirin (JJ) to harvest, 
reap, cut down, mow; -das u gakug (F) hammer 
and sickle •kaldmeke dasan = old, rusty sickle. 

I also: de’s II (B); dasu (Haz); [das] ^b (JJ); <das 
j/dasok j> (HH)) {syn: kasox (IF)) O Ir 
*da0ra-; Skt datra- n.\ Southern Tati dialects: Chali, 


124 


' \ 


f 



Takestani, Eshtehardi, & Sagz-abadi dara £ = 
’sickle’ (Yar-Shater); P das ^b; Sor das ^b; Za 
dahri £ = ’tool for splitting wood (all iron, slight 
sickle shape)' (Todd). See: Georg Morgenstierne. 
“Das Wort fur ‘SicheP in neuindischen und 
neuiranischen Sprachen,” Goteborgs hogskolas 
arsskrift, 36, iii (1931), 63-69, reprinted in: Irano- 
Dardica (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag, 
1973), pp.9-16. [F/K/A/JB3/IFb/JJ/HH/GF/TF/ 
OK//B//Haz] <berdas; diryas; kalume; k’elendi; 
qalung; §alok> 

dasik jLb (A) = dim. of das. 

Dasini m. Q. Yezidi: •Dasini mezhebek e, 

fizedi ji dibejine (SK 39:344) The Dasinis are a 
sect, also called Yezidis. (syn: fizidi) [Zeb/SK/Hej] 
ck’iriv [2]> 

dasi ^b in. (-ye; ). 1) { syn: stir! I[3]) fishbone: 
-de’siye me’si (Frq) do.; 2) 1 syn: biji III) awn, 
beard (hot., of grasses) (K/B/TF). I also: de’si (Frq/K- 
2 /B)} Sor dask JLI j = 'awn, beard of wheat or 


barley' [Haz/K/IF 2 /TF//Frq/B] chest!; masi> 
dastan gLJj (K) = epic poem. See destan. 
dasu J 5 -) j (Haz) = sickle. See das. 
da§«ir >:b f. (•ra; # ire). bathroom, toilet, restroom, 
lavatory: •Duvre—li da§ire—ti§tek dibe (BM, 
p.28) Later-in the bathroom-something happens. 
{syn: avdestxane; avrej I; golik III (Msr); 
destavxane; edebxane [ 1 ]; qedemge (Czr)) 
[Dy/BM/KS/Kmc- 12 ] 

da«uran vt. (da-ur-). to swallow, {also: 

[dawuran (Rh)] jl^b (JJ)1 (syn: beli’andiu; 
daqurtandin; *hi§avtin (IF)) Cf. P obarldan 
^Jujbjl/obastan g^LJ (-obar-) (jlj) = l0 
swallow, devour' [JB 3 /IFb/JJ-Rh/M/Bw] 
dav I Jib L (-a; ). trap, snare (K/JB3); trap with a 
noose, made of horsehair (A/IFb) or goathair (GF); 
type of trap for catching partridges, after which the 
birds are kept in cages (rather than being killed) 
(Msr): »Hon ketin dava min (SWl. p.24) You 
have fallen into my trap, {also: daf (IFb); dafik 
(Msr/A); davik, m. (K/TF-2); daw II (SK); [daw] Jb 
(JJ)} cO Ir *damA- [*da- = ’to tie'] (A&L p. 84 [V] + 
95 [XIX, 2 ]): P dam ^b; Sor dawjj; Za dami £ 
(Mai) {syn: *muxur (IFb)) [K/jBa/n/cr/'rr/OK/AA// 
IF!)//Msr/A//SK] csite; telhe; tepik I; xefik> 
dav II Jb f. (-a; ). thread, string, fiber: * c Aqle 
muroeki yek dawa mfl e, ze‘if e, bele 


wexte gelek mu gehe§tine yek-u-do dibite 
weris, kelan pe gire diden (SK 61:393) A 
man’s mind is but a single thread of hair, and 
weak, but when many hairs come together it 
becomes a rope fit to tie buffaloes, {also: daw III 
(SK); [daw] Jb (JJ)) <0 Ir *da- = 'to tie' 
[Bw/JJ/OK//SK] cben; dezi; weris> 
davange *5*3 tfb (HM) = pistol. See debange. 
davik Jib, m. (K/TF) = trap. See dav I. 
daw I jb /. (-a;-e). 1 ) fattail; 2 ) {syn: damen [1 ] 1 
hem; skirt, lap: »Didi dawa xeftane Zine (HM) 
He saw the hem of Zin’s caftan •LeylS rabti. 
dawa dere xwe, guxe xwe biri (EP-5, #15) 
Leyla cut off the lap of her dress, of her coarse 
coat, {also: du II; dum; duv I, f. (B)/m.; duw; 

[daou] Jj (JJ); <daw>jb (HH)) [HM/K/A/IFb/B/ 
JJ/HH/GF/TF/OK] See dft II & dtlv I. 
daw II jb (SK) = trap. See dav I. 
daw IIIJj (SK) = string. See dav II. 
da’w IV 3 *b (IS) = argument. See de’w II. 
dawat oljb, f. (IFb/Bw) = wedding; dance. See 
de’wat. 

da«we§andin vt (da-we§in-), to shake 

up, stir up: «Ewi huti rahi§te kevireki mezin 
u dawi§ande Beyrim (L) This ogre picked up a 
large rock and waved it at Beyrim. {also: 
dawi§andin (L); daw§andin (F/K)) (syn: ba kirin 1} 
[J/JB3/IFb/B/GF/TF/0K//F/K//L] 
dawet 005 ) j, f. (IS/TF/OK) = wedding; dance. See 
de’wat. 

dawi§andin gjjLjb (L) = to shake up. See 

dawe§andin. 

daw! ^b f. (-ya;-ye). end, outcome, result: 

•Dawiya vi mirov! (JB3/IF) The fate/end of this 
man; -anin dawiye (K/JB3/IF) to finish, end; 
-dawi[ye] = afterward, in the end, finally: 

• Dawiye bena min fireh bibe eze bixwim 
(L) After I calm down, I will eat *Ez£ dawiy@ 
bixwim (L) I'll eat later; -v£ dawiy@ = recently: 

• Ve dawiye min cehe xurru didaye (HYma, 
11) Recently I have been giving him pure barley. 
Isyn; axiri; dumahi; encam; k’uta[si]; tali II) 
[K/JB3/IFb/GF/OK] 

dawin g^b adj. last, final: «Bi d£l payiza jiyanfi 
re koga dawin (MUs, p.7) The final migration 
after the autumn of life, {syn: pa§in) 
[MUs/K/IFb/GF] 


125 




daw§andin jjjlijb (F/K) = to shake up. See 
dawe§andin. 

dawul (K) = drum. See dehol. 

dax^b (IFb/TF/OK) = cattle brand. See dax. 
da*xistin j vt. (da-x-/da-xin-). 1) jsyn: 

dahi§tin; dakirin) to lower, cause to descend; to 
take or put down; to remove (Jf): *Dewle 
dadixe, weki ave derxe (Ba) He lowers the 
bucket [into the well], in order to take out (i.e., get) 
water *Ji hespe daxistin qiza Mire Bajare 
S§re (L) They helped the daughter of the Prince of 
the City of Magic down off her horse •Dizgine 
ser qerp’uzeda dadixine (EP-7) He lowers the 
bridle onto the pommel [of the horse's saddle]; 2) 

( syn: girtin [3]) to close, block up; to close, shut, 
lock (K) [This is the standard word for 'to close' in 
Sorani]; to insert, stick in (K); 3) *to bend, fold 
over (IF/JB3); 4) [syn: dadan [1]] *to set fire to, 
light, kindle (stove) ; to start, turn on (source of 
heat or power) (K); 5) [syn: daliqandin; hilawistin; 
raxistin) *to hang (K). {also: daexistin (Zeb); [da- 
khystin] ^^o-b (JJ)) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF/ 
OK/BK] <dahatin; dak’etin> 
daxuyani ^L^b f. ( ;-y£). declaration, 


announcement; manifesto, written statement: *Di 
civine de daxuyaniyek ji bo raya gi§ti bi 
nave "Le§keren Tirk derkeve ji 
Kurdistane!" hate belav kirin (Wit 1:37, p.2) 
At the meeting a manifesto of public opinion, 
entitled 'Turkish troops get out of Kurdistan," was 
circulated. [ also: daxuyani (GF)} (syn; beyanname; 
‘elametl l(neol)Wlt/IFb//GF] <belavok> 

daxuyani ^L^b (GF) = declaration. See daxuyani. 

da •xwarin vt. (da-xw-/da-xu-[EP-8]/da- 

xwu-[K]). 1) to yield, give in, cede; 2) to be 
inferior to: *Kur ji have danaxun (EP-8) The 
sons are not inferior to [their] father, {also: 
daxwerin (K)( [EP-8/B//K] 

daxwaz jt^i.b /. (-a; ). 1) {syn: arzu; merem; miraz] 
wish, desire; need, want, necessity (K): *Her 
daxwaz§n wi anin cih (JB3) [They] made all 
his wishes come true; -daxwaz [Id] kirin (K): a) 
to demand, require of s.o.; b) to sue, persecute, 
demand legal action against; c) to show one's desire 
for (Haz): •[In closing a letter] Her tim rojen bi 
dilxwe§i daxwaz dikim (Haz) I hope for happy 
days always [for you]; 2) demand, request (K); 


supplication, entreaty (JJ). {also: daxwez (K); [da- 
khaz] jl^ib (JJ)] [BK/JB3/IFb/JJ/GF/OK//K] 
<xwestin> 

daxwerin jjo^sb (K) = to yield to. See daxwarin. 
daxwez >^i.b (K) = wish; need; demand. See daxwaz. 
dax pb /. ( ;-e). cattle brand; mark of a cattle brand; 
-dax bun = to be branded: *Dile wi bi kesera 
welet dax bilye (Wit 2:104: p.ll) His heart was 
branded with worry for his country; -dax kirin 
(F/Dz) to brand (cattle) {syn: k’ewandin): •[§ivan] 
... bi §i§ed sorkiri k’ere xwe dax dikin (Dz) 
The shepherds are branding their donkeys with red 
hot skewers, {also: dax (IFb/TF/OK-2); dexdexan 
(BX); [dag] j (JJ); <dax> pb (HH)j Cf. P day £b = 
'hot; mark of a brand' [Dz/K/B/JJ/HH/ 
GF/OK//lFb/TF//BX] 

dayan ^Lb (K[s]) = wet-nurse. See dayin III. 
daye ^>b = mom, mommy. See d§ I. 
dayik JLIj (A/JB3/IF/B) = mother. See de I. 
dayin I qj)j (BK) = to give. See dan I. 
dayin II ^b (A) = wet-nurse. See dayin III. 
dayin I ^]j (K/B/Ag) = to give. See dan I. 
dayin II ^b f. (-a; ). 1) {syn: diyari; p’e§k’e§; 
xelat [2]} gift, present; 2) Taxes, tribute, {also: 
dayini (K-2)] [EP-7/K/GF] 

dayin III f (-a;-e). wet-nurse, {also: dayan 

(K[s]); dayin II (A); dayinge (K); [dain] ^b (JJ); 
<dayin> ^b (HH)| [Pok. dhe(i)- 241.] 'to suck': P 
dayah ^b = ’wet nurse'; Sor dayk JLb = ’mother 1 
& dayen j^b/daye aj)j = ’wet-nurse’; Hau dayane 
f (M4); cf. Gr thelys = ’female’ (adj.) & thele 

0T]?uq = ’nipple’ HB3/IFb/JJ/HH/GF/Tl'/OK/Rnh//K//Al 
<de I; mejandin; sawa; §irmej> 
dayinge bbob (K) = wet-nurse. See dayin III. 
dayini ^^b (K) = gift. See dayin II. 
dayin-stendin (XF) = commerce; relations. 

See dan u standin. 

dayin u standin (K) = commerce; relations. 

See dan il standin. 
daykubb (SK) = mother. See de I. 
daypir^ob (JBl-S) = old woman; grandmother. See 

dapir. 

de I oj interj. well, come on; interjection of urging or 
encouragement : *De, qiza hakim geliki 
espehi ye (L) Indeed, the king's daughter is very 
pretty *De, gava qundir wilo ji bave xwe re 
got, bave wi geliki tirsiya (L) Indeed, when 


126 


. 1 , ' 

■ if la ‘ 11 


r 




the gourd spoke to its father in that way, its father 
was very much afraid • [Three riders come to a girl, 
tell her to come with them. She asks who they are. 
They say they are the harbingers of happiness. She 
says:] De weki usane, ... eze hem t’evi we 
(EP-7) Well, in that case, I'll come with you 
•Xu§ke, de ave bixwe (EP-7) Sister, come 
drink [some] water. { also : [da] oj (JJ){ 
[F/K/B/JJ/GF/TF/OK] <ca> 
de II oj = ten. See deh. 

de’at oGoj (Ks) = wedding; dance. See de’wat. 
deban jLoj m. (-e; ). 1) steel used in making swords 
and daggers', 2) sharp dagger: *Min pa§e bihist, 
ku ew bi debaneki tuj hatibu ku§tin 
(Cankurd:RN2 56[1998] 11) I later heard that he 
had been killed with a sharp dagger; 3) [ adj .] 
damascened (steel) (SK): *‘Eziz ji xencera 
deban helke§a, hate pe§iya c Ebdi (SK 
18:170) Aziz, for his part, drew a damask dagger 
and confronted Abdi. {also: <deban> jbj (HH)} 
Sor [xencereki] deban jb 

'extremely sharp [dagger]’ (Cankurd/A/lFIj/MM/GF/ SK] 
<pola; xencer> 

debance <^L<o (JB3/IFb/OK) = pistol. See debange. 
debang*e <^Loj /. ( ;*e). pistol, gun. {also: 

davange (HM); debance (JB3/IFb); demange (A/B); 
dep’ange (K); [debantche] (JJ)) (syn:§e§ar (IF)] 
Cf. T tabanca; Sor demange <^Loj/debange ^ 
;boj/dewange [HM//JJ/GF//JB3/IFb/OK// 

A/B//K] <gardexwar; t’ifing> 
debar jLoj /. (-a;-e). living, livelihood, sustenance; 
subsistence: *Xwede debare bideye! (Lab, 41) 
May God provide him sustenance; -debara xwe 
kirin (K/IFb) to get by, support o.s. (financially), 
earn a livelihood, live on (stg.). {also: debir (B-2); 

w 

[debar] jLj (JJ)) ( syn: ’ebur] < Ar dabbara II= 

'to arrange' [Lab/K/IFb/B/JJ/GF] <debirandin> 
debax ^Loj (K/B) = hoof and mouth disease. See 

tebeq I. 

debir ^oj (B) = living, sustenance. See debar, 
debirandin jjj^oj/debirandin (JB1-S) vt. 

(-debirin-)* 1) {syn: 'ebur kirin] to feed, support, 
sustain (K); 2) to subsist, live, manage to get by, 
support o.s. (JB3/JB1-S/JJ). {also: debirandin (JBl- 
S); [debrandin] ^y (JJ); debirin (Z-l/K)) Cf. 

NA dba:ra = 'to live, flourish' & mdabo:re = 'to 


raise, educate' (Krotkoff); Ar dabbara II jjj = 'to 
arrange’ [K/JB3/IFb/B/JBl-S/JJ/TF/OK] <’ebur> 
debirin ^^y vi. (-debir-). to live, exist, be alive; 
to survive: *fial Memeda nemaye, du-se Toja 
§iinda Meme we getinayeda nadebire (Z-l) 
M. is in bad shape; in 2 or 3 days he will no 
[longer] be able to manage (=be alive) from the 
hardship of it all. {also: debirandin [2]] (syn: jin] Cf. 

*41 

NA dba:ra = 'to live, flourish'; Ar dabbara II= 
'to arrange’ [Z-l/K/TF] <debirandin> 
debistan (BK) = school; college. See dibistan. 

debu§ f (-a; ). gum, natural resin: -debfi§a 

mewijan (Xrz) grape (raisin) resin, {also: demu§ 
(Btm/Qm§); <debu§> ^y^y (HH)] {syn: beni§t; §irez 
[2]) Cf. NA dabusha = ’sticky' (Maclean) 

<Arc Vd-b-s = 'to cleave to, adhere, touch’ 
[Haz/Xrz/IFb/HH/GF//Btm/Qm§] <§irez> 
def I tJoj f. (-a;-e). 1) {syn: dehol) drum: *Def tl 
dewate wana kir (J) He threw them a nice 
wedding party [lit. 'He made them a drum and a 
wedding']; -def d zirne = drum and zurna (oboe¬ 
like folk instrument , the most common musical 
accompaniment to dances at Kurdish celebrations); 
-defa g’iye (K) mountain slope; -defka fk-§ tdte 
kutan (Zeb) to be subjected to verbal abuse, to be 
severely scolded [lit. 's.o.'s drum is being struck']: 
•Defka Tirkiye tete kutan (Zeb) Turkey is 
taking a verbal beating; -defa heware (FK-eb-1) 
alarm; 2) ^tambourine (JB3). (afso: dehf I; [dew] 

Jj (JJ); <def> Jj (HH)] Cf. Ar daff ijj 
[F/J/K/JB3/IFb/B/HH/GF/TF/OK//JJ] <gomax; 
defgi; 'erebane; t’epliq; zirne> 
def II (Joj: -li def (Bw) at (someone's house), over at 
(cf. Germ bei, Fr chez, Rus u y ]: *li def min (Bw) 
at my house, by me. (syn: bal I; cem; hinda I; laid; 
nik I; rex I] Cf. Ar daff oj = 'side, edge’ [Bw/AId] 
def III -defa singe (K/Qzl/Qrj) = chest. See depa 
sing under dep. 

def’ IV*ioj (SK/OK)/de’f V (B) = jolt, push. See 
dehf III. 

de’f VI u&o j (Xrz) = ponytail. See dehf II. 
defgi m. (). drummer, player of a def or 

dehol . (syn: diholkut; mirt’ib [2]] [EP-4/K/B] 
cbegzade [2]; def I; dehol; zirne> 
de’fik (Btm) = ponytail. See dehf II. 

define /. (). treasure: -xizne-define (Z-l) do. 

{also: [define] (JJ); <define> (HH)} {syn: 


127 



D_ 

gencine; xiznel < Ar dafinah <Vd-f-n = ’to 
bury, hide' [Z-1/K/IFb/JJ/HH/GF] 
deft’er j«c3oj f. (-a;-e). notebook: -K 5 era deft’era 
min ya xwari (Zeb) I always have bad luck, I am 
jinxed [lit. ’Donkeys have eaten my notebook']. 
[also: devt’er (FK-eb-l/B); [defter] (JJ); <defter> 
(HH)J {syn: perawi) Cf. O P dip!- = ’inscription’, 
Elamite tup-pi, & Akkadian tuppu all three 
<Sumerian dup- (Kent); Ar/P daftar = 
'notebook, ledger'; diwan is from the same root 
[AB/K/JB3/IFb/JJ/HH/GF/OK//FK-eb-l/B] 
degi§ : -degi§ kirin (Ks) to change, exchange, 

[syn: bedel kirin; guhartinl < T degi§- = ’to change’ 
[Ks] 

deh Aoj num. ten, 10 : »Ew te cem herdehe kure 

xwe (Ba) She comes to her ten sons, [also: de II; 
dehe (B-2); [deh] oj (JJ); <deh> oj (HH)] [Pok. dekm 
191.] ’ten': Skt dasa; O Ir *dasa: Av dasa; OP da0a; 
Mid P dah; Partbian das; P dah oj; Sor de 0 j; Za 
des (Todd); Hau de (M4); cf. also Lat decern; Gr 
deka 86 k ot; Arm tasn uiuluTu (W dasa mump); Rus 

desiat 5 ^eCHTB . [Ba/K/A/IB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK| 
<dehek> 

deha Iaoj adj. tenth, [also: dehan (K-2/IFb/OK); 
dehem (A/IFb-2/OK-2); dehemin (IFb-2/OK-2); 
dehe (JBl-A); dehi (IF-2); dehy§ (JBl-S); [dehi] 

(JJ)} Cf. P dehorn Sor deyem[in] Za 

desin (Todd) [F/K//IFb/OK//A//JBl-A//JB1-S//JJ] 
<deh> 

dehan (K/IFb/OK) = tenth. See deha. 

dehbe <uaoj (IFb/GF/TF/OK) = wild animal, beast. See 

tabe. 

dehe (B) = ten. See deh. 
dehek J*aoj (GF) = a tenth. See dehek. 
dehem p.*A 0 j (A/IFb/OK) = tenth. See deha. 
dehemin (IFb/OK) = tenth. See deha. 

dehe (JBl-A) = tenth. See deha. 
deh§k JZjb oj /. (-a; ). a tenth, a tithe, 1 /10: «Ez ... 
ji terefe Kukftmete jf emreki xusftsi bo 
mufiafeza te de deme tehsil kirin, ft bedel 
wih£ mezinSt Rftkani deh-ySka hasilate xo 
her sal bidene min (SK 61:743) I ... will also 
procure a special order from Government for your 
protection, and in exchange for this the elders of 
the Rekani shall give me one-tenth of their harvests 
each year, [also: dehek (GF); dehyek (A/GF- 
2/BK/CT); deh-yek (SK); dehyik (K); [dah iek] (JJ); 


<dehyek> d -aj (HH)} Cf. P dah-yak JLoj; Sor 
deyek Jajoj (Sulaimania & Kerkuk) /deyek 
(Arbil) [Zeb/AR//SK//A/JJ/HH/BK/CT//GF] 
dehf I cJAoj = drum; tambourine. See def. 
dehf II oAoj /. (). ponytail, braided horse’s tail: 
-dehfen hespan (KS) do.: •Kirasek! tenik li 
xweha wi bft, guliyek ji dehfen hespan li 
eniya xwe giredabft (KS, p. 8) His sister was 
wearing a thin dress, she had tied a ponytail on her 
forebead, [also: de’f VI (Xrz); de’fik (Btm); debv 
(GF-2)} [KS/IFb/GF//Xrz//Btm] 
dehf III Ui Aoj /. ( ;-e). jolt, pusb, shove: -dehf dan 
(KS)/de’f da[yi]n (B) to push, shove: •Pa§§ heta 
je hatibft ew ber bi diwer ve dehf dabft 
(KS, p.12) Then he pushed [it] to the wall with all 
his might; -def’ kirin (SK) to repulse, push back, 
(also: def’ IV (SK/OK); de’f V (B); <deftf> 

(HH)} <Ar Vd-f-‘ = ’to pusb’ 
[KS/K/TF//SK/OK//B//HH] 
dehil Jaoj (B) = forest. See dehl[2]. 
dehi ^<0 (IF/JJ) = tenth. Sea deha. 
dehi Jaoj f./m.(B ) ( ;-§/). 1) valley (K/OK); wadi 
(IFb); [syn: newal} gorge, ravine; 2) [syn: daristan; 
me§e: fell woods, forest (JJ/BX/AB/B/Haz) [dehi]; 
thicket (K/GF): •fizingvan gun dehle jibo 
ezingan (AB) The woodgatberers went to the 
forest for firewood; -bi dehi ft relan (BX) 
through tbe woods; 3) fruit orchard (JB3/HH/JJ/PS) 
[dahel]; 4) ^hothouse, greenhouse (K). [also: dal 
(IFb-2); dehil, m. (B); dehi (GF); [dehi [2] / dahel 
[3]] Jao (JJ); <delil> (HH)} Cf. Ar dayal Jio = 
’thicket’ [AB/BX/K/JB3/IFb/JJ/TF/OK//B//HH] <dar 
I; mesil> 

deblendin qXxJl&oj* (Wit 2:59, p.15) = to lower. See 

dahi§tin. 

debn (K) = seed. See dan II. 
dehol Jjpboj f. ( ;-e). drum (musical instrument) : ”A 
rhythmic instrument made of a large and rather 
wide wooden hoop covered on both sides with 
donkey hide. It is beaten with a stick on one side 
and on the other (the right side) with a mallet. It is 
a national instrument usually played with a zurna" 
["Davul,” in New Redhouse Turkish English 
Dictionary , p. 275]: # [Te qet gend caran li v§ 
dehol§ daye?] (JR) How many times have you 
beaten this drum? [also: dawul (K); dehul; dewl II; 
dihol (IFb-2/JBl-S/OK); dohl (JBl-S/OK-2); duhl 


128 


(PS); [dehoul] (JJ); <dihol> (HH)) { syn: 
def) Cf. P dohol Jj&j, T davul; Sor dehol Za 

dawuli/dawili f. (Mai) [JB3/IFb/JJ/GF//JBl-S/ 
HH/OK//PS//K] <begzade [2]; gomax; def; defgi; 
govend; mirt’ib [2]; t’epliq; zirne> 
deholjen jojJjAoj (IFb/OK) = drummer. See diholkut. 
deh§ m.&f. (). young of donkey or ass. {also: 

ceh§; deh§ik (IFb/GF/OK); <deli§ik> (HH)) 
[sj/n: kurik) <Ar jahs |K/jB3//IFb/GF/OK//HH] See 
also ceh§. <k’er I1I> 

deh§ik (IFb/GF/OK) = dim. of deh§. 

dehul Jyfcoj = drum. See dehol. 

deh u gar jG 3 jt 0 j (Ad/Krg/Bg) = fourteen. See 

gardeh. 

, deh u didu 3 &<>:> (Ad/Krg/Bg) = twelve. See 

donzdeh. 

deh u yek aoj (Ad/Kg/Krg) = eleven. See 

yanzdeh. 

dehv (GF) = ponytail. See dehf II. 

dehw(L) = fight; request. See de’w II. 
dehwa (GF) = fight; request. See de’w II. 
dehyek (A/GF/BK/CT) = a tenth. See dehek. 

dehye (JB1-S) = tenth. See deha. 

deh-yek Jkpt oj (SK) = a tenth. See dehek. 
dehyik (K) = a tenth. See dehek. 

dehl J>.oj (GF) = forest, thicket. See dehl[2]. 
dek’ Joj (K/A/IFb/GF) = cunning; trick. See delkk 
delak/delak 5 [K] J^oj m. ( ; delek. vi delaki). 1) 
{syn: berber I; serta§) barber; hairdresser; 2) male 
bath attendant [cf. ser§o = female bath attendant] 
(B). {also: [delak JYVtelak JNj] (JJ); <dellak> 

(HH)) < Ar dallak < Vd-l-k JJj = 'to rub with 
the hand, massage' [EH/F/K/B/JJ/OK//HH] <guzan; 
liemamgi; kur IV; ser§o> 

delal I adj. beloved, dear one; charming (B); 
pretty, beautiful; dandy: # Delala min (BX) My 
beloved [said to a woman: ma bien-ainiee] 

•Delale min (BX) My beloved [said to a man: 
mon bien-aime] # Ya hakime delal! (L) My dear 
king! # Ya qiza min a delal (L) My dear 
daughter, {also: [delal] J'Vj (JJ); <delal> J'Vj (HH)) 

(delali) [BX/K/A/JB3/IFb/B/)J/IIH/JBl-S/GF/TF/OK] 

delal II m. ( ; delel, vi delali). town crier, 
public crier; herald, i also: dellal (IFb); [delal] 

(JJ)) < Ar dallal [PS-II/K/JJ/JBl-A/OK//IFb] 


delali J'Voj f ( ;-ye). 1) fondness, affection; 2) 
charm, enchanting quality. [K/jB3/lFb/B/GF/TF/OKJ 
<delal I> 

delandin vt . (-delin-). to dazzle (eyes) : 

•§ewqa nenik g’ave min dideline (Frq) The 
shine of the mirror is dazzling my eyes. [Frq/(K)] 
<deliyan> 

dela§ (AA) = lammergeier (type of bird). See 

daleTe§. 

deling JUoj m.(Elk/Bw)/f(K/B) (-e/ ; /-e). lower 
part of a trouser leg: *Beriya bigh£y av§, 
delinge xwe hilnede (Z-1339) Before you reach 
the river, don't roll up the hem of your trousers 
[prv.]. i also: delink (IFb); [delink] (JJ); 
<delink> JJj (HH)) [Elk/Bw/K/B/GF/TF/FJ// 
IFb/JJ/HH] <§alvar> 

delink JjJoj (IFb/JJ/HH) = lower part of trouser leg. 
See deling. 

deliqin (j-Jdoj (IFb/OK) = to give birth (of dogs). See 
t’eliqin. 

delin (K/B) = to be dazzled; to starve. See 

deliyan. 

delir adj. brave, courageous, {syn: aza I; cam£r; 
zix I[2]} Cf. P dallr^Jj; Sor diler= 'brave, 
spirited' (delirt) [K/OK] 

delirane adv. bravely, courageously. [?BX] 

deliri f. (). bravery, courage, [syn: cameri; 

curet) [K/OK] <delir> 

deliv JJoj (Wit) = opportunity. See delive. 

delive f. (). opportunity, chance: *Heger ew 

deliv (firset) li navbera 1900-1992 ji 
desten bav u bapiren me gftn, bila ji dest§ 
me negin (Wit) If our forefathers missed this 
opportunity between 1900 and 1992, let us not 
miss it. {also: deliv (Wit)) (syn; derfet; fesal [1]; 
firset; kevlii [2]; k'es) [Wlt//IFb/GF/TF] <mecal> 

deliyan ^LJo.3 vi. (-del-). 1) {also: delin (K); dilhan 
(GF); dilihin (GF-2); dilyan (GF-2)} to be dazzled (of 
eyes) : •QPave min delin (K) My eyes are tired; 

2) {also: delin (K/B); diliyan (E§); [deliian] ^LJ j (JJ)} 
to starve, be very hungry, be famished: # Ji go§t£ 
bizina dirandi min pergeyek da Qavre§, 16 
min bi xwe je tarn nekir u 6var£ ji n£za 
diliyayi, ez vegeriyam gund (E§, p.16) I gave 
Chavresh [a dog] a piece of the torn-up goat meat, 
but I myself did not taste it, and in the evening I 


129 



returned to the village, famished. Cf. T deli = 
'crazy 1 [Frq/JJ//K/B//GF//E§] <delandin> 
delk 5 «iDoj f. ( cunning, craftiness, guile; ruse, 
dirty trick, intrigue, scheme; trap (lit. & fig.): *Ew 
bi dek 5 ft dolave (K) He is a schemer; He is not 
to be trusted *Kur bi delk 5 rok£ ji bav§ izn§ 
dixwazin (Ba3-3, #19) One day the boys slyly 
ask their father’s leave [to do stg.]; -delk 5 kirin 
(B) to scheme, plot: *Ew delk’a dike (B) He’s up 
to something, {also: dek’ (K/A/IFb/GF)) ( syn : fen; 
fel I; Hile; lep} [Ba3/B/TF//K/A/IFb/GF] <dav I; 
xapandin> 

dellal JYJoj (IFb) = town crier. See delal II. 
delme <uJoj m. (). type of garment: 1) woman’s 
garment, pleated from behind and open in front 
(GF/DS): •Delme-'ent’eri bejne bun (Ba-1, 

#17) Dresses fit her well [according to Rus tr.]; 2) 
type of woman’s jacket (DS); 3) embroidered vest 
(DS); 4) mulla’s robe (Hej). {also: <delme> j 
(HH)) Cf. T delme = ’vest, waistcoat’ (RTI) & 
'embroidered vest' [*Piitiirge -Malatya; Gaziantep; 
Sivas (+ Central & Western Anatolia)] & 'woman’s 
garment open in front’ [Bitlis (+ Eskigehir)] & 'type 

• ft 

of woman’s jacket' [Ustiirken -Agri; Urfa; 
(+Amasya, Kayseri)] (DS, v. 4, p. 1414) [Ba-1/ 
HH/GF/DS/Hej] <dere; ’ent’eri> 
deluv <J *3 Joj (JB3/IFb/OK) = bucket. See dewl I. 
dem I poj f./m. (-a/-e;-e/-i). time, period: *Bi ya 
we gi ferq di navbera we deme ft ya niha 
de heye? (WM 1:4, p.16) In your opinion, what 
difference is there between that time and now; 
-dema ku (Wit) when (conj.) [syn: gava ku; wexta 
ku): •Dema ku h&k dike, bala xwe dide ku 
renge heken we disa ji re§ in (Wit 1:37, p.13) 
When she lays eggs, she notices that her eggs [lit. 
'the color of her eggs’] are still black, {also: [dem] 
pj (JJ); <d[e]m> pj (HH)) [syn: gax; gav; wext) Cf. P 
dam pj = 'time, season, hour, moment’; T dem 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] <car; gav; 
serdem; wext> 

de’m II f. (-a; ). (automobile) accident, 

collision. <clq Iraqi Ar di c am p^j = 'to run into, 
collide' & da‘ma *Upj = 'accident, collision' (cf. also 
istidam pljJa^l) [Bw/Zeb] 
demange oojLoj (A/B) = pistol. See debange. 
*dembftl /. Q. plum: -dara dembftla (F) 

plum tree. [F] <alftge; herug [l]; incas [2]; §ilor> 


demokrasi ^\k (). democracy, {also: 

demuqrati [l] (K)} [IFb/TF/OK//K] 
demokrat ol(IFb) = democratic. See 

demokratik. 

demokratik adj. democratic: *Hinek 

niviskar diyar dikin ku MHP xwe ji nil ve 
saz dike ft ber bi demokratikbftne ve dige 

(AW69A1) Some writers declare that the MHP 
[Nationalist People's Party] is re-making itself and 
becoming more democratic, {also: demokrat (IFb); 
demuqrati [2] (K)) [Ber//IFb//K] 
demsal JL^oj f. (-a;-6). season (of the year): •Roj, 
ji rojen buhare ne. Le bele hewaya deme 
ji me re te xuyan ku ne ew roj£n demsala 
xwe§ik in (Wit 2:59, p.13) It is a spring day. But 
the weather makes it seems as if it is not a day of 
that lovely season, {syn: nir II; werz [2]) 
[(neol)Wlt/IFb/TF/OK] cbihar; havin; payiz; 
zivistan> 

demudest (OK) = immediately. See dem ft 

dest. 

demuqrati j^oj f. (K) = 1) democracy; 2) [adj.] 
democratic. See demokrasi & demokratik. 


dem ft dest adv. immediately, {also: 

demudest (OK); <dem u des[t]> [oU*j j4p*J (Hej)) 
{syn: destxweda) Sor dem-u-des 
[Zeb//OK/Hej] 

demu§ (Btm/Qm§) = gum, resin. See debu§. 

den I joj m. (). large jar (JB3); large clay water jar 
(IFb); clay jar (A/JJ). {also: [den] <jj (JJ); <d[e]n> 
(HH)) {syn: cer; di§t; sewil) [L/A/JB3/IFb/JJ/HH/GF/ 
TF/OK] cmencel; sitil [2]> 


de’n II (K/B/J) = eight-hour period, one-third (1/3) 
of a day. See dan III. 

de’n III ^oj (B/K) = seed; grain. See dan II. 
dendik J Jo o J f. (-a;-£). stone (of fruit) , pit, pip: 
•Baweri bi dendika xoxe bine, bi qeweta 
xwe ewle be (Ber 5/86, p.20) Believe that the 
peach has a pit, and you'll believe in your own 
strength, {also: denik; [dendik] Jjoj (JJ); 
<d[e]ndik> Jjj j (HH)) {syn: sisik I) Sor denik Jsoj 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] <tovik> 
deng I Jjoj m. (-§; ). 1) {syn: sewt (Ad)) voice: 
•giqa deng£ me hebll (Ba2:2, p.205) at the top 
of our lungs, in a very loud voice; -deng glln [+ 
dat. constr.] = to speak (of animals & inanimate 
objects, in folktales) {syn: k’elimin; gtexilin): 


130 


** 




• Deng gft qundir (L) The gourd spoke; -deng 
dan = a) to vote for (B/OK/XF); b) to sound (like) 
(Wit): *Tipa (V) deng dide weke tipa (W) ya 
Kurdi (Wit 1:42, p.10) The letter C V’ sounds like 
the Kurdish letter C W’; -deng[e xwe] kirin = to 
speak: *Gur denge xwe nake (J) The wolf 
doesn't speak (=remains silent); -deng le kirin = 
to call s.o., summon (syn: bang kirin; gazi kirin) 
•Deng li min ke (J) Call me!: -deng vedan 
(Wlt/Bw) to echo, reverberate, resound ( syn: olan 
dan); 2) sound, noise: »Bi denge sazi §irin ... 
M. ji xewe g’e’ve xwe vekir (Z-l) From the 
sweet sound of the saz (=tembur), Mem awoke and 
opened his eyes *Denge tifing u mitralyozan 
ewgend nizing bfi biin ko mirov digot qey 
§er giha§tiye kuge u kolanen bajer (H2 
9:31, p.775) The sound of rifles and machine guns 
was so close that people were saying that the war 
had reached the streets of the city; 3) (syn: gotgotk) 
rumor: *Deng bela dibe (Z-2) There’s a rumor 
afoot/afloat; 4) vote, {also: [denkl dij (JJ); <d[e]ng> 
Jjj (HH)) P dang Jj j = 'noise made by the 
collision of 2 stones, clang, clank, or tingle’; Sor 
deng <jjoj = 'sound, voice, song, news, rumour, 
vote'; = Za veng in. = Voice' (Mai); Hau deng in. = 
'noise, fame' (M4) [K/A/JB3/IFb/B/HH/ 
GF/TF/OK//JJ] <bilind [2] = ’loud'; Iii§k [3] = 
’shrill'> 

deng II Jjoj m. (-§; ). millstone, primitive village 
instrument for husking grain, consisting of a 
vertical stone wheel which turns around a pole in a 
large , flat stone mortar : -denge savare (Haz/Zeri 
= Kesme Koprii 2 [Btm]) do. {also: ding f. (-a;-e) 
(Frq/GF); dink (GF-2); ding (GF-2); [dink] JLqj (JJ)) 

P dang Jj j = ’pestle or flail (used in separating rice 
from its husk), a threshing instrument'; T 
dink/dink/denk (DS, v. 4, p. 1507-8) & ding 
(Gemalmaz) & dink (Atilcan); Sor ding Jj j = ‘tub 
used for husking rice’; Za dengi F. = 'large stone 
used for husking rice or bulgur’ (Mai) [Haz/Zeri = 
Kesme Koprii 2 (Btm)/TF//Frq/IFb/GF//JJ] 

dengbSj ylJjoJ m. (). bard, minstrel, traditional 
singer; reciter of romances and epics (such as Mem 
u Zin, Dimdim, etc.), {also: <d[e]ngbej> ^ 

(HH)) {syn: a§iq) < deng I = ’voice’ + bej- = 'to say, 
tell' (dengbeji) [K/A/JB 3 /IFb/B/HH/GF/TF/OK] 


dengbeji f. ( ;-ye). the art of being a 

•• 

dengbej (qv.) ; minstrelsy, singing. 

[K/A/IFb/B/TF] <dengbej> 
dengubas (OK) = news. See deng u bas. 

deng u bas ^L^Jjoj/dengftbas [A/IFb] 

m./f. (). 1) news, (new) information: *Deng fl 
basen Kurdistane gi ne? (IFb) What’s the news 
from Kurdistan?; 2) a sound, a peep, '(neither) hide 
nor hair’: •Xeberdana me gele wext k’igand, 
le t’u deng u bas ji lawika nedihat (Ba2-#2, 
p.205) Our conversation lasted a long time, but 
there was not a sound to be heard from the boys. 
{also: dengubas (OK); deng u be’s (XF)) <deng = 
Voice, sound' + u = 'and' + Ar baht = ’search, 
study’; Sor deng-u-bas = ’news’ 

[Ba2/K(s)/A/IFb//OK//XF] <cab [2]; nuge (neol); 
xeber> 

deng u be’s (XF) = news. See deng h bas. 

denik ciboj = fruitpit. See dendik. 
de’nu^-^oj (B) = boiled wheat. See danti. 
dep ni.(Zeb)/f.(OK) (-§/ ; ). wooden board or 
plank: -Neqabek ya di niveka mezela wi da 
... ewi depek danabd ser dev@ neqeb§, 
nivinet xo ser gekirbft (M-Ak #659 p.298) 
There was a hole in the middle of his room ... he 
had put a plank over the mouth of the hole and 
had made his bed on it; -depa sing (Wn)/dep§ 
sing! (Bw/Elk)/defa sing (K)/defa singe 
(Qzl/Qrj)/derfa sing (IS) thorax, chest, area 
between the neck and the diaphragm: # Li ber 
defa sing£ xwe erbaneyeke bi e§q u 
hunereke wele diricifine (Tof, p.7) He shakes 
a tambourine in front of his chest with such passion 
and skill, {also: def III (K/Qzl/Qrj); derf (IS); [dep] 
(JJ); <dep> V J (HH)) {syn: t’exte) Arc daf 
qi/dapa K91& Syr dafo l5e = ’board, plank’ 
[Zeb/Dh/A/IFb/JJ/HH/TF/OK] 
dep’ange (K) = pistol. See debange. 

depre§ Jif. ( ;-e). blackboard. [Kmc-2532/ 
K(s)/IFb/GF/OK/AD/SS] 

deq I joj f. ( 1) {syn: kekmek (F); xal II) spot, 

blotch; point, dot; freckle; beauty mark; 2) 
anklebone, talus (IFb/GF); knucklebone (HH); 3) 
tattoo (K/A/IFb/JJ/TF): -deq kirin (JJ) to tattoo; 4) 
pinecone (IFb); 5) callus (on the hand) , swelling 
(IFb); 6) {syn: be§; bir I[2]) *part, section (IFb); 7) 
[m.(OK)] text (OK), {also: [deq] (JJ); <deq> 


131 



(HH)) < Ar daqq = ‘beating; tattoo' [EP-7/F/ 
K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] <ni§an [5]> 
deq II qoj m . (-§; ). largest knucklebone in a set: 
-wek deq hazir bun (Qzl) to be ready and 
willing. [Qzl/A] <k’ap II> 
deqandin jjjUoj vt (-deqln-). 1) to tattoo; 2) to 
mark, leave a mark on; 3) *to inlay. { also: 
[deqandin] ^ jjUj QJ)1 [MC-1/K/IFb/JJ/GF/TF/OK] 
<deq [1&2]; tamandin> 

deq*e *soj f. ( ;•§). minute, moment: *gend deqe 
(Z-l) [for] a few minutes, {also: deqiqe (IFb/JBl- 
S/SK/OK-2)) { syn: hftrdem (IFb)} < Ar daqlqah 
T dakika/dakka (Z-i/K/B/OK//lFb/jBi-S/SK] 
deqena botfoj (GF) = so that. See deqene. 
deqene conj. [+ subj.] 1) ) syn: bila; bona [2]; da 
II; beta ko [4]; weki [2]) so tbat. in order tbat: 
•Steyfo ftaydari ba kire gend ke§a ft 
zlame we der§, deqene ari wi bikin (HR-I 
2:76) Steyfo Haydari called some of the priests and 
men of that place, so tbat tbey migbt help him: 2) 

[+ neg.] lest, so as not to: *U Keg 5 iy§ xwarina 
rehne, bi kevg’iye dan dixun, deqene 
deve wa ne§ewite (HR-I 1:38) And as for liquid 
foods [=soup], they eat them with wooden spoons, 
lest they burn their mouths. {also: deqena (GF)] 
[HR-I//GF] 


Deq§ f. (). common name for female dogs. [Msr] 

»• 

<Cevro; Devre§> 

deqiqe aJusoj (IFb/JBl-S/SK/OK) = minute. See deqe. 
der I joj f. (-a;-e). place, spot: «her dera ji (Ba) 
everywhere *li filan dere (L) in such and such a 
place; -[li] w§ dere = there, at/in that place; -li 
wan dera (L) there, in that place, in those parts: 
•Ew gun derk’etne ciki wisa, ku t’u meri 
li wan dera t’unebftn (Ba) They went [until 
they] reached a place wbere there were no people. 
{also: dere; [der] jj (JJ)) {syn: ci I; dever I; dews I; 
erdim; §un) [Ba/K/A/JB3/IFb/B/JI/SK/GF/TF/OK] 
der II joj adv./prep, outside; beyond: *Der(e) mal§ 
baran dibare (K) In the courtyard [lit. ’outside the 
house’] it is raining *Der heqe wan (BX) About 
them (See derheqa) *Ji der v§ av§ (BX) On the 
other side of this river, beyond this river «Xwiya 
ye ko nivfsevan liwa Rihaye deri 
Kurdistan§ dihesibine (BX) It is obvious that 
the writer considers the district of Urfa outside of 
Kurdistan; 


-ji ... der (K): a) outside of (physical location): 

• Ew ji §eher der diji (K) He lives outside of 
the city; b) Besides, except for: «je der (K) 
except for him *}i koma me der keseki 
xebat nekiriye (K) Except for our group, 
nobody did any work; -je der bftn (JB3) to 
be beyond one's reach, to be impossible (for 
s.o. to do stg.), unobtainable *Ev kar ji min 
der e (K) This matter is beyond me; 

-der ... de = outside, across from, opposite: 

• Kani ji der xan-mane Qeret’ajdinda 
bu (EP-7) The spring was outside/across 
from/opposite Q.'s residence; 

-der ... ve = to tbe outside of, to: *Bori 

bimbareke k’llge-k’flge Meme digerine, 
/ Der xan-mane Qeret’ajdinva dertine 
(EP-7) Blessed Bor smoothly transports Mem, / 
Brings him to the residence of Qeretajdin. [also: 
[der] ca (JJ); deri II) [BX/K/JB3/IFb/B/JJ/ JBl- 
S/SK/GF/TF/OK] <derve> 
der III joj (IFb/F/JBl-A) = door. See deri I. 
derabe [Zeb/Hej]/derabe m.(Zeb)/f.(B) 

(; /derabe [B]). denotes wooden objects such as 
shutters, railing , wall-partitions : 1) roll-down 
shutters (A/IFb); 2) railing, grating (IFb); 3) wooden 
fence boards (HH); 4) juniper trees [hevris] used for 
hanging things on (Zeb). {also: cf. [daraba dem] 

(JJ) = ‘I divide a room with wooden boards’; 
<derabe> jj (HH)) cf. NENA daraba = ’railing, 
balustrade’ (Maclean); Geo daraba £>.>&.><!>.> = ’shop 
shutter’; W Arm daraba imunuuqiuj = ’partition 
(of boards)'; Az T daraba = 'fence made of boards': 
T daraba & derebe [Bitlis] = 'wooden partition; 
shop shutter; railing; grain storage container, etc.' 
(DS, v. 4, p. 1365) & [Malatya] (AC-2, p. 271) = 
'shutter & [Diizce] (AC-3, p. 231) = 'wooden fence 
around a garden’ & [Erzurum] (Atilcan, p.40; 
Gemalmaz, v. 3) = 'wall made of wood[en panels]’ 
[Zeb/Hej//A/IFb/B/HH/GF] 
deramet I oJ joj in. (-e; ). 1) [syn: dikak; emi§ [2]; 
he§inatt; p’incar) vegetable(s) (§nx/AZ): •Deramet 
■ft feqi ft dan ft xwarin (AZ) Vegetables and 
fruits and grains and foods; 2) (syn: dexl ft dan; 
hasil) crops, produce (Zeb/Hej): *Bi taybet 
deme mirovi deramet gandi (R 15) Especially 
when one has planted crops, {also: <deramet> 

(Hej/AZ)l < P dar'amad = ’income, 


132 


f 





profit'; Sor deramed j*Jjoj/deramet oaJjoj = 
'income, profit' [§nx/Zeb/AZ/Hej] 
derandin (-der-) (IFb) = to scatter. See 

derandin. 

der*anin /q-jB jo j vt. (der[t]in-). l) to take 

out, remove, extract, derive (K/A/JB3/IFb): 
•Nezera zate wane bere maka, / Usanin, 
be’reda g’e’ve mas! dertine (EP-7) The looks 
of their nursing children are such [that] they make 
the eyes of fish in the sea pop out *Bori 
bimbareke k’uge-k’uge Meme digerine, / 
Der xan-mane Qeret’ajdinva dertine (EP-7) 
Blessed Bor smoothly transports Mem, / Brings 
him to the residence of Qeretajdin *Ez ti§teki ji 
gotina te dernayinim (K) I can't understand 
what you're saying [I'm not getting anything from 
your words]; 2) to assume, deduce, guess (JB3/IFb). 
[aiso;bi deranin (PS-I); derinan (SK/OK-2); [der- 
anin jj/der-inan jlujj (Rh)] (JJ); <deranin 

(dertine) (HH)) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/ 

HH/GF/TF/OK//SK//PS-I] 
derb ujoj f./m. (-a/;-§/ ). 1) blow, stroke, hit 

(K/B/JJ): *Ez derbeki/derbeke di xewe de li 
wan xim, bebexfi ye (L) If I strike them while 
they’re asleep, it's dishonest; 2) ( syn: §elik( volley, 
salvo (B); 3) stress, emphasis, accent (phonological) 
(B); 4) power, might (K). {also: zerb (K/B); zerp (FK- 
eb-2); [zerb/derb] (JJ) = ’[derb] is the Arabic, 
and [zerb] the Turkish pronunciation’; <derb> vjJ 

(HH)) < Ar darb [L/A/JB3/IFb/ 

HH/GF/OK//K/B/JJ//FK-eb-2] 
derbas ^Ljoj (A/L/JBl-S/GF/TF/OK). See derbaz. 
derbaz jLjoj: -derbaz bun = a) to cross, pass, enter 
(vj.) (syn; bihurtin); *Dibejin di nihalekida 
riwiek hebti. ... bazeberek hebu, riwi le 
derbaz dibit her wexte fiez kiriba. ... 

Marek ji di we nihaleda hebu. Nedi§ya li 
bazeberi derbaz bibit (SK 2:9) They sav that 
there was a fox (living) in a ravine. ... There were 
stepping-stones and the fox crossed over whenever 
he liked. ... There was also a snake in that ravine. 
He could not cross over the stepping-stones *Du 
rewi Tex gomeke derbaz dibun (Dz) Two 
travelers were passing by an animal pen; b) To 
enter: *fleyani ko Mem izna winake nede, 
Bengin nikare derbazi diwana mir bive (Z- 
3) Until Mem gives him permission, Bengin cannot 


enter the emir's diwan; -derbaz kirin = to carry 
across, transport, cause to cross/pass (also fig.) [syn: 
buhurandin): *Bav£ xwe li pi§ta xwe kir ft bi 
ave re derbas kir (L) He put his father on his 
back, and carried him across the stream •Cirok, 
§even zivistane xwe§ derbaz dikin (AB) 
Stories make winter nights pass nicely. ( also: 
derbas (A/L/JBl-S/GF/TF/OK-2); [derbaz] jljj (JJ); 
<derbaz-> jbjj (HH)) Sor derbaz bun = 

'to escape' & derbaz kirdin = 'to rescue' 

[F/K/JB 3 /IFb/B/JJ/HH/SK/OK//A/L/JB1 -S/GF/TF ] 
derbazbuyi j a cl/. 1) passed/past, over, 

finished, done, through: -derbazbuyi be 
(Wr[Gulistan Perwer]) May it be over soon! Speedy 
recovery ]Formula for wishing s.o. well: Cf. T 
gegmi§ olsun, W Arm anc £ aj alla[y] uitigui* 

DLLuij, Alb qofte e shkuar]; 2) (syn; gerandi; = Sor 
tepef transitive (K/B): -fele/-a 

[ne]derbazbuyi (B/K)/fela derbaz[ne]buine 
(F) [intransitive verb. [VVr/K/B] 
derg’ik JUjoj f. (-a; ). threshold, door frame: 
•derg’ika deve deri (Z-3) the doorway. ( also: 
<dergik> (HH)} {syn: §emik; §ipane] 
[IFb/HH/GF/Z-3] <rexderi> 
der*gun vi. (der-g-). 1) to appear, be 

visible: *Xwin ji deste min der gd (IF) There 
was blood on my hand (=1 noticed that my hand 
was bleeding); 2) to appear, come out, be 
published or issued (a publication) : *Li §am§ 
der digit (Rnh - intro) It [=the journal] came out in 
Damascus. Cf. Sor der*gun - 'to escape, be 

saved; to go off (fire arm); to pass (exam); to 
graduate; to be mentioned 1 [Rnh-intro/K/JB3/IFb/ 
GF/TF/OK] <kovar> 

derd jj<o m. (-e; ). pain (lit. & fig.) , sorrow; trouble, 
problem, woe: *Keseki derde Mem§ delal 
nizanbu (Z-l) Nobody knew dandy Mem's 
sorrow *De xwede hebini yanet ne ez bim ki 
kane vi derdi bik§ine? (LC, p.12) For God's 
sake, if not for me, who can stand this trouble? Li 
vi welate gawiran cil§u§tin ji bi ser£ xwe 
derdeki giran e (LC, p. 12) In this country of 
infidels, doing laundry is a big headache, [also: 
[derd] jjj (JJ); <derd> (HH)] Cf. P dard jjj~> T 
dert [Z-l/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK] 

<e§; hesret; jan; xemgini> 


133 



* der® dan I qIjjoj vt (der-d-). 1) [syn: berza kirin; 
winda kirin} to lose (K); 2) [syn: dofandin (M/K[s]); 
^birin [3]} {also: dain der (F)} to lose, be defeated 
(at a game) (K); 3) to let go (K); to abandon, leave, 
forego (JB3); 4) to produce (K). [Z-1/EP-7/K/JB3/ 
B//F] 

derdan II q) JJO J /. ( ;-e). vessel, utensil, dish; 

receptacle: *Kuro, t’&r 11 derdang§ xwe binin 
werne imbare, xwera nan dagirin (Ba3-3, 
#36) Boys, bring your sacks and receptacles and go 
to the storehouse and fill them [=sacks, etc.] with 
bread [i.e., food], {also: derdang (Ba3-3/YZ-2, 
#278); derdank (IFb)) (syn: aman} [Ba3-3/YZ- 

2//K/B/F//IFb] 

derdang jjaj (Ba3-3/YZ-2) = vessel, receptacle. See 

derdan II. 

derdank (IFb) = vessel, receptacle. See derdan 

II. 

dere OjO J = place. See der I. 
derece A3.0 (GF) = stairs. See derenc. 
dereft (TF) = possibility. See derfet. 

dereke adj. l) local: •meriye dereke (B/Z- 

922) stranger, outsider; 2) *strange[r], outsider. 
[Z-922/K/B] 
derenc ^ 

derenca re ban! ket (L) He climbed up the 
stairs, {also: derece (GF); derence (TF); derince 
(K/JB3/IFb/OK); tirancek; ctirince y>7derence 

(HH)] [syn: nerdewan (EP); p’epeling (Z-l); 
p’estirk) < Ar darajah [BX/L//K/JB3/IFb/OK// 
HH//TF//GF] 

derence (TF) = stairs. See derenc. 

dereng M oj<o adj. late, tardy: -dereng man (IFb) to 
be late: •Mamoste, gava ku ez dihatim 
mektebe lawikek li pey min bfi, hema bela 
xwe di min dida, ji ber we ez hineki 
dereng mam (LM, p.16) Teacher, when I was 
coming to school a boy was behind me, he was 
bothering me, that's why I am a little bit late; - 
dereng kirin = to make s.o. late, {also: [direnk] 

Jijj (JI); <dereng> Jojj (HH)] l^zu] [Pok. 5. del- 
196.] ’long’: Old Ir *darga- = ’long' & *dargant- —> 
*dagrant- —> *dayrand --> * derand —> derang (for - 
nd --> -ng, cf. P orand jj^ 1 & orang Ji J3 \ = 'throne; 
glory’) & *dranga-; P derang Jj jj = 'delay, 
hesitation, pause' & dir (older der) j = 'late'; Sor 
direng Jjojj = ’late’; cf. also Lat longus <*dlong- 


OJOJ f./pl.(L) Q. stairs, staircase, steps: # Bi 


(dereng!) [F/K/A/JB3/IFb/B/HH/SK/GF/TF/OK/SC//JJ] 
<direj; egle; giro> 

dereng! ^ /. o. tardiness, lateness. 

[K/A/JB 3/IFb/GF/OK] <dereng> 

derew /. (-a;-e). lie, fib, falsehood, untruth: 

• Eger xebera te derew be, ez§ §hrek! li 

stuye te dim, / Sere te ji gewde te 

biqet!nim (Z-2, p.68) If what you say is a lie, I 

will take a sword to your neck, / I will sever your 

head from your body; -derew kirin = to tell a lie. 

{also: direw, f. (JBl-A); [direou] (JJ); <derew> 

jjj (HH)) {syn: vir II) [Pok. 2. dhreugh- 276.] 'to 

deceive' (verbal stem *dhrugh- & nominal stem 

*dhrougho- [Kent]) : Skt Vdruh in drogha- /droha- 

= ’(malicious) injury’ & druhyati = 'deceives'; O Ir 

*drauga- (A&L p. 84 [V]): Av Dru] = 'the evil force 

opposed to Ahuramazda' & draoga- (pres, druz-) = 

'to lie, tell a lie’; OP duruj- = 'to lie, deceive' & 

draujana- = 'deceitful' (Kent); P doruy £x>s, Sor diro 

jjj; = Za zun/zun f. (Mai); Hau dirue f. (M4); cf. 

also Germ Trug = 'deceit' & [be]triigen = 'to deceive' 

[K/A/JB3/IFh/B/HH/GF/OK//JJ/JBl-A] 

derewgi (K) = liar. See derew!n. 

• • 

derewgin 3 o j0 j (BK) = liar. See derewin. 
derewgo (K) = liar. See derewin. 

derewin jo j m.&f. (). 1) {syn: virek} liar 
(F/K/A/IF/JJ); 2) [adj.] untrue, false (OK). {also: 
derewgi (K); derewgin (BK); derewgo (K); 
derewker (BX/K/JB3/IF); [direvin] (JJ) 
(mistakenly glossed as 'lie 7 1 
[BX//F/K/A/IFb/B/JJ/OK] See also derewker. 
derewker ni.&f. (). liar, {also: derewgi (K); 

derewgin (BK); derewgo (K); derewin 
(F/K/A/IFb/JJ); <derewker> ^ (HH)) {syn: virek) 
[BX/K/JB3/IFb/HH/GF/OK] See also derewin. 
derexistin (der-ex-) (Ba) = to remove. See 

derxistin. 

derf -derfa sing (IS) = chest. See depa sing 
under dep. 

derfet oasjoj /. ( ;-e). chance, possibility, 

opportunity: *[Ewi daim ... her gnhdar hft da 
rojek§ derfetS bine ew§ tole ji Zeman 
Xani biderine] (JR #39,120) He was always 
listening ... so that one day he would have the 
chance to take revenge on Zeman Khan • Sistema 
Sovyete gi derfet h astengi derxistin 
p&§iya we (Wit 2:59, p. 16 ) What opportunities 


134 



and obstacles did the Soviet system place before 
you? {also: dereft (TF-2); [derfet] oJjj (JJ)} { syn: 
delive; fesal [1]; firset; kevlu [2]; k’es) ?<Ar zuruf 
= 'conditions, circumstances'; =Sor hel J<ui> 
[Wlt/JJ/TF/OK/AId] 

derge (K/GF/Z-l/EP-7) = door. See dergeh. 
dergeh f.(A/JB3)/m.(B/SK/JBl-A) ( /derg§ 

[FK-2]; /derge[h] [B]). gate, door; entrance door 
(IFb); wide or large door or gate (IF/HH): «Rojeke 
dema mexribe gft ber dergehe Diyarbekire 
(Rnh 2:17, p.306-7) One day at sunset he reached 
the gates of Diyarbekir; -derge ft diwan (EP-7) 
do. i also: derge (K/GF/Z-l/EP-7); [dergheh] 

(JJ); <derge[h]> aT/j (HH)| (syn: deri I; qepe) Cf. P 
dar jj; Sor der joj/derga (5%j/derge - See 

etymology at deri 1. [Z-l/K/GF//A/JB3/IFb/B/JJ/ 
HH/JB1-A/SK/TF/OK] See also deri I. 
dergehvan (IFb/TF/OK/Rnh) = gatekeeper. 

See dergevan. 

dergeli m. (-ye; ). gorge, ravine, canyon. 

{syn: derteng [1]; geboz; geli II: zang; zer II) [Zeb] 

dergevan jl ni.&f. (). gatekeeper, doorman: 

•Dergehvana deri girti bftn (Rnh 2:17, p.307) 

The gatekeepers had closed the gates, {also: 

dergehvan (IFb/TF/OK-2/Rnh); dergewan (SK); 

dergivan; derk’evan (K[s]J; [derghevan] jlX j (JJ)1 

[L/K/A/JB3/JJ/GF/OK//IFb/TF/Rnh//SK] 

dergewan (SK) = gatekeeper. See dergevan. 

dergisti w.&f. (-ye/-ya; /-ye), fiance(e), 

•• _ 

betrothed, engaged: •Meme bira, tu ji Tabe 
here ser kaniye dergistiya xwe bi g’e’ve 
xwe bibine / Hege ne bi dile teye, eze 
v§ga ni§aniye vegerinim (Z-2. 79) Mem my 
brother, get up and go to the well, see your 
betrothed with your own eyes / If she is not to 
your liking, I will annul the engagement »QIza 
hakim ket bin texte dergistiye xwe (L) The 
princess got under her fiance's bed. {also: dergis 
(IFb-2); dergist (A/B); dergisti (EP-4/EP-7): desgirti 
(IFb/OK); destgirt! (EP-7/K-2/IFb-2); dezgirti (JBl- 
S); dizgirti (JB3); [dez-ghirti ^^Sjj/dest-ghirti 
(J>'J /deste-ghirti (JJ); <destgirti> 

(HH)) < dest = ’hand’ + girti = ’taken': for 
another example of such a metathesis involving -r-, 
see dersok below. Sor dezgiran ^^Jjoj/destgiran 
q )Hau desgiran/dezgiran m. & 
desgirane/dezgirane f. (M4) (L/K/TF//jB3//tFb/OK// 


A/B//JB1-S//EP-7/JJ/HH] <be§k’ertim; bftk I; §irani; 
zava> 

dergivan = gatekeeper. See dergevan. 

dergis (IFb) = fiance(e). See dergisti. 

dergist (A/B) = fiance(e). See dergisti. 

dergisti (EP-4/EP-7) = fiance(e). See dergisti. 

•• ^ 

dergft§ f. (-a;-e). 1) {syn: be§ik; bormotk 

(EP-7)?; colan; landik) cradle, crib: «Stiya ’Ereb, 
de rabe dergft§a kuri li ber p 5 §sira xwe 
bi§idine, / Ji ber min bireve ft bilezine (Z- 
2, p,85) Lady Ereb, get up and fasten the infantfs 
cradle] to your garment [like a papoose], / Then 
quickly flee before me; -dara dergft§e (Dz) do.; 

2) infant, baby (K/B); newborn infant (JJ). {also: 
dergu§ (TF); [dergouch] (JJ); <derku§> 

(HH)) [Dz/K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF/OK//HH//TF] 

der«hatin ^Iajoj vi. (der[t]e-). 1) {syn; derk’etin) 
to leave, quit: *Ez nahelim m&vane min mal 
dere (Z-l) I won't let my guest leave the house; 
-bina fk-e derhatin = to be homesick {syn: 
beriya II fk-e kirin): »Ez hatime welatS xerib, 
bina min pe derteye (Z-l) I've come to a 
strange land, [and] I'm homesick [lit. 'My breath is 
leaving over it']; 2) to turn out to be, to end up: 
-avis/Iiemle derhatin = to become pregnant; 

3) *to arrive, {also: [der-hatin] (JJ)) 

[Z-921/K/ JJ/GF/OK] 

derheq (TF/OK) = about. See derheqa. 

derheqa prep. [+ -da] about, regarding, 

concerning (or di derheqa ... da):• der heq§ 
wan (BX) about them «Ti§te xirab derheqa 
Osibda got (Ba) She said bad things about Joseph 
•Wexta Al-p’a§aye kal ft jina xweva eva 
giliya derheqa Memeda bihistin (Z-l) When 
old A.p. and his wife heard these words about 
Mem »Zelixe Xatftn ji pe dihese derheqa 
hatina Osibda (Ba) Zelikha also hears about 
Joseph's coming, {also: derheq (TF/OK); der heqe; 
derdieqq (SK)) Cf. T hakkmda = 'about' 
[Ba/K/B//TF/OK//SK] 

der heqe = about. See derheqa. 

• • 

derh§ner _,<uIAjoj m. (-§; ). producer: 

• Kiarostami weki yek ji ba§tirin 
derh@ner&n cihan§ t§ binavkirin (AW70B4) 
Kiarostami is being called [or, is known as] one of 
the world's best producers. Sor derhener j<u!ajoj 
[( neol)AW] 


135 


der-fieqq (SK) = about. See derheqa. 

derik J joj (SK) = door. See deri I. 
derince *^3joj (K/JB3/IFb) = stairs. See derenc. 
deristin (M) = to split (vi.) . See derizin. 

deriz Jjoj (GF) = crack. See derz. 
derizandin jjjljjoj vt. (-derizin-). l) to split, 
crack (vt.) ; 2) to scratch (K). {also: [derizandin] 

(JJ)1 [K/JB3/IFb/JJ/GF/TF/OK/M] <derizin; 

derz> 

derizin vi. (-deriz-). 1) to split, crack (vi.); 

2) to get scratched (K). {also: deristin (M); derzin 
(GF); [derizin] (JJ); <dirizin qjJjJ (diderize) 
CojjJj)> (HH)} [M//K/JB3/IFb/JJ/TF/OK//HH//GF] 
<derizandin; derz> 

der*i I m. (•§/«iye; deri). 1) { syn: dergeh; 
qepej door: •Deri vekin = Open the door! 
•SerdarS gil qerwa§a Gul’ei§e, / Fanose ji 
xatfina xwera bine deriye Kew§§ (Z-2, p.69) 
Gul-aisha, commander of my forty servants, / Bring 
a lamp for your lady to the gate [or, door] of the 
yard; 2) point (in backgammon) [Cf. T kapi]. {also: 
der III (IFb-2/F-2/JBl-A); derik (SK); [deri] ^ j (JJ); 
<deri> (HH)) [Pok. dhuEr- 278.] 'door, 
doorway': Skt dvar-; Av duuara-; Old P duvara- n.; 
Mid P dar; Parthian bar (<*dwar-); P dar jj; Sor 
der joj; Za ber m. = 'door; outside' (Mai); Hau bere 
m. = 'door' & ber = 'outside' (M4); cf. also Gr thyra 
BiSpa; Arm dur (W: tur) tymn.; Rus dver'TiBepb; 
Germ Tiir. [F/K/A/jB3/iFb/B/jj/HH/ 
JB1-S/GF/TF/OK/BK//JB1-A//SK] <rexderi; serder; 
sivande> See also dergeh. 
deri II = outside of. See der II. 
derinan jLJ joj (JJ-Rh/SK/OK) = to remove. See 
deranin. 

der*k’etin vi. (der-k’ev-). 1) {syn: 

derhatin) to leave, go or come out of, exit: «Ew ji 
bajare xwe dernakevin = They don't leave 
their town «Neri go qundir teqi[y]a, xortek 
j§ derket (L) Suddenly the gourd split open, [and] 
a young man came out of it «Ew gun derk’etne 
ciki wisa, ku t’u meri li wan dera 
t’unebfin (Ba) They went [until they] reached a 
place in which there were no people *P’ad§a 
wezirS xweva p@va derk’et (J) The king set 
out with his vizier •P’elte ’ewre re§ derk’et il 
barane destp§ dir (Z-l) Black storm clouds 
came out and it began to rain; -ji xebera ... 


derk’etin (XF): a) to refuse to comply with (s.o.'s 
wishes) ; b) to disobey; 2) {syn: bani k’etin) to 
ascend, go up, climb: • B. derket ser qesre (L) 
B. went up onto [the roof of] the castle; 3) to 

■ 

become: -avis/Iiemle derk’etin = to become 
pregnant {syn: avis/fiemle derhatin). {also: 
derkewtin (SK); [derketin /derkewtin 

(JJ); <derketin (derdikeve) 

(HH)} { for the same verb meaning both to go up & 
to go out, cf. Ar tili v *it, T gikmak, Arm ellel 
fcLLfcL & Italian salire)[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/ 
TF/OK//SK] 

derk’evan (K[s]) = gatekeeper. See dergevan. 

derkewtin (SK) = to go out or up. See 

derk’etin. 

dermali ^Ljoj f. ( ;-ye). bride's dowry, trousseau 
(usually in the form of livestock, which remains 
her property in her husband's house) (K/B). [K/B) 
<cihaz; qelen> 

derman jLjoj m. (-§ ; dermen, vi dermani). 1) 
cure, remedy, medicine; drug: «Derxwin§ 
bero§e, dermane girarg [Duv] (L[1937]) 
Cover of the pot, remedy of the soup [rdl.; ans.: 
sheep's fattail (whose grease is used in seasoning 
food)]; -dermane nehi§yariye (JBl-A) soporific; 
2) treatment (K): -derman kirin (SK) to treat, 
cure: *Eger sa’eteke pd§tir hung nexo§iya 
xo bi Kakimet Kaziq u xerxaz derman 
neken, mikrobe cehalet§ ft sefraye 
sefahete ... pigek maye hingo bikujit (SK 
57:660) If you do not have skilled and well- 
meaning physicians treat your disease within the 
hour, then the microbe of ignorance and the bile of 
stupidity ... will kill you within a short while; 3) 
ointment, grease (K); 4) paint (K/B); dye (SK): 
•"Qlawet min sor brine?" Riwi got, "Helbet. 
Dibeji dermane qirmizi hatiye te-kirin" (SK 
6:68) "Have my eyes become red?' The fox said, 
"Certainly, you’d think red dye had been poured 
into them"; 5) spice (SK): «Xarina bajeriya, ko 
§irini, pilaw, go§t, eprax, §orbawa bi 
dermanSt b£nxo§ ft ti§t& weki wane bo wi 
didanane ser sifre (SK 31:274) He would set on 
the tablecloth townsmen's food, which is sweet¬ 
meats, pilaf, meat, stuffed vine-leaves, soup 
with fragrant spices and other such things; -der¬ 
mal germ (Msr/A/JJ-PS) pepper (spice): «Ne 


sir u ne pivaz, qede li dermane germ 
bik’eve (Msr) May disaster befall neither garlic 
nor onions, but rather [red] peppers (=All three are 
equally bad) [prv.J. {also: [derman] jLjj (JJ); 
<derman> (HH)) Cf. P darman T 

derman; Sor derman jLjoj; Za derman m. (Mai) 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK] <g’are; [5]: 
biber; liigliar; isot> 

dernefis joj m. (-e; ). screwdriver. <Fr 

tournevis [Bw/OK] <badan [4]; burxi; sist kirin (sist 
[2]); §idandin [3]; vekirin [3]> 
derobero = stray, roving. See derodero. 

derodero adj. homeless, stray, wandering, 

roving, vagrant: *Xan et’ime derodero (EP-8) 
The Khan is a homeless orphan. ( also: derobero} 
[EP-8/K/GF] <mi§ext> 

deroze ojijjoo /'. Q. begging; alms collecting, [syn: 

ge§t; p’ars; xwazok} Sor deroze o £ JO j [A/IFb/OK] 

derpe m. Q. underpants, drawers: • Kiras u 

derpiyan ji danem, yan ne? (SK 37:328) 

Should I take off my shirt and drawers also [or 

* 

not?], {also: [derpi] (JJ); <derpe> (HH)) 

Sor derpe [SK/K/A/IFb/B/HH/GF/TF//JJ] 

<ba§ewala> 

ders ^ j* joO (-a;-e). lesson: «Kure xo teslimi 

mela 'Ebbas kir ko derset qur’ane ni§a wi 
bidet (SK 14:145) She entrusted her son to Mullah 
Abbas, for him to teach him the Koran *Noke 
sa'et yazde ye, wexte dersa qunsoli ye, 
dibit bigim (SK 54:625) It is now eleven o'clock, 
time for the Consul's lesson. I must go; -ders 
gotin (SK)/~dan (IFb) to teach; -ders xundin 
(SK) to study, [also: [ders] (JJ); <ders> 

(HH)} < Ar dars [K/JB3/Ii-b/B/jj/ttii/SK/(;i70K| 
dersdar m.&f. ( ; /-e). teacher. {sjm: 

mamosta} [Ber/K/JB3/IFb/B/GF/OK] <seyda> 
dersok f./m. (-a/-e; ). Kurdish man’s 

headdress; kerchief: *Dit sindoq-emini 
desroka xo ina der§, teji zer kir, dav 
§exseki (M-Ak, #567, p.258) He saw the cashier 
take out his kerchief, fill it with gold and give it to 
somebody, [also: desrok (M-Ak); [dastruk] 

(JJ-Rh); [desrok] (JJ-G)} [syn: cemedani; keving; 
p’o§i; §emil) <dest = 'hand' + rok = (suffix): for 
another example of such a metathesis involving -r-, 
see dergisti above. Sor desroke oj = 


’kerchief [Hk/Bw//JJ-Rh//M-Ak/JJ-G] <k’ofi; 
t’emezi> 

dersxan*e £ ( ;•£). 1) class; grade: •Zozan 

dersxana garada dixune (B) Zozan is in the 
fourth grade; 2) classroom: *Di dersxand da 
gend mase hene? (DZK) How many tables 
(=desks) are there in the class(room)? 

[DZK/K/IFb/B/GF/OK] <dibistan> 
derteng Js*Sjoj >/derteng (Zeb) £ (-a; ). 

narrow passageway : 1) {syn: dergeli; geboz; geli II; 
zang; zer II} gorge, ravine, canyon; 2) strait (geog.) 
(Zeb); 3) channel, canal, course (K/JJ). {also: [der- 
tenk] JLjjj (JJ)} Sor derteng Jloj = 'defile, gorge' 
[Zeb/Bar/K//JJ] 

derva li'joj (AB/K/B) = outside. See derve. 
derve adv. outside: *Kere me i§ev li derva 

maye (AB) Our donkey stayed outside tonight 
•Bire wi e mezin rabh ... go here derve 
ber deriye mixare miz bike (L) His eldest 
brother got up ... to go urinate outside the door of 
the cave; -ji derveyi ... = outside of, apart from. 
{also: derva (AB/K); der ve (IF); [derwe] (JJ); 
<derve> (HH)} Cf. Sor dere ^joo/derewe o 3 ojoj; 
Za teber (Mal)/tever (Todd/Mal); Hau ber (M4). Cf. 
den = door. [AB/L/K/B//A/JB3/IF/JJ/HH] <der II> 
?derve§ (A) ~ dervish. See dewr§§. 

derwe§ (IFb/GF/TF/OK) = dervish. See dewrd§. 

der«xistin vf. (der-x/der-xin-/-derx- 

[JJ]). 1) to take out, remove [faire sortir, expulser]: 

• Bihare, xelq gae xwe derdixe! (J) It’s 
springtime, people are taking out their oxen 

• Dewle dadixe, weki ave derxe (Ba) He 
lowers the bucket [into the well], in order to take 
out (i.e., get) water *30 sal bere seeta bave 
min ketibti. v§ bire, min ji iro derxist (LM, 
p.12) 30 years ago my father's watch fell into this 
well, today I brought it out *Wexta ew Osib ji 
bire derdixe (Ba) When he takes Joseph out of 
the well *Zike wi diqele§e, §englo, Menglo, 
Qaligenglo derdixe (J) She rips open his 
stomach [and] takes out S., M. and Q.; -r§ j§ 
dernexistin (XF) to be unable to find a way out 
of a situation, not to know which way to turn: # M. 
geleki §a§ ft fieyri ma, t’u r§ j£ dernexist 
(EP-7) M. was perplexed and bewildered, he didn't 
know what to do next; -te derxistin = to guess: 

• K’i ji wana t§ derdixe (Ba) Whichever one of 


137 



them guesses ®Le kure dine qet t§ 
dernexistin (Ba) but the other boys hadn't 
guessed at all; 2) to derive: *Em li ser@ sukur 
ava dikin, j§ derdixin elektrika rohni, a 
wek zer (AB) We build a dam at the top, from 
which we get (i.e., derive) electric light, which [is] 
like gold; 3) to render, make, cause to be: •Tu 
min rtire§ dernexi! (L) You're not going to 
disgrace me!; 4) to produce, compose, make: 

• Keg’ika u jina ji k’ilamed meraniye ser 
wana derdixistin (Ba2:l,p.204) Girls and 
women composed songs of bravery about them; 

5) (syn: vegirtin [5]] to break out with/in, come 
down with (a disease) : •§ivana k’ere xwei ku 
"yeman" derxistibfin danine 'erd§ (Dz) The 
shepherds had laid on the ground their donkeys 
who had broken out with "yeman" (an animal 
disease) . { also: derexistin (der-ex-); [der-khystin] 

(JJ)) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF/OK] 
<derk’etin> 

derxun (B/F/IFb/HH/GF) = lid. See derxwin. 

derxwin m.(L/OK)/f.(B) (-e/; /-§). lid, 

cover (of pot) : *Derxwine bero§§, dermane 
girar£ [Dtiv] (L) Cover of the pot, seasoning of 
the soup [idl; ans.: sheep's fattail]. [also: derxun 
(B/F/IFb-2/GF-2); [derkhoum ^jj/derkhoun 
(JJ); <derxun> (HH)| [L/K/A/IFb/GF/ 
TF/OK//F/B/JJ/HH] 

derz (). crack, cleft, split, fissure, slit (in a 

glass, plate, etc.), [also: deriz (GF); [derz/ deriz] jjj 
(JJ); <derz> jjj (HH)) ( syn: kel§; qeli§tek; terk; ti§ I) 
Cf. P darz jjj = 'seam, suture'. See derzi for 
etymology. [K/A/JB3/IFb/JJ/HH/TF/OK//GF] 
*derzen jojjoj /. (). vertebra: •RimekS 16dixe li 
derzeneka pi§t£ye (Z-4) With a spear, he strikes 
him in his spinal column, {syn: movika pi§te) [Z-4] 
<mezmezk> 

derzin qJjoj f. (). dozen, {also: derzin (RZ)} 
[Bw/Dh//RZ] <donzdeh; nivderzin; nuri> 
derzi f. (-ya;-ye). 1) needle: -dezi u direzi 

(Slv)/ta derzik (Am) needle and thread; 2) 
syringe, shot, {also: direzi (Slv); [derzi 
^jjj/derzik Jjjj] (JJ); <derzi> (HH)) Cf. P 
darzl(gar) = 'tailor'—> T terzi = 'tailor'; 

[Pok. dheregh- 254.] 'firm, to fasten': Pok. 
specifically mentions P darz jjj = ‘seam, suture 1 
and similar Iranian words for ’to sew with thread’: 


Skt dfhyati/dfiiihati = ’he fastens’ & drdh.4- = ’firm’; 

Av daxazayeiti = 'he ties fast, fetters' & dareza- m. = 

'tying, binding, fastening’ & deraz- f. = 'fetter'; 

Southern Tati dialects: Chali, Takestani, 

Eshtehardi, Xiaraji, & Sagz-ahadi darzena f. = 

'needle' (Yar-Shater); Sor derzi joj = 'needle, 

•• 

tailor’; Za derzini f. = 'needle' & derzena [de§ti§] 
(Todd) = 'to sew’ [Ad/MsiVK/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/ 
OK//Slv] <derzidank; dezi; dirutin; §ujin> 
derzidan jljujjoj (K/B/GF/FJ) = pin cushion. See 

derzidank. 

derzidang JjIjuJjoj (K) = pin cushion. See derzidank. 
derzidank Jbljuj joj /. ( ;-e). pin cushion, [also: 
derzidan (K/B/GF/FJ); derzidang (K-2)) 
[Qrj/A/IFb//K/B/GF/FJ] <derzi> 
derzin (RZ) = dozen. See derzin. 

des I (BK) = hand. See dest. 
de’s II (B) = sickle. See das. 
desgirti ijjL *oj (IFb/OK) = fiance(e). See dergisti. 
de’si (Frq/K/B) = fishbone; awn (of wheat). See 

dasi. 

deslimej ylo-Lo j (ZK-3) = Islamic ritual ablutions. See 

destnimej. 

desmal JL^oj (A/B/IFb/JJ/GF) = handkerchief. See 
destmal. 

desme (GF) = Islamic ritual ablutions. See 
■ » 

destnimej. 

despe ^oj. See dest pe [bun/kirin] under dest. 

■ ■ 

desrok (M-Ak/JJ-G) = kerchief. See dersok. 

dest/dest 5 [JBl-A] c-oj m. (-e; dest, vi desti). 1) 
hand: -dest avetin[e] [+ dat. constr.] = a) to 
touch: *Qizk§ deste xwe av4te Mhemmed 
Xan (L) The girl touched [lit. 'threw her hand on'] 
M. Kh.; b) to begin, start (vt.) {syn: dest pe kirin): 
•Em dest bihav§jin§? [pavejine] (Bw) Shall we 
get started?; -dest-dest (K) immediately, suddenly, 
momentarily: *Bor dest-dest neziki xezale 
dibe (FK-eb-2) In a second, Bor nears the gazelle; 
-dest ji ft-i k’i§andin (Z-l) to give up on, 
renounce [syn: dev ji ft-i berdan; qeran; hi§tin; 
t’erkandin): ®Ewi ft giregir§ sinota xweva 
§iret li Mem£ dikirin, weki Mem@ destd 
xwe ji ve yeke bik’§ine (Z-l) He and the 
nobles of his coterie advised Mem to give up on 
that; -dest k’etin (J) to be obtained, acquired, 
gotten, gotten hold of: •Lawo, Keta bihare, 
weki ga dest te’ nek’et, min girSde! (J) Son, 


138 



by springtime, if a cow hasn't been obtained, tie me 
up [to the plough]!; -dest pe bhn = to begin, start 
(vi.) [also: despe; destpe); -dest pe kirin = to 
begin, start (vt.) [syn; dest avetin[e]}: *Despe kir 
bi balt’e dar birin (Dz) He began to cut down 
trees with an axe *A§iq dest bi lexistina saze 
xwe kir (Z-l) The singer began to play his saz 
(tembur); -deste fk-e sar bun (XF) to be 
confused; to lose one's head: *Deste P’eri- 
xatune ji mal u Kala sar bubii (Z-l) Peri- 
khatun had lost interest in her house and chores 
[lit. 'Peri-khatun's hands had gotten cold from her 
house and condition ]; -dest xistin (F) to obtain, 
acquire, procure, get, get hold of, round up: 

•Hine nan yane hine go§t dest dixe (Ba) He 
gets a little bread or meat; -dest xwe gun (Z-l): a) 
to lose strength, become weak, languish; to be 
done for [svn: av-zar gun; zar-ziman k'etin): # M. ji 
zindaneda Hal t’une, idi dest xwe guye (Z- 
1) M. was in bad shape in prison, he was almost 
done for; b) to suffer (from grief, illness) ; c) to be 
disabled, to break down, go out of service: -bi 
dest§ fk-e = by (passive agent) (svn: ji alive ...-ve; 
ji terefe...): *Gunde me bi deste Hemo hatiye 
§ewitandin (BX) Our village was burned hv 
Hemo; -ji dest§ ... = from, at the hands of: *£i 
zirar hatye sere Osib ji deste biraye (Ba) 

Any harm that has befallen Joseph is due to [lit. 
'from the hands of] [his] brothers; 2) [svn: qat [3]) 
counting word for suits of clothing QB1-A&S): 
•Dige ser t’erzi, destek cile efendiya ji 
xwera difesiline (Z-2) He goes to a tailor, orders 
for himself a suit of clothes fit for a gentleman; 
-dest’ek (JBl-A)/destek cillik (JBl-S) a suit of 
clothing; -desten elbisa (JBl-S) sets of clothes, 
suits; 3) [also: destek, f. (K)} game; set; move (in a 
game) (EP-7/K): *Bek’ir dina xwe dae, ma du 
dest Meme ji mir bive (EP-7) B. saw that M. 
was two moves away from beating the prince (at 
chess), [also: des I (BK-2); [dest] (JJ); <dest> 
(HH)) [Pok. 1. ghesor- 447.]: ’hand’ & 

*ghosto- (Kent): Proto Indlr *zhasta- (Schwartz): 

Skt hasta- m.; O Ir *zasta-: Av zasta-; O P dasta- 
(Kent); Sgd Bast; Pamir dialects: Yidgha last; 

Ormuri dest/dis; Parachi dost; Sanglechi dost; 

Wakhi dast/last; Shughni dust (Morg); Pashto las; P 
dast o— j; Sor des[t] [oJ-oj; Za dest m. (Todd); Hau 


des m. (M4); cf. also Gr agostos ocyoaxo^ = ’flat of the 
hand, arm' [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A&S/ 
GF/OK/BK] <g’epil; mil; pil I> 

destan f. (-a; ). 1) epic, epic poem; 2) story. 

[also: dastan (K); [destan ^Luo/dastan (JJ)j O 

Ir *datastana- < data- = ’law' + -stana- = 'place, 
institution': Mid P daistan/dadestan = ’judgement, 
verdict, trial, legal case; affair’; P dastan 
(jluvj/dastan jLudj = ’story, account’—> T destan; 
Sor dastan jL-dj; cf. also Za istanik f = 'story' 
(Todd). See: M. Schwartz. “Irano-Tocharica,” in: 
Memorial Jean cle Menasce, ed. Ph. Gignoux & A. 
Tafazzoli (Louvain : lmprimerie Orientaliste : 
Fondation Culturelle Iranienne, 1974), pp. 402-3, 
405. [DM/Kd§/A/IFb/JJ/GF//K] <beyt [3]; g’irok; 
qewl> 

destar m. ( ; dester, vi destari). hand mill, 

r 

grinder, quern, [also: distar (SK/Bw); [destar] 

(JJ); <destar> (HH)| [syn: girik II] 
[AB/F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK//SK/Bw] 
<a§ I> 

destav JLu-oj f. ( ;-e). 1) "potty", euphemistic term 
for going to the bathroom and for feces and urine 
(HH/IFb): -destava stur (Zeb) "number two," 
euphemistic term for defecation ; -destava zirav 
(Ak/Zeb) "number one," euphemistic term for 
urination ; 2) bathroom, toilet, water closet, 
lavatory (K/F/B): *Li van heywanan miqayet 
be, heta ku ez herim destave (WM 1:2, p.6) 
Look after these animals while I go to the 
bathroom, [also: <destav> (HH)} 

[F/K/A/IFb/B/HH/GF/TF/OK] See also 
destavxane. 

destavxan*e f. ( ;•§). toilet, water closet, 

lavatory, avdestxane; avrej I; golik III (Msr); 
da§ir (Dy); edebxane [1]; qedemge (Czr)} [F/A/IF/B] 
See also avdestxane & destav. 


destbira m. (-ye; 

destebira[k]/destebire[k] [B]). 1) adoptive 
brother/sister; bosom buddy, sworn brother, blood 
brother; one with whom [fictive] brotherhood has 
been effected through a handshake (HH): •(Dayim 
ez digum ji etrafan min dizi dikirin <1 
Keywan tl mal bi §ev tina Selmas§ mala 
destebirak§ xwey§ Memed] (JR) I would 
always go steal from my surroundings and bring 
animals and goods by night to Selmas, to the house 



of my bosom buddy Memed; 2) { syn : §o§man) best 
man (at a wedding) (IF), j also: destbirak (A); 
destbra (IF); destebira (B); destebirak (K/JR/B); 
destebra (PS); <destbira> (HH)} {destbirakti; 
destbirati; destbrati; destebiraki; destebirakti; 
destebirayi} [K/HH//A//IF//PS//JR//B] 
destbirak (A) = adoptive brother; blood 

brother. See destbira. 

destbirakti ( jS] (A) = adoptive brotherhood. See 

destbirati. 

destbirati /. (). relationship between two 

9 a 

adoptive brothers or sworn brothers: •[Wiha bi 
vi terzi §e§ heft salekan me destebirayi 
digel yekhdh kirin d qewi dost u a§ena 
bfiyin] (JR) And so it was that we had a close 
friendship for six [or] seven years, and were very 
dear friends and acquaintances, {also: destbirakti 

(A) ; destbrati (IF); destebiraki (K/B); destebirakti 

(B) ; destebirayi (JR)} [K/A/JR/B] 

destbra (IF) = adoptive brother; blood brother. 

See destbira. 

destbrati (IF) = adoptive brotherhood. See 

• • 

destbirati. 

destcihoni (Bw) = pestle. See desteconi. 

• • 

destconi (Bw) = pestle. See desteconi. 

destdirej JjjJo—oj m.&f. (). aggressor; offender. 

{also: destdrej (IFb/OK); [dest-dirij] Jj.jJo— j (JJ)} Cf. 
T eli uzun = 'thievish'; Sor desdirej = 

’dishonest, corrupt' {destdireji} 

[K/A/GF/TF//IFb/OK//JJ] 

destdireji oj /. ( ;-ye). aggression, 

belligerence; offense: -destdireji kirin (K/IFb) to 
be aggressive; to do violence to: *£awa bi nave 
zanahiye destdirejiye li zanahiye dike (Arif 
Zerevan.Nudem 22:11) Flow he does violence to 
science in the name of science, {also: destdreji 
(IFb/OK)I Sor desdireji = ’dishonesty, 

aggression' [Zeb/K/A/GF/TF//IFb/OK] <destdirej; 
te’dari; zedegavi> 

destdrej (IFb/OK) = aggressor. See destdirej. 

destdreji (IFb/OK) = aggressor. See 

destdireji. 

destebimbareki (Z-l) = wrestling. See 

bimbareki. 

destebira ) (B) = adoptive brother; blood 
brother. See destbira. 


destebirak (K/JR/B) = adoptive brother; 

blood brother. See destbira. 
destebiraki (K/B) = adoptive brotherhood. 

See destbirati. 

destebirakti (B) = adoptive brotherhood. 

See destbirati. 

destebirayi (JR) = adoptive brotherhood. See 

• • 

destbirati. 

destebra \ jj^oj (PS) = adoptive brother; blood 
brother. See destbira. 

desteconi m. (). pestle, {also: destc[ih]oni 

♦ ♦ 

(Bw); [dest-i djohni] c yj(JJ)) {syn: mek’ut) 

[Bw//OK//JJ] <coni I> 

destedu /. (). on a traditional plow , the 

9 m 

handle which the plowman holds, {also: desteduvk, 
m. (IFb/OK/AA); <destedu> (Hej)} Sor 

desedh^jcu.oj [Zeb//Hej//IFb/OK/AA] <cot; halet; 
hincar> 

desteduvk, m. (IFb/OK/AA) = plow handle. 

See destedu. 

destek f. (K) = game; set; move (in a game) . 

See dest [3]. 

destemal JLa^oj = handkerchief. See destmal. 
destgeh (OK) = workshop; loom; organization. 

See dezgeh. 

destgiran oj adj. 1) sluggish, slow moving; 2) 

clumsy, inept, awkward, unskilled. 
[Hk/Zeb/K/A/IFb/GF/OK] <xemsar> 

(EP-7/K/IFb) = fiance(e). See 

• • 

dergisti. 

destgork /. (-a; ). glove, {syn: lepik [1]) 

[Bw] 

desthel adj. handy, agile, good with one's 

hands: •Miroveki desthel e (Zeb) He's a 
handyman •Hozanvane jehati fi §ehreza di 
vehandina hozan ft helbestan da, desthel ti 
pispore lekinana peyivan, evindare 
ciwaniya siru§te Kurdistane bi giya ft geli 
ft dol ft rftbaren xo ve (Nisret Haci. "Feqe 
Teyran ft Qiroken Binavkirina Wi," Peyam 5-6 
[1996], 2) The poet skilled and expert at 
composing poems and verses, handy and clever at 
putting words together, enamored of the 
Kurdistan’s natural beauty with its mountains, 
valleys, ravines, and rivers. [Zeb/AId/Nisret Haci] 
desthelat (IFb/OK) = power, authority. See 

desthilat. 



140 



desthilat f. ( ;-e). power, authority: 

• Barzani iddia kir ku planen Emerika ji 
bo hilwe§andina desthilatiya Saddam 
Huseyin hene (CTV57) Barzani claimed that 
America has plans to destroy Saddam Hussein's 
power, [also: desthelat (IFb/OK); desthilat! (TF)) 

v 

[syn: fiuk’um; raye I| Sor deselat c/ta-oj < dest + 
he! + hat [GF//IFb/OK//TF] <emir I> 
desthilatdar adj. 1) in power, possessed of 

authority: *Heke tevgera kurd ji xwe bide 
ber ve yeke, ku hikumeteke neteweperest 
ji desthilatdar be, we guherinen 
demokratik pek werin (AW75A2) If the 
Kurdish movement will support that idea, then 
even if a nationalistic government is in power, 
democratic changes will come ahout; 2) [m.&f. ] 
person in charge or in power: •Li Tirkiyeye 
rejim dive bi deste desthilatdaran, be 
guhartin (AW69A2) In Turkey the regime must 
be changed by those in power, [also: desthelatdar 
(OK)) [GF//OK] <k’arbidest; ravedar> 
desthilat! (TF) = power, authority. See 

desthilat. 

desthugik (IFb) = sleeve. See hugik. 

desti m. (). an armful or bunch—while 

harvesting, the amount of wheat that a p’ale 
(agricultural worker) can grab hold of in his arm at 
one time. [Qzl/lFb/GF] cbcrdas; gid!$; qefil> 
destk’§§ adj. being led about bv the reins (of 

a horse) (GF): -destk’e§ kirin (K/B)/~birin (B) to 
walk a horse, to lead (a horse) by the reins; -Hespa 
destk’§§ (B) a horse led by the reins. |destk’e§!) 
[K/B/GF] 

destk’e§i /’. Q. act of leading a horse about 

by the reins: *Osib ji hespe peya dibe u bi 
destk’S§i te cem pire (Ba-1. #26) Joseph 
dismounts and, leading his horse by the reins, 
comes to the old lady(\s house]. [Ba-1) <destk’e§> 
destkis ^ m.&f. (). traitor, informer; 

collaborator; quisling; spy. [also: deskis (IFb/OK); 
[dest-kis] (JJ); <desk!s> (Hej)) [syn: 

altax; mixenet; xayin; xwefiro§) <dest = ’hand + k!s 
= 'purse', i.e., s.o. with his hand in s.o. else's purse 
<destk!s!> [Dh/JJ//IFb/OK/Hej] <ceh§; ewan II; 
geveze; nemam; sixur> 

destkisi oj f. (). treason, betrayal, informing 

(on s.o.); spying, espionage, [also: <desk!s!> 


(HH); <desk!s!> 
<destk!s> 


(Hej)) [HH/Hej] 


destkuj I j m. ( ;-i). animal not killed 

according to religious principles (e.g., killed by 
Christian [be nivej], which Muslims cannot eat), 
tref. -xarina destkuj (Bw) food which Muslims 
should not eat [because it was not ritually 
slaughtered] *Ev xarine wek ya destkuji ye 
(Bw) This food tastes like it was made by infidels (= 
ya nexo§ e, i.e., it is bad), [also: [dest-kouji] 

(JJ) = ’meat which is not licit’) [Bw//JJ] 

• * 

<mirar> 

destlimej (ZK-3/TF) = Islamic ritual ablutions. 

See destnimej. 

destmal f. (-a;-e). handkerchief, hanky: 

•Doktor Sertag rabu ser xwe, disan bi 
destmala xwe ya kaxizi xwedana ser gav§ 
xwe u ya eniya xwe ya rut pakij kir, pa§§ 
destmala xwe xist berika xwe ya hundir 
(KS, p.37) Dr. Sertag got up, again wiped the sweat 
from bis naked face and forehead with his paper 
handkerchief, then put his handkerchief in his 
inside pocket, [also: desinal (A-2/B/IFb-2/GF); ' 

destemal; dezmal (Z-l); dismal (IFb-2); [desmal 
JL-Xdest-mal JL o— j] (JJ); <desmal> JL-j (HH)) 
[svn: k’efi; kevnik [1)1 <dest = 'hand' + mal- = 'to 

Y 

wipe': Sor desinal JXoj; Za dismal f. (Todd) 
[Z-l//K/A/JB3/IFb/JJ/GF/OK//B/HH] <lag’ik> 
destmej (A/BK) = Islamic ritual ablutions. See 

destnimej. 

destnimej f (-a; ). Islamic ritual ablutions 

(before prayer) . [also: desme (GF-2); deslimej (ZK- 
3); destlimej (ZK-3-2/TF); destmej (A/BK); 
destnivej (K-2/M-Zx/OK); dest’nivej (JBl-A); dest- 
niwej (SK); deznevej (JBl-A); [dest nimij 

j/destmij /desmij ju^j/ desmi ^j] 

(JJ); <desm@j> (HH)) Cf. P dast namaz 
Sor desnwej [desnoj] Za [desmaj] 

(JJ)/desmaj m. (Mal) [K/JB3/IFb/GF/OK//A/BK/JJ// 
HH//SK//TF/ZK-3] 


destnivej 


/.v i 


oj (K/M-Zx/OK)/dest’nivej (JBl-A) = 


Islamic ritual ablutions. See destnimSj. 


destnivis 


w 




j /. (-a; ). manuscript, [also: [dest- 




nivis] (JJ)} Sor dssxius 

[Rw§/K/IFb/JJ/ GF/OK] 

dest-niwej oj (SK) = Islamic ritual ablutions. See 
destnim§j. 


r 




destpe See dest pe [bun/kirin] under dest. 

destp§k f (-a;-§). beginning, start, onset: 

-di destp§k§ de [or da] = at first, in the 
beginning: »Di destpeke de min ew bi ceh u 
kay§ xwedi dikir (HYma, 11) At first I fed him 
barley and straw. [K/JB3/IFb/GF/TF/OK] <dest pe 
bun/kirin> 

destgo j (K/IFb/B/TF) = bathroom sink. See 

dest§ok. 

dest§ok f. ( ;-§). bathroom sink [Fr lavabo]. 

{also: dest§o (K/IFb/B/TF)} [Kmc/GF//K/IFb/B/TF] 
dest ft dar 3 m. (-§; ). situation; condition, 
state; circumstances, conditions: «Kurden fizidi 
... gehi§tine welaten din bi daxwaza tenahi 
ft a§tiy£ ft ... heta van sal@n dumahiye 
saloxen wan zor k§m ji me ra dihatin ft 
me k§m ji dest ft dar£ wan dizani (Metin 
6:3, Adar 1992, p.49) Yezidi Kurds ... have 
reached other countries in search of peace and 
security ... these last few years we have heard little 
news of them and have found out little about their 
situation, {syn: tial; hewal; kawdan; rew§[3]} 
[Zeb/Bw] 

desttir f. (-a;-£). 1) *rule; *order; 2) (syn: 

heq; fied [2]; maf} right (to do stg.) : -destur dan = 
a) to give s.o. the right to; b) to permit, allow, let: 
•Naha tu gerek§ destdra min bidi, ez 
berbi mala xwe herim (Ba3-3, #6) Now you 
must let me head for home; c) to give a 
break/holiday leave; -desttira peyv§ (KS) "the 
floor," the right to speak: «Di civina di derheqa 
jinan de Mamosta £etin desttira peyv§ 
xwestibti d bi germi dipeyivi (KS, p.44) At 
the meeting about women, Professor Qe tin was 
given the floor and spoke warmly; 3) (syn: izin} 
permission; permit (HH); 4) regulations, statutes; 5) 
style (e.g., of clothes) (Zeb): «destura cilka (Zeb) 
style of clothes, {also: [destour] (JJ); <destur> 

(HH)} Cf. P dastur^^j 
[EP-7/ K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] 
destvala ^li^oj/dest vala [A/GF] adj. 1) 

empty-handed: *L§ gewa bikim, min gi 1£ 
bar kir ne ani, ez wa destvala tern mala 
k’iriv§ xwe (Dz-anecdote #15) But what should I 
do? He didn’t bring what I loaded on his back, and 
so I am coming empty-handed to my godfather’s 
house; 2) destitute, impoverished (JJ/HH). {also: 


[dest-wala] (JJ); <destvale> (HH)} 

<dest = ’hand’ + vala = 'empty' [Dz/A/IFb/JJ/GF/ 
OK//HH] 

destxwe (TF) = immediately. See destxweda. 

destxweda 1 dest xweda adv. 

immediately: *Aqil p’exember wi kirasi 
neziki g’ave xwe dike, wi gaxi herdu 
g’av§ wi dest xweda sax dibin (Ba-1, #37) 
Jacob the prophet brings this sbirt close to his eyes, 
and both bis eyes are immediately cured [of 
blindness] *Destxweda giliye kale diniyaditt 
hate qedandin (Z-l) Immediately the words of 
the experienced old man were carried out # Zine 
destxweda giliye Memi dife’mine (Z-l) Zin 
immediately understands Mem's words, {also: 
destxwe (TF)} [Z-1/K/OK//TF] 
de§ (Jloj (HB) = sister-in-law. See di§. 
de§t f. (-a;-e). plain, prairie, steppe: -de§t ft. 
bani (EP-8) hill and dale, {also: [decht] (JJ); 
<de§t> (HH)} (syn: best; fast [6]} Cf. P dast 

Sor de§t Hau de§t[e] f. (M4) [Ba2/EP-8/ 
K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A/SK/GF/TF/OK/JR] 
cberi II; gol; geli II> 

de§ti ( j^o^ m.&f. (). plains dweller, one wbo lives on 
tbe flatlands: »Ez ne giyayi ft ne ji de§ti me 
(Lab, 7) I am neither a mountain dweller nor a 
plains dweller, {also: [dechti] (JJ)} Cf. P dastl 
Sor de§ti [Lab/IFb/JJ/GF/TF] 
dev Jioj in. (-e; dev, vi devi). 1) mouth (lit. & 
fig.)-. *Ti§teki min heye, / Ez dest§ xwe 
didime dele, / Deve xwe vedike. / Ew 
giye? [meqes] (Z-1815) I have something / If I 
put my hand on its tail / It opens its moutb. / What 
is it? [rdl.; ans.: scissors]\ -dev-diran (XF): a) 
mouth; b) talk, rumors, gossip; -dev ji ft-f/fk-G 
berdan = a) to leave/let stg. or s.o. alone: *Dev 
je berde, bila di cihe xwe de be (L) Leave it 
alone, so that it stays in its place; b) to give up on, 
renounce, stop doing stg. (syn: dest ji ft-i k’i§andin; 
hi§tin; qeran; t’erkandin}; -dev ft g’av (K) face [lit. 
'mouth and eyes’]; -dev ft l§v (Z-l/K) mouth and 
lips; -dev§ fk-§ nek’etin [+ subj.] (K/XF) not to 
dare to: *Dev§ te nek’etiye tu pe§beri min 
xeberdi (K) You didn’t dare speak against me 
• Dev@ bav§ keseki nek’etye nav ci ft 
be’lgid min bivine (EP-7) No one[’s father] 
would dare to look at my bed and pillow (syn: 


► 



142 



fiede have kesekt t’une; werin [+ neg.]}; 2) opening, 
gate: ‘Herin, deve xizna min vekin (L) Go, 
open the gate of my treasury!; -deve hire (Z-3) 
mouth or top of a well; -deve deri (Haz) [part of 
a room] closest to the door (where the poorest, 
lowest class people must sit); 3) edge, rim: *[..,Her 
se mirof hatine deve gemeki] (JR-1) All three 
fellows came to the edge of a river; 4] {syn: §ilf; ti I| 
cutting edge, blade: -deve §hr = blade of a sword. 
{also: [dew] Jfj (JJ): <dev> (HH)) O Ir 
*zafan/zafar: Av zafar/n- n.; Mid P dahan & 
(daevic) zafar (M3); Pamir dialects: Ormuri dan 
(Morg); P dahan /dahan jlfcj = 'mouth 1 , also 
dam ^ = ’breath’; Sor dem *oj; Hau dem m . = 
'mouth, blade’ (M4) [F/K/A/IB3/IFb/B/JJ/HH/GF/ 
TF/OK] <didan; lev; ziman> 
devbe§ adj. 1) {svn: gikus; giruk [2]) greedy, 

miserly; 2) {syn: beaqil) stupid (Dh). {also: 
<devbe$> (Hej)l [Zeb/Dh/Hej] 

dev be§ kirin G^ (Zeb) — to open one s mouth. 

See be§ III. 

devdin adj. crazy, (syn: din II; §et) [EP-7] 

dev«el aiaj f.(K/B)/m.(Ba/F) C*a/ ;•§/ ). camel: 
•Serwaneki §exe Ereba e deva ji heye (L) 
The Arab Sheikh also has a camelherd; -deva me 
= female camel. ( also: devih (TF): [deve] (JJ); 
<deve> (HH)| { syn: hegtir) < T deve 
[Ba/F/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF//TF] clok 1 JI: qenPer; 
xiya bun & kirin> 

dev«e II c^'oj f. (• a; ). dung or manure, mixed with 
straw in animal's stable [kol], heaped up in chunks 
as hard as rock or cement (Zeb). {also: fdewe] 

(JJ); <deve aJoj/devve 0 j oj> (Hej) 1 Sor dewe 
(Mukri) [Zeb/JJ/Hej] <k’erme; qelax; rix; sergin; 
Pepik II; Fert[ik]> 

dever I f. (-a;-e). 1) |syn: ci [1]; der I; dews I; 
erdim; §un) place, spot; 2) region, area. 
[Msr/A/JB3/IFb/GF/OK] <herem> 

deverd adv. face down, prone, prostrate: - 

* 

deveru k’etin (B) to sink to one’s knees, fall face 
down: *[Lakin pawan ji p§ naKesin, devarfi 
dikevite niva hespan] (JR #27, p.80) But even 
the watchmen are not aware of him, [as] he sneaks 
face down into the midst of the horses, j also: 
[devaru] jjUj (JR)} Cf. P damar[u] = 

'prostrate, flat, prone' [JR//K/IFb/B/(JJ)/GF/OK] 
<garlepi> 


devgu adj. foul-mouthed. < dev = 'mouth' + gu 

= ’feces' [Msr] 

devih asoj (TF) = camel. See deve. 
devz j m./f.(KZIFb/OK) (). l) {syn: kem; k’ol III; 
t ? efa§ II; Turn] bush(es), shrub(s); thicket; 2) 
bramble; *sapling (JJ). {also: [dewi] (JJ); <devi> 
(HH)) [K/A/JB3/IFb/JJ/HH/GF/TF/OK] 
devmug (Elk) = puckered up; shut See mfig II. 

Devfe§ m. (). common name for a dog. [Msr] 

<Cevro; Deqe> 

devter jaJoj (FK-eb-l/B) = notebook. See deft’er. 
dew I m. ( ; dew, vi dewi). drink made of 
yoghurt and water, similar to buttermilk; whey 
(JB3) [cf. T avran]: «Adar e, dew li dar e (AB) 
It’s March (=springtime), ’'dew” is in the wood 
[wooden churner] I also: [deou] (JJ); <d[e]w>jj 
(HH)1 <0 Ir *dauga- (A&L p. 84 [V]): P duy Sor 
doJ j; Za do/du m. (Mai) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/ 
GF/BK] <g’eqilmast; dohin; doxeba; mast; §irej> 
de’w II^oj f. (-a;-e). 1) {syn: ceng [2]; cerenix; cure; 
doz; gelem§e; gel§; k’e^mek’e?; k’e§e; p’evgun) 
fight, argument, dispute: «We dere ort’a wanda 
gelek de’w gii (Z-l) A great fight broke out 
between them; -de’w h doz (Z-l/BJ/de’w-doz 
(XF) fight, argument; battle, war: *Em li dine 
digerin de’w u dozin (Z-l) We roam the world 
in search of fights; 2) demand, request (B): •Law, 
hele here binhere gi dehwa van xelkan e 
(L) Son, go see what those people’s demand is 
(=what they want), {also: da’w IV (IS); dehw (L); 
dehwa (GF); de’wa (SK/OK); [dava] (JJ); 

<de’wa> (HH)) < Ar da'wd P da’va 

U^->Tdava [Z-1/K/XF/B//JJ/ 

HH/SK/OK//L//GF] 

de’wa (SK/OK/JJ/HH) = argument; demand. See 
de’w II. 

dewam f. (). durability, sturdiness, solidity 

(JJ/SK): -dewam kirin (Wlt/K[s]) to continue {syn; 
berdewam bun & kirin: dom [bun &] kirin; domin 
& domandin): *Ev kirinen hovane u tehdit 
he ji dewam dikin (Wit 1:41, p.5) These savage 
deeds and threats are still continuing, {also: 

[dewam Jjj/doum (JJ) ) <Ar dawam pljj 
^’duration, permanence'; Sor dewam pljoj = 
’continuation, term' & dewam kirdin = ’to 

last, continue, attend (school, course, etc.), to 
persist’ (EM) [Wlt/K(s)/SK//JJ] <k > i§andin [5]> 



dewar jIjoj m. (-e; dewer, vi dewari). 1) a 

collective term for horses, donkeys, and mules 
[equines] (Zeb): *Dewara suwariya wi ji ker 
e. Hig Keywan qebul naket deccal li ser 
pi§ta wi sfiwar bit ji bil keri (SK 25:228) His 
mount will be a donkey. No animal will allow 
Antichrist to mount on its back except the donkey 

• Dibejin carek§ se kes gfine karwanf, yeki 
hebti hesp, yeki hestir, yeki ker. 

Gehe§tine rezeki dur ji gundi, dewargt 
wan birsi btibtin, ew ji mandi bubun (SK 
8:78, They say that 3 men once went on a caravan, 
one having a horse, one a mnle, and one a 
donkey. -They arrived at a garden far from a 
village. Their beasts had become hungry, and they 
themselves were tired; 2 ) {syn: gavri; gare§, Fari§) 
cattle, livestock [bovines and equines]: *Ew giya 
ciy§ g’§ra pez ft deware gundiya bil (Ba 2 , 
202 ) That mountain was the place for grazing the 
sheep and cattle of the villagers *Kegike di§ine 
ber dewer (J) She sends the girl to [tend) the 
cattle, [also: [davar] (JJ); <d[e]war> (HH)) 
Cf. T davar = 'goats and sheep’; Za dewar ni. 

(Todd) [K/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/OK] <gafan; 
naxir; pez; sewal I> 

de’wat o)>poj/dewat m./f.(K/B) (-e/-a; /-e). 

1 ) [syn: cejin; dilan [ 2 ]} wedding celebration: 

• Zutir gereke em de’wata wi bikin 
(Abbasian #3:143) We should promptly arrange his 
wedding; -def de’wat = do.: *Def u dewate 
wana kir (J) He threw them a big wedding 
celebration [lit. 'He made them a drum and a 
wedding’]; 2 ) [syn: govend) dance, particularly folk 
dances performed at wedding celebrations and the 
like (Bw). [also: dawat, f. (IFb/Bw); dawet, f. 
(IS/TF/OK); de’at (Ks); dewet, f. (F); de’wet (B); 
[d&vet] o$-£o/ojl^ (JJ); <de’wet> (HH)| < Ar 
da‘wah = ’invitation’ 

[Ks//J/K//F//B/HH//IFb/Bw//JJ//IS/TF/OK] <buk I; 
mehir; nikha; zava; zewac> 
dewet oojoj, f. (F) = wedding; dance. See de’wat. 
de’wet oo^oj (B) = wedding; dance. See de’wat. 
dewijn (Qzl) = foam on butter. See dewjin. 

dewik J 30 J (IFb) = foam on butter. See dewjin. 
dewil Jjoj (A) = bucket. See dewl I. 
dewisandin vt. (-dewisin-). 1 ) to press, 

squeeze, crush, mash (IFb/JJ/M-Zx); 2) to press 


< Vd-w-s = 


down, tread down, trample, tamp, ram (tobacco in 
pipe, etc.) (IFb/K); 3) [syn: g’ikandin; fie§ikandin) 
to stuff, cram, pack, fill (K); 4) *to take by force, do 
violence to (JJ). [also: dewsandin (K); [deousandin] 
jjLjj (JJ); <duwisandin (didewisine) 

(HH)) <Ar daws 
'to trample’ [M-Zx/IFb/B/JJ/GF/TF/ OK//K//HH] 
dewjin f. (). foam on the top of butter, [also: 

dewijn (Qzl); dewik (IFb-2); dewnik (GF); <dewjin> 
(jjjoj (Hej)) cf. Sor dowuk = ’sediment of 
melted butter 1 [Wn/Kmc-#2661/IFb/Hej//Qzl//GF] 
<k’ef> 

dewl I J 3 oj f. ( ;-e). bucket, pail: *Vira dewlgi 
dewle hildide (Ba) Here the bucket carrier picks 
up the bucket, [also: deluv (JB3/IFb-2/OK); dewil 
(A); dewlik (IFb/JB3-2); dol III (IFb-2); [delou 
Q j/dol J 3 j] (JJ); <dul> (HH)) [syn: 'elb; helgin 
(Kr§); sitil) < Arc dewal ‘TH'H/dawla K^llH & Syr 
dawlo ^00 ; NENA dola & dolcha (Maclean); Sor 
dolge & dolke Cf. Ar dalwQj, Heb deli 
* ,£ ?T; P dalvQj & dul & dim. dulce It is 

unclear whether the Krm forms come directly from 
Arc, or indirectly via P dul J 3 J [Ba/K/IFb/B/GF/ 
TF//JB3/OK//A//JJ//HH] <mencelok; zerik [2]> 
dewl II = drum. See dehol. 
dewlgi m. (). bucket carrier, water bearer, 

aquarius. < dewl = 'bucket' + T -gi = '-er' (doer: 
indicates profession) [Ba] <dewl; sitil> 
dewlemend adj. rich, wealthy (lit. & fig.): 

•Zargotina me pir dewlemend e. Milete 
me ew zargotin afirandiye, niha ji 
diafirine. Ew kaniyeke gur e (Wit 2:59, p. 16) 
Our folklore is very rich. Our people has created 
this folklore, and is still creating it. It is a gushing 
source; -dewlemend kirin = to enrich, [also: 
dewletmend (SK); [devlemend] (JJ);. 

<dewlemend> (HH)) [syn: maldar; xurt [4]) 

v 

Cf. P doulatmand Sor dewlemend 

|dewle[t]mendi) [F/K/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/OK] 

<p’i II> 

dewlemendi f. (-ya; ). wealth, riches; 

•• 

being rich, [also: dewletmendi (SK)) [syn: dewlet 
[4]) [JB3/IFb/GF/OK//SK] <dewlemend> 
dewlet f. (-a;-e). 1 ) country, nation, state, 

land: *Sefewiyan ji ji bo parastina sinor§ 
dewleta xwe li hemberi imparatoriya 
berfireh a Osmaniyan §ieti weki 


144 



mezhebeki dini u fermi ... dan [sic] 
xuyakirin (Zend 2:3[1997], p.56) And the 
Safavids, in order to protect the horder of their 
state against the expansive Ottoman Empire, 
declared Shiism their official religious sect; 2) 
government (K/B): *Ew dewleta ku 'eskere we 
cendirmet weki hingo di ling-difyay u ji- 
birsa-min bin gawa di§en pilinget weki 
c Ali be §er ti. zehmet bigirin ft xirab 
biken? (SK 14:139) How can a government, 
whose army consists of ragged-trousered, starving 
zaptiehs like you, catch and destroy leopards like 
Ali without fighting and trouble? •Hun gereke 
Osib bikujin, weki dewlet ft p’at§ati wefa 
bimine (Ba3-l) You must kill Joseph, so that the 
government and kingship go [lit. 'remain'] to you; 

3) strength, power (K): •Rabu ser zine dewlete 
(FK-eb-1) He got up onto the saddle of power 
(poetic license) : -dewlet sere fk-i 

• • 

(Dh/Bar/Zeb/SK) thanks to s.o., because of s.o.: 
•dewlet sere te = thanks to yon •Dewlet sere 
Mam Gurd, min gi minnet bi waliye te 
heye? (SK 36:324) Thanks to Mam Gurd, what 
obligation have I toward your Governor? (syn; bi 
xera...}; 4) [syn: dewlemendi] wealth (K/JJ/HH/GF). 
{also: [dauleta] oJjj (JJ): <dewlet> oJjj (HH)1 
< Ar dawlah Mjj = country; dynasty; change' 

v 

--> P doulat oJjj & T devlet; Sor dewlet oJ 3 oj = 
'state, government, riches 1 ]FK-l/K/A/IFb/B/HH/ 

GF/TF/OK//JJ] 

dewletmend (SK) = rich. See dewlemend. 

dewletmendi (SK) = wealth. See 

_ •• 

dewlemendi. 

dewlik eJJjoj (IFb/JB3) = bucket. See dewl I. 

dewnik (GF) = foam on butter. See dewjin. 

dewre$ m.&f. (). dervish; beggar; wandering 

mendicant (HH): -li xwe kirin dilxe 
dewre§a[n] (K) to take on the appearance ol 
dervishes, to dress up/disguise o.s. as a dervish. 
{also: *derve§ (A); derwe§ (IFb/GF/TF/OK); 
[devrich] J. (JJ); <dirwe§> (HH)) Cf. P/Ar 
darwl§ Sor derwe§ Za dewre§ m. 

(Mai) [Z-922/K/B/JJ//IFb/GF/TF/OK//HH//A] 

<ge§t; p’ars; xwazok> 

dewri ^oj f. (-ya; ). plate, dish. I syn: firaq; 
teyfik) [Urm/Slm/K(s)| <aman> 


dews j f. (-a;-e). 1) {syn: ci [1]; der I; dever I; 
erdim; §un] place, stead: •Boxeki jar dewsa 
wara dimine (J) A thin ox stays in the 
place/vicinity of the encampment; -dewsa (Z- 
922/K) [prep.] instead of, in place of [syn: del III}: 
•Tu §ilfa §ftr derxe, dareki g@ ke bavdje 
dewsa §ilfe (Z-922) You take off the sword’s 
blade, make one of wood [and] put [lit. 'throw'] [it] 
in place of the blade •Seft do§eka dewsa yeke 
datine (EP-7) She put down seven mattresses 
instead of one; 2) {syn: reg’ II; §op) trace (of an 
encampment) ; trail (of an animal's path), footprint 
(HH): *Ewe nezikaya k’upe run k’ulme 
dudu ar ser 'erd£ re§and, ku ji dewsa linga 
diz nas bike (Dz-anec #32) Near the butter jug 
she sprinkled on the ground a handful or two of 
flour, so that from the footprints she could 
recognize the thief [i.e., know who the thief was], 
j also: [deous] (JJ); <dews> (HH)} <Ar daws 
= ’treadling], trampling, step' 
[J/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JB 1-S/GF/TF/OK] <war> 

dewsandin (K) = to press; to stuff. See 

dewisandin. 

dexalet f (-a;-e). refuge, asylum, 

submission: -dexaleta fk-i kirin (SK) to submit, 
surrender, defect to, seek asylum or refuge from: 

• "Ez yeqin dizanim disa d§ te xazin e 
Musile, emma nebit bigi. De te 
xendiqinin. fletta bi§ey xo li ciy§ xo 
mufiafeze bike. Eger to ne§yay, here, 
dexaleta Urosi bike" (SK 48:500) "I know for 
certain that they will summon you to Mosul again, 
but you must not go. They will hang you. Protect 
yourself in your own home while you can. When 
yon can no longer, go and seek refuge from the 
Russians” •fietta par do-hizar mal zedetir ji 
§emdinan u Girdiyan u Biradostan hatin e 
dexalete u Cenral Lewendoski hem! qebtll 
kirin fi kaxez u beydaxet emniyetd dan § 
(SK 56:649) Up till last year more than two 
thousand families from Shamdinan and the Girdi 
and Biradost defected [or, sought asylum] and 
General Levandovski accepted them all and gave 
them letters and flags of safe-conduct *Ji m@j bH 
qewm§ kurd xiyal hebti dexaleta dewletS 
di biken, emma deste wan nedige§t e (SK 
56:643) For some time the Kurdish people had 


145 



been thinking of seeking asylum from another state 
but they did not achieve it «Me dexaleta 
merKemet o ’edaleta dewleta behiye-y Rtls 
kiribU (SK 54:579) We had submitted to the 
mercy and justice of the august Russian 
government *Pa§! ko mam§ Seyyid Taha ji 
Istembold hat e Kurdistane, ma-beyna wi u 
mam! nexo§ bH Seyyid Taha bfi dujminS 
TJsman!yan. Hat e girtin, birin e 
Istembole. ji we-der§ firar kir, hat e-naw 
Urosi, dexalet kir (SK 48:497) After Sayyid 
Taha’s uncle came to Kurdistan from Istanbul, 
relations between him and his uncle broke down 
and Sayyid Taha became an enemy of the Turks. 
He was seized and taken to Istanbul. He fled from 
there and came among the Russians and sought 
refuge. < Ar Vd-x-1 = ’to enter' [Bw/SK] 

dexdexan <jU.ojci.oj (BX) = cattle brand. See dax. 

dexes adj. 1) {syn: fievsud; k’umre§) jealous; 

2) [m.j *miser (HH); 3) *slanderer (K). [also: dexis 
(IFb-2); <dexes> ^^o-j (HH)) (dex[e]si) 
[K/IFb/B/HH/OK] 

dexes! /. ( ;-ye). 1) [syn: Kevsudi; k’umfe§i) 

jealousy: -dexes! kirin (K/B) to be jealous of; to 
envy: •Diya dehe kura ji boy Osib dexes! 
dikir (Ba3-1) The mother of the ten boys was 
jealous of (or, envied) Joseph; 2) *slander (K). {also: 
dexs! (TF); [dikhesi] ^j (JJ)) [B/K/OK//TF//JJ] 

<g’avnebari; g’avre§!> 

dexil (A/TF) = grains, cereals. See dexl. 

dexis (IFb) = jealous. See dexes. 

dexl m. (-£;-!). grains, cereals: •Genimi 

tg!nin ft dexl! tginin, ceh! tginin ft t’ut’ind 
j! tkin (M-Zx #777) They plant wheat and 
cereals, they plant barley and they also grow 
tobacco; -dexl ft dan (SK) crops, produce [syn: 
deramet I; hasil): *Dura ke§kele hat e pe§, 
got, "Zerera min ewe ye. Ez genim£ wan 
dixom, ceh£ wan, genime§am!ye wan, tale 
H herzinet wan, xiro u n!sk u ma§ u noket 
wan, xulase hem! dexl-H-dand wan teqs!r 
nakem, dixom" (SK 1:4) Afterward the magpie 
came forward and said, "This is the damage I do. I 
eat their wheat, their barley, their maize, their 
millet, their durra and lentils and grams and 
chickpeas—in short, 1 do not stint eating all their 
crops." {also: dexil (A/TF); dexil (JBl-A); dexl 


(K[s]); [dekhel] J^»j (JJ); <dexl> Jio (HH)} {syn; zad) 
Cf. Ar daxl Jsj = ’income, revenue’; T tahil = 
’grains, cereals’; NENA dakhla = 'grain, corn, meal' 

v 

(Maclean); Sor dexl = wheat, barley' 

[M-Zx/IFb/HH/SK/GF/AD//A/TF//JJ//JBl-A//K(s)] 

dexsi (TF) = jealousy. See dexes!. 

■ • 

dexil J&oj (JBl-A) = grains, cereals. See dexl. 

dexl J&oj (K[s]) = grains, cereals. See dexl. 

dey I (). answer, response: -dey kirin = 1) to 

utter, speak, make a sound: *Kesi dey ne kir (L) 

No one answered, no one made a sound # Wexta 

qewaza deyn Mem£ kirin (Z-l) When the 

couriers spoke to Mem; 2) to object to, respond to. 

answer (with anger) (TF). {also: deyn I (L)) 

[L/K/A/IFb/GF/TF] <deng I> 

dey II ^oj (JBl-A) = mother. See de I. 

• • 

deybab ^Iooj (JBl-A) = parents. See ddUbav. 
deydik Jjjoj f. (). 1) [syn: colan; dolidang I; 

helekan; hezok) swing; 2) rocking cradle, {also: 
deyik (TF)] [A/IFb/GF/OK//TF] <landik> 
deyin <jjoJ, f. (OK) = debt. See deyn II. 
deyindar jIj-ooj (OK) = debtor; in debt. See deyndar. 
deyk’ JLoj (JBl-A/Bw) = mother. See d£ I. 
deyn I ^oj: -deyn kirin (L) = to speak. See dey I. 
deyn II j^oj m.(F/K/B)/£(OK) (-e/ ; ). debt, money 
(or property) owed to another: •DeynS min le 
ye/li ser e = He owes me stg.; deyn day!n 
(B/JJ) to lend, loan; -deyn kirin (B)/[dem sitandin] 

qjj (JJ) to borrow, {also: deyin, f. (OK); 
[dein] ^j (JJ); <deyn> (HH)) {syn: qer) <Ar 
dayn = ’debt’ [F/K/IFb/B/JJ/HH/GF//OK] 
deyndar ni.&f. (). l) debtor, person in debt; 

2) [adj.] indebted, in debt, owing: *Ew deyndar§ 
te ye = He owes you stg., He is indebted to you. 
[also: deyindar (OK); [deindar] Jjjj j (JJ); 
<deyndar> jjj j (HH)) {syn: qerdar) <P dayndar 
Jjjjj [Bw/F/K/IFb/B/JJ/HH/JBl-A/GF//OK] <deyn 
II> 

dezgah ol$>j (OK/IFb) = workshop; loom; 

organization. See dezgeh. 
dezge *5joJ (K/B/GF/OK) = workshop; loom; 

organization. See dezgeh. 
dezgeh a*$Joj f. (-a; ). 1) joiner’s bench (B); 

workshop (JJ/HH); 2) (syn: t’evn) weaving loom 
(A/TF/OK); 3) organization, institution, apparatus: 
•Ben serhildana 91’an hemti. dezgehdn 
gand! di bin desti rejima Baas de bfln (Wit 



146 



2 :101, p.16) Before the [19)91 revolt, all the 
cultural institutions were under the control of the 
Baathist regime; -dezgehen ragihandine (VOAJ 
the media, {also: destgeh (OK-2); dezgah (OK/IFb- 
2); dezge (K-2/B-2/GF/OK-2]; [dezghiah] ol5 jj (JJ); 
<dizgeh> (HH)) P dastgah oISjuj = apparatus, 
machine, workshop, etc.’ -> T tezgah = 'counter, 
workbench, loom’; Sor dezga = 'anvil, 
workshop, place of business' [Wlt/K/IFb/B/TF// 
OK//GF//JJ//HH] 

dezgirti (]Bl-S) = fiance(e). See dergisti. 

dezgin (K/Z-2) = rein; bridle. See dizgin. 

dezi f/m.(OK/K§) (/-ye; ). thread; cotton 
thread (JJ/SK): -dez! u direzi (Slv) needle and 
thread, [also: dezu (M-Ak); [dezi] ^jo (JJ); <dezi> 
(HH)! { syn : ta 1; Pel [2]) Sor dezu 

[Ad/A/IFb/JJ/HH/SK/GF/TF/OK/K§//M-Ak] <dav 

II; derzi; gulok; masur> 

dezmal JLjoj (Z-l) = handkerchief. See destmal. 

deznevej jl **j >j (JB1-A) = Islamic ritual ablutions. See 

destnimSj. 

dezu(M-Ak) = thread. See dezi. 

de I f. (deya/ diya/ diya/ dya [JJ/ ciya [Dyd]; 
indef. deyek / dek/ diyek; voc. daye [Ab/Ag]). 
mother: »daye = mommy, mom •Diya wan 
§iva wan ani (L) Their mother brought their 
dinner *Osib h Benams ji deke bun (Ba) 
Joseph and Benjamin were from one mother; -de u 
bav (B)/deubav (JB3)/debav (K)/deybab. pi. 
(JBl-A) parents; -ji dayk bun = to be born, [also: 
da I (IF-2/A-2); dayik (A-2/JB3-2/IF-2/B-2): dayk 
(SK);dey II (JBl-A); deyk 1 (JBl-A/Bw); [da b /di 
/diia L j/daik Jblj] (JJ); <de ^j/da !j> (HH)) 
[syn: in[ik]; mak) [Pok. dhe(i)- 241.] 'to suck’: P 
dayah aAj = 'wet nurse'; Sor dayk Hau eda f. 
(M4); cf. Gr thelys QqAug = 'female' (adj.) & thele 
8 t)At) = ’nipple'; cf. also Geo deda 50350 a = 'mother' 
Ideti) [BX/F/K/A/JB3/IFb/HH/ GF/TF/OK//JJ//SK] 
<bav; dayin 1II> 

de II [+ non-prefixed subj.]. future tense marker, 
particularly in the Behdini sub-dialects (Zakho , 
Mosul, Jabal Sinjar , Amadiyah, Siirt [Bohtan], 
Hakkari, etc.); corresponds to we + sub), m central 
and northern Kurmanji sub-dialects: *Ez de 
binim = Ez we [Eze] bibinim = I will see. I also: we 
II) [Zx/M/Bw/Wlt] 

debav «JLj j (K) = parents. See defibav. 


dedik JSjj f. Q. spleen. 1 also: <dedik> JjJ j (Hej)} 
[syn: fatere§k; tefiel; xalxalk] [Zeb/OK/Hej] 
dejnik JjJj j, f. (-a;-e), garden cress, garden 

peppergrass, bot. Lepidum sativa. {also: dejnk (FJ)) 
{syn: re§adl [Qzl/IFb//FJ] 
dejnk Jhjjy (FJ) = garden cress. See d£jnik. 
del I Jjj f. (-a;-e). female of any canine species : 
•delegur (BX) she-wolf *dele se (JB3) bitch, 
female dog • delik (A) bitch, female dog. {also: 
[dell] JLj (JJ); <del> J_y (HH)| [syn: mak; me) [Pok. 
dhe(i)- 241.] 'to suck': Sor del joj/del jfcj; Hau 
dele f (M4); cf. Gr thelys QqAug = 'female' (adj.) & 
thele 6 t)At| = ’nipple' [BX/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/ 
SK/GF/TF/OK] 

del II Jjj f. (-a;-e). tail: *Dela box girt (J) He took 
hold of the ox's tail *Keftare geni, em te nas 
dikin, me dela te di bine poste we§eq@ de 

ditiye (Wit 2:100, p.13) Stinking hyena, we know 
who you are [or, we recognize you], we have seen 
your tail [sticking out] from under the lynx's pelt 
•Ti§teki min heye, / Ez dest6 xwe didime 
dele, / Deve xwe vedike. / Ew giye? 

[meqes] (Z-1815) I have something / If I put my 
hand on its tail / It opens its mouth. / What is it? 
[rdf; ans .: scissors]: -del u duv, f. (K) do. {syn: 
bog’fik]; du II; k’ilk; kuri I (Bw); qemg[ik]; teri I[l]) 
Cf. Ar dayl = 'tail' [J/F/K/B/GF/Rh] <duv I> 
del III prep . instead of: -ji del (BX)/ji dela ... 

ve (L) do.: *Ji del xwe§iye, te dile me ji 
xema u kesera dagirtiye (BX) Instead of joy, 
you have filled our heart with pain and concern 
• ji dela zaroka ve (L) instead of sons/children. 
Isvn: dewsa) Cf. Arbadal Jjo [BX/L/IFb/GF/TF/OK] 
delegur f. (-a;-e). female wolf, she-wolf. 

{also: delegurg (OK); [deil-e gour] (JJ)) {syn: 

delik [2]1 Za delverg (Todd)—for etymology see d§l 
I. [BX/K/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF//OK] <del I; gur; me> 
delegurg j j (OK) = she-wolf. See delegur. 

delese ^-.Jjy/dele se [JB3] f. (). bitch, female dog. 
{also: deieseg) ! syn: delik) — for etymology see dSl 
I. [K/IF//JB3] 

deieseg Jj j = bitch. See d@lese. 
dele§er j f 0* lioness, {also: [del-i §Ir] (JJ/PS)] 
{syn: §era me (F)) [K/JJ/GF/OK] 
delik cJ-1j j f. (-a;-@). bitch (fig. & lit.) , female dog. 
laiso; [deilik] JLJLj (JJ)} — for etymology see d@l I. 
[Msr/F/A/lFb/B/JJ/GF/TF/OK] <del I> 


147 


d§m I j (). 1 ) {also: [dem] ^ j (JJ); <dem> j (HH)} 
dry farming {cf. beji [ 2 ]}; unirrigated land (K/JJ]; 
unwatered field (A); land irrigated solely by 
rainwater (CG); 'Dem' "Kind of cultivation carried 
on by means of rain ... All cultivation in 
Koordistan is watered solely by the rains, there 
being no artificial irrigation" {C.J. Rich. Narrative of 
a Residence in Koordistan (London: James Duncan, 
1836), vol. 1 , p. 56); (Rich’s assertion is 
contradicted by the following:) "There are 
nonirrigated [de:m] and irrigated [’a:vi] lands in the 
[neighborhood of the] village. The irrigated 
orchards are around the village [of Aradhin, c. 10 
miles west ofAmadia, in northern Iraqi Kurdistanf 
while the nonirrigated [fields] are somewhat farther 
away from it and occupy the entire lower part of 
the village [property]" (G. Krotkoff. A Neo-Aramaic 
Dialect of Kurdistan (New Haven: American 
Oriental Society, 1982), pp. 68-69, sentence #4); 2 ) 
{also: [dim] j (JJ)) {syn: fii§k [ 1 ]) arid, dry, rainless 
(IF/JJ). Cf. Ar daym = 'raining gently & 
incessantly', P dem ^ j = ’(crop) produced by dry 
farming’ & P demzar jljpo = ’field watered by rain 
only’ & P deml^ j = ’nurtured by rain only (sown 
fields)'; Sor dem [Rich/Krotkoff/K(s)/A/IFb/JJ/HH/ 
GF/OK/CG/Rwn] cbeji [ 2 ]> 
d§m II jJ j f(K)/m.(B)/pl.(Qzl) (). cheeks and fleshy 
part of face; area of face bounded by ear, eye, 
nose, and mouth (wider area of face than hinarik 
= cheek): •ddmen sor (Qzl) red cheeks 
(=hinarken sor). {also: [dim] (JJ)) 

[Qzl/K/B/GF//JJ] <hinarik; lame; ru; suret> 
d§maPi j f- ( - ya;-ye). stepmother; mother of 
the children one’s husband has by a previous 
marriage (JJ). {also: damari (Ba-2/IFb-2/B); [damari] 
(JJ); <demari> (HH)) {syn: jinbav; 

zirdayik) <de + mari <0 Ir *ma0rya- (A&L p. 86 
[VI, 4]); cf. Pashto ma(i)ra = 'stepmother’; Za 
damari/domari f, (Mai) [Ba/K/JB3/IFb/HH/GF/ 
OK//B/JJ] cbavmari; hewi; -Hill I; nevisi; zirbav> 
d§mek j. that means, in other words, that is to 
say, i.e. [C’est a dire]: •Demek te §englo, 
Menglo, Qaligenglo biriye (J) That means that 
[=so] you took Sh., M., and Q. (sjnr ango; ye’ni} 

< T demek = ’[that is] to say’ [J/K/B] 
d§mqemer adj. dark-complected, dark- 

complexioned: •Memo mdreki bejnbilindi 


navmilfireyi demqemer bu (Ba 2 :l, p.204) 
Memo was a man tall of stature, broad shouldered, 
dark complected. {syn: qemer) [Ba2/K] 
den o (IS) = sight. See din I. 
der f (-a;-e). 1 ) church: *Gundeki kevne; 
d§ra we ji geleki kevne (K2-Ferik) It is an old 
village; its church is old too; 2 ) monastery, {also: 
[deir] (JJ); <der> (HH)} <Syr dayro lo>o = 
'dwelling, habitation; monastery’; cf. Ar dayr = 
'monastery', also of Arc/Syr origin (Fraenkel, p. 
275); Sor der y = 'monastery' [K2-Ferik/F/K/A/ 
IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK] <qe§e> 
deran I q )y (-der-) (JB3/HH/0K) = to winnow; to 
scatter. See derandin. 

deran II q) j adj. unlucky, unfortunate, having 
experienced a tragedy or disaster, {syn: belengaz; 
bextre§; reben) [Slm/K/A/IFb/B/GF] 
derandin jjjI Jjj vt. (-derin-). 1 ) {also: deran (-der-) 
(JB3)) to winnow (M-Zx/A/IFb/JB3); 2 ) {also: 
derandin (IFb); deran I (-der-) (JB3/QK); <deran 
j)(didire) (HH)) to scatter, sprinkle, 

strew (JB3/IFb/HH); 3) {syn: xudan) to sweat vt. 
(e.g., tears , blood) (M-Zx). Cf. Ar dara ^j/darrall 
^ j/adra IV = 'to winnow’ (M-Zx/A/IFb/GF/ 
TF//JB3/HH/0K] <be[n]der> 
der*e oJjj ni. (*e; ). c dera,’ type of woman’s dress; 
with long sleeves, open in front, tied at the waist 
with a drawstring (Kmc- 11 ): •Osib dide pey we, 
dest daveje para dere we (Ba3) Joseph follows 
her, grabs hold of her dress from behind •Leyle 
rabu dawa dere xwe, guxe xwe biri (EP-5, 
#15) Leyla cut off tbe lap of her dress, of her coarse 
coat, {syn; fistan) for illustration , see Kmc-11, page 
1; this word is used by nomads [koger] in the 
Serhedan region (=Turco-Iranian border) (Kmc-11) 
[Ba3/K/B/Kmc-ll] 

deti o f. ( ;-ye). motherhood. [K/B/IFb/GF] <de I; 
kufti II> 

de ft bav «JU 3 pi. parents, {also: deybab, pi. 
(JBl-A); debav (K); dewbav (OK)) 
[JB3/IFb/B//K//0K//JBl-A] 
dev d&y (MK/IFb/OK) = demon; ogre. See dew. 
dew^j j m. (-e; ). demon; ogre, {also: dev (MK/IFb- 
2 /OK- 2 ); dib; [dev]^jj (JJ); <dew>j_> j (HH)) Cf. P 
dlv^j> j --> T dev; Sor dew^jo; Hau dew m. (M4) 
[K/IFb/B/HH/GF/OK//MK/JJ] <cin; ji me getir; 
ferKit; §eytan> 


148 




dewbav <JL (OK) = parents. See de u bav. 

di j prep. 1 ) in; to: within; of (gives the idea of 

belonging, location, etc.) : -Vi kefgi di §orbe 

meke, pis e (BX) Don’t put this spoon in the 

soup, it's dirty *Ez di xwe fekirim (BX) I was 

thinking to myself •Rojeke, di xwe fekiri (L) 

One day she thought to herself ... *Halan di hev 

dan (BX) They encouraged each other •Merhem 

di xwe da (BX) He rubbed/annointed himself 

with balm *Zanina min di vi wari (BX) My 

knowledge of this subject/field; -digel [prep.[ = 

with [< di + gel = group’]: 2 ) [In combination with 

postpositions (i.e., ambipositions)[: 

-di ... de/da = in (location) , inside: (the 

preposition 'di' of 'di... de' is sometimes elided , 

particularly in the northern sub-dialects) : »di 

mixareke de (L) in a cave *Ez zanim di 

berika te de gi heye (BX) I know what’s in 

your pocket »Di bajare me de, sukeke 

mezin heye (BX) In our city there is a large 

market *di van rojan de (BX) in (during) 

those days # di we wexte de (BX) at that time 

•di gave de (BX) at once [a 1’instant, sur le 

champ] »Min hin di spehitiya te de tukes 

ne ditiye (BX) 1 haven’t yet seen anyone as 

beautiful as you [lit. ’in vour beauty’] # te 

•.* * 

de/teda = in(side) him/her/it; 

-di ... re/ra = through, by: m di ku re = through 
where »Em di newaleke re derbas bun (BX) 
We passed through a gorge *Tu di ku re 
hatiye? (L) How (=by what route) did you 
come?; 

-di ... ve = in (motion) , across, through: *Ez di 
de§te ve hatim (BX) I came through/across the 
plain »Min mizmar di diwer ve kir (BX) 1 
planted the nail in the wall, [di + wi/we = te: di + 
hev = tev] [also: [di] oj/j (JJ)} 
[BX/K/JB3/IFb/JJ/B/SK/GF/OK] 
dib = demon; ogre. See dew. 
dibistan f. (-a;-e). 1) I syn: mekTeb) 

(elementary) school, grade school: # Dibistan 
kana zanin§ ye (AB) School is the source of 
knowledge; 2) *college (in a university) , 
educational institution (K/BK): # Pi§ti kutakirina 
dibistana ewil, li ErzinganS Dibistana 
Ru§tiye ya eskeri, li Stenbole ji Dibistana 
§er xwendiye (WM 1:2, p.16) After finishing 


elementary school, he studies at Rushdiyeh 
Military College in Erzincan and the College of War 
in Istanbul; -Debistana Dirok H Zimanan (BK) 
College of History and Languages [T Dil ve Tarih 
Fakiiltesi]. {also: debistan (BK)[ Cf. P dabestan 
= ’elementary school’ [AB/K/IFb/OK/BK] 
<dersdar; mamoste; xwendegeh; zaningeh> 
dibur , f. (B) = shady side. See dubur. 

Dicl*e f. ( ;•§). Tigris River, which together 
with the Euphrates forms Mesopotamia, {also: 

Dicle (A/IF); [didjle] (JJ)} Sumerian idigina < 
id = river' + igina = 'lapis lazuli' (Wolfgang 
Heimpel, Univ. Cal. at Berkeley) — > Ar dijlah 
Arc diglat n'PTl [SW/JJ//A/IFb] <Ferat> 
didan m. (-e; diden, vi didani). tooth [pi. 
teeth]: fang: •[Mela li berayike bu giha 
pisteki u pist bi draned xo girt] (JR-1) The 
mullah was the first one to reach a goatskin 
[floating in the water] and he grabbed the goatskin 
with his teeth »Pa§i mar hate pe§, got "Zerera 
min mezintir e ... §hna didane min der-Kal 
dipergiwit u dibite birineki kiret" (SK 1 : 6 ) 
Then the snake came forward and said, "The harm 
I inflict is greater ... the place where my fangs strike 
swells immediately and becomes an ugly wound." 
[also: dir an (A/B/IFb-2/GF-2/OK-2); dran (JB3/IFb- 
2/OK-2); [didan jj/diran q) jj] (JJ); <didan> q) jj 

(HH)) [Pok. ed- 287.] 'to eat'-> *Eed- > participle 
*edont-/dont-/dnt- --> *Ede/ont-: Skt dantam.; <0 
Ir *dantan (A&L p. 84 [IV, 4]): Av d ant an-; Mid P 
dad/dandan (M3); Pamir dialects: Yidgha lad; 
Parachi danan; Sanglechi dand; Wakhi 
dendik/land; Shughni dindun (Morg); P dan dan 
Sor dan jlj/digan [Kerkuk]; Za 
dildar/dindan in. (Todd); Hau didan m. (M4); cf. 

Lat dens, dentis m.; Gr odous oScrug, gen. odontos 
oSovxog m.\ Germ Zahn 

[Bg/Kg/K/IFb/JJ/HH/SK/GF/0K//A/B/JB3/TF] 

<alu; azu; dev; lev; qil; sekihin; ziman> 
didiwan (BX) = second. See dudua. 
didiye (JBl-S) = second. See dudua. 

dido jjj (BX/IFb/GF/TF/OK) = two. See didti. 
didu jjj (BX/K/JJ) = two. See didu. 
diduyan (IF) = second. See dudua. 

diduyi (IF) = second. See dudua. 
didujyjj num. two, 2: "didu" is used independently 
(free form), while "du’’ is immediately followed by 


149 





a noun (bound form). Cf. sise vs. se. [also: dido 
(BX-2/IFb/GF/TF/OK-2); didu (BX/K/JJ); dudu 
(K/IF); [dedu] jjj (JJ); <diddo 3 jj /du 3 j> (HH)} 
[Pok. duo(u)- 228.] 'two': O Ir *duwa/(hj duwai: 

Av d[u]va /(n.) *duue (younger Av duye); P do 
Sor du^j/duwan jl^j; Za didi/di; Hau due (M4) 
[A//BX/K/JJ/OK//IFb/GF/TF//JB3//HH] <bist; 
donzdeh; du I; se; sise> 
difin QiJ (A/JB1-A/TF/OK) = nose. See difn. 
difn Qi j m.(K)/f.(SK)/pl.(SK) ( /-a; ). 1) ( syn: k’epi 
[1]; poz I) nose: *§ewek[e] we qewimi riwiek 
hat e serbane oda ximi, sere xo di 
kulekeda §or kir, bena miri§kan li difna 
wi da (SK 4:28) One night it so happened that a 
fox came onto the roof of the dye-house and hung 
his head down through the skylight, when the 
smell of chickens assailed his nose; 2) (syn: bevil 
[1]; firnfik]; k’epi [2]; kulfik I (Wn); ximximk) [also: 
[difink] (JJ)} nostril(s); nostrils of a horse (JJ). 
[also: difin (A/JBl-A/TF/OK); [defn] (JJ); <defin 
qsJ difnik J^ij> (HH)) [K/JB3/IFb/GF/SK//JJ// 
HH/Bw//A/JBl-A/TF/OK] <bevil> 
difnbilind j adj. arrogant, haughty, stuck-up, 

conceited, {syn: pozbilind) [Bw/GF] 
difs (IFb) = grape molasses. See dims, 
digel J*fj prep. 1) [syn: hi ... re) with 

(accompaniment) : *digel hev = together *Digel 
min bu = He was with me; 2) {syn: diji [2]; gir III; 
fexme) in spite of, despite: -digel v6 hinde = a) 
nevertheless, despite the fact that (BX); b) at the 
same time, simultaneously (K); -digel ve yeke (K) 
at the same time; -digel vi gendi (BX) however; 

3) agreeing with: -Ez digel ve gend§ ninim 
(Zeb) I don't agree with this, [also: ligel (Bw); 
[dighel] Jfj (JJ); <digel> Jfj (HH)) < di = 'in' + gel = 
’group’; Sor legel [BX/K/JB3/IFb/JJ/ 
HH/GF/TF/OK/MK//Bw] See also under di. 
dih (Bw) = pile of branches. See di II. 
diha l aj adv. 1) still, even more: •Radikim diha (J) 
•Zina delal diha ze’f bona Meme xwe 
diKeliya dip’eriti (Z-l) Darling Zin pined 
even more for her Mem; 2) already; 3) (syn: edi [2]) 
[+ neg.] no more, no longer: *Diha nagim ber 
golika (EP-5, #11) I won’t be a cowherd any more 
[lit. ’No more will I go before the calves'], [also: 
daha (B)) < T daha = ’more’ [J/K] 
dihi aj = yesterday. See dihi. 


dihi adv. yesterday; -doh evare (Frq) last night, 

yesterday evening, [also: dihi; do II 

(BX/Wn/Erg/GF/OK-2); doh (A/TF/OK-2); du II 

(IFb-2); duh (BX-2/F/K/B/IFb); duhe (Wn); duhi 

(BX-2/JB3/IFb-2/SK/GF-2); duhu (Ad); duhu (JBl- 

A); [di] (JJ); <doh ojj/duhi C5 aj> (HH)) <0 Ir 

*dausa- (A&L p. 84 [V]): P dus = ’last night’ & 

diruz jjyj = yesterday’; cf. also [Pok. ghdies etc. 

416.] 'yesterday': Av zyo; Sor dwene [done] 

^jj/dweke [doke] a53 3 j; =Za vizer (Todd); cf. also 
■ » 

Baluchi zl. See I. Gershevitch. “Iranian 
Chronological Adverbs,” Indo-Iranica : Melanges 
presentes a Georg Morgenstierne (Wiesbaden, 

1964), pp.78-88; reprinted in his Philologia 
Iranica, ed. by N. Sims-Williams (Wiesbaden : Dr. 
Ludwig Reichert Verlag, 1985), pp. 179-89. 
(BX/Wn/Erg/GF//0K//A/HH/TF//F/K/B/IFb//JB3/ 
SK//Ad//JJ//JBl-A] cbetraper; iro; per; sibeh> 
dihn I Qjfcj (HM) = crazy. See din II. 
dihn II jjbj (IFb) = fat. grease. See don. 
diliol Jjaj (IFb/JBl-S/OK/HH) = drum. See dehol. 
diholjen joyJjAj (GF) = drummer. See diholkut. 
diholkut ojSDjaj m . (). drummer. {a7so: deholjen 
(IFb/OK); diholjen (GF)) {syn: defgi) 
[Bw//GF//IFb/OK] <mirt’ib; zirnabej> 
dij jj (JB3/IFb/GF/TF/0K) = in spite of. See diji. 
dijar jljj (B) = difficult. See dijwar. 
dijari (B) = difficulty. See dijwari. 

dijber j <\jjj adj. opposing; opposite, facing: •HEP’a 
ku nikare bibe xwediy§ §exsiyeteke 
xweser, nikare li hemberi partiyen dijber 
u saziyen dewlet§ ji, bibe xwedi rdmet ft 
rez (Wit 1:43, p.9) [If] the People’s Labor Party 
cannot have an independent identity, it cannot be 
respected by the opposition parties and the 
instruments of the state, [syn: miqabil; pe§ber) 
[(neol)Wlt/IFb/GF] 

*dijgiln Qz&fjJ adj . 1) [syn: feqir; xizan) poor; 2) 

[syn: belengaz; reben; §erpeze) miserable, 
unhappy, {dijguni) [K(s)] 

*dijgflni * /. (). 1) [syn: feqiri; xizani) poverty; 

*6 

2) {syn: belengazi; §erpezeyi) misery. [K(s)] 
<dijgun> 

diji prep. 1) against: *Di sal§n 1843 - 1846 -an 
de Mir Bedir-Xan ji bo damezrandina 
Kurdistanek serbixwe li diji tmparatoriya 
Osmani rabfl (Ronahi - intro) In the years 1843- 



150 



1846, the emir Bedir-Khan rose up against the 
Ottoman Empire for the establishment of an 
independent Kurdistan; 2) [syn; digel [2]; gir III; 
fexme) in spite of, despite: •Le, gele me diji 
wan zordestiyen hoviti stuye xwe xwar 
nekiriye (Ronak - cover) But in spite of these 
displays of brute violence, our people has not 
knuckled under, {also: dij (JB3/IFb/GF/TF/OK)) 
Cf.Sor dij j j = ’bad, evil’ |Ronak//IB3/IFb/GF/TF/OK[ 
dijmin m.&f. (-e/-a; ). enemy, foe: 

• Dijmin...zindanen xwe yen gem, ji keg u 
xortSn me yen ciwan tiji kirin (Wit 2:59, 
p.7) The enemy,..has filled its stinking prisons with 
our young people [lit. 'young/beautiful girls and 
youths’], {also: djmin (SC); dujmin (A); du§min 
(B/Ba2); [dijmin ^_*jj/douchmin (JJ); 

<dijmin> (HH)] {syn: neyar) [Pok. dus- 227.] 
’bad, evil; mis-’ + [Pok. 3. men- 726.] to think; 
with derivatives referring to various qualitites and 
states of mind and thought’: Av dus.ma(i)niiu- = 
'bad spirit ~> enemy’; Mid P dwsmyn [dusmenj; P 
dosman —> T dii§man; Sor dijmin q^jX Za 

di§min m./f. (Todd); Hau dijmen m. (M4) 
(dijminahi; dijminayi; dijmini; dijminiti; djminti; 
dujminati; dujminayi; dujminayi; du§mini; 
du§minti) [BX/K/JB3/IFb/JJ/HH/GF/TF//OK// 


A//Ba2//SC] 

dijminahi f. (-ya; ). enmity: • Dasini 

mezhebek e, fizedi ji dibejine ... Ew 
dib§jine ‘ulemaet xo kogek u dibejine 
musulmanan ftuseyni. Daimi mabeyna 
Dasini h Huseyniyan dujminatt ye (SK 
39:344) The Dasinis are a sect, also called Yezidis 
... They call their own religious authorities 
’kochak’ and Muslims thev call ’Husaini’. There is 


always enmity between the Dasinis and the 
’Husainis’. {also: dijminayi (K-2/TF); dijmini (K- 
2/GF); dijminati (OK-2); dijminiti (K-2); djminti 
(SC); dujminati (SK); dujminayi (A); du§minavi (B); 
du§mini (B-2); du§minti (B-2)| {syn.* neyari) 
[K/A/JB3/IFb/OK//TF//GF//B//SC//SK] <dijmin> 
dijminati (OK) = enmity. See dijminahi. 

dijminayi (K/TF) = enmity. See dijminahi. 

dijmini (K/GF) = enmity. See dijminahi. 

dijminiti (K) = enmity. See dijminahi. 

dijmin (OK/HH) = insult. See dijun I. 

dijon (K) = dirty. See dijtin II. 


dijun I q&Jj m./pl (Hk) Q. insult, abuse, curse; *WI 
dijdn dane min (Hk) He insulted me or, He 
called me names, [also: dijmin (OK); [dijoun] 

(JJ); <dijmin ^jj/dijwln (FIH)l (syn: g’er; 

qise[3]; xeber[3]J Cf. P dusnam = ’reproach' 

[Hk/K/JJ/IFb/GF//HH] <nifir> 
dijun II c j as jj adj. 1) soiled (clothing) , flea or lice 
infested (clothing) (IFb); dirty (JJ); dirty, overdue 
for washing (A); lice infested (K): •[Cil§d <min> 
dijun buyine, ber§oyed <min> bine, da ez 
ciled xwe veguhorimj (JR) These clothes are 
worn out, bring my spare set so that I can change. 
{also: dijon (K); dujin (A/IFb); [dijoun] (JJ); 
<dijun> (HH)) {svn: gemari; p’is; qirej) 

[JR/JJ/HH//K//A/IFb] 
dijvar jb'jj = difficult. See dijwar. 
dijvari = difficulty. See dijwari. 

dijwar j \ 3 jj adj. 1) [ syn: getin) hard, difficult; 2) 
tough, fierce, hard, vehement (Bw): «Baraneka 
dijwar ya dibarit (Bw) It's raining hard •§erekl 
zor dijwar e (Bw) It is a very tough war; 3) {syn: 
tuj [2]] hot, spicy (peppers, tobacco, kari II [qv.]: of. 
tuj. of onions, jaji on its way to going bad, etc.) 
(Bw); 4) a man’s name, {also: dijar (B); dijvar; 
di§war; [dijvarjlyp /dichvarJ^j] (JJ); <dijwar> 
jljJj (HH)) Cf. P dosvar J^x Sor dijwar jIjJj = 
'difficult'; also W Arm tzuar i^ctruiup (dijvari; 
dijwari; di§wari] [Ber/K/A/JB3/IFb/JJ/HH/ 
SK/GF/TF/OK/B w//B ] 

dijwari f. (-ya;-ye). difficulty, hardship: 

•bei tu di§wariye (BX) without any difficulty. 
{also: dijari (B); dijvari; di§wari) {syn: getinayi) 
[BX/K/A/JB3/IFb/GF/TF/OK//B] <dijwar> 
dikak JlSb pi. (). vegetables, {also: dikark (Hk-2)} 
{syn: deramet I; emi§ [2]; he§inati; p’incar) cf. 

NENA dikake (Maclean) [Hk/IFb] 
dik’an jlSG f. (-a;-e). shop, store, {also: duk’an (B); 
dukan (IFb-2); [doukan] jlfj (JJ); <dikan> q\Sj 
(HH)) Cf. Ar dukkan/P dokkan T diikkan 

|Z-2/Ag/K/A/]I33/lFb/IIII/]t3l-A&S/GF/TF/OK//JJ//B] 

dik’angi (Z-2/OK) = shopkeeper. See 

dik’andar. 

dik’andar j\x jlfj m.&f. (-e/ ; dikandgr/ ). 
shopkeeper, storeowner: «Ji xwe ti§t8n ku 
dikandar§ me difiro§e ji ne ewqas gelek in 
(Lab, 75) However the things which our 
shopkeeper sells are not so great in number, {also: 


151 



dik’angi (Z-2/OK-2); duk’angi (F/B-2); duk’andar 
(B); [doukan-dar] (JJ); <dikandar> j) jjITj 

(HH)) [syn: etar [2]) [Z-2//F//B/JJ//K/IFb/HH/TF/ 
OK/Bw] 

dikark A JSj (Hk) = vegetables. See dikak. 

dil Jj m. (-e; ). heart: *Dile wi biqul [=bikul] e 
(L) He is distressed [lit. 'His heart is distressed']; - 
ber dile fk-e hatin (XF) to console, soothe, 
calm; to dry s.o.'s tears •P’eri-xatune t’u gilt 
nedidit, weki ber dile xu§ka xwe ’ezizda 
bihata (Z-l) Peri-khatun could find no words with 
which to console her dear sister; -bi dile fk-e (Z- 
l) to s.o.'s liking, as much as one likes, to one's 
heart’s desire: *Eze heqe we bi dile we bidim 
(Z-l) I will give you a reward to your liking; -dil§ 
fk-e danin (XF) to feel relieved, calm down: 
•Heveki p’erg’a dilS wana datine (FK-eb-2) 
They calm down considerably; -dil k’etin = to 
fall in love: *Qizik ne bi dilki dilketiye, bi 
heft dila dilketiye (L) The girl fell not one 
heart['s worth] in love, [but rather] seven hearts!’ 
worth]; -dil kirin = a) to want, wish, desire (K); to 
decide, resolve: *Ez fkirim, pa§e min dilkir, 
weki wi teyri ji xwera bigirim (EH) I thought, 
then resolved to take that bird for myself; b) to 
dare (Ba2): *Her keriki pez ra se-gar seed 
gurex derdik’etne gol§, ewe usa dir bun, 
ku keseki dil nedikir neziki pez be (Ba2:l, 
p.203) With every flock of sheep, 3-4 sheepdogs 
would go out to the wilderness: they were so fierce 
that no one dared approach the sheep; -dil je 
man = a) to be or get angry at or with, be 
dissatisfied with: *Dile wi ji min ma (K) He got 
angry at me »Bira dile te ji min nemine (Z-l) 
...So you won’t be dissatisfied with me; b) to be 
disappointed with or in: *Dile wi ji min ma (K) 
He was disappointed with/in me; -dil p§ve bun 
(Zeb) mercy. See dil peve bun;-dil xwestin = 
to wish, desire: *Ti§te go dile wi dixwest ji 
xwe re kiri (L) He bought for himself whatever 
his heart desired; -hildan dile xwe. See under 
hildan. [also: [dil] Jj (JJ); <dil> Jj (HH)| Probably 
a borrowing from P del Jj: [Pok. Re red- 579.] 
'heart' + *ghrd- for Proto-Indlr *zhrd-: Skt hrdaya- 
n.; O Ir *zrda- (Morg3, p.337): Av zarad- 
(h.J/zaradaiia- (n.)\ Mid P dil; P del Jj; Sor dil Jj; 
Za zerri f. (Todd); Hau dil m. (M4); cf. also Arm 


sirt (W: sird) u^pui; Lat cor, cordis n.; Gr kardia 
KapSia; Rus serdtse cep^lje; Germ Herz n. 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK] 

dilgaki ( Jls> Jj f. (). goodheartedness: *Ji 

• • 

dilpaqijiya xelke wi peva, dilgaki fi 
rilnermiya §ex ji ev hezkirina han roj bi 
roj zede dikirin [sic] (Rnh 2:17, p.326) In 
addition to the honesty of his people, the 
goodheartedness and gentleness of the sheikh made 
this love [for him] increase day by day. [Rnh] 
dildar jIjJj adj. in love with [+ ezafeh]: *K£ b§hna 
begiya xwe dikir ku Kevanot e bibe 
dildare Nergisa koger! (Lab, 9) Who would 
have suspected [lit. 'smelled his finger'] that 
Kevanot would fall in love with Nergis the nomad. 

Y 

{sra; a§iq; dilk’eti; evindar) Sor dildar jIjJj = 
lover' (dildari) [Lab/K/A/IFb/GF] 
dildari ^jIjJj f (). love, being in love: *Le dildari 
sere xwe bixwe (Lab, 9) But love be damned! 
[lit. ’let love eat its head’], [also: [dil-dari] ^IjJ j (JJ)! 
[syn: e§q; evindari; hub} Sor dildari ^IjJ j = love’ 
[Lab/K/A/JJ/GF] <dildar> 

dilhan ^jt^Jj (GF) = to be dazzled. See deliyan [1]. 
dilihin ^^Jj (GF) = to be dazzled. See deliyan [l], 
dilik JJj m. (). hearts (suit of playing cards). ( syn: 
kupel [Ml] 

diliyan qUj (E§) = to starve. See deliyan [2]. 
dilk’eti ^JaCJj adj. 1) beloved: *Weki dilk’etiya 
Meme min layiqi wi ninbe, ez § §ehere 
Cizire xirab kim (Z-l) If Mem’s beloved is not 
worthy of him, I'll lay waste to the city of Jezira; 2) 
[syn: a§iq; dildar; evindar) in love. [Z-1/K/A/JB3/ 

IFb/B/GF/OK] 

dilmayi ^LJj adj. offended, hurt; angry: -dilmayi 

• • 

man = to be offended: # Mem£ se qat heq§ 
wan dayg, weki ew dilmayi neminin (Z-l) 
Mem gave them three times what they deserved, so 
that they would not be offended. [Z-l/K] 
dilme aJj adj. soft-boiled (egg): -heka dilme (Czr) 
do. [also: dilmeyi (Rwn); dilme (Dh/Elk); dilmo 
(Xrz); [ek delma] aJ j Apt (JJ-G)} 
[Czr/A/IFb/TF//Rwn//Dh/Elk//Xrz//JJ-Gl 
dilmeyi ^ j (Rwn) = soft boiled. See dilme. 

dilme j (Dh/Elk) = soft boiled. See dilme. 

• % 

dilmo yJj (Xrz) = soft boiled. See dilme. 
dilob viJ J = drop (of a liquid) . See dilop. 


152 



dilop <_yJ -> /. ( ;-e). drop (of a liquid) : «Je te bihna 
pis tev av d ddlop / Tev me? d kelme? 
pe§I d ddpi§k (Cxn-2:412) A bad smell comes 
from it, with dripping water / With flies and 
gadflies, mosquitoes and scorpions; -dilop-dilop 
(B) drop by drop; -dilop kirin (K/IF/JJ/HH) to 
drip, {also: dilob; dftlop (Cxn); [diloup] (JJ); 
<diIop> j (HH)| {svn: g’ilk; niqitk; p’e§k I| <Arc 
delaf = ’lo drip’: NENA dilpa = 'leak' 

(Oraham), dalip = 'to drip, to leak’ (Maclean); Sor 
difop = 'drop (liquid)’ [F/K/A/IFb/B/JJ/HH/ 
GF/TF/OK//Cxn] 

dilovan (jljjJ j aclj. 1) ( syn: mihrivan) tender, 

affectionate, gentle: # Bi rasti ji jineke dilpak 
ft dilovan e (Lab, 7) She is truly a gentle and 
pure-hearted woman; 2) | syn: dilreKm; dil§ewat; 
mihrivan) benevolent, kind[-hearted] (JI); merciful, 
compassionate (IFb/BK/JJ) •baveki dilovan (BK) 
a merciful father, [also: [dil-ou-wan] (JJ); 
<diluvan> jl^Jj (HH)) {dilovani) [K/A/JB3/IFb/ 
GF/TF/OK//JJ/HH] 

dilovani f. (-ya; ). 1) tenderness, affection; 

• ■ 

2) mercy, compassion: -gun ber dilovaniya 
xwede (Zeb/Dh) to die, pass away: # Dema babe 
wi gftye ber dilovaniya xwede, maye 
bitine (Metin 77[1998], 51) When his father 
passed away, he was left alone; 3) humility. 

[IFb/GF/TF/OK] 

dilp’ak JLJj aclj. pure of heart; frank, sincere: *Bi 
rasti ji jineke dilpak ft dilovan e (Lab, 7) 

She is truly a gentle and pure-hearted woman. Sor 

v 

dilpak ^JLJ j = ’innocent (as child), sincere’ 

(dilp’aki) [Lab/K/IFb/GF/TF] 
dilp’aki JLJj f (). purity of heart; frankness, 
sincerity, [also: [dil-paki] (JJ)) 

[K/IFb/JJ/GF/TF] <dilp’ak> 
dilp’aqiji /. (-ya; ). 1) honesty, integrity, 

purity of purpose: *Ji dilpaqijiya xelke wi 
peva, dilgaki ft rftnermiya §ex ji ev 
hezkirina han roj bi roj zede dikirin [sic] 
(Rnh 2:17, p.326) In addition to the honesty of his 
people, the goodheartedness and gentleness of the 
sheikh made this love [for him] increase day by 
day; 2) frankness, sincerity, candor (K/JJ). {also: 
[dil-pakiji] ^L Jj (JJ)) 1 syn: *dilpak) |Rnli/K/GF//jj] 
dil peve bftn Jj vi. (dile fk-T bi bk-T ve 

-b-). 1) to take pity on s.o.; to be merciful to or 


lenient on s.o.: »Dile min peve ma (K) I took 

pity on him; 2) [dilpevebftn /. ( ;-e).] mercy, 

leniency: •Filankes li ber dilpevebftnd 

nakevit (Zeb) So-and-so will not be accorded 

leniency or mercy. [Zeb/K/GF] <’efft> 

dilq (IFb) = 1) form; 2) disguise. See dilqe. 

dilq»e ajjj m. (•§; ). 1) shape, form, appearance; 2) 

[syn: qilix I [2]) disguise, costume; dervish's frock 

(JJ): -k’etin/li xwe kirin dilxe dewr@§a[n] (K) 

to take on the appearance of dervishes, to dress up 

or disguise o.s. as a dervish [common motif in 

folktales[ : •Were erne §evek£ bik’evine 

dilqe dewre§a (Z-921) Come let us dress up as 

dervishes one night, [also: dilq (IFb); dilxe (K); 

[delq] (JJ)) [Ks/Z-922//K//IFb/JJ] 

dilrahm 1 (B) = kind-hearted. See dilreKm. 

dilrahmi j (B) = kindness. See dilreKmi. 

• • 

dilrahm (Ba2) = kind-hearted. See dilreKm. 

dilrehm (K/IFb) = kind-hearted. See dilreKm. 

dilreKm aclj. good-natured, kind-hearted; 

merciful, compassionate, charitable; magnanimous: 
•§ivan gi§ke merxas bftn ft wera t’evayi 
dilraKm bftn (Ba2:l, p.204) The shepherds were 
all brave and nevertheless they were merciful. 
{also: dilrahm (B); dilrahm (Ba2); dilrehm (K/fFb)) 
{svn: dilovan; dil§ewat) (dilrahmi; dilreKmi) 
[Ba2//GF/OK//K/IFb//B] 
dilreKmi /. ( ;-ye). compassion, pity; 

mercy; kindness, goodness; magnanimity, {also: 
dilrahmi (B)} {syn: dilovani) [OK//B] <dilfeKm> 
dilsaf oUJ^/dilsaf oLJj aclj. innocent, naive, 
simple; honorable: *Kurd milleteki dil-saf ft 
weKsi ye, male xo niweke zddetir d@ kene 
sedeqe bo tekyaet xulefeyet mewlana w 
gelek de dewletmend bin (SK 44:428) The 
Kurds are a simple and credulous people; they will 
give more than half of their property as pious gifts 
for the convents of Maulana’s successors and these 
will become very rich •Sebebeki di ji esbabSt 
xo-dan-e-pa§a Kurdan ji dexaleta dewleta 
behiye ya urosi eweye, dib£jin dewleta 
urosi dil-saf e (SK 56:651) Another of the 
reasons for the Kurds’ reluctance to submit to the 
august Russian government is this: it is said that the 
Russian government is [too] naive, {also: dilsaf! (K); 
[del-safi (G)/safi-dil (JJ)) Sor dilsaf olJ j = 


153 



’innocent (as child), sincere’ [SK//IFb/OK//K/JJ-G] 
cbeguneh; besuc> 

dilsafi j (K/JJ-G) = naive. See dilsaf. 

«* 

dil§awat (TF) = gentle. See dil§ewat. 

dil§ewat adj. 1) {syn: dilovan; dilrehm] 

sympathetic, compassionate, merciful, gentle: 

•Ew! [sic] gelek! dil§ewat bu u t’u cara 
meriya ra xirabx nedikir (Ba2:l, p.204) He 
was very gentle and never harmed anyone; 2) 
^distressed; touching, pathetic; troubling, 
worrisome, {also: dil§awat (TF); dil§ewati (A)) 
[Ba2/K/B/lFb/GF/OK//A//TF] 
dil§ewati (A) = gentle. See dil§ewat. 

dil§ikesti (Ardu/A/GF) = brokenhearted. See 

dil§kesti. 

dil§kesti adj. brokenhearted, greatly 

disappointed: *Merik bi awaki behevi u 
dil§ikest! ji risipi vediqete, bere xwe dide 
mala xwe u dige (Ardu, p. 19) Disappointed and 
brokenhearted, the fellow takes his leave of the old 
man and heads for home, {also: dil§ikesti 
(Ardu/A/GF)) Sor dil§ikaw= 'vexed' 
[Ardu/A/GF//K/B] 
dilteng [SK/TF] /dilteng 

[K/IFb/B/GF/OK] adj. distressed, sad, upset, 
depressed, troubled, vexed: •Careke me'mure 
mS§-hejmari ji terefe Kukomete hate 
§agulurde. Kemo gelek dil-teng bu, neko 
§ola w! a§kera bibit (SK 35:320) Once the bee¬ 
counting official came to Shagulurde from the 
government. Kemo was very distressed lest his 
business should become known •§ex 
Muhemmed Siddiq ... bi tereqqiya §ex 
’Ebdusselami Sani gelek ’aciz u dil-teng 
bfi (SK 48:471) Shaikh Muhammad Siddiq ... was 
very annoyed and vexed at the progress made by 
Shaikh Abdussalam II. {also: diltang (TF) = dilteng; 
[dil tenk] Jjj Jj (JJ)) Cf. P deltang Jjj Jj = 'sad, 

Y 

annoyed’; Sor diheng = 'sad, vexed’ 

fdilteng[ah]i; diltengi) [SK/TF//K/IFb/B/GF/OK//JJ] 

<aciz; bek’ef; ben teng bun [See bin I]> 
diltengahi (IFb) = distress. See diltengi. 

diltengi ^^Jj/diltengi f. (-ya;-y§). 

distress, sadness, [being] upset, depression, being 
troubled, vexation, {also: diltangi (TF) = diltengi; 
diltengahi (IFb-2)) Cf. P deltangi 
[K/IFb/B/GF/OK//TF] <acizayi; dilteng> 


dilxo§ (SK/OK) = happy. See dilxwe§. 

dilxwe§ (Jsoj-Jj adj. happy, pleased; satisfied: 

• ftemamgi gelek dilxwe§ bil big§ mala 
Qelebi bibine (Rnh 2:17, p.307) The bathhouse 
owner was very happy to go see Chelebi’s house. 
{also: dilxo§ (SK/OK-2)) {syn; k’efxwe§) Sor dilxo§ 
JZ6 = 'happy' [Rnh/K/A/IFb/B/GF/TF/OK//SK] 
dilxe (K) = 1) form; 2) disguise. See dilqe. 
dilyan jLJj (GF) = to be dazzled. See deliyan [1]. 
dilziz jjjJ j adj. tender-hearted, gentle, easily hurt, 
fragile, delicate, {also: [dil-zize] (JJ)) 

[Ag/GF//JJ] <ziz I & II> 

dim pj ill. (-e; ). beak, bill (of bird), {also: dimik 
(SK)) {syn: nikil [1]) [Bw//SK] <dev> 

Dimdim f. Q. name of a fortress in Iranian 
Kurdistan (EP-8): -Kela Dimdim (EP-8) the 
fortress of Dimdim. south of Urmiyah/Reza'iyeh in 
Kurdistan of Iran; a Kurdish rebellion against Shah 
Abbas which took place there in 1608-1610 is the 
subject of a famous Kurdish legend by the same 
name. For a study of the legend, see: Ordikhane 
Dzhalilov. Kuvdskii geroicheskii epos "Zlatorukii 
khan " (Dymdym) [Kyp/tcKHft reponqecKHft srioc 
,v 3AaTopyKHft xaH" (2 hm 4KM) = The Kurdish 
heroic epic “Zlatorukii khan,” i.e., The ruler with 
the golden hand, (Dimdim)] (Moscow: Glavnaia 
Redaktsiia Vostochnoi Literatury, 1967), 206 p. 
[EP-8/K] <kela> 

dimik vJ-oj (SK) = beak. See dim. 

Dimili adj. 1) 'Zaza', an Iranian language 

• 8 

related to Kurdish and Persian spoken in Turkish 
Kurdistan, particularly in Siverek (Urfa), £ermik 
(Diyarbakir), Gerger (Malatya), Sivrice 
(Elazig/Xarput), and Tunceli/Dersim: its speakers 
are ethnically Kurds; "Dimili is an Iranian language, 
part of the Indo-lranian suhgroup of Indo- 
European. It is spoken in central eastern Turkey 
by perhaps as many as one million people. The 
Turks and Kirmanji speakers around them call the 
language Zaza which has pejorative connotations" 
(Mann-Hadank, 1932:1) ... Mann concluded 
(Mann-Hadank, 1932:19) that Dimili is not a 
Kurdish dialect and Hadank concluded (1932:4) 
that the name Dimili is most likely a metathesis of 
"Daylemi,” i.e., the language reflects that of the 
Daylamites who came from an area called Daylam 
on the south coast of the Caspian and who were 


154 




often distinguished from the Kurds in medieval 
references. Dimili speakers today consider 
themselves to be Kurds and resent scholarly 
conclusions which indicate that their language is 
not Kurdish. Speakers of Dimili are Kurds 
psychologically, socially, culturally, economically, 
and politically. It is quite possible, especially since 
the term Kurd has always been ill-defined (D.N. 
MacKenzie. "The Origins of Kurdish." Transactions 
of the Philological Society. 1961:69). that speakers 
of Dimili should be identified as Kurds today. The 
language, however, is distinct from Kurdish dialects 
..." [from: Terry Lynn Todd. A Grammar of Dimili 
(also known as Zaza). Doctoral dissertation (Ann 
Arbor : University of Michigan, 1985), pp. iii, v- 
vi]; 2) [m./adj.[ The ’Zazas’, speakers of the 'Zaza' 
language, {also: Dumili; Dumilki) [Ber/IFb] 
dims m.(K/B)/f.(Qir/OK) (-e/-a; /-e). grape 
molasses, thick syrup made from boiled grape juice 
[T pekmez]: •Mina me§a ku bikeve kupe 
dimse u peve bimine (Lab. 74) Like the fly that 
falls into a jug of molasses and gets stuck. I also: difs 
(IFb-2); [dimiz^j/dims ^j] (JJ); <dims> 

(HH)) | syn: aqit; do§av; mot) <Ar dibs = 
’(grape) molasses, treacle’; cf. Heb devas tI7Hl = 
’honey’ [£nr/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] <Kelil; 
Kewdel; qawit> 

din I q j adj. other; next: # Le her dehe dine ji ji 
d§ke bun (Ba) But as for the other ten, they were 
from one mother •Ne ew d ne keski din (L) 
Neither he nor anyone else, {also: dine I (B-2); di I 
(Zx/Dh/Bw/Zeb); ditir (Hk/Alkan)) Cf. Sor tir 
_y>/dike *£ j/ke <^[K/JB3/IFb/B/GF/TF/OK// 
Zx/Dh/Bw/Zeb] 
din II = world. See dinya. 
dine I (B) = other; next. See din I. 
dine If^j (IFb/JB3/GF/OK) = world. See dinya. 
dinezan adj. worldly, acquainted with the 

ways of the world, i.e., sophisticated: # Tu gawa 
meriki dinezan, aqle te ji eve yeke gi 
dibire (K2-Ferik) As a man of the world, what do 
you make of this? <dine/dinya = ’world’ + zan- = 

'to know' [K2-Ferik] <dinya> 
ding Jj j f. (-a;-e) (Frq) = instrument for husking grain. 

See deng II. 

diniya Upj = world. See dinya. 


diniyaditi ^ jLj j (Z-l) = experienced. See 

dinyaditi. 

diniyalik <JJLo j (Z-3) = all of humanity. See 
dinyalik. 

dink j (GF) = instrument for husking grain. See 
deng II. 

dinya Ljj /. ( ; dinyae [L]/dine). 1) world: *Ez li 
dinyae li te digerim (L) I am roaming the world 
in search of you; -hatin dinya£ (K) to be born; 2) 
it (in time and weather expressions, a usage found 
also in colloquial Arabic) : *Dinya bd moxrib 
(L) It was sunset time [lit. The world was sunset'] 
•Dinya esr e (L) It is afternoon, {also: din II; dine 
II (IFb-2/JB3-2/GF-2/OK-2); diniya; duniya (F/K/B); 
[douni ^ j/dounia Lj j] (JJ); <d[ijnya> Lm (HH)) 

< Ar dunya Lj j = ’[lower] world', f. of adn& A = 
'lower' <Vd-n-y & Vd-n-w = 'be near' ~> T diinya 


[JB3/IFb/HH/GF/TF/OK//F/K/JJ/B] 

dinyaditi ^ j adj. experienced, 'having seen the 

■ • 

world’: # §ehere Muxurzemindde kaleki 
zemani, diniyaditi hebft (Z-l) In the city of 
Mukhurzemin there was an experienced old man 
jzemani =? [lasted through] time), {also: diniyaditi 
(Z-l); duniyaditi) {syn: xam; ^nested < dinya = 
'world' + diti = 'having seen' lZ-i/K/jB3/IFb/TF/OK] 
dinyalik UJLpj f [ ;-§). the whole world, all of 
humanity: •hi her t’ibi'ete diniyalike, t’i 
qisur naye seri (Z-3) Of all of human nature, he 
has no faults [=he has none of the faults common to 
the rest of humanity], {also: diniyalik (Z-3); 
duniyalik (B)l <dinya + -lik = Turkish suffix 
meaning, inter alia, 'intended for': diinyahk = 
'intended for the world, hence worldly goods, 
money' [Z-3//B] 

dir jj adj. I) sharp, harsh, abrupt; 2) severe, stern, 
bleak, cold; 3) wild, impetuous, violent, stormy; 4) 
fierce, ferocious, savage, cruel (of animals): *fter 

keriki pez ra se-gar seed gur@x 
derdik’etne gol£, ewe usa dir bftn, ku 
keseki dil nedikir neziki p§z be (Ba2:l, 
p.203) With every flock of sheep, 3-4 sheepdogs 
would go out to the wilderness: they were so fierce 
that no one dared approach the sheep. 
[Ba2/K/A/IFb/B/GF/OK] <tund; xurt> 
diraf oFj (MK2/IF) = dirhem. See dirav. 
diram f. (K) = dirhem. See dirav. 
diran (A/B/IFb/JJ/GF/TF/OK) = tooth. See didan. 


155 


dirandin jj vt. (-dirin-). to tear, rip (vt.) 
(K/A/IFb); to tear (with the teeth) (JB3): *Pa§i 
mi§k hate pe§, got "... cuhal d hemban d 
kuwaran ji didirinim u bi kun dikem" (SK 

1:7) Then the mouse came forward and said, "... I 
tear and make holes in sacks and bags and corn- 
bins." { also: drandin (JB3); [dirandin] (JJ); 

<dirandin jj j)jj (didirine) (HH)| [syn: 

g’irandin; qeli§andin [l]/qela§tin| Cf. P daran[l]dan 
jj; Sor dirandin (-difen-) jjj]jj; Za dirrnena 
[dirrnayi§] (Srk) [K/A/JB3/IFb/B /JJ/HH/SK/GF/ 


TF/OK/M] <difin I> 

dirav f.(K)/m.(B/OK) ( ; /direv [B], vi 

diravi). dirhem, drachma; small coin; money. 
{also: diraf (MK2/IFb); diram, f. (K); dirhav (TF); 
draf (IFb-2); drav (IFb-2); [diraw] Jfljj (JJ); <dirav 
drtjj /direhv dut> jj> (HH)j < Ar dirham p_Ajj, Gr 
drachme Spot/FT Sor diraw^ljj 
[A/B/JJ/HH/GF/OK//IFb/MK2//TF//K] 
diravguher jj m. (). money changer, {also: 

diravguhur (Zeb); diravvegor (Bar)| [Zeb//GF//Bar] 
diravguhur j j (Zeb) = money changer. See 

diravguher. 

diravvegor jj (Bar) = money changer. See 

diravguher. 

dirb I VJ j /. ( ;-e). passage, pass, way (K); path, 
narrow passage (JJ). {also: [dirb] (JJ); <dirb> 
(HH)} < Ar darb = Toad' [Z-2/K/JJ/HH] 
<bihur; ewcan; re> 
dirb II ujj (Frq) = looks. See dirdv. 
dirdirk Jjjjj /dirdirk -Jjjj j f. ( ;-e). thorn; 

» T 

thornbush. (syn: diri) [B] See also diri. 
dirende ojJojj m. (-yd; ). wild beast, beast of prey: 
•Dema digihe §rdima ko §er le, di ni§ka 
va direndeyekx xurt li pe§ xwe dibine (JB2- 
O.Sebri/Rnh 14[1943] 8-9) When he reaches the 
spot where the lion is, suddenly he sees a powerful 
wild beast before him. [also: dirinde (IFb/OK); 
dirinde (Bw); dirrende (GF/TF); [dourende] ojjjj 
(JJ)} {syn: canewar; tabe; terawil) < P darande jj 
= 'fierce, rapacious, ravenous'; Sor dirinde jj = 
’fierce, wild beast' [JB2/Rnh/GF/TF//IFb/OK//Bw//]J] 


<hov; fieywan; k’uvi> 

direwjojj, f. (JBl-A) = lie, falsehood. See derew. 
dir§j adj. 1) long: -direj kirin = a) to spread 
out, stretch (vt.) ; b) to pass or hand stg. to s.o.: 

•Dikandar gd ser kursiy§, ew qate kincan 


ji jor daxist, hedika ew toza ku le girtibu 
daw§and d direji Doktor Sertag kir (KS, 
p.36) The shopkeeper got up on a chair and took 
down the suit of clothes, gently brushed the dust 
off of it and handed it to Dr. Sertag; -xwe direj 
kirin = to stretch out (vi.) , lie down at full length; 
2) in the habit of stealing, in expressions like: - 
Deste wi dir§j e (Hk) He has sticky fingers = He 
is given to [or, in the habit of] stealing, {also: drej 
(JB3); [dirijljp.jj (JJ); <direj> jpjj (HH)) (^kin; ^kort) 
[Pok. 5. del- 196.] 'long': <0 Ir *drajya- (A&L p. 84 
[V]) [cf. also *darga- = 'long' & *drajah- = 'length' & 
*drajiyah- = longer’]; P deraz j)jj; Sor direj jjjX 
Za derg (Todd/Lx)/darg (Hadank); Hau direj (M4); 
cf. also Lat longus <*dlong-; Rus dolgii AOATHfr = 
long (of time)’ & dlinnyi AAHHHUft = long 
(physical length)' |d[i]rejahi; direjayi; direj[t]i) 
[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A/SK/GF/TF/OK] 
<dereng> 

direjahi f. (-ya;-ye). length, {also: direjati 

(SK); direjayi (K/A/GF-2/TF/OK-2); direji (K/GF- 
2/OK-2); direjti (A); drejahi (JB3); [dirijai] 

(JJ)) [JB3/IFb/GF/OK//K/A/B//JJ] <direj> 
direjati (SK) = length. See direjahi. 

direjayi (K/A/GF/TF/OK) = length. See 

direjahi. 

direjik JIjJjj (TF) = awl. See dire§. 
direji (K/GF/OK) = length. See direjahi. 

direjti (A) = length. See direjahi. 

dire§ y3jj f. (-a;-e). awl, tool for poking holes in 
leather, etc.: *Gurgi got, "Muet min girj 
bune?" Riwi got, "Hey, beKs neke! Hemi 
weki dire§an qi§t ra-westane” (SK 6:69) The 
wolf said, "Have my hairs stood up?” The fox said, 
"Oh, don’t mention it! They are all standing up as 
straight as bradawls.” {also: direjik (TF); dire§e 
(A/K-2); direjik (IFb-2/GF-2/OK) [*often 
diminutive]; direct (A-2); <dire§ik> (HH)) 

<0 Ir *drafta(na)- (Morg3, p.337): P deraft 
Sor direw§ [SK/F/K/IFb/B/GF//A//HII/OK//TF] 

dire§e j (A/K) = awl. See dir§§. 
dire§ik «JLs3jj (IFb/HH/GF/OK) = awl. See dire§. 
direct (A) = awl. See dire§. 

direzi (Slv) = needle. See derzi. 

dirf cijj (GF) = looks. See dirdv. 
dirhav <JLajj (TF) = dirhem. See dirav. 




dirik -djj m. (). 1) blackberry, bramble, bot. Rubus 
fruticosus; 2) thorn (OK). See diri. {also: dirimok 
(Haz); dirk (OK)) I syn: stir! I[2]; *ture§k (IF-2)] 
[Mzg/Srk/IF//OK//Haz] <dirdirk; diri> 
dirinde «(IFb/OK)/dirinde ojjjj (Bw) = wild beast. 

T 

See dirende. 

dirist o-jj (IFb/GF/OK) = correct, true. See dirust, 
diri f.(B/Z-l/EP-7)/m. { ;-ye/). thorn; 

thornbush: *Niqitkeke xuna wi disa pekiya 
ort’a Meme u Zine, fieta naka ji buye 
dirike xirab (Z-l) A drop of his blood fell 
between Mem and Zin, and it became a bad 
thornbush. »Al p’a§a sere Bek’o difirine, 
g’ilke xuna Bek’o dik’eve ort’a Meme u 
Zine, navda digihije, dibe diryan (FK-eb-2) 
Al pasha sends Beko's head flying, [and] a drop of 
Beko’s blood falls between Mem and Zin; it grows 
in the middle [and] becomes a thornbush «Nav 
herdada ew niqitka xune bu dirike uncuz, 
§in bfi (EP-7) Between the two of them this drop 
of blood turned into a thornbush and grew, {also: 
dirdirk; dirdirk; dirk (OK); dri (IF); [diri] (JJ); 
<diri> (HH)) {svn: k[’]elem II; stiri I) Cf. T din 
[E§ke, Divrigi-Sivas] - 'thorny bush resembling a 
rosebush' (DS, v. 4, p. 1469); NA (Turoyo) 
dirnh(e) = ’thorn’ (HR) lZ-i/Cl , -7/K/A/))/iin//n//lFl See 

also dirdirk. 

dirimok (Haz) = blackberry, bramble. See 

dirik. 

dirin I jjj vi. (-dir-), to tear, rip (vi .), be torn, be 
ripped (K/1F/J1): *§al u §apike bave min 
diriyan (AB) My father’s [Kurdish] suit tore, {also: 
dirrin (IFb/GF); diryan (-dirye-) (M/SK/OK); 
[deriian] (jbjj (IJk <diran jj (didire) 

(HH)) (syn: g’ifin; qeli§in [2]) [Pok. 4. der- 206.] ’to 
split, peel, flay; with derivatives referring to skin & 
leather’: O Ir *dr- (Tsb 44): Av dar- & daradar- 
(pres. derena-) = ’to split’; OP *dr-na-tiy = ’he splits'; 
P dar[r]idan jjujj; Sor dirin = 'to tear' & 
dadiran jljj) j = to be torn’ & dadirin = 'to tear off, 
strip off; Za diriyayi§ (Mai); Hau diriey (dir-) vt. = 
'to tear' (M4) (ab/k//if 1 )/gf//m/sk/ok/J]//hh] 
<dirandin> 

dirin II vi. (-dir-), to bark, howl, (sjm: ‘ewtin; 

kastekast kirin; reyin) [K] 
dirk ^Jjj (OK) = thorn. See dirik & diri. 


dirnax £bjj m. (-§; ). fingernail, {also: [tyrnag] 

(JJ)) { syn: neynuk) <T tirnak [Ur//JJ] 
dirrende ojJojjj (GF/TF) = wild beast. See dirende. 
dirrin qjjjj (IFb/GF) = to rip. See dirin I. 
dirust j ad}. 1) [syn: rast) right, proper, correct: 
•Dirust weto ye weku tu dibeji (SK 43:417) 

It is true what you say »Xiyala me dirust 
derkewt (SK 32:286) Our idea turned out to be 
right; 2) | syn: rast) true: *Refiqe dirust ewe ye 
li xo§i u tengawiye refiq bit, ne li xo§iy§ 
bi-tine (SK 29:269) A true [or, proper] 
companion is one who is a companion in pleasant 
times and in difficulty, not just in pleasant times; - 
dirust (SK)/dirust kirin (JBl-A) to prepare, 
make: • *Eli beg qiyase neh-deh ser 
fieywanet qelew ji beranan ft §ekan man, 
dane kugtinewe, birinceki zor ji ina, 
ziyafeteki mezin da dirust kirin (SK 39:346) 
Ali Beg brought about nine or ten head of fat 
young rams and had them slaughtered; he also 
brought a lot of rice and had a big feast prepared 
•Jine got, 'Here, hindek §oket biye bine, li 
pe§ gawet xelki se car xilefan g£ke. ... 
pa§i ku te xilef dirust kirin, here, hindek 
zirketan bigire' (SK 35:314) His wife said, 'Go 
and bring some osiers and make three or four hive- 
baskets in the sight of people. ... when you have 
made the baskets, go and catch some wasps." {also: 
dirist (IFb-2/GF-2/OK-2); dirust (JBl-A/OK-2); 
durist (K-2/B); durust (IFb-2/B-2); [douroust] o—jJ 
(JJ); <durist> c-jj (HH)) O Ir *drvista- superlative 
degree of* drva- = ’strong, impregnable' [Pok. 
deruo-/dreuo- 214.) 'tree, wood; to be firm, solid, 
steadfast’ (Ras, p.136): Mid P druyist/drust = 

'whole, sturdy'; P dorost jj; Sor dirust o—jjj = 
’right, true, correct, straight, lawful, sound' (dirusti; 
duristi; durusti) [Bw/K/lFb/SK/GF/OK//JBl-A// 
B/HH//JJ] 

dirusti f. ( rye)- rightness, propriety, 

correctness, truth: -bi dirusti (SK) correctly, 
properly: *Naw bajeri qelebalix e ... muro 
ne§et bi dirusti zikre xud£ biket (SK 38:339) 
In the city there are crowds and commotion ... and 
one cannot properly worship God. {also: duristi 

(B); durusti (B-2); [drustl] ( j^ J ^ (JJ-Rh)} [syn: fasti) 

♦ ♦ 

Sor dirusti = 'correctness, soundness’ 

[K/SK//JJ-Rh//B] <dirust> 


157 




dirub V39J J (Frq) = looks. See dirtiv. 
dirun (K/B/IFb/M/JJ/TF/OK) = to sew; to mow. 
See dirfitin. 

dirust O * A 1 33J^ (JB1-A/OK) = correct, true. See dirust, 
dirfitin vt. (-dirft-/-dtir-[IFb]/-dirut-[IF]). 1) 

to sew, stitch: «Ewi xwe bi k’incdrftfa 
gihiand, k’ince xas ji xwera da drutine 
(FK-eb-1) He betook himself to the tailor, had a 
special garb made for himself; 2) {syn: ginin [2]) to 
mow, cut down, reap, harvest (JJ/K). {also: dirun 
(K/B/IFb-2/TF/OK); drun (JB3/IF-2); drutin (JB3- 
2/IF-2); durun (BK); [diroun /douroun j^jj] 
CJJ); <dirun ^j/dirutin (didru) (HH)| 

[Pok. 4. der- 206.] 'to split, peel, flay; with 
derivatives referring to skin & leather' (p. 208: with 
u-formation of light (der-eu-) and heavy (dera-u-, 
dr-u-) stems: ’to tear apart, break (ground), reap'): O 
Ir *dr- (Bartholomae *drau-) (Tsb 45): MidP 
drudan (drun) = 'to reap, mow' (M3); P dorudan 
(derav) (jjj) = 'to mow’; Sor dirun 
(-diru-) = 'to sew'; Za derzena [de§ti§] (Todd) = 'to 
sew' [F/A/JB3/IFb/HH//K/B/JJ/TF/OK/M//BK] 
<derzi; dirwar; kel II; k’incdiru> 
dirdv m. (-§; ). facial features, markings; 
outward appearance, looks: «Duruve te fena 
durftv§ bir£ teyi (Srk) You look like your 
brother [lit. 'your features are like the features of 
your brother') *Qey dirbe (dirube) 'Ereba bi 
wan dikeve? (Frq) Do they look like Arabs? 

{also: dirb II (Frq-2); dirf (GF-2); dirub (Frq); druv 
(IFb-2); duruv (A); duru II (Mzg); duruv (Srk/GF-2); 
[dourouw] ojjj (JJ)1 <Ar durub pi. of darb 

= 'kind, sort, specimen, species' 
[Frq//IFb/GF/OK//A//Mzg//Srk/JJ] 
dirwar f. (-a; ). stitch; seam: -dirwara fir 

(Zeb) wide or loose stitch; -dirwara hembiz/~a 
htir (Zeb) tight stitch, [also: [druara] jljjj (JJ-G)} 
[Zeb/JJ-G] <dirutin; kel II> 

diryan <jbjj (-dirye-) (M/SK/OK) = to tear, rip (vi.) . See 

dirin I. 

diryas f. (-a; ). scythe-like implement for 

cutting down grass (Bw) or for picking fruit (OK). 

I also: diryask (OK-2)) 1 syn: §alok) [Bw/OK] <das> 
diryask JLLjj (OK) = scythe-like implement. See 

diryas. 

dismal (IFb) = handkerchief. See destmal. 
distan (GF) = trivet, tripod. See dtistan. 


distar (SK/Bw) = hand mill. See destar. 
di§ (jij f. (-a; ). sister-in-law: 1) husband’s or wife’s 
sister (K/Bw): 2) ( syn: baltiiz) wife’s sister 
(A/IF/HB/HH/TF) |T baldiz); 3) (syn: zeyi 
(IF/Mzg/Srk)) husband’s sister (JJ/GF/OK/Haz) (T 
goriimce); 4) {syn: xalti) aunt, mother’s sister (}}). 
[also: de§ (HB-2); du§k (K[s]); [dich] (JJ); <di§> 
jij (HH)) Cf. Sor di§ Jij = 'husband’s sister 
[K/A/JB3/IFb/JJ/GF/TF/OK/Haz/HB/Bw] cbaltuz; 
buk I; buri; cayi; jinbirfa]; jint’i II; t’i II; zeyi> 
di§liq /. (-a; ). repose, quiet, tranquility; peace 
of mind, freedom from anxiety: •[disliqa min neye] 
(LC) I am restless [lit. 'My peace of mind doesn't 
come'] {also: [disliq] (LC)) Cf. T di§lik [Elazig, Urfa, 
Kilis-Gaziantep] (DS, v. 4, p.1473-74) [LC/DS] 
di§t f.(K)/m.(L) (). ca[u]ldron, large pot. [also: 
<de§t> (HH)) (syn: bero§; den I) Cf. Ar tist 
= ’tub, wash basin' [L/K//HH] <§ikev> 
di§war J 0 = difficult. See dijwar. 
di§wari = difficulty. See dijwari. 

diwanzde ojy Ijj (JBl-S) = twelve. See donzdeh. 
diwazdeh jboj> (IFb) = twelve. See donzdeh. 
diyar jlo adj. evident, visible, obvious, apparent: 
•Diyar e ku henrft kes guhertine dixwaze 
(RN2 14:80 [#37], p.8) It is obvious that everyone 
wants change; -diyar bdn (JB3/IFb)/dihar bdn 
(B)/diharmi§ btin (Z-921) to appear, appear on 
the scene, come into view; to be disclosed: «Kalek 
le diharmi§ dibe (Z-921) An old man appears to 
him «Sura we dihar bh (Z-l) Her secret was 
revealed; -diyar kirin (JB3/IFb)/dihar kirin (B) 
to disclose; to state, express, declare: «Di nav tu 
belgeyen resmi de nehatiye diyarkirin ku 
Iraqe gek§n kimyewi ji ku dere bi gi 
awayi bi dest xistine (AW75C2) It was not 
stated in any official documents how and from 
where Iraq obtained chemical weapons *Hinek 
niviskar diyar dikin ku MHP xwe ji n ft ve 
saz dike ft ber bi demokratikbhn£ ve dige 
(AW69A1) Some writers declare that the MHP 
[Nationalist People's Party] is re-making itself and 
becoming more democratic, {also: dihar (Z-l/K- 
2/B); diharmi§ (Z-921); diyar I; [diiar] jb j (JJ)) [syn: 
a§kere; k’if§; xane; xuya) Cf. P dldar jIaj j = 'sight, 
vision'; Sor diyar jL>j = 'apparent, manifest, 
obvious, prominent (person), visible, vision'; Hau 
diar (M4) [M-Ak//Z-921//K/JB3/IFb/JJ/GF/TF//B] 



158 


diyari ^jLj /. (-ya; ). gift, present: »Wexte ko 
Smail Pa§a zani dihariya maqillet 
Miziiriyan kiir in, pigek di dile xo da sil 

bu (SK 24:222,224) When Ismail Pasha learnt that 
the present of the Mizuri elders was kids [=young 
goats], he became a little annoyed in his heart. 
[also: dihari (SK); diyari (TF); [diiari] ^Lj (JJ); 
<diyari> j (HH)) {syn; dayin II; p’e§k’e§; xelat 
[2]) Sor diyari [SK//K/A/IFb/JJ/HH/GF/OK/ 
RZ//TF] 

diz I jj ni.&f. (). thief: •Welleh polls efendi, ez 
bi xwe ne diz im. Bave min nexwe§ e, ez 
di dewsa wi de kar dikim! (LM, p.14) Mr. 
policeman, I'm not a thief. My father is sick, and 
I'm filling in for him. { also: dizek (B-2); [diz] jj (JJ); 
<diz> jj (HH)} O Ir *duzda- = ’having bad 
intention' (Ras, p.137) [*du2-: [Pok. dus- 227.] 
’bad, evil’: Skt dus-; Av dus-/duz-]: Mid P duz(d); P 
dozd jjj; Sor diz jj; Za dizd (Lx/Mal)/duzd (Mai) 
m. [dizi; diziti) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A/ 
SK/GF/TF/OK] <*kose (M)> 

diz II jj ( ). side of knucklebone (k’ap II) that has a 
crater in it. {syn: gik (Qzl); ^pik (Qzl)i [Wn] <k’ap 


11 > 

dizani L y) jj (IFb) = thievery. See dizi. 

•• 

dizek Jojj (B) = thief. See diz. 
dizgirti _^5j j (JB3) = fiance(e). See dergisti. 
dizgin qJjJ f. (-a;-e). 1) {syn; bizmik; celew I; gem; 
lixab; qetirme (F)) rein, bridle; 2) {syn:bizmik) 
(mouth)bit (K); 3) halter (GF). { also: dezgin (K-2/Z- 
2); [dizghin] jJj j (JJ); <dizgin> qSjj (HH)) < T 
dizgin [Z-l/F/K/lFb/JJ/HH/GF/OK] <hesp; hevsar> 
dizi ^jj / (-ya;-ye). 1) thievery; 2) theft; -dizi 
kirin (A/B) to steal from, rob: *Deh sail yi u 
tu diziy§ diki ha? (LM, p.14) You're ten years 
old and you're [already] robbing? *Ewi dizya 
min kirye, zefe min dizye (Ba3-3, #37) He 
robbed me, he stole my gold, {also: dizani (IFb-2); 
diziti (K-2)) [F/K/A/IFb/B/SK/TF/OK] <diz I; dizin> 
dizika ICjj adv. stealthily, secretly, sneakily: -bi 
dizika = do.: •Exn.6 bi dizika birevin (L) We 
will quietly run away, {also: dizikava (B-2); diziva) 
[L/K/B] 

dizikava U'lSG j j (B) = secretly. See dizika. 
dizin jjJJ vt (-diz-). to steal, pilfer: •Qijik penir 
didize (AB) The rook (bird) steals cheese, {also: 
[dizin] jjjj (JJ); <dizin jjjj (didize) (oJjj)> (HH)] 


Cf. P dozdldan jjojjj; Sor dizin jj; Za 
[diznayi§] (Mai); Hau diziey (diz-) vt. (M4) 
[K/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/TF/OK/M] <diz I; dizi 

[kirin]> 

diziti y^jj (K) = thievery. See dizi. 

diziva UjJj = secretly. See dizika. 

di I ^j (Zx/Dh/Bw/Zeb) = other; next. See din I. 

w m 

dt II ^j / (-ya; ). spiral pile of tree branches with 
leaves on them used as fodder for animals in the 
winter : -diya goli (Zeb) do. {also: dih (Bw); 

<di> ^j (Hej)] [Zeb/Hej//Bw] <goli II> 

Diarbek’ir ^SIujUjj (K) = city of Diyarbakir. See 
Diyarbekr. 

Dicle j (A/IF) = Tigris River. See Dicle. 

* didevan jtfojuj in. (). l) watchman; 2) {syn: 

nerevan; zerevan) observer, scout. Sor didewan 

jljojj.j = 'watchman' [didevani] [(neol)RN/K(s)/IF] 

*didevani ^yU'oju j f. (). 1) {syn: g’avderi; nerevani; 

• • 

zerevani) observation; 2) reconnoitering (?): 

•Ref§n me bi ser qada §eri re firiyane h 
kare xwe § didevani u nobetdariyS pek 

anine (RN) Our air squadrons have flown over the 
battlefield and accomplished their tasks of 
observing and keep watch. f(neol)RN/K(s)/IF] 
<g’avderi; didevan> 

dihar jl^> j (Z-1/K-2/B) = evident, apparent. See diyar. 

dihari ^l^j (SK) = gift. See diyari. 

•• 

diharmi§ (Z-921) = evident, apparent. See 

diyar I. 

dik Jjj m. (-e; ). l) rooster, cock (F/K/A/JB3/IF/JJ); 
2) trigger, cocking-piece (K): -dike t’iving§ (B) 
firing pin. {also: [dik] Jl>j (JJ); <dik> Jjj (HH)} <Ar 
dik JL j; Sor dikil J£j (=kele§er Za dik m . 

(Todd) [Ks/F/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] <g’et = §eluf; 
miri§k> 

dil J^j m. (). prisoner, captive; one arrested or 
detained, detainee: -dil kirin (K/IF)/~ girtin 
(K/IF) to take prisoner; to arrest: »Gilya neke 
t’exsile / We gewa Osiv girt dile? (Ba3-3, 
#21) Don’t try to hide behind words / How could 
you take Joseph prisoner? {syn: girti [2]; hesir I) Sor 
dil Jij (dili; diliti) [Ba3/F/K/IF/B] 
dilan j^j f (-a; ). 1) dance song, a dance 

accompanied by the singing of the dancers (K/JB3); 
circle of dancers (JJ) [Cf. Ar sahjeh sahjeh 
^*~}: »Dilane e dilan ... Dilana XezalS h 
Lezgin e (AB); 2) {syn: cejin; de’wat) (wedding) 


159 


celebration; picnic (A/IF/Haz); 3) love song. See 
dilok; 4) woman’s name, j also: dilane; [dilan] 
oV (JJ); <dilok> A>L j (HH)) [AB/K/A/JB3/IF/JJ/ 
JBl-S/Haz//HH] <de’wat; dilokvan; govend; kilam; 
stiran I> 

dilane coU) j = dance song; celebration. See dilan. 
dill j f ( ;-ye). captivity, imprisonment; -Lack of 
freedom: •Bi taybeti xelkeki wek xelke 
Kurd ... ve dilitiye tu cari qebfil nake (Ber 
#7, p.10) Especially a people like the Kurdish 
people ... will never accept this captivity, [also: 
diliti (Ber)) [Ber//F/K/IF] <dil> 
diliti j (Ber) = captivity. See dill, 
dilok j> f. (-a; ). 1) love song (Msr); lyrical songs 
(K); 2) dance song. See dilan [1]. [also: dilan [3]; 
dirokll (K); <dilok> (HH)) [Mzg/A/IF/HH//K] 
<dilokvan; kilam> 

dilokbej jIJgJL j (K) = singer. See dilokvan. 
dilokvan jUSj-Lj m. (). leader of dance songs (at a 
wedding}, singer, [also: dilokbej (K)} [IF/HH//K] 
<dilan; dilok> 


din I f. (-a;-e). 1) seeing, sight: -dina xwe dan 
(F/J/B) to have a look, examine, view, see: *Hat 
dina xwe dae (J) He went to have a look *Pad§e 
dina xwe dae xort hat (J) The king saw that the 
youth had come [back]; 2) to see. See ditin. [also: 
den (IS)) [J/F/B] See also ditin. 
din II <jj j adj. crazy, mad, insane: -har u din (HM) 
totally mad, raving mad [lit. 'rabid and crazy']. 
[also: dihn I (HM); [din] qj > j (JJ); <din> qjj (HH)) 
[syn: devdin; nefii§; §et) <0 Ir *daiwana-(ka-) (A&L 
p.84 [V]): P devane [divane] = 'crazy: 
originally c in the manner of the demons [dev^j j]\ 

Ud 

cf. Ar majnun cjinn Sor dewane Ajy j = 


'mad' (dinani; dinayi; dineti; dini; din[i]ti) 


[M/HM/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] <gej> 


din III qjj m. (-e;-i). religion, faith: -din u 


mesheb (K) creed; denomination; -ji din[e xwe] 


derk’etin (B) to lose one's faith, become an 


apostate, [also: [din] (JJ); <din> qjj (HH)) [syn: 
ol) <Ar din = 'religion' [BX/K/IF/B/JJ/HH] 
dinani j (K) = insanity. See dinayi. 
dinar jL> j f ( ;-e). diamonds (suit of playing cards): 
•§e§a dinar (Elk) six of diamonds, [also: <dinar> 
jU»j (Hej)) (syn: karo) [Bw/Elk/Hej] 
dinayi f (). craziness, madness, insanity. 

[also: dinani (K); dineti (A); dini (JJ); diniti (K/IF); 


dinti (K); [dini] ^o (JJ)) (syn: nefii§i; §eti} 
[K/A/IF/JJ/B] <din II> 

dindar I jIjjjj f (-a;-e). countenance, face, 

appearance: *Bi §ewqa dindara wi (Ba) From 
the lustre of his countenance *Ew ji dihate 
meydane, weki tek dindara tlsib bibine 
(Ba) He came to the square just to see Joseph's 
countenance, [syn: dev u g’av; ru; serg’av; sifet [3]; 
suret [1]) [Ba/K/B] 

dindar II jIjjjj f. (). Lebanon oak? [also: <dindar> 
Jjjjj (HH/Hej)) [Zeb/HH/AA/Hej] 
dineti ^ (A) = insanity. See dinayi. 

ding Jwo j (GF) = instrument for husking grain. See 

deng II. 

dini j (JJ) = insanity. See dinayi. 

diniti ^ j (K/IF) = insanity. See dinayi. 

• • 

dinti (K) = insanity. See dinayi. 
dirok I Jjjjj j f (-a;-e). history: •Diroka din§ ji 
mere dide zanin ko heta niho, gelek 
zimanen dine hatine ku§tin (BX [Hawar]) 
World history shows (informs) 11 s that up to now, 
many of the world's languages have been killed off. 
cf. Sor derik = meju^yL* = 'history' 

[(neol)K/JB3/IF] <g’irok; hekyat> 
dirok II (K) = lyrical songs. See dilok [l]. 
disa Lo j adv. 1) again: •Ewcar wexte disa li-ser 
’adete xo mari xo li stukira riwi aland il 
derbaz bun, mari xo giro kir, xoket xo 
nekirinewe (SK 2:12) Then, when the snake 
wound himself round the fox’s neck again in the 
usual way and they crossed over, the snake 
delayed and did not unwind its coils •Mem@ disa 
li a p’e§i di'i§ine (Z-2, p.79) Meme once again 
noticed the one in front •Meme, ‘ezize min, 
y§k ez anime vira, we min disa bibin (Z-l, 
p.47) Mem, my dear, those who hronght me here 
will take me away again; 2) still: •Peren ku 
didane me ne pir bin ji, disa ji ji mea§en 
hemft karmend h karkeren wan zddetir 
bun (AW72B3) Even if the money they gave us 
was not a lot, it was still more than the wages of all 
their workers, [also: disan (A/IFb-2/SK-2/GF-2); 
[disan jLo j/disani ^Ljj] (JJ); <disa> Lo j (HH)) 
Hau disan (M4) [BX/Acl/K/JB3/lFb/B/HH/SK/GF//A/)ll 
<cardin; ji nu ve> 

disan jLj j (A/IFb/JJ/SK/GF) = again. See disa. 
distan jLuo j (IFb) = trivet, tripod. See dftstan. 


ditin vt. (-bin-/vin-/-win-[Ag]/-bihn-[jBi S]). 

1) to see: *Min dit = I saw *We dit = You (pi.) 
saw •Ditinya ku ditin (Dz) What do you think 
they saw? {Cf. T 'Bir ne gorsiinler’); -di fk-i T a 
neditin (Dh/Zeb/AId) to be hesitant to do stg., not 
to have the heart to do stg., not to bother to do stg.: 
•Ez di xo Ta nabinim bejme (Dh) I am hesitant 
to tell him, I don't have the heart to tell him •Ez 
t@ra nabinim ku vi kari biket (Dh) I don't 


think he will do it, I can't see or imagine him doing 
it *Se Toja weki bima t’i ew [sic] xwera 
nedidit bigua av vexwara, birgi bima 
xwfejra nedidit nan bixwara (Dz #16, p.382) 
If she were thirsty for three days, she wouldn't 
bother to drink water, if she were hungry, she 
wouldn’t bother to eat bread; 2) ( syn: p’evda kirin; 
veditin) to find: •Lazime em yareke jera 
bibinin (FK-eb-1) We must find him a mate; 3) 
[syn: seh kirin) to hear, perceive, sense: •Min di 
§irqin ji tate hat (L) I heard a noise coming [lit. 
'came'] from the rock; 4) [f. (-a; ).] Jsjn: ray} 
opinion, view: *bi ditina min = in my opinion 
•Le beri HEP’e ez di we ditine de me ku 
p@§i PKK be rexnekirin (Wit 1:43, p.9) But 
before HEP, I am of the opinion that first the PKK 
should be criticized, {also: din I[2]; [ditin] ^ j (JJ); 
<ditin (dibine) G v -^*0 > (HHj) ditin: [Pok. 
dheie-: dhia-: dhl- 243.] 'to see, look': Av 2 da(y)-; 
OP ^dl- (Kent); -bin-: [Pok. 2. u(e)di- 1125.] 'to 
see, catch sight of; to know': O Indlr *uaid-na- 


(Kent): Skt veda = 'knows' & venati = 'waits' & 
vindati = 'finds'; O Ir *uaina- (Kent): Av vaena-; OP 
vaina- (Kent); P dldan jAjj (-bln-) (^); Sor ditin 
(-bin-)/binin Za vinena [dvayi§] 

(Todd/Srk); Hail diey/winav (win-) vt. = 'to see' & 
diay (die-) vt. - 'to look’ (M4) [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/ 
HH/M/SK/JBl-A&S/GF/TF/OK] <nerin; veditin> 
ditir (Hk/Atkan) = other; next. See din I. 
diwan /. (-a;-e). 1) [svn: diwanxane [1]) court 
(of a prominent person, e.g., a king) , divan; 
drawing room, reception hall: •Hatine diwana 
mir SSvdin (Z-l) They came to Prince Sevdin’s 
court; 2) anthology of poems (IF/B). [also: [divan] 
(JJ); <diwan> (HH)) <0 Ir *dipi-pana 

(Brand); P divan j --> Ar diwan (jW j: *dipi-: 
Sumerian dup- --> Elamite tup-pi, tippi = 
'inscription' —> OP dipi- n. = 'writing, script & dipl- 


f = 'inscription'. Deft’er is from the same root 
[Z-1/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] See also diwanxane. 
diwanxan*e f (•a;*&). l) [syn: diwan [l]; 

oda qebulkirine (F)J drawing room, reception hall; 
(king’s) court; room, hall; 2) government institution 
(B/K). [K/A/JB3/IF/B] See also diwan. 
diwar m. (-e; diwer, vi diwari). wall (of a 
house; beden I and stir refer to a city wall) : 
•Lawe pire li diw§r de hilki§iya (L) The old 
woman's boy climbed up the wall, [also: [divar] 
(JJ); <diwar> j\*> j (HH)) Cf. P divar T 
duvar/divar; Sor diwar = Za des m. (Todd); 
Hau diwar m. (M4) [K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] 
diya mara )jL L> j f. (). large lizard (Msr); medium- 
sized lizard (Haz) [lit. 'mother of snakes'], [also: 
diye mare (Haz)) [Msr//Haz] 
diyar I jLj () = evident, apparent. See diyar. 
diyar II jL> j m. (). hill, mound, knoll (K); hill with 
sparse vegetation, treeless at the top (HM); 
mountain summit (JJ): *Ez gtime ser£ diyareki, 
min di heft beran li pey beranek[i] [Pin£ 
zebe§] (L) I went to the top of the hill, I saw seven 
rams after one another [rdl.; ans.: watermelon 
plant] [also: fdiar] juj (HM); [diiar] jL j (JJ)} {syn: gir 
II) [HM/K/A/JJ/L] <g’iya> 

Diyarbakir = city of Diyarbakir. See 

Diyarbekr. 

Diyarbekr ^5lujto j f (-a;-e). city of Diyarbakir (in 
1988 pop. c. 600,000[?]), unofficial capital of 
Kurdistan of Turkey; formerly called Amid: 
-Diyarbekra re§ (BK) Black Diyarbakir. [also: 
Diarbek’ir (K); Diyarbakir; Diyaribakir) [K/BK] 
divari ^jLj j (TF) = gift. See diyari. 

Diyaribakir ^SlojLo> j = city of Diyarbakir. See 
Diyarbekr. 

dive mare ^o (Haz) = lizard. See diya mara. 

■■ • • 

diz f. [ ;-e). clay pot, earthenware pot: *Diya 
qiza - p’irtida diza, diz g@ kirin, xelq§ 
birin (Z-l004) The mother of girls [is] a fashioner 
of clay pots, [after] she made the pots, others took 
them away (prvj. [also: dize (K-2/GF-2); dizik 
(IFb); [diz] _>j j (JJ); <diz> yjj (HH)] [syn: hincan) Cf. 
P diz _>j j; Sor dize ayo = 'casserole' 
[Z-1004/K/B/JJ/HH/GF//IFb] 
dize j (K/GF) = clay pot. See diz. 
dizik Jyj > j (IFb) = clay pot. See diz. 
djmin (SC) = enemy. See dijmin. 


161 


djminti (SC) = enmity. See dijminahi. 

do I(BX/A) = two. See du I. 
do II (BX/Wn/Erg/GF/OK) = yesterday. See Dihi. 
dog’ik f. (-a; ). 1) two-pronged beard (JJ/K); 

?things shaped like a two-pronged beard; 2) { syn: 
bog’ik; duv I) tail (JJ/K/IF); 3) corner of eye (JJ): 
-dogika gavan (JJ) stern look, angry look, evil 
eye [regard dur, regard rude, regarder qqn. de 
mauvais oeil]; 4) {syn; bog’ik (IF)| stem of a 
fruit (IF), {also: dugik (IF-2); [doutchik] 

(JJ)) ?< du(v) = ’tail' + T dim. -gik [JR/JJ/K/IF] 
dodmam pLjjj (K) = female cousin. See dotmam. 
doe (M-Am&Bar&Zx&Gul) = second. See dudua. 
doh (A/HH/TF/OK) = yesterday. See dihi. 
dohin (TF) = grease. See don. 
dohin f.(Zeb)/m.(SK) (-a/ ; /-i). curds, dish 

made of dew[qv.] and rice [birinc]. {also: duhin 
(SK)) [Zeb//SK] <birinc; dew> 
dohl (JBl-S/OK) = drum. See dehol. 
dohn Qjtp (A) = fat, grease. See don. 
dojeh Aojjj (IFb/HH) = hell. See doji, 
doji f. (). hell, i also: dojeh (IFb); dujeh (Rnh); 

mm 

[douje] (JJ); <dojeh> (HH)( [syn: cehnem) 

Cf. P duzax^-^j; Sor doje ojp [FK-l/K//JJ//IFb/ 
HH//Rnh] 

dol I Jjj f. (-a;-e). 1) [syn: avik) seed, sperm: # Ne ji 
dola bav§ xwe ye (Qzl) He is a bastard [lit. 'he is 
not of is father's seed']; 2) [syn: nijad) race, breed, 
species, strain; 3) {syn: dundan; zufet II) 
descendants, offspring, progeny: *Tu ne ji dola 
Silmani (FK-kk-1) You are not of Silman’s 
descendants, {also: [dol] (JJ)) <T dol = 'sperm, 
seed' [FK-kk-1/K/A/IFb/B/JJ/GF/Qzl] <tov; Foxim> 
dol II Jjj /. (-a;-e). deep narrow valley, canyon, 
combe: •'EskerS Fazil Pa§a li naw dole §a§ 
bftn, nezanin k&we biKel§n. Le§kire 
'e§iretan ku digel ’eskere Fazil Pa§a 
hatibftn hindek §areza biln, ser kewtine 
giyan, xo xilas kirin (SK 48:488) Fazil Pasha's 
troops went-astray in the middle of the canyon, not 
knowing whither to flee. Some of the tribal force 
which had come with Fazil Pasha's troops knew the 
country and climbed up into the hills and so saved 
themselves, {also: duwel II (GF-2)) Sor dol jjj 
[SK/K(s)/IFb/GF/TF/OK/RZ/Zeb] <newal> 
dol III Jjj (IFb) = bucket. See dewl I. 


dolab I cupboard, closet, cabinet. 

{also: dolap (K/A); dolav (IFb-2/GF-2); [dolab] 

(JJ); <dolab> (HH)) Cf. Ar dulab = 'wheel; 

y 

tire; cabinet, cupboard'; T dolap; Sor dolab 
[LC/IFb/B/JJ/HH/GF] 

dolap (K/A) = cupboard. See dolab I. 
dolav J'Vjj (IFb/GF) = cupboard. See dolab I. 
dolg«e aOjj f. ( ;•§). pen or enclosure in which 
ewes lamb, {also: dolgeh (GF)) {syn: lef) < T dol = 
'sperm' + -ge[h] = place' (<P gah o If) 
[Nikitine//K/B//GF] <axil; gom I; k’oz; mexel> 
dolgeh Ijj (GF) = pen where ewes lamb. See dolge. 
dolidang I /. (). (child's) swing, {syn: colan; 

deydik; helekan; hezok) Sor dilane aj^j o/delekane 
ajISaTo [Sinneh]; Hau dilane f. (M4) [K/F] 
dolidang II Jj /. ( ;-e). 1) gifts (distributed to 

children during Yezidi religious holidays) ; 2) a 
custom on religious holidays, whereby young 
people go from rooftop to rooftop singing songs, 
and ask for gifts, while letting down a stocking tied 
to a stick through the skylight on each roof, {also: 
dolidank (B)) [K//B] 

dolidank (B) = 1) gifts; 2) custom in which 

young people go from roof to roof, and stick a 
stocking through the skylight while asking for gifts. 

See dolidang II. 

dolme c^Jjj/dolme A_Jy*b [Bw] pi. stuffed grape 

leaves, {also: [dolma Aj^j/tolma aJ^] (JJ); <tolme> 
(HH)) {syn: iprax) <T dolma = ‘heing filled 
up; vegetable stuffed with a mixture of meat and 
rice' [Bw/K/GF//JJ//HH] 

dom I pjj f. (). perseverence, persistence (OK); 
continuance (GF): -dom kirin 
(Wlt/K[s]/IFb/HH/TF/OK) to continue {syn: 
berdewam bun & kirin; dewam kirin; domin & 
domandin): •Alfons pa§da vedigere...dige 
necaretxane u dom dike malokan gedike 
(BM, pp.25-26) Then Alfons goes back to the 
carpentry workshop and continues building [or, to 
build] little houses »Ger ji iro pe ve ji, eri§en 
li ser wan dom bikin, d£ rew§a wan 
dijwartir bibe (Wit 1:43, p.9) If from today on 
they continue their attacks on them, they will be in 
a more difficult situation, {also: [doum ^j/dewam 
j*W (JJ); <dom kirin qjY^ (dom dike) 

(HH)) <Ar dawm ^ =‘duration, continuance’ 
[Wlt/K(s)/IFb/HH/GF/TF/OK] <k’i§andin [5]> 


dom II pjp (A) = Gypsy. See dome, 
domam (B/JJ) = female cousin. See dotmam. 
domandin vt. (-domin-), to continue (vt.), 

cause to continue, carry on: *Na em heji 
negihi§tine armanca xwe. Le em ji bo ve, 
xebata xwe didominin (Wit 1:37, p.16) No, we 
have not yet achieved our goal. But for this reason 
we are continuing our struggle •Ti§teke ew 
dixirikand, le ew ne di haya ve yeke de 
bu. Wi ji xwe re xewnen xwe didomandin 
(Wit 1:45. p.16) Something tugged at him, but he 
was not aware of it. He carried on with his dreams, 
[syn: berdewam kirin; dewam kirin; dom kirin) 
[(neol)Wlt/IFb/TF] <domin; k’i§andin [5]> 
dome m. (). Gypsy, {also: dom II (A)) [syn: a§iq; 
bo§e; mirt’ib; qereg!) Sor dom = villager of §ari 
Hewraman (generally skilled in crafts associated 
with Gipsies but especially the making of keia§, 
shoe with rag sole)' [Wn/A] 
domiz (). pig. [also: [domouz] (JJ)1 {syn: 
beraz; wel'i§ (Haz); xinzir, f. (F) [erudite]) < T 
domuz [Mzg//JJ] 

domin vi. (-dom-). l) [syn: berdewam bun) to 

continue (vi.), be continued: *Ger bi vi awayi 
bidomiya, de bibuna layiqe gel (Wit 1:43. 
p.8) If it had continued in this manner, they would 
have been worthy of the people *He ji girtin u 
pesta dewleta li Siwereke didome (Wit 1:45, 
p.3) The capture and oppression by the state in 
Siverek continues; 2) {syn: ajotin [2]; k’i§andin [6]i 
to last, take. [(neol)Wlt] <berdewam; dewam; 
dom> 

don m. (). (melted) fat, grease: *Bine nane 
genimi, duhn bide, bexe le§e min, eze sax 
bim (M-Zx #757) Bring wheat bread, spread it 
with fat, put it on my body and I shall be cured 
[i.e., come to life again]. I also: dihn II (IFb-2); 
dohin (TF); dohn (A); duhn (GF-2/M-Zx); dwin 
(IFb-2); [don ^j/douhen CJJ); <duhn> 

(HH)) [syn: bez I] <Ar duhn [F/K/JB3/IFb/ 
B/JJ/GF//A//TF//HH/M-Zx] <avdonk; tewa§> 
donzdah (Ba) = twelve. See donzdeh. 

donzde ojjpjj (K/JB3/IF/B) = twelve. See donzdeh. 
donzdeh num. twelve, 12. [also: danzde (M- 

Am & Bar/Rh); danzde (JBl-A); deh u didu 
(Ad/Krg/Bg); diwanzde (JBl-S); diwazdeh (IFb-2); 
donzdah (Ba); donzde (K/JB3/IF/B); dozde (Msr); 


duwazde (Msr-2); dwanzde (JBl-S/M-Ak & Shn); 
dwanzde (JBl-A); dwanzdey (JBl-A); dwazde 
(Msr/SK/M-Sur); dwazde (M-Zx & Gul); [devazdeh 

ojjijj/dounzdeh owp^/deh ou dou 3 j 3 oj] (JJ); 

<dwazde[h]> (HH)) Skt dvidasa; Av dvadasa- 
= twelfth; Mid P dwazdah (M3); P davazdah ajjkp; 
Sor duwazde ojjljj/duwanze Za 

duwes/desudi[di] (Todd); Hau duanze (M4) 

[F/Ba/SC//K/JB3/IFb/B//HH/SK//M-Am&Bar/Rh// 
JJ//JBl-A//JBl-S//Ad/Krg/Bg//Msr] <derzin; didu> 
doq ^ adj. standing on end (of knucklebone [k’ap 
II]). [syn :] [Qzl] <k’ap II> 
dor f. (-a;-§). (one's) turn (in line) , circuit: -di 
dora ... de/ [li] dora... = around [syn: dorhela): 
•Cime’ta Misre dora bazirgan berev dibe 
(Ba) The people of Egypt gather around the 
caravan *Peze xwe li dora xwe dicivinim 
(AB) I gather my sheep around me. [also: [dor] ^ 
(JJ); <dor> (HH)] [svn: ger II[2]; nobet; sire) < Ar 
dawr [BX/K/JB3/IF/B/JJ/HH] 

dorandin /dorandin [K(s)/IF/JB3] vt 

(-dorin-/-doren [K(s)]). 1) (syn: derdan; ^birin 
[3]) to lose (a game) (M/K[s]); to give up, forfeit 
(IF); 2) to spread, diffuse (IF/JB3); 3) to ruin, 
weaken (IF). Sor dorandin jjj (-doren-) = 'to 
win (a game), to lose (a game )' [M//K(s)/JB3/IF] 
dorbin (L) = binoculars. See dflrbin. 

dorgi ni. (). one who stands in line, awaiting 

• ■ 

his turn, customer: •Mhemmed Xan xwe 
kiriye kera§ ll jina xwe ji kiriye dorgi (L) 

M. Khan turned himself into a miller, and his wife 
into a customer (one standing in line, waiting to 
grind grain), [also: dordar (K)} < dor = 'one's turn' 

+ T -ci/-gi = '-er' (e.g., doer ) [L/B//K] 
dordar (K) = one who stands in line. See dorgi. 
dor* girtin vt. (dor-gr-). to surround, 

encircle, [also: [dor ghirtin] (JJ)) 

[SW/K/A/JB3/IF/JJ] 

dorhel /. (-a; ). surroundings: -dorhila (BX) 

Iprep.J around, surrounding [syn: di dora ... de; 

[li] dora...). [BX/K/JB3/IF] 

dost o-rjj m.&f. (-6/-a; /-§). 1) [syn: heval; hogir; 
yar [1]; ^dijmin; ^neyar) friend: *Bab§ min ft 

Xal Efimed qewi dost biln, weki biradt 
daybabi btin, malek Eisab bEn (SK 8:81) My 
father and Uncle Ahmad were great friends,they 
were like blood brothers, they were (almost) 


163 





counted as one family *Eger kesek zerera 

dujmine muro biket, muro wi kesi nakete 

doste xo? (SK 1:2) If someone .injures a man's 

enemy, doesn't the man make that person his 

friend?; 2) [m.] male lover (IFb). [also: [dost] 

01); <dost> (HH)) [Pok. geus- 399.] 'to taste, 

enjoy’, in Indo-Iranian & Alb 'to love': Skt jostar- 

/jostar- = 'caring for, loving'; O Ir *zaustar- (Ras, 

p.135): Av zaos- = 'to delight in'; O P daustar- = 

’fond of, loving, friend'; Mid P dost = 'friend' (M3); 

P dust --> T dost; Sor dost = 'friend'; cf. 

also Lat gustus = 'taste'; Gr geuomai yen open = 'I 

taste'; Eng choose {dostani; dostay[et]i; dosti; 

dostini; dostiti) lK/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK| 

dostan (GF/Hej) = trivet, tripod. See dilstan. 

dostani (IFb/OK) = friendship. See dosti. 

dostayeti (K[s)) = friendship. See dosti, 

dostayi ^.G^j (A/B) = friendship. See dosti. 

»■ 

dosti /. (-ya; )• friendship: •Dijmin kengi 

bftye dost, heta ku tu li dostaniya mar 

digeri? (CP, p.15) Since when have enemies 

become friends, that you are seeking the friendship 

of the snake? •Ma-beyna §ex 'Ebdusselami 

Sani Seyyid Tahae Sani gelek xo§ bu, 

dosti hebu (SK 48:497) Between Shaikh 

Taha II there were very 

pleasant relations and friendship *Pa§i disa hedi 

hedi bi mexfi dest bi teriqete kir u. digel 

qaimmeqame Z 6 bare, §ewqi Efendi, 

dostini peyda kir (SK 47:466) Then (the 

Shaikh) slowly began to preach the path again in 

secret and made friends with Shevqi Effendi, the 

« 

district governor of Zebar. [also: dostani (IFb- 

2/OK-2); dostayeti (K[s]); dostayi (A/B); dostini (SK- 

2); dostiti (K)) {syn: hevalti; yari I[1 ]} 

[K/A/IFb/JJ/SK/GF/TF/OK//B] <dost> 

dostini (SK) = friendship. See dosti. 

dostiti (K) = friendship. See dosti, 

do§ab vUjj (K/B/JJ/HH) = grape molasses. See do§av. 

do§ak -JUjj (EP-7) = mattress. See do§ek. 

do§ani f. ( ;-y&). milch (cow, ewe, goat, etc.), 

*■ 

lactiferous animal, [also: <do§ani> (HH)) 

[Qzl/K/IFb/B/HH/GF/FJ/Hej] <dotin> 
do§av J>UjU /. (-a;-e). syrup (esp. of grapes), grape 
molasses (T pekmez, Arm rup nnuq). [also: 
do§ab (K-2/B-2); do§aw (SK); [douchab/duscaf (G)/ 
doshav (Rh)] (JJ); <do§ab> (HH)) [syn: 


Abdussalam II and Sayyid 


aqit; dims; mot) According to JJ, this is derived 
from Mandaic KWH1T , although the Classical Arc 
form is identical. The Iranian word for water (P ab, 
Krm av, Sor aw) may have played a part in the 
metathesis from the original Arc form. I.e., 
because of the viscous nature of grape molasses, 
do§av, etc. may have been perceived as being 
some sort of water (av, etc.). Dims is derived 
from Arab dibs and is therefore ultimately 
cognate to do§av. <Arc duvsa KtZ7Hn = 'honey, 
glutinous substance': NENA doshab ^dLcoo/^ucoo 
= 'syrup, treacle, from grapes or honey' esp. in 
Salmas (Maclean) & dyuslia h e b o (Maclean)/duysa 
(Christian Urmia) = ’honey’; cf. Heb devas Iff21 = 
’honey’, Ar dibs = 'grape molasses'; P dusab 
= 'syrup made of raisins mixed with butter 
and cream'; Sor do§awjUjU [Bw/K/IFb/B/GF/OK// 
JJ/HH//SK] <gifik II> 

dogaw jUp (SK) = grape molasses. See do§av. 
do§ek /. (-a;-e). mattress; bedding, sleeping 

mat (JJ): # Bave min weke hertim bedeng li 
ser do§eka xwe runi§ti bu (Alkan, 73) As 
always, my father was seated silently on his 
mattress •bin do§eka Osib (Ba) under Joseph’s 
mattress, [also: do§ak (EP-7); [douchek] (JJ); 
<do§ek> j (HH)) [syn: cil III; mitel) < T do§ek; 
Sor do§ek Za do$eg m. (Todd) 

[Ba/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/JBl-S/GF/TF] 
do§in (IFb/M) = to milk. See dotin. 

dot ojU f- (-a;-©)* girl; daughter (polite form, used 
mostly in such compounds as dotmam & 
dotmlr). [also: [doukht <^oo/dot o^j] (JJ)) [syn: 
keg’; qiz) [Pok. dhug(h)ater 277.] 'daughter' —> 
*dhugHter-: Skt duhitr; O Ir *duxta- (A&L p. 84 
[V]): Av dugadar-/duxtar-; Mid P duxt(ar) (M3); P 
doxtar Sor dot c^jj/dwet ]dot] cf. also 

Arm dustr (W: tusdr) rj.ni.uinp; Gr thygater 
EhryaTqp; Rus doc" AO^b [gen . doceri Tto^epn); 
Germ Tochter [K/A/JB3/IF/JJ/B] 
dotin vt. (-do§-). to milk (a cow or sheep) : 
•Berivanan ji pez dotin (AB) The milkmaids 
milked the sheep *Elbe bine, ez gelekd 
bido§im (AB) Bring the bucket, so that I can milk 
the cow. [also: do§in (IFb-2/M); duhotin (Azer); 
[dotin] (JJ); <dotin (dido§e) 

(HH)) [Pok. dheugh- 271.] 'to press, dispense 
generously, milk': Proto Indlr *dhaugh- = 'to milk'; 


164 



Skt duh- (orig. dugh-); O Ir *daug-/*dauxs- (Tsb 
40): P duxtan (-dus-) (jijj); Sor do§m 

(-do§-); Za do§ena [diti§] (Todd/Srk) (for a 
description of the entire milking cycle among 
Kurdish nomads, see: B. Nikitine. les Kurdes : 
etude sociologique et historique (Paris : Imprimerie 
nationale : Librairie C. Klincksieck, 1956), p. 50, 
note 1| [BX/K/fB3/IFb/B/JJ/HH//M//Azer] cberi I; 
berivan; §evin; §ir> 

dotmam pLjjj /. (-a;-e). female (first) cousin, 

paternal uncle's daughter: /I Kurd has the right of 
refusal of the hand of his amoza [=dotmam] (M, 
note #149, p.370); any female relative: •"Eto ve 
jine tbmi, ya xizmeta me tket?" gote 
"Bele.” Gote, "Eve dotmama min e" (M 
#630) "Do you see this woman who is waiting on 
us?" he replied, "Yes." He told him. "This is my 
cousin." {also: domain (B); dodmam (K); 
duxtmam; [doumampL^j/doutmam 
doukhtmam pLxi-j/dutman (JJ); <dutmam> 

(HH)} {syn: qizap) < dot = ’daughter’ + mam = 
’paternal uncle’. [K//A/JB3/IFb/GF/TF//B//JJ/HH] 
<ap; binam (Bw); mam; pismam; qizmet’> 
dox f (-a;-e). handle (of a spoonh shaft; spindle: 
-aoxa t 3 e§Tye (B) spindle, [also: [doukh] (JJ)} 

Sor dux^j = 'spindle of spinning wheel' 
[Qzl/K/A/IFb/B/GF/FJ//JJ] 
doxin f. (-a;-e). drawstring, pyjama-cord. 

{also: doxwin (TF); doxwin (L); [doukhinl 
(JJ); <doxin> (HH)! {syn: oxgir (Dy)) Sor 

bendexwen [bendexon] 

[K/A/IFb/B/HH/SK/GF//))//L//TFI <maldoxin = 
pizi; pigan; $alvar; xilf> 
doxtir (K/B) = doctor. See duxtor. 

doxwin (TF) = drawstring. See doxin. 

doxwin (L) = drawstring. See doxin. 

dox*e L (*a; ). bride's white headdress: -doxa 

buke (Bw) do. [Bw] <garik> 
doxeba /. (-ya; ). stuffed dumplings [kolilk] in 

boiled yoghurt, {also: doxeva (Bw[Beduh]); 
<doxawe cjU-jj/doxewa ^^o/doxwa l^o/doxewa 
(Hej)) P duyeba Ls^; Sor doxewa = 

dokuliw^J^j = 'dish of curds with rice or sawer 
flavored with mint’ [Bw//Hej] <dew I; kutilk; mast> 
doxeva (Bw[Beduh]) = dumplings in yoghurt. See 

doxeba. 


doz jjj f. (-a;-e). 1) {syn: ceng [2j; cerenix; cure; 
de’w II; gelem§e; gel§; k’e§e; k 3 e§mek’e§) fight, 
quarrel: -de 3 w d doz (Z-l) do. ; 2) lawsuit, legal 
action, (law) trial, (court) case: -doz vebun (Wit) 
for a court case to be opened, for proceedings to be 
initiated: »Doz bi hinceta ku bi riya 
gapemeniye propagandeya parvekariy§ li 
diji Tirkiyey§ hatiye kirin vebdye (Wit 
2:103, p.8) Tbe trial was opened on the pretext 
that separatist propaganda against Turkey was 
being made through the press; -doz vekirin (Wit) 
to open a case, initiate proceedings, {also: [douz] 
(JJ)) [Z-l/K/A/IFb/GF/TF/OK//JJ] <dozger> 
dozde ojjp (Msr) = twelve. See donzdeh. 
dozger m. (-e ). public prosecutor: •DozgerS 

DED (=Dadgeha Ewlekariya Dewlete) 3 a 
Stenbole Mehmet Demirci (Wit 2:103, p.8) 

The public prosecutor of the State Security Court 
of Istanbul, Mehmet Demirci. [(neol)Wlt] <doz; 
ebuqat> 

draf (IFb) = dirhem. See dirav. 
dran jljj (JB3/IFb/OK) = tooth. See didan. 
drandin jjj)jj (JB3) = to tear, rip. See dirandin. 
drav <J1 jj (IFb) = dirhem. See dirav. 
drej jjjj (JB3) = long. See direj. 
drejahi (JB3) = length. See direjahf. 

dri (IF) = thorn. See diri. 
drun (JB3/IF) = to sew. See dirdtin. 
drutin (JB3/IF) = to sew. See dirdtin. 

druv (IFb) = looks. See diruv. 
du Ijj nuni. two, 2: ”didu" is used independently 
(free form), while ''du’’ is immediately followed by 
a noun (bound form) . Cf. sis§ vs. s§. {also: do 
(BX/A); du I; [dou](JJ); <diddo/du (HH)) 
Cf. P dojj; Sor du^j/duwan Za didi/di—for 
etymology see didd. [BX/K/A/JB3/IF/JJ/B] <didu; 


• A 


sise; se> 

lu II (IF) = yesterday. See dihi. 

lu c a Uj-j m./f.(Bj (-ye/ ; /-§). 1) prayer; 

incantation: •Mem se qat heqe wana daye, 
weki ew dilmay! neminin d dua’y§ oxira 
wi bikin (Z-l) Mem gave them three times what 
they deserved, so that they wouldn't be offended, 
and [so that] they would pray for his good fortune; 
2) blessing; benediction, {also: [doua] Ipj (JJ); 
<du’a> Do (HH)| < Ar du‘a' cUo [Z-l/K/IF/B/JJ/HH] 
<t’iberk> 


165 




D_ 

duani (K) = second. See dudua. 

•» 

dubare -dubare kirin (K/B/OK) to repeat, 

reiterate, do or say again: *Min pewist nedit ku 
li vir careke din ez we dubare bikim (Emin 
Narozi. £ira 9:38) I saw no need to repeat it here 
. another time, {also: dubar (B-2)) Cf. P dubare ojLjj 
= 'again'; Sor dubare ojL^j = 'repitition; again’ & 
dubare kirdn»ewe o j = dupat kirdn«ewe 

ojaj j = 'to repeat' [£ira-9/K/IFb/ B/OK/RZ] 

<bilandin> 

dubar kirin (B) = to repeat. See dubare. 

dubur m. (-§; ). shady side of mountain, {also: 
dibur, f. (B); [debour] j (JJ)) {syn: nizar I; zimank) 
{^beroj) [SI 111 //B/JJ] 

ducan qL-jj (A/IFb/FJ) = pregnant. See ducani. 

ducani adj. pregnant, /also: ducan (A/IFb/FJ)) 

• • 

{syn: bihemil; biti§t; bizar; duhala; giran I) Sor 
dugyan [Slm/Qrj/Qzl//A/IFb/FJ] 

duda (F/B) = second. See dudua. 

dudil adj. hesitant, wavering, indecisive, 

irresolute: -dudil btln (K/B/GF/AId) to hesitate, 
waver, {also: [dou-dil] (JJ)) Cf. P do del Jjjj; 
Sor dudil [Ald/K/IFb/B/JJ/GF] 

dudili /. ( ;-y£). hesitation, indecisiveness, 

irresoluteness. Cf. P do deli [IFb/GF] 
dudu (K/IF) = two. See didti. 
dudua \ 3 j 3 j adj. second (ordinal of two), 2 nd. {also: 
didiwan (BX); didiye (JBl-S); diduyan (IF); diduyi 
(IF- 2 ); doe (M-Am&Bar&Zx&Gul); duani (K- 2 ); 
duda (F/B-2); duem (A); duhem (IF- 2 ); duhemin 
(IF- 2 ); duwum (K); due (M-Shn); duwe (JBl-A); dwe 
(M-Sur&Ak); [douvi ^j/douian q^] (JJ)) Cf. P 
dovvom Sor duhem[in] Za didin 

(Todd) [K/B//BX//JBl-S//[F//M-Am&Bar&Zx&Gul//F// 
A//M-Shn//JBl-A//M-Siir&Ak//JJ) <didu; du I> 

duem pojj (A) = second. See dudua. 

duh Ajj (BX/F/K/B/IFb) = yesterday. See dihi. 

duhala 'VUbjj adj. pregnant, {also: duhali (F)) (syn; 

avis; bihemil; biti§t; bizar; giran I[3]; hemle) [K//F] 

duhem (IF) = second. See dudua. 

duhemin (IF) = second. See dudua. 

duhe (Wn) = yesterday. See dihi. 

«• 

duh§l JlAjj f. ( thread made of animal skin: 

•§§r go: ez bi weris naydm giredan, Ift ez 
bi duh§lan t§me girtin ... here iyareki nh 
bine, ft bike duhel u li la§e min bigerine 

(RN 16/7/45, p.3) The lion said, “I can’t be tied 


with rope, but I can be caught with thread made of 
animal skin ... go bring a new goatskin bag, and 
make threads out of it [=cut it into thin strips] and 
run them around my body, {also: duwel I (GF); 
[deval Jljj/devil Jjj] (JJ); <duwel> (HH)) P 

Y Y 

doval Jljj; Sor duwal Jljj & duwel (Hej) = 

'thong' [RN/K/IFb/B//HH/GF//JJ] 

duhi (BX/JB3/IFb/SK/GF) = yesterday. See dihi. 

» • 

duhin (SK) = curds. See dohin. 

duhl (PS) = drum. See dehol. 

duhn (GF/HH/M-Zx) = grease. See don. 

duhotin (Azer) = to milk. See dotin. 

duhu^j (Ad) = yesterday. See dihi. 

duhali (F) = pregnant. See duhala. 

dujin (A/IFb) = dirty. See dijftn II. 

dujmin (A) = enemy. See dijmin. 

dujminati (SK) = enmity. See dijminahi. 

dujminayi (A) = enmity. See dijminahi. 

duk’an (B) = shop. See dik’an. 

duk’angi (F/B) - shopkeeper. See dik’andar. 

• • 

duk’andar (B/JJ) = shopkeeper. See dik’andar. 

duk’el (JBl-A/OK) = smoke. See duk’el. 

duktor (SK) = doctor. See duxtor. 

Dumili = Zaza. See Dimili. 

Dumilki C 5 S1L j j = Zaza. See Dimili. 

•• 

dnndan (TF) = offspring. See dftndan. 

duniya LwJ^j (F/K/B) = world. See dinya. 

duniyaditi = experienced. See dinyaditi. 

•• 

duniyalik JUlwJjj (B) = all of humanity. See 

dinyalik. 

dupi§k c(F) = scorpion. See dhp’igk. 
dur f. ( ;-e). pearl (K/IF); jewel (JJ): -lal [ft] dur 
(Z-l) rubies and pearls: «Zineki usa hespd 
minra ge ke, weki t’emam lal ft dur be (Z- 
1 ) Make a saddle for my horse that is full of rubies 
and pearls, {also: [dourr] jj (JJ); <dur> jj (HH)) 
[syn: mircan [2]) < Ar durr jj [Z-l/K/IF/B/JJ/HH] 
<lal II; xi§ir> 

durbin (IF) = binoculars. See dhrbin. 

dureyan (OK) = crossroads. See dufiyan. 

durist (K/B) = correct, true. See dirust, 

duristi (B) = correctness, truth. See dirusti. 

duriyan <jbj^ f. (-a; ). crossroads, fork in the road, 
junction, {also: dureyan (OK); <dur[i]yan> 

(Hej)} Cf. P durahl J3 y, Sor dureyan qIZjm-* = 
Toad fork'; Hau duera m. (M4) [Zeb/Hej//OK] 
durust (IFb/B) = correct, true. See dirust. 


166 


durusti (B) = correctness, truth. See dirusti. 

duruv ojjjo (A) = looks. See dirtiv. 
durd I adj. two-faced, hypocritical, {also: [dou- 
roui] (SSJ 3 j> (JJ)( {syn: salus) Cf. P duru^o [cf. clq 
Palestinian Ar muwajhan < wajhen - 'two 

faces' (dual); T ikiyiizlii] (duruti; duruyi) 
[K/JB3/IFb/JJ/B] 

duru II (Mzg) = looks. See dirilv. 
durun (BK) = to sew. See dirtltin. 

dufuti (-ya; ). hypocrisy, two-facedness: 

•Dewleta tirk bi nijadperestiye, bi 
binpekirina mafen mirovan \1 bi durutiya 
xwe edi li cihane deng daye (AW69C2) The 
Turkish state has made a name for itself in the 
world for its racism, its suppression of human 
rights and its hypocrisy, {also: duruyi (JB3/GF)} 
[K/IFb/JJ/B//JB3/GF] <duru I> 
duruv (Srk/GF) = looks. See dirtiv. 

duruyi x ^ (JB3/GF) = hypocrisy. See dufuti. 

dusbe (K) = the day after tomorrow. See dusibe. 
du sed (IF)/dused (K) = two hundred, 200. See 
dusid. 

dusibe adv. the day after tomorrow: -siba na 

duspa (B) do. {also: dusbe (K-2); dusibe (F); duspa 
(B)) \syn: fojtir; sibetir) [K/IF/JB 1 -S//F//B] 
<betraper> 

dusibe (F) = the day after tomorrow. See dusibe. 
dusid num. two hundred, 200 . i also: du sed (IF); 

dused (K); dusud (F)| Skt dve sate; Av duye saHe 


[B//K//IF//F] <sed> 

duspa (B) = the day after tomorrow. See dusibe. 
dustan (A/IFb/GF) = trivet, tripod. See dtistan. 

dusud (F) = two hundred, 200 . See Dusid. 
Du§em f. ( ;-e). Monday: -Du§eme (Msr) on 

Monday; -Du§emba ko be (JB3/1F) next Monday; 
-Roja du§embe (JB3/1F) Monday. 1 also: Dufemb 
(JB3/IF); Du§embe (K); Du§em (Msr); [douchem 
/douchenbe (JJ)) Gf. P dusambe Sor 

du § em [in ] c -» <^ 33 ^ /du§ e mb e /du§emu 

Za di§eme (Todd/Lx) 

[F/A/B/RI 1 //JB 3/IF//K//Msr/JJ] 

Du§emb (JB3/IF) = Monday. See Du§em. 

Du§embe (K) = Monday. See Du§em. 

du§irmi§ ^j (F). See d.u§urmi§. 

du§irmi§ -du§irmi§ bOn (K/B) to think: 

•Mevan du§urmi§ dibe: “Wexte hatim gifa 
ewi mifa go, ezrahil§ min” (Dz, anecdote 


#26) The guest thinks, “When I came, why did he 

call me ‘my Ezrail’?” {also: du§irmi§ (F); du§urmi§ 

(Dz); [dusiirmis JL* j/dusiimfs J^,j] (JJ)} { syn: 

fikirin; hizir kirin; p’onijin [2]; Taman I) < T 

du§iinmu§ = 'having thought’ [K/B//F//JJ] 

du§ivan m. (). shepherd’s assistant: # Keriye 

me bi nizam li du §ivan digu u du§ivan d 

zaro li herdu all, vir da w§ da, bazdidan, 

ne dihi§tin ku nizam xirab be H bi 

kopalen xwe an bi fikandineke xas di nav 

keri de ji her pezi re ciye wi ni§an didan 

(SW: Erebe §emo. §ivane Kurd, p.42) Our flock 

would follow the shepherd in an orderly way, and 

the assistants and boys on both sides, here and 

there, would run, not letting the order be lost, and 

with their staffs or by whistling a signal they would 

show each sheep its place. [SW/GF] <§ivan> 

du§k (K[sJ) = sister-in-law. See di§. 

du§min (Ba2) = enemy. See dijmin, 

du^minayi (B) = enmity. See dijminahi. 

•• 

du§mini (B) = enmity. See dijminahi. 

du§minti (B) = enmity. See dijminahi. 

•• 

du§urmi§ (Dz). See du§irmi§. 

duwel I JjjJ (GF/HH) = thread made of animal skin. 

See duhel. 

duwel II (GF) = valley. See dol II. 
duwum (K) = second. See dudua. 
duxtmam pL^j (JJ) = female cousin. See dotmam. 
duxtor jps. 3 j m.&f. ()• medical doctor, physician: 
•£are ewe bigime lali duxtoreki, xo seqet 
bikem (M-Ak, #632) The remedy was for me to 
go to a doctor and emasculate myself, {also: doxtir 
(K/B); duktor (SK)) [syn: biji§k; hekim; nojdar) <Lat 
doctor = 'teacher' < docere = 'to teach’ 


[M-Ak/OK//K/B//SK] 

du I = two. See du I. 

du II m, (-ve/-we; ). 1 ) {syn: bog’[ik]; del II; 
dog’ik; k’ilk; kuri I (Bw); qemg[ik]; teri I[l]J tail: 
•Aqile xwe ji dfiwe rep hilina (Dz) She got 
her brains/cleverness horn the protruding tail (Cf. 
expression ’’The lion's share"!; 2) back part (JJ); 3) 
fattail. {also: daw I; dum; dtiv I, f. (B)/m.; duw; 
[dou^ /doui'^1 (JJ); <duv> Ojj (HH)) <0 Ir 
*duma- (A&L p.84 [V]): Av duma-; Southern Tati 
dialects: Chali doma f. ; Takestani & Eshtehardi 
dom(b) m. ; Xiaraji & Sagz-abadi domb m. = 'tail' 



D_ 

(Yar-Shater); P dom pj/donb j; Sor dug 
[Dz/A/IF/JJ//B/HH] See daw I & ddv I. 
dH III prep, after, behind: *Bi dd payiza 
jiyane re koga dawin (MUs, p.7) The final 
migration after the autumn of life *Teyre Semir 
bi dtl mi de hat (L) The Simurgh came after me 
[in pursuit]; -[bi] dd k’etin (JBl-A): a) to pursue, 
set out after: *Bi dft wan ket (L) [She] set out 
after them; b) to strive for stg., be bent on stg.: 

• Cahil du xwendine dik’evin (B) The young 
people are bent on studying; -dan dil/dil gtln/dti 
hatin/dft k’etin = to follow, pursue: «Ew dil 
hire xwe k’et [=Ewi da du bire xwe], le 
p6ra negihi§t (B) He set out after his brother, but 
he could not catch up with him «Min da du 
bzne (EH) I followed the goat; -du mayin (IF) to 
stay behind; -dti xistin (B) to send out after or in 
pursuit of, to sic: *Me tank dti du§min xistin 
(B) We sent tanks out after the enemy, {also: duv II 
(Bw); [dou 3 j/dou'i (JJ)) {syn: pey I| Sor dway 
Za dima (Todd); Hau dima = afterward' (M4) 
[K/IFb/B/JBl-A/SK/GF//Bw] <dufa> 
dfi IV m./f.(OK) (-[y]§/; ). 1) {syn: duk’el; kadu) 
smoke: *Dd ji kulek§ bilind dibe (AB) Smoke 
rises from the smokehole (in the roof) *}i due 
tenddra k’Sraned xaniya re§ bdbun (Ba2-3, 
p.213) From the smoke of the ovens, the beams of 
the houses had turned black; -duye gixare (Xrz) 
cigarette smoke; 2 ) {syn: duk’el; teni) soot (K). 

{also: [dou] (JJ); <du> 3 j (HH)) [Pok. 4. dheu- 
261.] base of a wide variety of derivatives meaning 
"to rise in a cloud" as dust, vapor, or smoke, and 
related to semantic notions of breath, etc.: O Ir 
*duta- (A&L p.84 [IV, 2]): P dud Sor du[d] 

[jJ^j = smoke’; Za du ni. (Mai) 
[K/A/JB3/IFb/B/ff/HH/GF/TF/OK] <duk’el; teni> 
dubi§k (Msr) = scorpion. See dup’i§k. 

dugik (IF) = beard; tail. See dog’ik. 

due (M-Shn) = second. See dudua. 
duhu(JBl-A) = yesterday. See dihi. 
dujeh (Rnh) = hell. See doji, 

dukan (IFb) = shop. See dik’an. 
ddk’el f.(K/JBl-A/Dh)/m.(JB3) (-a/;). 1) {syn: 

kadu) chimney smoke (IFb); thick, dark smoke 
(TF/OK); 2) {syn: hilm) steam, vapor 
(K/A/JB3/IFb/OK); 3) soot (thin layer [T is], as 
opposed to ten f, thick layer [T kurum]) (Elk/OK). 



[also: duk’el (JBl-A/OK- 2 ); dukel (JB3/IFb/OK)} 
Sor dukei Hau dukel m. (M4) 

[K/A/TF/Elk//JB3/IFb/OK//JBl-A] <du IV> 
dukel J (JB3/IFb/OK) = smoke. See duk’el. 
dulop (Cxn) = drop (of a liquid) . See dilop. 


dum = tail; fattail. See daw I & dti II. 
dumahi ^G^j /. (-a;-e). end, result: *Eger xude 


rizqek da min zor §ukr, d eger neda disa 


fazi me bi irada wi. Bila bimirim, elbette 


dumaiya hemiyan mirin e (SK 4:31) If God 
should grant me my sustenance I shall be most 
thankful, and even if He should not I shall still be 


happy to obey His will. Let me die, for certainly 
death is the end of all *Wexte te maye bist 
deqiqe. Kifine xo Bazir ke, wesyet&t xo 
bike u desturiye ji mal u 'eyale xo bixaze. 
Nawe xude bine, edi dilmaiya 'emr§ te ye. 
Ma tu nizani Kece Mela Roste weki 


meleke 'Izrail e? (SK 40:361) You have twenty 
minutes left. Get your shroud ready, make your 
testament and take leave of your wife and family. 
Invoke the name of God, for the end of your life 
has come. Don’t you know that Hajo the son of 
Mullah Rosto is like the angel Azrail?; -e/-a 
dumahike (Bw) last, final, {also: dumahik (Bw- 


2 /IFb/GF); dhmai (SK); dumayi (K); [doumahi] 
(JJ); <kes> ^^(HH)) {syn: dawi; tali II) 
[Bw/OK/SS//SK//K//IFb/GF] 


dumahik G^aG^j (Bw/IFb/GF) = end. See dftmahi. 

dumai ^G^j (SK) = end. See dilmahi. 

• • 

duman ^G^j f. ( ;-e). 1 ) {syn: mij; moran; xumam, f. 
()B3)) mist, fog: *[When they learned of Mem and 
Zin's deaths] Ber g’e’ve Qeret’ajdin d birava 
bu duman (Z-l) It became foggy before the eyes 
of Q. and his brothers; -mij h dtiman (Ba2) do.: 

• nava mij ft ddmaneda (Ba2) amid dense fog; 

2 ) dust (HH); 3) I syn: du IV) smoke (IFb/GF). {also: 
[douman] jGjj (JJ); <duman> jG^j (HH)) < T 
duman = smoke' --> Rus tuman TyMaH = ’fog’ 
[Z-l/K/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/OK] 
dumaqesk GL^’G^j (A) = swallow (bird) . See 
ddmeqesk. 

dumayi ^G^j (K) = end. See dumahi. 
dumeqesk GL f. ( ;-§). swallow (bird) , zool. 
Hirundo: • Ddmeqeske dani ser dar@ (B) The 
swallow alighted on the tree, {also: dumaqesk (A)) 


168 



{ syn: fiacfiacik; meqesork (F); qernequgik (IF)) 
[F/K/B/IF//A] 


dun (OK) = to smear. See dfttin. 
dftndan f Q. offspring, descendants, progeny. 

{also: dundan (TF)) {syn: dol I; zuret II) Cf. Sor 


dftdman = 'hearth, family’ fIFb/GF/OK//TF] 


<be dftnde> 


dftp’i§k f./m.(B/SK) (-a/ ;-e/ ). 1) scorpion, 

zool. Scorpionida : •Pa§! dftpi§k hat e pes, 
got, "Zerera min ewe ye. Ez her wexte 
bigem e wan bi wan we-didem. §ftna 
duro§ft§ika min bi lae kemiwe deh sa'etan 
die§it ft hindek ji pe dimirin. U hemban ft 
me§k ft qazan ft amanet sifr ji bi-kun 
dikem” (SK 1:5) Then the scorpion came forward 
and said, "This is my injury. Whenever I (can) 
reach them I sting them. The place of my sting 
hurts for at least ten hours and some even die from 


it. And I puncture grain sacks and leather churns 
and cooking-pots and even copper vessels": 2) 
Scorpio (astr.). {also: dupi§k (F); dftbi§k (Msr); 
[douw-pichk] (JJ); <dftpi§k> (HH)) 

Sor dftpi§k [K/A/JB3/IFh/HH/SK/GF/OK// 

F//JJ //Msr] 

dftr [Bw] adj. 1) (^nezik) [+ ji or -i] far, 

distant, remote (from) : • dftri gund (L) far from 
the village ‘Gundda mal dftri hev hatibftne 
ava kirine (Ba2) In the village the houses had 
been built far from each other •K’eleka Zina 


xwe dftr nak’eve (Z-l) He doesn't go far from 
his Zin's side; -dftrva (K/B)/ji durve (BX/GF) in 
the distance, from afar: •Mem§ geleki ji 
cotk’ari dftr k’etibft, dina xwe da, durva 


siyareki we daye pey kareke xezala (Z-l, 
p.52) When Mem had gotten very far from the 
farmer, he looked and saw in the distance someone 


mounted on a horse pursuing a fawn; 2) unlikely, 
improbable: ‘Hinge eger xulaman deste 
koger ne girti bftna, ne dtlr bft ko di 
navgava mir da ji danina (JB2-O.Sebri/Rnh 14 
[1943] 8-9) Then, if the servants had not caught 
hold of the nomad’s hands, it was not unlikely that 
he would have hit into the emir’s forehead. { also: 


[dour] (}}); <dur> ^ (HH)) [Pok. 3. deu- 219.] 
’long’—> *dewH- > duH (du) + ra: Skt dura-; O Ir 
*dura-: P dur Sor dur Za duri (Todd)/dur 
(Hadank); Hau dur (M4); cf. Av dav- = 'to make far' 


[entfernen] {durahi; duraki; durani; durayi; duri) 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] 
dftra [K]/dftra )[A/IFb] adv. afterward, later, 
then: ‘Geleki li ser difikire ft dure biryar 
dide ku dikare li ser biyografyaya A. 6. 
binivise (AW75B6) He thinks about it a lot and 
later decides that he can right about the life [lit. 
'biography'] of A. O. ‘Le§keran dftre 38 kesen 
li gund dan ber ledane ft ew birin 
qereqola jandirme ya navgeye (CTV 190) 
After that the soldiers subjected 38 people in the 
village to beatings and took them to the regional 
police station ‘Soysal 12 roj bere ji aliye 
dewleta Moldova ve hate girtin ft dftre-ji 
teslime Tirkiye hate kirin (CTV 182) Soysal 
was arrested 12 days earlier by the state of 
Moldova and later was handed over to Turkey. 

{ also : du re (IFb-2)} [syn : pa§e; §unda) du III + -fa 
[K/A/IFb] <du III> 

durahi (IFb/GF) = distance. See dftri. 

duraki ^ (JB3) = distance. See dftri. 

durani j (K) = distance. See dftri. 

durayi (K/A/B/GF/TF) = distance. See dftri. 

■ ■ 

durben = binoculars. See dftrbin. 

durbin f. ( ;-e). binoculars (F/K/A/IF/JJ); 

spy-glass, telescope (K): ‘Dorbin da ber gavft 
xwe (L) [She] looked into the telescope [lit. 
'put/gave a telescope before her eyes'] ‘Marne 
Rezgo gft sere giri, bi dftrbine tema§ay 
de§te kir, dit laweki taze li sere de§te der- 
kewt (SK 37:327) Mam Razgo went to the top of a 
hillock and scanned the plain with his binoculars. 
He saw a likely lad appear across the plain, {also: 
dorbin (L); durbin (IF-2); durben; durebin (EP- 
7/TF); Idour-bin] (JJ); <durbin> (HH)) 

Cf. P durbin = '(orig.) that which sees far’ — > 

T durbiin [F/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF//L//EP-7/TF] 
dftrdest adj. unattainable, unreachable, 

unavailable: ‘...0 heger iro ev yeke dftrdest 
be (Fadil ‘Umar: "Pekolek bo vavartina zimanft 
nivisine," Peyv 1 [1993], p. 17) And if today this is 
unattainable, {also: <durd[e]st> (HH)} 

[Peyv/IFb/HH/GF] cberdest II> 
du re (IFb) = afterward. See dftra. 
durebin (EP-7/TF) = binoculars. See dftrbin. 

durge (K[s]/JB3) = (small) island. See dftrgeh. 


169 



dftrgeh f. Q. island (K[s]); small island (JB3/IF). 

(also: durge (K[s]/JB3)) (syn: ada; cizir; girav II} Sor 
durge [IF//K(s)/JB 31 

dtirik J J33 j f. (-a; ). short song, tune, (sung) 

couplet; melody (A/IF); little song, couplet, dance 
song (HM): •Em£ her-yek dtlrekeki bavlnin 
li-ser Mamu Alan (HM) Each one of us will sing 
M.A. a short song [lit. 'throw a song on M.A.']; 
-dfirika miriya (IFb) dirge, lament, funeral song. 
{also: [dureka] (HM)} Za der f. = song' (Todd) 
[HM/K/A/IFb] <dilan; kilam; stiran I> 
dtirt ^j j f Q. distance; farness, (a/so: durahi (IFb- 
2/GF-2); duraki (JB3); durani (K- 2 ); durayi 
(K-2/A/B/GF-2/TF)} [K/JB3/IFb/GF//A/B/TF] 
ddrkuj adj. beautiful from afar, but ugly up 

close, {also: <durkuj> (Hej)} [Dh/Zeb/Hej] 

dtistan f. (). trivet, tripod, each of three stones 

supporting a cooking pot over the fire [Ar utflyah 
T iigayak]: *Se bra ne: herse bra zikre§ 
[dfistan] (L #13, p.232) Three brothers, all three 
with black bellies [rdl.: ans.: tripod], [also: distan 
(GF-2); distan (IFb-2); dostan (GF- 2 ); dustan 
(A/IFb/GF); <dostan> (Hej)} {syn: kug’ik 

II[ 2 ]; sep’i [ 1 ]} [L/K//A/IFb/GF] 


Du§em (Msr) = Monday. See Du§em. 
dtitin vt. (-dfl-). to coat, daub, plaster, smear 

(with plaster, clay , mud , etc.) : •Qesir p’aqij 
kirin u hinik Hell tedan, dutin ... (JBl-S, 
#197) They tidied up the castle and spread some 
mud and coated [the floor with it], {also: dun (OK- 
2 ); <dutin> (Hej)} {syn: seyandin) Cf. P 
andudan jl (-anda-) 0^0 = 't° plaster, 
[be]smear‘ [JBl-S/GF/OK/Hej] <sewax; tedan> 


ddv I m.(AB)/£(K) (-e/ ; /-§). l) (fatty-) tail, 
fattail: •DtivS berane me gir e (AB) Our ram's 
fattail is big •Derxwine bero§e, dermane 
girar§ [Dftv] (L[1937]) Cover of the pot, 
seasoning of the soup [rdl.; ans.: sheep's fattail]; 2 ) 
tail: •Hema zaro §ure xwe avet ser dtive 
marl, dtive marl peritand (KH, p.34) The 
child immediately swung his sword at the snake's 
tail, and severed the snake's tail, {also: daw I; du 
II; dum; duw; [douw] (JJ); <duv> (HH)) 
(syn: tefi I[2]) <0 Ir *duma- (A&L p. 84 [V]): Av 

3 j; Sor dug 

[AB/K/JB3/IF/B/J/HHJ] <bog’[ik]; del II; dog’ik> 

See daw I & dh II. 


duma-; P dom pj/donb 


duv II /cJj 3 j (Bw) = after, behind. See du III. 
duw = tail. See daw I, dti II & dtiv I. 
duwazde (Msr) = twelve. See donzdeh. 

duwe (JBl-A) = second. See dudua. 
dflz adj. 1 ) flat, even, level, straight (K/IF/HH): 
•Hlvya kesi nes[e]kini, hema dev§ xwe 
ajot duz hat ser ware xwe (EP-5, #18) She 
waited for nobody, but rode her camel [and] came 
straight to her camp; 2) [f. ().] plain; flat, level 
land (JJ/B). {also: [douz] y,j (JJ); <duz> ^ (HH)} 

< T duz = 'flat, straight’ [Z-l/K/IF/B/JJ/HH] 
dwanzde (JBl-S/M-Ak & Shn)/dwanzde 

(JBl-A) = twelve. See donzdeh. 
dwanzdey (JBl-A) = twelve. See donzdeh. 

dwazde (Msr/SK/HH/M-Sur)/dwazde oji) 3 j (M- 
Zx & Gul) = twelve. See donzdeh. 
dwe (M-Sur&Ak) = second. See dudua. 
dwin (IFb) = fat, grease. See don. 


170 



* 




-e * prep, to: only occurs in conjunction with a verb 
and is realized as an enclitic [written *e in the 
sample sentences below] : *Hespe brange min 
bivn*e extexane (EP-7) Bring my brother's 
horse to tbe stable »Le bi §abdna Mem§ ... 
nan il av nak’evn»e bira wan (EP-7) From [so 
much] rejoicing over Mem ... they forgot about 
food [lit. 'bread'] and water [lit. 'bread and water 
don't fall into their memory’] *Pa§e ten # e 
meydane (J) Then they come to the square / 
battlefield •Em evare p’efe k’axaza cigare 
bikn*e bin do§eka tfsib (Ba) This evening we 
will place a sheet of cigarette paper under Joseph's 
mattress •Hatin®e diwana mir Sevdin (Z-l) 
They came to prince Sevdins court •Vegeryan«e 
mal (Ba) They returned home •Hakim B. ani, 
xist*e odake mezin (L) The king took B. [and] 
put him in a large room. [M] 
e *5 (Ad) = I, me. See ez. 

'eba L*p /. (-ya; ). aba. cloak-like woolen wrap; 

wide, straight-cut cloak of coarse wool (B). \also: 

eb*e (•a/*eya; •§) (BK); 'ebe (B); [aba] Up (JJ)] < Ar 

'aba’(ah) (o) c Lp [K/IF/JJ//A//BK//B] 

’ebabet (EP-7) = worship. See ebabeti. 

ebabeti f. (-ya; ). worship; religious 

• • 

devotion: *Ya dara miraza ... me hivi heye 
weki tu ebabetiya me birneki (JB2-§amilov) 

O tree of wishes ... we hope that you will not forget 
our devotion, {also: 'ebabet (EP-7)) ?< Ar ‘ibadah 
ojLp = 'worship' [EP-7//K/JB2] 

'ebd jjap (K) = slave. See 'evd. 

'ebdal JIjoap /ebdal Jljodj [IFb/OK] m.(Bw)/f.(OK) 

(). quail, zool. Coturnix coturnix. Sor 'ewdai 

= ’cock-partridge’ [Bw/RF//IFb/OK] <kew I; 
k’erasu; lori I; por I> 

ebe eXj tXj (BK)/’ebe <\P (B) = aba, type of woolen cloak. 
See ’eba. 

'ebori (Xrz) = girl's headscarf. See Kibri. 

•• 

ebre§um (F) = silk. See hevirmi§. 

'ebrik f. (). raft, {syn: kelek)< Ar V‘-b-r 

[Haz] 

ebri (GF) = girl's headscarf. See Kibri. 

_ •* 

ebro = eyebrow. See biru. 
ebru ^^>*5 (A) = eyebrow. See birti. 
ebukat (OK) = lawyer. See ebdqat. 


ebuqat m.&f (). lawyer, attorney: *“Ez§ 

bibim rojnamevan. Na! Na! Ez§ bibim 
ebuqat, an hakim an ji doktor” (Wit 2:103, 
p.16) Pll become a journalist [when I grow up]. No, 
wait! Pll be a lawyer, or a judge or a doctor, {also: 
ebukat (OK)) <T avukat <Fr avocat <Lat advocatus 
= 'lawyer, counselor [lit. 'one who has been called 
up']' [(neol)Wlt/IFb//OK] <dadgeh; dozger> 

'ebdr m. (-e; ). subsistence, sustenance, 

livelihood, living, getting by; means of supporting 
o.s. (B/JJ): -'ebdr kirin = a) to support (one's 
family) {syn : debirandin): *Ji me§e dar dani 
dihatin pe roj bi roj 'ebure zare xwe dikir 
(Z-922) He brought wood from the forest and 
supported his children with (=by means of) it; b) to 
live, subsist (on stg.); -'ebure xwe kirin = to 
keep o.s. alive, make ends meet: *Bi vi t'eheri 
Clsib 'ebure xwe dike, namire (Ba) In this 
way Joseph keeps himself alive, he doesn't die. 

I also: [abour/oubour] jjk p (JJ)) {syn : debar) < Ar 
‘ubur ^p = 'crossing, traversing' [Ba/Z-i/K/jB3/B/JJ] • 
<abori; debirandin> 

eburl (K)/'eburi (K) = living, life, 

• a aa 

existence. See abori [3]. 

ecayib (IFb) = miracle; wonder; strange. See 

'eceb. 

' ecem * /ecem [IFb/JB3] m. (). Persian, 

Iranian (person): •Qu ba §ahe 'ecemo (EP-8) He 
went to the Persian king; -jina ’ecem (K) Persian 
woman; -zimane 'ecemafn] (K) Persian language, 
language of the Persians, {also: [adjem] ^ (JJ)} 

{syn: Far[i]s) < Ar ‘ajam ^ - 'non-Arabs, Persians’ 
[EP-8/K/B/JJ//IFb/JB 3 ] 

'eceb /eceb [IFb/JB3] /. (-a;-e). 1) 

marvel, wonder, wondrous thing (K/B/JJ); miracle 
(JJ): •Kuro, ev ne eceb e. Eceb ev go 
zilamek heye, j§ re dibejin B., di §evek§ 
de, hfttek ku§tiye K gel kele§ ji (L) Boy, this 
is no wonder. A wonder is that there’s a man called 
B. who killed a monster and 40 brigands, all in one 
night; 2) {syn: qeziya) misfortune, bad luck (K): 

• Te 'ecSb ani ser£ min (K) You brought/visited 
misfortune on me •Box 'ecebeke wa ani sere 
min (J) The bull brought a misfortune such as this 
on me {lit. ’on my head'] •Mala we t 5 im8 'ecfib8 


171 




E 


giran dest mala me dine (Z-l) Your family 
always brings great misfortune on my family; 3) 
[adj.] strange (IFb/JBl-S); 4) amazing (K/JB3/IFb); 

5) amazed, astonished, surprised, speechless: - 
'ec§b man (K/HH)/mayin (B/IFb) [+ ser] to be 
amazed (at): *Ew fii§yar dibe ti. ser xewna 
xwe 'ecev dimine (Ba-1, #21) He wakes up and 
is amazed at (^troubled by) his dream •Mir ser 
aqilbendiya tFsib 'eceb dimine (Ba-1, #22) 
The emir is amazed at (^admires) Joseph’s 
intelligence; 6) terrible (B). {also: ’acaib (JBl-S); 
ecayib (IFb-2); ecev; 'ecev; [adjib / agiaib 
vjiUf-] (JJ); <’eceb> (HH)) < Ar ‘ajib ^^p 
[K/B/JJ/JB1 -S//JB3/IFb] 

'ec§bmayi ^L~2o»*p /ec§bmayi [JB3/IFb] 

• • •• 

adj. amazed, astonished, astounded, surprised: - 
'ecebmayi man = to be amazed at: *Bedewiya 
qizikg 'ecebmayi dimine (J) She was amazed at 
the girl's beauty, {syn: hey[i]ri; met’elmayil 
[J/K//JB3/IFb] <’eceb> 

ecev <_£o^/'ecev i^al^-ap = miracle; wonder; strange. 
See 'eceb. 

'ecibandin q^L^ap /ecibandin [JB3/IFb] 

vt. (-'ecibin-). 1) {syn: begem kirin; k 5 ef hatin) to 
like, appreciate (K/JB3/IFb): «Ya qiza hakim, te 
ez ecibandim? (L) O princess, do you like me?; 

2) (syn; begem kirin [4]) to choose, pick; 3) to 
consider strange (IFb). {also: [adjibandin] 
m c'ecibandin (di'ecibine) > 

(HH)) < Ar a‘jaba IV = 'to please, find favor 
with’ [Frq/L/K/JJ/HH//JB3/IFb] 
ecini^y^^ (Z-2) = jinn, genie. See cin. 

'ecizy^ap (Z-2) = unhappy; tired of. See aciz. 
eci ^*5 f. (). grandmother, grandma, grannie, {syn: 
dapir; pirik) [HB] 

ecni (Z-2) = jinn, genie. See cin. 

egi (Srk) = ring, hook. See hegi I. 

'edab /edab [IFb/OK] f. (-a; ). pus, 

matter, {also: edap (TF); edav (Hk); 'edeb (K); [adap 
(G/Rh)] yl j) (JJ); <’edab> v 1ap (HH); <’edab> v Uap 
(H ej)) {syn: k’em II; nem) [Hk//HH/GF/Hej// 
IFb/OK//TF//JJ//K] 
edap (TF) = pus. See 'edab. 
edav J>) (Hk) = pus. See 'edab. 

'edeb I /edeb V oj*j [IFb/JB3] /. (-a; ). 1) 

{also: 'edebi II (B)) (good) manners, good breeding 
(K/B/IF); politeness, courtesy (JJ/JB3): •'Edeba 


§ehere wan usa bu (EP-4) Such was the custom 
of their city [or Such were the manners.,.]; 2) [adj.] 
polite, well-mannered, well brought up (B). {also: 
[edeb] (JJ); <edeb> (HH)) < Ar adab = 

' 'good manners' [EP-4/K/B//IFb/JB3/JJ/HH] 

'edeb II dp (K) = pus. See 'edab. 
edebiyat oLooj^ f. (-aye), literature: *Be§a 
edebiyata klasik a instituyS li ser wan 
dixebite (AW71D5) The Classical Literature 
Department of the institute is working on them 
•Ha§im Ehmedzade ji rojhilate wel§t e. Li 
bajare Upsala rhdine u yek ji gend kesan 
e ku li ser daba§en edebiyate §areza u bi 
kapasite ye (AW69D3) Hashim Ahmadzadeh is 
from the eastern part of the country [^Iranian 
Kurdistan]. He lives in the city of Uppsala and is 
one of several experts on matters of literature. 

( also: 'edebiyet (K/B); 'edebyet (B-2)) (syn: weje) 

< Ar adablyat olo j) = ' literature, belles-lettres’; 
[IFb//K/B] 

edebi I ojdj /'edebi [K] adj. literary: 

•Kovara huneri, edebi u gandi Nudem bi 
hejmara xwe ya 29'an derkete p£§beri 
xwendevanen xwe (AW72B5) Nudem, the 
artistic, literary, and cultural journal, has presented 
its readers with its 29th issue, {also: 'edebi (K)) {syn: 
wejeyi) [IFb/GF//K] 

'edebi II (B) = good manners. See 'edeb [1]. 

’edebiyet (K/B) = literature. See edebiyat. 

edebxane <0 Ut)0 J CU f. (). 1) (syn: avdestxane; avrej I; 
golik III (Msr); da§ir (Dy); destavxane; qedemge 
(Czr)) toilet, water closet, lavatory; 2) school (SK); 

3) brothel (K). {also: 'edebxane (K[s]); <edebxane> 
(HH)) [IFb/HH/SK//K(s)] 

'edebyet (B) = literature. See edebiyat. 

'edet oojap (K/B) /edet (F) = custom; habit. See 
'adet. 

'edil Jjap /edil JjaS [IFb/HB] f. (). 1) (syn: sebet; 
zembil) large basket (HB); 2) [syn: sewi [1]) basket 
used in gathering grapes (IFb/HH). {also: < c idl> 

Jap (HH)) [HB/IFb//HH] <mekev> 

'edilandin q^Jjap /edilandin [IFb/TF] vt. 

(-'edilin-). 1) to arrange, dispose, fix up (K); to 
organize, bring into order (K/B): *Saz H 
sazbende* xwe bi’edlinin (Z-2) Set up your 
sazes [musical instruments] and your saz players; 2) 
to calm, pacify, soothe (K/B); 3) (syn: serfast kirin) 


172 





to correct (Mdt/IFb/TF). < Ar ‘addala II jl* - 'to 
set in order' [Z-2/K/B/Mdt//IFb/JB3/TF] 

'edr I jjas* (Zx) = land. See ’erd. 

'edr II (GF)/ edr jjaj (IFb) = epilepsy. See 'edro. 
’edro f. (). epilepsy, [also: adir (TF); edr (IFb); 

'edr II (GF)} [syn: tep) = Sor fe lAg//GF//lFb//TF] 
'efat oUas- m. (). hero, brave man (EP-7/B/K); warrior 
(K): -'erfat u 'egit (EP-7) do.: • 'Erfat u ’egite 
we [=Cizire] ’Erfan, C’ekan u Qeret’ajdine 
(EP-7) Its [=Jezirah’s] heroes are Erfan, Chekan, and 
Qeretajdin. [aiso:’erfad (EP-7); erfat (EP-7)} [syn: 
'egit; feris; gernas; leheng; merxas; p’elewan) 
[EP-7//B/K] 


’efo pcxs* (JBl-A) = pardon. See 'efu. 

'efrandin (K/B)/efrandin (Ber/F) = to 

create. See afirandin. 
efsane I a3LJaS = greedy; slnpid. See evsene. 
efsene Ai A-4.3 Aj (K) = greedy; stupid. See evsene. 
efsun q 33 ^Jc\5 (IFb) = magic. See efsuni. 


efsfini i\ (-ya; ). magic, sorcery: •Em li ser 

bane mala wi runi§tine u ew }i min re geli 


xwe§i u efsuniya van deveran dike (Tof, 10) 


We have sat down on the roof of his house and he 


is describing to me the delights and magic of those 
places, [also: afsun (IFb-2); efsun (IFb): [efsoun] 

(JJ)} | syn: ser 1} Cf. P afsun = 
'incantation?'; Sor efsun = 'incantation. 

sorcery 1 [Toi7/K(s)/IFb/JJ[ 

'efu^cu,/efu^Aj [IFb/RZ f m.(K)/f.(B/SK/OK) 

( ; /-ye, afye [B]). forgiveness, pardon: -afU 
kirin (B)/*efo ~ (JBl-A)/’efu ~ (K/HH/OK)/'efw ~ 
(SK) to forgive, pardon [syn: bex§andin; lebonn; le 
xwe§ bun) : *Le roja ku mevana min bu, 
min je rica kiribu, ku keke min efu bike. 
We j! soz dabtl min ku ewe te efu bike (KS. 
p.9) But on the day that she was mv guest, I asked 
her to forgive my (older) brother. And she 
promised me that she would forgive you *Ya 
xud§, to li me xo§ bi, qusura me 'efw key 
(SK 9:90) O God, forgive us and pardon our fault. 
[also: afu (B); ’efo (JBl-A); 'efw (SK); [afoul^ic- (JJ); 
<'efu>j^ (HH)} <Ar ‘afw^is- = 'pardon' 
[KS/IFb/RZ//K/JJ/HH/OK//B//JBl-A//SK] 

’efw(SK) = pardon. See 'efft. 
eg -faj (GF) = if. See eger I. 

egal Jl f*5t (). large head kerchief worn while traveling 
(IFb): • [After Mem and Zin’s death, P’eri-Xatun lost 


interest in her household duties] Sibe Beta 
evare, egaleke re§ xwe p’ega bft, ser 
mexber dfir nedik’et (Z-l) From morning until 
evening, sbe wrapped berself in a black [egal], 
didn't go far from the graveside, [also: <’egal> JISS 
(HH)} < Ar ‘aqal / ‘agal JU& = 'string tied around 
the kaffiyeh (headdress) to keep it in place' 

[Z-l/IFb//HH] 

eger I jaTaj /'eger [K] conj. if: [-/- pres, indc .]: 
•Eger ji te re gend quru§ lazim in, here 
ser kursiya ziv rune, eze gend qurfi§a 
bidim te (L) If you need a few cents, come sit on 
the silver chair [and] I'll give you a few cents 
•Heke birgi ne, bila bixwin (BX) If they are 
hungry, let them eat; [+ past indc.] 9 Eger cilk§t 
ba§ min ditin de bo te kirim (M-Ak) If I see 
any good clothes I shall buy them for you •Heke 
i§§ wi gu seri, dibejin ko siiida wi a ba§ 
bu (BX) If his affair goes over well, they say that he 
had good luck;[+ pres, subj.] % Eker me bigirin 
(M-Ak #562) If they should catch us •Heke pirsa 
wan hebe, bila ve gave bejin (BX) If they 
have a question, let them ask it now; [+ past subj.] 
•"Eger te hind musa'ede kiriba, pigek 
stukira xo ke§aba pe§ gawet min u careki 
di di pe§ mirina xo da min gawet te 
ditibana, pa§i bila ez miribam, da di dil§ 
min da nebite keser" (SK 2:15) "If you would 
be so kind as to stretch your neck a little in front of 
my eves so that I could see your eyes once again 
before mv death, then let me die, there would be 
no regret in my heart" *Kale rind, ez dizanim, 
eger tu niha li ve dere, li nik masa min 
buyayi, tu de bi van qisen min bikeniyayi 
(MUm, 11) Kind old man, I know, if you were here 
now. at my table, you would laugh at my words. 
[also: eg (GF-2); eke (Z-3); erge (Z-3); erke (Z-3); ger 
(GF-2); heger (JBl-S-2); hek; heke (OK-2); hek'e 
(JB1-A&S-2); hek'er (JBl-S-2); hek’o (JBl-A-2); 
herge (F); herke (Z-3); herke (EP-1); [egher] J\ (JJ); 
<heke> a£& (HH)} (syn: weki [3]} Cf. P agar J\ —> T 
eger; Sor eger j^aS [K//A/JB3/IFb/B/JJ/JBl-A&S/ 
SK/GF/TF/OK//HH//F] 

eger II jaTaj f. (-a; ). 1) \syn: sebeb; sedem; u§t) 
reason, cause: # Hebfina mezheb fi teriqetan 
bi egeran ten izahkirin. Di ola §zidi de 
eger@n hebtina van teriqetan, van 


173 


E 


veqetandinan gi nin? (Wit 2:73, p.16) There 
are reasons to explain the existence of the sects and 
denominations. What are the reasons for the 
existence of these denominations, these distinctions 
in the Yezidi religion? «ji ber egeren diravi 
(VoA) for financial or monetary reasons; 2) {syn: 
bandur; t’esir) effect, influence. [(neol)Wlt/VoA/(GF)] 
egid aJ*S (JB3) = hero. See ’egit. 

'egit /egit [A/IFb/F] m. (). hero, brave 

person: -’erfat u ’egit (EP-7) do.: • 'Erfat u 
'egit§ w§ [=Cizire] 'Erfan, C’ekan u 
Qeret’ajdine (EP-7) Its [=Jezirah’s] heroes are 
Erfan, Chekan, and Qeretajdin. {also: egid (JB3); 
egit (A/IF/F); [aghit oil /aghid aJI] QJ); <’egid> aJS 
(HH)) {syn: ’efat; feris; gernas; leheng; merxas; 
p'elewan) < T yigit = ’brave young man’; cf. also Ar 
‘aqld = ’military leader’ [K/B//L/A/F/IFb/JJ// 
JB3//HH] 

egle ojfoo /’egle (B). 1) adj. late, delayed: -egle 
btin (K/B/IFb): a) to be late, be delayed; to tarry: 
•Ez hineki li de§t§ 'egle btim (B) I tarried for 
a while in the field; b) to stop (vi.), come to a stop; 
-egle kirin (F/K/B)/~xistin (K)/~existin (B): a) 
to detain, delay: •Bibax§ine ... weki min tu 
dayi eglekirine (K2-Ferik) Forgive me ... for 
having delayed you; b) to stop (vtj, bring to a stop; 
2) [f. ( ; 'egle [B])] delay; stopping, {also: 'egle (B); 
[egle] <Jf1 (JJ)) (syn; giro) <T eglemek [Trabzon; 
Kars; Cencige -Erzincan; *Agin -Elazig] = ’to cause 
to stop' (DS, v. 5, p. 1680) + eglemek [*Nizip - 
Gaziantep] = 'to wait’ (DS, v. 5, p. 1673) [K2- 
Ferik/F/K/lFb/JJ//B] <dereng; xurcilin> 

'ehd /ehd aa*S [K/IFb] m./f.(JBl-A&S) Q. 1) 

agreement, treaty, pact; 2) promise; 3) {syn: sond) 

vow, oath: -ehd xwerin (K)/kirin (K) to vow, 

swear; 4) legal document. {also: [ahd] (JJ)} < Ar 

‘ahd = ’promise, pact' [JR/JBl-A&S/JJ//K/IFb] 

ehl Ja*j m. (-£; ). inhabitant, resident: «Ez zanim 

tu ne ehl@ vi ci ye (L) I know you're not a 

resident of this place (=You're not from around 

here), {also: [ehl/ ahl] JaI (JJ)} < Ar ahl JaI = ’folks, 

people’ [L/Z/K/IFb/JJ] <xelq> 

eine (F) = mirror. See 'eyne. 

eini (F) = same. See 'eyni. 

•• 

ejnu jJjaS (A/GF) = knee. See ejnfl. 
ejnti f. ( ). knee: *Ji bo ko ez bi tevger il 

nezaniyeke xwe vi ciyfi miqedes 


ney§§inim hedika li ser herdu ciniyan 
rildinim (Tof, p.16) In order not to disturb this 
holy place by my movements or by ignorance, I sit 
on my knees, {also: cini (Tof); ejnu (A/GF); jenu 
(GF-2); jinu I (K); juni (IFb-2); [ejnoujjjl/hejnou 
jJjA/jinoUjJj] (JJ)) (syn; gok; kabok) Cf. P zanu 
jjlj; Sorejnopj-d [Tof//IFb/JJ//A/GF//K] 

eke (Z-3) = if. See eger I. 

Ek’rad m. Q. 1) Kurd: 2) Kurds (coll.): • [di 

niv(a) Ekradan] (JR) among the Kurds, {also: 
K’urd; [ekrad] J\ (JJ)) < Ar akrad j! JS , pi. of 
kurdl 'Kurd' [JR/K/IFb/JJ] See also K 5 urd. 

Ela "ioj (EP-7) = God. See Elah. 

Elah ni . (-e; ). God, Allah: «Tu elae xwe (EP- 
7) ?God he with you. {also: Ela (EP-7); Ele (B); Eleh 
(B); Ella (F); Elle (B); Elleh (B)) {syn: Xwede) < Ar 
Allah olLM [EP-7/K/B/F] 

'elam ; / -e). notification, informing 

(K/HH); report (B): -'elam kirin (K/JJ) to notify, 
inform; -’elem dan fk-e (Z-3) to inform s.o., 
report stg. to s.o.: •Hineki xweyi-x£r hene, 
digin 'elem didine mir (Z-3) There are some 
good people, they go and inform the emir, {also: 
'elem (Z-3); [elam kirin] /W (JJ); <'elam> 

(HH)) < Ar i‘lam pN^J = 'informing' IZ-3//K/B/HH//JJ1 

'elamet /elamet [IFh] f. (). 1) {syn: 

cab) report, news, notification (K/B); 2) (syn; 
beyanname; daxuyani) declaration, announcement 
(K/IF): *Al-p’a§a 'elameti da §ehere 
Mxurzemin§ (EP-7) A.p. had it announced in the 
city of Mukhurzemin ...; 3) signal (K/IF); sign, 
omen (JJ); 4) Koranic verse (JJ). {also: 'elameti (EP- 
7/B); [elamet] (JJ)) < Ar ‘alamah iu^--> T 
alamet [EP-7/B//K/JJ//IFb] 

'elameti (EP-7/B) = report; declaration; signal. 

• • 

See 'elamet. 

'elb /elb [AB/IFh/TF] /. (-a;-e). 1) (syn; 

dewl I; helgin (Kr§); satil; sitil) wooden bucket, pail 
(K/IF/JJ): *Elb§ bine, ez gelek§ bido§im (AB) 
Bring the bucket, so that I can milk the cow; 2) 
{also: ’elbik (Erh/Frq-2)) (syn; fitre) unit of measure 
for grain, dry measure, c. 12-13 kg. (IFb/HH/Msr): 
•Teyr got "Te ’elbek garis bidi min, eze 
b§m.” Go, "Bi qirar ez§ du 'elb bidim te" 
(PS-I:13, p.32, 1.23-24) The bird said, "If you give 
me a measure of millet, I will come." [The other 
one] said, "I’ll even give you two measures." {also: 


174 




elbik (Erh/Frq-2); [alb] (JJ); <’elb> ^J .* (HH)1 cf. 

Ar ‘ulbah «*Jp = 'box, can' [AB/IFb/TF//K/JJ/ 
HH/GF/Msr/Frq//Erh] <mencelok; zerik [2]> 
elbane (IFb) = tambourine. See 'erebane. 

elbet (K/IFb) = of course; absolutely. See 

helbet. 

'elbik «JJ*p (Erh/Frq) = unit of measure for grain. See 
*elb[2]. 

Ele (B) = God. See Elah. 

Eleh (B) = God. See Elah. 

'elem ^.Jap (Z-3) = notification, report. See 'elam. 
elep’arge adj. into pieces, limb from limb: 

-elep’arge kirin (EP-7) to tear limb from limb: 

•Ez§ te li ’erd§ xim, elep’arge bikim (EP-7) 

I’ll throw you on the ground and tear you limb 
from limb. [EP-7] 

elfabe (K/JB3/IF) = alphabet. See alfabe. 

’elimandin /elimandin [IFb] vt. 

(-’elimin-). 1) { svn: fer kirin; hel dan/kirin; hin 
kirin) to teach, instruct; to educate: •Wi ez 
’elimandim[e] Inglizi (Bw) He taught me English 
[=Wi Inglizi ni§a min da]: 2) to accustom (JJ); 

3) to correct (JJ). laiso: 'eliin dan (JBl-S); 

[alemandin] ^ joUp (JJ); <'elimandin ,jjoUp 
(di'elimine) (<\^Jpj)> (HH)} 
[K(s)/JJ/HH/Rh/Bw//IFb//JBl-S] 

'elim dan u'V (JBl-S) = to teach. See ’elimandin. 
’elimin /elimin [IFb] vi. (-’elim-). [+ 

dat. constr.] 1) {svn: fer bun; hin bun [hin I]; hu 
kirin (Kg)) to learn; 2) (sra: hin bun [hin I]; rahatin) 
to get used to, grow accustomed to. {also: c’elimin 
(di'elimi) ( C5 «Jp.j)> (HH)) 
[Srk/K(s)/HH/Rh/Bw//IFb] 

elind /. (-a;-e). dawn, sunrise, daybreak: -gel 

elinde (Bw) at dawn. | syn: berbang; ferec; sere 
sibe; spede; §ebeq) [Bw/IFb] <hingur> 
elifba loLJ (Ber)/ elifba I^Jap (B) = alphabet. See 

alfabe. 

elifbe (IF) = alphabet. See alfabe. 

elifbe (A) = alphabet. See alfabe. 

elih m. (). 1) {sj^n: teyre bazi (K)| eagle 

(K/A/JB3/JJ/Mzg) ; 2) (syn: ba§ok; baz I) falcon, 
zool. Falco (IFb/HH). {also: elo (OK); eloh (IF/OK- 
2); eluh (GF-2); eluh (K); eylo (JB3/GF); hull (Mzg); 
ilho (Bw); [elouh] ojJ) (JJ); <eloh> ajJ) (HH)) 
probably a borrowing from P aloh <01; Proto-IE 
*(H)rgi-p(t?)-yo-; Skt rji-pyd- = ’immediately soaring 

175 


high’ epithet of syena- = 'eagle, falcon’; O Ir *rzifya- 
; Av arazi-fya- m. - 'eagle' (< arazu- = ’straight, 
direct 1 ); Old P *ardufya-; Mid P aluf; P aloh <J); 

Y 

Sor helo Hau hefu m. (M4); cf. also Arm arcui 
inpimh /arciw wp&|>L . See: III. Arcui “aigle” 

in: Charles de Lamberterie. “Armeniaca I-VIII : 
Etudes lexicales,” Bulletin de la Societe de 
Linguistique de Paris, 73 (1978), 251-62; R. 
Schmitt. “Der “Adler” im Alten Iran,” Sprache , 16 
(1970), 63-77. [K/JJ//A//OK//JB3/ 
GF//IFb/HH//Mzg//Bw] <kurt II; sisalk; xertel> 
elk’an = wave. See elk’an. 

Ella YJ (F) = God. See Elah. 

Eile aJJc^ (B) = God. See Elah. 

Elleh aaKaS (B) = God. See Elah. 

elo(OK) = eagle; falcon. See elih. 

eloh (IFb/OK/HH) = eagle; falcon. See elih. 

'elok Jj^Jap /elok [IFb] f. (). turkey (fowl). 

{svn: buqelemun (F); coqcoq; culux; kufkur; §ami] 
[Msr/Bw//IFb] 

eluh (K/JJ) = eagle; falcon. See elih. 
em pdJ pm. (me), we; us; our. {also: [em] (JJ)} Cf. P 
male; Sor erne Za ma [BX/K/A/IFb/JJ/B] 

’emal JL<^p m./f.(Z-l) [-e/ - a; ). 1 ) work, business, 
occupation; livelihood: • Ve care §ole wi we 
’emele wi bi negir (M-Zx #756,p.350) Then his 
work and livelihood became hunting; 2) concern, 
preoccupation, trouble, worry: -’emale seri ... 
biln = to be a cause of concern: *Ez xwexa 
zanim, iroda tu 'emela sere mini (Z-l) I 
know (for myself), today you are trouble to me 
•Hiln emale sere wi ne (L/K) You are a thorn 
in his side; You bring him nothing but trouble; You 
cause him nothing but grief, {also: 'emel (K/B/Z- 
1/M-Zx)) < Ar ‘amal 0 Lp = 'work' [L//K/B/Z-1/M- 
Zx] 

eman (SK) = container; dish. See aman. 
emanet (-a; ) (Z-3) = entrusting [of an object] for 

safekeeping. See anemeti. 

'embar jL-ap /embar [IFb/F] /. ( ;-£). 

storehouse, depository, depot, warehouse; 
storeroom; granary: *Kuro, t’8 T ft derdangfi 
xwe binin werne imbare, xwera nan 
dagirin (Ba3-3, #36) Boys, bring your sacks and 
receptacles and go to the storehouse and fill them 
[=sacks, etc.] with bread [i.e., food]; -'embar 
kirin (Zeb) to store, {aiso: ambar (A/IFb-2); enbar 


i 


E 


(IFb-2); imbar (Ba3-3); <’embar> jL** (HH)} <Gr 
amphoreus a^opeij^ & Lat amphora = 'ancient 
Greek vessel with two handles for storing wine, oil, 
honey, or grain’: Ar/P anbar jlpl = ’storehouse’; 
Hau hemar m. (M4); T ambar; Rus ambar aM$ap 

[Ba3//K/B/HH/GF//A//F/IFb] 
emeg = food; work. See emek. 

emek m. (-e ; ). 1) ( syn : xwarin} food [K/B] 

< T yemek: -Emeke min li te helal be (K) Bon 
appetit! (see also [2]}; 2) (syn: xebatl labor, toil, 
worl (K/IF/JJ) < T emek: -emege cotane (L) 
gram, e.g., harley [lit. ’the (fruit of] labor of 
plows'];-Emek§ min li te helal be (K) May my 
labor bring you benefit (see also [1]}. {also: emeg; 
emeg (L); emek (K-2); [emek] JL! (JJ) } [Z-l/K/IFb/JJ/ 
B//L] 

emekKeram m. (). good-for-nothing, 

scoundrel (EP-7): •Gel! emekKerama, zu 
rabin, /Meme ji minra brindarkin (EP-7) O 
scoundrels, quickly get up, /Wound M. for me. 
{syn: qe§mer; sakol; t’ewt’ewe} < emek = ’food’ + 
fieram = ’forbidden’ [EP-7] 

’emel (K/B/M-Zx) = work; worry. See ’emal. 

’emilandin /emilandin [IFb] vt. 

(-’emilin-). to use, employ, utilize, {also: 
[amilandin] qj (JJ); <’emilandin 
(di’emiline) (HH)] {syn: hi kar anin; 

xebitandin (1]) < Ar ‘amila = ’to do’, cf. also 
ista‘mala X ='to use' [Msr/K/B/JJ/HH//IFb] 

emir I /'emir [K/B] m. (-e; ). 1) (syn: 

ferman; ferwar II; hukum [2]) command, order: 
-emir kirin (K) to order, command *Emr! ser 
celagiya kiriye (L) He issued a command to the 
executioners; 2) permission, leave: *[Le ’emre 
ku§tine nine] (PS-I) But [you] don't have 
permission to kill [him], {also: [emir] ^.1 (JJ); <emr> 

(HH)) <Aramr^d [F/JB3/IFb/JJ//HH//K/B] 
<desthilat> 

'em«ir II /emir II ^>*5 [B] n?. (*re; ). age, life: 
•’Emr§ te gend e? (Bw) How old are you? 

•Emr§ wi heft sal in (L) He is seven years old; 
-’emir kirin (B) to live, thrive, live [long enough] 
to see: *Bira ’emir bike ...! (B) Long live ...! 
•Te Eevt§ sal 'emr kirye, tu pireke herfi 
(EH) You have lived seventy years, you are a 
doddering old woman, {also: [oumr] ^ (JJ); 


<’emr>^ (HH)) {syn: ji III) < Ar 'umr 
[L/K/JB3/IFb//JJ//B//HH] <sali> 

'emirdirej adj. longlasting, long-lived: 

-'emirdirej bun (Kemal Burkay) to be long-lived, 
last a long time: •’emirdirej bi! (K) I wish you a 
long life! *Pi§ti w§ ji, disa tevger me ava 
kir, gend salan bere, he§t rexistinen Kurd 
biln, me hevra gelek wext kar ji kir, 1§ ew 
ji 'emirdirej nebu (Kemal Burkay) After that, 
again we formed movements, a few years earlier 
there had been eight Kurdish organizations, and we 
worked together for a long time, but that too was 
not long-lived (i.e., did not last forever], {also: cf. 
[oumr-i dirij] (JJ) = longevity) [Kemal 

Burkay/K] c'emir II> 

enbar jLj<3u (IFb) = storehouse. See 'embar. 

encam /. (-a;-§). 1) (syn: axiri; dawi; k’uta[si]) 

end, conclusion: -di encame de (Wit) finally, in 
the end: encame de ji bo hilgirtina van 

peywiran (wezifeyan) ev endam hatin 
hilbijartin (Wit 1:36, p.5) In the end, these 
members were elected to carry out these duties; 2) 
result, outcome. <P anjam Sor encam 
[(neol)Wlt/K/IFb/GF/TF] <k’uta> 

endam m. (-e; ). 1) limb, organ (of the body)', 

2) member (of an organization , etc.): *Di encame 
de ji bo hilgirtina van peywiran 
(wezifeyan) ev endam hatin hilbijartin (Wit 
1:36, p.5) In the end, these members were elected 
to carry out these duties •EndamSn malbata 
min ji min hevi dikirin ku ez zaningehe 
biqedinim, bibim xwedi peywir ft 
alikariya abori bi wan re bikim (Wit 1:35, 
p.16) Members of my family expected me to finish 
college, get a job, and help them out financially. 
{also: [endam] jJjj) (JJ)) P andam^^l = ’stature; 
body; limb, organ'; Sor endam = ’limb, 

member (lit. & fig.)’ [Wlt/K(s)/A/IFb/JJ/GF/TF] 
<berendam> 

'en'ene I ni. (). 1) ego[t]ism; 2) haughtiness, 

arrogance: -'en'ene kirin (K) to be haughty, 
behave in an arrogant manner: *Be§era w§ xwe§ 
dibe u bi tehereki 'enenekirine disa F min 
dinihere (K2-I 7 erik) Her mood improves and she 
looks at me in an arrogant manner. <Ar ananl 
= ’egotistical' <ana td = T [K2-Ferik/K] 


176 


V 



’eni /eni ^*5 [F/A/JB3/IFb] f. (-ya;-ye). 1) 

mm mm 

( syn: navg’av; ne’tik (Kr/Kp)) forehead, brow: 
•Eniya hespe magi kir (L) He kissed the horse's 
forehead; 2) {syn: cephe) front (mil.), front line, 
battle front: •Qerargeha Hevalbendan a 
mezin li Eniya Behra Spi (RN) The main 
Allied headquarters on the Mediterranean front. 

{ also: eni (L); heni (Krg); [ani/ eni] ) (JJ); <eni> 
(HH)) <*anlcaka-, cf. Av ainika- = 'face'; Mid P 
anlg = 'front, forehead’ (M3); P plsam (pes-anl) 

(M. Schwartz: <*patlcya- + anlka-): Baluchi 
anlsay = ’brow, front, fate'. See: G. Morgenstierne. 
“Notes on Balochi Etymology,” Norsk Tidsskrift 
for Sprogvidenskap, 5 (1932), 40, reprinted in: 
Irano-Dardica (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert 
Verlag, 1973), p.151 |K/I3/Rh//F/A/JB3/lFb/JJ/HH// 
L//Krg| <g’6re> 

eninivis o. destiny, fate, [syn: bext; 

*garenivis; qeder II; yazi) < 'e]ni = 'forehead' + 
nivis- = 'to write' = that which is written on one's 
forehead, i.e., one's fate, cf. P sarnevest T 

ahn yazisi, Arm cakatagir tfiuijunmnqpp [Haz] 
eni§k (JB3) = elbow. See ani§k. 

eni$k (M-Am) /’eni§k (K/B) = elbow. See 

ani§k. 

'ent’eri m. Q. traditional woman’s outer 

garment, short in front and long in back, with full 
length sleeves: •Delme-'ent’eri bejne bun (Ba- 
1, #17) Dresses fit her well [according to Rus tr.]. 
{also: [enteri] (JJ); <’enteri> (HH)| <Ar 

‘antarT = 'brassiere; bodice, corsage' [<‘antar 

name of the hero of an early Arabic epic.]: T 
entari = ’(lady’s) dress; Arab’s loose garb' [Ba-'l/ 
B/JJ/HH] <delme: dere> 

enzel (HR-I) = raised platform. See herzal. 

ep’§ce adv. quite, rather: •ep’ece rasti-duz 

(Ba2) quite level [of groundl # Ewi gele 'erd 
digirt u ep’Sceyi dhri gund bh (Ba2:l, p.203) 
It occupied a lot of space and was quite far from 
the village, [also: ep’ece (B)} < T epeyce [ep = 
(intensifying particle) + eyi/iyi = good’ + -ce = 
(adverbial suffix) [Ba2//B] 
epri ^^*5 (Nsb) = girl’s headscarf. See fiibri. 

’eql (HH/SK) = intelligence, sense. See aqil II. 
erav (Haz) = soapy water. See arav. 

*erbab j /’erbab Jj [K] m. (-e; ). 1) [syn: 
armanc; mebest; merem [11; net [4]1 goal, aim; 


desire, wish (K); 2) reward, recompense (L): 
•Erbabe wan giye? (L) What is their reward?; 3) 
expert, one skilled in a matter (IFb). [L/K/IFb] 
erbane (A/Tof)/'erbane (GF) = tambourine. 

See 'erebane. 


’erd /erd [ A/JB3/IFb] m.(K/J/Ba/B/Bw)/ 

f.(J/Dz/Z-l) (-e/-a;-i/e). earth, land, ground: 
(JB3: m. = earth [soil]; f. - earth, land, world, 
territory): •'Erd weke k’axaza cigar§ bilind 
buye (Ba) The ground has risen like (=by the 
width of) a cigarette paper «Vi ’erdi, vi ezmani, 
min nebiriye! (J) By this earth, by this sky, I 
haven’t taken [them] [an oath] *Gae xwe ani, 
dani erde (J) He took his bull and placed him on 
the ground •T’ae Osib ser li ’erde dimine 
(Ba) The scalepan with Joseph [in it] remains on the 
ground *Ser§ gur k'ete ’erde (Dz) The wolfs 
head fell to the ground; -bin erde (L) 
underground; -li ’erde dan (Msr) to knock over 
(on purpose), drop vt. ( syn: tera kirin): *Min ew 
hilda u li ’erde da (Msr) I picked him up and 
knocked him on the ground [cf. Ar aqama wa- 
aq‘ada ] ; -li bemi ’erda (Bw) 

everywhere, {also: 'edr I (Zx); [ard] ) oj)i 

< Ar ard = 'land, earth’ 
[J/Ba/K/B/JJ/Bw//A/JB3/IFb//Zx] 

'erdhejandin (B) = earthquake. See 

’erdHejin. 

erdlieji (F) = earthquake. See ’erdhejin. 

'erdhejin /erdhejin [IFb] /. 

( ;-e). earthquake, {also: erdlieji (F); ’erdfiejandin 
(B)) \svn: belelerz (F/K); bibelerz; ‘erdlerzin; 


zelzele) [IFb//F//B] 

’erdlerzin g^. Jj Jj f (). earthquake, {syn: belelerz 
(F/K); bibelerz; erdhejin; zelzele) [K] 

’ereb uo j /ereb [A/JB3/IFb] m.&f. ( ; /-6). 

Arab; 2) Negro. Black, {also: [areb] (JJ)) < Ar 
‘arab v pi. of‘arabi [Z-i/K/jj/B//A/jB3/lFb] 
’ereban^e u oj /erebane *0 L oj Aj [OK] f. 

(•a;*§). tambourine: *Li ber defa sing@ xwe 
erbaneyek§ bi e§q d hunereke wel§ 
diricifine (Tof, p.7) He shakes a tambourine in 
front of his chest with such passion and skill, {also: 
elbane (IFb); erbane (A/Tof); ’erbane (GF); 
<’erebane> (HH)) lAh/A/Tof//HH//lFb//OK//GF) 

<def> 

’erebi adj. Arabic. [K/IF/B] 


177 


E 


er§ adv. yes. {also: [eri / heri *] (JJ)) (syn: 

bele) Cf. P are ojT; Sor ere = 'yes' 
[F/K/A/JB3/IFb/JJ/B] 

'erfad jUj^ (EP-7) = hero. See 'efat. 

’erfat ol(EP-7) = hero. See 'efat. 

'erfit (Z-3) = jinn. See ferEit. 

erge dfjoj (Z-3) = if. See eger I. 
erimu§ (IS) = silk. See hevirmi§. 

erini <\S adj. disobedient, rebellious: *Ev pigilke 
ye erini (Zeb) This child is rebellious. [Zeb/OK] 
erinin vi. (-erin-). to refuse to obey (of 

children J; to refuse to give up fa fight). [Zeb] ccene 
girtin; xezirin> 

erke (Z-3) = if. See eger I. 

Ermen (K) = Armenian. See Ermeni. 

% 

Ermenestan (jU-Jj (Ba2) = Armenia. See 

Ermenistan. 

Ermeni ^^*5 m. (). Armenian (person) : -jina 
ermeni = Armenian woman; -zimane 
ermeniya[n] = Armenian language, {also: Ermen 
(K-2); firmeni (K-2)) (syn: File [2]) [K/JB3/lFb/B] 
<Ermenistan; kirung; misilmeni> 

Ermenistan f. ( ;-e). Armenia: 

-Respftblika SovStieye Sosialistieye 
Ermenestane [RSSE] (Ba2) the Soviet Socialist 
Republic of Armenia, {also: Ermenestan (Ba2)) 
[Ber/K/JB3//Ba2] 

ermu§ = silk. See hevirmi§. 

'em /ern [A/JB3/IFb] m./f.(JB3) (-e/-a; ). 
anger, indignation; irritation; fury, anger, rage: 
•Erna wi dani (JB3) He calmed down; -'erne 
fk-§ Tab-Qn/'ernd fk-e pe girtin (XF) to fly into 
a rage, {also: [arin] (JJ)) [sj'n: hers) 
[EP-7/K/JJ/B// A/JB3/lFb] 
eruk (GF/JJ-Lx) = plum. See herilg. 

ervaz (HH) = uphill slope. See hevraz. 

'erz I jj** /erz j j*j [IFb] /. (-a; ). honor, esteem: 
-'erza fk-1 §kandin (HR-I)/~ §kenandin (K) to 
reprimand severely, scold, bawl out {syn: 
berhingari fk-e bun); to dishonor: •Rabu 'erza 
min §kand ft got: kur£*m, gima hetta 

foj bil, ti nehti, te nego? Ve §ev§ eze gi 
kime §te [=ji te]?” (HR-1 2:33-34) He scolded me 
and said: “My boy, why didn't you come tell me 
this while it was still daytime? What can I do for 
you now that it's nighttime [lit. ’this evening']?”; 
-'erz d hila (XF) one's honor, one's wife and 


children, {also: [irz] j* (JJ)} <Ar ‘ird = 
'honor, good repute’ [HR-l/K/GF/XF//IFb//JJ] 
<hurmet [3]; m'erifet; namus; qedir I; rez II; rumet; 
§eref> 

erz II j (F/GF) = cedar. See wurz. 
erzan j ijaS adj. cheap, inexpensive, {also: arzan (K- 
2/B); herzan (K[s]); [erzan] jlj j) (JJ); <erzan> jljjl 
(HH)) Cf. P arzan Sor herzan = 'cheap' 

(arzani; erzani) [F/K/A/JB3/IFb/JJ/HH//B] 
erzani j*5 f. (). cheapness; low price, {also: arzani 
(K-2/B); <erzani> L5 3)j J ) (HH)) [K/A/IFb/HH//B] 
<biha; erzan; giran> 

'erze ojj<^ (K/B) - petition. See ‘arize, 
erzen joj j*S f. (-a; ). chin, {also: erzen (IFb); erzink 
(IFb-2); erzin (BX/GF); erzing (GF-2); erzinik (BX- 
2); erzink (Bw); [arzenk] Jbjj (JJ-G); <erzen> qJj) 
(HH)) {syn: argu§k; gene; geng 11 [l]) 

[BX/GF// A/HH//IFb//JJ-G//Bw] 
erzel (RF/IFb)/'erzel (GF/HH) = raised 

platform. See herzal. 
erzen qjJj+j (IFb) = chin. See erzen. 
erzink (IFb) = chin. See erzen. 

erzin (BX/GF) = chin. See erzen. 

erzing Jjjj(GF) = chin. See erzen. 
erzinik JLu.Jjaj (BX) = chin. See erzen. 
erzink JL ,jjaS (Bw) - chin. See erzen. 
esas^L^/'esas [K] m./f.[SK-2[ (-§/ ; /-e). 

basis, foundation: •Lazim e eke em bikujin u 
deynine bin esase p’ire da da p’ir xo 
bigiritin (M-Zx #774) We must kill someone and 
put her under the foundations of the bridge so that 
the bridge may hold itself *Mezheb§ ko esas§ 
wi li-ser wan terze delilane bit weki 
diware ser cemede ye (SK 60:713) A religion 
which is based on this type of proof is like a wall 
[built] on ice. {syn: bingeh; him) < Ar asas 
[SK/lFb/OK//K] 

'ese /ese *-vaj [F] adv. 1) [sjnr helbet [2]; miqim 
(F); mitleq (F); teqez) absolutely, without fail, 
undoubtedly (K/A): »Eze ese bem (F) 1 will 
absolutely come »Gere tu 'esei mera bey, 
yan£ na, eze sere te l§xim (EP-7) You 
absolutely must come with us, or else I'll chop 
your head off; 2) really (K); seriously (A/IFb); 3) 
constantly, always (K). {also: eseh (A/IFb); 'esei 
(EP-7); 'esse (K); esseh (IFb-2)) <Ar asabi^l = 


178 



E 


'more correct', elative (comparative) of sahlh 
[EP-7/B//F//K//A/IFb] 

eseh aa~aj (A/IFb) = absolutely; really; constantly. See 
'ese. 

'esei (EP-7) = absolutely; really; constantly. See 

»» 

’ese. 

*'esil J-*ap /esil J-*aS [IFb] m. (). 1) origin: -esl u 
nesl (IF) essence, true form; 2) family; tribe; 3) 
nature, character; 4) basis, foundation; 5) original 
(as opposed to a copy), {also: esl (IFb-2); [asil] 

(JJ)I < Ar asl jJ) = root, origin' [Z-l/K/B//IFb/JJ/F] 
’esir /esir^ai [L] f. ( ;-e). 1) late afternoon; 
sunset, dusk: •Dinya esr e (L) It is afternoon 
•heya hukm§ esir = until the afternoon 
•ji esir ft pe ve (L) from the late afternoon on; 
2) afternoon prayer time (Islam); 3) epoch, era, 
period, i also: esr (L-2/IFb); [asr] (JJ)! < Ar ‘asr 
^ [L//K/B/JJ//IFb] <serdem> 
esker jaCaj f'e sker j^Cap [B/SK] m. (-e; ). 

1) 1 syn: serbaz) soldier; 2) \syn: arte§; le§ker; ordi) 
army, [also: ’esker (B); [esker] (JJ); <’esker> 
^£~p (HH)) < Ar ‘askar ,^£~p [?<P lasgar 
-> T asker [Z-l/K/JB3/IFb/GF//B/JJ/HH/SK] 
esl J_~aj (IFb) = origin. See 'esil. 
esl u nesl J-~a3 3 J- a 5 (IFb). See ’esil. 
esman ^L-aj /’esman qL-ap (K/SK/HH) = sky. See 
'ezman I. 

espab pi. arms, weapons; armor; equipment, 

outfit: •k’inc ft espabe xwe (FK-eb-1) his 
clothing and equipment. < T espap or esvap = 
'clothes' < Ar atwab pi. of tawb - 
'garment' [FK-l/K] 

espehi ^a-^a? (L) = pretty, beautiful. See spehi. 
esr j-vAj (L/IFb) = late afternoon. See ’esir. 

'esse (K) = absolutely; really; constantly. See 

’ese. 

esseh (IFb) = absolutely; really; constantly. See 

’ese. 

estere oja^aI = star. See ster. 

ester ^IuaJ (A) = star. See ster. 

estir[e] [aL-^a? = star. See st6r. 

esturi (A) = thickness; coarseness. See stftri. 

’e§ef AP (RF) = weed(ing). See a§ef. 

'e§ir^AP (K/HH/OK)/ ejtr^AS (IFb/TF) = tribe. See 
’e§iret. 

'e§iret do^-»- iAp /e§iret oo [IFb] /. (-a;-S). tribe; 
large tribe ... composed of qabiles [qebile] and 


thaifes [t’ayfe] (from JR, p. 1, note la): »Xwe 
berde nava ’e§ira giran (Z-2) Betake o.s. to the 
large tribe, {also: e§ir (IFb-2/TF); 'egir _>^ap (Z- 
2/K/OK); [achiret] o_^p (JJ); [achire] o_^tp (JR); 
<’e§ir> _^p (HH)) For a detailed discussion of the 
Kurdish tribal system, see: Martin van Bruinessen. 
Agha , Shaikh and State : The Social and Political 
Structures of Kurdistan (London: Zed Books, 

1992), esp. chapter 2: “Tribes, Chieftains and Non- 
tribal Groups,” pp. 50-132. [Z-2/K/HH//JJ/SK/GF/ 
OK//IFb//JR] cbinemal; icax; obe; qebile; t’ayfe> 

e§iya (K/EP-8)/'e§iya L-j;ap (B) = thing; goods. 

See e§ya. 

e§[kev]t ojaCsaJ (A) = cave. See §keft. 

e§q /’e§q [IS] f. (-a;-£). 1) {syn: dildari; 
evinfdari]; hub) love, passion (F/K/IF/JJ): •’Emir§ 
xwedS e§qa Mecrfim ser saz bft (EP-5, #10) 

By God’s decree, Mejrum loved [to play] the saz [a 
stringed instrument] *Li ber defa sing§ xwe 
erbaneyeke bi e§q hunereke wel§ 
diricifine (Tof, p.7) He shakes a tambourine in 
front of his chest with such passion and skill; ~e§q 
it mecal (EP-7) propitious and joyful [time]; -e§q 
it muKbet (Z-l)/’e§q-miKbet (IS) love, passion: 

• ji e§q u mufibeta Zine (Z-l) out of love for 
Zin; 2) happiness (B). [also: [ascka] (JJ-G); 
<’i§q> jixp (HH)) < Ar ‘isq --> T a§k 
[Z-l/F/K/IFb/B//HH//JJ] 

e§ya L^aJ /’e§ya L^ap [B] in. (). 1) {syn: ti§t) thing, 
object; 2) ( syn: mal II) merchandise, wares, goods: 
•bikirgiye e§yayed bazirganba§! (Ba) 
customers of the caravan leader's wares, {also: e§iya 
(K/EP-8); 'e§iya (B-2); he§iya (IS); he§iya (F)) < Ar 
asya’ cLil = 'things’, pi. of say’--> T e§ya = 
'belongings, goods' [Ba/IFb//EP-8/K//B//F] 

r etar jLap /etar jLaS [Wlt/IFb/TF] m . ( ; et@r). 1) 
perfume seller (HH); 2) {syn: dik’andar) shop 
keeper, keeper of a general store (IFb/OK); 3) [syn: 
gergi) peddler [or pedlar], hawker, itinerant 
salesman (TF): «Ev rew§a han Kurdistan ani 
bira me ku etar[e]k dihate gund, inca jin§n 
gund li ser sere etar kom dibftn (Wit 2:103, 
p.16) This situation made us remember how, back 
in Kurdistan, when an itinerant seller came to the 
village, the village women would gather around 
him. [also: [atar] jlhp (JJ); <’etar> jlkp (HH)) <Ar 
‘attar jlixp = 'seller of ‘itr Jb* (perfume), perfume 


179 


E 


vendor’; Sor ’etar jUap = 'keeper of general store' 

[Wlt/IFb/TF//JJ/HH/OK/Bw] 

'etb (EH) = shame. See 'et’ib. 
etba Uaj /'etba Ip* a* [K] f.(K) (). 1) (archaic according 
to K) posterity, descendants; 2) followers (JR): 

• [MeKmed beg bi xwe ji neh-deh xulam ti 
etba buye] (JR) Mehmed beg himself had nine or 
ten servants and follwers. [also: [etba] ^Ip) (JJ)) < Ar 
atba‘ ^Lp'l pi. = ’followers’ [JR/K/JJ] 

'et’ib ^Jap f. ( ;-e). shame, disgrace: -dayin 'et’ibe 
(B) to shame, put to shame; to reproach; -'et’ibe 
(B) It is shameful or disgraceful; -Pirsa 'et’ib te 
t’une! (XF)/Pirsa *etb[e] t’unebe (EH) = a) 
Excuse me! Pardon me!: •Qiza min, pirsa 
'et’ib te t’unebe, tu kiyi? (XF) My maiden, 
pardon me, [but] who are you?; b) without an 
ulterior motive, in a straightforward manner, [also: 
'etb (EH); <’etib> (HH)) [syn: fedi; fehet; sosret 
[2]; §erm) <Ar ‘atb = ’censure, blame, rebuke’ 
[EH//B/HH/XF] 

etimxane ajI^jaS (Ba2) = orphanage. See et’imxane. 
eto p+5 (M-Ak/SK) = you (sing.), thou. See tu I. 
etun j aS (IFb/GF) = limekiln. See hetun. 
ev oaS dem. adj. (vi [m.]; ve [f.]; (e)van [pi.]), this, 
(pi.) these: *Ev gi ye? = What is this? *Ev du roj 
in (JB3) Two days ago. [also: va II (Ad); [ew] J) 

(JJ); <ev> Jil (HH)) <0 Ir ima- (M, v.l, p.220): O P 
ima- = ’this' (Brand); Sor em p<P (Sulaimania & 
Kerkuk) [BX/F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH] <ew; han> 
evandin jjjli'Aj vt. (-evin-). to love, like: *Wah§ 
pivazan dievine (AB) Pigs love onions, [also: 
’ecibandin; Kebandin) Cf. viyan = ’to want, to like’ 
[AB/IFb] <evin> 

'evd jjap /evd jJaj [JB3/IFb] m. (-e; ). 1) [syn: 
bende; beni I; kole) slave; servant; 2) {symbende; 
beniadem; insan) human being: -'evde Xwede 
(Dz) do.; -'evd n isan (EP-7) do.: «Eva neziki 
gil roj ti gil §eviye, ez re t§m, he g”eve 
min li 'evd ti isana nek'etye (EP-7) It’s nearly 
40 days and 40 nights that I’ve been on the road, I 
haven’t set eyes on a human being. I also : ’ebd (K); 
[abid] Jw*p (JJ); <’evd> j^p (HH)) < Ar ‘abd j^p = 
'slave' [B/HH//K//JB3/IFb//JJ] <cari; xulam> 
'evdesxane Aj ji'AP (Ur) = toilet. See avdestxane. 
-eve as a- psp. re-, again, back: verbal suffix 
in dica ting repetition , limited to so u them 
(Behdinani) dialects : *Here ti neh§yeve! (Bw) 


Go and don’t come back!; -guneve (Bw) to go 

back inside, get stuck inside the threading canal 

(said of a drawstring [doxin])\ -guh I§ bdneve 

(Bw) to hear again, to hear an echo: •Min denge 

xo guh le buve (Bw) I heard an echo (My voice 

came back to me); -vekirineve (Bw) to reopen; 

-vexwarineve (Bw) to drink again. Sor -ewe oja- 

[IFb/M/Bw/Dh/Zeb] <ji nu ve> 

evin a5 (K) = love. See evin. 

evindar jl jljaS (K) = in love. See evindar. 

evindari (K) = love. See evindari. 

■ ■ 

evin! ^aJ = love. See evin. 

• • 

evin q-J’aJ f. ( ;-e). l) [syn: dildari; e§q; hub) love: 
•Wan herda bi evineke §irin hevdu Kiz 
kirin (Z-l) The two of them fell in love [lit. ’liked 
each other with a sweet love’] *Bi van xebered 
eviniy^va (Z-l) With these words of love; 2) 
woman's name, [also: evin (K); evini; evini (Z-l); 
evinti (Ba3-3): hevin; [ewin / hewin (jJi&] (JJ): 
<evini> LS ^J) (HH)) Cf. viyan = ’to want, to like’ 
[AB/A/IFb/B/JJ//K//HH] <evandin; viyan> 
evindar adj. in love with [+ ezafeh]: 

• Eywax gul bti evindara bilbil / ... Delala 
evindara pismame / Zeriye evindara 
pismame (KHT, p.201) The rose has fallen in love 
with the nightingale / ... The beauty is in love with 
her [male] cousin / The girl is in love with her 
[male] cousin Jsong]. [also: evindar (K)) [syn: a§iq 
[1]; dilk’eti) (evindari; evindari) 
[KHT/IFb/B/GF/TF/OK] 

evindari f. ( ;-ye). love, being in love: # Ji 

all evindariye de tu bi talih i (LC, p.88) As 
far as love goes, you are lucky, [also: evindari (Kj) 
[syn: dildari; e§q; fiub] [LC/IFb/B/GF/TF//K] 
<evindar> 

evini (Z-l) = love. See evin. 

evinti ^ppi'Aj (Ba3-3) = love. See evin. 

• • 

evor (GF) = young male goat. See hevflri. 

*evran jl(). poplar tree, bot. Populus. [also: 
hevran (IFb-2); hewran II (IFb-2)) [syn: qewax; 
sipindar) [IFb] <pelk> 

evraz jl (Bw/IFb/GF/OK) = uphill slope. See 

hevraz. 

evrist o— J<£ (IF/JJ) = juniper tree. See hevris. 
evri aj (GF/OK)/’evri c5 ^'ap (Zeb) = girl’s headscarf. 
See Kibri. 

evroj^Aj (Zx)/evro j^jaj (JBl-A) = today. See iro. 


180 



Evropa (Ba2) - Europe. See Ewrupa. 

evsale (Zeb) = this year. See isal. 

evsene adj. greedy, selfish; insatiable: 

• Benemen ji mina Osive bird xwe yeki 
evsene bH, ewi zere Mire Misre dizi (Ba3-3, 
#39) Benjamin was a greedy one like his brother, 
he stole the gold of the emir of Egypt, \also: efsane 
I; efsene (K)) levseneti) [Ba3/B//K] <gikus; giruk> 
evseneti ^< 0 L ( ;-ye). greed, selfishness; 

insatiability. [B] <evsene> 
ev§eve *$+£345 (Zeb) = tonight. See lgev. 
ew^ pm./dew. adj. ([e]wi [m.]; [e]we [f.]; [ejwan 
[pi.]). 1) [pm.]: 

a) he, she, it: they/"in direct case, as subject of vi. or 

non-past tense vt.; in oblique case , as subect of past 
tense vt.]: [Efe]: *Ew gelek memnun bu ji mir 
u mir ji gelek Tazi bu ji wi (SK 7:76) He was 
very grateful to the chief and the chief was very 
pleased with him • Wi ji di bedena xwe de ew 
his dikir (AW69B1) He could feel it in his body; 
[She]: *Ewa, dile min difiebine, / Ew li vir 
nine, / Li Cizira Bota dimine, / Ew qiza 
mir Sevdine (Z-l, p.49) The one my heart loves. 
/ She is not here, / She lives in Jizira Bota, / She's 
the daughter of mir Sevdin *Ewe zanibu, weki 
Memeyi xeribe, k’eseki wi t’une (Z-l. p.60) 
She knew that Mem was a foreigner, that he had 110 
one: [It]: *Ew gend sefiet bun, weki Meme 
hatibd (Z-l, p.54) it was several hours since Mem 
had come; [They]: •^ima ew kurdi naxwazin? 
(AW69A3) Why don’t they want [to study] 
Kurdish? •Ew se ne, ez bi-tine, ez newerim 
e wan (SK 8:79) They are three and I am alone, 
so I’m no match for them; 

b) him, her, it; them [in direct case, as direct object oi 

past tense vt.: in oblique case, as direct object of 
non-past tense vt. or as object of prep.I : [Him]: 

•Di nugeye de li ser kesayetiya Seroke 
INC’e ye here A. Q. hatiye rawestandin. 
Tigte ku ji nugeye derdikeve ev e ku 
CIA’ye ew weki seroke hezen dijber en 
Iraq§ berpirsiyar kiriye, 1@ di rastiya xwe 
de li ser gele Iraqe tu bandora wi nin e 
(AW69A6) In the news, the personality of the 
former INC leader A. Ch. was discussed. What 
comes out in the news is that the CIA made him 
responsible for the Iraqi opposition forces, but in 


truth he has no influence over the Iraqi people 
•Rezewan gehegt e wi, be suwal-h-cewab 
da ber berikan, weto kuta hemi gyan@ wi 
feg-u-gin kir, ew ji li we-dere niw-miri 
hela (SK 8:84) The gardener came up to him and 
without further ado set about him with the shovel, 
beat him until his whole body was black and blue, 
and left him there half-dead; [Her]: *Weki ew 
Zina S§vdin bibe, ewe ji bike cariya w£ 
(FK-eb-2, p.299) He should make her [=Beko’s 
daughter] the maidservant of Sevdin’s Zin when he 
marries her; [It]: *Wi ji di bedena xwe de ew 
his dikir (AW69B1) He could feel it in his body; 
[Them]: •Zine cahil bft, usa ji Meme, evini 
usa ew biribun, weki giliye Bek’oye 
qomsi t’exsir nekirin (Z-l, p.57) Zin was 
young and naive, so was Mem, and love had 
brought them to the point where they could find 
no fault with the words of Beko the slanderer; 

c) his, her, its; their [oblique case, immediately 
following ezafehf: [His]: *pi§ta wi = his back; 
[Her]: • dile w§ = her heart *Kegeke wi heye 
nave we Fatime ye (AW69B4) He has a 
daughter, her name is Fatima; [Their]: *ji dest@n 
wan = from their hands; 

2) [dem. adj.] that, those: [Eger ew miri mer e] (BN, 
285) If that dead person is a man ... •Page Mem§ 
itqat bu, weki ew Cizir e, ya ko ew dixaze 
(Z-l, p.52) Then Mem was sure that that Jizira was 
the one lie wanted *Wi ji ew agir§ ku li 
welate wi peketibu, gig bi gav§n sere xwe 
didit u dijiya (AW69B1) He saw with his own 
eves and experienced that fire which broke out in 
his country, [also: owna (Ad/Ag) = ’they, them’; 
[eou]^ (JJ); <ew>jUHH)) <0 Ir awa- (M, v.l, 
p.220); O P ava- = ’that’ (Brand); Sor ew= 
'lie/she/it; that’ & ewan = ‘they’ 
[BX/F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH] <ev; han> 
ewan I = they; them; their. See ew [1] & wan I. 
’ewan II /ewan II [A] adj. troublemaker, 
scheming: -Bek’irS ’ewana (XF): a) name of the 
villain of the tragic story of Mem u Zin, who has 
become a proverbial symbol for treachery and 
troublemaking; known in Sorani as Bekirf 
Mergewer [also: Beko ’ewan (JBl-S)l; b) 
troublemaker; c) two-faced person, hypocrite; 
schemer; one who is cunning, treacherous, 


181 


E 


deceitful, {also: awan (K/JBl-S); [avan] (JJ); 
<’ewan> (HH)} <Ar ‘awanl ='traducer, 
spy’ (Hava) (’ewani) [HH//JJ//K/JB 1 -S//A] <altax; 
destkis; gelac; qumsi; t’ewt'ewe; xwefiro§> 
ewana (B) = they; them; their. See ew [1] & wan 
I. 

'ewani f ( ;-ye). troublemaking, slander: 

•Hege tu fesadiy@ ft li bebextiyS H li 

'ewaniye digeri, t§ b§yi mala min (Z-2) If 

you are looking for corruption, disloyalty, and 

slander, come to my house, [syn: altaxi; gevezti; 

qumsiti; §ef II[2]; §ilt’ax) [Z- 2 ] c'ewan II> 

'ewe ^ 3 ** f. (). lane, alley: *Li zikaka u li 

ewcane (L-v. 2 , Sebri) In the streets and alleys. 

[L/Dh] <dirb I; kolan II; k’uge> 

ewey ^ 03 ^ conj. & prep, since, ever since: «Tu ve 

soKbete tb§ji, ewey roja Xod§ kirime 

rizq§ te ft Keta nuhu te gu cara ev ti§tet 

hosa nekirine H negotine (JBl-A #14,102) 

These things [lit. 'this talk'] you are saying, ever 

since the day God gave me to you, you have never 

acted or spoken like this, {syn: jell I; ji ... u vir de; 

jirki) [Zeb/Dh/Bw/JBl-A] 

ewe ^ 5*5 = she; her. See ew [ 1 ]. 

’ewil Jj** adj. first; primary, initial, {also: ewle II (Z- 

3/K-2); 'ewili; ’ewilin; 'ewlin (B); 'ewlin (B-2); [avil] 

Jj] (JJ)) (syn: pe§in; sift (Ad); yekem] < Ar awwal 

J 3 I = ’first' [Z-3//K//B//JJ] 

'ewili Jjap ~ first. See 'ewil. 

'ewilin = first. See 'ewil. 

ewir (F) = cloud. See 'ewr. 

ewi ^*5 = he; him. See ew [ 1 ]. 

•« 

ewk 4 ** prn. thingamajig, thingamabob, 

whatchamacallit, what’s-his-name, used to fill in the 
place in the sentence of a word that one has 
forgotten for the moment, which forgotten word 
one often remembers by the end of the sentence 
[Cf. T §ey, P £lz j-o*, Sor hin]: *Wi ewle a min 
dit, qelema min dit = He found my 
whatchamacallit, my pen. {also: ewke (A); <ewke 
J^l/ewk 41 > (HH)) [Msr/IFb/HH//A] <behvan; 
filan[kes]> 

ewke £(A/HH) = whatchamacallit. See ewk. 

#■ 

ewl*e I f. (• a; ). trust, reliance, confidence: 
•Ew b& ewle ye (Msr) He cannot be trusted 
•Ewla min li te nae (Msr) I don't trust you. 

(also: ewlehi (Wlt-2); <'ewlehi> ^ 3 * (HH)} |syn: 


bawer[i]) [Msr/IFb/GF/TF/OK//HH] ebawer; 
itiqad> 

ewle II (Z-3/K) = first. See 'ewil. 

ewled m. (-§; ). child; offspring: -ewled u 

tewled (K)/ewled-t’ewled (Z-l) do.: # Ewled- 

t'ewled£ wan M. t'en§ bti. (Z-l) Their only 

child was M. alone *Ne ewled@ p’ad§e hebu, 

ne t'ewlede p’ad§£ hebd (Z-921) The king had 

no children at all. {also: [evlad] (JJ)) {syn: kur II; 

law; mindal; zaro) < Ar awlad j%), pi. of walad 4 

= , boy , -> T evlat = child' [EP-7/Z-921/K/IFb/B/JJ] 

ewledar jijdJjoS (IFb/GF) = reliable. See ewlekar. 

ewlehi ^4*5 (Wit) = trust, confidence. See ewle I. 

• • 

ewlekar adj . reliable, dependable, 

trustworthy: •Li gor hin gavkaniyen ewlekar 
(Wit 1:49, p.3) According to reliable sources, {also: 
ewledar (IFb/GF)) {syn: it’bar [3]; saxlem [2]} 
[(neol)Wlt//IFb/GF] <ewle I> 
ewlekari f (-ya;-ye). security: *Hezen 

ewlekariya dewlete (Wit 1:49, p.5) State 
security forces. [(neol)Wlt/IFb] <ewlekar; tenahi> 
'ewlin (B) = first. See 'ewil. 

'ewlin (B) = first. See 'ewil. 

ewna (Ad/Ag) = they; them. See ew [lj. 
ewqa b(B) = so (much). See ewqas. 
ewqas ^bj^J adv. so, so much, as much: »ewqas 
bedew (Z-l) so beautiful (that...); -giqas...ewqas 
(or-..,usa ji) as...as; the...the: •Meme giqas 
bexem b£t, Al-p’a§a ewqas besebir dibfi (Z- 

1 ) M. was as carefree as A. was impatient *Ciqas 
Meme zindaneda diKeliya usa ji Zina delal 
diha ze’f bona Mem§ xwe diKeliya £1 
dip'eriti (Z-l) The more M. "melted" in prison, 
the more darling Z. melted and pined for him; 
-ewqas ji [+ neg.] = not so very... , not all that...: 
•SiyarS n£g 5 ire hela ji §eher aqas ji d£tr 
nek'etibtin (Z-l) The hunting party had not yet 
gone all that far from the city, (also; aqas; ewqa (B- 

2 ) ; ewqeys(e); haqas; hewqas) {syn: hind & hinde; 
ewqedr) [Z- 1 /K/A/IFb/B] 

ewqedr jjaSj * 5 adv. so » so much, as much. (sy27; hind 
& hinde; ewqas) [JB3/OK] 
ewqeys[e] [4 ja3ja 5 = so (much). See ewqas. 

’ewr ^ /ewr ^*5 [A/JB3/IFb] f(F)/m.(K/B/JB3) 

( ;-£/ ). cloud, {also: ewir (F); hewr (K[s]); [aour] 
(JJ); <’ewr> (HH)) (sy23:hecac; p'elte) [Pok. mbh— 
ro- 316.] 'cloud':' Skt abhr&- n. ='(thunder)cloud’; O 


182 



Ir *abra-: Av a|3ra- = ’(thunder) cloud'; Mid P abr; P 

abr Sor hewr^Aj*; Za [h]ewr m. (Mai); Hau 

hewr m. (M4); cf. also Gr ombros opppo$ & Lat 

imber, m. = 'thunderstorm, heavy rain’ 

[F/K/B/HH//A/JB3/IFb/JJ] 

ewrazi ^1 ^*5 (SK) = uphill slope. See hevraz. 

«« 

ewro jjjoo (SK) = today. See iro. 

Ewrdpa f. ( ;-y§). Europe, {also: Evropa 

(Ba 2 )| Cf. Ar urub(b)a L^t T Avrupa 
[Ber/Ba2/JB3/IFb/BK] 

’ewte’ewt/’ewte-'ewt [K] o^cOj^/ewte-ewt [F] 

O 3 AJ f. ( ;-e). barking, howling, yelping. | syn: 
bile-bil (F); gele-gel (F); gewte-gewt (F); kastekast 
(B); kute-kut (F); fey in II [F//K//B ] <kuzkuz> 

‘ewtin ^y^/ewtin [IFb/JJ/GF/TF) vi. 

(-'ewW-ewt- [IFb/JJ/GF/TF]). to bark, howl, bay 
(of dogs): *Dema ew pisik weki kugikan 
bihewte, ew pisikSn din we birevin u we 
her yek bi ciheki ve bibezin u belav bibin 
(AW69B8) When that cat barks like a dog, those 
other cats will scamper and run every which way 
•Se di c ewte, k’erwan dige (B) [Although] the 
dog barks, the caravan goes on [prv. cf. T 'it iiriir 
kervan yuriir'f. {also : hew tin (AW); [auti<n>] 

(JJ) 1 [syn : dirin II; kastekast kirin; reyin I) Cf. Ar 
‘awwa II ^ = ’to bark’ [AW//K/B/GF//IFb/JJ/TF[ 
exlaq l m. (). 1 ) character; 2 ) [syn: singi) morals, 
ethics, [also: [ekhlaq] (JJ)) <Ar axlaq jYit = 
'character; morals', pi. of xulq = 'innate 
character’; cf. also T ahlak; Sor exlaq = 

’personal character’ [K/IFb/JJ] 
exsir (JBl-S) = prisoner. See hesir I. 

exte m./m.&f.(B) (). 1) 1 syn: hestir II; qa[n]tir] 
mule (K); 2 ) castrated horse, gelding (A/IFb/JJ); 
horse (MK 2 ). [also: axte (MK 2 ); exte (lFb- 2 ); [ekhte] 
(JJ)) Cf. P astar yJ; Sor estir^~2J 
[K/A/IFb/B/JJ//MK2] <hesp; k’er III> 
exterme (A/IFb) = horse-stealing; booty- See 


extirme. 

extexan*e f. ( ;•§). stable (for mules). 

[also: [akhtakhane] (JJ)) [syn: borxane (EP 

7); t’ewle) [EP-7/K/JJ] 

extirm*e ^ f. ( ;•§). 1) horse-stealing, horse- 
thievery (K); 2) plunder, booty, spoils of war 
(especially in stolen horses) (A): •PencI extirme 
inandibu (EP- 8 ) He brought in (=captured) 50 
horses • [Suleyman Axa ... ser§ Zeman Xani 


je kiriye u bi xer ji wi ji sed seri ji 
’eceman je kiri d qedereki je esir kirine <1 
orddya wan ji yexma kiri tl ji s£ sedi 
jortiri esp extirme istandi] (JR #39,121) 
Sulaiman Agha ... beheaded Zeman Khan and 
besides him he beheaded 100 Persians and took as 


many prisoners, and despoiled their army and took 
more than 300 horses, [also: exterme (A/IFb); 
[akhtarma] ^(JJ); <extirme> ^yod (HH)( < T 
aktarma = ’transferring’ & ahdarmah/ahdarmak ( 2 .) 
[Kars; Ortakoy *Sarki§la -Sivas; Diyarbakir; 

*Hozat -Tunceli; - 1 - Central Anatolia & Black Sea 
coast] = ’to mix up, overturn, upset' [kan§tirmak, 
altiist etmek, gevirmek] (DS, v. 1 , p. 128) 

[EP-8/K/B/HH//A/IFb/JJ] 

extubar j u a < ~V cVj (Bw) = reliable. See lt’bar [3]. 

’eyai JL** /eyal [IFb] m.(K/SK)/f.(OK/JBl - 
S)/pl.(JBl-A) (). dependent(s), family members 
depending on one for support, i.e., wife and 
children; »Jin d bigdk d ’eyal§ kur£t Os§ 
hemi gdne tekya §ex c Ubeydullah. Ew ji 
qewi xurt bu; kuret Cindi Axa gazi kirin, 
gar-sed lirae c usmani ji wan stand, da 
’eyale kuret Ose (SK 40;387) Tbe wives and 
children and families of Oso’s sons all went to 
Shaikh Ubeidullah’s convent. He was very . 
powerful: he summoned the sons of Jindi Agha and 
took 400 Ottoman pounds from them and gave 
them to the families of Oso’s sons, [also: 'eyal (JBl- 
S); <‘eyal> JL* (HH)1 [svn: k’ulfet [2]; zar u zeg; 
zaro-maro; zav-zegl <Ar ‘iyal JL* (pi.) = 
’dependents, family (depending on s.o.’s support ) 1 
[Bw/Snd/K/HH/JBl-A/SK/OK//IFb//JBl-S] 

<k’ulfet; malbat> 

’eyan /eyan qLoj [IFb] ad}, l) {< Ar ‘iyan qL*} 
evident, apparent, obvious, clear; 2 ) well known; 

3) f< Ar a‘yan pi. of ‘ayn - ’eminent 
man’ ) [syn: cindi [3]; giregir) [m.[ nobleman, 
aristocrat, [also: <’eyan> jLc- (HH)) [K/B/HH//IFb] 

’eyar I jLap /eyar jbyu [A/IFb/OK/AD] m. (-§; 

'eyer, vi ’eyari). goatskin sack for storing milk, 
cheese , etc.: *Here iyareki nd bine (RN) Go 
bring a new goatskin sack, [also: ayar (TF); iyar 
(RN); [aiar] jL* (JJ); <’eyar> jLy (HH)) {syn: 

’eyar§irk; me§k) <Ar ‘iyar jL& = 'standard measure, 
standard, gauge’ [RN//K/B/JJ/HH/GF//TF// 
A/IFb/OK/AD] <’eyar§irk> 


183 


E 


'eyar II jLap: -'eyar kirin (A) to adjust, tune, set up. 
< Ar ‘iyar jLp = gauge, standard measurement' 
[Wr/A] 

'eyar§irk a* f (-a; ). goatskin sack for storing 

milk, cheese , etc.: -a§irka §iri (Bw) do. {also: 
a§irk (Bw); ayar§irk (A/IFb); ’ey§irk (B); <’eyar§irk> 

(HH)) (syn: 'eyar I; me§k) 
[Bw//K/HH/[GF]//A/IFb//B] <’eyar> 

’eyd •xjap / eyd Jo Aj [A] f. (-a;-e). (Muslim) holiday: 
-'eyda Qurbane (DM) the Feast of Immolation, 
Greater Bayram, ‘id al-Adha. \also: [ei'd] (JJ)) < 
Ar ‘id j^s- [DM/K/A/B/JJ] 
eydi ^jo a 5 (IF) = more; still. See §di. 
eylo jLaS (JB3) = eagle; falcon. See elih. 

’eyn <jj a* adj. balanced, equal; exact: *Tirazi 'eyn 
e (Bw) The scales are balanced or equal. < Ar ‘ayn 
= 'eye; essence’ [Bw/OK] cmezin; t’erazi> 
’eyn»e /eyne ajjaS [IFb] f. (•a;*§). large 

mirror. {also: eine (F); 'eynik (Dy/Ur/Klk); cf. also 
[’ainik] J-up (JJ-PS) = 'pane of glass’) (ayn: hell; 
nenik I; qoti I (B§k)) <P a’Ine <u-jT—> T ayna 
[K/B//IFb//F//Dy] See also ’eynik. 
eynekiri ^^Taij •<£ adj. covered with mirrors: *Ew 
ot’axe garnikal eynekiri bftye (Ba-1, #17) 
That room was covered with mirrors on all four 
sides. [Ba] 

’eynik /eynik aS [LC] /. (-a;-e). 1) mirror; 

2 ) pocket mirror (£nr/Msr); 3) large mirror \as 
opposed to nenik = 'small mirror'} (Czr/Wn). 

{also: ’aynik (Wn); cf. also [’ainik] JLup (JJ-PS) = 
'pane of glass’) [Czr/£nr/Dy/Klk/Msr/Ur//Wn//LC] 
See also 'eyne. 

’eyn! I ^ap /eyn! I ^ aJ [Wit] adj. 1) same, 

«• •• 

identical, one and the same: *Ew rya tu li ser 
ya Ciz!r bi 'eyniye (EP-8) The road [which] you 
are on is the same/very road to Jezirah (=the road 
you seek) *Iro ti§tek li kudera dinyaye bibe 
bila bibe, mirov di eyn! roje, heta eyni 
saet£ di kSliyeke de p£ dihise (Wit 1:37=38, 
p.2) Today wherever in the world a thing may 
happen, one finds out about it on the same day, 
even in the same hour, in an instant; 2) genuine, 
authentic, real; 3) exactly: -'eyn! weto (SK) 
exactly, just so. {also: e ini (F); [aini] (JJ)) < Ar 
‘ayn = 'eye; essence' —> P --> T aym [EP- 

8/K/B/JJ/JB1 -A/SK//F//Wlt] 

Eyni II ^ aS (SK) = Friday. See Ini. 


’ey§irk .Jj-jSj ap (B) = goatskin sack. See 'eyar§irk. 

eyvez ja&a$ (JB3/OK) = ready. See eywez. 

eywan a! (IFb) = reception hall; foyer. See heywan 

I. 


ez jaj pm. (min/mi [L/Ad]). I, me: *Ez bernedam 
zik (Ad) 1 was not let in (or, They did not let me 
in); -ez beni/ez xulam (M) I am your servant, at 
your service, {also: e (Ad); [ez/ ezi] j] (JJ); <ez> jl 
(HH)) (eziti (A)) ez: [Pok. eg- 291.] 'I (pronoun)’—> 
Proto IE *Eeg-oH(m) ~ Proto Indlr *EegH-om: O Ir 
*azam: Skt aham; Av azam; Old P adam; Sgd 
(a)zu; Mid P an; Za ez (Todd); cf. also Arm es fcu; 
OCS azu; Lat ego; Gr ego eyco; Old Eng ic; min: 
[Pok. 1 . me- 702.] 'ohlique form of first person 
singular personal pronoun'->*E(e)m-: In P and Sor, 
derivatives of this form have replaced the forms 
derived from *azam: P man Sor min ^ 
[BX/F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A&S/SK] <min I> 
'ezet oo jAP /. ( ;-e). honor, respect; hospitality: - 
'ezet kirin (B) to be hospitable, to receive 
(guests); -'ezet-ik’ram (XF) do.; -'ezet-qulix 
(XF)/ezet-qulix (F)/qulix ft 'ezet (K): a) honor, 
respect, deferential treatment; b) care, attention, 
looking after: *0sib ... wana tine mala xwe, 
wanra ezet ft qulixe dike (Ba- 1 , #29) Joseph 
... brings them home [and] looks after them, {also: 
[izet (kirin)] o_> (JJ); < c izzet> o> (HH)) <Ar ‘izzah 
= 'power, strength; honor, glory’--> T izzet 
[Ba-l/K/B//XF//F//JJ//HH] 


’ezet-ik’ram J_^52 JooJa& (XF) = honor. See ’ezet. 
’ezet-qulix O0jAP (XF)/ezet-qulix ooJa 5 (F) = 

honor. See 'ezet. 


'ezil Jjap: -’ezil kirin = a) to put aside, remove; b) 
to depose (a monarch) , remove from office, 
topple: *[D!san! ji Mehmed beg! ditirsa ku 
Weli Pa§a 'ezil bikin ft Mehmed beg bibite 
mire Xinise] (JR) But he was still afraid that 


Mehmed beg would depose Well Pasha and that 
M.b. would become the emir of Hinis. {also: ezl 


kirin (IFb)) < Ar ‘azl = removal’ [JR/K//IFb] 
eziti ^jXjJaS f. (). egoism, egocentrism. [A] 

'eziz jjJac. /eziz j^jaS [IFb] adj. dear, beloved: 

•'eziz§ min (Z-l) My dear (m.) *Gazi jina xo 
kir, "Zft be, do§ek ft balgan da-n§ ft 
zadeki xo§ hazir ke, ko mftwaneki zor 
'eziz bo me hatiye" (SK 8:82) He called to his 
wife, "Hurry, set out mattresses and cushions and 


184 



E 


prepare some good food, for a very dear guest has 
come to us.” {also: [aziz] (JJ)1 \syn: heja I[3]; 
xwe§tivi) < Ar ‘azlz [EP/K/B/JJ/JBl-A/SK//IFb] 

ezl Jj*S (IFb). See 'ezil. 

'ezman I /ezman I [F/A/JB3/IFb/Msr] 

m./pl.(Msr) (-e; 'ezmen/'ezmin, vt ’ezmant). 
sky, heaven(s): *Vi 'erdi, vi ezmanx, min 
nebirtye! (J) By this earth, by this sky, I haven’t 
taken them! [an oath]. {also: asiman [IF); asman 
(SK); azman (Msr- 2 ); esman ; 'esman (K/SK- 2 ); 
[asman] jLJ (JJ); <’esman> (HH)) {syn: 
§argeh) [Pok. 2 . ak- 18.] 'sharp; stone’: Skt asman- 
m. = ’rock, cliff; heaven’; Av asman-* = ’stone; 
heaven’; O P asman- m. = ’sky, beaven’; Mid P 
asman (M3) & Manichaean asman (Boyce); P 
aseman jLJ; Sor asman jLJj; Za azmi f (Todd); 
cf. also Gr akmon <xk[iu)v = ’anvil’. See: M. 


Schwartz. “The Old Eastern Iranian World View 
according to the A vesta,” in: The Cambridge 
History of Iran (Cambridge, Eng. : Cambridge 
Univ. Press, 1985), v. 2 , p. 642; J. Peter Maher. 
“*H a ekmon: c (Stone) Axe and c Sky’ in I-E/Battle- 
Axe Culture,” Journal of Indo-European Studies, 1, 
iv (1973), 441-62; reprinted in his Papers on 
Language Theory and History , 1 (Amsterdam : John 
Benjamins, 1977), pp.85-106. 
[B/SC//IF//SK//K/HH//F/A/JB3/IFb] c’ewr; kevir> 
ezman II (Bw)/’ezman II (SK) = tongue; 

language. See ziman. 

’ezman-direj JL JjLjA* (SK) = talkative; impudent. See 

zimandirej. 

’ezman-direji (SK) = talkativeness; 

impudence. See zimandir§ji. 


185 





►*-. 
• i ii 






eciz (B) = unhappy; tired of. See aciz. 

ecizayi (B) = being unhappy; exhaustion. See 

•• 

acizayi. 

8di adv. 1 ) more; still; already; then; 2) [syn: 

•# 

diha [3]} [+ neg.] no longer, not anymore; not yet: 

•fid! em nagin ber gem (AB) ?We won’t go 

down to the river anymore; ?We're not going down 

to the river yet; 3) now. See idt. {also: eydi (IF- 2 ); 

idi (EP-7); ida (K/B); ldi; [eidi] (JJ)} 

[BX/AB/A/JB3/IF/JJ//K/B] See also idi. <nema> 

edika ISjjJj (L) = slow(ly); quiet(ly). See hedi. 

§gan q[S is m.&f. (). nephew or niece, {syn: *brarzi [f.]; 

brazi; t’lza; xwarz!) < T yegen [Ad/Srk(Za]] 

6g*e *£L C f. ( ;•§). file (tool), rasp: -ege kirin (K/B/JJ) 

to file down, {also: [eghe] <\£l (JJ)) {syn: k’artik; 

*qewre (A/IF); = Sor s[u]wan j ) < T ege 

[F/K/B/JJ] chesun; renin; sutin> 

§k I JZS pm. (). those who... . {also: ye(d) [ko]) [BX] 

<jek; lek; pek/vek; tek> 

ek II cJy (JBl-A&S/Bw) = one. See yek. 

ekdi ,vS 13 = each other. See 6kfidin. 

•» 

ekdu = each other. See ektidin. 

ekeye ^*£5 (JBl-S) = first. See yekem. 

eke jjh (JBl-A/Bw) = first. See yekem. 

•• 

ekser (JBl-S) = completely; at once. See yekser. 

£k§em = Sunday. See Yek§em. 

ekudi jjjSlS = each other. See Skfldin. 

Sktidin prn. each other, one another. (Eastern 

dialects-BX) . {also: ekdi; ekdu; ekudi; ekudu(du)) 
{syn: hev; yek [3]) [BX] See also yek [3]. 
ekudu jj^Si S = each other. See ekddin. 
ekududu= each other. See ekudin. 

§1 Jis f (-a;-e). 1 ) (nomadic) tribe; the people 
belonging to one family or tribe (JJ): *fil gd 
zozanan (AB) The tribe went to the summer 
pastures •[Htin digel elated xwe bar bikin u 
bigine sinora Rom@] (JR #39,120) Pack up and 
go with your people to the frontier of Turkey 
•Nava ela bigerinin (EP- 8 ) Wander among the 
tribes, {also: [el JjI, pi. elat o^j.1] (JJ)) < T el/il = 
'people, tribe'; Sor el Jl5/‘el Ji* = 'tribe' 
[AB/K/A/IFb/B/JJ/GF/TF] <gel; icax; tayfe> 

§lk 5 an qI£ 1 is m. (-£; ). wave(s) of the sea : •filk’anG 
dila ji §lk’an@ be’ra gurtire (Dz-#453) The 
waves of the heart are mightier than the waves of 


the sea [prv.] •Xort berj§r nh§ri, §lk’an§ 
be’re rabune, xu§e-xu§e aveye (EH) The 
young man looked down [and saw] the waves of 
the sea rising, [and heard] the rushing of the water. 
{also: alkan (Rwn); elk’an) [syn; mewc; p’el) Cf. T 
yelken = 'sail'—> [ielken] (JJ) + elk’en (B). If this 

etymology is valid, then perhaps the meaning was 
changed from sails to waves due to the lack of 
familiarity of most Kurds with the sea. 
[EH/Dz//Rwn] <behr; k’ef> 

Elun Q&iXi (GF/TF) = September. See lion, 
emane (K/B) = approximately. See §m§. 
emeg jfiduy (L) - food; work. See emek. 
emek (K) = food; work. See emek. 

em§ prep, about, approximately, around: •Em 
eman§ penc kilometran gdn (K) We went for 
approximately five kilometers •Emane seheteke 
ez hiviya te btim (K) I waited for you for about 
an hour •fime du sefieta k’afirara teme §er 
(Z-821, p.132) I will fight the infidels for about two 
hours, {also: emane (K/B-2)) [Z-821/B//K] 
emi§ J^cZ .? m. (). 1) {syn: ber V; fiki; mewe; *xuzar) 
fruit(s) (Ag/K/JJ/B): »Antep t’iji emi§ e (Ag) 
[Gazijantep is full of fruits »Wi Pieyami §mi§i 
bol bfi, em diziva dik’etne baxa, me emi§ 
didizya, carna ji xweyed hine baxa gune 
xwe li me danin, izna me didan, weki em 
emi§ed ji dara k’eti: zerdela, seva, Kuliya 
u §d dine xwera berevkin (Ba2-4, p.224) At 
that time [of year] fruit was abundant, we would 
sneak into orchards and steal fruit, and sometimes 
the owners of some orchards would take pity on us 
and allow us to pick fruit which had fallen from the 
tree: apricots, apples, plums, etc.; 2) {syn: deramet 
I; dikak; he§inati; p’incar) vegetable(s) (K); 3) melon 
(B). {also: [eimich] c jiwoA (JJ)) < T yemi§ = 'food' 
[Ag/F/K/B/Jf] <balete> 

£)mo 3-o1j m. (). Man's name . 
eni (L) = forehead. See 'eni. 

Sp’eri y m. (-y§; ). tramp, vagabond, vagrant, 
hobo; ragged fellow: •Eva ep , erty§ han ji k’u 
hat? (IS-315) Where did this tramp come from? 
[IS/K(s)] 


ep’ece (B) = rather. See ep’Sce. 

eprax (SK) = stuffed grape leaves. See iprax. 


186 





5WfT^“ 




§qin qJK adj. sure, certain, doubtless: -@qin kirin 
(JBl-S) to convince, persuade, {also: yeqin (K); 
yeqim (B)) < Ar yaqln [EP-7/JB1-S//K//B] See 
also yeqin. 

erat’i ^’1 JS (K) = women’s headscarf. See herati. 
erdim f. (-a;-e). place, spot: *Beri bisteke ji 

w§ §rdim§ bi ddr dikeve ft dige CizirS (JB2- 
O.Sebri/Rnh 14[1943] 8-9) In a moment he goes 
far away from that place and goes to Jezira *Dema 
digihe erdima ko §er le (JB 2 -O.Sebri/Rnh 
14[1943] 8-9) When he reaches the spot where the 
lion is. [syn: ci; der I; dever I; dews I; §un| 

[JB2/Rnh/GF/OK] 

Erevan (Ba 2 ) = Erevan. See Rewan. 

eri§ jJJ (IFb/OK) = attack. See eri§. 

£ri§ JiJ' (“ a » )• aback, assault: »firi§a gur pez 
ditirsine (AB) The wolfs attack scares the sheep; 
-eri§ birin [ser] (K/IFb)/~dan (A/IFb)/~ kirin 
(K/IFb) to attack, [also: eri§ (IFb/OK- 2 ); heri§ (Bw); 
[eirouch] J_^>) (JJ)) ( 57 / 1 : hucum[kirin]) Sor heri§ 
J.Jjt> = pelamar jL'V-u [AB/K/A/JB3/GF/TF/OK // 
IFb//JJ//Bw] <§ebeyxun> 
firmeni (K) = Armenian. See Ermeni. 

erwe (SK) = on this side. See herve. 

Srxat oU-^j in. (). agricultural worker, farmhand. 
[syn: mi§ag (IF); p’ale [2]; pi§kftri (IF)| Cf. T lrgat = 
unskilled worker’ < Mod Gr erghatis cp*y= 
’worker’ [IF] <k , arker; xebatkar> 
esir^-Jo (L) = tears. See hestir I. 
esturayi (A) = thickness; coarseness. See 

stftri. 

e§ jy ! /. (-a;-e). 1 ) [syn: derd; jan) pain: *fi§a 
gavan zor e (AB) An eyeache is difficult; 2 ) 
epidemic; disease: -e§a re§ (K) cholera epidemic, 
plague; -e§a zirav (BR) tuberculosis, TB. [also: 
[eich] Jj\ (JJ); <e§> Jj) (HH)) Cf. Skt yaksma- m. 

- 'sickness, disease’; Av yaska- ni. = ’illness'? or 
aosah- (M5, p.537); Mid P yask = 'illness, sickness’ 
(M3); perhaps also P jask JL^. = 'trouble'; Sor e$ 
JJJ ~ ’pain, ache'; = Za dej in. & ve§ m. (Mai) = 
'pain'. See 266 . jl§ in: D. Monchi-Zadeh. Worter 
aus Xurasan und ihre Herkunft (Leiden : E.J. Brill, 
1990), pp. 89-90. [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/ 

GF/TF/OK] 

e§an (JB3/IF/HH/SK/OK) = to hurt (vi.) . See 

§§in. 

§§andin vt. (-§§in-). to hurt (vt.), injure, 

cause pain or damage to; to bother, torment: 


•BirakS min heta iro g£rikek ne£§andiye 

(KS, p.10) Until today my brother has not hurt an 
ant *Ez se caran hatim girtin ... le ev ti§t 
ez nee§andim (Wit 1:37=38, p. 6 ) I was captured 
three times ... but this did not hurt [or, bother] me. 
{also: [eichandin/eshandin (Rh)] ^ (JJ)} 

[Wlt/K/A/IFb/B/JJ/JBl-S/GF/TF/OK] <§§; e§in; 

■ i§kence> 

e§in vi. ([d]e§-). 1 ) to hurt, ache, pain (vi.) : 

•Qave min de§e (AB) My eye hurts •DestS min 
de§e = My hand hurts •KSdera te de§e? (Ba) 
What hurts you? What part of you hurts? [lit. 

'Where does it hurt you?’] *Tirsa min dawiy@ 
sere me bie§e (L) I’m afraid that later we'll have 
problems [lit. 'that later our head will hurt’]; 2 ) to 
be upset, be grieved (by) [+ bi]: *Seydaye min 
pirr bi ve nezanina min §§iya ft aciz bft 
(Wit 2:66, p. 2 ) My teacher was very grieved and 
troubled by this ignorance of mine, {also: e§an 
(JB3/IF/SK/OK); [eichiian] qL^) (JJ); <e§an JutJ 
(de§e) (<cX.o)> (HH)) see etymology at e§. Sor e§an 
(jJZS (-e§e-); Hau e§ay (§§-) vi. (M4) 
[F/K/IFb/B/GF/TF//JB3/IF/HH/SK/OK//JJ] <e§; 
e§andin> 

et’im m.&f. ( ; /-e). orphan; child whose father 
is dead, but whose mother is still alive (Bw/TF): 
•Hung ne§ene hetimeki? (M-Ak #537) Are you 
(pi.) unable to defeat an orphan? *Xan 
et’ime derodero (EP- 8 ) The Khan is a homeless 
orphan; -et’im ft sewi (Bw) child orphaned of 
both parents. [ also: eyt’im (JBl-S); hetim (M-Ak); 
[eltim] ^sj\ (JJ)) [syn: sewi) < Ar yatim —> Sor 

hetiw^ja^ (et’imi; et’imti) [J/F/K/B/JJ/JBl-A&S/ 
TF/OK/Bw//M-Ak] <bi I> 

eVimt ls ~£S f. ( ;-ye). orphanhood, particularly the 
loss of one’s father. { also: et’imti (K-2/B-2)) {syn: 
sewiti) [K/B/TF] <el’im> 

et’imti (K/B) = orphanhood. See et’imi. 

• • 

et’imxan^e f. (•a;*e). orphanage: 

•Destpekirina sala 1923-a gundiydd me p§ 
dihesin, weki ... li Ermenistan§ ... bona 
zared big’uk, ed ku de u baved wana 
t’unene, et’imxane (mal§d zara) hatine 
t’e§kilkirin§ (Ba2-4, p. 220 ) At the beginning of 
1923 our villagers find out that ... in Armenia ... 
orphanages (children's houses) have been 
established for small children who have no parents. 
[also: etimxane (Ba2-2)1 [syn: *sewixane) Cf. P 


187 




yatimxane ; Sor hetiwxane (K3) 

[Ba2/K/B/TF] <et’im> 

etun (Bw/IFb/TF/OK) = limekiln. See hetun. 

@var jUlS (-a/ ;-e/). evening: -de’ne 

§var§ (K) eventide, evening [third of three 8 -hour 
periods which constitute a day]: »Li pey 
agahiyan, bUyer roja 4 Gulane dane evare 
pek hatiye (AW71A4a) According to reports, the 
incident took place on the 4th of May in the 
evening hours; -evare = in the evening; -her evar 
= every evening: »Du girtiyen tirk her evar 
[m]ifteyen girtigehe didizin, deri vedikin, 
ti bi §ev digin ji xwe re digerin (AW74B7) 
Two Turkish prisoners steal the prison keys every 
night, open the door, and go out at night and 
wander around, {also: evari (Dh/Zeb); ewari (SK); 
hevari (M-Ak); [eiwar] jUd (JJ); <evar> j\Jb) (HH)) 
Morg 2 : O Ir *upa-ayara- (supercedes Benveniste 
*upa-yar(a)-), cf. Av ayar/n- n. = 'day': Shughni, 
Khufsi, Rosbani, & Bartangi biyor, Sarikoli biyur. 
Yazghulami biyer = 'yesterday'; Sgd ’py’rh f = 'last 
night’ [& Py’ryy/py’r’k = 'evening'], Sarikoli biurn 
= 'last night,’ possibly from *upa-ayarana, but 
Yazghulami biyan = 'evening' (biyari biyan = 
'yestereve'), Yaghnobi piyon = 'yesterday' (prob. 
from *upa-ayan-) & viyora = 'evening' (<*abi- 
ayara-); M. Schwartz: Khwarezmian by’r; Mid P 
ebarag (M3); (early) P evar Sor eware Za 
ere m. - ’midafternoon [T ikindi]' (Mai): Hau 
werega in. (M4). For the Khwarezmian see: M. 
Schwartz. “On the Vocabulary of the Khwarezmian 
Muqaddimatu l-Adab, as Edited by J. Benzing,” 
ZDMG , 120 (1970), 293; R.E. Emmerick “Some 
Chorasmian and Khotanese Etymologies'’ Journal 
of the Royal Asiatic Society, i (1970), 69. 
[F/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH//Dh/Zeb//SK//M-Ak] 

<hingur; §ev> 

evari (Dh/Zeb) = evening. See evar. 

ewari (SK) = evening. See evar. 

ewirge = abode. See hewirge. 
exbal = good luck; fate. See iqbal. 

existin (-ex-) (SK) = to drop; to insert; to strike. 

See xistin. 

exsir (SK) = prisoner. See hesir I. 

exte (IF) = mule. See exte. 

exbal JLiuJ (K) = good luck; fate. See iqbal. 


exni f (-ya; ). type of stew: 1) stew made with 

onions and tomatoes [T yahni] (IF); 2) dish made 

with meat (K); 3) dish made with bulgur [=cracked 

wheat germ], onions, oil, and spices, rolled into 

balls (HH); 4) ’bouillonnement' (JJ-G) ; 5) puree [T 

ezme] (Msr): -exniya kartola (Msr) potato puree, 

mashed potatoes, {also: yahni (IF); [iakni] c ysw (JJ- 

G); <exni> ^y*d (HH)) P yaxnl ^yA. = 'kind of 

gravy; cooked fowl or meat (often served cold)'; Ar 

yaxnl yA = 'a kind of ragout'; T yahni = 'stew 
• ■ 

made with onions and tomatoes'; Sor yexni yil> = 

♦ ♦ 

'kind of stew made of meat and onions' 

[Msr/K/HH//IF//JJ-G] 

‘eyal JLlt (JB 1 -S) = family. See *eyal. 
eyt’im yob-’ (JBl-S) = orphan. See et’im. 
fizdi yjA (K/B) = Yezidi. See fizidi. 
fizedi (SK) = Yezidi. See fizidi. 

fizidi yjgo (IFb) = Yezidi. See fizidi. 
ezing jZyZ m. (-e;). firewood, kindling wood (as 
opposed to qogik (Haz), firewood which is cut 
and ready to be burned) : •fizingvan gun dehle 
jibo ezingan (AB) The woodgatherers went to 
the valley [or thicket] for firewood, {also: hezing I; 
[hej / hezink (JJ)) [Pok. aidh-/idh- 12.] 'to 

burn, fire’: Skt idhma- m. = 'fuel'; Av aesma- = 
'firewood' (Horn #1117); Pahl esm/[h]ezam & Mid 
P ezm/esm (M3); P hlzom Sor hezim pjZa 
eizfmi (Lx)/izim-i f. (Mai); Hau hezime pi. (M4) 
[AB/K/A/JB3/IFb/JJ] <dar I & II; Piejik; terik [ 1 ]; xi§t 
II > 

ezingker (K) = woodgatherer. See ezingvan. 

ezingvan in. ().woodgatherer: *fizingvan 

gun dehle jibo ezingan (AB) The 
woodgatherers went to the forest (or thicket) for 
firewood, {also: ezingker (K- 2 )} [AB/K/IF] <darbir> 
fizidi ni./adj. (). Yezidi: *Kure min tu ji 

Nusebini yi in§alah tu ne fizidi yi le bila 
bibe. fizidi gelek ji Bisilmanan getir in 
(Ah) My son, you are from Nusaybin, I hope you 
are not a Yezidi, but then again, so be it. The 
Yezidis are much better than the Muslims *Min 
kitebek li ser fizidiyan nivisand (BX) I wrote 
a book about the Yezidis. {also: fizdi (K/B); fizedi 
(SK); fizidi (IFb); Yezidi (A- 2 ); [iezidi] CXJ)) 
{syn: Dasini) [BX//K/B//A/JJ//IFb//SK] <k’iriv [ 2 ]> 
ezya LyXS (M-Ak) = dragon, serpent. See ziha. 


188 



t 


F 

fafon f (). aluminum (British: aluminium), [also: 
bafon (A/IFb-2); bafun (GF/TF)} Sor fafon ^1li 

[Bw/K(s)/IFb/OK//A//GF/TF] 

fal Jli /. (-a;-e). fortune telling, divination; one’s 
fortune: -fal avitin (K)/kirin (K)/vekirin (B)/~a 
xwe vekirin (K) to tell fortunes, {also: fe’l (B); 
felik (F); [fall JU (JJ); <fal> JU (HH)) <Ar fal Jli = 

v 

'good omen'; Sor fal Jli = 'fortune telling'; Za fal in. 
(Mai) [K/A/IFb/JJ/HH/GF/TF/OK//B//F] <femil> 
falavej (IFb) = fortune teller. See falgi. 
falgi C5 =Jli in.&f. (). fortune teller, diviner, {also: 
faiavej (IFb); faldar (K); falikgi (K-2); fe’ldar (B); 
felikgi (F); [faltchi] U (JJ); <falgi> C5 ^JU (HH)| 

(sjm: pildar; remildar)<T falci <Ar fal Jli + -ci = 

Y 

'doer of an action'; Sor falgi L5 =JU; Za falgi Ifalgiti) 
[JJ/HH/GF//IFb//K//B//F] <fal> 
falgiti ^^oJli f. (). profession of fortune telling, 
divination, {also: [faltchiti] ( j^>) li (JJ)) Za falgiyev 
[JJ/GF] <fal; falgi> 

faldar JjJU (K) = fortune teller. See falgi. 
falikgi (K) = fortune teller. See falgi. 

fam pii, f. (JB3/SK/GF/OK) = understanding. See 

fehm. 

fanos (j-^li f (-a;-e). lamp, lantern, light: ‘Fanose 
ji xatuna xwera bine deriye fiewge (Z-2, 
p.69) Bring a lamp for your lady to the gate of the 
yard, [also: fanus (JB3/IFb/GF); [fanous] (JJ); 
<fanus> ^li (HH)) |Z-2/K(s)/TF//IB3/IKb/JI/IIM/GF| 
fanus ^^ili (JB3/IFb/JJ/HH/GF) - lamp. See fanos. 
faris ^jli in. (). a Persian, Iranian, {also: Fars (K/B)) 
[syn.-’ecem) [A/IF//K/B] 
farisi ^jli = Persian (adj.). See Farsi, 
fars jli (K/B) = Persian (n.). See Faris. 
farsi jli adj. Persian, {also: Farisi; [farsi] ^jli (JJ)) 
[K/JB3/IF/B/JJ] 

Fat oli (BK). See FatS. 

fataregk JUojbb (IF/JB3) = spleen. See fateregk. 
fateregk Cfj-44/O _J *0 (j f ( spleen, [also: fataregk 
(IF/JB3); [fate-rech] Jij (JJ)) [syn: dedik; pil, f. 
(IF); p’igik (Hk/IF)/pi§ (A); teffel; xalxalk) =Sor 
sipil [Ag/K/B//IF/JB3//JJ] chinav; p’igik; zirav 

II> 

Fate £jli f. (). Woman's name (short for Fatima ). 

(also: Fat (BK); Fato (A)) [AB//A//BK] 

Fatojp’U (A). See Fat§. 


♦ 

fayde oJoli (BK/JJ/SK/GF/JBl-A) = use; advantage. See 
feyde. 

fayide oA^.li (K/BK) = use; advantage. See feyde. 

% 

fecer j^ai, f. [K-poet. ) = dawn. See ferec. 
fecir >>*i (GF) = dawn. See ferec. 
fedi ^j^i f. (). shame, shyness: -fedi kirin = to be 
shy, ashamed: •Beyrim fedi kir go beje ... (L) 
Beyrim was ashamed to say... *Fedi meke! (Ad) 
Don't be shy! {also: fedi (L); [fedi] ^jli (JJ)} {syn: 
'et’ib; fehet; sosret [2]; germ; germezari) <Ar fadlhah 
= ’shame, disgrace’ [Ad/L/K/A/JB3/IF/JJ] 
fedikar jICjas adj. ashamed: *Ji ber ku li ber 
bave xwe fedikar bu digiriya (MB-Meyro) 

She cried because she felt ashamed in her father’s 
presence [lit. ’before her father’], {also: fediker (IFb)) 
{syn: germezar) [MB/GF/TF//IFb] <fedi> 
fediker (IFb) = ashamed. See fedikar. 

feh§t /. (). shame, disgrace; baseness (JJ): «[Ev 

pogmani germ e u fihet e] (JR) This [feeling of] 
regret is a shame and a disgrace, {also: fehit 
(JB3/OK); fihet (K/A/GF-2/TF); [fehite] ^ (JJ); 
<fihet> (HH)) {syn: ’et’ib; fedi; sosret [2]; germ;, 
germezari) <Syr Vp-h-y = 'to ivander, err': pahyuta 

= error’ [IR/IFb/GF//K/A/HH/TF//)B3/OK//JJl 
fehetkar jhllAoi adj. 1 ) {syn: fedikar; fehetok; 

germezar) bashful, shy; 2 ) shamed, disgraced (GF): 
•Xwede wan fihetkar neke (GF) May God not 
disgrace them, [also: fehitkar (JB3/OK); fihetkar 
(GF)) [IFb//JB3/OK//GF] <fedi; fehet> 
fehetok dpZjixu adj. bashful, shy. {also: fehito 
(JB3/OK)} {syn: fehetkar) [IFb//JB3/OK] <fedi; 
fehet> 

fehim (GF) = understanding. See fehm. 
fehit (JB3/OK) = shame. See fehet. 

fehitkar (JB3/OK) = shy; shameful; shamed. See 

fehetkar. 

fehito(JB3/OK) = shy. See fehetok. 
fehm m . (). understanding, comprehension; 

intelligence, sense: -fehm kirin (IFb)/fem kirin 
(F)/fam kirin (OK) [often + ji] to understand [syn: 
seh kirin [ 2 ]; tegihan [2]; =Sor tegeygtin): *Ap§ 
Kot§ neta min fam kir (Ba 2 : 2 , p.205) Uncle 
Kotey understood my thought [or, hesitation] »Ku 
ji yeke fe’m neke, ji sedi ji fe’m nake (Z- 
1497) If he didn't understand one, he won't 
understand 100 either [prv.] •Min ji gotina te 


189 




F 


ti§tek fehm nekir (IFb) I didn’t understand 

anything you said, {also: fam, f. (JB3/SK/GF-2/OK); 

fehim (GF); fem (F/OK-2); fe’m (B); fem (Wit); fihm; 

[fehm] ^ (JJ); <fihm> ^ (HH)) < Ar fahm ^ 

[K/IFb/JJ//JB3/SK/OK//F//GF//B//Wlt] <bi fem> 

fekirin qJ'** = to think; to look at. See fikirin. 

fekirin (BX) = to think; to look at. See fikirin. 

feki ij'oj - fruit. See fiki. 

fe’l (B) = fortune telling. See fal. 

fe’ldar (B) = fortune teller. See falgi. 

fele doj (SK) = Christian; Armenian. See file. 

felek/felek 5 [B-2] f. (-a;-£). 1 ) {syn: 'ezmanl 

the heavens; 2) luck; fate, destiny (IF/B): -felek d 

dewran = fate, destiny *Felek u dewran li 

sere lawe bava d qize bava digere! (L) Fate 

[lit. 'the heavens and centuries’] turns on the heads 

of the sons and daughters of fathers, {also: [felek] 

JA 3 (JJ); <felek> Jii (HH)) < Ar falak JJi = 'celestial 

body or sphere’ [L/K/A/IF/B/JJ/HH] 

felik (F) = fortune telling. See fal. 

felikgi (F) = fortune teller. See falgi. 

•• 

feli§andin vt. (-feli§in-). 1 ) to smash to 

pieces (IFb/TF); to destroy (GF/OK); 2) {syn: 
repandin) to beat s.o. up, beat s.o. black and hlue 
(so that the victim can barely walk) (Bw). Cf. also 
[felesc kem] jJi (JJ-G) = 'je disloque’ [=1 dislocate, 
dismember] [Bw/IFb/GF/TF/OK] <qir kirin> 
felitin (JB3) = to be rescued, to escape; to come 

undone. See filitin and fetilin. 
fem (F/OK)/fe’m (B) = understanding. See 
fehm. 

fe’mkor (Mzg/Haz) = stupid. See korfe’m. 

fen in.(K)/f.(JB3/B) ( ; /-§). 1) | syn: delk 1 ) 

craftiness, slyness, cunning: *Eva gi§k fen§ tene 
(Z-l) These are all your tricks, this is all your 
doing; -fen u f§l (Z-l)/fen d fesal (JB3) do.; 2) 
{syn: hiner) skill, dexterity, {also: fend (B-2/IF-2); 
[fen] Qi (JJ)} < Ar fann qs = 'art, skill’ 

[Z-l/K/JB3/IF/B/JJ] <fereset> 
fena b*i prep. 1) {syn: mina; nola; wek] like, as, 
similar to; 2) [adv.] as. {also: fenani (K); [feni] ^ 
(JJ)) [BX/JB3/IF//K//JJ] 

fenan jb^ conj. as soon as: *Wexta M. evar§ gd 
diwana mir Sevdin, Zine fenan ew dit, 
go... (Z-l) When M. went in the evening to prince 
Sevdin's court, as soon as Zin saw him, she said... 

[Z-l] 


fenani ^b^s (K) = like, as. See fena. 

a* 

fend jj A3 (EP-7) = candle. See find. 

feqe 4345 (GF) = theologian; student of religion. See 
feqi. 

feqeh (K/HH) = theologian; student of religion. 

% 

See feqi. 

feqe (OK) = theologian; student of religion. See 
feqi. 

feqi ji&i m. (). 1 ) theologian, Islamic jurisprudent (K) 
[feqih (OK)]; 2 ) student of religion, theology student 
(IFb/JJ) [feqe (OK)], {also: feqe (GF- 2 ); feqeh (K); 
feqe (OK); feqih (SK- 2 /OK- 2 ); [feqi] ^ (JJ); <feqeh> 
aJ* (HH)) < Ar faqlh a^j* = ’Islamic jurisprudent; 
elementary school teacher, reciter of the Koran'; 

Sor feqe - 'theological student' (feqehiti; feqeti; 
feqiti) [IFb/JJ/SK/GF//K/HH//OK] <mamosta; 
seyda; suxte; xwendek’ar> 

feqih (SK) = theologian; student of religion. See 
feqi. 

feqir ^Ja* adj. 1 ) (syn: dijgun; sefil [ 2 ]; xizan) poor; 

2 ) quiet and inoffensive, innocuous, meek, {also: 
[feqir] (JJ)) < Ar faqlr^Jii (feqiri) 
[F/K/IF/JJ/B/JBl-A] 

feqiri c ^Ja$ f. (). poverty, {syn: dijguni; sefili; xizani) 
[K] cbelengaz; feqir; feben> 

feqiti f. ( ;-ye). 1 ) theology, jurisprudence; 2 ) 

*• 

(Islamic) religious education: *Bave min ji 
nikaribd bediliya §6x§ xwe bike d ez 
ne§andim dibistan§. Ez §andim gundeki 
din ji bo feqetiyd (Wit 2:66, p.2) My father 
could not go against the wishes of his sheikh, so he 
did not send me to [secular] school. He sent me to 
another village for my religious education; 3) being 
a theology student, {also: feqehiti (K- 2 ); feqeti 
(Wlt/GF)) Sor feqeyeti ^'a^Sas = 'state of being a 
theological student' [K//Wlt/GF] <feqi> 

fer I jAi f. ( ;-e). one (of a pair, such as socks, shoes, 
etc.) . I also: [fer] J (JJ)) (syn: kit; t’ek[l]| ?< Ar fard 
3 J - 'a single one, a single thing, one (of a pair)' 
[K/A/IF/B/JJ] <cot> 

fer II adj. necessary; essential, vital, critical: 

•Dever§n Rojhelata Navin hatine xweya 
kirin bi dever£n straticiySn fer ... Her 
gende welaten mezin pdte d bihayek§ fer 
didene w6 dever@ ji demek@ m@je, bel£ ta 
noke ne§iyayne tenahiyeka berdewam li 
devere peyda biken (Metin 62[1997]:25) The 


190 






Middle Eastern regions have been designated as 
essential strategic regions ... Although the major 
powers have long given attention and critical 
importance to that region, until now thay have not 
been able to bring permanent stability to it •Roj 
§ke ji fakter§n here fer bo berdewamiya 
jiyane li ve dinyaye (Roj 1[1996]:4) The sun is 
one of the most essential factors for the 
continuation of life in this world. ?< Ar fard <jbJ = 
’duty, requirement' [Roj/Metin/K(s)/IFb/OK] 
<giring> 

fera ) j*i (K/BK) = bowl. See firaq. 
feraq <jj1 jas (B) = bowl. See firaq. 
ferasat oLij^i = shrewdness; talent. See fereset. 
feraset O* J txj (K/IF) = shrewdness; talent. See fereset. 
fera§in or baye fera§in cool 

summer breeze, [also: < fera§in> (Hej]} 

[Zeb/GF//Hej] <ba I> 

Ferat oIja* m. (). Euphrates River, which together 
with the Tigris forms Mesopotamia : • Ferat 
gemeki mezin e (AB) The Euphrates is a large 
river, {also: Firat (OK); [frat] ol J (JJ)1 < Sumerian 
buranuna [bur-a-nuna = 'vessel of - water - of the 
prince’?] ~> Akkadian purattu (Wolfgang Heimpel 
& Anne Kilmer, Univ. Cal. at Berkeley); Ar furat 
o» J, T Firat [AB//OK//JJ] <Dicle; Ro II> 
ferd (A/TF) = sack. See ferde. 
ferd*e m. (•§; ). (factory-made) sack, large 
sack, [also: ferd (A/TF)} [syn: gewal; gnnik; t’elis) 
[Bw/RZ//A/TF] <t’er III> 
fere (IFb) = bowl. See firaq. 
ferec dawn, daybreak: -beri ferec§ 

= before dawn, [also: fecer, f. (K -poet ); fecir (GF); 
[fedjir]>>3 (JJ); <fecar jlWfecr (HH)} ( syn: 
berbang; elind; sere sibe; spede; §ebeq} < Ar fajr 
>>9 [L/IFb//K//JJ/GF/HH] 

fereset 0«UOj f. (-a;-e). 1) perspicacity, acumen, 
shrewdness, resourcefulness; 2) (syn: hiner [2]) 
talent, ability: •Jin §ike dibe ser wi & ser 
fereseta kure wi (Ba) The woman [=his wife] 
doubts him and his son's talent, [also: ferasat; 
feraset (K/IF); firaset} < Ar firasah [Ba/B//K/IF] 
<fen> 

ferfuri , m. (JBl-A) = porcelain, china. See 

ferfflr. 

ferfhr^jAs m./£(B) (). porcelain, china(ware), 
faience (K/IF/JJ). {also: ferfuri, m. (JBl-A); [ferfur 


j£J / fagfouri (JJ)| {syn: gin! (F)} Cf. P 

fayfur = ’Chinese emperor; porcelain from 
China' [K/A/IF/B/JJ/TF//JB1 - A] 
ferfuri adj. (made of) porcelain, china, 

faience. [Z-2/K/A/IF] 

ferget f. ( ;-e), frigate, warship: *W§ gav£, 

Kegelok ket hindure fergete u gwik li ser 
fergSte dani (L) Then the Bald Boy boarded the 
frigate, and the sparrow alit on it. Cf. T firkata = 
'light galley (three-masted warship with 10 or 15 
pairs of oars)' (RC) < It fregata [L/K] <cengke§ti> 
ferheng £ (-a; ). 1) [syn: xebername (F)} 

dictionary; 2) {syn: gandj culture, [also: ferheng (F)} 
Cf. P farhang JSj *J ~ 'culture; dictionary' 
[K/A/JB3/IF//F] 

ferheng (F) = dictionary. See ferheng. 

ferhit m. (-e;-i). jinn: •FerKiteki cina 

kale, extiyare (Z-2) An aged and old jinn 

•Xebera vi ferKiti Taste (Z-2) This jinn is right. 

(also: 'erfit (Z-3); iftit (IF); [’afrit] (JJ/PS)} (syn: 

cin; ji me getir) < Ar ‘ifrlt possibly < P 

afarid = 'creature; something blessed' 

[Z-2//Z-3//IF//JJ/PS] <dew; ji me getir> 

fericin vi. (-feric-). to look at, watch, 

observe: •Erne herin ji xwe re hindur§ we 

le bifericin (L) We will go look at the inside of it 

[=the ship], [also: [farejin] (JJ-PS)} [syn: 

w 

tema§e kirin) <Clq Ar tafarraj = 'to watch’ 
[L/PS/JJ] 

ferik (GF) = unripe plant. See firik. 
ferma adj . official, formal: *Em li gor 

ideolojiya netewi ferma (resmt) dihatin 
perwerde (talim) kirdin [sic] (Ber #7, p.9) We 
were educated according to the nationalist and 
official ideology *Sefewiyan ji ... §ieti weki 
mezhebeki dint h fermi ... dan [sic] 
xuyakirin (Zend 2:3[l997], p.56) And the 
Safavids ... declared Shiism their official religious 
sect, [also: fermi (TF)) [(neol)Ber//TF] 
ferman f. (-a;-e). 1) [syn: emir I; ferwar II; 

fiuk’um [2]) order, command, edict, ukase 
(K/IF/JB3): -ferman§ fila (Haz) edict regarding the 
Armenians (at the beginning of the 20th century) ; 
2) law (A/IF/JB3). [also: ferwar II; [ferman] qLJ 
(JJ); <ferman> J (HH)} O P framana- £ (Brand) 
<fra- = 'before' + ma- = ’to measure' + na- (nominal 
suffix) (Kent); Mid P framan = ’order, command’ 



191 



F 


(M3) ~> Arm hraman qpuiJ'ui'u; P farman 
—> T ferman; Sor ferman jL= 'order, 
command'; Za ferman m. [Haz/K/A/JB3/IF/ 
B/JJ/HH] craye I> See also ferwar II. 
fermandar jIjjLja* m. (). 1) superior, commander, 
person in charge: *Rayedar d fermandaren 
TC’§ li hev dicivin d biryar il raporekS 
amade dikin (Wit 2:71, p.16) The powers that be 
[lit. people in charge and rulers'] in the Republic of 
Turkey convene and prepare a policy decision [lit. 
'a decision and a report']; 2) governor, ruler. Sor 
fermander [K/A/IFb/B/GF/TF/OK] 

<ferman; qumandar; rayedar> 
fermandari f. (). management, 

administration, direction, leadership; rulership, 
government. Sor fermanderi 
[VoA/K/A/IFb/GF/TF/OK] <Kuk’umet> 
fermani adj. imperative (gram.): -raweya 

fermani (K/IF/GF) imperative mood. 
[(neol)K/IF/GF] <rawe> 
fermi (TF) = official, formal. See ferma. 
ferq jpai /. (-a;-e). difference, distinction: *Bes 

eger dewleta behiye musa’ede bifermot em 
ehle Qefqas h Azerbeycan d Kurdistan u 
Ermenistane be tefawuta mezheb d be ferq 
u cudaiya millet li naw xo ittifaqeki gire 
deyn (SK 54:589) So, if the august government 
approves, we people of the Caucasus and Azer¬ 
baijan and Kurdistan and Armenia, regardless of 
our differences of religion and race, shall unite 
amongst ourselves; -ferq kirin (K/JJ/SK/OK): 
a) to distinguish, discern, tell apart: *Ewe bo 
xudan-’eqlan we ye, emma bo emsalSt 
Tahir Axa, ku ferqe naken di ma beyna 
dew u do§awe da, zor mu§kil e (SK 42:406) 

It is so for the wise, but for the likes of Tahir Agha, 
who cannot discern buttermilk from grape syrup, it 
is very difficult; b) to change (vi.), be altered: *Ew 
Kale der-Keqq keri noke ji maye. Kemek 
ferq kiriye, emma ne gendan (SK 25:231) 

This state, with regard to donkeys, still remains 
now. Things have changed a little, but not so 
much; -Ferq nine (JBl-S) There is no difference; 

It does not matter: *Ferqa wi u kirmanceki 
niye li nik xulam§t §§xi (SK 61:768) To the 
Shaikh's servants there is no difference between 
him and a [common] Kurmanj. {also: [ferq] (JJ); 


<ferq> qJ (HH)) ( syn: ciherengi) < Ar farq = 
'difference'; Sor ferq ^*3 = ciyawazi 
[K/IFb/JJ/HH/SK/JB 1 - A&S/GF/OK] 

fer§ f. (-a; ). 1) {syn: lat) flat, level crag (BX); flat 
rock, slab (JB3); massive rock (IF); 2) furniture; 
bed; carpet (JJ). {also: [ferch] ^ (JJ)) < Ar fars JiJ 
= 'furniture' & P fars = 'carpet' [BX/JB3/IF/JJ] 
<Kelan; lat> 

*ferwar I adj. 1) splendid, magnificent (K); 2) 
noisy, stormy (K/B); 3) [f.] splendor (K); 4) [f.] 
storm (B). [K/B] 

ferwar II f. (-a;-e). command, order: »Ya 

rebi, biki ferware (EP-7) O Lord, give a 
command *Du syar 'ecele hatin reda, / 
Ferwara seferie nav destada (EP-7) Two 
horsemen came swiftly down the road, /With battle 
orders in their hands, {also: ferware (Z-l/EP-7)) 
{syn: emir I; ferman; hukum [2]) [Z-1/EP-7/B] See 
also ferman. 

ferware (Z-l/EP-7) = command. See ferwar II. 

ferz jj^ f. (). 1) religions duty required of all 

Muslims (Cf. Jewish mitsvah); 2) duty, obligation: 
•Li ser min ferz e (IFb) It is my duty; 

3) supposition, assumption (JJ/SK). 

{also: [ferz] ^j (JJ)) < Ar fard ^J = 'religious 
duty; assumption’—> T farz [Z-1/IFb/JJ/SK/OK] 

fesal JL*i f. ( ;-e). 1) ( syn : delive; derfet; firset; 
kevlu [2]; k’es) opportunity, occasion, chance; 
•Qewa ku fesal bik’eve min, eze b§m (B) As 
soon as the opportunity presents itself [lit. 'falls to 
me'], I will come •[Wekd fesalS dibinin 
yekudu dikujin] (JJ) As soon as they get a 
chance, they kill one another; 2) initiative; trick 
(OK): -fesal j§ stendin (XF) to steal s.o.’s 
thunder, nip s.o. else’s (a rival’s) initiative in the 
bud; 3) {syn : semt) comfortable position or stance: 
•NSg’irvan fesal ji gur hilda tl agir kir (B) 
The hunter took up a comfortable position vis-a-vis 
the wolf, and fired his gun]; 4) [adj.] careful, 
cautious: *Ew meriki fesale (B) He is a cautious 
man; 5) [adv.[ {also: bi fesal) carefully, cautiously: 
•Ewi fesal zaro hilbiri (B) He carefully picked 
up the child *Gunde me da keseki dil 
nedikir wira gula§ bigirta, le weki ni§k§va 
yeki dil bikira, ewi ew hildibiri jor§ K, 
weki zirar§ ned§, fesal dadani ser pi§t§ 
(Ba2:l, p.204) In our village no one would dare to 


192 





wrestle with him, but if suddenly someone were to 
dare, he would pick that person up and, so as not 
to harm him, carefully put him on his back »Li 
bira niherl u bi fesal berbiri Osib bu (Ba-1, 
#31) He looked at his brothers and cautiously went 
out to greet Joseph, {also: [fesal] JLa (JJ); <fesal> 
JUaj (HH)) <Ar fisal jUai = ’weaning; separation'; 

v 

Sor fesal = ’form, shape, figure, appearance’ 
[Ba-l/K/IFb/B/JJ/GF/TF/OK//HH] 
fesidin vi. (-fesid-). to go bad, turn sour (of 

milk): # §ir fesidi (Bw) The milk went bad. {syn: 
Kerimin [2]) [Bw] crizin; xirab> 
fes»il J—/A3 /. (*la; ). settlement (of a feud or dispute), 
reconciliation: -fesla fk-f kirin (Mdt) to settle or 
resolve (a feud between two parties), to reconcile, 
make peace between: *De u bave xort ji 
hatine, peyre wan §iyandiye duv melaki, 
wi ji fesla wan kiriye h ew li hev anine 
(Mdt) The parents of the young man came, then 
they sent for a mullah, and he settled the feud 
between them [=the two families] and reconciled 
them. < Ar fasl J_<a = ’parting, detachment, etc.’; 

v 

Sor fesl 0 L<»j = 'settlement of feud’ [Mdt] <a§t kirin; 
li hev anin> 

fesilandin vt. (-fesilin-). to commission, 

order (merchandise, e.g.. clothing from a tailor) ; to 
make to measure, cut out (a garment) : # Dige ser 
t’erzi, destek cile efendiya ji xwera 
difesiline (Z-2) He goes to a tailor, orders for 
himself a suit of clothes fit for a gentleman. < Ar 

M 

fassala II [Z-2] <pivan> 
fetilin vi. (-fetil-). 1) {syn; vegerin; zivifin) to 

turn around, return, go or come back (vi.) (K/L): 
•Gava ko usa Stiyefa dibeje Memo, Stiye 
bi pa§va difitile (Z-3) When Memo says that to 
Stiye, she turns right around [and goes back]: 2) to 
rip, tear (vi.) ; to split (K); 3) to come untwisted, 
come undone (B). {also: fitilin (K/B)) 

< Arc petal “PflB = 'to twist' & pattel *7 FI 9 = 'to 
pervert’; NENA ptada = ’to throw, discard, twist' 
(Krotkoff) & patil = ’to make crooked, twist (Old 
Syr); to turn (vi.), turn the face; to wind a clock 1 
(Maclean); Turoyo fotal - ’to spin (vi.), revolve 1 ; cf. 
Ar fatala Jjj = ’to twist together, to twine’ 
[L/IF//K/B] See also filitin. 
fetisandin vt. (-fetisin-). to strangle, 

smother, suffocate, choke (vt.): *Ew zurbe 


hazirin me bikujin, bifetisinin (Ba2-#2, 
p.210) Those bullies are ready to kill us, to strangle 
us. ( also: <fetisandin (difetisine) 

(HH)) [ syn: xeniqandin [1]) <Ar fattas II = 'to 
suffocate, strangle, kill’ [Ba2/F/K/IF/B/GF//HH] 
<ku§tin> 

feyd*e f. (»a;*e). use; advantage, benefit, 
profit: *Gotina be kirin fayde nie (SK 2:17) 
There is no profit in words without action 
•Heker tu bibi §ivan te peze ciwamera 
xodan key, feyda te te nine, ti heker tu 
bhy chhtari ji te milke ciwamera filhan 
u ‘emaret biki. Disa feyda me t§ nine 
(JBl-S, #206) If you become a shepherd, you 
will look after the sheep of the notables, which is of 
no benefit to you. If you become a farmer, you will 
cultivate and work the land of the notables. Once 
again, there is no benefit for us in it *Hirg ku§tin 
[sic], emma gi fayde hebo? (SK 10:101) They 
killed the bear, but what was the use? •WextS 
riwi yeqin kir ko edi direj kirin fayde nie 
hinde got e kotire, "Ewe aqle te niye, 
emma xozi min zaniba ew aqle ke ni§a te 
daye" (SK 3:22) When the fox realized that there 
was no point in carrying on he said this much to 
the pigeon, "This wasn’t your idea, but I wish I 
knew who has given you this sense." [also: fayde 
(BK/SK/GF/JB1-A); fayide (K/BK-2); fede (BK-2/GF- 
2); [faide] oajU (JJ)) < Ar fa’idah oAj li [Z- 
l/IFb/JB3/B/JBl-S//K/BK// JJ/SK/GF/JB1-A] 
feyzil *nava feyzil 'einera (EP-7) in the 

twinkling of an eye. [EP-7] 
fede (BK/GF) = use; advantage. See feyde. 
fedi ^j2si (L) = shame. See fedi. 
feki Jb (K/JB3/B/HH/SC) = fruit. See fiki. 
fel I m./f.(K[4(/B) (-§/ ; /-e). l) {syn: delk J ; Kile; 
lep) [in.] trick, prank, ruse; swindling, cheating 
(K/A/IF/JJ/B): -fen h fel (Z-l) do. [syn: fen u fesal 
(JB3)); -fel u finaz (EP-7) do.; 2) [m.] plot, intrigue 
(K/A/B); 3) purpose, intention (IF), {also: [f§l] J-i 
(JJ)) ?< Ar fi‘l J*5 = ’deed, verb’ 

[Z-l/K/A/IF/JJ/B] 

fel II Jli f.(K/F)/m.(B) (-a/-§;-§/). 1) {syn: leker 
(neol); *pe§ing (IF); *pi§k (IF)) verb: -f§l§/-a 
(ne)derbazb-Qyi (B/K) (in)transitive verb; -f§18 
(ne)Fast (B) (ir)regular verb; 2) action, activity, 


193 


F 


feat, deed (K). {also: fi‘1 (SK)} < Ar fi 4 l = 'deed, 
verb' [F/K/B//SK] 

fern plj (Wit) = understanding. See fehm. 

feqi JCj (JBl-A/SK/Bw/Zx) = fruit. See fiki. 

fer J?: -feri fti bun (K/IFb/SK/GF/TF) to learn, 

become acquainted with (syn: 'elimin; hin I bun}: 

•Ez nizanim hevalSn me gima ... f§ri 

Kurdx nabin (IFb) I don't know why our friends 

don't learn Kurdish -Kotireke helina xo di 

giyayeki bilind da gekiribfi. Wexte ku 

kejik diinane dere, pigek firaje dibun, 

h§§ta temam nedi§yan bifirin, riwiyek fer 

bfibfi her sal di wi wexti da dihat, kilka 

xo dihelpisare giyay, gazi dikire kotire 

(SK 3:18) A pigeon had made her nest on a high 

mountain. When she hatched out her young and 

they had grown a little, but could not yet fly 

properly—every year at that time a fox had learnt to 

come along, to prop its tail up against the mountain 

and call to the pigeon; - fki feri fti kirin 

(IFb/SK/GF/TF) to teach s.o. stg., to acquaint s.o . 

with stg. (syn: 'elimandin; hin I kirin}: «Min noke 

bi we Kile ewane fere din kirine (SK 32:289) 

By this trick I have now taught them religion. Sor 

fer bun = ’to learn’ & pe fer bun = 

♦ ♦ 

'to become accustomed to' & fer kirdin Js = ’to 
teach’ [K/IFb/SK/GF/TF] 

f§ris m. Q. 1) [syn: ’efat; ’egit; gernas; leheng; 
merxas; p’elewan] hero; 2) knight (in chess) (Z-l); 
queen (in chess) (JJ). {also: feriz (B); ferz (Z-l); 
[faras] jj (}J); <feres> (HH)} < Ar faris = 
’knight’ [L/K/A/IFb/GF/TF//B//JJ//HH] <fil [2]; 
k’erkedan; k’i§ik> 
feriz (B) = hero. See feris [1]. 
ferz jjZj (Z-l) = (chess) knight. See feris [2], 
f6z jZj f. (-a;-£). top, upper side or part of stg.: 

•EmS fSza §ikevt@ kevireki mezin daynin 
(EH) We will place a large rock on top of the cave 
•Herdu bra ji xwe di f£za §kevteda 
ve§artbfin (EH) Both the brothers hid on top of 
the cave; -f§za g’em (K) upstream; -feza gund 
(B) upper side of the village: «W£ li feza gunde 
me daniye (EP-5, #12) She [or, it (f. referent)] has 
set up camp above our village; -xwe dan f§ze (K) 
to ascend to the top. (syn: hindav [3]} Possible 
etymology : [Pok. p&k- 787.] 'to fasten': Av pazah- = 
'surface'; Khotanese paysa-; Sgd p’z [*paza-]; Oss 


faza [Digoron] & faz [Iron] = 'plain, open space' 
from: H.W. Bailey. "A Range of Iranica" in: W. B. 
Henning Memorial Volume (London : Lund 
Humphries, 1970), p. 35 [under 9. Karan faz]. 
[EH/K/B] cbala; fireze [2]; hevraz; jor> 
fihet (K/A/HH/GF/TF) = shame. See feh§t. 
fihetkar (GF) = shy; shameful; shamed. See 
fehetkar. 

fihm p-gi (HH) = understanding. See fehm. 
fik«ir Jis f. (•[i]ra;«ire). 1) [syn: hizir; mitale; raman 
I; xiyal) thought, idea; sense: •Fikir ji sere 
Meme delal firi (Z-l) All sense flew out of 
dandy Mem's head; 2) (syn : ditin; ray] opinion. 
{also: fikr (JB3); [fikir] ^$5 (JJ)} < Ar fikr 
[Z-1/K/JB3/IF/B/JJ] 

fikirin (JBl-A) = to think. See fikirin. 
fikirin (_y>^ vi. (-fikir-). 1) (syn: du§irmi§ bun; hizir 
kirin; p’onijin [2]; raman 1} to think: -di xwe 
fekirin (L) to think to oneself: •Rojeke, di xwe 
fekiri (L) One day she thought to herself ... «Ez 
di xwe fekirim (BX) I was thinking to myself; 2) 
(syn: bala xwe dan; dina xwe dan; meze kirin; zen 
dan (MZ)} to look at (HH): -te fikirin (JBl-A) to 
look at, watch; 3) to worry, be concerned: 

• Nefikirin, nane meyi bole (Ba-1, #32) Don’t 
worry, we have plenty of bread, [also: fekirin; 
fekirin (BX); fikirin (JBl-A); fikirmi§ bun (B-2); 
[fykirin/foukourin] (JJ); <fekirin 
(difekire) (o < Ar fakkara II = 'to think' 
[BX/HH//K/IF/B//JB1-A] 

fikirmi§ bun _£> (B) = to think; to look at. See 

fikirin. 

fikr (JB3) = thought; opinion. See fikir. 
fid Jjtf (SK) = action, deed. See f£l II. 
filan fjii pr. mod. so-and-so, such-and-such, what's- 
his-name: *Ewe qafil§ fulan muro ye, ji 
fulan dere t£t, de git e fulan dere, meta c e 
wan ewe ye, bi hindi kirine, de bi hindi 
firo§in, hinde bar in, hinde dewar in, 
hinde muro ne, fulan millet in, naw§ wan 
ewe ne, mezine wan ewe ye (SK 22:205) It is 
the caravan of such-and-such a man, it comes from 
such-and-such a place, it is going to such-and-such 
a place, their merchandise is this, they brought it 
for so much and will sell it for so much, there are 
so many loads, so many animals, so many men, 
they are such-and-such people, their names are 



194 




F 


these, and their leader is So-and-so *filan k’iteb 

(B) such-and-such a book *filan §agirt (B) some 

student or other; -filan fl behvan (IFb)/filan u 

bevan (B)/filanb§van (K)/filan u fistan (B) so- 

and-so and such-and-such, {also: fulan (SK); [fylan] 

(JJ)) \syn: behvan] < Ar fulan = 'so-and-so'; 

Sor filan Jk [K/IFb/B/JJ/JB1-A&S/GF//SK] <ewk> 

filankes pm. so-and-so, such-and-such (a 

person): *Sala ku Filankes ji Hece hati bu, 

fena sala isalin disa rew§a me xwe§ bu 

(Ardu, p.116) The year that So-and-so came back 

from the pilgrimage to Mecca, we were doing well, 

like we are this year, {also: [fylan kes] (JJ); 

<fulankes> (HH)| {syn: behvan) Sor 

filanekes [K/A/IFb/B/JJ/JBl-A//HH] 

fil • e aIs ni.&f. (). 1) (syn: Diyan (A)) Christian 

(Armenian or Assyrian) : *U di nefse Zaxo bi 

* 

xo da ji fileh §t heyn d bisirman ji yet 
heyn u Dihi ji yet heyn (M-Zx #771) And in 
Zakho (town) itself there are ('Assyrian’) Christians 
and there are Muslims and there are Dihis too; 2) 
\syn: Ernie nil Armenian: -fermane Fil a (Haz) 
edict regarding the Armenians (at the beginning of 
the 20th century) ; 3) {syn: Mexin} Assyrian or 
Chaldean (Bw). {also: fele (SK); fileh (HB); fillah 
(A/TF): fille (SK-2/GF); [fele] <Ji (JJ); <fille> 

(HH)) ?< Ar fallah = 'peasant, farmer'; Sor fele 
aJa* = 'Christian villager' [HB//SK//K/JB3/IFb/B/JJ/ 
Haz//GF/HH//A/TF] ccihu; mexin; misilmeni> 
fileh aaIs (HB) = Christian; Armenian. See file, 
fileti f. ( ;-ye). Christianity: • Voltaire 

niviskarg fransiz ku li diji filetiye 
derketibd, heviyen xwe danibdne ser 
Avista (Rw§ #3, p.23) Voltaire, a French writer 
who came out against Christianity, put his hopes 
on the Avesta. {also: fillahi (TF); filleyiti (GF); 

[feleti] (JJ) = 'qualite d’Armenien'l 
[Rw s s//TF//GF//JJ] <file; mexin> 
filitin 9 vi. (-felit-). 1) to be rescued, saved, 
delivered (K/IF/B); to get away, escape, run away: 
•Ez ancax ji dest§ wan filitim (B) I just 
barely escaped from their hands »Ji bin deste 
dijmin filiti (IF) He was delivered from the 
enemies' hands; 2) [syn: fetilin [3)1 to become 
untied or undone, to unravel (B): »Qay!§ filit! (B) 
The strap came undone; 3) ?to pounce on (vt.) (L): 
•Bray@ w! feliti xwarin§ (L) His friend [lit. 


'brother'] pounced on the food [Son ami se jeta sur 

les victuelles]. {also: felitin (JB3); [filitin] (JJ); 

<felitin (difeliti) C L5 ^->)> (HH)) < Arc pelat 

= 'to discharge, vomit; to escape; to detach, 

take off & Syr Vp-l-t = 'to escape, slip out or 

away; to bring forth (young)’; NENA pla:ta = 'to 

come out, escape; to become, result' (Krotkoff) & 

palit = 'to go/come out, leave; to result, ensue, 

hecome; to escape; to be heard (of a sound)' 

(Maclean); Turoyo falit = ’to run’; cf. Ar falata oJi 

= 'to escape, to be set free'. Note that the Ar form 

has final t rather than emphatic \ in Turoyo and 

Arc. Although the initial f- rather than p- suggests 

Ar rather than Arc derivation, it should be 

remembered that whereas NENA has no III 

excepting in certain loan words (e.g., fha:ma = ’to 

understand 1 , Jewish NENA of Zx)~”a feature which 

it shares with such languages of the Caucasus as 

Arm and Geo-in Turoyo, the III is preserved, as 

in the verbs Vf-t-1 (fotal) = ’to spin (vi.), revolve' and 

Vf-l-t (falit) = ’to run’. It is not impossible, however, 

that both Turoyo and K have borrowed these 

words from Ar, which in turn borrowed them from 

Arc [L/JB3/HH//K/IF/B/JJ] See also fetilin. 

fillah (A/TF) = Christian; Armenian. See file. 

fillahi (TF) = Christianity. See filet!. 

fille a)1 3 (SK/GF/HH) = Christian; Armenian. See file. 

filleyiti *11$ (GF) = Christianity. See filet!. 

• » 

finaz jLi m.(K)/f.(B) ()• 1) cleverness, cunning (K); 
evil deeds (HH): -fel d finaz (EP-7) trick, prank, 
ruse, monkey business; 2) mockery, ridicule (B). 
{also: finyaz (K); <finaz> tUi (HH)| IEP-7/B//HH//K] 
<fen; fereset> 

fincan (A/JB3/IF) = cup. See fincan. 
find A-J m. (). candle: •Find v£ ket (AB) The candle 
flared up. [also: fend (EP-7); findank [2]; findik 
(A); [fynd] (JJ); <find> a- 3 (HH)) {syn:$ema [2]; 
§emal[k]) [AB/K/JB3/IFb/JJ/HH//A] cg’ira I; fitil; 
mum> 

findank f. (). l) candlestick (IFb/TF); 3) wax 

candle (JB3/OK). {also: finddang (TF); finddank 
(IFb)l [JB3/OK//IFb//TF] <find> 
finddang (TF) = candlestick. See findank. 

finddank (IFb) = candlestick. See findank. 

findeq (K/IFb/B/OK/CB) = hazelnut. See 

bindeq. 

findik (A) = dim. of find. 


195 


findiq (GF/Kmc-2) = hazelnut. See bindeq. 
findiqi (). Turkish coin: *Xurcek t’iji zere 

findiqi kir (EP-7) He filled a saddlebag with gold 
findiqs. [EP-7] 

finyaz jLji (K) = cleverness; ridicule. See finaz. 
fir I ^3 f. (-a;~e). gulp, sip, swallow, swig: -fire av 
(B) a drink of water: «He qe fire av ji 
venexwariye CIS-298) He hasn’t even had so 
much as a sip of water; -fir kirin (K/IF/B) to slurp 
while drinking (tea, soup, etc J; -fir le dan (Bw) to 
sip. {also: firik (A); firk II (K); [fyr J /fyrek] Jj] (JJ); 
<firek> Jj (HH)J [IS/K/IF/B/JJ//HH] <daqurtandin: 
dauran; qurtandin> 

fir II J adj. wide, loose (of stitches): -dirwara fir 

(Zeb) wide or loose stitch, {also: <fir> (Hej)) 

> 

[Zeb/Hej] <dirwar> 

firandin jjj] j vt. (-firin-). to cause to fly (off), send 
flying (K/A/JB3/1F/BK): *Sere wi firand (JJ) He 
had his head cut off [lit. 'He caused his head to fly 
off], {also: firrandin (BK); frandin (A); [ferandin] 

(JJ); <firandin (difirine) 

(HH)1 [K/JB3/IFb/B/HH/GF/TF//A//BK//JJ) <firin> 
firaq f/m.(JBl-S) ( ;-§/). crock, vessel, large 

bowl; dishes, plates (Msr): *Firaq tiji savar e 
(AB) The bowl is full of [bulgur] groats, {also: fera 
(K/BK); feraq (B/JBl-S); fere (IFb-2); firax (JB3/IF- 
2); [fyraq] ^ (JJ); <firax> j (HH)) { syn: aman; 
dewri; teyfik) [AB/IFb/]J/Msr//JB3//K/BK//B/)Bl-S// I-IH] 
<aman; lali II; senik> 

firaq§o ()■ dishwasher (person). < firaq = 

'dish(es)' + § 0 - [§u§tin] = 'to wash' [Msr] 
firar J\m. (-e ; ). fugitive, runaway; deserter. { also: 
[ferari] J (JJ)) {syn: qagax (F); revi (F)) < Ar 
farrar J J = 'runaway, fugitive’ [K/IF/Ba2/JR//JJ] 
firaset o^l> = shrewdness; talent. See fereset. 

Firat ol J (OK) = Euphrates. See Ferat. 
firavin q.J)j f. (-a;-e). 1) {syn: nane nivro (B); 
naverok [2] (A)) lunch, midday meal; 2) a meal 
taken between lunch and dinner (HH). {also: 
firawin (IF/SK); [ferawin] J (JJ); <firavin> J 
(HH))| According to JJ < P faravan J = 
'abundant,' because lunch is the heaviest meal of 
the day. Another etymology: < O Ir *fra-pI0wa-na- 
[plGwa- = 'meat, lunch'] (A&L p. 83 [III, 4) + M. 
Schwartz): Av ra-pi0pln- = noontime’ 
[Zx/K/JB3/B/JJ/HH/Msr/Bw//IF/SK/TF] <§iv; ta§te> 
firawin J (IF/SK) = lunch. See firavin. 


firax j (JB3/IF) = bowl. See firaq. 

firdik -Jj J (A/IFb/GF/TF) = dish consisting of yoghurt, 

water, and bread. See firdoqi. 

firdoqi J f (-ya;-y@). dish consisting of 

•• 

yoghurt and water [ =dew] to which pieces of bread 
have been added, {also: firdik (A/IFb/GF/TF)) 

[Qzl//A/IFb/GF/TF] 
fire o J (K/B) = wide. See fireh. 
fireh & 0 J adj . wide, broad; spacious: -bena fk~d 
fireh bun (L) to calm down: »Dawiye b§na 
min fireh bibe, eze bixwim (L) When I calm 
down [lit. 'when my breath will become broad’], I 
will eat. {also: fire (K/B); [fereh] o J (JJ)) 
berfireh) {± teng) [Pok. plIt-(pl8d-)/pl6t/pl6t-/plat- 
833.] ’broad, to spread’: Skt prathas- = Av fraBah- = 
’breadth’ & Skt prthu- = Av per80u- = 'broad, wide'; 
Mid P ffa_x = 'large, wide, spacious, ample, 
prosperous' (M3); P ferax^l js --> T ferah; Sor 
frewan {firehi: fireti; fireyi) 

[L/A/JB3/IF/JJ/JB1-S//K/B] 

firehi ^ 0 f. (). 1) width, breadth; 2) spaciousness. 

{also: fireti (K); fireyi (K/B); [ferehi/ ferahi] (JJ)) 

[K/A/IF/JJ/JB1-S//B] <fireh> 

fireng Jjom. (Kr§) = tomato. See firing!. 

firengi ^ o(Rh/Frq/Erg/Klk/Bw) = tomato. See 
■ ■ 

P » • A 

iinngi. 

fireti j (K) = width; spaciousness. See firehi. 
fireyi > (K/B) = width; spaciousness. See firehi. 

90 

fireqet adj. 1) {syn: tena) calm, serene: *Ewi 

icar hacete xwe freqet derxist sere 
Iskender kur kir (EH) Then he calmly took out 
his equipment and shaved Iskender’s head; 2) free. 
{also: freqet (EH); cf. also [feriqet] (JJ)) < P 
farayat ^3 = 'leisure, freedom from care 1 < Ar 
farayah > [EH//K/B] 
firez (K) = elevation. See fireze. 
firez (IFb/GF) = couch grass. See firizi. 
fireze oj^ f. (). 1) field of stubble (A/JB3/IF): - 

merge u fireze (Z-2) meadows and stubble fields; 
2) height, elevation, upgrade slope (K). [also: firez 
(K); freze (IFb); pirez; <firez j3>/fireze ojj^/perez 
&*>> (Hej)) [Z-2/A/JB3/Hej//IFb//K] <[2] fez> 
firfirok .JjGM f. ( ;-e). 1) kite; 2) {syn: be lantik; 
p’irp’irok) moth (AB): *Firfiroke xwe avet 
egir (AB) The moth leapt [lit. 'threw itself] into the 
flame. [AB/A/IFb/GF/OK] 
firik (A) = gulp. See fir I. 


196 


1 



F 


firingi J f. (-ya; ). tomato, {also: fireng, m. (Kr§); 

firengi (Rh/Frq/Erg/Klk/Bw); freng, f. (Rh)} { syn: 

bacane sor; stemboli; §amik} Cf. P badenjan-e 

ferengl ^ jL*; jL [=gowje-ye ferengl ^Js 
•• »» 

= ’tomato' <ferengl ^ (Ar ifranj ^^il) = 'Frank, 
European’ [Rh/Frq/Erg/Klk/Bw//IFb/RZ/Krnc-2// 
Kr§//Rh] 

firig c(Antep/IFb) = unripe plant. See fink, 
firik «« f. (-a;-e). unripe, green (pistachioes, wheat, 
etc.): «Heta genim firike, melle §irike (Z- 
1460) As long as the wheat is green the mullah is a 
partner [prvj. [also: ferik (GF); firig (Antep-2/IFb- 
2); [firik] (JJ); <firik> (HH)) Cf. Ar farlk 
«*L>9 = 'dried green wheat grains (used in cooking)’; 
Sor ferik - ’unripe' gen. prefixed to names of 
certain fruits, esp. nuts, which may be so eaten, 
e.g., feiikebadem = 'unripe almonds' & fenkenok - 
'chick-peas sold on stalk' 

[Antep/K/A/IFb/B/JJ/HH/TF/OK/AA//GF] <xam> 
firin (jj j vi. (-fir-), to flv: •Firiyan (L) They flew 
•Teyre go li ezmana re difirin (L) Birds 
which flv in the skies, {also: [fyrin] J (JJ); <firin 
qjJ) (difire) (HH)} [Pok. 2. (s)p(h)er- 993.] 

’to jerk, start; to strew’: Proto Indlr *Vsphar ~> 
*Vphar ~> O Ir *Vfar; P p am dan jA.A. : Sor firin 
^ J = 'to fly; twitch (of eye)'; Za firrena [firrayi§] 
(Mal/Srk) & perrena [perravi§] (Mal/Todd/Srk) = 'to 
fly'; Hau piray/piriev (pir-) vi. (M4) 
[L/F/K/A/JB3/IF/B//JJ/HH] <firandin; p’er> 
firiz a.a (IFb/GF) = couch grass. See firizi. 
firizi h ()• couch grass, quitch grass, bot. 

Agropyron repens . laiso: firez (IFb/GF-2): firiz (IFb- 
2/GF); firuzi (OK/AA/Zeb); <firez j^i/firs 
(j-ji/firuzi ^u firuzu 5 (Hej)} {syn: zhvan [2]) 
Cf. P farez aa - ’type of grass'; Sor firiz = 
'bermuda grass; lawn (Kerkuk)' 
[Bw//IFb/GF//OK/AA/Zeb] 
firk I f. ( ;-e). shudder, quiver (B): -firk bun 
(Z-921) to throw (a foal) , give birth (of animals) : 
•Wexta jina te Tabize, hespa te firk dibe 
(Z-921) When your wife gives birth, your mare will 
throw a colt, (syn: girizok) [AB/Z-921/B] 
firk II J^3 (K) = gulp. See fir I. 
firn j^i/firn qJ [B] f. ( ;-£). nostril(s); animal's 
nostrils; for human beings, firnik is used (IF). 

( also: firn (B); firnik (K-2/JB3/IF); firnik (Z-2/B-2)} 


{syn: bevil [1]; difh [2]; ximximk) Za 
pirniki/pimike/firnik f. = 'nose' (Mai) 
[Z-2//K//B//JB3/IF] <poz I> 
firn«e f. ( ;•§). 1) bakery, bake-house (K/B): 
•Nane ve firne timami tu dixwi (L) You eat 
all the bread of this bakery/oven; 2) [syn: ten[d]ur} 
oven (JB3/B). [also: [fyroun / fyrin (JJ)} 

Cf. Ar furn qJ = 'oven' < Lat furnus = 'oven, 
furnace’ [L/K/JB3/B//JJ] <kug’ikll; tifik> 
firnik j (K/JB3/IF)/firnik j (Z-2/B) = nostril(s). 

V 

See firn. 

firo yj m. (). beestings, colostrum, high-protein milk 
secreted [by cows] for a few days after giving birth. 
[also: [ferou] (JJ); <firo>(HH)} [syn: zak) O Ir 
<*frasa-; Mid P frusag (M3); P furse A; Sor fro 
j^/firi§k See: G. Morgenstierne. “Persian 

Etymologies,” Norsk Tidsskrift for 
Sprogvidenskap , 5 (1932), 55, reprinted in: Irano- 
Dardica (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag, 
1973), p.166. [K/IF/B/JJ/HH] <fir § ik> 
firok J= airplane. See firoke. 
firoke f. (). airplane, [also: firok} [syn: 

ayroplan; balafir; teyare II) Sor firoke = 
'aircraft’ [(neol)AB/K(s)/A/JB3] 
firo§in (JBl-A) = to sell. See firotin. 
firo§tin (A/IFb/JBl-A) = to sell. See firotin. 

firotin gp'JA vt. (-firo§-). to sell, [also: firo§in (JBl- 
A); firo§tin (A/IFb-2/JBl-A); frotin; [fyroutin] 

(JJ); <firotin (difro§e) (HH)} l^k’irin} 

<*fra-waxs- (M2, p.79): P foruxtan (-forus-) 

C3; Sor firo§tin Za ro§ena [roti§] 

t 

(Todd); Hau wuretev (wure§-) vt. (M4) 
(K/JB3/IFb/B/HH/SK/GF/TF/OK//JJ//A/JBl-A] 
firqas f (). jump, leap, bound, spring: -firqas 
kirin (K/B)/firqas dan xwe (K) to jump over, 
(syn: banz; lotik} (EP-7/K/B] <geng bun [geng III]; 
pengizin> 

firrandin (BK) = to cause to fly. See firandin. 

firsend JO cU(IFb/GF) = opportunity. See firset. 
firset f. (). opportunity, chance: *Heger ew 

deliv (firset) li navbera 1900-1992 ji 
dest£n bav H bapiren me gtln, bila ji dest£ 
me negin (Wit) If our forefathers missed this 
opportunity between 1900 and 1992, let us not 
miss it. [also : firsend (IFb/GF); [furset] (JJ)‘> 
<furset> o—(HH)} [syn : delive; derfet; fesal [l]; 


197 




F 


kevlu [2]; k’es) <Ar fursah j ~>T firsat 

[Wlt/K//IFb/GF//JJ/HH] <mecal> 

fir§ik f. () .1) lamb or kid's stomach (Ag/Kmc); 

2) rennet (made from milk in lamb's stomach). 

{also: <fir§ik> <Jl£(HH)| 
[Ag/A/lFb/HH/GF/TF/Kmc-3035] <firo; §ilav> 
firftzi (OK/AA/Zeb) = couch grass. See firizi. 

fis f. (). silent fart, noiseless flatulence, "SBD" 
(=silent but deadly), as opposed to tiT = audible 
fart. | also: [fs] ^ (JJ); <fis> ^ (HH)) Cf. Ar 
Vl-s-w& NENA pashi (Maclean) = 'to break 
wind noiselessly’; Sor fis ^ = 'hissing noise' 
[A/IFb/JJ/GF/TF/OK//HH] <tir> 
fisfisok jd adj. hollow, quality of a rock or 
stone: if its interior is full of holes like a sponge 
(i. e., if the wind blows through it), it is called 
fisfisok. {syn: ku§) [Wn] 
fistaq (GF) = low-quality raisins. See bistaq. 
fisteq (TF/OK/AA) = pistachio. See fistiq. 
fistiq f. (). pistachio, bot. Pistacia vera. [also: 
fisteq (TF/OK-2/AA); fistiq (IFb); [fystiq] (JJ)) 
{syn; p’iste) < Ar fustuq/fustaq < P peste ax~j 
< Mid P *pistak; Sor fistiq ^y^i/fistoq (K3) 
[Kmc-2/CB/JJ/GF/OK//IFb//TF/AA] 
fistiq Qjwui (IFb) = pistachio. See fistiq. 
fi§ Jis m. (-e; ). mucus, snot, [also: <fi§> (HH)) 

{syn: g’ilka poz; gilm; kilmi§; lik) [Msr/IF/HH] 
fitil Jja f. ( ;-§). turn(ing), rotation, circulation; walk, 
spin: *Wexta me nane xwe xwar, ez ft Sftto 
rabftn, me fitilek dora p&z da, dit, weki 
ew Tefiet mexel hatye (Ba2-#2, p.206) When 
we finished eating, Suto and 1 got up and took a 
turn around the sheep, and saw that they had 
returned to the pen without any trouble, {syn: ger 
11} [Ba2/K/B] <fetilin> 

fitilin (K/B) = to rip; to turn around. See fetilin. 
fitil f. (-a;-e). wick: •Ave, ne ave, / Me’r§ 
miri di nave, / Teyre zerin hindave / Ew 
giye? [P’ilta g’ir£, §emal] (Z-1796) It's water, 
it’s not water / There's a dead snake in its middle / 
There’s a golden bird above it / What is it? [rdl.; 
ans.: wick and candle], [also: pilte (F/Z-1796); 
[pilt6] <cJj/ [pilta qandili] ^ j^'LL (JJ)) <Arc petlla 
K^nS/peftlta & Syr pefilto 

NENA ptilta f. (Krotkoff) & ptilta f. (Maclean); Ar 

Y 

fatil J^i; P patlle <d^o/fatlle aTj^; Sor pilite a^L; 
cf. also Arm p‘ilt c a[y] ip|*i_p>uxj ; Rus fitil" 


$hthab. The Sor, JJ, and Arm forms feature a 
metathesis of -tl- to -It-: for another example of this, 
see fetilin and filitin. [K/A/lFb/B//F/JJ/Z-1796] 
<find> 

fitre I (). unit of measure for grain, c. 12-13 kg. 
[also: <fitre> ojb i (HH)) [syn: 'elb [2]} 
[IF/SK/Erh//HH] 

fikandin vi.(B)/vt.(K) (-fikin-). 1) to whistle; 

2) {syn; fitikl) [f. ().] whistling (with lips): *Carna 
bi strandin an bi fikandin, b§ tirs ft tela§, 
wek pez kuviya, ji tehteke me xwe davete 
tehteke din (SW: Erebe §emo. §ivane Kurd, 
p.43-44) Sometimes with singing or whistling, 
without fear or worry, they would leap from one 
rock to another like mountain goats •Keriy§ me 
bi nizam li dft §ivan digft ft du§ivan ft zaro 
li herdu all, vir da we da, bazdidan, ne 
dihi§tin ku nizam xirab be ft bi kopal§n 
xwe an bi fikandineke xas di nav keri de 
ji her pezi re ciye wi ni§an didan (SW: 

Erebe §emo. §ivane Kurd, p.42) Our flock would 
follow the shepherd in an orderly way, and the 
assistants and boys on both sides, here and there, 
would run, not letting the order be lost, and with 
their staffs or by whistling a signal they would 
show each sheep its place. Cf. Sor fik = 
'whistling (with lips)’ [SW/K/A/B/RZ] <fitik I> 

fiki m./f.(B) (-ye/ ; /-ye), fruit: •Fiki li ser 

• • 

dar§ gihane (AB) The fruit ripened on the tree. 
{also: feki; feki (K/JB3/B/SC); feqi (JBl- 
A/SK/Bw/Zx); [fiki] (JJ); <feki> jCs (HH)) {syn: 
ber V; emi§ [1]; mewe) < Ar fakihah A^Sli 
[AB/JJ//K/JB3/B/HH/SC//JBl-A/SK/Bw/Zx] 

<balete; p’incar> 

fil 0 Li m. (-e; ). 1) {syn; *devlok) elephant; 2) bishop 
(in chess), {also: [fil] J-J (JJ); <fil> J_j (HH)) Cf. Ar/P 
fil [Z-l/F/K/A/JB3/lFb/B/JJ/HH/GF/OK] <feris 
[2]; k’erkedan; k’i§ik> 

fincan f. (-a;-e). cup, coffee cup, teacup: 

• fincana qaw§ (EP-7) cup of coffee; coffee cup. 
{also: fincan (A/JB3/IF-2); [fyndjan] (JJ)} {syn: 
k’asik; Pas) Cf. Ar finjan = 'cup' <P pengan 
<Arc pinka XDP3 = 'dish, plate' < Gr pinax 
mva£ (gen. pinakos mvcucog) = 'board, plank, 
tablet, platter, register'. For a discussion of the 
etymology of this word cluster (in Heb), see E.Y. 
Kutscher. Milim ve-toldotehen [=Words and their 


198 


F 


history]. (Jerusalem : Kiryat-Sefer, 1974), p. 93-95. 
[EP-7/K/IF/B//A/JB3/JJ] 

fistan f. Q. type of woman's dress; with long 

sleeves, open in front, tied at the waist with a 
drawstring (Kmc-11). {syn: dere; *taqi) Cf. Ar 
fustan T fistan; Gr foustani tfoucrxcxvi; 

Romanian fusta; for illustration, see Kmc-11, page 

1 [Kmc-11/IFb/GF/OK] 

fit (A/IFb) = whistle. See fitik I. 

fitik I f. ( ;-e). whistle (with the lips), whistling: 
-fitik kutan (IFb)/~ ledan (IFb)/~ lexistin 
(Srk/Mzg/IFb)/fiti dan(e) (SK) [+ dat. constr.]/fiti 
vedan (Bw) to whistle (at) {syn: fikandin): # Ji 
gund£ Argo§, ji 'e§ireta Mizfiri Jori, 
muroek hebo, digotin § Sile §emfata ... 
'Emre wi neziki sed salan bo ... Biguket 
gundi daimi tirane bi wi dikirin, fiti didan 
e wi, ew ji tfire dibo, cfln§t kiret didan e 
bigukan (SK 59:690) There was a man from the 
village of Argosh, of the Upper Miznri tribe, whom 
they called Sile Shamfata ... He ivas nearly a 
hundred years old ... The children of the village 
were always playing jokes on him, whistling at 
him, and he used to get angry and abuse them 
foully, {also: fit (A/IFb); fiti (Bw/SK)) |syn; fikandin) 
[Srk/Mzg/IFb/OK//A/IFb//Bw/SK] 

fit• ik II JLwJ f. (*ka; ). snapping (with fingers, as to 
summon a servant). [Qzl/Frq] 


fiti (Bw/SK) = whistle. See fitik I. 
folklor jjUsDji f. (-a;-£). folklore, {syn: zargotin 

(Ber/K/Z)} [K/B] 

form /. (-a;-e). form, shape; way, manner, 

fashion: -[bi] v§ form§ (Z-l)/w§ form§ (Z-l) in 
this way: *[Qeretajdin didn’t come to the mir’s 
court for four days, because of his guest, Mem. 

The mir sends a messenger to see why Qeretajdin 
has been absent] Xulam gfi mala Q., wexta 
g’e’v Meme k’et, idi xwe bir kir. We 
forme mir se-gar meri §andin (Z-l) The 
servant boy went to Q’s house, [but] when he laid 
eyes on Mem, he forgot himself. In this way the 
mir sent three-four men. [Z-l/K/IF/B] 
forq ni.&f. ( /-a; ). libertine, profligate. [Z-l/K] 
frandin jjjl Js (A) = to cause to fly. See firandin. 
freng ddo _J, f. (Rh) = tomato. See firing!, 
freqet (EH) = calm. See fir£qet. 

freze (IFb) = field of stubble. See fireze. 
frotin = to sell. See firotin. 
fulan q%3 (SK) = so-and-so. See filan. 
furin vi. (-fur-). 1) (syn: k’elin) to boil (vi.) , 

rage (JB3/IF): •Bele qehwa te ne fftre (L) Your 
coffee should not boil; 2) to low, moo (of cattle) ; 
to bellow, roar (IF/B). Cf. Ar fawar III = 'to boil' 
(vi.) [L/JB3/IF/B] 

filtik f. (). women’s white headscarf, {syn: git I 
[3]) [IFb/GF] 


199 



ga If m. (gaye/ge; g§, vi gayi). 1) { syn: box) bull, 
ox: •Jineke pir hebtlye ... cote gae we 
hebtiye (J) There was an old woman ... she had a 
pair of oxen •Weki em gaki §erjekin (J) If we 
slaughter an ox •Van gayan bibe (AB) Take 
those bulls; -gad k’tivi (B) = deer; wild ox. See 
gak’uvi; 2) Taurus (astr.). {also: [ga] lf( JJ); <ga> If 
(HH)) [Pok. gBou- 482.] 'ox, bull, cow’: Skt gav- 
[gauh] O Ir *gaw- [gaus] (Ras p.216)/*gawa- 
[A&L p.87 [VIII, 1]): Av gaus [gen. geus)m./Z; Mid 
P gaw (M3); Southern Tati dialects (all /): Chali & 
Takestani magava = 'cow’ & gav = 'bull'; 
Ebrahim-abadi & Sagz-abadi gowa; Xiaraji 
magowa = cow’; Eshtehardi gow = 'bull' & 
gowa/gawa = ’cow’ (Yar-Shater); P gav^lf Sor ga if 
Za ga m. (Todd); Hau gawe f. = ’ox, bull’ (M4); cf. 
also Arm kov (W: gov) ijnif; Germ Kuh 
[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A/SK/GF/TF/OK] 
<g’elek/mange = cow; ciwange/golik = calf; 
gavri/dewar/gare§ = livestock; game§ = buffalo; 
garan = cattle; gavan = cowherd; beywan = bovine; 
naxir = herd of cattle> 
gac ^-If (K) = alabaster; plaster. See gee. 
gakovi Jig If (A/IF) = deer; wild ox. See gak’uvi. 
gak’uvi (). 1) {syn: ask; mambiz; xezal I) 

deer (K/JJ/B): -gelekeke gak’uvi (EP-4) doe, 
female deer; 2) {syn: game?) wild ox (B/A/IF); 
buffalo (IF); mountain ox (A), {also: gae k’uvi (B); 
gakovi (A/IF); [ga kouwi] (JJ)} Cf. P gav-i kuh! 

[EP-4/K/B/JJ//A/IF] <ask; ga; game§> 
gale-gal Jlf Jlf (K)/galegal Jlf Jlf (JB3/IF/B) = chatter; 
bleating. See galigal. 

galegurt oj*fJlf (K[s]/IF) = noise; gossip. See 

galegurt. 

galegfirt o^^fJlf Z (). 1) {syn: hose; k’im-k’imi; 
qajeqaj; qalmeqal; qareqar; qerebalix; qireqir; 
§erqin) noise, commotion, tumult: *We roje, 
Begli dibine ku di nav bajare Mixribiyan, 
galegfirteke giran e (L) On that day, Begli sees 
that there is a great tumult in the city of 
Mighribiyan; 2) {syn: galigal; gotgotk; kurt u pist; 
pa§gotini; pitepit) gossip, idle talk, {also: galegurt 
(K[s]/IF)} [L//K(s)/IF] <galigal> 
galgal Jlfllf (A/JJ) = chatter; bleating. See galigal. 
galigal Jlfllf/. (-a;-d). 1) {syn: galegurt [2]; gotgotk; 
kurt u pist; pa§gotini; pitepit) talk, chatter, gossip 


(K/A); conversation (JB3/IF): # Ev galigal ji deve 
te derkeve (L) This talk comes out of your 
mouth; 2) {syn: barin II[1]) bleating (of sheep) 
(B/HH): *galegala berxa (B) bleating of lambs; 3) 
bawling, bitter crying (B): -galegal kirin (B): a) to 
bleat; b) to cry bitterly; 4) din, noise made by a 
crowd (JJ); crowd, mob (JJ). {also: gale-gal (K); 
galegal (JB3/IF/B); galgal (A); [galgal] Jlfllf/JUdc. 
(JJ); <kalkal> JlfJlT(HH)) Cf. Ar qll wa-qal JUj Jj» 

= 'gossip' [L/K/A/JB3/IF/B/JJ//HH] 
gam plf (IFb/OK/Hej) = threshing sledge. See kam. 
gam§§ (j^f*lf ni. (). buffalo: •Rfine game§an ji y§ 
bizinan pirtire (AB) Buffalo butter is more 
plentiful than goat butter; -megame§ (JB3) female 
buffalo, cow-buffalo {syn: medek); -neregame§ 
(JB3/IF) (male) buffalo, (also: camus (IF-2); 
[gaoumich ji^lf /gamesh (JJ); <game§> 

If (HH)) [AB/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] <gedek /sak 
= buffalo-calf; medek = female buffalo; revo/qevle 
= herd> 


gan I jlf vt. (-ge-). to copulate, fuck: *Ne qeltlna 
ber bat, ne gana ser gihai (L) No [smoking of] 
pipes in the wind, no copulating on the grass 
[prv.[ ( also: gayin (K); [gan jlf/gain qj\S] (JJ); <gan> 
jlf (HH)) { syn: k’utan; nayin) Cf. O P gadan; P 
gayldan jj^Jf/gadan jjlf Sor gan jlf= 
'copulation'; Hau gani Z = ’copulation’ & gay (ge-) 
vt. = 'to copulate with’ (M4) [BX/K/A/IF/JJ/HH] 
gan II jlf (IFb) = udder. See guhan. 
gandil Jj jo If (IFb) = udder. See guhandir. 
garan jl jlf/garan jljlf [B] Z (-a;-&). herd of cattle: 
•Dela box girt, box k’uta, nav garand 
gerand (J) He took hold of the ox's tail, beat the 
ox, caused him to run among the cattle, {also: 
[garan] jljlf(JJ); <garan> jljlf(HH)) (syn: naxir) 
[K/A/IF/B//JJ/HH] <gavri; ga> 
garanik cJjljlfZ (-a; ). starling, zool. Sturnus 
vulgaris (a small black bird), (syn; alik; re§elek; 
zerzur) [Bw] 

gare§ jiojlf Z (). livestock, cattle, bovines. {also: 
<gare§> jiojf (Hej)) (syn; gavri; t’ari§) = Sor 

Y 

re§ewulax [Zeb/OK/Hej] <dewar; ga; 

garan > 

garis ^jlfm. (-e; g§ris, vi garisi). 1) (syn: gilgil; 
herzin) millet, bot. Panicum miliaceum: *Teyr 

got "Te 'elbek garis bidi min, ez§ b£m." 


200 



G 


Go, "Bi qirar eze du 'elb bidim te” (PS-I:13, 
p.32, 11.23-24) The bird said, "If you give me a 
measure of millet, I will come" [The other one] 
said, 'Til even give you two measures”; -garise 
sipi (A/IFh) (white) millet [T ak dan]; -garise 
xabdre (A/IFh) type of millet which grows near 
the Habur River; -garise zer (A/IFb) popcorn [T 
sari dan/cin dansi]; 2) { syn: genime§ami; genmok; 
gilgile Stembole (Haz); lazut; zuret I| corn, maize, 
bot. Zea mays (K): -garise stanboli (A) corn, 
maize [T misir dansi]. {also: [gariz] ^jlfQj); <garis> 
(HH)) < O Ir *gawarsa (Morg3): ga = 'hull' + 
[Pok. 4. uel- 1139.] 'hair, wool, grass, ear (of corn)’: 
{cf. Av varasa-; Sgd wrs = 'hair’): Khotanese Saka 
gausa; Mid P gawars = 'sorghum, giant millet' (M3); 
Pamir dialects: Yidgha yavarso; Parachi gas; Baiui 
] u waxcy; Shughni jawaus (Morg); Pashto yost; P 
gavars ^^If; Sor garis ^jlf/garis 

[J/F/K/A/]B3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] <genim; 


lazut; tale> 

garit*e <cqjlfin. (*e; ). thick wooden beams (in 

ceiling of traditional Kurdish house , as opposed to 
nfre , thin wooden beams (Bw)). {also: karite (Bw- 
2); k’arite (K[s]); [karita (G)/ karlta & garlta lojlf 
(Rh)] CJJ)} {syn: k’eran; max) <Syr qarlta Usjod = 
'beam, plank' [Bw/IFb/OK//K(s)//JJ] <nire I; rot> 

gasin (M-Ak/JJ-Rh) = ploughshare. See gisin. 

gav «Jl f f. (-a;-e). 1) instant, moment; time: -gava = 
when (conj.) : »Gava qundir wilo ji bave xwe 
re got (L) When the gourd said that [lit. 'thus'] to 
its father; -gavek din (L) in a minute, soon: 

•Eze gavek din bixwim (L) I’ll eat in a minute; 
-gaveke = once, one time; -gavina/ 
gavgavina = sometimes, from time to time; -ve 
gave = now; -we gave = then; 2) {syn: pengav) 
step, pace: »Em weke garsid-pensid gava ji 
pez dur k’etin (Ba2:2, p. 205) We went about 
400-500 paces away from the sheep; -gav avetin 
(IFb) to take steps, take measures: "Dive li wel§t 
u Tirkiyeye ji di vi wari de hinek gav 
b£ne avetin (AW71D1) Both in the homeland 


and in Turkey some measures should be taken in 
this matter, {also: [gaw] olf(JJ); <gav> Jilf(HH)) <0 
Ir *gaman- (A&L p. 87 [VIII, 1]): Av gaman- = 'pace' 
M, v.l, p.220); Za gam f. = ’step’ (Todd); also P 
hangam - ’time, season'; Sor 


hengaw 3 l ti&jt = 'step, pace; time, season' 
[K/A/JB3/IFb/B/]J/HH/GF/TF/OK] <car; dem; 
wext> 

gavan jUl f m. (-e; gaven [BK/B]/geven [B]/gavin 

[B]/gevin [B], vi gavani). cowherd, "cowboy," 

cattle herdsman. { also: [ga-van] jljlf (JJ); <gavan> 

jUl f (HH)) Cf. P gavban jbjlf = herdsman; Sor 

gawan (gavan[t]i) [L/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/ 

GF/TF/OK/BK] <ga; §ivan> 

gavani (TF) = cowherding. See gavanti. 

•• ^ 

gavanti f f. ( ;-ye). profession of cowherd or 

• • 

cowboy; cattle herding, {also: gavani (TF)) 

[K/B//TF] <gavan> 

gavzinde (M-Ak) = complaint. See gazin. 

gayin (K) = to copulate. See gan I. 
gaz I jlf (K/B/JJ/GF/TF) = ell. See gez I. 
gazin Qj\f f. (). complaint (F/K/B); reproach 

(A/GF/OK): -gazin kirin (F/B)/gazinde kirin 
(SK) to complain: *Eve ez gumeve, gavzinda 
neke (M-Ak #657, p.296) Now I'm going, so don't 
complain *Gazinda ji min neket (Bw) Lest he 
complain about me. I also: gavzinde (M-Ak); 
gazinde (SK/Bw); gazvinde (Ak/AA); [gazin] 

(JJ); <gazind> jjjlf(HH)) {syn: gili I [2]; §ikyat] Sor 
gazinde [F/K/A/JJ/B/JB1-S/GF/TF/OK//HH// 
SK/Bw//Ak//M-Ak] 

gazinde ojJ jlf (SK/Bw) = complaint. See gazin. 
gazi ^jlf f. ( ;-ye). call, shout, yell: -gazi kirin (RZ) 
to shout, yell, call; to summon, invite {syn: bang 
kirin; le deng kirin): •Em gazi wana gi§ka kin 

9 

(Ba) Let's call (^summon) them all *Gazi jina xo 
kir, "Zu be, do§ek u balgan da-ne d 
zadeki xo§ Jiazir ke, ko mewaneki zor 
'eziz bo me hatiye" (SK 8:82) He called to his 
wife, "Hurry, set out mattresses and cushions and 
prepare some good food, for a very dear guest has 
come to us." {also: [gazi] & jlf(JI); <gazi> (HH)) 
{syn: bang; hawar) Sor gaz jlf = 'cry, call’ 

iK/A/IBit/lFb/B/n/nil/IB-l-A^S/SK/Gl'/Tr/OK/RZ] 

gaz u belan 3 ji f pL? niountaintops, summits, 

peaks; high mountains: *Rabe, gaz u belan§ 
bilind k’eve (EP-4, #32) Get up, climb to the 
highest peaks. [EP-4/XF] <gTya> 
gazvinde ojutfjlf (Ak/AA) = complaint. See gazin. 
gebar jL*f adj. mixed up, confused, (syn: gildi (Wn)) 
[Wn] 


201 


G 


geboz jJjaT/. (). gully, ravine: -geli-geboz (Ba2) do. 
{syn: dergeli; derteng; geli II; zang; zer II) ?< T 
bogaz = 'throat; mountain pass, gorge' [Ba2/K] 
gee gaf f. ( ;-e). lime; alabaster, gypsum; plaster. 

(also: gac (K); geg (IF[s]); geg (IF[s]-2); [ghetch] gf 
(JJ); [ghiez] jf{)] -G)} {syn: ces; k’ils) Cf. P gac ^ Sor 

'gypsum' [F/B//K//IF//JJ] 
geg^-^f (IF[s]) = alabaster; plaster. See gee. 
gede m. ().l) tramp, vagrant, hobo; street urchin 
(K); beggar (JJ): -gede-gude (K)/gede-guda (Z-l) 
do.; 2) {syn; kur II; law) boy, male child (DZK/EH): 
•Teyr gede bir gd adeke be’reda dani (EH) 
The bird picked up the boy and took him to an 
island in the sea. {also: [gheda] I aT (JJ); <geda> IaT 
(HH)) < P gada )jf= 'beggar' [Z-l/K/IF/B/JJ/HH] 
<p’arsek; xwazok> 

gedek -aEoaT f. ( ;-e). buffalo-calf, {also: [ghedek] JaT 
(JJ); <gedek> (HH)| {syn; sak (Haz/IF)) 
[K(s)/A/JB3/IF/JJ/B] <game§ ; medek> 
gef <JaT m.(K)/f.(B/JB3/IF ) ( ; /-e). threat, menace: 
-gef [le] xwarin (K) to threaten: •Mehmud 
xeydi, dile xweda gef xwerin (EP-8) M. got 
angry, in his heart he threatened them, {also: [ghef] 
oif (JJ); <gef> o^(HH)} [EP-8/K/JB3/IF/B/JJ/HH] 
geh I aaT f. (-a; ). finger joint(s): -geha desti (Zeb) 
do. {also: gehe (GF/IFb-2); [gheh] aT(JJ); <geh> aT 
(HH)) [FK-l/A/IFb/HH/JJ/OK/Zeb//GF] <hence; 
movik> 

geh II aaT adv. sometimes, at times: -geh ... geh (ji) 
(Cxn-KE/K) do.: *Geh ew li cem axe ye,/ Geh 
ji li cem gelebi (Cxn-KE: Rencbere Bi rumet) At 
times he is with the agha, / At times he is with the 
gentleman, {also: [gheh-gheh] a5aT(JJ); <geh> aT 
(HH)) {syn: car[i]na; gavina) < P gah o\f = 'time; 
place'; Sor ga ... ga \f .. .\f= 'at one time ... at 
another time' [Cxn-KE/K/ A/IFb/JJ/HH/GF/TF] 

<car> 

gehan ^LaaT = to arrive; to ripen. See gihan I. 
gehe§tin ^-^aaaT(- gehej- [JBl-A]/-gehej- [JBl-S]/-gihe- 
[SK]) (JBl-A&S/SK) = to arrive; to ripen, mature. 
See gihi§tin. 

gehi§tin (Ja^aT (-gehij-[IF]/-geh- [M-Zx]) (IF-2/M-Zx) = 
to arrive; to ripen, mature. See gihi§tin. 
gehin ^aaT(M) = to arrive; to ripen, mature. See 

gih!§tin. 

gel J m. (-e; ). 1) multitude, crowd, pack: -gele 
gur (Ba) a pack of wolves; 2) {syn: net’ewe) 


people, folk, nation: •Hezen kolonyalist 
dixwazin gel6 me z§ndi bikine gor§ (Ber) 
The colonialist forces want to bury our people 
alive: -gele K’urd = the Kurdish people: *Ev 
erde han e gel§ Kurd e b§ wan kes t§ de 
rfinane (BX) This land belongs to the Kurdish 
people, and besides them nobody lives on it. {also: 
gele I (Ba)} <0 Ir *garda-/*grda- (A&L p. 87 [VIII, 1] 
+ 97 [XXI, 9]): Sor gel Ja f= 'assemblage, crowd' & 
'people (K2)' [Ba/K[s]/A/JB3/IF/Haz] 
gelac giof adj. impostor, phony, charlatan, quack; 
corrupt, unjust, {also: gelag (GF-2); [gheladj] JJ); 
<kelaj> ^T(HH)) [Zeb/A/JJ/GF/TF/OK//HH] 
<'ewan II; qumsi> 

gelag (GF) = charlatan; corrupt. See gelac. 
gelale J^aT/ 1 (). tonsil, {also: <gelale> A_J^AT(Hej)} 
{syn; behivok) =Sor alu Jb [Ak/IFb/OK/Hej/Kmc-3] 
<argu§k> 

gelavej f. ( ;-e). Sirius, Canicula, Dog Star, star 

in constellation Canis Major, {also: gelawej 
(IFb/GF); [ghill-aweizh] j-Sif (JJ)) Sor gelawej 
= 'Sirius; month in July-August' 

[Zeb/K(s)/JJ//IFb/GF] 

gelawej (IFb/GF) = Sirius, Dog Star. See gelav§j. 

gelaz j^aT(A) = plum. See gelaz [2]. 

gelbaze ojUAf(IFb) = string of dried fruits. See 

gelwaz. 

gele I JaT(B a) = crowd; people. See gel. 
gele II aJaT (B) = very; much. See gelek. 
gelek JaJa f adv. 1) {syn: p’ir II; qewi; ze’f) very, very 
much: »Ew gavan geliki tirsiya (L) That 
cowherd was very much afraid *M. gelek! §a§ ft 
Keyri ma (EP-7) M. was very surprised and 
bewildered (^didn’t know what to do) *Ew§ 
bihist bft, weki m£vanek! gele 'eziz hatye 
mala Qeret’ajdin (EP-7) She heard that a very 
dear guest had come to Qeretajdin's house; 2) [ adj.] 
[syn: p’ir II; ze’f; zor II) much, many: *Gelek 
rewinge mina te ji re dadigerine (EP-7) She 
leads many travelers like you off the road (=astray) 
•Gelek! ewana xeber dan (EP-7) They spoke 
for a long time [lit. 'much'] # Bi taybet! Celadet 
Bedirxan ft gelek ronakbiren Kurd ... (Ber) 
Especially C.B. and several Kurdish intellectuals 
•di nav gelek salan da (Ber) in several years. 
{also: gele II (B-2); geleki (Ba2); geliki (L); gelle I; 




202 



G 


gellek; [ghelek] JUfQJ); <gelek> JLlf(HH)) = Sor 
zor [K/A/JB3/IF/JJ/B//L) 
geleki (Ba2) = very; much. See gelek. 

gelemperi f. (-ya; ). most, the majority of: 

• Gelempertya xelk§n v! bajar! bi tirki 
dizanin (BX) Most of the people of this city know 
Turkish. (syn: bet’ir [2]; p’irani) [BX] 
gelem§e (). (noisy) quarrel, dispute, 

conflict, difference (of opinion), disagreement; 
brawl, scene; uproar, tumult: • Gelem§eyen ku 
di nav salan de, li ser hev kom bilne hene 
(Wit 1:49, p.16) There are quarrels which have 
accumulated over the years. [ syn : cerenix; cure; 
de’w II; doz [l]; gel§; k’eft u left; k’e§mek’e$; k’e§e; 
mi§t u mir; p’evgun) [Wlt/A/IFb/OK] 
geleri 1) popular, folksy, folk: 

•"Musikiya Geleriya Kurdistan" = Folk 
Music of Kurdistan (name of a series of cassette 
tapes produced by tbe Institut Kurde de Paris) ; 2) 
national (IF). (a!so:geler II (IF); geleri (IF)) [IF] 
*gel§r I f. Q. throng, multitude, crowd. 

[SW/JB3] 

geler II jJof (IF) = folksy, popular; national. See 

geleri. 

geleri (IF) = folksy, popular; national. See 

geleri. 

gelgel*e m. (•§; ). "carpet" of autumn leaves 

on the ground, {also: gelgelok (Zeb-2)) [Zeb) 
<xezal II> 

gelgelok (Zeb) = autumn leaves. See gelgele. 

geliki L) = very; much. See gelek. 

geli I ^6$ vocative particle O, hey (used with plural 
nouns, corresponding to lo used with masc. 
singular nouns & le with fern.; the accompanying 
noun is in tbe oblique case) : # Gelt hevala! (B) O 
friends! •Geli mirovan = O/hey men! *Geli 
§agirta! (B) O students! •Gelle bira (IS-#142) O 
brothers! {also: gelle II (IS)} [K/A/IF/B] <le III; lo; 
ya> 

geli II (-ye ; geli, vi gelifyi]). 1) [sjm; 

dergeli; derteng; geboz; zang; zer III ravine, gorge, 
canyon, gully; mountain pass (JB3): -geli-geboz 
(Ba2) do.; 2) river valley, wadi (Haz). 
[Ba2/K/A/JB3/IF/B/Haz] <aran; kendal; newal> 
gelle I oDof - very; much. See gelek. 
gelle II (IS) = vocative particle. See geli I. 
gellek jJdJUof* = very; much. See gelek. 


gelmi ^^(MC-l) = ship. See gemi. 
geloyJiT intrg. 1) intrg. particle (signals questions) : 
•Gelo nave, weki em eve qiza nazik 
bigihinine ewi xorte tu beji? (Z-l) Shouldn’t 
we bring this fine girl to that young man [who] you 
spoke of? [lit. 'you say’] [cf. P aya 1>T; Ar hal Jjfc /a- 

c 

)]; 2) {syn: be II; gika; ka; qe) whether (introduces 
indirect questions) : •"Bizanin gav bidSrin 
binSrin gelo xelk gi dibSjin (H.)" (BX) 

Know how to wait and see what people say # Bine 
em evare p’ere k’axaza cigarS bikne bin 
do§eka Osib, le ya her yanzde dine herekS 
qore bizmal bikne bin do§eke wan, gika 
k’i ji wana te derdixe, gelo me ti§t kiriye 
bin do§eke wana yan§ na (Ba) In the evening 
we will put a cigarette paper under Joseph's 
mattress, but under the mattresses of the others let's 


put a handful of nails, to see who guesses whether 
or not we put something under their mattresses 
•Heta ku em pe neKesin, gelo ew gi dilye 
(Ba2:2, p.205) Until we find out what the smoke is. 
I also: [gheloljJf (JJ); <g[u]lo> jJf (HH)J 
[K/A/JB3/IFb/JJ/GF/TF//HH] 
gel§ off (-a;-e). quarrel, divergence, difference of 
opinion, dispute; conflict, disagreement; confusion 
(HH): *Gel§ek ketiye nav beyna me (JB3) We 
do not agree with each other, we can't reach an 
understanding »Tu jt ji xwera binere li v§ 
t’ema§e, li ve gel§e (Z-2) You also look at this 
sight, at this conflict, {also: [gheldj gheltch 
(JJ); <gele$> jUT(HH)) {syn: cerenix; cure; de’w II 
[u doz]; gelem§e; k’e^mek’e?; k’e§e; mi§t u mir; 
p’evgun) [Z-2/IF/JB3/JJ//HH] 
gelt m. (-e; ). type of kilim, flat-weave pileless 
carpet, {also: [gildlke] Jj yJf (JJ/PS)) (syn: her IV; 
cacim; cil II; k’ilim; mer§; tejik) [HB/A/Krs//PS/JJ] 
gelte ocdof (). 1) harmless tussle or scuffle, joking with 
one another (A); a game (HH); 2) (syn: de’w II; doz 
[1]} violent quarrel, dispute, argument (A/JJ). {also: 
[ghilte] *Jf(JJ); <gelte> <u!f(HH)| Sor galte 
’joke, jesting' [A/HH//JJ] 

gelve§ln f ()• rag used for wiping the sweat 

off a horse: -hesp gelve§in kirin (K) to tend to, 
care for (borse); to rub down: •[Hesp§ xwe 
mefies ft gelve§in kir] (PS) He combed and 
rubbed down his horse, {also: [gal-vaSln] []])} 

[PS/K/JJ] <mehes> 


203 



G 


gelwaz f.(Hk/K/B)/m.(Elk/Frq) (-a/ ;-e/ ). 1) 

{syn: §aran; xaruz) wreath or string of dried fruits 
or vegetables for winter use: in Dersim [Tunceli] 
often dried pears and apples (IFb), in Farqin 
[Silvan] often garlic, onions, and the like; 2) 
garland, wreath (of flowers) (K). See gulwaz. 

[also: gelbaze (IFb-2); gewlaz (Frq/K/B); gilwaz 
(Elk); [galv4z] j)^}f (JJ-PS); <gelwaz> (HH)) 
[Elk//Frq/K/B//Hk/A/IFb/JJ-PS/HH/GF] <beni II; 
me§lur> 

gem f. (-a;-e). bridle; bit, snaffle (of horse's 

bridle) : •Gem u qentirmen hespa gawan in? 
(Wit 1:42, p.4) How are the horses’ bits and 
bridles? {also: gem (Wlt/OK); [ghem] pf(JJ); <gem> 
pf (HH)) ( syn: bizmik; celew I) <T gem = 'bit (of a 
bridle) 1 [F/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF//Wlt/OK] <dizgin; 
lixab; qet’irme> 

gemar (JB3/IF[1]/JJ) = dirty. See gemari. 
gemari adj. 1) {also: gemar (JB3/IF[l]); [ghemar] 

jLT(JJ)} {syn: gepel; p’is; qiler; qirej) dirty 
(Ad/A/IF); filthy [more intense than just dirty 
[qiler]) (K$); 2) [f.] dirt, filth, dirtiness, filthiness 
(JB3/IF/JJ/B). [Ad/A/JB3/IF/B/K§] 
gem! f. (-ya;-ye). 1) i syn: ke§t[i]) ship, vessel 
(K/F/JJ); steamer, steamship (K); rowboat (K); 2) 
fleet (K). {also: gelmi (MC-1); [ghemi] C5 -f(JJ); 

<gemi> (HH)) < T gemi = 'sbip'; =Sor nawe o 3 b 
[Z-2/F/K/IF/B/JJ/HH//MC-1] cbehr; belem; 


cengke§ti = ’battleship'; ferget = ’frigate’> 
gemnok (Bw) = corn. See genmok. 

*gen Qof (A) = tick. See gene. 

genav f. (). fen, swamp, marsh; stagnant water. 
[syn: cimcime II) Sor genawjb = 'evil-smelling 
pool (often sulphureous)' [Zeb/OK] 
gencine f (-ya; ). treasure: # Le xwede 

meke, ko tu seb talankirina gencineya 
mar! mar! bikuji (KH, p.34) God forbid that 
you kill the snake in order to pillage its treasure. 
[syn: define; xizne) cf. P ganjlne Sor gene 

= 'treasure 1 & gencine = ’closet, store¬ 

room'; cf. also Ar kanz yS - ’treasure' 
[KH/K/JB3/IFb/GF/OK] 

gen*e < 0 *^ f(B/K)/m.(F) (»a /;•§/). tick (parasite) , 
zool. Trichodectes: -gena text© (K) bug [Rus klop 
KAori]. {also: *gen (A); [ghene] <uf(JJ)} {syn: qirni) 
Cf. P kane --> T kene; Sor gene Cf. Heb 


kinah H3D (pi. kinim = 'louse' (pi. ’lice') 

[F/K/IF/B/JJ//A] <keg’; spi II; zuri> 
gengaz jl &*fadj. easy, simple; possible?: •Le bi 
dest xistina Kela Dimdime ji bo eceman 
negengaz bu (Zend 2, iii [1997], p.56) But 
getting hold of the Fortress of Dimdim was not easy 
[or, was impossible?] for the Persians, {syn: asan) 
[Zend/K/IFb/GF/TF/OK/RZ] 
gengaz! f. (). ease, simplicity, {syn: asani) 

[IFb/GF] 

genim m. (~e; genim, v! genim!). wheat: 

• Kuf dere [ = deve?] t’efa vedikin, genim To 
dikine 'erde (Ba-1, #3 7) The boys open the sacks 
[lit. 'the doors (or: mouths) of the sacks'], and pour 
out the wheat onto tbe ground # T 5 era vekin, 
genim raxin, bira zuhyabe, xirab nebe (Ba- 
1, #36) Open the sacks, scatter tbe wheat, let it dry 
out, lest it go bad; -genime §am! (A/IFb)/~ §am 
(GF) = corn. See genime§ami. {also: [ghenym] 

(JJ); <genim> -j^(HH)} Cf. Skt godhuma- m.\ O Ir 
*gantuma- (Ras p.216): Av gantuma-; P gandom 
p^ Sor genim Za genim/genem m. (Mai); 

Hau gemne f. (M4) 

[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/0K] <bij! III; 

garis; gilgil; herzin; korik; lazut; xirovi; types of 

wheat: bij!re§; gewre; qendari; sorgul I> 

genime§am pU^ *f, f. (OK) = corn. See genime§ami. 

genime§am! m. (). corn, maize, bot. Zea 

• • 

mays, [also: genime§am, f. (OK); genime §ami 

(A/IFb); genime §am (GF); genme§am, f. (OK-2); 

[genim-e shame] (JJ-Rh)) [syn: garis [e stanboli]; 

genmok; gilgile Stembole (Haz); lazut; zuret I) 

[K(s)/SK//OK//A/IFb//GF//JJ-Rb] 

genimok (A/OK) = corn. See genmok. 

gen! (jof adj. 1) stinking, putrid, foul smelling: »B!na 
• • 

gen! te (B) Something stinks 
•Dijmin...zindanen xwe yen geni, ji keg u 
xort§n me yen ciwan tiji kirin (Wit 2:59, 
p.7) The enemy...has filled its stinking prisons with 
our young people [lit. 'young/beautiful girls and 
youths'] •Keftare gen!, em te nas dikin (Wit 
2:100, p.13) Stinking hyena, we know who you 
are [or, we recognize you] •Sosik ava gen! 
xwer bti, nikarbti ji g’em derbaz bibtiya 
(FK-kk-13:129) Sosik [the horse] drank putrid 
water, [and] couldn’t cross the river; 2) rotten, bad; 
3) [syn: k’iret) ugly (Qnr). {also: genu (IFb-2); 


204 




« 






[gheni] ( yf (JJ); <geni> c yf(HH)| [Pok. g^edh- 466.] 

'to push, injure, destroy': Skt gandha- m. - 'smell, 

odor'; O Ir *gandaka- (A&L p. 87 [VIII, 1] + 96 [XX, 

3]): Av gainti- = 'stink'; Mid P gand = stench' & 

gandag 'stinking' (M3); Manich. Mid P gannagl; Sor 

geniw= ’rotten’ [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/ JBl- 

A&S/GF/TF/OK/£nr] <kureder; fizin> 

genme§am f. (OK) = corn. See genime§ami. 

genmok (-a; ). corn, maize, {also: gemnok 

(Bw-2); genimok (A/OK)} {syn: garis[e stanboli]; 

genime §ami; gilgile Stemhole (Haz); lazut; zuret 1} 

<dim. of genim = ’wheat 1 ; folk etymology, genim + 

nok = 'chick peas' (Bw) [Bw//A/OK] 

genu^J aT(IFIi) = stinking; ugly. See gem. 

gep I (IFb/OK/JJ/K§) = cheek. See gup. 

gep 11 ^^(B^k) = nose. See k[’]epi. 

gepek JajaT f. Q. a small piece, a slice, a bite (with 

indefinite suffix -ek) : •Hereke me gepeke (L) 

Each one of us is [only] a bite (=hardly worth 

* 

eating). [K/A/1F] <fir I> 
ger I jaT(GF) = if. See eger I. 

ger II jof f. (-a;-e). 1) [svn: fitil} a walk, stroll, turn, 
spin; 2) I syn: govek) orbit, circle: «Teyr gereke 
serda ziviri (EP-5, #17) The bird circled above 
her [lit. 'turned [in] a circle above']; 3) {syn: dor; 
nobet; sire) one's turn (Bw): «lcar gera min e 
(lFb) It’s my turn now. {also: <ger> J* (HH)} Gf. Sor 
ger 'turn, bend, false claim, gulf, circle, 
circular motion, functioning' [EP-5/F/K/A/lFb/B/ 

HH/OK/Bw] 


ger III jof f. (-a; ). 1) (sra; gol} lake (Hk/lFb); 2) pool 
(M-Am/IFb): «Ger et heyn, pigek biguk in. 
Her §ev de ave berdene, mas! de hen, de 
tij i mas! bin. Pi§ti hing! de ber den, li wa 
gera mas! de minin teda (M-Am #724, p.334) 
They have pools, which are rather small. Every 
night they let the water into them and the Fish will 
come and they become full of fish. Afterward they 
let (the water) off and the fisli stay in the pools. 
{also: <ger> ^f(HH)} [Hk/M-Am/IFb/HH] <gerik 
II> 

geran I q) jaT(A) = to wander; to look for. See gerln. 
geran II m. Q. mallet, sledgehammer, {also: 
giran II (lFb); karan; kerane (TF/OK/lFb-2); 

<keran> jl(HH)) {syn; mire) 

[Haz/IFb//HH//TF/OK] <gakug; mek’ut; zomp> 


gerandin qjjIjaT /gerandin • vt. (-gertn-). 

1) to let wander, let roam (IF/A/BK): *D61a box 
girt, box k’uta, nav garane gerand (J) He 
took hold of the ox's tail, beat the ox, caused him 
to run among the cattle # Min zozana bigerlne 
(J) Let me wander in the summer pastures; -li ser 
zmane xwe gerandin (JB3) to gossip; 2) {syn: 
belav kirin} to pass out/around, distribute 
[IFb/JB 3 ): *5ira M. !ro dereng! k’et? Nehat 
qawa diwane negerand? (EP-7) Why is M. late 
today? [Why] hasn't he come pass out coffee [to the 
members] of the court; 3) to wrap, envelop 
(JB3/BK): *Deste xwe li stoye min gerand 
(JB3) He embraced me *Ji xwe re ter!§ an!, li 
sere xwe gerand, xwe kir wek hecik! (RN 
30/7/45) He took a bandage, wrapped it around 
his head, and made himself into a hadj [^Muslim 
pilgrim] «W! belake li ser w! gerand (JB3) He 
gave him an unpleasant moment; 4) to guide, 
direct, lead, drive: •[Kulik mir, ew fiukum 
digerine, FerKat Axa] (PS-I) Kulik died, and 
that one is in charge [lit. 'leads the rule'], [i.e.,] 
Ferhat Agha: 5) {syn; xapandin) to deceive, fool: 
-hevudu gerandin (JB3) to deceive one another. 
{also: [gherandin] qj : x>) j? ( JJ) ; <gerandin 

(digerine) ( ^fj)> (HH)) [J/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/ 
GF/TF/OK/BK] <gefin> 

gerand! adj. transitive (gram.): -lekera 

•« 

(ne)gerand! (IF) (in)transitive verb, {syn: 
derbazbuv!) =Sor teper [(neol)IF] <leker> 
gerane adj. subjunctive, optative (gram.): - 

Taweya gerane (IF) subjunctive mood. \syn: 
bilani 11) [(neol)IF] <rawe> 
gerdan q\ jjaT(JJ) = neck; collar. See gerden. 
gerdek f ( ;-e). bridal chamber: -gtin 

gerdeke (IS-#268) to go to the bridal chamber, 
i.e., to get married, {also: [gherdek] JJ)} < P 
gerdak -Jj j? - 'round tent; nuptial chamber' — > T 
gerdek; Sor gerdek JoJjaT[IS/IF/JJ] 
gerden jaT /. (- a;-e). 1) {also: [gherdan] q)(J f)\ 
<gerden> J" (HH)) neck; throat; 2) {aiso; 
[gherdan] jlj^f(JJ)} collar: -gerdena xwe p6 aza 
kirin (Dh/Zeb) to renounce one's claim to stg. said 
by s.o. departing to those remaining behind [=if I 
owe you stg. due to a wrongdoing, renounce your 
claim to it] [cf. T hakkim helal etmek]: «Ez te bi 
xud@ didem e stindS ko ji §ol@t min bi te 


205 



G 


kiri gerdena min aza ke (SK 9:89) I conjure 
you by God to pardon me for everything I have 
done to you •Hakimi got, "Bismilla, ew 
kiye?" Gote, "Hu§§§, ez melaykete ruh- 
kS§ane me." ftakimi gote, "Muhleta min 
bide Beta subey da ez ruxseta xo 'eyale xo 
bixazim, gerdena xo pe aza bikem." (M-Ak 
#541) The governor said, "By God, who is that?" 

He said, "Hush, I am the angel who carries off 
souls." The governor said, "Give me a respite until 
tomorrow so that I may take leave of my family 
and free myself of any obligation to them"; 3) {also: 
gerdeni (IF/B); [gherdani/ gherdeni] 

<gerdeni> ^j/(HH)| necklace: *Ew zefe 
gerdena xwe ft guhare xwe ji datine ser 
t’ae mezine (Ba) She puts the gold of her 
necklace and earrings onto the pan of the scales. 

Cf. P kardan j j Jf ~> T gerdan; Sor gerdin j j - 
’neck’; Hau gerden m. (M4) [Ba/K/A/JB3/IF/B/HH//J)| 
<gewri; p’esir [2]; stu> 

gerdeni ^oJjaT (IF/B/HH) = necklace. See gerden [3]. 

• a 

gerdenzer joj^oJjaT adj. having a beautiful throat or 
neck: •Qeret’ajdine mini gerden zere (Z-2) 
You are my Qeretajdin of the beautiful neck. 

< gerden = 'throat' + zer = 'yellow' [Z-2/K] 
gere o >j*f= it is necessary. See gerek. 
gerek Jojof. [it is] necessary, must: •Rastya xwed§ 
ji eve, gere du sere ge negine ser beTgiki 
(Dz) This is God's truth, two good heads must not 
go on one pillow «Her listikeke gere we ciye 
xwe biguhasta, le we usa nekir (Z-l) You 
should have changed places for every game, but 
you didn't •Ev£ listike gere tu d Memeva 
ciye xwe biguhezin (Z-l) For tbis game, you 
and M. must change places «Gerek§ hiln rind 
miqati wi bin (Ba) You must take good care of 
him. {also: gere; gereke; [gherek] J^f(JJ)) ( syn: 
dive(t) [viyan]; lazim; pewist) < T gerek = 
'necessary': Old T kerak & kergak I (Nadeliaev 
p. 300) & kergek 'necessity, necessary' became 
kerek by elision of the -g- at an unusually early 
date ... S[outh]W[est] Osm[anli] gerek (Clauson p. 
742): Sor gerek (dialect of Sinneh [Sanandaj]) 
[Dz/Ba/K/JB3/IF/JJ/B] 
gereke = it is necessary. See gerek. 

geremol Jj^ojAff. (). disorder, chaos, mess: •Welat 
bi her awayi tev lihev bflbti, alozi 11 


geremolen siyasi H abori li pey hev 
dihatin ft her roj gelek meriv dihatin 
ku§tin (MUm, p.51) The homeland was confused 
in every possible way, incidents of political and 
economic distress and disorder came one after the 
other and every day many people were killed. 
{syn: k’eft u left; k’af-k’un) [MUm/Frq/IFb/OK] 
ger«ik I j*f f. (*ka; ). 1) fine powder or dust; 2) 
pollen (GF/OK/Hej); 3) sawdust; 4) bran dust: 
-gerka siviye (Zeb) do. {also: [ghirik] J j? (JJ); 
<girik> J(HH); <gerk> (Hej)} P garde 
'fine powder, pouncing powder, pollen 1 
[Bw/Zeb/GF/OK/Hej//JJ/HH] 
ger*ik II Jj/f (• ka; ). puddle, little pool: 

-gerka ave (Bw) do. {also: gerrek (IFb)} 

[Bw//IFb] <ger III> 

gerinende 0 jjcUjAr(Rnh) = director. See gerinende. 
geriyan jL jaT(JB 3/IF) = to wander; to look for. See 
gerin. 

gerih (IFb) = unripe almond. See g§rih. 
gerin vi. (-ger-). 1) to wander, roam: # Ez§ 

bigerim heyani sola min biqete (L) I will 
wander until my shoes crack; 2) [+ li] to look or 
search for: «Ez li te digerim = I look for you 
•isal heft sale min e ez li dinyae li te 
digerim (L) This year is the seventh year I have 
been roaming the world in search of you 
•Kegelok ji xwe re li seyda teyra digeriya 
(L) Kechelok was a bird hunter [lit. 'searched for 
the hunt of birds’], {also: geran I (A); geriyan 
(JB3/IF); geriyan (BX-2); [gheriian] (JJ); <geran 
ji(digere) (o(HH)} [Pok. 3. uer- 1152.] 'to 
turn, bend': O Ir *vart- (Tsb 37/Tsb2 31) [or 
*gart- (A&L p. 84 [IV, 3] + note 9 [p. 101]): Av 
vart- (pres, varata-); P gastan (-gard-) ( j jf)\ 
Sor geran ji jaT(- gere-); Za geyrena [geyrayi§] 
(Todd/Mal); Hau gelay (gel-) vi. = ’to go about, 
wander’ (M4) [BX/K/B//JB3/IF/JJ//A/HH] 
<gerandin> 

gerinek J?gerinek [IFb/GF] f. (). 

whirlpool, eddy. I also: [gherinek] JLo^T(JJ)} {syn: 
*gejik (IFb); zivirok} [Dy/IFb/JJ/GF] 
gerinende O Aj AJ_j j Af/gerinende ojJajojaT[IF] m . 

(-ye; ). director, manager, person in charge: 

• Xwedi ft gerinendeye berpirsyar, Mir 
Celadet All Bedir-Xan bti (Rnh - intro) The 
owner and director in charge was Mir Djeladet Ali 


206 




Bedir Khan, {also: gerinende (Rnh)) 
[(neol)Rnh//K//IF] 

gerini ^jAf adj. conditional (gram.): -faweya 

gerini (K/IF/GF) conditional mood. \syn: hekini) 
<eger = ’if + -ini = adjectival ending 
[(neol)K/IF/GF] <eger; gerane> 
geriyan jl(BX) = to wander; to look for. See 
gerin. 

germ adj. 1) warm, hot: -g’avet xwe germ 
kirin (Bw) to take a nap; -germ kirin (K/OK) to 
warm up, heat up; 2) [[. (-a;-e)] warmth: *Ez 
dareka mazinim: havine wexte germe 
mirovek de hetin li reke, de hete bin 
s£bera min, d§ rti net (M-Ak, #548) I am a 
big tree: in summer when it is hot [lit. 'the time 
of warmth'] a man will come along the road, he 
will come under my shade and sit clown •K’ijan 
ji wana zd xwe digihine germa de§ta 
(Ba2:l, p.202) Which one of them will reach the 
warmth of the plains first [lit. 'early'] •Rojeke, 
germa nivro ber siya kon Siabend ser§ 
xwe dani ser goka Xece (IS-#362) One day, 
in the noontime heat, in the shade of the tent. 
Siyabencl lay his head down on Khej’s knee, {also: 
[gherm] ^{]])\ <germ> ^(HH)) [Pok. g^her- 
493.] 'warm': Av g aroma-; P garm Sor germ 
Za germ (Todcl/Mal); Hau germ (M4); cf. also 
Gr thermos Geppog = 'hot, warm 1 ; Arm Jerm £tp S = 
'fever; warm’; Eng warm (germahi; germayeti; 
germayi; germ!) [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] 
<§arandin> 

germahi j*f (K/GF/OK) = warmth. See germ!. 

germav ( ;-e). 1) hot springs, thermal 

springs; 2) {syn: Remain) bath (Bw/OK): -Germav 

xo§ bit (Bw) greeting said to s.o. who has just had 

a bath or shower [cf. Ar na‘Iman & T saatler 

olsun]; -germave k’etin (OK) to bathe, take a 

bath, [also: [gherm-aw] dLyT(JJ); <germav> 

(HH)1 Gf. P germabe «yL J* = 'bathhouse'; Sor 

germaw[an] [^IJ s Lj*f= ’hot bath' 

[Bw/K/A/IFb/JJ/HH/GF/TF/OK] 

germayeti j*f (A) = warmth. See germi. 

germayi (K/A/IFb/B/GF/OK) = warmth. See 

•• 

germi. 

germegerm/germe-germ [K] j a? f. (-a; ). the 

high point, the acme, the heat of (a battle , etc.). 
(syn: bin deqa germe (Zeb)) [Zeb/K] 


germixin q.^jaS vi. (-germix-). 1) to stay a long 
time in the heat (di germe da pirr mayin): »Pez 
germixi di gome da (Sim) The sheep ’’rotted” 
in the sheepfold; 2) to ferment (vi.): •Genim 
digermixe (Sim) The wheat is fermenting, [also: 
[ghermikhi] ( j^ J* (JJ) = ’fermentation, puanteur’} 
[Slm/JJ/GF/FJ] <mehin II> 
germi f. (). warmth; heat, {also: germahi (K- 
2/GF-2/OK-2); germayeti (A-2); germayi (K-2/A- 
2/IFb-2/B/GF-2/OK-2); [german ^Ljjjj- 
Rh)/ghermaia J* (JJ-G)/ghermi ^ J* (JJ)]; <germi> 

(HH)) {syn: germ [2]) Sor germayi Za 

germey (Mai) [K/JB3/IFh/JJ/HH/GF/TF/"OK//A/B] 
<germ> 

gernas m. (). hero, {also: girnas (GF)) {syn: 

’efat; egit; feris [1 ]; leheng; merxas; p’elewan] 
[(neol?)K/IFb/TF//GF] 

gerok m. (). 1) playboy, epicurean, bon-vivant 

(K/B); person of loose morals (EP-5): *Ew Leyl§ 
rinde,/ Bejineda bilinde,/ Hema ’esil- 
’esasa / Geroka nava gundde (EP-5, #13) That 
Leyla is fine,/ She is tall of stature,/ But her origins/ 
Stem from the harlots of the village; 2) vagabond, 
tramp (K/B); wandering beggar (A); 3) [adj.] 
traveling, itinerant; portable: -kinoa gerok (B) 
portable movie projector. [EP-5/K/A/IF/B/GF] 
<gede> 

gerrek l (IFb) = puddle. See gerik. 

gers ^^(TF/RF) = tamarisk. See gez II. 
ges kirin (BK) = to bite. See gestin. 

gesik (OK) = broom. See gezi. 
gestin vt. (-gez-). to bite, {also: ges kirin (BK); 

geztin (A/JB3/IF-2); gez kirin (JB3/IF/BK); [gheztin 
/ghezandin (JJ); <geztin qjJ* (digeze) 

((HH)) {syn: gevizandin [3]; leq dan [see leq 
I]) [Pok. geig- 356.) 'to stab, bite': Mid P gazidan 
(gaz-) = 'to bite' (M3); P gazidan Sor gestin 

(-gez-)/geztin gezin Za gaz kena 

[gaz kerdi§] (Srk); Hau gestey (gez-) vt. (M4); cf. Oss 
anyezun = 'to ferment’; W Oss yizun = 'to freeze' 
[K/IF//A/JB3/B/JJ/HH//BK] 
ge§ Jla? adj. 1) (syn: beloq; rew§en; rohni I) bright, 
brilliant, shining, radiant (lit. & fig.) : *girayeke 
ge§ = a bright lamp; 2) joyous, gay, merry: 
•Govend ge§ bti (AB) The folkdance was 
joyous, {also: [guech] jif (JJ); <ge§> (HH)) Skt 

ghrsuh/ ghsvi = quick, gay’; O Ir *gar§- (A&L p. 87 


207 


G 


[VIII, 1] + 92 [XIV, 3]): Sgd wyas = ’to be happy'; 
Parth gas = ’to be happy’; Sor ge§ ’fresh, 

blooming, flourishing, beaming’ {ge§i| 
[K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] 

ge§bln m . &f. (). 1) optimist; 2) [adj.] 

optimistic. Sor ge§bin )ge§bini) [TF/OK/RZ] 

<:£re§bin> 

ge§b!ni ^f. Q. optimism. [TF/OK] <ge§bin> 

ge§i /. (-ya; ). brightness, brilliance, radiance: 

♦ % 

•§initi u ge§iya bihare (Alkan, 71) the verdure 
and 1 rilliance of springtime. [K] <ge§; §ewq> 
ge§t f. (-a;-e). 1) { syn: deroze (IF); p’ars) alms, 
charity, stg. given to a beggar or a Gypsy in 
response to begging (Krg); door-to-door begging of 
beggars, Gypsies, and Turkmens (IF): # Sere sale, 
bine sale/ Xwede bihele/ Xorte male/ Ka 
ge§ta ve male (Ah) Tbe start of the year, the end 
of the year/ May God protect/ The young man of 
the house/ Where are the alms of this house? [A 
chant recited by children going from house to 
house on New Year’s, similar to our “Trick or 
treat”]; -gun ge§te (IF) to go begging; 2) portion 
given to a guest (A); 3) journey, trip (K/JB3/IF/JJ). 
[also: [ghecht] []])', <ge§t> o^(HH)) 
[Krg/K/A/)B3/IFb/]]/HH] 

ge§tin ge-) (SK/M) = to arrive; to ripen, mature. 

See gihi§tin. 

gevesti (EP-7) = gossip. See gevezti. 

gevez j«x3*r adj. deep shade of red, blood red. {also: 
gewez (FJ-2); [ghevez/guvez] (JJ); <gevez>>«f 
(HH)} [Qzl/K/IFb/B/JJ/HH/GF/FJ] <sor> 
geveze oj in. Q. l) trouble-maker (F/K); 2) 
someone who talks too much (IF/JJ). | also: 
[gheweze Q y&l gheveze ojj) (JJ); <geveze> o>sf (HH)) 
{gevesti; gevezeti; gevezti) < T geveze = ’talkative; 
indiscreet’ [Z-l/F/K/IF/B/JJ/HH] <altax; ’ewan II; 
nemarn; qumsi> 

gevezeti (B) = gossip. See gevezti. 

•• ^ 

gevezti ^4*0 f. (.;-[y]e). gossip; slander, 

backbiting, talebearing (K) {also: gevesti (EP-7); 
gevezeti (B)( {syn: altaxi; 'ewani; qumsiti; §er II[2]} 
[EP-7//K//B] <geveze; nemam> 
gevizandin jjjl vt. (-gevizin-). 1) to tear to 
pieces (K); 2) to cause to paw the ground (horse) 
(A/IF); 3) to roll stg. (in the dust) (HH): -xwe 
gevizandin (RN/IF) to roll around, wallow (e.g., 
in the mud or dust) {syn: gevizin): *Wexte tu 


xwe digevizini, tu miqateye li helina min 
biki, ji bona ko tu geliken min ne kuji 

(RN) When you roll around [in the dirt], be careful 
of my nest, so that you don’t kill (=crush) my 
babies [said by a mother bird to an elephant in a 
folktale ]; 4) {syn: gestin) to bite (B). {also: 
<gevizandin jjjlyaf (digevizine) 

[K/A/IF/B/HH] <[2] gevizin; gevizk> 
gevizin vi. (-geviz-). to roll around, wallow 

(e.g., in the dust), {also: [gheouzin] (JJ); 
<gevizin (digevizi) {syn: xwe 

gevizandin) [A/IF/HH//JJ] <gevizandin [2]; gevizk; 
p’irpitin> 

gevizk f. (-a;-e). romping ground, scratching 

ground, place where animals wallow in the dirt to 
scratch themselves: *Rabu teti helina xwe li 
teni§ta gevizka fil gekir (RN) The lark built 
her nest next to the elephant’s scratching ground. 
{also: gevzek (A/IF)) [RN//A/IF] 
gevzek (A/IF) = scratching ground. See gevizk. 

gewd*e in. (•§; ). 1) {syn: beden II; la§) body 
(Z-2): *Eze ... sere te ji gewde te biqetinim 
(Z-2) I will remove your head from your body; 2) 
fully grown adult (K); big fellow, hefty chap (K). <T 
govde = 'body' [Z-2/K] 
gewez (FJ) = blood red. See gevez. 
gewlaz (Frq/K/B) = string of dried fruits. See 
gelwaz. 

gewr adj. 1) whitish, grayish {(J-PS): said of a 
beard, a donkey, a white ox); white (K§); gray 
(Mzg): -dinya gewrik (JBl-S) The white world’ 
(the earth’s surface, as opposed to underground, 
The black world’: cf. South Slavic beli svet = ’the 
whole world’ [lit. The white world’]); 2) [/. ().] a 
beautiful woman, a beauty: # Singa gewr beyaz 
e (RN) The beauty’s breast is white [line from a 
folksong], {also: gewrik (JBl-S); [gheour/ghaver 
(G)/gaur (PS)]j/(JJ); <gewr> (HH)) 
[RN/F/K/A/IF/B/JJ/HH/SK/Mzg/K§//JBl-S] cbelek; 
bor I; cun I; spi I> 

gewre m. (). type of wheat: each grain is round 
and light colored, makes a nice, white bread [liba 
wi girover e, renge wi vekiri ye, nane wi xwn§ e, 
sipi]. {syn: *beyazi) < gewr = ’white, gray’ [Qzl/A] 
<genim> 

gewri (-ya;-ye). 1) {syn: fiefik) throat; 

• • 

pharynx, larynx: *[Zani ku mar kdviyek 


208 





G 


dabeland le striiy§n [sterene] wi negune 
xwar§ mane li gewriya wi da h je aciz 
btl] (BG, p.25) He understood that the snake had 
swallowed a wild animal, but its horns had not 
gone down and had stayed in his throat and he was 
suffering from this; 2) {syn: kovik; masterk) funnel 
(HD/RZ). {aiso:gewru (K); [gheourou/ gheouri 
(SJ3 f\ (JJ); <gewri> [SJ3 f (HH)) Skt gala- m.\ Av 
garah- = 'throat'; Pahl garuk; Pashto yam f. & yarai 
= ’neck, windpipe’ (Hiibsch #928); P galu^jf (Horn 
#928); Sor geru - 'throat, gorge, defile, pass’ & 
geli ^<£lge\u ~ ’gully, gorge’; Hau glide f. = 
’throat' & gilue ni. = 'gorge, gully’ (M4) 
[Z-922/K//F/A/JB3/IF/B/JJ/HH/RZ/HD] <gerden> 
gewru(K) = throat. See gewri. 
gez I jdf f. ( ;-e). ell, cubit, yard, unit of measure, 
appr. 70 cm. (28 inches) [Tu ar§m & endaze; Ar 
j]: *gezeka quma§i (Bw) an ell of cloth 
•...Lixaweki asin du gez direj, gezek pan, 
bi qeder zenda desti sttir bide gekirin (SK 
33:297) Go and get an iron bridle made, two yards 
long, a yard wide and as thick as a man's wrist 
•Qelata wi li-ser gya bti li hindawe 
rdbare, se-hizar gez bilind e (SK 51:556) His 
fort was on a mountain above the river, three 
thousand ells high, {also: gaz I (K/B/GF-2/TF); 

[ghez jf/gaz jlfj (JJ) = 'aune, archine, mesure’) 
[Bw/lFb/JJ/SK/GF/TF/OK/ /K/B/TF] 
gez II jof f. ( ;-e). tamarisk, bot. Tamarix. [also: gers 
(TF/RF-2); <gez>^(HH)| {syn: kifir II) Cf. Mid P 
gaz (M3); P gaz J>\ Sor [dar]gez 
[A/IFb/B/HH/GF/OK/RF//TF] 
gezgezik (IFb) = nettle. See gezgezok. 

gezgezok f. (-a;-e). stinging nettle, bot. 

Urtica urens . [also: gezgezik (IFb-2); gezgezk (K/B); 
gezing (GF-2); [ghezghez ^sS^/ghezghezk (JJ); 

perhaps also <geznik> «*L_>J*(HH)1 {syn: synonyms) 

< gez- = 'to bite’: Cf. P gazneh Sor gezne 
djj*f/giyagezne < 0 j*Jt^[QtrE/IFb/GF/TF//K/B/JJ] 
gezgezk (K/B) = nettle. See gezgezok. 

gezik (A/OK/Frq) = broom. See g£zi. 
gezing cidjaf (GF) = nettle. See gezgezok. 
gezi = broom. See gezi. 

gez kirin j^(JB3/IF/BK) = to bite. See gestin. 
gezo ni. (). sweet dew, "manna" {T kudret 

helvasi): "Another extraordinary appearance...is 
the manna which here, in the form of grain, 


descends with the dew. It has now been 
ascertained by travelers in the east,...that the 
manna is a distillation from trees which falls on the 
ground every morning. It is collected in vases at 
the break of day, and placed in the sun, in the 
warmth of which it melts and becomes a cheesy 
kind of substance, in which state it is eaten with 
bread at breakfast. I found it sweet like honey and 
of an agreeable smell...At Kirkuk all the fields and 
meadows are covered with it.” (from Benjamin II. 
p. 136, quoted in YSFL, p.xxx); 'Ghezo', ''Manna 
[called in Turkish kudret helvasi, or the divine 
sweetmeat; in Arabic inusee; in Persian 
ghezungabeen] is found on the dwarf oak, though 
several other plants are said to produce it, but not 
so abundantly, or of such good quality. It is 
collected by gathering the leaves of the tree, letting 
them dry, and then gently threshing them on a 
cloth. It is thus brought to market in lumps, mixed 
with an immense quantity of fragments of leaves, 
from which it is afterward cleared by boiling. 

There is another kind of manna found on rocks 
and stones, which is quite pure, of a white colour, 
and it is much more esteemed than the tree manna. 
The manna season begins in the latter end of June, 
at which period, when a night is more than usually 
cool, the Koords say it rains manna, and maintain 
that the greatest quantity is always found in the 
morning after such a night." [from: C.J. Rich. 
Narrative of a Residence in Koordistan ... (London: 
James Duncan, 1836), v. 1, pp. 142-43]. {also: gezu 
(GF/OK); [ghezou](JJ); <gezzo> (HH)) Cf. P 
gaz ^- 'a type of candy'; NENA ‘ar‘ura (Zakho) = 
gezo. For a scientific explanation of gezo as a 
secretion of aphids, see: Marston Bates. Gluttons 
and Libertines: Human Problems of Being Natural 
(New York : Vintage Books, cl958, 1967), pp. 55 
ff., & F. S. Bodenheimer. Insects as Human Food 
(The Hague : W. Junk, 1951) [K/A/IFb/JJ/TF// 
HH//GF/OK] <mazi> 

geztin Qjj^f (A/JB3/IF-2) = to bite. See gestin. 

gezu(GF/OK) = manna. See gezo. 

ge$ £?AlF[ s ]) = alabaster; plaster. See gee. 

gej adj. 1) stunned, dumbstruck; bewildered, 

confused, perplexed: -g§j kirin (JBl-A/Wlt): a) to 
stun, tranquilize: # Negirvan u nijdevanSn 
j£hati, zivistanan didin pey §opa guran, di 


209 


G 


berfe de diwestinin u di pozen wan de le 
didin, g6j dikin, bi guhen wan digirin 
qil§n wan hildikin £ wan ji cenewariya 
wan dixinin, be zerar dikin (Wit 2:71, p.13) 
Skilled hunters and horsemen track down the 
wolves in the winters, tire them out in the snow 
and strike them on their snouts, stun them, grab 
them by their ears, pull out their fangs and remove 
their fierceness from them, make them harmless; b) 
to make dizzy; 2) dizzy (lit. & fig.): •Sere min 
de§e, ez ji ber gej btim (AB) I have a 
headache, and that’s why Pm dizzy, [also: <gej> juf 
(HH)) Sor gej £f= ’giddy, silly, turning movement' 
{gejayi; geji; gejti) [AB/K/A/JB3/IFb/B/HH/JBl-A/ 
GF/TF/OK] <din II; nehi§; §et> 
gejayi (A) = dizziness. See gejti. 

geji ^jiT(K/JB3/TF/OK) = dizziness. See gejti. 
gejlok (IFb) = hail[stones]. See gijlok. 

gejti f ( J-ye). being stunned; dizziness, [also: 
g§jayf (A); geji (K-2/JB3/TF/OK)) 
[K/B//A//JB3/TF/OK] <dinayi; gej; nefii§i; §eti> 
gelas (OK/AA) = cherry. See gelaz. 
gSlaz f ( 1) [syn: qeresi) cherry, bot. 

Prunus [ghilas] (JJ); sour cherry (K/F/JJ) [ghelas] (JJ); 
2) cherry tree, [also: gelas (OK/AA); geraz (IFb); 
gilyas (IFb-2/GF/OK-2); gilyaz (GF-2); gilaz (F); 
[ghilas/ghelas] (JJ)) Cf. P gllas Ar karaz 

j_S\ T kiraz; Sor gelas Za gilyaz f. (Todd); 

Hau gelas m. (M4). cf. also Lat cerasus = cherry 
tree' <Gr kerasos Kcpourog [K/B/RZ/Kmc-2//IFb// 
GF//F//JJ/OK/AA1 <aluge; belaluk; herug [1 ]> 
g81*e ‘Jzf f (*a; ). ant. [also: gere (Srk); gerik (IFb-2)j 
[syn: muri I| [Mzg/IFb//Srk] 
gem plT(Wlt/OK) = bridle; bit. See gem. 
g§r -ger bfin (A/IFb/JJ/TF) to roll (vi.) , tumble, 
overturn (vi.) [also: [ghir bouin] ! syn: 

gindirin; girel bun; gulol bun): •Xiloliken 
h6sir£n gaven m§rik di ser riwe wi ye 
nekurkiri de ger dibtin ser gena wi d pa§e 
dinuqutin erde (KS, p.10) The tiny hailstones of 
the man’s tears rolled down his unshaven face onto 
his chin and then dripped onto the ground; -ger 
kirin (A/IFb/JJ/HH/TF/OK) to roll (downhill) (vt.) 
[also: [ghir kirin] qjJ'J* (JJ); <ger kirin qJ'jS (ger 
dike) ( & j£)> (HH)} | syn: gild! kirin; gindirandin; 
gulol kirin): • “ Cil ji xwe diqetin," Alfons 
dib8je. Bi taybeti ... dema mirov xwe di 


merge de ger dike (BM, p.15) “Clothes get torn 
on their own," Alfons says. Especially ... when 
one rolls about in the meadow. Cf. Sor ger jS = 
curved, crooked, leaning, lame' [BM/A/IFb/HH/ 
GF/TF/OK//JJ] <gevizin; gildi; gulol> 
geraz jl jS (IFb) = cherry. See g£laz. 
gere o jS (Srk) = ant. See gele. 

gerih f. (-a; ). unripe or green almond [T gagla]. 
[also: gerih (IFb)) [syn: behivter; gil’in (Haz); niv’in 
(Mtk)) [Frq//IFb] <behiv> 
gerik jS (IFb) = ant. See g£le. 
gesik JLlf (Bar/RZ) = broom. See gezi. 
gesin q-mIT(A/JB l-A/HH) = ploughshare. See gisin. 
gezbeli (Zeb) = goatsbeard. See g£zbelok. 

gezbelok ^JyJ f (). goatsbeard, bot. Tragopogon 
pratensis: it grows in cold and mountainous 
habitats, [also: gezbeli (Zeb); <gezbelok> 

(Hej)) [Zeb//IFb/GF/OK/Hej/AA] <siping> 
gezer (A/IF/HH/GF) = carrot. See gizer. 
gezik A-jS (IFb) = broom. See g8zi. 
gezi f. ( ;-ye). 1) [syn: avlek; bermalk; cerivk 
(Bw); k’ino§e; melk’es; sirge (Ad); siqavel; sivnik; 
sizik; §icing (Krs); §irt I) broom : »Ew ot’axd pe 
geziye paqi§ dike (B) He sweeps [lit. ’cleans'] the 
room with a broom; -gezi kirin = to sweep (sjm; 
mali§tin; reg kirin [feg I]): •Bfik sibe rabti, nava 
male gezikir (J) The bride got up in the morning, 
and swept the (interior of the) house; 2) broom 
plant (K). [also: gesik (OK); gezi (A); gezik (A-2/IFb- 
2/OK-2/Frq); gesik (Bar/RZ-2); gezik (IFb-2); gezik 
(GF/OK-2); [ghizi ^yJy'ghizik JyJj (JJ)) Sor gesik 
■dL*f/gis[i]k JLf[F/K/IFb/JJ/B/TF/RZ// 

OK//A//Frq//Bar] <mali§tin> 
gezik ttJLylTfGF/OK) = broom. See gezi. 
gi ^ (Ad) = all. See gi§k. 

gidark Aj)^f f. (). mushroom, [also: kidark (Twn); 
<kidarik> Jj)aT(HH)) [syn: kari I; karkevik (M§- 
Malazgirt); kiyark; kufkarik; k’nmik (A)) 
[Prw//Twn//HH] 

gidi§ f. (-a;-e). shock, stook, haycock, neat 

stack of wheat (barley, etc.) sometimes 6-8 meters 
long , arranged in such a way as to prevent animals 
from eating the contents , and to protect against 
rain , sometimes kept for a month or more in the 
field before being transported to the threshing floor 
[di nav zeviye de pi§ti dirune, ew zade ku didin 
hev (didrun)]. [also: giri§ (GF-2/TF); gi§e (Zeb); 


210 


[ghidich] <gidi§> Hej)} < Arc gadls 

Itf'HH/gedlsa = 'heap, pile mound, esp. of 

sheaves, shock or stack of grain' (M. Jastrow); 
NENA gadisha = stack, heap, stook, shock, 
haycock' (Maclean); Cf. Turoyo gdlso = 'stack of 
crops, about 30 quflo [see qefil]' (HR2); cf. also Ar 
kuds 'heap, pile, stack (of grain, hay, etc.)'; 

Sor gi§e = 'haycock, stook, conical mound of 
hay in a field, stack, rick' [Qzl/A/IFb/JJ/GF/Hej/ 
AA//TF//Zeb] <desti; qefil> See also gi§e. 
giha (GF) = grass. See giya. 
gihan I vi. (-gihe-/-gih- [JB3]/-geh-). 1) to 
arrive, reach, attain: *§erek u gurek u rovik 
gihane hev li bi hevra giln (Dz) A lion, a wolf, 
and a fox met up [lit. 'reached each other’] and 
traveled together *B. giha bajare Mire Sere (L) 
B. reached the city of the Prince of Magic; 2) to 
ripen, reach maturity, grow up: # Fiki li ser dare 
gihane (AB) The fruit has [lit. 'fruits have'] ripened 
on the tree, {also: gehan; giha§tin; gihi§tin; gihan 
(AB); [ghehan] <jl$f(JJ)l See etymology under 
gihi§tin. Sor geyin ^*f?geyi§tin ge-: 3rd 

p.s. -ga-) [K/A/JB3/IFb/JJl See also gihi§tin. 
gihan II (J) = udder. See guhan. 
gihandin vt. (-gihm-/-gin-/-gThin-/-geh!n- 

[JB3]). 1) to bring, take, cause to arrive [faire 
arriver]; to convey (news, etc.): *GeIo nave, 
wekl em eve qiza nazik bigihinine ewi 
xortS tu beji? (Z-l) Shouldn't we bring this fine 
girl to that young man [who] you spoke of? [lit. 

’you say’] *Lazime go hun van zilama 
bigihSjinin welat§ wan (L) You must 
accompany/take these men to their country 
•Wana cab gihandine diwana Al-p’a§a (Z-t) 
They brought the news to the court of A.p. 

•Xwede ga negihand (f) God didn't bring us an 
ox [lit. 'God did not cause an ox to come']; -xwe 
gihandin = to arrive, reach, betake o.s.. come: 
•K’ijan ji wana zti xwe digihine germa 
de§ta (Ba2:l, p.202) Which one of them will reach 
the warmth of the plains first [lit. ’early’]; 

2) to bring (misfortune) , visit, send, cause to befall, 
wreak: *...Kure wi ji b@ma 5 rifet bun, §ehere 
bav§ xwe gihyandine xelaye (Ba3) ...His sons 
were rude, they brought a famine on their father's 
city; 3) to cause (damage) (Zeb). {also: gihejandin 
(L/K-2); gihyandin (Ba3); gihandin (K/BK); 


[ghehandin] ^jjI/QJ)} [K/A/JB3/IFb/JJ/GF/TF/ 
OK/BK] <gihan I; gihi§tin> 

gihar (GF) = earring. See guhar. 

giha§tin (-gihej-/-gihe-/-gihij-) (Z-1/BX/JB3) = to 
arrive; to ripen, mature. See gihi§tin. 

gihe§tin (-gihe-) (M) = to arrive; to ripen, mature. 

See gihi§tin. 

gihejandin q aj )j^f(L/K) = to cause to arrive; to lead, 
take, accompany s.o. See gihandin. 

gihe§tin (A) = to arrive; to ripen, mature. See 

gihi§tin. 

gihi§tin vi. (-gihij-/-gihij-). 1) to arrive, 

reach, catch up with, attain: *Digihen 
[=digihejin] ber aveke (L) They reach a stream 
•Ew digihijine k’ew§an@ gund (Dz) They 
reach the village’s plowed fields; -gihi§tin hev 
(XF)/gehe§tine ek (Zeb): a) to come together, 
unite, meet (vi.): •Dibejin rojekd du peri 
gehi§tine ek (XF) They say that one day two 
fairies met; b) to [be] combinefd] (vi.): •"Sin” 

"§in" gehe§tine ek (Zeb) [The Arabic letters] sin 
( o >0 and shin (ji) got combined (i.e., got confused 
or mixed up); 2) to join (an organization) : -Ji bo 
g[i] tu gihi§ti PKK’e? -Gihi§tina min a 
PKK’e ne tene ji bo azadi H xelasiya gele 
Kurd, le ji ber ku min xelasiya 
mirovahiye ji te de dit, ez gihi§tim§ (Wit 
1:35, p. 16) -Why did you join the PKK? -My 
joining the PKK was not only for freeing and 
rescuing the Kurdish people, but because I also saw 
the saving of humanity in it, I joined it; 3) to grow; 
to ripen (fruit and the like) (IF/JJ); to mature, reach 
puberty: «Z. idi gihi§ti bH (Z-l) Z. had [by] 
now matured (grown up); 4) to live (long enough) 
to see stg.: •Mem§ miriye dane sib@, ez 
negihijime dane evara (Z-l) M. died in the 
morning, may I not live to see the evening; 5) to 
have enough time (to do stg.): *Pa§a t§-ge§t, 
siwik ra-bo, nege§t sola xo di p@ ket, bi 
goran der-kewt (SK 24:224) The Pasha 
understood, got up quietly and, not managing to 
[=not having time to] put on his shoes, escaped in 
his stockings. [ also: gehe§tin (-gehej- [JBl-A]/-gehej- 
[JBl-S]/-gihe- [SK]) (JBl-A&S/SK); gehi§tin (-gehij- 
[IF]/-geh- [M-Zx]) (IF-2/M-Zx); gehin (M-2); ge§tin (- 
ge-) (SK-2/M-2); gihan I; giha§tin (-gihej-/-gihe-/- 
gihij-) (Z-1/BX/JB3); gihe§tin (-gihe-) (M); gihe§tin 


•• 


211 


G 


(A); gihi§tin; [ghehichtin] ^o£$f(JJ); <gihi§tin 
l> xi-/(dighije) (HH)) <0 Ir *vi- (Tsb 72) 

+ *hak- (Tsb 47): Sor gey in ^ Af/geyi§tin yf 
(-ge-: 3rd p.s. -ga-); *hak-: [Pok. 1. seku- 896.] 'to 
follow': Skt sacate = 'accompanies, follows'; Av 
hak- (pres. hak-/ha£a-/ha£aya-) = do.; cf. also Lat 
sequor, sequi = 'to follow' [Z-1/BX/JB3//JB1-A&S/ 
SK/M-Zx//A//M//F/Dz/K/IF/B/HH//JJ] See also 
gihan I. 

gihiya U/ (K) = grass; hay. See giya. 

gihya L/(B) = hay. See giya [2], 

gihyandin (Ba3) = to cause to arrive. See 

gihandin. 

gij (K/A/IFb/HH/GF/TF) = erect; tense. See girj. 
gijik Jjf f (-a; ). tousled, unkempt hair (of women): 
•Gijika xwe dike§ine u di ber giriye xwe 
re ji dibeje ... (Ardu, p.116) She pulls her 
tousled hair and says through her tears .... Cf. 
gijgiji (GF/AD) = 'unkempt (hair)’ & [ghijikin] 

(JJ) = 'to stand on end (hair)’ [Ardu/IFb/TF/Frq] 
<p’or III> 

gijlok f f. (-a;-e). hail[stones] (type of precipita¬ 

tion) . {also: gejlok (IFb-2); gi§k II (Bw)l (syn: 
teyrok; zipik I) Note the form tergijok (Zeb) 
[Zx/IFb//Bw] 

gijnij f. (-a; ). coriander, bot. Coriandrum 

sativum, {also: gijnije (OK); gijni§ (CB); ki§ni§ (TF); 
[ksnis (G)/kisnis (Lx)] (ji^iTQJ)) Mid P gisnlz/kisnlz 
(M3); P gasnlz --> T ki§ni§; Sor gijnije oj-pjf 
[Am/Zeb/Kmc-3/IFb/(GF)//0K///CB//JJ/TF] 
gijnije (OK) = coriander. See gijnij. 

gijni§ CB) = coriander. See gijnij. 

gilare oj'if m. (). 1) {syn: gone (IFb); qurm) tree 

stump (IF); 2) short, thick piece of wood (HH/GF). 
{also: <gilare> ojYf (HH)) [IFb/HH/GF] 
gilas m. (-e;-i). drinking glass, tumbler, {also: 

Y ^ 

<gilas> Lr 'Mf (Hej)) {syn: avxork; perdax; peyale 

[2]) <Eng glass --> P gelas [Bw/GF//Hej] 

gildi f adj. 1) {syn: gebar (Wn)) mixed up, 

•• 

confused (Wn); 2) (syn: gilol I; girover) round, 
circular (IF). [Wn/IF] 
gilej jllf (IFb) = saliva. See gir§z. 
gile§ jzJf m. (). trash, garbage, rubbish. [Bw/RZ] 
gilez NJf (GF) = saliva. See gir§z. 
gilgil Jflf m. (-e; ). millet, bot. Panicum miliaceum 
[T akdari]; because is grows well under dry 
conditions, in periods of drought it is used for 


making bread , particularly in Tunceli [Dersim], 

Elazig, Bingol, Mu§, and Bitlis (IFb/JJ) (syn: garis; 

herzin]: -gilgil§ Stembole (Haz) corn, maize 

{syn: garis [e stanboli]; genime§ami; genmok; lazut; 

zuret I], {also: [ghylghyl] 

[Krg/Haz/A/IFb/JJ/GF/TF] <tale> 

gilih f (TF) = complaint. See gill I[2]. 

gilik JJf f. (). clitoris, {also: <gilik> ciilAHH)) (syn: 

zilik) Cf. Sor gulink JjJ 3 f= 'vagina'; = Sor mitke 

*£u_o/qitke [Qzl/A/IFb/HH/GF/TF] <quz> 

gili I tJf ni. (-ye; ). 1) {syn: xeber) talking, speech, 

• • 

word[s] (K/B): «De va giliyana hilda dile xwe 
(Ba) Idie mother, these words offended her [lit. 
'picked up her heart’] *Wexta diya min giliyed 
xwe k’uta kirin, min ew Kemez kir (Ba2:2, 
p.207) When my mother finished her words, I em¬ 
braced her; -gili kirin (Ba2) to tell, relate, recount 
(a story) (syn: kat kirin; *vegeran): • Gili dikirin 
[sic], weki nave Miste Kalo dane ser gund 
bona we yeke, ku... (Ba2) They used to 
recount that they gave the name M.K. to the village 
because...; -Giliye teye = You are right (syn: 
Xebera teye]: •Bek’o, welle, giliye teye (Z-l) 
Beko, by God, you are right; -gili ft gotin (Z-l) 
talking; -giliye xwe kirin yek (K/EP-7) to come 
to an agreement or understanding; 2) (syn: gazin; 
§ikyat| complaint: li fk-e gili kirin (PS) to 
lodge a complaint against, to complain about s.o. 
{also: gilih (TF); gilih (A); [ghili] Jg (JJ); <gili> 

(HH)) Skt Vgarh-, garhate = ’to chide'; Av gereza- = 
'complaint' & Vgarz-, gerezaiti = 'to complain, 
lament'; Pahl garz(i)sn = 'complaint' & garzitan = ’to 
complain’ (Horn, #930); Ossetic d. yarzun/t. garzin 
= ‘to groan’; P gele = 'complaint 1 ; Sor gleyi ^ 

= ’complaint’ [Ba/K/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF//A//TF] 
gili II c Jf (SK/JJ-Lx) = branch. See guli II. 
gilih - talk; complaint. See gili I. 
gilizank J b)yJf pi. tickle, tickling: -gilizanket fk-e 
vekirin (Bw) to tickle s.o.: «Ez gilizanket we 
vedikem (Bw) I tickle her. cf. qili kirin (IFb/RZ) 
[Bw] 

gilok ^JylT(A/IFb/GF/Mzg/Kr§) = ball of thread. See 

gulok. 

gilol I Jyl f adj. round, circular (IF/K): -gulol bftn 
(B) to roll (vi.) (syn: ger bun; gindirin; girel bun); 
-gulol kirin (B) to roll (vt.). {also: gilor (IF-2); 
gulol (K/B)) (syn: gildi (IF); girover) cf. Skt glau- m. 


212 




= 'round lump, wen-like excrescence'; P golule 
’ball, sphere’. [K/IF/B/JJ/HH] <ger; gildi; 
gindirin> 

gilol II Jylf f. (). pea, a legume, bot. Pisum sativum; 
small, black beans eaten by cattle (Wn). ( also: gilftl 
(Wn); [ghiloul] <gilol> J^If(HH)) jsyn; keli 

I; polik II) [Wn/JJ//IFb/HH] <lowftk> 
gilolik (Qm§/Btm) = dish of ground meat and 

bulgur wheat. See kilorik. 
gilor (IF) = round. See gilol I. 
gilftl (Wn) = pea. See gilol II. 
giluz j^if(B§k) = saliva. See girez. 
gilwaz jyr(Elk) = string of dried fruits. See gelwaz. 
gilyas (IFb/GF/OK) = cherry. See gelaz. 

gilyaz jUf (GF) = cherry. See gelaz. 
gimin { j^ r S 1\ (-a; ). crashing, rumbling, thundering 
sound (K); skirl, shrill cry (of musical instruments 
such as zurna or bagpipe) (EP-4); buzzing sound 
made by beehives in the hive (IF): •gimina Keft 
def-zurnane (EP-4) the cry of seven drums and 
zurnas. [EP-4/K/IF] 

ginci f.(B/Qzl/Qtr-E/Elk)/m.(B\v) (-ya/ ;-ye/). 

dried dung that gets caught on sheep's wool: 
•ginciya hiriya miha Mam Re§id (Elk) the 
dried dung on the wool of Mam Reshid's sheep. 
{also: <ginci> C5 =^T(HH)1 [syn: kernel) [Qzl/QtrE/ 
Elk/Bw/K/IFb/B/HH/GF/FJ] 

gindir jsjf f. (-a; ). 1) small, venomous insect: 
•Gindire ji mar ft dftbi§ka xirabtire (Msr) 
The gindir is worse than snakes and scorpions 
[prv.[\ 2) [m. ().] tarantula spider (QtrE). [Msr/QtrE] 
gindirandin jjjljj vt. (-gindirin-). to roll stg. 

(vt.) . {syn: ger kirin; gildi kirin; gulol kirin) 
[A/JB3/IF] <gindirin> 

gindirin jj/ vi. (-gindir-). to roll (vi.) . tumble, 
overturn (vi.) . {syn: ger bun; girel bun; gulol bun) 
Arc gandar - 'to roll (vt.) 1 & igandar IhDTX 
= 'to roll (vi.) ' & Syr itgandar joints l = to roll (vi.f 
[L/A/JB3/IF[ <gindirandin> 
gindol Jjj^, f. (Wn) = watermelon. See gindor. 
gindor jjjjf f. (-a; ). 1) pumpkin, gourd (K); squash, 
zucchini (IFb) [gundor/gindore]; 2) [syn: petex; 
qawinl melon (A/JJ/Bw/IFb/AA) [IFb:gindor; 
AA;gundor]; watermelon (Wn): *Werzeke 
gundura y§ hey, gunduret xo hemi bi bera 
ve dan, ev et hindey§t mezin pergiqandin, 
ev 6t bigftk’oke y§ didanite ser (JB1-A #189) 


He has a melon patch, he has thrown all his melons 
against the rocks, those that were this big he 
smashed, and those that were small he put on top. 

|also; gindol, f. (Wn); gindore (IFb-2); gundor, m. 
(K-2/IFb-2/GF/OK/AA/Kmc-2); gundur (JBl-A); 
kulind; kundir; qundir (L); [goundour] (JJ)} 
[K/A/IFb/Bw//Wn//GF/OK/AA/Kmc-2//JJ/JBl-A] 
See also kulind & kundir. 

gindore ^j^(IFb) = squash, zucchini. See gindor[l]. 

ginginok JyJlf adj. speaking with a nasal quality, 
through one’s nose; someone who speaks through 
his nose (K/A/IF); nasal (B). {also: ginginoki (K)} 
[K/A/IF/B] 

ginginoki = speaking with a nasal quality. 

See ginginok. 

gir I jf adj. l) (syn; mezin) large, big; tall, strapping; 
heavy; 2) {syn: zivir) coarse, rough, thick (HH/Bw). 
[also: gur III (Ba2); gur III (FK-eb-1); [ghir] 

<gir> (HH)) Cf. Sor gewre Za gird 
[Bw/F/K/JB3/IF/B/JJ/HH/GF/TF/OK] See also gir 
II. <girs> 

gir II yf m. (-e; ). hill, mound: •Hakim ji gftye 
sere gir rftni§tiye (L) As for the king, be went 
and sat on a hill. 1 also: [ghir] <gir> ^(HH)} 

{syn: divar II; zftr) <0 Ir *gari- (A&L p. 87 [VIII, 1]) 
[L/K/A/JB3/IF/B/HH/JB1-A/SK/GF/TF/0K] <g’iya; 
girik> 

gir III yT prep, despite, in spite of, notwithstanding: 

• Ew gir nexwe§iya xwe derket (JB 3) He went 
out in spite of his illness; -ji gire...ve (BX) do.: 

• ji gire min ve (BX) in spite of me. jsyn; digel* 

[2]; diji [2]: fexme} [BX/JB3/0K] 

gir IV m. (-e; ). 1) itch, itching (K/A/JJ): 

• Filankesi gir e girti (Zeb) So-and-so has itchy 
skin •Filankesi gir hat$ (Zeb) So-and-so 
became hysterical; 2) scab, mange, rash 
(K/A/IF/JJ/B/HH); 3) allergy (Qzl/Bw); 4) sexual 
urge or desire: *Gire we jin£ (Zeb) That 
woman's urges, {also: [ghir] ^(JJ); <gir> yT(HH)} 
[K/A/IF/B/JJ/HH/GF/TF/Zeb] 

giram J J? f. (-a; ). respect, honor, esteem: -giram 
girtin (IFb/RF) to respect, jsyn; hurmet [3]; 
me’rifet; qedir I; fez II; rftmet) [(neol)IFb/RF] 
<§eref> 

giramgir ^JL>\ j?adj. respectful: *Gebran§ Bago bi 
awaki giramgir ft dengeki bajariyane bi 
mevane wan i karmend dide zanin ku ew 


213 





G 


ji ji vi gundi ye (Lab, 42) G.B. respectfully and 
in a civilized voice informs their employee-guest 
that he too is from this village. [Lab/RF] 
giran I J?adj. l) heavy: *Dibine k’a§a zefa ji 
ya Osib girantire (Ba) He sees that the weight of 
the gold is more [lit. 'heavier'] than Joseph['s 
weight]; 2) (syn: biha [2]; giranbiha; ^erzan) 
expensive, costly; 3) [euph.] pregnant (Mzg); 4] 
\syn: re§; tari) dark (of tea, color , etc.) (Bw); 5) 
clumsy, awkward; slow; 6) hard (of hearing): »Ji 
ber ku guh£n wi hineki giran btin, carina 
deng ba§ nedibihist u ba§ fem nedikir 
(Alkan, 72) Because he was a little hard of hearing, 
sometimes he didn't hear voices well and didn't 
understand well, {also: [ghiran] jf []])', <giran> 
jl (HH)| Cf. P garan ’expensive, heavy’; 

Sor giran q\ J?\ Za giran (girani) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/ 
HH/SK/JB 1-S/GF/TF/Mzg/B w] 
giran II q)J f (IFb) = mallet. See gefan II. 
giranbiha j?adj. expensive, costly, dear, [also: 
[ghiran beha] l# IJJ)) (syn: biha [2]; giran [2]; 
^erzan) [K/IF/JJ] cbiha; erzan; nerx; qedir I; qimet> 
girani ^ J* f. (-ya;-ye). 1 ) weight; heaviness: 

•Retta bi-qeder girania wi berey pare-y 
zer yan ziw neinim nahemewe (SK 12:117) I 
shall not return until I bring the weight of this stone 
in gold or silver; 2) being expensive; 3) f syn: lenger 
I[l]) anchor (F); 4) drought (HH). [also: <girani> 
(HH)| [F/K/A/JB3/IFb/B/HH/SK/JBl-S/ GF/TF| 
<giran> 

girar J\j? f. (-a;-e). type of soup made of buttermilk 
[Rus paxtanaxTa] and cooked barley groats 
seasoned with mint (Dz); pilav made with rice or 
barley groats (=bulgur) (IF/HH/Bw): *Be serweri 
girara p’ira nak’ele (Dz -#67) Without an 
instructor, soup for many won’t boil [prv.] 
•Derxwine bero§e, dermane girare [Duv] 
(L[1937]) Cover of the pot, seasoning of the soup 
[rdf; ans .: sheep's fattailf {also: [ghirar] jl J*[J]); 
<girar> jl ^f(HH)) {syn: mehir) [L (1937)/Dz/K/A/ 
IF/B/JJ/HH] <pi§rung> 
girav I J) J? (B) = deposit, pledge. See gir£v. 
girav II Jl Jf /gir-av JlS Jf f. (-a;-e). island 

(JB3/IF/A): •dtirxistin li Girava Madagaskar 
(OS-intro) exile on the island of Madagascar, {also: 
girdav (A)) {syn: ada; cizir; durgeh) = Sor durge 

[JB3/IFb/GF/TF/OK/RZ//A] 


girdav Jb^f (A) = island. See girav II. 
girde o^(). thick, round bread roll with small hole 
in the center. Cf. P gerde - ’round cake, loaf; 
NENA girdeya = ’round cake, small loaf (Maclean- 
Urmi) & girda = ’roll’ (Garbell) & gar-day-ya - ’loaf 
of bread, especially flat loaf (Oraham) [B§k] <lo§; 
nan> 

gire ajf{ JB3) = tumor. See girS [ 2 ). 

giregir I Jf a J*pi. the nobility, nobles; elders; 

grandees, potentates: •Meme k’etiye, Feng le 
nemaye, xtln ber biye gol. Al-p 5 a§a ti. 
giregirava geleki hev birin-anin, yek go— 
sat’irceme, yek go—sermaye, yek go— 
tirsaye (Z-l, p.48) Mem was laid low, he was 
pale, his blood was boiling. Al-pasha and his 
entourage debated a great deal among themselves, 
one said it was the flu, one said it was a cold, one 
said it was out of fear. ( 53 m: cindi [3]; ’eyan [3]; 
k’ubar} [Z- 1 /K/IFb/B/GF] 


gire-gir II J? Q Jf (F) = thunder. See gufe-guf. 
girev JoA/IFb) = strike. See grev. 

gire fejf f. ().l) knot: -gire dan (B) to tie. See 

■ ■ 


giredan; 2 ) {also: gire (JB3)| tumor, {also: gireli 
(JBl-S-2); girek (K/A/JB3/IFb-2/GF-2/TF); [ghiri] 


J); <gire> (S J t [HH)} Cf. Skt granth- = ’to 
tie, tie together, compose (a literary work)’; O Ir 
*gra0ya- (A&L p.85 [VI, 3]): OP graB- = ’to 
compose’ (Kent); P gere o_jf= ’knot’; Sor gire fcjf = 
’knot, phrase’ [K/A/JB3/TF//IFb/B/JJ/HH/JBl-A&S/ 
SK/GF/OK] <[1] xilf; [2] tulK> 


gire»dan vt. (gire-d-). 1 ) to bind, tie: *Dae, 

sibe bihare, ga tune, ez6 te giredim? (J) 
Mom, spring is around the corner [lit. ’tomorrow’], 
there is no ox, shall I tie you [to the plough]? 

• Weki em gaki §erj£kin, sibe bihare, xelq£ 
cot gir£de, ija em§ gi bikin? (J) If we 
slaughter an ox, tomorrow is springtime, [other] 
people will tie [their bulls to] the plow, what 
will we do then?; 2 ) to establish, conclude (a 
pact) , enter into (a bargain) ; 3) to gather up, 
summon, muster (troops) : •Al-p 5 a§a rabti 
eskere xwe gir£da (Z-l) A.p. got up and 
gathered his troops, {also: gire dan (B); [ghiri-dan] 

Cf. Za giredana [giredayi§] (Srk) 
[K/JB3/IF/JJ/B] 

gireh (JBl-S) = knot. See gire. 

girek J&J? (K/A/JB3/GF/TF) = knot; tumor. See gir§. 


214 



girel Jj jf : -girel bun (Urm/Slm): 1) ( syn : ger bun; 
gindirin; gulol bun) to roll [vi.) (Slm/Db); 2 ) to die 
(used by Muslims in speaking of Christians) 
(Urm/Slm). [Urm/Slm/Dh] <gort> 
girev f ( deposit, pledge; token. | also: 

girav I (B)) Cf. Sor gr ewjJ* [K//B] <rehin> 
girez jf f. (-a; ). saliva, spittle, slobber, drool: 

• Her ku w! digot fil mest dibiin, av bi 
deve wan diket u gireza wan diheriki (SF 
19) The more he spoke the elephants became 
giddy, their mouths started watering and their 
drool began to flow, {also: gilej (IFb); gilez (GF-2); 
giluz (B§k); [ghiliz] (JJ)} [svn: ava dev; Uif; Fuk II) 

[B$k//SF/A/GF//JJ//IFb] 

girik I Jf f. (-a;-e). 1 ) small hill [dim. of gir II] 
(K/A/IF/JJ); 2) shoulder, shoulder blade(s) 
(B/IJ/Bw); clavicle, collar bone (IS): -girka mil 
(K)/[ghirk-i milanjjNL. (JJ) shoulder. I also: girk 
(IS); [ghirik] J JJ)) [IS//K/A/IF/B/JJ/Bw] <gir II; 


mil> 

girik II J girik J _/*[GF] fVin.(Zeb) (). hand mill 
used for removing rice husks. I also: <girik> ^J? 
(HH)) {syn: destar) [Bw/IFb/HH/GF/OK//Zeb] <a§> 
giring Jj Jf adj. important, significant, {svn: berkefti) 

I also: giring (Wit)) Cf. Sor giring & jf < giran = 
’heavy’ {giringi; giring!) [K(s)/A/IFb/GF/TF/OK] 
giring! ^ f. (-ya;-ye). importance, weight, 
significance: • Giringiya ve §adetiye ji ya 
d!roknasan behtir e (Rw§ #3, p.24) The 
importance of this testimony is greater than that of 
the historians »Ji aliye giringiye ve di dereca 
yekemin de bft (Wit 1:39, p.ll) With regard to 
significance, it was of the first degree, {also: giringi 
(Wlt/Rw§)) [(neol)Wlt/Rw§//K(s)/GF/TF/OK] 


<girmg> 

giriyan (-giriy-) (JB1-S) = to cry. See girin. 

girin (jiJ" vi. (-gir!-). to cry, weep: •Herse 
rftni§tin li hal£ xwe ft li ber rebbe xwe 
gir!yane (Z-2. p.66) The three of them sat and 
cried of their plight to their Lord *Jina Ose 
bigftkek! sawa hebo, di landikeda bo. Beri 
sp£d6 bigftk gir! (SK 40:357) Oso's wife had a 
suckling infant which was in a cradle. Before dawn 
the baby cried, [also: giriyan (-giriy-) (JBl-S-2); 
giran (IFb); [ghirin] ^_/dJJ); <girin ^f(digri) 

C(HH)) <Perhaps [Pok. 2. ger- 383.] 'to cry 
hoarsely': Mid P griyistan (griy-) (M3); P gerlstan 


gerye kardan jpj" ajJT = ’to cry’; Sor girin 

giryan jbjl Hau gireway (girew-) vi. (M4); = 

Za bermena [F/K/A/jB3/B/jj/HH/SK/GF/jBi-A&s//rFb] 

giring JfJ j? (Wit) = important. See giring. 

giringi (Wlt/Rw§) = importance. See giring!. 

■ • 

giri§ (GF/TF) = shock, stack, stook. See gid!§. 
girivan Jdbjfm. (-§; ). collar: ‘Emma riw! sere 
xo bi giriwan§ xoda §or kiribft, gaw§t xo 
migandibftn (SK 4:35) But the fox hung his head 
down out of his collar and shut his eyes • Were, 
vi kurey girivane xo helk§§e da bite kure 
te (M-Ak #651, p.294) Come and pull this boy up 
through your collar so that he may become your 
son. [also: giriwan (SK)) {syn: berstu; p’esir [2]; 
pisto; yax) Cf. gewri = 'throat' (M-Ak//SK] 
giriwan (SK) = collar. See girivan. 

girize ^X (IFb/GF) = shudder, quiver. See girizok. 
girizok m. (). shudder, quiver, trembling; 

goose bumps, gooseflesh: •Girizok bi la§e min 
ve te (Nsb) I get goose bumps *Mirin; gi 
gotineke ne xwe§ e, sar ft tahl e. Grftzi bi 
cane meriv digre (LC, p. 8 ) Death, what an 
unpleasant word, cold and bitter. It sends a 
shudder through one's soul, [also: girize (IFb/GF); 
girizonek (TF); gruzi (LC)) [syn: firk I) 
[Nsb//TF//IFb/GF//LC] 

girizonek }y>X (TF) = shudder, quiver. See 
girizok. 

girj jj> adj. 1 ) wrinkled, puckered (OK); 2) surly, 
morose, sullen (OK/K(s]); 3) {syn: bel; qi§t; qund; 
rep) erect, bristling, standing on end (SK): 

•Gurg! got, "Mftet min girj bftne?" (SK 6:69) 
The wolf said, “Have my hairs stood up?”; 4) 
puffed up, inflated: -xwe gij kirin (K) to puff 
o.s. up: *Gava gur rivina ge§ d!t, xwe ji 
miye bi dftr xist, xwe gij kir ft diranSn 
xwe qic kirin (E§, p.16) When the wolf saw 
the bright flame, it distanced itself from the 
sheep, puffed itself up and bared its teeth; 

5) tense, taut, {also: gi) (K- 2 /A/IFb/GF/TF); 

<gij> X (HH)) Sor girj J^f/kirj jj' = 'wrinkeled, 
shriveled, puckered, sullen’ 
[SK/K(s)/OK//K/A/IFb/HH/GF/TF] 
girk JJ^(IS) = small hill; shoulder. See girik. 
girme X (A) = thunder; crash. See girmfn. 
girme-girm ^X ++X* f. (K) = thunder; crash. See 
girm!n & gure-gur. 


215 



G 


girmin (-a;-e). 1 ) {syn: gure-gur) thunder: - 

girmina ewran (IF) thundering of the clouds; 2) 
crash, din, loud noise. ( also: girme-girm, f. (K); 
girme (A); xirmin (IF-2)) [EP-8/K/A/IF/B] cbirusk; 
gufin> 

girnas ^b J*[GF) = hero. See gernas. 
girnijin Qjjj vi. (-girnij-). to smile, grin, [also: 
<girnijin> qjjp_> f(Hej)) {syn:be§i§in; bi§kurin) 
[Bw/IFb/(OK)/Hej/RZ] <k'enin> 
girover adj. round, circular, {also: gulover 

(K/F/BK/B); gurover (BK); 

[ghrover^l j?! ghelouver^^Jf) (JJ); <kirover> 

(HH)) {syn:gilol I (IF); gildi (IF)) (guloveri; 
guloverti) [A/JB3/IF/JJ//K/F/BK/B//HH] 
girs adj. big, huge, horsey, large and clumsy; 
plump: •Berxen Kill beriya zivistane 
g§dibin, zivistane di koza da derbaz 
dikin, xurt h girs in (Qzl) "Hill" [early-born] 
lambs are born before the winter, and spend the 
winter in the sheepfold-they are fat and plump. 
[Qzl/K(s)/A/IFb/GF/FJ] <qerase; zivir> 
girsik (Hk/Hej/Kmc) = wild pear. See kirosik. 
girtin qj J* vt. (-gir-/-gr-). 1 ) to take, take hold of, 
hold: •Bi deste wi girt (L) He took hold of his 
(=s.o. else’s) hand •Rovi, te ev aqil ji k’u 
girtye? (Dz) Fox, where did you get your sense 
from?; -bi ser ft-t de girtin (BX)/ser ft-i 
girtin (YZ-1) to prefer: «Min honikahiya 
zozanan bi ser havina de§te de digirt (BX) I 
used to prefer the coolness of the summer pastures 
to the summer of the plain # Tu gima tJsib t’ene 
ser Kemyara digiri? (YZ-1) Why do you prefer 
Joseph over all the others?; -gi bigre (Frq) almost: 
•Qi bigre her millet xwedi mizaheke 
niviski ye ji (LC, p.3) Almost every nation also 
possesses [a tradition of] written humor; -hev[din] 
girtin (Wit) to be consistent: •Gotined te hev 
din nagrin = Ti§t£d tu dibeji hev din 
nagrin (Wit) Your words don’t bear each other 
out; -je girtin. See jegirtin; -nezer ji fk-e 
girtin (EP-7) to cast the evil eye on s.o.: «Weki 
nezer ji te negire (EP-7) Lest the evil eye be cast 
on you; -sere hespe girtin (Z-3) to rein in, ride 
(ahorse) slowly (^sere hespe berdan): •tin sere 
hespS xo negrin Keya dev£ dere diwane 
(Z-3) Don’t let your horses slow down until [you 
reach] the door of the diwan; -xwe li fk-§ girtin 


(XF): a) to depend, rely upon: •MM xwe§be, 
eme ji KilKanyene, welate* meda 
nangiraniye, me xwe li te girtiye (Ba-1, #31) 
Long live the emir, we are from Canaan, in our 
country food is scarce, we are depending on you; 
b) to head for, make for; 2) to seize, catch, capture: 
•Dengek ji sere surehe seh kir, got, bigire 
(Rnh 2:17, p.307) He heard a voice from the top of 
the city wall, it said, 'Catch!'; 3) {syn: daxistin; 
^vekirin) to close, shut: # Dergivan deri digire 
(L) The gatekeeper closes the gate, {also: [ghirtin] 
(j*/ (JJ); <girtin digre) («/-0> (HH)) [Pok. 1. 

ghrebh-/gherbh- 455.] ’to seize, reach’: Skt Vgrbh 
[IX. grbhnati]; Av geropiia-; O P garbaya-= ’to seize' 
(Kent); Mid P griftan (-glr- < grbya-) = ’to take, hold’ 
(M3); P gereftan glr-) C ^f)\ Sor girtin qsJ* 

(-gir-); Za gena [giroti§] = 'to get; to close’ (Todd); 
Hau girtey (ger-) vt = ’to take, seize 1 (M4); cf. also 
Germ greifen; Eng grab/grasp/grip/grapple 
[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/JBl-A&S/GF/TF/OK] 
girtin h berdan j (yjf f. (-a; ). commerce, 

business; comings and going, give and take: 

•Girtin il berdana welate Ciztre dest§ 
wanda bH (Z-l) The comings and goings of the 
state of Jizira were in their hands. [Z-l/GF] <dan u 
stan din > 

girti adj. 1) (^vekiri) closed, shut (K/B); enclosed 
(JJ); 2 ) [m.&f.] {syn: dil; hesir I) prisoner, captive: 
•Hevsa teda girtik heye (Ba3-3, #32) In your 
jail there is a prisoner «Li girtlgehen 
Qanakkale ... y^ zedeyi 100 girtiyen siyasi 
bi mebesta protest[o]kirina §ert h pest§n 
idareye ketin greva birgibhne (Wit 2:59, p.5) 
In the prisons of £anakkale [et al.] more than 100 
political prisoners held a hunger strike with the aim 
of protesting the [bad] conditions and oppression of 
[=at the bands of) the authorities, {also: [ghertia] 
jf (JJ) ; <girti> C5 i-J"(HH)) [K/IFb/B/JJ/HH/TF] 
girtigeh f. (-a;-e). l) | syn: Kebs; zindan) 

prison, jail [British: gaol]: «Du girtiy§n tirk her 
§var [m]ifteyen girtigeh§ didizin, deri 
vedikin, ft bi §ev digin ji xwe re digerin 
(AW74B7) Two Turkish prisoners steal the prison 
keys every night, open the door, and go out at 
night and wander around; 2) concentration camp 

(K). [K/JB3/IFb/OK/Wlt] 




216 



girvank*e *S3I f. ( ;•§). pound (unit of weight) ; 
unit of weight equivalent to 410 grams (Hej): »Deh 
girvanke ceh (EP-5, # 10 ) Ten pounds of barley. 
<Geo girvanka = 'pound’: P girvanke 

^Sllj^glrvanke <\Sj Az T girvanka; T kirvanka 
[£ayagzi *§av§at -Artvin] = 'scale, balance' (DS, 
v. 8 , p. 2839); Sor girwanke As\ 3 jA (Hej)/gerwanke 
aSZljjtf (Hej/W&E) = 'packet' (W&E) [EP-5/K/B] 
gistil 0 lpu*f (K) = (finger) ring. See gustil. 
gistilk = (finger) ring. See gustil. 

gi§ jS (IFb/JB3/DM) = all. See gi§k. 
gi§k I Jjf ad j. 1 ) [svn: her; ft emu) all [generally 
follows the word it modifies) : *Eze we gi§ka 
qirkim (Ba) I'll kill you all •Guv gi§k berev 
bUn (Ba) All the wolves assembled/gathered round 
• Gura gi§ka sond xwar (Ba) All the wolves 
took an oath; 2 ) [pm.] all, everyone, everybody: 
•Gi§k t§n li Osib dinihSrin (Ba) All come 
[and] look at Joseph «Gi§ke birgibun (Ba) They 
were all hungry; -ji gi§ka ...-tir = the ...-esl of all 
(expresses the superlative degree of adjectives: cf. P 
az hameh behtar = 'the best) : # 0 sibi ji gi§ka 
aqiltire (Ba) Joseph is smarter than everyone (=the 
smartest) # Ev goharto ji gi§an tekuztir e (DM) 
This version is the most complele/perfecl of all; 3) 
everything: •Osib gi ku ot’axeda dike, 

Zelixe gi§ki divine (Ba) Whatever Joseph does 
in the room, Zelikha sees everything, {also: gi (Ad); 
gi§ (IFb/JB3/DM); gi§t (IFb/B-2); gi s sti [3] (IF- 2 ); [gish 
Jif /gi ^//gishk J-cT7gisk (A~f)] (JJ)) Cf. Sor gi§t 
M. Schwartz: The most plausible etymon for 
gi§k is O Ir *visva—> Av vispa-, Old P visa- = 

'all,' cf. Skt visva- & Rus ves' Becb, but -§- is 
problematic, unless it is an second, less common 
reflex for O Ir -sw-; another possible source is P gas 
= 'galore' <gasna <*gazna- = 'treasure' 

(according to W.B. Henning in “Coriander.” Asia 
Major , 10 , ii (1963), 195-99); K gi$k has been 
posited as the source of Mandaic gus = 'all' (see 
Macuch) [Ba/F/K/JB3/IFb/JJ/B] 
gi§k II (Bw) = hail[stones]. See gijlok. 
gi§t o-isf (IFb/B) = all. See gi§k. 

gi§tik AJ^f Q. rolled-up ball of dough (before it is 
flattened out and kneaded to make bread). 
[Zeb/§x/OK] <hevir> 



gi§ti adj. 1 ) public: -faya gi§ti (Wit) public 

opinion; 2) general. < Sor gi§ti 
[Hv/K/A/JB 3/GF/TF/OK/RF/RZ] 
giva§tin c j^ilaf(Ag/JB3/IFb/B) = to squeeze, press. See 

guva§tin. 

givir (IFb/OK/Hej) = wild cat. See givir. 
givirdar €adj. dead, lifeless (K). {also: giv u dar 

CEP-7)} ( svn: miri) Cf. T gebermek = ’to die (of 
animals) ' [EP-7//K] <gever bun (JB3); mirin> 
givij jpjf (Haz/Kmc- 2 ) = hawthorn. See gijok. 
giv u dar jbj <jf (EP-7) = dead. See givirdar. 
givzonek (GF) = thistle. See givzonik. 

givzonik A 3 yst f. (). thistle: •Gotin kere: “Were, 
em te bibin cenet§.” Got: “Ma givzonik li 
we dere heye?” (L-#69) They said to the 
donkey, “Come, let us take you to paradise / 1 He 
said. “Do they have thistles there?” [prv.] {also: 
givzonek (GF)) [L/K//GF] <diri; k’erbe§> 
giwi$in (SK) = to squeeze, press. See guva§tin. 
giya Lf (JB3/IFb/GF) = grass. See giya [ 1 ]. 
giyaben / (GF/Hej) = plant root used as folk 
remedy. See giyabend. 

giyabend f m. (-e;-i). fragrant plant [called 

farmut J in Arabic (GF)] or root of the r£vaz 
[rhubarb (Bw) = ribes] given as a folk remedy to 
people with stomach aches, diabetes, etc., bot. 
Artemisia campestris. {also: giyaben (GF-2); 
<giyaben[d]> (j)j^LT(Hej)) [Bw/GF/Hej] <ribes> 
gizer m.(Xrs)/f.(K/B) ( ; /-e). carrot, {also: gezer 
(A/IF- 2 /GF- 2 ); gizer (GF); zirgezer (IF-2); [ghizir] jjf 
(JJ); <gezer> HH)) Cf. Ar jazarjj^, Heb gezer 
1T3; P gazar 1 Sor gezer 



[Xrs/K/IF/B//A/HH//JJ//GF] 
gifik JjJ^fBw/JJ) = tassel. See gufik. 
giha t^f(F/K/L) = grass; hay. See giya. 
gihan (AB) = to arrive; to ripen. See gihan I. 
gihandin ^ajI^J^K/BK) = to cause to arrive. See 
gihandin. 

gihi§tin - to arrive; to ripen, mature. See 

gihi§tin. 

gijok AjSf. (). hawthorn, azarole, Mediterranean 
medlar, bot. Crataegus azarolus : small orange- 
yellow fruit sold in the fall in large quantities strung 
together in wreaths [T alig, Ar zu'rur P 
zalzalak eUl>Mj, R boiarygnik SoHptilUHHK ] 
(Mzg/Haz/Srk/K[s]); buckthorn, bot. Rhamnus 
cathartica [T akdiken] (IFb); wild cherry, (bot.) 


217 



G 


Cerasus padus & Cerasus avium [T yabani kiraz] 
(IFb). (also: givij (Haz/Kmc- 2 ); goyij (K[s]/IFb- 2 ); 
guhij (GF/TF/OK/AA); guvij (Srk); guhu§k 
(Hk/Zeb/IFb); gu§k (OK-2/AA-2); <givi§k 
ciLiM^/guhij y^f/guhu§k JUy(Hej)) Sor goyij 
jj^gewij [&S [K3] = 'hawthorn' 

[Mzg/IFb//K(s)//Haz/Kmc-2//GF/TF/OK/AA/Hej//Srk] <§llan 

I> 

gilaz (F) = cherry. See g£laz. 
ginik (Bw) = sack. See gunik. 
giran (IFb) = to cry. See girin. 

giro adj. late, delayed, behind: -giro bun (Bw) to 

be late, delayed: •[Em ji giro nabin] (JJ) We 
won’t be late either; -giro kirin (SK/OK) to delay, 
restrain, make (s.o.) late, {also: [ghirou](JJ)} 
{syn; dereng; egle| <T geri [older gerii) = 'behind, 
back' [Bw/JJ/SK/OK] <dereng> 
gisik <dL~f = one-year-old kid (goat). See gisk. 
gisin m. (-e; ). plowshare, the part of a 

moldboard plow that cuts the furrow: «Ewi dit 
hindek masi der keftin digel gasini bin 
axe (M-Ak) “He saw that a number of fish came 
out of the earth with the ploughshare” *Weki 
gisn£ cot; giqas be §ixulandin ewqas we 
bibiriqe (WM 1:2, p. 10 ) Like a plowshare, the 
more it is used, the more it shines. {also: gasin (M- 
Ak); gesin (A/JBl-A/Btm); [gisson jU^/gasm 
^yJffRh)] (JJ); <gesin> ^^JtHH)} < ga = 'ox' + fiesin 
= 'iron’: cf. P gav'ahan Sor gasin ^If/gaasin 

Hau gawesin m. (M4) [Ad/K/JB3/IF/B// 
A/JBl-A/HH/Btm//M-Ak/JJ] <cot [2]; halet; hincar; 
k’otan> 

gisk ciL m./f.(B/OK) ( ; /-£). one- to two-year-old 
male goat. { also: gisik; [ghisk] <gisk> J L~f 

(HH)) {syn: hevuri) Cf. Pahl v@sak = 'kid (young 
goat)'; Sor gisk = ’kid of 3 to 6 months’. See 
183. glsa = 'two-year-old goaf (& 181. glgl = 
'kid') in: D. Monchi-Zadeh. Worter aus Xurasan 
und ihre Herkunft (Leiden: E.J. Brill, 1990), p.61 
[M/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK/Bsk] <bizin; kar I; 
kavir; kur I = sayis; neri I; tu§tir> 
gi§»e «j~Sf. (• a; ). shock, stook, large sheaf, bale (of 
hay , etc.): -gi§a genimi (Zeb) sheaf of wheat. 

{also: gidi§; gu§e, m. (OK); <gi§e> j)) Sor 

gi§e - 'haycock, stook, conical mound of hay 
in a field, stack, rick' [Zeb/Hej//OK] <gurz II; 
xorim> See also gidi§. 


givir JlS m.&f. (-e/-a; ). wild cat, cougar, lynx; male 
cat. {also: givir (IFb/OK); <givir ^^if/givir JJy> (Hej)} 
[Bw//IFb/OK/Hej] <k’itik II; p’isik> 
giya L S m. (giyaye/giye; ). l) \syn: gayir [ 2 ]) grass: 
•Ev gola hana giha 1£ nema (L) There's no 
more grass on this mountain; 2) plant; herb; 3) hay 
(F/K/B). {also: giha (GF- 2 ); gihiya (K-2); gihya (B); 
giya (JB3/IFb/GF); giha (F/K/L); gya (SK); [ghiia L J) 
ghiiah oLfj (JJ); <giya> Lf (HH)| Cf. Av gaodayu- = 
'cattle-nourisher, hence grass' (according to 
Gershevitch); P giyah oLf; Sor giya L f\ Hau giwaw 
m. (M4). See Grass in: I. Gershevitch. “Outdoor 
Terms in Iranian,” A Locust's Leg : Studies in 
Honour of S.H. Taqizadeli (London, 1962), pp.80- 
81; reprinted in his Philologia Iranica. ed. by N. 
Sims-Williams (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert 
Verlag, 1985), pp. 174-75. [L/F/K//A/JJ/OK//JB3/ 
IFb/HH/GF//B//SK] <ade I; he§inati> 
gizan (IF) = razor. See guzan. 
gizer (GF) = carrot. See gizer. 
gizik Jj-S (IF) = ankle. See gdzek. 
glok Jylf (GF) = hall of thread. See gulok. 
go Iyf (L) = that (conjj. See ko I. 

go Ilj^(L) (I, you, he, etc.) said [abbreviated past tense 
of the verb gotin =to say] . {also: got). See under 

gotin. 

goc ^ adj. crippled or paralyzed in one hand: -goc 
kirin (Zeb) to cripple or paralyze in one hand, 
{syn: qop; §eht; §il II) Sor goc = ’maimed in the 
hand'; Hau goc (M4) [Zeb/IFb/OK] 
gog ^5yf /. (-a;-e). 1 ) {syn: hoi I; fop II) ball: *Li 
Hoskan ciwanen gund derketibtln rasta 
bendera ji xwe re bi goge dilistin 
(AW69B4) In Hoskan [village] the young men of 
the village had gone to the threshing floor and were 
playing ball; 2 ) {syn: hoi I[ 2 ]} anything in a game 
which is hit with a tus [stick], such as tennis ball, 
hockey puck, etc. (Bw) [also: gok (K-2/A/TF)) 
[K/IFb/GF/Bw/Qzl//A/TF] <hol I; k’a$o; tus> 
gogerin (A/IFb) = dung beetle. See gtigilerk. 

gogird j ^ (K[s]/A) = sulphur. See k’irgtld. 
goharto(DM) = version. See guharto. 
gohastin (-gohez-) (JBl-S) = to (ex)change; to 

marry off. See guhastin. 
gok Jyf (K/A/TF) = ball. See gog. 
gol /. (-a;-e). 1) lake, pond: -Gola Wane (SB, p. 
50) Lake Van (syn: Behra Wane); 2) pool, puddle 


N. 


218 



(B). 1 also: [gol] J/ (JJ); <gol> J/(HH)} < T gol = 
’lake’ [Ba2/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] <av; 
beKr; berm; ger III; gom II> 

golik JJj>f m . /{.(B) [ ; /-e). calf, young bovine 
(Ad/K/A/JB3); newborn calf, as opposed to 
k’endik = one-year-old calf[ Ag); calf up to one 
year old (B/HH): ~go§te golikan = veal, calves’ 
meat, {also: [golk/ golik] <golik> JJJ* 

(HH)} Sor gwelik [golik] c-Lb^f/gwereke [goreke] 

= ’sucking calf; Hau goreke in. (M4) 
[Ad/Ag/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/OK] <g’elek; ga; 
k’endik; malok; mozik I> 

gom I f. (-a;-e). 1 ) { syn: axil; axur; k’ox [ 1 ]} sty, 
fold, pen (for small farm animals , e.g., sheep ); 

[syn: beri 1} sheepfold (JJ/B): # Du Tewi rex 
gomeke derbaz dibun (Dz) Two travelers pass 
by an animal pen «Herdu rewiye birgi gilne 
gom§ (Dz) Both of the hungry travelers went to the 
pen; -goma pez (F) sheepfold; 2 ) summer hut or 
cabin (lFb): '‘Kom is more of a seasonal settlement 
... it refers to the seasonal, high, and distant 
settlements of houses (usually one room) inhabited 
by shepherds and animals together, more as a 
shelter for both in late spring.” [from: Lale Yalgin- 
Heckmann. Tribe and Kinship among the Kurds 
(Frankfurt a.M. et al. : Peter Lang, 1991). p. 78]. 
[also: gov (A/TF/OK); kom I (Yalgin-Heckmann); 
[gom pf/ gouw (JJ); <gov> (HH)} Gf. Arm 
kom (W)/gom (E) [See: G. S. Asatrian. "0 
paHHHx apMOHHSMax b k ypTIcKOM [=On early 
Armenianisms in Kurdish], Patma-banasirakan 
Handes = McTopHKO-$HAOAorHnecKHfi 
XCypHaA , 113, (1986),171-721 For 
anthropological discussions of gom [kom]. see N. 
Tungdilek, Tiirkiye iskan Cografvasi : Kir iskani 
(istanbul : istanbul Matbaasi, 1967), pp. 129-32 & I. 
Be§ikgi. Doguda Degi$im ve Yapisal Soninlar: 
Gogebe Alikan Agireti (Ankara : Seving Matbaasi, 
1969), pp. 42-44. In: W.D. Hiitteroth. Die Tiirkei 
(Darmstadt : Wissenschaftliche Landerkunden, 
1982), p. 291, kom is referred to as a Kurdish 
name for animal fold. 

[Dz/F/K/IFb/JJ/B/Wn//A/HH/TF/OK] <afir; dolge; 
guher; lef; mexel; mi I> 

gom II small lake, pond: lietta 

ge§tine gomeke. Ditin [sic] soneyek di 
gom§ da melewani diket (SK 4:39) They went 


until they came to a pond. They saw a drake 
swimming in the pond, {also: <gom> pjf (Hej)) 
[Dh/IFb/SK/TF/OK/Hej] cberm; gol> 
gomink m. (-e; ). clump (of grass): -gominke 

§afir[i] (Bw) a clump of shafir, green plant eaten 
by animals. [Bw] <gumtil> 
gon I Q$f m.(K)/f.(JB3/IFb) (). 1) \syn: reng} color 
[poetic] ; 2) form, shape; aspect. Cf. P gun 
’color'-> Heb gaven *1*0, NA gawna (Krotkoff), W 
Arm kuyn/E Arm guyn q.nj\j [K/JB3/IFb] 
gon II c j m. (-§; ). being in heat, rut, mating season 
(for animals): »£axa gone pez te, n§ri fi 
berana berdidin nav (GF) When the sheep are 
rutting, they let the billy goats and rams in «wext§ 
gone pisikan (Frq) mating season for cats; -gon 
xwarina pisika (Qzl/Qm§) mating time of cats. 
{also: guhn (GF-2)( cf. also guhner (IFb) = ’mating 
season for mountain goats’ [Frq/Qzl/Qm§/A/GF/FJ] 
gone m. (). 1) tree stump; 2) root (0K/JB3). [syn: 
gilare; qurm) [JB3/IFb/0K] 

goncal /. (). pit, ditch, hole: •C^el kele§ agir 

kiriye, di goncaleke de (L) 40 brigands made a 
fire in a ditch, {also: gongal (K)j {syn: g’al II; k’ort} 
[L/IF//K] 

gongal (K) = pit. ditch. See goncal. 

gopal JL if m. (-e; ). stick, club, cudgel, staff: 

• Conko xudane keri ji weto xiyal dikir ko 
her do hewalet wi de hart wi ken, 
nedizani ko rezewani her do lebandine, 
dost da gopale xo, hat e rezewani (SK 8:80) 
Since the owner of the donkey thought that his two 
companions would help him, not knowing that the 
gardener had deceived them, he reached for his 
staff and came at the gardener, [also: kopal (K~2); 
[koupal Jb*S7 gopal (JJ); <gopal> (HH)) 
{svn: go; gogan; gomax; kevezan; metreq; §iv[ik]) 
[K/A/IFb/B/JJ/HH/SK/GF] 
gopk m./f.(RZ) (-§/-a; ). 1) treetop; 2) 

mountaintop, summit, peak: -gupika giyS (RZ) 
do. | also: gupik II (GF/RZ); gupk (Dh-2); kop; 
<gopik> j)) [syn: Keg 7 ; kop; k’umik; kumt) 

[Dh//Hej//GF/RZ] See also kop. 
gor I f./m.(JBl-A/Hk/Zeb) (-a/;-e/). 1 ) (syn; 

mexber; mezel [3]; t’irb) grave, tomb; derisive term 
for a grave (B): •Wellah, ez§ di gora bav§ 
gwik nim! (L) By God, I’ll defile the grave of the 
sparrow’s father [curse] *H@z§n kolonyaltst 


219 



G 


dixwazin gele me zendi bikine gore (Ber) 
The colonialist forces want to bury our people 
alive; 2) stone placed under neck of corpse in 
grave (Msr). {also: gorn (Epl/IFb-2/GF-2); [gour] 

(JJ); <gor> j/ (HH)) Cf. P gur Sor gor jg ; Za 
gor/gom/gorr m. (Mai); Hau gur 

[L/F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A/GF/TF/OK/Msr//Epl] 

<gorbigor; goristan> 

gof II //prep, according to: •Gora 'edete bere (K) 
according to custom; -bi gor (K)/li gora 
(DM/BX/K/JB3) do.: Mi gora ve kitebe (BX) 
according to this book *11 gora min = according 
to me »li goreyi xwe (BX) according to one's 
own point of view; -gora fk-e kirin (K) to obey, 
heed s.o. {syn: le guh dan (BX)): • Darbir gura wi 
nekir (Dz) The woodcutter paid no attention to 
him, did not heed him. {also: gora... ; goreyi... ; gur 
IV (Dz); [goura] \j/{ JJ)) < T gore [BX/K/JB3/IFb/JJ] 
gora 1 = according to. See gor II. 

gorbigor jjf> v ^f/gor bi gor ^ [K] adj . 

damned, cursed, accursed: *Di dema §ahe 
gorbigor da (Ber) During the time of the accursed 
Shah. < gor bi gor = 'grave in grave' [Ber/K] 
gord j(S im) = Christian graveyard. See gort. 
gor*eojj^/. (•a/goreya; »e). sock(s), stocking(s): 
•Pa§a te-ge§t, siwik ra-bo, nege§t sola xo 
di p§ ket, bi goran der-kewt (SK 24:224) The 
Pasha understood, got up quietly and, not 
managing to put on his shoes, escaped in his 
stockings, f also: [goure] o^f(JJ); <gore> 0J S{UH)) 
{syn: kurik (IF)) Cf. P jurab ~>T gorap --> 
Egyptian Ar sarab Syrian Ar jorab Sor 

gorewi ^oj^/gorwa l^^fSinneh]; Hau gorewe m. 
(M4) [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] 
goreyi = according to. See gor II. 

goristan /goristan [A/IFb/GF] f 

(-a;-e). graveyard, cemetery. ( also: gornistan 
(IFb-2/GF-2); [gouristan] (JJ)) Cf. P gurestan 

Sor goristan [Epl/A/IFb/GF//K//JJ] 

<gor I; gort; mexber> 

gort f. (-ya;-ye). sacrifice: # [Ez de agirt 
berdime keprd da bibit gori] (PS-II) I will set 
the hut on fire, so that it may be a sacrifice]; -Ez 
gort (IFb)/Ez gori te me (GF) May I be sacrificed 
in your stead; -gori bUn (B/K/IFb) to be 
sacrificed; -gori kirin (B/K/IFb) to sacrifice, {also: 
[gouri] (JJ)) {syn: qurban) <gorin, variant of 


guhartin = 'to (ex)change', the idea being that a 
sacrifice is stg. taken in place of, or in exchange 
for, stg. else, cf. NA xlapa = 'sacrifice' < Vx-l-p = 'to 
(ex)change' [PS-II/K/A/IFb/B/JJ/GF] 
gorin (IF) = to (ex)change. See guhartin. 
gorn (Epl/IFb/GF) = grave. See gor I. 
gorneba§ m. (). 1 ) an animal resembling a 

hyena which allegedly enters graves and eats the 
corpses’ bodies (HH); creature in Kurdish folklore 
which eats the flesh of corpses: one hand is a claw 
[Tpenge], the other a hammer, one foot is a 
pickaxe [T kazma], the other a shovel [T kiirek[ 
(Wn); graverobber (IF): ^Bes e Seddam / ma 
qey hftn gorneba§in? / Tiye xfrnene / 
birgiye tarm u la§in (Wn) Enough Saddam 
[Hussein] / are you corpse-eating monsters? / 
Thirsty for blood / hungry for cadavers and 
carrion? [poem learned in Van in 1988, after 
chemical bombs were dropped on Halabja in Iraq]: 
2 ) {syn: k’eftar) hyena, [also: <gurneba§> Ip 
(HH)) Cf. Sor gorhelkene ^ = 'hyena, 

badger' < gofheiken = 'gravedigger 1 

[Wn/K/IF//HH] <k’eftar> 

gofnep[’]i§ik f ( ;-e). vampire; terrifying 

creature resembling a cat, appearing in legends and 
folktales, whose existence is believed in by the folk 
(DS, v. 6 : Erci§, Van) fgornapi§ik or gore§en]. 
[K/B//DS] 

gornistan jluJ(IFb/GF) = graveyard. See goristan. 
gort o m. (-e; ). graveyard, cemetery (used by 
Muslims in speaking of Christians), (also: gord 
(Sim)} [QtrE/Urm/ySlm] <girel; goristan> 
go§®e m.(K/B)/f(JB3/IF) (•§/ ; ). corner, angle: 
•Siabend bi go§e dezmale girt (IS-# 88 ) 
Siyabend grabbed hold of the corner of the 
handkerchief, {also: [gouche ^ft gouj kouche 

^51 (JJ); <go§e> *%r(HH)) (syn: k’unc; kuji; qulg’) 

Cf. P guse T ko$e |ep-7/k/a/jb3/if/b/)]/hh) 

go§t o ni. (-e;-i). meat, flesh: »Tu go§tS me 
p’ar bike (Dz) You divide our meat up!; -go§te 
beraz/ ~ xinzir (B) pork; -go§te bra§t! (JB3) 
roast meat; -go§td Keywan (Bw) beef; -go§te 
kelandi (JB3) boiled meat; -go§te kizirandi/ 
sorkiri (JB3) grilled meat; -go§t§ nerm (Dz) soft 
meat; -go§te qel! (JB3) fried meat, {also: [goucht] 
(JJ); <go§t> o(HH)) Cf. P gust Sor 


220 



G 


go§t Za go§t m. (Todd); Hau go§t m. (M4) 
[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-S/SK/GF/TF/OK] 
go§tberxik (GF) = edible plant. See 

go§tberxk. 

go§tberxk JLi j m. (-e; ). an edible plant, 

which is boiled and eaten (Bw); sheep’s sorrel (?) 
[Sor gwe berxole] (Hej). { also: go§tberxik (GF); 
<go§tberxok> 4ij<yc4/(Hej)} [Bw//GF//Hej] 
go§tfiro§ m. (). butcher, meat seller: 

•Baasiye me li sere kuge sekini u bi desta 
dikaneke go§tfiro§ ni§ani me da (LC. 47) Our 
Baathist stood at the end of the street and with his 
hand pointed out a butcher[shop] to us. Sor 
go§tfiro§ [LC/K/IFb/B/GF] 

gotar /. (-a;-e). 1 ) lecture, speech; sermon; 2 ) 
Isyii: bend I[2]} |aiso:gutar (A)) article; report 
(K/A): •Rojnama "Riya Teze” bi gotara 
rojnamevane xwe Priske [Mjhoyi li ser 
helbestvan Casime Celil deng kir. Em li 
jer we gotare bi tipen Latin! rabere 
xwendevanen xwe dikin (Ber) The newspaper 
R.T. (New Path), in a report by its journalist P.[M]. 
spoke of the poet Jasim Jelil. Below we offer to our 
readers that report in Latin script. Sor wutar jb^ = 
'statement, speech, article' [Ber/K/A/JB3/IF/GF/OK] 
<[ 2 ] we’z> 

gotegot o(IFb/GF) = rumor. See gotgotk. 
gotgot o(IFb) = rumor. See gotgotk. 
gotgotk f. (-a; ). rumor, gossip: *Gotegot 

mala meriya xirab dike (GF) Gossip ruins 
people [lit. 'ruin people’s home'], {also: gotegot 
(IFb/GF); gotgot (lFb- 2 )j {syn: galegurt; galigal: kurt 
u pist; pa§golini) [Zeb/Dh/BH//IFb/GF] 
gotin Q-jjf vt. (-bej-/-be-/-vej-[Ba]/-ve-/-we-[Ad]/- 
wegi- [JBl-S]/[d]§j- [MK2]; subj. [bi]bejim, 
[bijbeji, etc.). 1 ) to say, tell: *Min got § = I told 
him/her *Dibe (Ba/L)/Dive = Dibeje = He/she 
says »Diben (Ba)/Diven = Dibejin = They say 
•Qurba, ez tera divem dara mebir (Dz) My 
dear fellow, I'm telling you not to cut down the 
trees [lit. 'I tell you, don't cut the trees']; -teye 
bigota (Z-l) nearly, almost, virtually [lit. 'you 
would have said']: *Bor, teye bigota, difire (Z- 
l) The horse almost flew; 2 ) [f. (-a; ).] word: *Ji 
p§nci cari behtir gotina "mist" di §ilna 
gotina "mizdane " de, bi gewti hatiye 
bikaranin (AW73C2) More than 50 times the 


word ''mist'' was incorrectly used instead of the 
word "mizdan." [also: [goutin] (JJ); <gotin 

^p^T(dibeje) (oj-rf*0> (HH)) gotin: perhaps < [Pok. 
2 . uap-/up- 1112 .] 'to call, cry out 1 {the following 
from Pok . have no Indo-Iranian examples: [Pok. 
uab- 1109.] 'to call, cry out, scream' & [Pok. 1 . 
uap- 1112 .] 'to chatter, prattle'): O P pres, stem 
gauba- = 'to say' (Kent); Sgd yw0 & Khwarezmian 
ywp/yw = 'to praise'; Sassanid Pahl gowet = ’he 
says' (Kent); P goftan Qjjt (-gu-) Sor gutin 

jj*f/gotin c ji^T(Arb)/wutin g/^/kutin ^^T(Muk) 
(suppletive present stems: -le-/eyj- [Sinne]); b£j-: 
[Pok. uekH- 1135.] 'to speak': Skt Vvac [III. vivakti] 
= 'to speak, say, tell’; O Ir *vak- (Tsb 41): Av vak- 
(pres. *vacya-) = 'to say'; Sgd pres, stem w’0 [wav] 
past stem w’yt [wayd] = 'to say’; Parthian pres . stem 
w’c [waz] past stem w’xt [waxt] (Boyce); Sor 
present stem eyj- [Sinneh] of wutin (elsewhere: 
Te-); Za vana [vati§] (Todd)/vajena; Hau watey 
(wag-) vt. (M4); cf. also Lat vox, vocis f = 'voice' & 
vocare = 'to call' [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/ 

JB1-A&S/GF/TF/OK] 

goti pp. 1) said, told; -rasti got! (K)/ya rasti 
goti (K)/bi rasti goti (AX) if truth be told, to tell 
you the truth; 2) supposed to, obliged to (B): »Goti 
em we’deda xebata xwe biqedinin (B) We 
are supposed to finished our work on time. 
[AX/K/B] 

gov (A/HH/TF/OK) = sty, pen. See gom I. 

govek f. ( ;-e). 1) (syn: ger II) circle, sphere, 

ball; orbit; -goveked 'ezmine (EP-7) heavenly 
vault, the heavens, the firmament [Cf. P carx-i 
gerdan jb■2) arena (lit. & fig.) ; 3) radius; 

4) volume, bulk, size; 5) generation. 

[EP-7/K/B] 

govend jj f (-a;-e). 1) folkdance, line dance [Cf. 

T halay): *Qora govende te u dige (AB) The 

dance line comes and goes (=goes forward and 

back); -k’etin govende (JB3/IF) to join the 

dance, j also: [gouwend] aJ*T(JJ)) Cf. Arm gund 

q.nLl«n. /gunt q.nL*uui = 'orb, sphere, globe; 

regiment' (<Av gunda & Pahl gund); = Sor hefperke 

tfj< Jaa [AB/F/K/A/JB3/IF/B/JJ/JB1-S] 

• • 

<sergovend; Yarxi§te> 

goyij j^yf(K[s]/IFb) = hawthorn. See gijok. 

gozane (). largest type of grape, lackluster in 
appearance (Msr); type of grape with large, round 


221 




G 


pits (HH). {also: kozane (IF); <kozane> <oh^T(HH)} 
[Msr//IF/HH] <tiri> 
gozing (A) = ankle. See gftzek. 
grev Joj'f. (-a;-e). (workers’) strike; -greva 

birgibftnd (Wit) hunger strike: *Li girtigehSn 
Canakkale ... y§ z^deyi 100 girtiyen siyasi 
bi mebesta protest[o]kirina §ert u pesten 
idareye ketin greva birgibflne (Wit 2:59. p.5) 
In the prisons of £anakkale [et al.] more than 100 
political prisoners held a hunger strike with the aim 
of protesting the [bad] conditions and oppression of 
[=at the hands of] the authorities. {aiso: girev 
(A/IFb- 2 ); grev (GF/IFb)) T g[i]rev <Fr greve 
[(neol) Wit//A//GF/IFb] 
grev (GF/IFb) = strike. See grev. 

grftb f. (-a;-e). group: •Hun ji kerema xwe 

re dikarin ji me re bibejin, ka ev grhb 
keng§ ft gima hat damezrandin? (Wit 1:37, 
p.16) Would you be so good as to tell us, when 
and why was this group established? < T grup 
<Eng group & Fr groupe (m.) [(neol)Wlt/IFb] 
<cima'et; civat> 

gruzi (LC) = shudder, quiver. See girizok. 

gudrej = donkey. See guhdirej. 

guh Jbj?m. (-e;-i). ear: *Vi guhi dixe, guhe 
dinera derdixe (XF) In one ear and out the 
other; -guh dan/~ kirin = to listen to: *Tu li 
min guh nadi/naki = You're not listeniug to 
me *Min guh dikir = I was listening; -guh le 
bftn (Bw) to hear [syn: bihistin; seh kirin): *Mi 
§nika [=ji nft + ka] guh Ie bu (Bw) I'm hearing 
it for the first time/I've never heard (of) it before 
[lit. ’I have heard it as new']; -le guh dan (BX) 
to obey {syn: gora ... kirin): *Heke tu li min 
guh nadi, ez£ li te xim (BX) If you don't 
obey me, I'll beat you. {also: [gouh] oS (JJ); <guh> 
of (HH)) \syn: kerik I[ 2 ] (Bg)| [Pok. ghous- 454.] 

'to sound; to hear, listen' (only Indo-Iranian): Skt 
ghosa- m. - 'noise, sound'; O Ir *gausa- (Ras, 
p.134): Av gaosa-/g8u§.a- m. - 'ear' & Vgao§ 

[gusa- [pres, gus-)] = ‘to hear; O P gausa- m. (Kent); 

P gus J.ijf = 'ear' & niyosldan (< ni-gos-idan) 

= 'to listen'; Sor gwe [go] fef, Za go§ m. (Todd); 
Hau go§ m. (M4); cf. also [Pok. 1 . keu- 587.] 'to 
pay attention, watch, observe, see, hear': Germanic 
*hausyan —> Old Eng hieran --> Eng hear 
[BX/F/K/ A/JB3/IFb/B/JJ/ HH/SK/ 


JB 1 -A&S/GF/TF/OK] <bihistin; guhdari; kerik II; 
seh> 

guhan QUbJ"m.(B)/f.(K) ( ; guhen, vi guhani/). 
udder (of cow) ; teat (of animal) : *§ir k’ete 
gihana (J) Milk flows [lit. 'fell'] to the udders 
•Pez [sic] hat b§riy§, bi guhan^n tiji (AB) 
The sheep came to the sheepfold, with full 
udders, {also: gan II (IFb- 2 ); gihan II (J); [gouhan] 

(JJ); <guhan> (jl^f (HH)) (syn: g’ig’ik [3]; 
guhandir) < O Ir *gau-dana- (<gau- = 'bovine 
product' + dana- = 'container') ( also A&L p.85 
[V, 4]): Av gaoSan- = 'bucket'; Sgd yoSn = ’bucket'; 
Baluchi godan ='udder’; Luri gun; Laki gon; 

Pashto yulanja; Sor guwan ^l^^'iidder'; Za m. 
guwan = ’udder' (Todd) [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/ 
HH/GF/TF/OK] <g’elek = mange; §ir> 
guhandir f. (). udder (of cow), {also: gandil 

(IFb)) {syn: g’ig’ik [3]; guhan) Sor guwanden 
Aj|j^[K//IFb] <g’elek = mange; §ir> 
guhar jbbjf m.(Mtk/Qzl)/f.(B) (-§/ ; /-§). earring: 

•Ew zere gerdena xwe ft guhar§ xwe ji 
datine ser t’ae mezine (Ba) She puts the gold of 
her necklace and earrings onto the pan of the 
scales; -guhare guh = do.: »Guhare guh§ te 
me / xizema poze te me (Mtk) I am the earring 
in your ear / I am the nose ring in your nose, {also: 
gihar (GF-- 2 ); guhark’ (JBl-A); guher II (TF); 

[gouhar] (JJ); <guhar> jl$f (HH)) Cf. P gusvare 
Sor gware ; ?<fusion of a) P gohar 
- 'jewel' + b) guh = 'ear' [Ba/F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/ 
HH/SK/GF/OK/Mtk/Qzl//JB1-A//TF] <guh> 
guhark’ JjLa^QBI-A) = earring. See guhar. 
guhartin qs jbtS vt. (-guh£r-). to change (vt.) , 
exchange, switch: •£ ku ez anime, we min ji 
bivin, were em more xwe li hev biguherin 
(EP-7) Those who brought me will also take me 
away; come, let us exchange signet rings with each 
other, {also: gorin (IF-2); guhastin (B); guherandin 
(A); guherin (GF); guherin (EP-7); guhorin (-guhor-) 
(SK); [gouhourin] (JJ)I <guherin 

(diguheri) C c5 ^j)> (HH)) <0 Ir * vi-vart-: vart- < 
[Pok 3. uer- 1152.] 'to turn, bend': Av vi- + varat- 
(Tsb 72); Sor gorin = 'to change (vt.)' & goran 
(ji 'to change (vi.f [BX/K/JB3/IF//B//EP-7// 
HH/GF//A//JJ/SK] See also guhastin. 
guharto pjl&jf f. (). 1) \syn: §ax [6]; §ov [6]) version 
(DM): ‘Qend ErmeniySn kurdizan ji 3 



222 



G 


gohartoyen Meme Alan bi kurdi gap 
kirine (DM) Some Kurdish-speaking Armenians 
printed three versions of Meme Alan’in Kurdish; 

2 ) variation; variant (JB3); 3) variety (JB3/IF). 

[also: goharto (DM)) [(neol)SW/JB3/IF] 
guhastin vt. (-guhez-). 1 ) to change (vt.) , 

exchange, switch: -here xwe [je] guhastin (XF) 
to turn away from; to turn one’s back on; to break 
or discontinue a relationship; to renounce, 
disavow, give up; to stop paying attention to, to 
express indifference toward; to stop loving or 
respecting; -ci guhastin (K) to change or switch 
places: *Eve listike gere tu u Memeva ciye 
xwe biguhezin (Z-l) For this game, you and M. 
must change places *Her listikeke gere we 
ciye xwe biguhasta, le we usa nekir (Z-l) 
You should have changed places for every game, 
but you didn’t: -k’ince xwe guhastin = to 
change one's clothes; to disguise o.s.; 2 ) to transfer, 
transport (IF/HH/SK). See veguhastin; 3) to bring 
the bride from her father’s house to the groom’s 
home, to marry off (a girl): •[Buke xwe gohast] 
(JJ) He was searching for [his son’s] bride •[Dive ji 
kur@ xwe biguheze] (JJ) He wants to find a girl 
to marry to his son «Eze te ji xwefa biguheze 
[sic] (Z- 2 ) I will seek you in marriage, [also: 
gohastin (-gohez-) (JB1-S); guhaztin (JB3/IF); 
guhestin (A/IP-2); [gouhastin] ^^~^(JJ); <guhastin 
(diguheze) (HHj) Sor gwastin*ewe 

’to transfer' [Z-i/l/l’/K/]j/B/M-Zx//]Bi-s// 
JB3/II7/M <veguhastin> See also guhartin. 
guhaztin (JB3/IF) = to change. See guhastin. 

guhdar 1 ) listener, one who listens, 

auditor (K/A/JB3/IF); [pl.[ audience: *Ez 
guhdarim (K) I’m listening; 2 ) [ adj .] obedient (K). 
[also: [gouh-dir jj^5?ghohe-dar (JJ)) 

[guhdari; guhdarti) [K/A/JB3/IF/JJ/B/JB 1 -A/GF/ 
TF/OK) 

guhdari f ( ;-ye). 1 ) (act of) listening: 

-guhdari kirin = to listen to; to pay attention 
[syn: guh kirin/dan; seh kirin); 2 ) attention (JJ). 
[also: guhdarti (B- 2 ); gudari (Bg); [gouhdari] 

(JJ)) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/OK] <bihistin; gor II; guh> 
guhdarti jj^(B) = listening; attention. See 
guhdari. 

guhdirej (). donkey, ass; polite word for 

donkey used in the presence of elders and 


superiors (B). [also: gudrej; guhdrej; [gouh-dirij] 

JJ)) [syn: k’er I| < guh = ’ear’ + direj = 

’long' [J/K/JJ/B] 

guhdrej = donkey. See guhdirej. 

guher I jAjfc^ffA/IF/JJ/HH) = open-air pen for sheep. See 
guher. 

guher II j*a/(TF) = earring. See guhar. 
guherandin (A) = to (ex)change. See 

guhartin. 

guherin (HH/GF) = to (ex)change. See 

guhartin. 

guher JjtJ*f. ( ;-e). open-air pen or enclosure for 
sheep and goats ; stopping place or resting place 
for sheep and the like: -guhGr kirin (K) to round 
up (sheep and goats , to put them in a guh§T to 
rest) : *Lazeki §unda me pez av da, guher 
kir, em gi§k berevi ser hev bftn, me gend 
mi dotin, dest bi xwarine kir (Ba 2 - 2 , p. 206) 
A moment later we watered the sheep, we rounded 
them up, we all gathered together, milked a few 
ewes, [and] began to eat. [also: guher I (A/IF); 
[gouher] (JJ); <guher> ^f(HH)) {syn: k’oz) K>T 
guher [Ahlat -Bitlis] (DS, v.6, p.2216) = ’place in 
the mountains for sheep to rest, pen' 
[Ba 2 /K/B/GF//A/IF/JJ/HH] <afir; axil; axur; beri I; 
dolge; gom I; k’ox; lef; mexel> 
guherin (EP-7) = to (ex)change. See guhartin. 

guhestin (A/IF) = to change. See guhastin. 

guhgiran adj. deaf, hard of hearing, {syn; kef 

II) [K] 

guhij (GF/TF/OK/AA/Hej) = hawthorn. See 

gijok. 

guhki§ink J f ( ). a game played with 
knucklebones [k’ap II] [lit. 'pulling each other’s 
ears’]. [Qzl] <k’ap II> 

guhn (GF) = being in heat. See gon II. 
guhorin ^.JP^(-guhor-) (SK) = to (ex)change. See 

guhartin. 

guh§eytan jLj(). snail: «Spi ye, ne kesk 
e, guh bele, ne mi§k e; buhara ter e, 
havina hi§k e [guh§eytan] (L) It’s white, not 
green, it pricks up its ears, but isn't a mouse; in the 
spring it’s wet, in the summer it’s dry [rdl.; ans 
snail], [syn: hiseynok; §eytanok) [L/K] 

*guhtir j&Ajf (). 1) [syn: zibil) garbage, refuse (IF); 2) 
(syn: sergin) dung, manure (IF). [IF] 


223 


G 


gujeguj j/oj/7guje-guj i/ a j/[K] / (-a;-e). 1) 

sound of wind or water during a storm : *Barane 
gujeguje (K) The rain is pitter-pattering 
•gujeguja ave (GF) purling, murmuring of water 
-gujeguj kirin (K/B) to rage, storm; 2) rumble or 
humming sound of a motor (B). [EP-4/K/B/GF] 
<ba; baran; §irin 1I> 

gul f. (-a;-e). 1 ) {syn: g’ig’ek; kulilk; mom) 
flower: ‘Memo, mi du baq gul kirine, yek 
sor e, yek zer e, Keyran, eze wan Kerdu 
gulan ya sor deste min e rastiye, ya zer 
min e gepi ye (MC-1, #153) Memo, I have 
bought two bouquets of flowers, one is red, one is 
yellow; the red ones are in my right hand, the 
yellow ones in my left hand; 2) rose: •Mem£ 
gihi§t ser kanike, dora kaniye bi sosin, 
beybun, gul u riKana xemilandi bu, Meme 
peya bti. (FK-eb-1, p.268) Mem reached a spring 
adorned with lilies, camomile, roses, and basil. He 
dismounted, {also: gol (JBl-A); [goul] Jf (JJ); <gul> 
Jf(HH)} < [*wrd] root of unknown origin : Av 
vareSa- = 'a plant' (Hiibsch #927); Pahl varta/varda 
(Horn #927) = ’rose’ (>Arm vard i^wpi> = ’rose 1 ); 
Southern Tati dialects (all f.): Chali, Takestani, 
Eshtehardi, Xiaraji & Sagz-abadi vela = ’flower' 
(Yar-Shater); P gol J f--> T giil; Sor gul Za vil f. 
(Todd); Hau will f. (M4); cf. also [*wrod-o-] Gr 
rhodon poSov/Sapphic brodon PpoSov 
[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK//JBl-A] 
<bi§koj [2]; solin II> 

gula berbiroj JiPj^^(IFb) = sunflower. See 

gulberroj. 

Gulan f. ( May (month): *[Heyva 

Gulan§, xweyi reza bi kul u kovane] (BG) 
The month of May, the vintner [vineyard owner] is 
worried and uneasy ( fearing hailstorms which 
could ruin the grape harvest ) [proverbial 
expression] -meha Gulan§ = do. {also: [goulan] 
O^T(JJ); <gulan> ^^(HH); [goulane] (BG)) Perhaps 
originally meha gulan = 'the month of flowers'-, 

y 

corresponds to last part of Gulan ( j'^5?Banemer 
L (P ordl behest [Taurus] & 1st part 

o/Cozerdan or Cehzeran 

jijojAajw/Codirew jojjy=w/Baranbiran ji^ jljb 
[/Bextebaran ji jb*^^] (P xurdad jIj_> s) [Gemini] 

[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK//BG] 


gula§ f. ( ;-e). wrestling: -gula§ girtin 

(K/IFb/B/GF/OK) to wrestle: *Gund§ me da 
keseki dil nedikir wira gula§ bigirta (Ba 2 :l, 
p.204) In our village no one would dare to wrestle 
with him. {also: <gula§> (HH); cf. also 
[goulech-ghir] = ’athlete, fighter’) fsyn: 

bimbarekiya desta; pijan I) < T giire§ 
[Ba 2 /K/IFb/B/HH/GF/OK] 
gulbend Ijf f Q. garland, wreath (K): -gulk H 
gulbend (Z- 2 ) do. (syn: gulwaz) [Z-2/K] 
gulberoj (Bw) = sunflower. See gulberroj. 

gulberroj f. [ ;-e). sunflower, bot. 

Helianthus annuus : -tovket gulberoje (Bw) 
sunflower seeds, {also: gula berbiroj (IFb); gulberoj 
(Bw); gulbiroj (K); <gulaberberojke> 

Y ^ t; 

(Hej)} Sor gulebefoje 
[Bw//OK//K//IFb//Hej] ’ 

gulbiroj ISjjJjf (K) = sunflower. See gulberroj. 
gulgisk (Bw) = kidney. See gurg’ik. 

guldan ji jJjd (K/A/B/GF/OK) = vase. See guldank. 
guldang JjI jJ*T(B/TF) = vase. See guldank. 
guldank JjIjJ f. (-a;-e). vase: •...kengi Doktor 
Sertag firsend ditibd ti. ew guldanka tiji 
gulen hi§kkiri ki§andibh ber wi wfineyi 
(KS. p.40) ...when had Dr. Sertag found the chance 
to put [lit. pull] that vase full of dried roses in front 
of that picture? {also: guldan (K/A/B/GF/OK-2); 
guldang (B- 2 /TF)) [KS/IFb/OK//K/A/B/GF//TF] 
gul*e f. (*a;*e). bullet: *Heco pigek enta xo 
ji pi§ta *binegftze ina der. Ose der-fial 
celeboka qutebotani§ ke§a, guile li niweka 
her do biroyan kewt, ji patika ser go der. 
Heco der-Kal be-roh bo (SK 40:363) Hajo 
brought his forehead out a little from behind the 
trunk of the walnut tree. Oso immediately pulled 
the trigger of his Short Botani and the bullet hit 
him right between the eyebrows and went out at 
the back of his neck. Hajo immediately dropped 
lifeless; -gule kirin (B) to shoot to death, execute 
by shooting, {also: guile (K/SK/GF); gule (JBl-S); 
[goule] (JJ)) (syn: berik II) Cf. P golule <d^lf= 
’ball, sphere, bullet’—> T guile = ’cannon ball, shell’; 
Sor gule J^f[F/iFb/B/jj/Ba 2 //K/SK/Gl 7 /jBi-S| <g 5 ek; 
silefi; Fifing; zireg> 

gulebaran jljLJ^Q. torrent of bullets, shelling: - 
gulebaran kirin (Wit) to rain down bullets on, 
shower with bullets, rake, shell {also: gullebarandin 


224 



G 


(K)}: •Pi§ti eri§a gerilayan le§keren 
qereqol§ ji §ri§ birin ser gund d xaniyen 
gund gulebaran kirin (Wit 1:41, p.3) After the 
guerrilla attack, the police forces launched an 
attack on the village, and showered the village 
houses with bullets. [Wlt/IFb//K] <derb; gule; 

§elik> 

gulik f (). 1) little flower (K) [gulik]; 

ornamental/rose-colored flowers (IF): -gulk u 
gulbend (Z-2); 2) \syn: gufik; ri§i) [plj fringes, 
pompons (K) [gulk]. (also; gulk (K-2/Z-2)) {Z- 2 /K/IF) 
<gul> 

gull I f./m.(JB3) (-ya / ;-ye/ ). 1 ) lock (of hair) , 
curl, ringlet (F/K/JB3/JJ); plait, tress, braid 
(F/K/A/IF); the hair that hangs at the back of the 
head (HH): *Guliye Zine yek-yek diqi§irine 
(Z-l) He could see each one of Zin’s braids; 

2 ) {syn: biji 11 mane (of horse): -guliya hespi 
(Zeb/Dh) do. 1 also: [gouli] { Jy?{ JJ); <[g]uli> 

(HH)1 [Z-l/F/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH/Mzg] <bisk; kezi; 
mu; p’or III; Puncik> 

gull II (JJff./m.fSF) (-[y]a/-ye; ). branch: *Min 
dan e te spindar o ginar o guz o her 
dareki bilind o held ... helina xo li-ser 
gilia wan ge-ke (SK-I:4) I have given you the 
poplars and planes and walnut trees and every high 
and smooth tree ... Build your nest in their 
branches *Pelen guliye dara ginare ye ku 
ew li ser bti, kil btin (SF 17) The leaves of the 
plane tree branch he was on trembled, [also: gill II 
(SK); [glli] (JJ-Lx)l {syn: g’iq[il]; §ax [1]; ta VI) Za gil 
m. = 'branch' (Mai) [SK/JJ-Lx//IFb/GF/TF/OK/Mzg] 
<dar I> 


gulk (K/Z-2) = little flower. See gulik. 
guile (K/SK/GF) = bullet. See gule. 
gullebarandin (K) = to shower vvitli bullets. 

See gulebaran kirin under gulebaran. 
gulm jJ/(K/MUm) = steam; breath. See hilm. 
gulok f. (-a;-e). skein, ball (of yarn, thread, 

etc.) : •Pireke k’esive ku seri bini se gulok 
dezie we hebtine, ew ji dive mi§terie Osiv 
(Ba3-3, #26) A poor old woman who possessed 
nothing but three balls of thread, she too wanted to 
buy Joseph; -guloka t’@Ia (F) ball of thread, {also: 


gilok (A/IFb/GF/Mzg/Kr§); glok (GF-2); [ghilouk] 
JjifQj)! {syn: peng 1} Sor gilole Jjlf = 'ball (string, 


thread, wool, etc.)' [Ba3/F/K/B//A/IFb/GF/Mzg/Kr§//JJ] 
<dezi; masur> 

gulol JyJ^f (K/B) = round. See gilol I. 
gulor = round. See gilol I. 
gulover (K/F/BK/B) = round. See girover. 

guloveri f (). roundness, {also: guloverti (B)} 

[K] <girover> 

guloverti Jf (B) = roundness. See guloveri 

gulwaz j y Jfm . (Dh )/f.(OK) (). wreath of flowers, 
garland, {also: gelwazi (syn: gulbend) [Dh/OK] 
guman jL ^ f (-a;-e). 1 ) {syn: §ik) suspicion, doubt: 
•Bi gumana min ti§tek di binda heye (Z-2) I 
suspect that there is something under it; 2 ) [syn: 
faman) thought, idea; 3) [syn: hevi) hope: 

•Darbiro, dara mebir, gumana xwe ji 
xwede mebir (Dz) Woodcutter, don't cut down 
trees, don't cut off your hope from God Iprv.]; 
-guman[a xwe] fk-t/ft-i anin (B) to hope: «Me 
ji razedilia xwe dida u gumana xwe dani 
weki ew ji we roja dawete mera t’evayi §a 
bin (Ba 2 : 2 , p.208) We also agreed and hoped that 
they would celebrate the wedding day with us; -be 
guman, see beguman. {also: guman; [gouman] 
jLxf (JJ)) < prefix vi- = 'away, apart’ + Vman- = 'to 
think' ( of disparate minds'): Av vlmanah- = 'doubt' 
(Horn #932): O P vimana- (Hiibsch #932); Pahl 


guman; P goman jLT; Sor guman j'doubt, 
thought' [F/Dz/K/A/JB3/IF/JJ/B] 
gumgum m.(K)/f.(B) (-e/ ; /-£). 1) carafe, 

decanter (K); flask, water bottle (K); clay water jug 
(B); vessel for holding rosewater (IF); water vessel 
(JJ): •Leyle rabh, gumgum hilda hat ser 
kanie, ave, bive (EP-5, #14) Leyla took her 
water jug and went to the spring, to fetch water; 2 ) 
coffee pot (HR-l/JJ). {also: [ghimghim/goumgoum] 
^Cf[J])) Cf. Ar qumqum ^ = 'long-necked bottle'; 
Heb qumqum Dlpfrlp = ’tea kettle, coffee pot 1 
[HR-l/K/IF/B/JJ] <cer; k’up> 
gumgumok (IFb/GF/TF) = lizard. See 

qumqumok. 

gumre (B/IFb) = huge. See gumreh. 
gumreh adj. 1) (syn: gir I; mezin; qerase) big, 

huge, enormous, great; well-fed, well-watered (JJ); 
2) powerful, mighty, great (lit. & fig.) (K/B): •llahi 

zivistane, gaxe ba sur gumreh dibtin 
(Ba2) Especially in the wintertime, when the wind 
and cold were strong *Vira §ik §ayi§i8d min 


225 




G 


daha gumreh bdn (Ba2:2, p.205) At this point 
my worries became [even] greater; -bae gumreh 
(B) strong wind, {also: gumre (B-2/IFb-2); 

[goumreh] (}}); <gumreh> o(HH)) 

[B a2 /K/IFb IB / J J/HH/GF/TF] 

gumtil (-£; ). 1) clump, clod, cluster, ball: 

•Hirg ra-westa Ketta me§ li ser-o-gawet wi 
bon e gumtil {SK 10:99) The bear waited until 
there was a cluster of flies on his face •Ra-bon, 
her yeki zewiek kir e xe. muroek ji wan 
rojeki go, sera zewia kir! e xe bidet, da 
bizanit ka §in bie, §in nebie, gizika xe 
daye, nedaye. Wexte go, di-naw zewie 
gerya, ji wi serey go wi seri, gu nedit. 

Got, "Da gumtileki ax£ ra-kemewe, belko 
di-bin gumtilida gizika xo dabit." Wexte 
gumtil£ ax£ ra-kir duro§h§ika dhpi§ki der- 
kewt (SK 19:178) They went away and each one 
put a field to salt. One of them went one day to 
visit his field put to salt, to see whether it had 
sprouted or not. When he went he wandered about 
the field from this side to that, but saw nothing. He 
said, "Let me lift a clod of earth, perhaps it has 
sprouted under the clod.” When he lifted the clod 
of earth the sting of a scorpion appeared; -gumtile 
ax£ (Bw) a clod of earth; 2) lump, swelling, tumor 
(IFb/OK). | aiso; gutil (TF); <gumtil> J^/(He))) Cf. 

y 

Sor gundik Jxs^?7gunk [=kilo plS] = 'lump, 
clod' [Bw/IFb/JB 1-A/SK/OK/Hej//TF] 

gun m. (-£; ). testicle(s), 'balls', 'nuts': «Eger tu 
qewi sil i, here, awa sar paw£je gunet xo 
(SK 36:324) If you are very upset, go and throw 
cold water on your testicles *Em ne c er§ 
kursiyan dibinin u ne ga u masiyan. Em 
noke pi§ta gun£ xo ji nabinin (SK 39:349) 
We see neither the Dais nor the Throne, nor the 
Ox and the Fish. We cannot even see behind our 
own testicles now. { also: gundik; gurn (IFb-2); 
[goun] qT(JJ); <gun <yf/gunik Jjf> (HH)] (syn: bati; 
helik [1]) Cf. P gond j = 'testicle'; Sor gun 
Hau gun m. (M4) [K(s)/A/IFb/JJ/HH/SK/GF/TF] 
<kir; ritil II> 

gunahkar (JJ/SK) = sinner; guilty. See 

gunehk’ar. 

gunc£§k m. ()- sparrow, zool. Passer 

domesticus. [also: gunci§k (K[s])| (syn: beytik; g’uk 
1} Cf. P gunjiSk [F//K(s)] 


guncik f (). pepper, sweet pepper, bot. 

Capsicum, (syn; back; biber; higfiar; isot] 

[HR-I/RZ] <dermane germ; isot> 

guncigk (K[s]) = sparrow. See gunce§k. 

gund m. (-e;-i). village: *Nav£ gund namfisa 

gund e 0 The name [i.e., reputation] of the village 

is the honor of the village [prv.]. { also: [gound] 

(}})] Cf. Mid P gund = ’army, troop; group, 

gathering’; = Sor de [F/K/A/JB3/IF/JJ/B] 

^ •« 

gundik testicles. See gun. 

gundi m. (-ye; ). villager, peasant, {also: 

[goundi] (JJ)} (gunditi! [F/K/A/JB3/IF/JJ/B] 

gunditi ^ f. (). peasantry, being a peasant. 
[K/A/IF] <gundi> 

gundor m. (K/IFb/GF/OK/AA/Kmc--2) = 

pumpkin, gourd; melon. See gindor. 
gundur (JBl-A) = melon. See gindor. 

gune I ojJ^adj. 1 ) (syn/besuc) innocent, guiltless: 

•Em gunene (Z-922) We are innocent «Tuye 
evi xelqe bestic ti gune qir neki (Z-l) Don't 
destroy this guiltless and innocent people; 

-Guneye = It's a pity to waste it | syn: nestele}: 
•Eva meriki am ft Dame, guneye (Z-922) 

This is a perfectly innocent man, it would be a 
shame [to kill him] »tteywane bin meda 
gunene (Z-l) It's a shame [to waste] the animals 
under us (=on which we are riding) «Ez isleh£ 
wan ji wan bidizim, we namhsa wan 
bi§k£, guneh e (L) If I stole their weapons from 
them, it would ruin their honor, it would be a sin 
(or, a shame), {also: guneh (L)( [Z-l/Z-922] 
gun»e II *6^m. (•£; ). 1 ) guilt, sin; responsibility 
[for ending s.o.'s life]: *Me gun£ vi k’esivi, 
zare wi kire stuye xwe (Z-922) We have taken 
the responsibility [for the lives of] this man and his 
children on ourselves [lit. 'on our own necks 1 ]; 
-gune fk-e hilanin = to take on the 
responsibility [for having killed s.o.] *Ez guneh£ 
we hilneynim (L) I don't want to be responsible 
for you (=for your death) *Ez her mirazim, ez 
te nakujim, gune te hilnaynim (Z-l) I've 
gotten what I want, I won't kill you, I won't take on 
the responsibility [for killing you]; 2 ) (syn; heyf [ 2 ]) 
pity: «Gun£ min li we hatye (EP-7) I felt sorry 
for you # Te qey digot gun§ wi li Stisik£ t£, 
naxwaze, ku ew t’ene bimine (Ba2:2, p.206) 
It was as if he felt sorry for Susik, and didn't want 


\ 


226 



I 


1 

G 


her to be alone; -gune xwe li fk-e anin 
(XF)/gunehe xwe 16 anin (K) to pity, take pity 
on, feel sorry for; *Wi Keyami dmifi bol bft, 
em diziva dik’etne baxa, me emi§ didizya, 
carna ji xwey6d hine baxa gune xwe li me 
danin, Szna me didan, weki em emi§ed ji 
dara k’eti ... xwera berevkin (Ba2-4, p.224) 
At that time [of year] fruit was abundant, we would 
sneak into orchards and steal fruit, and sometimes 
the owners of some orchards would take pity on us 
and allow us to pick fruit which had fallen from the 
tree. (a/so:guneh (IF); [gounah oL5?goune *jfj (JJ)j 
Cf. P gunah o Lf—> T giinah; See etymology at 
binas. [Z-922/B/JJ//IF] cbinas; silc> 
guneh Aaj^fflF/L) = innocent; (It’s) a pity. See gune I: 

guilt, sin; responsibility. See gune II. 
gunehbar adj. accused, suspected, [also: 

gunehber (GF)| [Dh/K(s)/OK//GF] <gune II> 
gunehber ^f(GF) = suspected. See gunehbar. 

gunehk’ar (). 1 ) sinner: •Ewro wezifa 

min ew e, bo dujminan o gunahkaran ji 
gakie bikem (SK 4:47) Today my duty is this, to 
do good to enemies and sinners alike; 2 ) criminal; 
3) culprit; 4) [adj.] guilty; criminal (adj.): *Way bo 
Kale me. em de gito cewaba xude deyn? 

Em gelek gunahkar o rft-re§ boyn li-ber 
dergahS xud6 (SK 9:89) Alas for us. How shall 
we answer to God? We have become most guilty 
and shamed before the court of God. [also: 
gunahkar (SK); gunehker (A); gunek’ar (EP-7/B); 
[gounah-kar] jlSjfcUf (JJ)} (gunehk’ari; gunek’ari) 
[EP-7/B// F/K/JB3/IFb/GF//JJ/SK//A] 
gunehk’ari f. (). sinfulness, [also: gunek’ari 

(B)} [F/K/IF//B] 

gunehker (A) = sinner; criminal. See 

gunehk’ar. 

gunek’ar jlTaj^(EP-7/B) = sinner; criminal. See 

gunehk’ar. 

gunek’ari (B) = sinfulness. See gunehk’ari. 

guni ^^(RZ) = sack. See gftnik. 
gup /. (-a; ). cheek; inside of cheek (IFb). [also: 
gep (IFb- 2 /OK/K§); gupik I (K); gup (IFb); [ghep] 

(JJ)) (syn: alek; hinarik; lame; rft [3]} Cf. P kab cT= 
'inside of cheek' & (Afghani) P gap = 'talk; 
mouth’; Sor gup 'inside of cheek, cheek 

when inflated'; Hau gip m. = 'cheek' (M4) 
[Msr//K//IFb//JJ/OK/K§] 


gupik I (K) = cheek. See gup. 
gupik II Jo/{G¥/KL); 
gupk JoJ* (Dh) = top. See gopk. 
gur I j^lKJ/gur I m. (-e; ). wolf: *Gurno, 
gur§ keri-lalo (Ba) O wolves, deaf and dumb 
wolves *Kire gazi, ku Hemft gur6 wan dera 
berevi cem wi bin. Gur gi§k berev bftn (Ba) 
He called all the wolves of those parts (~of that 
area) to gather before him. All the wolves 
gathered; -gele gur (Ba) pack of wolves, [also: 
gurg (M-Ak/SK/GF-2/OK-2/Bw); [gour] ^(JJ); 
<gur> /(HH)| {gurti (K)| [Pok. ulk^os 1178.] 

’wolf: Skt vrka- m.\ O Ir *wrka-: Av vahrka-; 
Khwarezmian ’wrk [ark] me; Sgd wyrk [wirk-]; 
Southern Tati dialects: Chali varg m. = 'wolf & 
varga/. = ’she-wolf (Yar-Shater); Shughni group: 
Shughni/Roshani/Bartangi/Oroshori war) m. & 
Shughni/Roshani wirjin f.; Yazghulami warg 
(Morg2); P gorg J*; Sor gurg Za verg m. 
(Todd); Hau werg m. (M4); cf. also Gr lykos Auxog 
in.; Lat lupus; Rus volk boak 

[F/B/A/JB3/IF/JJ/MH/GF/TF/OK//K//M-Ak/SK/Bw] <d§legur; 
fovi I; tori I> 

gur II j^f/gur II [GF/TF/OK] adj. gushing, strongly 
flowing, pouring (rain): *Zargotina me pir 
dewlemend e. Milete me ew zargotin 
afirandiye, niha ji diafirine. Ew kaniyeke 
gur e (Wit 2:59, p.16) Our folklore is very rich. 
Our people has created this folklore, and is still 
creating it. It is a gushing source; -barana guf (B) 
driving or pouring rain. Cf. T gur = 'abundant, 
dense, thick; gushing' [Wlt/K/IFb/B//GF/TF/OK] 

See also gir I. 

gur III ^(FK-eb-l)/gur III ^(Ba2) = large. See gir I. 
gur IV jjf = according to. See gor II. 
gurandin vt. (-gurln-). 1 ) to skin, flay; 2) 

[syn: §erjekirin) to slaughter: *Le ji bo dawet6 
dik ft miri§k digurandin (Rnh 3:22, p.426) For 
the wedding they were slaughtering roosters and 
chickens, [also: guron (-guro-) (M); [gurandin] 
^\j/( JJ)) [Rnh/K/A/IFb/B/JJ/GF/TF/OK//M] 
<g’erm; ku§tin> 

gurc I m.&f. (). 1) Georgian (native of Georgia in 
the Caucasus): -jina ~ (K)/k’ulfeta ~ (B) Georgian 
woman; -ziman§ gurca[n] (K) Georgian language, 
Kartuli; 2) (/] beautiful woman; fairy; "The Gurj 
live in a special land at the end of the world, 


227 



beyond India ... the people run around naked and 
eat and drink all day long. Their women are of 
extraordinary beauty ... a fairy-like being" (PN II, 
p.381, note 62,5): •Maymun rabu, germe xwe 

0 

ji xwe jekir, biderket gurc (PS 1:11, p.25) The 
ape threw off her pelt, and it turned out that she 
was a gurj [fairy], [also: [gurj] (JJ-PS); <g[u]rg> 

g/(HH);<gurc> £4 /(Hej)) 

[PS/K/A/B/JJ/GF/Hej//HH] 

gurc II adj. (too) short (of a rope, skirt , etc.): 

• Ev werise ye gurc e (Zeb) This rope is too 
short, {also: <gurc>£j^f (Hej)) {syn: kurt I[ 

[Zeb/Hej] <kin> 

gurci adj- beautiful, sexy, gorgeous (of a 

00 

woman), {syn: bedew; cindi; spebi) Sor gurci ^^ 
- 'sexy' [Zeb/IFb] <gurc I[ 2 ]> 
gurcik (B) = kidney. See gurg’ik, 

gurg’ik J^ J3 f f ( ;-e). kidney, {also: gulgisk (Bw); 
gurcik (B- 2 ); gurg’i (S&E-Turkmenistan); guregik 
(HB- 2 ); [gourtchik] (JJ); <gurgik> (HH)} 
Av varaSka f .; Mid P gurdag (M3); P gorde ojS or 
gurgik d^f/gurgile *1^£; Za velke f (Mai); Hau 
wilk in. (M4) [F/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH//Bw] 
gurg’i f (S&E-Turkmenistan) = kidney. See 

00 

gurg’ik. 

guregik d>o J3 f (HB) = kidney. See gurg’ik. 
gure-gur oj^f/guregur f./pl.fRnh) (-a/ 

;-£/). 1 ) (syn: girmin) thunder(ing): *Ev ne 
gureguren Hitler, le y§n Xwede ne (Rnb) 
Those are not the rumblings of Hitler [=Nazi 
bomber planes], but ratber those of God; -gure- 
gur kirin (K/B) to thunder, rumble: *'Ewr 
dikine guregur (B) It is thundering [lit. 'The 
clouds are making thunder’]; -gurgura ezmen 
(IF/JB3) thunder; 2 ) grumble, grumbling; rumble, 
rumbling; boom(ing). {also: gire-gir II (F); girme- 
girm (K- 2 ); gurgur (IF/JB3)} Cf. Sor girmey hewr 

Jf - 'thunder' & gure§ey hewr - 

■ • • • 

'mutterings of distant thunder'; Za gurme-gurm = 
'rumble, boom’ [Rnh/K/B//F//IF/JB3] <birusk> 
gurex (IFb/GF) = fierce. See gurex. 

gurex adj. fierce, ferocious, ill-tempered, 

vicious: -d£lika gurex (GF) fierce female dog; 
-se§d gur£x (Ba2) fierce sheepdogs: *tter keriki 
p§z ra s£-gar se£d gurex derdik’etne gole, 
ewe usa dir btin, ku keseki dil nedikir 
n§ziki pez be (Ba 2 :l, p.203) With every flock of 


sheep, 3-4 sheepdogs would go out to the 

wilderness: they were so fierce that no one dared 

approach the sheep, {also: gurex (IFb/GF); kurix 

(HoK 2 ); [gourikh] ^j^(JJ)! 

[Ba 2 //IFb/GF//JJ//Hok 2 ] <dir; dirende; hov> 

gurg .^^(M-Ak/SK/GF/OK/Bw) = wolf. See gut I. 

gurgur (IF/JB3) = thunder. See gure-gur. 

guri adj. 1 ) mangy, scabby, covered with scabs: 

• • 

•Deve guri bSwane (B) Mangy (or bald) camels 
are unlucky [=bring bad luck]; 2 ) bald, balding, 
hairless (IF/A/B): -guri bun (A/IF) to go bald; 
-guri kirin (A/IF) to make bald, cause to lose 
one’s hair; 3) barren, devoid of vegetation (land) 
(IF), {also: [giri ^Jf/gouri ^f] (JJ)j Cf. Sor girwe 
jjpjf = 'mangy, attacked by dry rot, honeycombed' 
[F/K/A/IF/B/GF//JJ] <K’egelok> 
gufin vi. (-guf-). 1 ) to thunder, roar; to make a 

loud noise; 2) [f. ().] loud noise, crash, din, uproar, 
rumbling. [MC-l/K/B/IF] <girmin> 
gurm! interj. flop! bang!: •Beyrim li ser deve 

gale §emiti, ew ji li gale ket H go: "Gurm!" 
(L) B. slipped at the mouth of the pit, he too fell 
into the pit and went [lit. 'said'] 'Plop!’ [L/K] 
gurn (IFb) = testicles. See gun. 
guron (-guro-) (M) = to skin. See gurandin. 
gnro§ (EP-7) = small coin, penny. See qurd§. 

gnrover (BK) = round. See girover. 

gurti f (). 1 ) wolf-like habits; 2 ) ferocity. [K] 
<gur I> 

gurz I m. (-e; ). club, mace (weapon) ; -gurze 
at’a§i (EP-7) torch: *Nav Cizire gurzed at’a§i 
ba kirin (EP-7) They waved torches [lit. 'clubs of 
fire’] throughout Jizir. {also: [gourz] JJ); <gurz> 
jjf (HH)] (syn: cinil'i; hiwezil M. Schwartz: Skt 
vajra- m./n. = 'Indra's thunderbolt, mace’; O Ir 
*vazra-: Av vazra-; Old P *vaSra-; Mid P wer & 
wazr(ag) = 'lightning(-bolt)'; (wazr—>*wizr—>*wurz- 
->) P gorz }jf ->T giirz; Sor gurz - ’club with 
pliant handle’ & gurze ojj^f = 'bundle'; Za gurz m. = 
'mace' (Mai). See Haoma, p. 152, note 3; Calvert 
Watkins. “The Name of Meleager,” in: O-o-pe-ro-si: 
Festschrift fur Ernst Risch zuni 75. Geburtstag , 
hrgb. von Annemarie Etter (Berlin & N.Y.: Walter 
de Gruyter, 1986), pp. [320]-328. 
[K/A/JB3/IFb/B/J)/HH/GF] 
gurz II jjjf f.(K/Elk)/m.(B) (-a/ ; ). bundle, bale, 
bouquet: *Gurza mezin xorim e (Elk) A large 


228 



G 


bundle is a 'xorim'. [also: gurze (FJ); [gourz/gurs 
(Rh)] j _jf (JJ); <gurz> j j? (HH)) Cf. Arm xowrc 
hmpX = ’bouquet'; Sor gurze oj_^f = 'bundle' 
[Elk/K/A/IFb/B/JJ/HH/ /FJ] <gi§e; xorim> 
gurze (FJ) = bale. See gurz II. 
guster (A) = (finger)ring. See gustil. 

gustil f. (-a;-e). (finger)ring: *Ax gawa 

gustilka Meme ji Zina qiza mir nedizi, 
mine iro pe we gustilke Meme bistenda 
(FK-eb-1, p.271) Oh! Had I only stolen Mem’s ring 
from Zin, the mir’s daughter, I could have gotten 
Mem today with it; -gustilka ni§ane (B) 
engagement ring; -t’iliya gustile (B/Msr)/ 
-gustilke (B/IF)/~gustilkirine (K)/~hingliske 
(IF) ring finger [syn: tiliya benav (K)}. [also: gistil 
(K); gistilk; guster (A); gustilk ( A/JB3/IF-2/B) ; gustir 
(Ad/SK); gustirk 1 (JBl-A); gustrik (Frq); hinglisk (IF- 
2 ); hingustil (SW/JB3); hungilisk (Btm/Mzg); 

[goustir ^j^/goustil^LJl (JJ); <gustil 
J^f/hungustil 0 L(HH)) [syn: mor II[l]; 
p’ilat) Cf. P angostar Sor emust[ew]ile; Za 

engi§tane m. (Todd); Hau enguseweie m. (M4) 
[F/K/IFb/JJ/HH//A/JB3/B//Ad/SK//JBl-A//Frq// 
SW//Btm/Mzg] 

gustilk (A/JB3/IF/B) = (finger)ring. See gustil. 

gustir Ad/SK) = (finger)ring. See gustil. 

gustirk 1 JBl-A) = (finger)ring. See gustil. 

gustrik (Frq) = (finger)ring. See gustil. 

gu§pan (IFb) = thimble. See guzvan. 

gutil Jjjf (TF) = clump, lump. See gumtil. 
guva§tin vt. (-guve§-). to squeeze, press, 

wring (the water/juice/life out of) : *Riwi ji 
xefletwe dew hawet e stukira mari, girt o 
gak giwi§i Ketta mar temam be-rofi kir o 
ku§t (SK 2:16) The fox suddenly snapped at the 
snake's neck, seized it and squeezed it hard until he 
completely throttled the snake and killed it 
• §erbike awi xali ina, tizbi giwi§i, aw je 
hat (SK 12:121) They brought an empty water pot, 
he squeezed his rosary and water came out of it. 
[also: giva§tin (Ag/JB3/IFb-2/B); giwi§in (SK); 
guvi§andin (IFb-2/GF-2); guv§andin (S&E/K/A); 
[ghewachtin] ^j^iUf(JJ); <guva§tin 
(diguve§e) > (HH)) Cf. P gavlstan J"/ 

kavlstan = 'to beat, pound' 

[S&E/K/ A/ /IFb/JJ/HH/GF/TF/B K//JB 3/B/Ag//SK] 


guvi§andin ^jjL^T(IFb/GF) = to squeeze, press. See 
guva§tin. 

guvij yJjf (Srk) = hawthorn. See gijok. 
guv§andin vt (-guv§in-) (S&E/K/A) = to 

squeeze, press. See guva§tin. 
guwizan (A) = razor. See gUzan. 

guzvan (IFb) = thimble. See guzvan. 
gi \ ^in. (-ye/giwe; ). excrement, feces, shit: 

•Bena gH teji xani bH (SK 28:257) The stench 
of excrement filled the house •Sofi ‘Ebdullah 
§ikak u muroet wi gelek li Wan§ [riini§tin] 
... piwazek bo wan basil nebti. Gelek 
pe§iman bun, gotin [sic], "Ewe gi gu bu me 
xari!" (SK 48:511) Sofi Abdullah Shikak and his 
men sat in Van for a long time ... but not an onion 
did they get. They were most regretful, saying, 
"What dung we have eaten!." [also: [gou/gaoul^T 
(JJ); <gu> J? (HH)) [svn: destava stur) [Pok. gUou- 
483.] ’(cow) dung; disgust, annoyance': Skt gutha- 
m.\ O Ir *gQ0a- (A&L p.85 [VI, 3]): Av gu0a- n.; 

Mid P guh (M3); P goh Sor guZa gi m. 
(Todd); Hau gu in. (M4); cf. Arm ku (W: gu) 
ljni./ko[y] ijnj; Rus govno roBHo . Possibly related 
to the etymon for 'cow, ox'-see ga. 
[M/K/A/IFb/JJ/HH/SK/GF/TF] <destav; ritin; 
sergo> 

gubir - noxious insect. See gbbirk. 
gubirk A (). insect that damages tomatoes in 
kitchen gardens (le’tik). [also: gubir) [Msr] 
gudari ^jlj^ffBg) = listening. See guhdari. 
guf*ik f. (*ka; ). (small) tassel, fringe: -gtfk <1 
qutas (Bw) tassels large and small, [also: gifik (Bw); 
[ghifik <J^J?ghiwik A^J) (JJ)) [syn: gulik [2]; ri§i) 

[Bw/JJ//IFb/OK] <qutas> 

gugerin (IFb) = dung beetle. See gfigilerk. 

gugerik A ^l^T(SK) = dung beetle. See gtlgil&rk. 
gugilerk A JL / (). dung beetle, scarab, zool. 
Scarabaeus: *Wexte wan tema§a kir gtigdrik 
di-naw mewijanda biziwtin (SK 20:186) 

When they looked the beetles were moving among 
the raisins, [also: gogerin (A/IFb-2); gugerin (IFb-2); 
gugerik (SK); gugirefk (IFb/OK)) 
[Zeb//IFb/OK//SK//A] <k’ezik> 
gugirefk IFb/OK) = dung beetle. See 

gugilerk. 

guhu§k (Hk/Zeb/IFb/Hej) = hawthorn. See 

gijok. 


229 


G 


gule J^/CJBl-S) = bullet. See gule. 
gfllik f ()• 1) asphodel (bot.); 2) shoemaker's 

and bookbinder's paste or glue made of powdered 
asphodel root {T giri§) (Wn/Bt/GF). (a./so:gulik 
(Wn-2/Bt-2)) [Wn/Bt/IFb/GF] <soryas; §irez> 
gultk (Wn/Bt) = shoemaker’s paste. See gftlik. 

guman = suspicion; thought. See guman. 
gtinik U [Bw] m. (• e; ). (factory made) 

sack, {also: ginik (Bw-2); gun! (RZ)} {syn: gewal; 
ferde; t’elis) [Bw/RZ//A/TF] <me§ok; t’er III> 
gup (IF) = cheek. See gup. 

ghsinc f (). oleaster, wild olive tree, Russian 

olive, bot. Elaeagnus angustifolia [T igde agaci]. 
(syn; sine) [IFb/RF] 
gu§e m. (OK) = sheaf. See gi§e. 
gh§i m. (-ye; ). bunch, cluster (of grapes) : 
•Wi§i& tiri li hindawe rSkan Ketta neziki 
zistan§ dima. Kes nediw£ra dest biket e 
(SK 51:554) Bunches of grapes would remain 
(hanging) above the roads until nearly winter. 
Nobody dared to touch them, [also: gwe§! (IFb-2); 
gw!§! (IFb-2); hu§! (GF-2); u§! (JB3/IFb-2/GF-2/Bw); 
w!§! (SK); [ouchi^jl/kouchi ^^/khouchi ^^-3 
CJJ)} Cf. P xose Sor he§u Hau ho§e m. 
(M4) [F/K/IFb/B/GF//JB3/JJ/Bw//SK] <mew; tiri> 
gu§k (OK/AA) = hawthorn. See gijok. 
gutar (A) = article, report. See gotar [3]. 
gtiz /j^T[Bw] f. (-a;-e). walnut, bot. Juglans: 
•Diya min gend nan, du geng mewij, bist- 
sih lib gwiz dixistin thrik^ Gulistane 
(Alkan, 71) My mother would put some bread, two 
handfuls of raisins, 20-30 walnuts into Gulistan's 
bag; -dara gtiz£ (SK) walnut tree: •R!w! gti bin 
dara gflze, ber§ xo da£, helina destexi§ka 
kotir£ li ser giliya gflze ye (SK 3:23) The fox 
went beneath a walnut tree, looked up at it and 


saw that the nest of the pigeon's dear friend was on 
a branch of the walnut tree, [also: gwiz; [gouz] jjT 
CJJ); <guz> (HH)) < Ar jawz --> T ceviz, cf. 
Heb egoz T13X; Mid P goz = ’walnut’ (M3);Sor 
gwez [goz] Za goz f. (Todd); Hau wezi /. (M4) 
[K/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A/SK/GF/OK] <kakil> 
guzan jlj ^m. (-e; gtizen, vi guzani). razor, 
razor blade: *}i van peve hesir£n elemani 
chzanen jilet ji kiri bhn nav kartolan (Rnh 
1:11, p.195) In addition, the German prisoners put 
[=hid] razor blades in potatoes •Sofi h£di hat e- 
nik Kafiz, gftzanek di destida, hawet e kire 
Kafiz, di binira bir! (SK :684) Sofi slowly 
approached the hafiz with a razor in his hand, 
which he struck at the hafiz’ penis, cutting it off at 
the base. |aiso:cuzan (Rnh); gizan (IF-2); g[u]w!zan 
(A); gwizan (KS); [gouzan jlj^?djuzan j1_>».] (JJ)1 Cf. 
Sor gwezan [gozan] jljb5^[F/K/JB3/IFb/B/JJ/ 

JB1-A/SK/GF/OK//A//Rnh] 

guzek Jojjgf f (-a;-e). ankle; anklebone. [also: gizik 
(IF); gozing (A); guzik (B§k); [gouzek-a link] J-J 
ISj^(JJ); <gozek> (HH)) Cf. P quzak -Jjyj = 
’ankle’ < quz = ’lump, protuberance’; Sor 
gwezing [gozing, etc.] j^/gwezing 

c^j^/gwezilik Za gozeke f. (Mai) 

[F/K/B/JJ/Ks//IF//A//HH//B§k] 
guzik Jj^f(B§k) = ankle. See ghzek. 
guzvan f. (). thimble, [also: gu§pan (IFb-2); 

guzvan (IFb)) Cf. P angostane ^olx^d)/ango§tvane 

—> Ar kustuban =Sor emustiley 

diruman [Msr//IFb] 

gwe§i IFb) = bunch of grapes. See gh§i. 

gwi§i (IFb) = bunch of grapes. See gfl§i. 

•• ^ 

gwiz = walnut. See guz. 

gwizan ^^^(A/KS) = razor. See gflzan. 

gya Lf (SK) = grass. See giya. 



230 

f 


% 



H 

4 

ft 

ha I La . 1) here (presentative) : -ha...ha = 

now...now; whether...or: •Osib ha hevraz 
nih£ri ha berjer (Ba) Joseph looked now up, 
now down; 2) so, such: # Eva gi§k fene tene, 
weki ha hate sere M. (Z-l) It is all your doing 
[lit. your tricks'], that such a thing has happened to 
M. [lit. 'has come to M.'s head 1 ]. [K/(A)] <wiha> 
ha II La (BX) = this; that. See han. 
hac^-lA (A/IF) = pilgrimage (to Mecca). See Kec. 
hacet o^Ia m.(BK)/f(K/B/F) (-e/; hecet [BK]/-e 
[B]). 1) {syn: Kewce) necessity, need, requirement 
(K/IF); 2) tool, instrument, equipment 
(BK/K/IF/B/JJ): # Ewi icar hacete xwe freqet 
derxist ser§ Iskender kur kir (EH) Then he 
calmly took out his equipment and shaved 
Iskender’s head, {also: [hadjet haidjet 

(JJ)} < Ar hajah = 'necessity; thing' 
[BK/F/K/IF/JJ/B] <gerek; lazim; pewist> 
haci ^La (A/IF/GF) = pilgrim to Mecca. See heci. 
hacire§k ^o-Ia (JB3/IF/TF/OK) = stork; swallow. 

See Kacire§k. 

hafir ^$La, m. (Bw) = trough. See afir. 
hafizyilA = Koran reciter; blind. See Kafiz. 
haftye ^c^La (JBl-S) = seventh. See Kefta. 
haga ISti (M-Ak/SK) = awareness; information. See 

hay I. 

haj jLa, m. (K/B/JJ/JBl-A) = awareness; information. 

See hay I. 

hajotin qJ^jIa (M/Bw) = to drive (a horse or car) . See 

ajotin. 

hal JLa (IFb/TF/OK) = condition, state. See Hal. 
halan j^tA m. Q. encouragement: *Halan di hev 
dan (BX) They gave each other encouragement. 
[BX/K/IF] 

halet o«JL a m./f.(OK) (). plough/plow: *Halet ft 
gisinan li pey xwe xwe§ dike§in (AB) They 
pull the plow and plowshares behind themselves 
well (said of oxen) . [syn: cot [2]; k’otan) < T 
alet = 'instrument' < Ar alah *J1; cf. Turoyo ale = 
'plow; instrument'; Za fialeti f (Todd) According 
to IFb, this word is used in the Tur ‘Abdin (Tori) 
region of Mardin [DS/AB/A/JB3/IFb/GF/TF/OK] 
<gisin; hincar; k’elan; mijane; nir I; sermijank; 
xenike; xep> 

Halku§ta L^sJLa = men’s folk dance. See Yarxi§te. 


Jb 

han ^La adj. 1) this, that (indeclinable emphatic dem. 

which follows the ezafeh form of the noun. In 

certain regions, such as Ad, Krg, Bg, ha[n] 

contracts with preceding noun, e.g., ev mir-a (BX) 

this man; ev jinik-a (BX) this woman, cf Sor em 

pyaw-e = This man) : # (Ev) giyay§n ha[n] (BX) 

These mountains here # (Ew) jinika ha[n] (BX) 

That woman there »(Ew) mirovd ha[n] (BX) 

That man there »Ev erde han e gele Kurd e H 

be wan kes te de runane (BX) This land 

belongs to the Kurdish people, and besides them 

nobody lives on it »Ev pira hana diya w! 

hflte go ... ye (L) That old lady there is the 

mother of the monster who... # Ew§ k 5 it§b§ 

neyine, k’iteba han bine (Ks) Don't bring that 

book, bring that book over there # [Ne] ew xort 

hat, xort§ han hat (K2) It's not that young man 

who came, that one over there came »Tue w§ 

gola hana dibini? (L) Do you see that desert 

there? »Ya Beyrim, ev zilam£ hana bav§ 

min e! (L) Hey B., that man there is my father!: - 

ye han = this one: »Ya han hat male (K2) That 

one (f.) came home »Ye han gh gund (K2) This 

one went to the village »Y§d han rind dilizin 

(K2) These (ones) play well, {also: ha II (BX); hana 

(L); hane (IF/B-2); he (BX); [han jLA/hani ^La] (JJ)} 

[syn: ev; ew) [L//BX/K/B/JJ//IF] 

hana LLa (L) = this; that. See han. 

hane ^jLa (IF/B) = this; that. See han. 

• • 

hanin ^-oLa (Ba3) = to bring. See anin. 
haqa ULa (B) = so much. See haqas. 
haqas ^ULa adv. so much: •(Jima ez nagihim te, 
ez haqas dibezim? (Dz) Why don't (=can’t) I 
catch up with you? I'm running so fast [lit. 'so 
much'] ‘Heqas wext tu li k’u bilyi? (B) Where 
have you been all this time? [also: aqas; ewqas; 
ewqeys[e]; haqa (B-2); heqa[s] (B); hewqas) (syn; 
hinde (MK); ewqedr (JB3)) [Dz/F/K/B] <qas> 
har jLa adj . rabid, mad; furious: -har ft din (HM) 
totally mad. { also: [har] jLa (JJ)} [Pok. 3. al- 27] 'to 
wander/roam about aimlessly; also, to be 
emotionally lost'; Gr ele6sT)/*ue6£ = ’bewildered, 
dumbfounded'; Latv al’a = 'half-crazed person'. 
Also Ir words for madness, e.g., Sgd ”r’k [are] = 
'crazy, mad'; Pahl halag = 'foolish, imprudent 1 


231 



(M3); Ossetic serrae (Abaev); P har jIa = ’wild, 
rabid’; Sor har jIa = ’mad, rabid’; Za har (Todd)— 
see alin; Hau har (M4) (harayi; harbun; hart; harti) 
[HM/K/A/IF/B/JJ] <fieg’> 
harayi jIa (B) = fury; rabies. See hari. 
harbun c j s ^ J lA (B) = fury; rabies. See hari. 
hari ^Ia f. (). 1) madness; fury; 2) rabies, [also: 
harayi (B); harbun (B); harti (K/B)) [K/JB3/JJ//B] 
<har> 

harik’ari ^jIC-jIa (JBl-A) = help. See arik’ari. 
Harkogte a^S^Ia = men’s folk dance. See Yarxi§te. 
Harkugta U~*C,Ia = men’s folk dance. See Yarxi§te. 
harsem ^jIa (K) = unripe grapes; grape cluster. See 

harsim. 

harsim ^jIa m. (). 1) {symbesire; cur I; *§ilur (IF)} 
unripe and sour grapes (BX/IF/JJ) [T koruk, Ar 
hisrim P yure ojj*]: # Bav harsim dixwe, 

dranen kur disekihin (BX) The father eats sour 
grapes, and the son’s teeth are set on edge [prv.]; 2} 
[syn: gu§i) cluster, bunch (of grapes) (K). [also: 
harsem (K); [harsem] (JJ)} < Ar hisrim 

= ’unripe & sour grapes’ [BX/IF/JJ/K] <kerik I; 
sekihin; tiri> 

harti ^jIa (K/B) = fury; rabies. See hari. 

has§ £^Ia = caught, stuck; inaccessible; rebellious. See 

as§. 

hasil J^Ia f. (-a;-e). l) product; result: -hasil bftn = 
a) to be produced, to result (SK); b) to work out 
(vi.), turn out all right (Bw): *Ew pareyet te 
diviyan hasil bftn? (Bw) Did you get the money 
you wanted (i.e., did it come through)?; -hasil 
kirin = a) to get, procure, obtain, acquire (JJ/Bw); 
to succeed in getting (Bw): *Min telefona Zaxo 
hasil kir (Bw) I succeeded in getting through to 
Zakho by phone; b) to produce (SK/JJ); 2) fsyn: 
deramet I; dexl u dan; zad} produce; crop, harvest; 
3) income; 4) (mathematical) difference, remainder 
(B): *hasila du reqema (B) a difference of two 
(numbers), [also: hasil (JBl-S/SK/OK); [hasil] 

(JJ)} <Ar hasil = ’result, income, crop, 
storehouse, main content' < Vh-s-1 0 Ui^ = 'to arise, 
come about; to result, happen, occur; to be 
produced’ [Bw/K/IFb/B//JJ/JBl-S/SK/OK] <encam> 
hatin ^j-Ia vi. ([t]e-/-he- [Bw]; neg. na[y]e-/ne- 
[Ad]/nahe- [Bw]; subj. b§-/bihe- [Bw]; imp. 
were). 1) [syn: werin) to come: •Qi bi te 
hatiye? (L) What has happened to you? What has 
come over you?; -hatin dinya@ (K) to be born; 


-ji [deste] fk-e hatin (K) to succeed: »Ew §ixul 
ji dest§ min nay§ (K) This [matter] is not in my 
power *T’u ti§t ji deste min ne dihat (K) I 
couldn’t do anything about it *0 Keta ji we t§, 
xwe bi mi gihine (Z-2) If you succeed in 
overtaking me...; -li hev hatin = to agree [se 
mettre d’accord]; -pey hatin = to follow: # Pey 
wi hatin (BX) They followed him; -ser hatin = 
to befall, happen to s.o.: *Bira sond xar, ku 
ti§tek sere Osib nae (Ba) The brothers swore 
that nothing would happen to Joseph «Ci zirar 
hatye sere Osib ji deste biraye (Ba) Any 
harm that has befallen Joseph is from his brothers' 
hands (=is his brothers’ fault/doing) *WekI ti§tek 
be sere wi, zanibin, eze we gi§ka qir kim 
(Ba) If anything happens to him, know that I will 
kill you all; 2) to blow (of wind) : *Ba te (AB) The 
wind blows, [also: [hatin] ^Ia (JJ); chatin ^La (te) 

C (j)> (HH)} Sor hatin qjIa ([dj-e-); Za yena ( past : 
ame) (Todd) [BX/F/K/A/JB3/B/IFb/JJ/HH/GF/M] 
<an!n; gftn> 

hatin-gftyin ^‘Ia (K) = traffic; relations. See 

hatin ft gftn. 

hatin ft gftn 3 qjIa f (-a;-e). traffic; contact, 
intercourse, relations: •Dibejin di nihalekida 
riwiek hebft. ... bazeberek hebft, riwi le 
derbaz dibft her wextS fiez kiriba. ... 

Marek ji di we nihaleda hebft. Nedi§ya 
li bazeberi derbaz bibit. Zor Kez dikir 
ew ji weki riwi hat-u-gone biket, gu gare 
nedit (SK 2:9) They say that there was a fox 
(living) in a ravine. ... There were stepping-stones 
and the fox crossed over whenever he liked. ... 
There was also a snake in that ravine. He could 
not cross over the stepping-stones. He very much 
wanted to come and go like the fox, but could 
see no solution *Ez qebul nakem muroet te 
hat-u-gona wan gundane biken (SK 41:389) 

I will not permit your men to come and go among 
these villages *Hatin u guyin ort’a wan 
gundada t’une (B) There is no contact between 
those villages, [also: hatin-guyin (K); hatin ft 
guyin (B); hat-u-gon (SK); hatugftn (A)} Sor 
hat-u-go oIa = 'coming and going, social 
intercourse’ [GF/SS//B//K//A//SK] <peywendi; 
t’ekili> 

hatin ft gftyin qjIa (B) = traffic; relations. See 

hatin ft gftn. 


232 



hat-u-gon (SK) = traffic; relations. See hatin u 

gftn. 

hatugun La (A) = traffic; relations. See hatin h 

gun. 

haveyn (IFb/GF/TF/OK) = leaven, yeast. See 

h§ven. 

haven jt (K/GF) = leaven, yeast. See heven. 
havetin (M/Bw) = to throw. See avetin. 

liavin qsIa ( ; hevin/haven) (B) = leaven, yeast. See 

1 JK A 

heven. 

havi -havibhn ( j 33 J C5 stA 1) [vi.] to detach o.s. 

(of a sheep from the flock); to dissociate o.s., 
isolate o.s., withdraw, retire, secede: •Heke 
pezek xo ji kere pezi bidete pa§, d§ b§jin 
'Ev peze yan ev mihe ya havi buy'~ya xo 
ji kere pezi hemi daye pa§ (editor of 
Havibun) If a sheep detaches itself from the flock, 
they will say This sheep or this ewe has become 
havi'— it lias dissociated itself from the whole flock; 
2) [f. (-a;-e).] detachment, isolation, separation 
[Germ Entfremdung]: *§6161 ek e ji §ewet 
sereki yet havibune (Peyv 3[1996], 38) 
Paralysis is one of the main types of isolation: 3) 
name of a journal published in Berlin (1997-). 
[Havibun/Peyv/IFb] <xwe dane pa$> 

havin qJ La /. (-a;-e). summer, [also: hawin (SK); 

[hawin] q-J'U (JJ); <havin> (jAdt (HH)1 [Pok. 3 
sem- [gen. s e m-os) 905.] summer’: Skt sama f. - 
'[halflyear. season'; Av ham-/hamina- (M, v.l, p. 
220); Sgd “myny /ameine/ (A&L p. 94 [XVII]); 

Mid P hSmln; Pashto manai; P hamen Sor 
hawin Za amnan m. (Mai); Hau hamin in. 

(M4) [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK//SK] 
havitin = to throw. See avetin. 

havlek (Mzg) = broom. See avl§k. 

havlek dlls Lb (IF/IFb) = broom. See avlek. 
havlik JJj'La (Krg) = broom. See avl§k. 
hawa IjLfc (L) = manner, style. See awa. 
hawar JjLb f. (-a;-e). 1) call or cry for help, SOS: 

-bi hawara fkl ghn (IF) to come to the rescue; 
-hawar kirin = to call or cry for help: *Ez niha 
bikim hawar, we bav§ min be te bikuje (L) 
[If] I cry for help now, my father will come kill 
you; 2) name of a Kurdish journal published in 
Syria during the 1930s & 1940s . I also: he war 
(K/A-2/B); hewari (B-2); [hevar] J ya (JJ)) Sor hawar 
Hau hawar in. (M4) [L/K/A/JB3/IF/B/JJ] 


hawid (IFb/GF/[FJ]) = camel's hump or saddle. 

See Kawid. 

hawin (yjj* (SK) = summer. See havin. 

hay I f./m.(JBl-A/K-2) (-a/; ). 1) awareness; 

€ m 

consciousness (JB3); news, tidings (JBl-A); 
knowledge, (possession of) information: -haj [p§] 
hebun (B)/hay [je] bun (JB3/IF)/hay j§ hebun 
(Msr)/haga le bhn (M-Ak): a) to be informed, be 
in the know, find out about; to be conscious, 
aware (of) ( syn: pe hesin): «Bi hevra dileyizin 
u haya wan ji ti§teki t’inine (Z-2) They play 
together and are unaware of anything else •BJ1 
se'et ne, hind haga le bu teqenek hat (M-Ak 
#663, p.300) It turned nine o’clock, then he 
became aware of a knocking «Gava risme min 
ki§and, haya min j§ tunebu (Msr) When they 
took my picture, I was not aware of it •!_§ 
Qeret’ajdin haj hunure Meme heye (Z-l) 

But Q. finds out (knows) about M.’s skill (or 
bravery) *Zike t’er haj zike birgi t’une 
(K)/Zike t’er haj e birgi t’ineye (Dz-#1632) A 
full stomach doesn't understand a hungry one 
[prv.J •Zine hema roja ’ewlinda haj hatina 
Meme delal hebu (Z-l) Zin found out 
immediately on the first day about dandy Mem’s 
arrival; b) to look after, take care of, be attentive to 
(Msr/B): *Tu hay ji male hebi (Msr) You take 
good care of the house (in my absence); -haj xwe 
hebtin (K) [=hay ji xwe hebhn] do.: «Haj 
Ki§e xwe ninbft (Z-l) He had lost sight of 
himself •Mix se cara Meme bir, gimki Euba 
Zine usa Meme biribft, Meme delal haj 
xwe t’unebh (Z-l) The prince beat Mem three 
times [at chess), because love of Zin had made 
Mem lose sight of himself (=forget himself) «Ro 
hatye, nivro, ew he haj xwe t’uneye (Dz) 
Day has dawned, noon has passed, she still hasn't 
budged/woken up; 2) [adj.] conscious, aware, 
informed (JBl-A). [also: haga (M-Ak/SK); haj,m. 
(K-2/JB1-A); [haj jW haij (JJ)} The form haga 
(M-Ak & SK) suggests that it is a metathesis of 
agah, and that hay is a shortened form of haga. 
haj = hay + ji; Hau hay m. (M4) [Z-1/B/JJ/JB1-A// 
Msr/K/JB3/IF//M-Am/SK] 

hay II: hay kirin (RZ) = to expel. See hey: 

-hey kirin. 

hazir jjU (K/IFb/B/GF) = ready. See Eazir. 


233 



hazirayi ^QjIa f. Q. readiness, {also: haziri (K)} 

[B//K] <tiazir> 

haziri ^jIa (K) = readiness. See hazirayi. 

he ojt (BX) = this; that. See han. 

heban f. (-a;-e). sack made of treated 

sheepskin, used for provisions (K/A/IF); haversack 
(JJ); sack made of an entire bleached skin (JJ); 
leather container (B): •Derwi§ dizane li 
hebana derwi§ gi heye (L) The dervish knows 
what is in the dervish’s sack [prv.]. {also: hevan 
(B/EP-4/EP-8); [heban qL a/ enban/omban/umban 
0^1]} < * ham-pan a-: Baluchi aphan = 'leather bag 
for flour'; P anban jlpl/hanban Sor 

hem[b]ane = 'bleached skin bag (used for 

storing grain)’. See 5. aphfin in: G. Morgenstierne. 
“Notes on Balochi Etymology,” Norsk Tidsskrift 
for Sprogvidenskap, 5 (1932), 40, reprinted in: 
Irano-Dardica (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert 
Verlag, 1973), p. 151. [K/A/IF/JJ//B/EP-4] 
<’eyar§irk; k’unk; me§k> 

hebandin ^jjLaa (JB3/IF) = to love. See tiebandin. 
hebon /^ a (M/SK) = to exist. See hebftn. 

hebs ^ a (JB3/IF) = prison. See liebs. 
hebftn a vi. (heye, pi . hene). 1) to be, to 
exist: •heye = there is »hene = there are •hebft 
= there was; -Hebftye t’u nebftye/Hebft nebft 
= Once upon a time [lit. 'There was, there wasn't’]: 
•Hebftye t’u nebftye, xenci xwede kes t’u 
nebftye (Ks) do. [lit. 'There was, there wasn't, 
besides God there was no one’]; 2) [+ oblique case 
for logical subject (in Southern dialects); + ezafeh 
construction added to thing possessed (in Northern 
dialects)] to have: •Min xft§kek heye (or, ya 
hey) (Southern = M/SK/Bw/Zeb/Dh/Hk/Elk) = 
Xft§keke min heye (Northern) I have a sister. 
{also: hebon (M/SK); [he-bun /hein ^a] (JJ)} 
[BX/K/JB3/IFb/JJ/B/GF/TF//M/SK] <bun> 
hec^-A (IF) = pilgrimage (to Mecca). See Kec. 
hecac £-L.a f. Q. cloud; stormcloud: •Neri go toz 
ft hecac ji beriy§ hilte (L) He was dust and 
cloud (=a cloud of dust) come up from the plain. 
{syn: ewr; p’elte; t’elpj [L/K] 
hecet o <o-a (SK) = grounds, excuse. See h§ncet. 
hechecik (IF) = swallow (bird) . See 

KacKacik. 

hechecik (A) = swallow (bird) . See 

fiacKacik. 


hechegoq (jga.A^a.A (JB3/OK) = swallow (bird) . See 
KacKacik. 

heci ^aa (IF) = pilgrim to Mecca. See Keel. 

»» 

hecr a (K) = separation; reason; insult. See hecran. 

*hecran q) >>a f. (-a; ). 1) separation, parting (K); 

2) agent, factor, reason, cause (IF): •Hecrana 

xewna min giye? (Z-2) What is the reason for 

my dream? •Hecrana te ji giye? (Z-2) ; 3) 

insult, offense (K); 4) calamity, disaster (IF), {also: 

hecr (K); hicran (K/IF); Hecran (Z-2)) < Ar hijran 

^*a = 'separation, abandonment 1 [Z-2//K/IF] 

hegik J^a (Qzl) = ring, hook. See hegi I. 

hegi I a f./m.(Qzl) ( /-ye; ). wooden ring or 
• • 

hook through which a rope passes in fastening a 
load onto a pack saddle or the like: -Hegiye wi 
qeli§iye (Qzl) "His hook is cracked," i.e., he has 
such a bad reputation that whatever he does will 
be seen in a bad light, {also: egi (Srk); hegik (Qzl- 
2); [hetchik «LLpA/hetchou_^A] (JJ)} 
[Mzg/A/IFb/GF/Qzl//JJ//Srk] <k’urtan; oik I> 
hegi II ^ a (IF) = each; as for. See hergi. 
hed ja (JB3/IF) = border. See Ked. 
hedad j)ja = blacksmith. See Kedad. 
hedan ^Ija f. (-a; ). 1) patience, endurance, 

composure (K); 2) rest, calm (Msr/HH): »Hedana 
min naye (Msr) I can’t sit still; -sekin ft hedan 
(Msr) do. See under sekin. {also: hedan (K); 
<hedar> J ja (HH)} Cf. Ar hadi’ ^jLa = 'calm (adjj 
[Msr//K//HH[ 

hedar j)ja (HH) = patience; rest, calm. See hedan. 

hefik JiA (IFb) = throat; pharynx. See Kefik. 

hefsar jLja (JBl-A&S) = halter; reins. See hevsar. 

hefsed a (IFb) = seven hundred. See heftsed. 

heft oi<A (A/IFb/OK) = seven. See Heft. 

heftan jbiA (IF) = seventh. See Kefta. 

heftdeh aoa^3 a (IF) = seventeen. See hevdeh. 

hefte aa (A/JB3/IFb/TF/OK) = week. See Kefte I. 

heftem ^aa (A/IF) = seventh. See Kefta. 

heftemin aa (IF) = seventh. See Kefta. 

hefte a (A/IFb/TF/OK) = seventy. See Kefte II. 

heftik cths<A (GF) = a children's game. See heftok. 

hefti I ^ a (JB3/IFb) = seventy. See KeftS II. 

•* 

hefti II (JA** (IF/JJ) = seventh. See Kefta. 
heftok Jj^iA pi. (). children's game played with 
stones or tiles [cf. T be§ta§]: *Me bi heftoka 
dilist (Alkan, 71) We played heftok. {also: heftik 


234 






(GF-2); <heftok> (Hej)} [Alkan/A/GF/Hej] 

<nehberk> 

heftsed j num. seven hundred, 700. {also: 
hefsed (IFb-2); hevsid (B); fievtsed (K); Kewt-sed 
(SK)} Av hapta sata; P haft sad ooia; Sor 
hewtsed [IFb//K//SK//B] 

heger jof+A (JBl-S) = if. See eger I. 
hej (A) = movement. See Kej I. 
hejan (GF) = to tremble. See Kejin. 

hejandin (A/JB3/IFb/JJ/HH/GF/TF/OK) = to 

shake. See hejandin. 
hejde (SK) = eighteen. See Kijdeh. 

hejdeh AojJ aj* (A/IFb/JJ) = eighteen. See fiijdeh. 
hejik JjAjfc (JBl-A/GF/TF/HH/Zeb) = twigs. See Kejik. 
hejtn (A/IFb/TF/AD) = to tremble. See Kejin. 

hejir f. (-a;-e). 1) fig. bot. Ficus : •Adeten 

bav il bapiran, kerik xwe§tir in ji hejiran 
(BX) [If] the customs of the ancestors [will it], 
unripe figs are better than ripe ones / prv.[ ; 2) fig 
tree, [also: hejir (HB/BX/IFb-2/B/Kmc-2); hijir 
(Bw/SK); hijirk 7 (JBl-A); hujir (AA); [hejir] (JJ); 
<hejir> ^yt> (HH)) <0 Ir *anaci8ra- in reference to 
erroneous view that the fig did not flower (Laufer 
411): Southern Tati dialects: Ebrahim-abadi 
anjila-dara f = 'fig tree' (Yar-Shater); P anjlr^*d 
~>T incir —> Rus inzir HH>KHp ; Sor hencir 
Za encil m./incili f (Mai); Hau henjir 
[HB/BX/B/Kmc-2//F/K/A/JB3/IFb/JI/HH/GF/OK// 

Bw/SK//JB1-A//AA] <kerik I; kitik I> 

hejmar f (-a;-e). 1) number; numeral; 2) issue 

(of a journal) : »Ev berhevoka deste we, ji 
hemil hejmaren kovara “Ronahi” pek 
hatiye (Ronahi- intro) This collection that [you 
are holding] in your hands consists of all the issues 
of the journal “Ronahi.” [also: hejmar (Ber); 
Kej[i]mar (B); jimar (F/K-2/B); jimare (1F-2); jmar 
(IF-2); [ejmar jLjl/ jimar jLj / hijmar jGjjb] (JJ)} Cf. 
P somare ojL-i; Sor jimare ojLj/hejmar jLjdjfc 
[Ber//K/A/JB3/IFb/JJ/GF/TF/OK//F/B) <hejmartin> 
hejmarin jjLj’du* (SK) = to count. See hejmartin. 
hejmartin vt. (-hejmer-/-jmer-[IF[). 

1) to count, reckon: •Jimirin yek-yek 
minarane (Z-l) They counted the minarets one 
by one; 2) to consider, deem, regard (as), [also: 
hejmarin (SK); hemjartin (Mzg); hejmartin (IF-2); 
hijmartin (M/OK-2); jimartin (-jimir-) (F/K-2/B/IF- 

2) ; jmartin; jimirin (K-2); [ejmartin jLjl/ 

jimartin ^jLj/hejmartin (JJ)} O Ir 


*uz/us- + *hmar- (Tsb 42): Av [hi3]maraiti = ’he 
notices’; P somordan (-somar-) O«*0 = 'to 
count’; Sor jimardin j j jLj (-jimer-); Za omorena 
[omordi§ (Todd)/omanti§ & homariti§ & 
umardi§/umariti§ (Mal)J & amorena [amordi§] (Srk); 
*hmar-: [Pok. (s)mer- 969.] ’to remember, recall, 
care for’: Skt smar- = ’to remember’ 
[BX/K/A/JB3/IFb/TF/OK//F/B/JJ//M] <Hejmar> 
hek Jdufc = if. See eger I. 

heke oSaa (OK)/hek’e (JBl-A&S) = if. See eger I. 
hek’er (JBl-S) ~ if. See eger I. 
hekim (IFb) = doctor. See Kekim. 

hekini adj. conditional (gram.): -raweya 

• • 

hekini (IF/GF) conditional mood. (syn: gerini} 
<hek (=eger) = ’if + -ini = adjectival ending 
[(neol)IF/GF] <eger I> 
hek’o (J Bl-A) = if. See eger I. 

hela I 'iojh inter j. Come on!, C’mon! (particle used 
with imperatives) : »Hela rave (Z-1)/Hela rave 
were (Z-l) [Come on and] get up! •Hela 
binhere (Z-1)/Hela here binhefe (Z-l) 

Come/go look, [also: hila I) Cf. T hele [Z-l/K/IF/B] 
<de I> 

hela II (F/K/B) = (not) yet. See hila II. 
helal (IF) = religiously permissible. See Kelal. 
helalok (Dh/OK) - cornelian cherry. See 

helhelok. 

helaluk (IFb) = cornelian cherry. See 

helhelok. 

helan (IFb) = boulder. See Kelan. 
helanin (L/JBl-A) = to remove, pick up; to 

save. See hilanin. 

helatin (IFb) = to rise (sun). See hilhatin. 

helaw/V** (IFb) = halvah. See helva. 
helawistin (SK) = to hang up. See 

hilawistin. 

helbest o— f (-a;-e). poem [cf. Ar qasldah 

• HelbestSn Cegerxwin ji bill yfin ku 
nehatine gapkirin, di 8 diwanan de, 
hatine berhevkirin (Wit 1:36, p.16) 
Jegerkhwin’s poems, excepting those that have not 
been printed, have been collected in eight diwans. 

Y 

| syn: hozan I; §er II] Sor helbest = ’verse’ 

[K(s)/A/JB3/IF] 

helbestvan m. (-§; ). poet, [syn: *biwej; 

hozanvan; §ayir) [Ber/IF] 

helbet adv. 1) certainly, of course (K/F/JJ); 

-qey elbet (K) undoubtedly, doubtless; 2) {syn: 


235 





'ese; miqim (F); mitleq (F); teqez) absolutely, 
without fail (A/IFb/JJ). {also: elbet (K- 2 /IFb- 2 ); 
Kelbet (B- 2 ); Kilbet (EP-7); [albette /helbet 
c~1a] (JJ)} < Ar al-battah (al-battata) ^LJI 
[EP-7//F/K/ A/IFb/JJ/B] 
helbijartin (IFb/TF) = to elect. See 

hilbijartin. 

helbirin ^ (IFb) = to lift. See hilbirin. 
heldan (Bar/IFb) = to raise, lift. See hildan. 

helemor f. (-a; ). ashes with embers in 

them, glowing ash(es). [also: xelamur, m. (GF); 

Y 

<helemur> jy**Sojb (Hej)| = Sor jilemo = 
'glowing ash’ [Zeb/Hej//GF] <ant’ex; bizot; xweli> 
helengiftin (hel-engiv-) (M) = to stumble. See 

hilingiftin. 

helez j<J ojt (GF) = alfalfa. See heliz. 
helgirtin (js (IFb) = to lift; to load. See hilgirtin. 
helgin m. (). bucket, pail, {syn: dewl I; 'elb; 

sitil) Cf. T helgin [Haruniye *Bahge-Adana] & 
helke, halke, etc. = 'type of pail, generally made of 
copper, larger than a bakrag [copper bucket], used 
for holding water, milk, and the like 1 [su, slit vb. 
§eyleri koymaya yarayan, gogunlukla bakirdan 
yapilan, bakragtan biiyiik bir gegit kova] (DS, v. 7, 
p. 2334-35) [Kr§] 

helhelok f. ( ;-e). cornelian cherry, bot. 

Cornus mas [T kizilcik]. I also: helalok (Db- 2 /OK); 
helaluk (IFb); <hilhilok> (HH)j [Dh/Kmc-7/ 

TF/CB//OK//IFb//HH] 

helisandin jjjU^ (IF/GF) = to scratch; to crush. See 

heri§andin. 

helisin oj* vi. (-helis-). to rot, go bad (of fruit): 
•Ji kerema xwe re dest§ xwe pirr nede 
tiriyan we bihellisin! (LM, p.30) Please don't 
touch the grapes, they'll rot. {also: hellisin (LM)| 
{syn: fizin) [LM//IFb/TF] 

heliyan (JB3/IFb) = to melt; to thaw. See fielin. 

heliz jjcufc f (-a; ). plant that grows in cold places 
such as mountainsides, fed to livestock; lucerne, 
alfalfa? {also: helez (GF-2); heliz (TF); [heliz] yJjt 
(JJ); <heliz> (HH)} Sor helis = ’hay' 

(WE/K2); heliz = 'lucerne' (Hej: wence) 
[Bw/A/IFb/HH/GF//JJ/TF] <rizyane> 
heli I lJoJ* (Bg) = mirror. See heli. 

-heli it (GF) = step-, pseudo-. See -Hili I. 
helin (IFb) = to melt; to thaw. See Kelin. 

hel inan (SK) = to remove, pick up; to save. 

See hilanin. 


helir^J^jfc (IFb) = confection of boiled grape juice. See 
Kelil. 

heliz (TF/JJ) = alfalfa. See heliz. 

helkirin (IFb/JBl-A/M) = to lift; to ignite. See 

hilkirin. 

helkigandin (IFb) = to pull up; to pull out. 

See hilk’igandin. 

helkigiyan (IFb) = to climb. See hilk’igin. 

helkigin (IFb) = to climb. See hilk’igin. 

hellisin (LM) = to rot. See helisin. 

helm (IFb) = steam; breath. See hilm. 
helgin (IFb) = to be destroyed. See hilwegin. 

helva LaJ ojt f. (). halvah (sweet made of ground 

sesame and caramel) : *Helva ji §irez£ genabe 
(BX) Halvah is not made of resin [prv.[ {also: 
helaw (IFb); helwa (IFb-2); lielwe (K-2); helaw. f. 
(K/GF); helwe, f. (B); Kewle (K-2); [heoulaN*^/ 
helaouj^-] (JJ); <lielaw> (HH)) 
[BX//K/JJ/HH/GF//B//IFb] <xebus> 
helwa cufe (IFb) = halvah. See helva. 
helwe q*Jcu& (K) = halvah. See helva. 
helwest f. (-a; ). attitude, approach: *Di 

begdari ft perwendehiya jinan de helwesta 
PKK’e gawa ye? (Wit 1:36, p.16) Wbat is the 
PKK’s attitude about the participation and training 
of women? »Ev helwest nahele ku HEP bibe 
xwedi gexsiyet (Wit 1:43) This attitude does not 
allow HEP to have a personality of its own *Her 
wiha helwesta Tirkiyeye ya nijadperest 
derkete ber gave gele cihane (AW69C1) 
Likewise, Turkey’s racist attitude has been noticed 

Y 

by the peoples of the world. Sor helwest 0^03 
[(neol)Wlt/AW/Hej] 

hema adv. 1 ) immediately, soon: •Hema zaro 
gftre xwe avet ser dftve mari, dftv§ mari 
peritand (KH, p.34) The child immediately 
swung his sword at the snake's tail, and severed the 
snake’s tail »§er ji ve p’arkirine p’ir xeyidi 
hema Tabu ser xwe ft lepek li nav g’ave 
gur da (Dz) The lion was furious at this division 
[of the spoils]; he immediately jumped up and 
struck the wolf between the eyes with his pawr 
•Zine hema roja 'ewlinda haj hatina Meme 
delal hebft (Z-l) Zin found out immediately on 
the first day about dandy Mem's arrival; 2) [conj.] 
but rather: *Qet mege nav Cizire, hema min 
hilde ft ji vir bive (EP-7) Don't go to Jazirah, 
but rather take me away from here; 3) the very one 


236 


H 


(B): *Eva hema ew k’itebe, ya ku ez le 
digerim (B) That is the very book that I am 
looking for. [also: heman; [hema La/ heman <jLa] 
(JJ)} Cf. P haman ^La; T hemen [Dz/BX/K/jB3/rF/B] 
hemam ^Laa (JB3/IFb/0K) = bathhouse. See Kemam. 
hemamgi ^^L^a (OK) = bathhouse attendant. See 
Kemamgi. 

hemamig ^j^L^a (L) = hathing. See Kemami§. 
heman jL^A = immediately; rather. See hema. 
hembere (K) = vis-a-vis; compared to. See 

himberi. 

hemberi ^^oa (JB3/IF) = vis-a-vis; compared to. See 

himberi. 

hembiz j^*va adj. 1) { syn : hurl tight (of stitches) 
(Zeb): -dirwara hembiz (Zeb) tight stitch; 2) 
dense, thick (of hair or vegetation) (HH/GF): 

•pore wi ye re§ ft xwe§ik ft himbiz (SH 6) 
his black, beautiful, thick hair. | also: himbiz (GF); 
<himbiz> >~a (HH); <himbiz> >^a (Hej)l 
[Zeb//HH/GF/Hej] 

hemdem adj. modern, contemporary: 

•Hergiqas av ji bo hemft jindaran 
gavkaniyeke bingehin be ji, iro di deste 
miroven “hemdem” de wek pergaleke ji 
hole rakirina berhemen diroke te bi kar 
anin (Wit 1:21. p.16) Although water is a basic 
resource for all living things, today it is being used 
bv "modern" man as an instrument for destroying 
historical artifacts, [also: hevdem (GF/TF)) [syn: 
nujen) <P ham ^a = 'same' + dem = 'time' 
[(neol)Wlt/K(s)/IFb//GF/TF] 
hemez (KS) = embrace. See hemez. 

hemi ^ca (A/JB3/IFb/HH/JBl-A&S/SK/OK) = all. See 
fiemft. 

*hemin adj. 1) (It’s) all the same, (makes) no 

difference; 2) ]adv.] just now; from now on (IF); 3) 
already; yet (IF); 4) indeed, as a matter of fact, you 
know: *Qiza qenc, hemini ez kure 
p’ad§eme, tu ji qiza p’ad§§yi (EH) Fair 
maiden, just as I am the son of a king, so are you 
the daughter of a king *Weki M. k’e nestine, 
hemin we min bistine (EP-7) If M. marries 
anyone, it must be me; 5) insofar as, since, as long 
as (K/B): •Hemin tu digi, kure min ji xwera 
bibe (B) Since you're going anyway, take my son 
along with you. [also: hemini (EH)( 
[EP-7/K/JB3/IF/B] 

hemjartin qj jV>«a (Mzg) = to count. See hejmartin. 


hempar jL*<a (K) - companion; partner. See hevp’ar. 

hemu^cA (IFb/JBl-S/GF/OK) = all. See Kemft. 

hemwelat oNo**«a (K) = compatriot. See hemwelati. 

hemwelati <a m. (). compatriot, fellow 

• • 

countryman: *Ez bi hemwelatiy§n xwe re li 
ser v§ axivim (Wit 1:37, p.16) I discussed this 
matter with my compatriots, [also: hemwelat (K)} 
[(neol)Wlt//K] 

hencandin jjjL^aA (IFb) = to cut into small pieces. See 
hincinin. 

*hence <^<a (). joint (anat.) . [syn: movik [1]) [IF] 
<geh I> 

hene (OK) = henna. See Kene. 

henek -J*j<a (A/JB3/IF/JJ) = joke. See Kenek. 

henekoyi <a (TF) = comedian. See henekvan. 

• • 

henekvan jlaSlu <a m. (). comedian, jokester, joke 
teller: *Kesen ku di nav civat§n me Kurdan 
de henekan dikin an ji pekenokan 
dibejin, ew 'henekvan' in (CP, p.6) People 
who crack jokes or tell humorous anecdotes at the 
gatherings of us Kurds are 'comedians', [also: 
henekoyi (TF); henekbaz (K); Kenekgi (K/B/GF); 
Kenekdar (B); Kenekok (K); [hanakchi] a (JJ)} 
[CP/IFb/AD] <qe§mer> 

heni ^aa (Krg) = forehead. See 'eni. 

• • 

hepik Jo <a m. (). metal comb for tightening the 
threads and beating down the woven fabric on a 
loom, [also: <hepik> Xa (HH); <hepik> Jj*& 
(Hej)l [Bw/Zx/IFb/HH/GF/OK/Hej] <bef§; pijik I; 
Pevn> 

heq jaa m. (-§; ). 1) [syn: destftr [2]; bed [2]; maf) 
right (as in 'inalienable rights') ; 2) truth; 3) law; 4) 
reward: -heqe fk-1 da hatin (B) to punish s.o. 
according to his deserts, to pay s.o. back, get even 
with s.o. [Cf. T hakkindan gelmek]; -heq§ xwe 
standin (Z-2): a) to earn, merit, deserve: # Min 
heqe zehmete xwe stand (K) I was paid for my 
trouble; b) ?to charge s.o. (money) for stg.; 5) 
wages, earnings, salary: *Em§ heq@ wi bidinS 
(EP-5, #9) We will give [=pay] him wages •Niveki 
heq§ xwe da (EP-5, #10) He paid half of his 
wages *§uxule §ivana zaf getin bft, 1§ heqS 
xebata wana geleki kem bft (Ba2:l, p.204) 
The shepherds' job was very hard, but their 
earnings were very small [lit. ’few’]; 6) price (HH); 

7) [adj.] true, right: *Gotina wan heq bft (IF) 
What they said was right, [also: heq; [haq] (JJ); 


237 





<fieq> ja. (HH)) <Ar haqq jj*. = ’truth, correctness, 
duty' [Z-1/K/JB3/IF/B//JJ/HH] 
heqa (B) = so much. See haqas. 
heqas (B) = so much. See haqas. 

heqiat (B) = remuneration. See heqyat. 

heqyat oU iojt f. (-a; ). payment, recompensation, 
remuneration (for services rendered) : •Heta roja 
heqyata te be, ez te bimaleva bidim 
xweykirine, nehelim kemasled te hebin 
(EH) Until the day of your recompense comes [i.e., 
for the rest of your life], I will see that you are well 
looked after, I won’t let you lack anything, [also: 
heqiat (B)) [EH/K//B] <heq [4]> 
her jojt adj./adv. 1) (syn; gi§k; hemu; t’emam) each, 
every; all: •Her kit£bek h£jaye gar maneta 
(B) Every book costs four rubles; -her car, See 
hercar; -her gfiye = more and more, 
increasingly [cf. T gittikge] •§ovenizm li 
Kurdistane her guye tujtir buye (Ber) 
Chauvinism in Kurdistan has become increasingly 
more severe; -her du (IFb) = both. See herdu; - 
her gav, see hergav; -hero [=her roj] = every 
day, daily; -her ft her = continually; -heryeki = 
each one: •heryekl ji me (Bz) each (one) of us; 

2) [syn: hergav; hert’im; t’im} always, [also: her 
(B); [her]^A (JJ); <her> ^ (HH)) [Pok. solo- 979.] 
'whole' & *sol(e)uo- (Ras, p.132): Skt sarva- = 
’whole, entire, all, every’; O Ir *harua- (Ras, 
p.132): Av haurva-; O P haruva- = ’all’ (Kent); Pahl 
har; P har (Horn #1090) —> T her; Sor her joj* ~ 
’each, every, any; just, exactly, only, etc.' 
[K/A/JB3/IFb/JJ/HH/JBl-A&S/SK/GF/TF/OK//B] 
<hergi; herdu; herse> 

herac f. (). auction: -herac kirin (OK) to 

auction off. [also: herac II (GF); <herac> 

(HH); <herac ^-1 j^/herac (Hej)l [syn: 

mezad) <Egyptian Ar harag^d = 'auction 1 
[IFb/OK//HH/GF/Hej] 

heraftin (SK) = to demolish. See herivandin. 

heram p ) (IF) = forbidden. See Keram. 
hercar jUjaa adv. all the time, constantly, always. 
[K/IF] 

hergl adj./prn. l) each, every; all; everything: 

• Herg§ ku ez derheqa gandina kfikflrtizda 
zanim, ez£ wera gillkim (B) I'll tell you all I 
know about sowing corn«Rovi rabd hergl 
go§t£ nerm bez li ber §£r danln ft. hergl 
flir rovl li ber xwe danln (Dz) The fox (got 


up and) put all the soft meat and fat before the lion, 
and all the entrails he put before himself ; -hergl 
ko (IF) whichever, whatever; whoever: • Hergl 
ko gire bibijere (IF) Choose whichever is 
biggest *Hergl ko birglne werin (IF) Come 
whoever is hungry •Hegl ko mar e dijmin£ 
mirov e (IF) All snakes are man’s enemies; 
Whatever is a snake is man's enemy; 2) the one(s) 
who; 3) as for... [Fr quant a] (BX): •hegl ez (IF) as 
for me *U Keg’iye xwarina rehne, bi 
kevg’lye darl dixun, deqene dev£ wa 
ne§ewite (HR-I 1:38) And as for liquid foods 
[=soup], they eat them with wooden spoons, lest 
they burn their mouths, [also: hegi II (IF-2); 
heg’i[ye] (HR-I); lierge (B); 1'iergi (B); [her-tchi] 

(JJ); <hergi> (HH)) < her = 'each' + gi = 'what’ 

[BX/Dz/IF/JJ/HH//B] <her> 
herd jjojb (Z-l) = both. See herdu. 
herdu jjjWher du 3 -> jojt [JB3/IFb] pm. both: 
•Herdu rewlye birgi (Dz) Both hungry 
travelers *Herdu ga li pa§ in (AB) Both oxen 
are in the back *Ew herd ji nazik ii bedewin 
(Z-l) Both of them are fine and beautiful, [also: 
herd (Z-l); herd[u] (B); [her-douan / her- 

doukan (JJ)) < her = each’ + du = ’two’ 

[Z-l/Dz/AB/K/JB3/IFb//JJ//B] <her; herse> 
here I 0j oJt adv. l) {syn; ji hemu -tir; t’ewri; -tirin) 
superlative degree of adjectives: (the) most, -est: 
•giyae here bilind (IF) the highest mountain 
•desmala here rind (B) the finest handkerchief 

• §ehere here mezin (K) the largest city; 2) [syn: 
gelek; p’ir II; ze’f) very, extremely, [also: heri II 
(IFb)) Cf. Sor here = 'the most' [K-d§/K/B//IFb] 

herem f. (). 1) [syn: heremodesi (EH)) harem, 
separate area of house for the womenfolk; 2) {syn; 
a§xane [3]) fining room (K). [also: heremxane (K); 
heramxane (B)) < Ar haram p1>*. = ’(ritually) 
forbidden' [K/IF/JR] 

heremodesi f. (-ya; ). harem, special 

•• 

quarters for the womenfolk: *De Ida t’erka we 
xeber£ da, gfi heremodeslya xwe (EH) His 
mother dropped the subject, and went to her 
room, [syn: herem) < herem (qv.) + T odasi = 'its 
room’ [EH] 

heremxane (K) = harem. See herem. 

herem ^jojt f. (-a;-e). province, region, district: 

• §ova jimare (13) bi dest£ Oskar Mann li 
her£ma SawcbilaxG (Mehabada niha) 


238 





hatiye nivisandine (K-d§) Version number 13 

was recorded by Oskar Mann in the district of 

Soujbulaq (now Mehabad) *Weke te zanin 

tirba Ehmede Xani li Bazide ye u weke 

ziyaretgeha xelk£ hereme ye (Wit 1:37, p.3] 

As is known, the tomb of Ahmed-i Khani is in 

[Dogu]bayazit, and is like a shrine for the people of 

the region. Cf. Sor herem = 'district, region' 

[K-d§/Wlt/K(s)/JB3/IFb/TF/OK] <dever I[2]> 

herfi (Jjodb adj. old, senile, decrepit, doddering (can 

be used as a substantive): »Ewe cahil bu, pire 

hemin herfi bti (EH) She was young, but her 

mother was that very old woman •Herfiye 

p’orspi bfi (EH) She was a white-haired old 

woman »Te Kevte sal 'emr kirye, tu pireke 

herfi (EH) You have lived seventy years, you are 

a doddering old woman. [EH] <pir> 

hergav JjlfjAjt adv. all the time, constantly, always. 

(syn: her [2]; hert’im; Fim) [F/K] 

herge (F) = if. See eger I. 

• ■ 

herifandin (GF/Frq) = to demolish. See 

herivandin. 

herikandin jjjlfjWherikandin jjjl [K] vt. 
(-herikin-/-herikin- [K]). to cause to flow, 
move (of water) : *Nugeyen §ehidbuna wan 
hdstiren me diherikinin (Wit 1:32, p.2) News 
of their martyrdom causes our tears to flow. 
[Msr/A/IFb/GF/TF//K] <herikin> 
herikin ^f,Wherikin q-Sj+a [K] vi. (-herik-/ 
-herik- [K]). to flow, move (of water) : -Av 
diherike (IF) The water flows, \also: [herekin] 

(JJ)I \svn: k’i§in) <Ar harakah = 
'movement' [Msr/Haz/A/IFb/GF/TF//K//JJ] 
<herikandin> 

herimin (IFb/OK) = to be defiled; to go bad. 

See herimin. 

herin qjaj* (IF) = to go. See herin. 

heristandin (IF) = to scratch; to crush. See 

heri§andin. 

heri§andin vt. (-heri§in-). 1) to scratch 

(K/B); 2) ( syn: dewisandin; pergiqandinl to crush, 
smash, mash (JJ). ( also: helisandin (IF/GF); 
heristandin (IF-2); Keri§andin (K/B); heri§tin 
(-Jiere§-) (K-2); [herichandin] ^jjli(JJ)} 

<Ar Vhrs = 'to crush, mash' [JJ//K/B//IF/GF] 
heri§in vi. (-heri§-). 1) to be scratched 

(K/B); 2) to be crushed, smashed, mashed (M/IF/JJ): 
• Kabra (p=| bi her do pia ser cendik& keft 


fieta mar teda heri§i, ina mareke ku§t (M- 

Ak, #555) The fellow fell upon the bag with both 
feet until the snake was crushed inside it, and so 
killed the snake, {also: heri§in (K/B); [herichin] 

0^LP* [JJ) } <Ar Vhrs = 'to crush, mash' 
[FT/M/JJ//K/B] 

heri I (IFb/HH) = wool. See hiri. 

99 

heri II (IFb) = the most; very. See here I. 

heri III (IFb/JJ) = mud. See Heri. 

♦ ♦ 

herin vi. ([di]her-/[t]er-; neg. naherim/na 

rim [JB3]; subj. herim; imp. here!), to go (most 
commonly used in the present tense and its 
derivatives): •Lazime tu heri (L) You must go 
•Eze herim be’re bi§ewtinim (Dz) I will go set 
the sea on fire, [also: herin (IF); [herin] (JJ)} 
[svn: gun| [Pok. 1. ser- 909] 'to flow': Skt Vsar 
[sarati] = 'to flow'. [BX/JB3/B/JJ/IF] <hatin; werin> 
herir in. (). silk, [also: [harlr ^>>>/halll JJaJ 
(JJ); <helil> (HH)| {syn: hevirmi§} < Ar harlr 
- 'silk' [K/IF/JB1-S/JJ//HH] 
herke oS'jojt (Z-3) = if. See eger I. 
herke (EP-1) = if. See eger I. 

hermet o= woman; respect. See hurmet. 
herme f. (). 1) [syn: karginl pear; 2) pear tree, 

bot. Pyrus communis (IFb). [also: hermi (IFb-2); 
hirme (Kmc-2/RZ); hirmi (A/IFb-2/TF/OK- 
2/AA/RZ-2); hurme (K/F/Ba2/B); [hirmi] (JJ)} 
Cf. Mid P urmod = 'pear' (M3); P amrut 
amrud /Clq. armud J --> T armut; Sor 
herme Za nnroy f. (Mai); Hau hemru 

[Ad/IFb/OK//K/F/Ba2/B//Kmc-2/RZ//A/JJ/ 

TF/AA] <alisork; hezirani; kargin; kirosik; §ekok; 
§itu> 

hermi§ = silk. See hevirmi§. 

hermi (IFb) = pear. See hermS. 

9 9 

hermu§ (F) = silk. See hevirmi§. 

herset (L) = sorrow. See hesret. 

hers§ prn. all three: *Evana hers§k bira 

bfin (Z-l) The three of them were brothers # Me 
herseka eva xebata kirye (B) The three of us 
did that work, [also: hersek (Z-l); herseka; fiers§[k] 
(B); [her si] (JJ)} < her = 'each' + se = 'three' 
[Z-1/K/JJ//B] <her; herdu> 
hersek (Z-l) = all three. See hers@. 

herseka = all three. See hers§. 

hert’im adv. always, constantly: *Ew Kert’im 

te bir tine (B) He constantly mentions you 
•flert’im ew§ ez ji xwera dibirim w§ der§ 


239 




(Ba2-#2, p. 206) She always used to take me there 
with her. [also: hert’im (B/Ba2)) [syn: her [2]; 
hergav; t’im} [Ba2/B//F/K] 
hervaz (FK-eb-1) = slope; up. See hevraz. 

hervez (FK-eb-1) = slope; up. See hevraz. 

herwani (Qzl/Kmc-#3507) = type of coat. See 

hewran I. 

herweki ^adv./conj. 1) as: *Ji xwe herweki 
nas e (SW) As is known • Herweki me got (SW) 
As we said *Herweki em nikarin bigin 
wels^g xwe (IF) As we cannot go to our 
hon- eland; -herweki ko (JB3) do.; 2) [conj.[ as if: 
•Herweki here ber miring (BX) As if he were 
going to [his] death. [SW/BX/K/JB3/IF] 
herwiha/her wiha joj* adv. likewise: # Ev 
serokati ne bi tene Serokatiya Neteweyi 
ye; her wiha serokatiya her kese ku 
azadiyg dixwaze, p§st ft kotekiye dibine, 
ye (AW78A3) This leadership is not only national 
leadership; it is likewise the the leadership of every 
person who desires freedom, who has experienced 
oppression and beatings •Her wiha ew bale 
diki§inin ser pi§tevaniya dewletgn 
Ewrftpayg ji (AW71A3) Likewise they draw 
attention to the support of the European states as 
well. {also : her wisa (GF); herwisa (AD)] Sor dest 
o-oj [AW//GF//AD] 

her wisa joj* (GF) = likewise. See her wiha. 
herwisa (AD) = likewise. See her wiha. 

herzal fJm.(SK) ( ;-g/-i). raised platform on 

which people sit while on the roof, balcony, or in 
a vineyard; summer shelter of reeds erected on the 
roof (SK); raised platform on which beds and the 
like are placed (IFb); throne-like structure on four 
poles on which one sits while watching over 
vineyards and the like (IFb): *Havina 
diderk’eviye sere bana, u ji dela texta 
'enzela gedikin, ft li ser razihin (HR-I 1:35) 
In the summer they go out onto the roof, and 
instead of beds they make platforms ('enzela) and 
sleep on them •Meme, C’ekan, ’Efan, 
Qeret’ajdinva der ten ser bane zgrhele (FK- 
eb-2) Mem, Chekan, 'Efan, and Qeretajdin go out 
onto the (roof or top of the) platform «Wexte 
hawing bft. Mala Osg hemi di keprg da bft. 
Herzaleki bilind ji ggkiri bft, Oso ft jina 
xo li ser herzali diniwistin, kuret wi ft 
iala wi ji di kepra bini da bftn (SK 40:357) 


It was summertime. All of Oso’s family was in a 
bough-hut. A high superstructure had also been 
made, and Oso and his wife were sleeping on the 
superstructure while his sons and household were 
in the hut beneath, [also: erzel (RF/IFb-2); 'enzel 
(HR-I); ’erzel (GF); herzalik (IFb/OK); hezelk (Bw); 
zerhel (FK-eb-2); <'erzel> (HH)) <Arc arzela 
K'T’TIK (urzlla K'PTVIKj/arzila K^PX/'arsal 
‘?0‘lS)/‘arsela X'T’O'IS) = 'cradle, hammock for 
watchmen in gardens' (< ‘eres D1X?/‘arsa X013 = 
'bedstead') & Syr ‘arzolo = 'a booth or hut 

of interwoven branches; a lodge in a cucumber- 

Y 

garden or vineyard'; Sor herzale 1 jjojt = 'low 
platform, stand (for bed, furniture, etc.) 
[FK-2//SK//GF//IFb/OK//Bw] <k’epir; kol II> 
berzalik jaa (IFb/OK) = raised platform. See 

herzal. 

herzan jbjAjfc (K[s]) = cheap. See erzan. 
herzin joj* m. [ ;-i). millet, bot. Panicum 
miliaceum : *Elbette di§gt du c ayeki wato 
biket her roj hembaneki herzini bo te ji 
xude bixazit (SK) He can certainly pray and ask 
God for a sack of millet for you every day. [also: 
herzin (IFb)) [syn: garis; gilgil] < Proto-Ir 
*(h)arzana-: Pamir dialects; Yidgha yurzun; Ormuri 
azan; Parachi arzan; Sanglechi wuzdan; Wakhi 
ylrz 11 (Morg); Pashto zdan & Wanetsi ezdan; P 
arzan jj J\\ Sor herzin jj^Wherzin j*Jt> = 'giant 

millet' [K(s)/SK//IFb] <genim; xirovi> 
herzin (IFb) = millet. See herzin. 

hesab (IFb/GF/OK) = [ac]count; consideration. 

See Kesab. 

hesan I jLajb (A) = quiet; easy. See asan & hgsa. 
hesan II ni. (-g; Kesen [B]). whetstone: 

-hesan kirin (GF)/Kesan kirin (K/B) to hone, 
sharpen, whet: *Min dasa xwe hesankir (GF) I 
sharpened my sickle, [also: hisan [2] (Bw); hesan 
(K/B); [hesan/husan (Rh)] jLu* (JJ); <hesan> jUA 
(HH)) Cf. P fesan jLi; Sor hesan Hau 

hesan; = Za kerra seqenayi§i [Bw//A/IFb/JJ/HH/ 
GF/TF/OK//K/B] <hesun; sutin> 
hesandin (IFb/OK) = to cause to feel; to 

inform. See hesandin. 

heseb (IFb) = [ac]count; consideration. See 

Hesab. 

hesibandin (JB2/Rnh/IFb/TF/OK) = to 

consider. See hesibandin. 


II 


240 





hesin m. (-§; ). 1) iron (metal) : •fiesine 

b§'esas ne dibe k’§rendi, ne dibe de’s (Dz- 
#698) Unsmelted iron becomes neither scythe nor 
sickle [prv.J, 2 ) anchor (JJ). {also: asen (JBl-A); asin 
(A-2/SK/Bw); hesin (K/B); [hesin ^-a/hasin ^Ia] 
(JJ); <hesin> (HH)) <0 Ir *ans(u)wan-, cf. 
Tokharian encuwo; Old P aBwanya-; ?Av haosafna- 
?; Sgd ’spyn [aspen]; P ahan Sor asin ^(J; Za 
asin m. (Todd); Hau asin m. (M4). See: M. 
Schwartz. “Jrano-Tocharica,” in: Memorial Jean de 
Menasce, ed. Ph. Gignoux & A. Tafazzoli (Louvain 
: Imprimerie Orientaliste : Fondation Culturelle 
Iranienne. 1974), p. 409, note 33 
[K/B//F/A/JB3/IF/JJ/HH//SK/Bw//JBl-A] 
hesinger m. (-e; ). blacksmith: *Mem kur§ 

hesinger bu (K-d§, p. 88 ) Mem was the son of a 
blacksmith; -Kawaye hesinkar (PQ Kawa the 
blacksmith, protagonist of the story of Newroz 
(Kurdish New Year). { also: asinger (SK); hesinger 
(IF); hesinkar (PQ; hesinker (IF-2); [hasin-gher] 

La (JJ)} {svn: hedad} Cf. P ahangar JL&\\ Sor 
asinger [K-d§/GF//SK//JJ] <hesin> 

hesinger (IF) = blacksmith. See hesinger. 

hesini adj. made of iron, iron (adj.) : «Ew ji 

dibe kevg’iye hesini, di nav girara germ 
da disincire; ji we yeke kevg’iye dari 
qimetlitir e (HR-I, 1:40) They also say that iron 
spoons [lit. 'the iron spoon’] melt [or, heat up] in 
hot porridge; for this reason wooden spoons are 
[lit. ’the wooden spoon is'] more valuable # Solek 
hesini ji xwe re gekir (L) She had shoes of iron 
made [for herself], {also: hesini (K); [hasini] 

(JJ)} Cf. P ahani & ahanln Sor asinin 

Za asinin/asinen (Mai) [L/A/IF/GF/HR-I// 
JJ//K] <hesin> 

hesinkar [PQ) = blacksmith. See hesinger. 

hesinker (IF) = blacksmith. See hesinger. 

hesiyan (JB3/IFb/OK) = to feel, sense. See 

Kesin. 

hesin (IFb/QK) - to feel, sense. See Hesin. 

hesil (A) = mat. See Kesir. 

hesir^^^A (IFb/GF/TF) = mat. See Kesir. 
hesk ciL f. ( ;-e). 1 ) ( syn: gemgik; k’efgir [ 1 ]} 
wooden ladle: •Heskek ser§ gawi§ xist, sere 
gawi§ §ikest (Z-l) She took a ladle to the 
servant's head, and broke his skull; 2 ) scoop (B). 
{also: huskik (Bw); Hesik (B); [hesk JLa / heske 
heskou^51 jt>] (JJ); <hesko>^SL a (HH)} Sor 


eskwe [esko] fa&AS [z-i/k/a/]B3/if/jj//b//hh//Bw] 
<gogik; k’efgi; k’efgir> 

hesp <^.~*a m./f. {-el- a; hesp, vi hespi/-e). horse 

(m.) ; mare (f) (in Adiyaman, according to an 
informant, hesp refers to a young horse: bergfr is 
the more general word for horse there) : «Ez li 
h§sp suwar bum (BK) I mounted the horse # Ez 
li hespe suwar bdm (BK) I mounted (=got on 
the back of) the mare; -Kespe n£r (B) colt, foal; 
-fiespa me (B) mare {syn: mehin I); -Kespa 
gihiye (B)/Kespa bdk£ (B) dragonfly, {also: Hesp 
(B); Hesp’ (JBl-A); [hesp] (JJ); <hesp> 

(HH)} {syn: bergir; bor; *nijda) [Pok, ekuo-s 301.] 
’horse': Skt asva- m.; O Ir *aswa-: Av aspa- m.; O 
P asa-; P asb Sor esp Za istor f 

(Todd)/estor/istor m. (Mai); Hau esp m. (M4); cf. 
also Lat equus; Gr hippos mnog; perhaps Arm es 
t 2 . = 'donkey’ [and T e§ek?] 
[Ad/BX/F/K/A/JB3/IF/JJ/ HH/BK/SK//B/JB 1 -A] 
<biji I/guli I [2 ] = ’mane'; cani/kurik = 'colt, foal'; 
bestir II = 'mule'; k’er III = 'donkey'; k’iKel = ’bay 
horse'; mehin I = 'mare 1 ; me’negi = ’pedigreed 
horse'; revo = 'herd of horses’> 

hesret oo^*a f. (-a;-e). sorrow, grief; longing, 

yearning; desire (JJ): *Tirsa min ... ez bimirim 
d herseta wan terese bir§ min di dil§ min 
de bimine (L) I’m afraid that I'll die, while sorrow 
over my good-for-nothing brothers remains in my 
heart, {also: herset (L); b'esret (B); [hasret] oj—a. (JJ); 
< esret> (HH)} {syn: derd; xemgini} < Ar 

hasrah > P hasrat 0 ^- 0 * --> T hasret 
[L//K/IFb//B/HH//JJ] 

hest f. ( ;-e). sense, feeling: *Pi§ti ku min 

pe§gotina pirtuke xwend, his u 
baweriyeke wusa li min peyda bd ku ez 
binivisinim (Epl 11) After I read the introduction 
to the book, a feeling and belief overcame me that 
I should write; -hest kirin = to feel, sense: «Gava 
ez bi kurdi dipeyivim ez rehet dibim, ez 
xwe rehet his dikim (Nudem 30 [1999], 10) 
When I speak Kurdish, I relax, I feel comfortable 
• Wi hest dikir ev jingehe ya dibite h§zeka 
r§gir beramber viyan§t wi y§t huneri d 
viyana wi bo serbestiyd (Peyv 3[1996], 38) 

He felt tbat this environment was getting in the way 
of [lit. 'becoming a preventive force against'] his 
artistic desires and his desire for freedom, {also: his 


241 


(Epl); [hys] (JJ)} < Ar hiss <^ 0 . = 'feeling 1 ; Sor 
hest [Peyv/K(s)/A/IFb/GF/TF//JJ/Epl/Nudem] 

hest«e m. (•§; ). 1) ( syn: arbe§k; berheste} 

flint; 2) steel (used for striking fire from a flint) : 
-heste lexistin (IF) to strike a light; 3) cigarette 
lighter, {also: heste (B); [heste] (JJ); <heste> 

<\k(HH)} Sor este = 'steel (for use with flint 
to produce fire)' [Wr/K(s)/A/IF/JJ//HH//B] <cigare; 
geqandin> 

hesterik J(MK) = star. See ster. 
hestir (K) = camel. See Ke§tir. 

hestirvan jb;= camelherd. See he§tirvan. 
hesti m. (-ye; ). bone: *Hestue min 

naveje, hestde min teke torbek! (J) Don't 
throw my bones out, gather my bones in a sack 
•0 hesti ji §erra damn (Dz) and he left [lit. 

'put'] the bones for the lion; -hestiye fila (L) 
ivory: *qesefek ji hestiye fila (L) a cage of 
ivory [lit. 'of bones of elephants']; -fiestuye goke 
(B) kneecap, [also: hestu (J/F); hestik (SK/Zeb); 
Hestu (B); hestu (B-2); [hesti] (JJ); <hesti> 

(HH)) [Pok. ost(h)- 783.] 'bone' --> *OestE/r/n: Skt 
dsthi n. [gen. asthnas); O Ir *ast- n.\ Av ast- n.\ Sgd 
stk- [stak] --> Yaghnobi satak; Mid P 
ast/astag/astuxan (M3); P ostoxan Sor esk 

JLlS/eskan jlSlJj^sqan jliLJi; Za iste m. 
(Todd)/heste (Mai); cf. also Hittite hast&i; Gr osteon 
ocrreov; Lat os, ossis n.\ Arm oskr nul^p (-k- < *-tw-). 
M. Schwartz: For the early Iranian peoples, bone 
represented essence, that which gives shape, e.g., 
Av astuuant-, fern, astuuaitl- = 'material (world)' 
[L/K/A/JB3/IF/JJ/HH//J/F//B//SK/Zeb] 
hestif f. ( ;-e). 1) baker’s peel, a long- 

handled, spade-shaped instrument used by bakers 
for getting bread in and out of the oven ; 2) scraper, 
spatula for scraping dough from trough (B). {also: 
hestiv (K/GF-2); Kestif (B); hestiv (B-2); [hestiw] 
cu~a (JJ); <hestif> (HH)) 

[A/IF/HH/GF//K/JJ//B] chevir; nan> 
hestiv (K/GF/JJ) = baker’s peel. See hestif. 

hestu(J/F) = bone. See hesti. 
hesud j(IF) = envious, jealous. See Kevstid. 
hesudi (IF) = envy, jealousy. See fievsudi. 

hestin vt. (-hes-/-husti- [SK]/-Eusd- [JBl- 

A]). 1) to rub; to polish (K); to wipe: *Hingo 
c adet kiriye, kese deste merhemete bi sere 
hingoda binit d§ leqeki li wi desti dan, we 
kes@ piy@ bi-gH di ser§ hingo bihustit 


mirg-mirg de wi pe mag ken (SK 57:661) If 

anyone lays a compassionate hand upon your 
head you have been accustomed to bite that hand, 
and if anyone wipes a dung-covered foot on your 
face then you kiss that foot noisily; 2) to whet, 
sharpen (JJ). {also: husun (M/SK); fiusun (JBl-A); 
sutin; [hesoun] (JJ)} [Pok. Ke(i)-: Ko(i)-: ke(i)- 
541-2.] ’to sharpen, whet’— probably extension of 
ak- = ‘sharp’: Skt si-sa-ti/sy-ati = ‘sharpens, whets'; 

O Ir *su-/*sav-: Av saeni- = 'tip, point'; P sudan 
jjj- (-say-) & sohan = 'file (tool)'; Sor 

s[u]wan jlj-v = 'file; to be rubbed' & sun = 'to 
rub 1 ; Za sawena [sawiti§] = ‘to rub, sharpen’ 
(Mal/Srk) [S&E/K/JJ//M/SK//JB 1-A] See also sdtin. 
<ege; hesan II; k’artik; rendin> 
he§ f. (-a; ). indigo, dark blue, bot. Indigofera 
tinctoria [Ar nil J-j, nllaj ^Iq]: *He§a Mti§e ye, 
li min venabe (in a song of Miliemed Arif Ciziri) 
It is the indigo of Mush, it won’t open up for me. 
{also: [hech] (JJ); <he$> (HH)} {syn: givit} 

Sor he§ Jiojb [Zeb/JJ/HH/GF] <he§in> 
he§andin vt. (-he§in-). to prepare (meat) ; 

•Herin je re berxeki bihe§inin d binin (L) 
Go prepare a lamb for him and bring it. {also: 
be§andin (K)} ?< Ar hasa = 'to stuff [L/K] 
he§in adj. 1) blue; 2) {syn: k’esk} green 

(K/B/HH); -he§in bdn = a) to grow green; b) to 
grow, bloom, blossom: *Ser wi kulilked Eemu 
renga u cdra he§in dibdn (Ba2:l, p.202) On it 
[=Mount Dumanlu) flowers of all colors and types 
would grow, {also: he§in (Z-l/K/B/IFb-2); he§in 
(A); §in II; [hichin chin q-J:] (JJ); <he§in> 

(HH) - cf. also [hech] (JJ) = 'indigo'} “The 
words for ‘black’, ‘blue’, and (dark) ‘green’ are 
frequently interchangeable in Ir. and Ind. 
languages " [Georg Morgenstierne. “Notes on 
Balochi Etymology,” Norsk Tidsskrift for 
Sprogvidenskap 5, (1932), 50, ^81, reprinted in: 
Irano-Dardica (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert 
Verlag, 1973), p. 161.] Cf. Av axsaina- = 'color of 
blue vitriol’; Mid P xasen/axsen (Scythian); Pamir 
dialects: Yidgha axsin = 'blue'; Ormuri Sin = 'blue; 
green' (Morg); Pashto sin - 'blue; green'; Sor §in 
= 'blue, green (of nature)'; K he§in —> T he§in 
[§enoba, Uludere-Hakkari] = 'green, blue' (DS, v. 

7, p. 2349); cf. P xasmsarjLa^io. [lit. 'blue head'], 
type of bird. Also Euxine (Greek name for Black 
Sea < Euxeinos < earlier Axeinos < Scythian 


242 


*ax3en): see: M. Schwartz. “Blood” in Sogdian and 
Old Iranian,” in: Monumentum Georg 
Morgenstierne II, Hommages et Opera Minora, vol. 
8 (Leiden : E.J. Brill, 1982), esp. pp. 195-96. 
(he§inahi; he§inati; he§inati; he§[i]nayi; §inkati; 
[hichinai shinatL jLui] (JJ)} 


[K/B//A//JB3/IFb/HH//JJ] <he§; tebesi> 
he§inahi (Rnh 2:17) = greenness; vegetation. 

See he§inati. 

he§inati f. (-ya;-ye). 1) greenness, verdure; 

2) vegetation; greenery; 3) (syn: deramet I; dikak; 
emi§ [2]; p’incar) vegetable(s). { also: he§inahi (Rnh 
2:17, p.308); he§inati (K); he§inayi (B); he§nai (F); 
he§nayi (K); §inkati (Bw); [hichinai 
shlnatl^iLui] (JJ)) [K/F//JB3/IF//JJ/B//Bw] <giya; 
he§in> 

he§iya L Jsojt (IS) = thing, ohject. See e§ya. 
he§t (A/JB3/IFb/JBl-A&S/SK/GF/TF/OK) = eight. 
See Key§t. 

he§tan (IF) = eighth. See Key§ta. 

he§tdeh Ao(IFb) = eighteen. See hfjdeh. 
he§tek (GF) = an eighth. See he§tek. 

he§tem (IF) = eighth. See fiey§ta. 

he§temin (IF) = eighth. See hey§ta. 

he§te I (A/IFb/HH/TF/OK) = eighty. See 

Key§t§. 

he§t’e II (JBl-A) = eighth. See Key§ta. 

he§tek f. (-a; ). an eighth, 1/8: *He§teka 

(he§t yeka) rezi min kiri (AR, 288) I bought 
an eighth of the vineyard, {also: he§tek (GF); 
hey§tyek (K)) Sor he§t-yek (Sulaimania & 

Kerkuk)/he$t-yek (Arbil) IZob/AR//GF//K] 

he§tir (JB3/IFb) = camel. See Ke§tir. 

he§tirvan m. (). camelherd, cameleer, [also: 

hestirvan; hestirvan (K); he§tirvan (GF/OK); 
[huchtur-van] (JJ)) Cf. P uSturban 

Sotorban Sor Ku§tirewan 

wu§tirwan [JB3/IFb//K//GF/OK//JJ] <fie$tir> 

he§ti I (JB3/GF/OK) = eighty. See Key§t§. 

he§ti II ijLz&Jb (IF/JJ) = eighth. See hey§ta. 
he§t-sed num. eight hundred, 800. Av 

a§ta sata; P ha§t sad a*? Sor he§tsed a 

[SK] 

he§tye (JBl-S) = eighth. See Key§ta. 

heta Ldjfc - until. See Keta & t’a IV. 
hetahetay! (JB3/IF) = eternity. See 

Ketafietayi. 

hetani = until. See Beta & t’a IV. 


hetaw j!j*a (SK) = sun. See tav I. 
hetik (A/IFb) = honor, decency. See hetk. 
hetikber j+Jjoj* adj. slandering, gossiping about 
others. [Dh/Zeb] <hetk> 
hetk ds<KJt f. (-a;-e). honor, decency, good 
reputation; -hetka fk-e birin (SK/Zeb) to 
disgrace, ruin s.o.'s reputation; to dishonor, insult: 

• Deng£ xwe bilind neke, te hetka me bir 
(Zeb) Don't raise your voice, you've disgraced us 
[=the neighbors will hear] «Eger te kematiyek 
di mevandariya me da dit, hetka me nebe- 
-ango nebeje xelqi (Zeb) If you find a defect in 
our hospitality, don’t ruin our reputation-i.e., 
don’t tell anyone •Marne Rezgo gazi kir§, 

"Ho mame kal, were, digel me kebaba 
bixo." Got, "Ez digel sa nagime ser kele§§ 
mirar." Disa xulaman gotin [sic], "Axa, da 
bigine, ewl hetika me bir" (SK 37:331) Mam 
Razgo called to him. "Ho, old fellow, come and eat 
kebabs with us." He said, "I don't go to a carcass of 
carrion with dogs." Again the henchmen said, 
"Agha, let us go for him, he has insulted us" *Te 
hetka me bir = te em §ermezar/rftre§ kirin 
= You humilitated/disgraced us. [also: hetik (A); 
hetk (K/XF); <hetk> Jjojt (Hej)} cf. Ar hatk Jjjt = 
'tearing; exposure, expose; dishonoring, disgracing, 
debasement’ [Zeb/JJ/SK/GF/Hej//A//K/XF] 
cbehetik; hetikber> 

hetta (IS) = until. See heta & t’a IV. 
hev Joj* pm. each other, one another [Western 
dialects -BX); together: *Me hev dit = We saw 
each other *Me hevftdft nas kir = We knew one 
another »Didine hevdin (Ad) They are arguing 
[lit. They are giving [it] to each other'] «Em 
brayen hev in = We are brothers [lit. 'We are 
each other's brothers’]; -ber hev kirin = to 
collect, gather. See berhev. {also: hevdi; hevdin 
(Ad); hevdu (K); hevdu; hevudin; hevudi; hevudu 
(JB3); hevudu; hev I (JBl-S); [hew] (JJ)) Cf. P 
ham p*; Sor hew 3 aa [BX/K/JB3/IF/JJ/B//JB1-S] 
<jev; lev; p’ev; t’ev> 

heval JU*.a m.&f. (-§/-a; hev§l [B], vi hevali/ ). 
l) friend, companion, pal, buddy, chum: *Kur 
rabft cot§ xwe ft nir§ xwe derxist, ga§ xwe 
gir§da, dya xwe kire heval§ g@ (J) The boy 
got up and took out his plough and yoke, tied up 
his ox, and made his mother the companion of the 
ox (=tied her up to the other side of the yoke); 


243 




-heval u hogir (Z-l) do.; 2) comrade (in socialist 
parlance, equivalent of Russian tovarishch 
TOBapnuf): *Hevala Semire tu di nava 
kome de ya heri ciwan i (AW73A3) Comrade 
Semira, you are the youngest member of the group 
•Pivandn e§iriy6 ne mane, pivanen pigHk 
H meziniy§ ne mane, lawe min i na§t 
radibe ji min re dib§je: heval (Epl, 99-100) 
The standards of tribalism are gone, respect for age 
[lit. 'standards of smallness and largeness'] is gone, 
my teenage son calls me 'heval'. [also: hewal (SK); 
[heval J^/hewal JUa] (JJ); cheval JlWhaval 
JUIa>(HH)) { syn: dost; hogir; yar [l]) <ham- = 

'with' + ahl = ’goal' (Tsb2, 10) <Av *ar0a- = 
'intention, goal’ [someone with a shared goal], cf. 
Skt sam # artha- = 'suitable or fit for, having proper 
aim or object'; Mid P hamal/hamahl (M3); P hamal 

V Y 

JLa; Sor awel JojlS/hawal JIjIa = hewfe ^ 3 ^ & 

birader joj)=Z a embaz [heval!; hevalti; hevaliti; 

hewalini) [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A&S//SK] 

hevalbend m. (). 1) [syn: sondxwari) ally: 

•Qerargeha Hevalbendan a mezin (RN) The 

main Allied headquarters; 2) member (of an 

organization, etc.) (K/B). (hevalbendi) 

[RN/K/JB3/IFb/B/GF/TF/OK] 

hevalbend! /. ( ;ye). 1) alliance; 

•• 

coalition; 2) membership (in an organization, etc.). 
[JB3/IFb/B/GF/TF] <hevalbend> 
heval biguk JIj«va (JH) = placenta. 

See hevalg’tlk. 

hevalcemk (Bw) = twin. See cewi. 

heval cewi (Dyd/Wn) = twin. See cewi. 

hevalg’tik f./m.(JH) ( /-§;-§/). placenta, 

afterbirth: *Heke jinikeke biguk nebin ... de 
z§revaniy§ li jinikeka zay! ket, da ku 
heval bigdke we bidizit (JH, 17) If a woman 
has no children [^cannot get pregnant] ... she will 
keep watch over [or, spy on] a woman in childbed, 
in order to steal her placenta, [also: heval biguk 
(JH); hevalok (IFb); heval piguk (GF); [aval-a 
piciuk] (JJ-G) } [syn: pizdan) [B//JJ-G//GF// 

JH/ /IFb] 

hevali (K) = friendship. See hevalti. 

hevalini (Bw) = friendship. See hevalt!. 

hevaliti (KH) = friendship. See hevalti. 

•• 

hevalok Isut (IFb) = placenta. See hevalg’uk. 
heval piguk -4^ JISaa (GF) = placenta. See 
hevalg’tik. 


hevalti /. (-ya;-ye). 1) friendship: *f5di 

navb§na me de hevaliti nemaye (KH, p.35) 
The friendship between us is no more; 2) 
companionship, [also: hevali (K-2); hevalini (Bw); 
hevaliti (KH); hewalini (SK)) [syn: dosti; yari I[l]J 

[K/A/JB3/IFb/B/GF/TF/OK/F//Bw//KH//SK] 

<heval> 

hevan (B/EP-4/EP-8) = sheepskin sack. See 

heban. 

hevbe§ m. (). 1) (syn: hevp’ar) partner 

(K[s]/A/IF); companion (K[s]); peer, equal (IF); 

2) [adj.] common, shared (VoA). 

[AX/K(s)/IF/A] 

*hevbtik 111 . (). brother-in-law [pi. brothers- 

in-law], specifically the relationship between the 
husbands of two sisters, (syn: bacinax (Haz); 
hevling (IF/A/Hk)} [IF] 

hevde (A) = seventeen. See hevdeh. 

hevdeh aojjaa num. seventeen, 17. [also: heftdeh 
(IF-2); hevde (A); hevde (GF); hivdeh (K); hifdeh 
(F); hivde (Z-3); hivdeh (B); [hefdeh o^Whewdeh 
oaaa] (JJ); <hevdeh> o jJa (HH)) Skt saptadasa; Av 
haptadasa = seventeenth; Mid P haftdah (M3); P 
hefdah oSor hevde ojJ'Whevve Za 

liewtes/desuhewt; Hau Kewcle (M4) 
[Z-3//BX/IFb/HH/JJ//K//A//F//B//GF] <heft> 
hevdem (GF/TF) = modem, contemporary. See 

hemdem. 

hevdi = each other. See hev. 
hevdin Jiojt (Ad) = each other. See hev. 
hevdu (K) = each other. See hev. 
hevdu jgXsojb = each other. See hev. 
hevedudani ^*3+* adj. compound, composite: 

-lekera hevedudani (IF) compound verb; -nave 
hevedudani (JB3) compound noun. 
[(neol)K/JB3/IF] 

hevez ySojtf (-a; ). nighttime sheepfold: -heveza 
pezi (Zeb) do. [also: chevez Whewez 
(Hej)} [syn: hev§i) Cf. NENA ha-wiza = 'a place for 
sheep in summer' (Maclean) [Zeb/IFb/OK/Hej/AA] 
<beri I; palin; §evin> 

hevgirti adj./pp. consistent; coherent, 

cohesive: *pekanina rastnivis u rezimaneke 
rast H hevgirti (Wit 2:100, p.2) the creation of a 
correct and consistent orthography and grammar. 
[(neol)Wlt/GF] 

hevirmi§ m. (). 1) [syn: herir) silk; 2) [adj.] 

silken: •Dezmala hevirmi§ (B) Silk[en] 


244 





handkerchief *kirase hevirmi§ (K) silk[en] shirt. 
[also: armi§, f. (SK); armu§: ebregum (F-2); erimug 
(IS); ermu§; hermi§; hermu§ (F); hevirmu§; 
hevri§im (IF); hevru§im, f. (JB3); [hewirmonch 
A*/armouch ji^jl/hevirmouch 


ji^^iA/ebrichim ^(JJ); <hevri§im> 

(HH)) <*upa-resma (<res- = 'to spin') --> Pahl 
apresm — > P abrlsam Shughni dialects: 

Yazghulami vrixam; Sarikoli varaxi'm/valaxum; 
Shughni virexum (Morg2); Sor hewre§m 
cf. Ar ibrlsam/ibrlsim T ibri§im; W Arm 

abrsum unqp^ruJ' ; NA awrusum (Garbell); res-: 
[Pok I. rei- 857ff.] 'to scratch, tear, cut' --> [reik(h)- 
--> reik-]: Skt res- = 'to pluck, tear our'; O Ir *rais- 
(Tsb 40): Av raes-/iris- = ’to wound, damage’; P 
ristan (jyc-j/ristan gyA = 'to spin (wool) 1 & abrlsam 
= ’silk’. See 2. “Silk” in: H.W. Bailey. 
“Three Pahlavi Notes.” Journal of the Royal Asiatic 
Society (1931), 425-26. |K/I3//F//IF/MH//JJ//JI33/SK] 


<festin> 

hevirmu§ = silk. See hevirmi§. 

hevin qJ+a = love. See evin. 

hevir m. ( ; hevir, vi heviri). dough: 

-hevir kirin (Zeb/Dh) to knead [syn: stiran II; 
gelan [1]}. [also: [hewir] (JJ); <hevir> (HH)) 
Cf. Ar/P xamlr^ = 'leavened dough’ -> T 
hamur; Sor hewir Za mir, in. 

[AB/K/A/(JB3)/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] <ard; 
gi§tik; hestif; stiran II> 

hevirtir§ jl m. (-e; ). 1) I syn: heven) yeast, 
leaven; 2) leavened dough (IF); piece of dough (for 
leavening) (B). | also: hevirtir§k (B); [hewir tyrch] 

Ji' (JJ); <hevir tir§> A>>A*(HH)) < hevir = 
’dough' -f tir§ = ’sour'; Sor hewirtir§ 
(CP-7/K/A/U'l)/n/ca'/TI*/OK/ZoI)//IIII//I31 <stiran II> 


hevfrtir§k JLi(B) = yeast; piece of dough. See 

hevirtir§. 

hevk’ar m.&f (). colleague, co-worker, 

partner. Cf. P hamkar jbAfc = ’fellow worker, 
competitor 1 ; Sor hawkar = 'confederate, 
colleague, cooperator' [VoA/K/IFb/GF/TF/OK] 
hevk’ari f. (). cooperation, partnership. Cf. 

P hamkar! = 'competition'; Sor hawkari 

^jIS^La = ’cooperation’ [VoA/K/(A)/IFb/GF/OK] 
hevling in. (). brother-in-law ]pi. brothers-in- 

law], specifically the relationship between the 
husbands of two sisters; husband of a man’s baltuz 
(qv.) [cf. [concept] Ar ‘adll J_> ja Clq (Palestinian) 


Ar saqqit-xurj P bajinay T 

bacanak]. [also: hevlink (Haz--> Hk)l [syn: bacinax 
(Haz); hevbuk (IF)) [IF/A/Hk/Bozarslan] 

hevlink JjJ&ojb (Haz—>Hk) = brother-in-law. See 
hevling. 

hevor yp+jt (IFb/OK) = billy goat, male goat. See 
hevuri. 

hevp’ar jLsaa m. (). 1) (syn: hevbeg) companion (K); 
2) (syn: hevbe§} partner (K/IF); 3) [syn: be§dar; 
pi§kdar) shareholder, s.o. having a part/share (of 
stg.) (K/IF). [also: hempar (K)) [AX/IF//K] <be§dar> 

hevpeyivin (IFb) = interview. See 

hevpeyvin. 

hevpeyvin f- (-&;-§). interview: *Ji bo 

hevpeyvine em spasdariya we dikin (Wit 

1:37, p.16) We are grateful to you for the 
interview, [also: hevpeyivin (IFb)) = Sor gaw-pe- 
kewtin l(neol)Wlt//IFb] 

4 • 

hevran Jsojt (IFb) = poplar tree. See *evran. 

hevraz jl m.(K/B/Bw)/f(F/OK) (-§/; hevrgz/ ). 
1) [syn: jiheli) uphill slope; 2) [adv.] (syn: 
bala/bani; jor; berbijor/serbijor) up, upward 
(Ba/JJ): •Hevraz t’ukim - simele, berj£r 
t’tikim - ruye (Dz - #665) If I spit upward, there’s 
my moustache, if I spit downward, there’s my 
beard [prvj (i.e.. Damned if I do, damned if I don't: 
cf. T A§agi tiikiirsem sakal, yukan tiikursem biyik) 

• Osib ha hevraz niheri ha berjer niheri 
(Ba) Joseph look now up, now down; -hevraz 
kirin (FK-eb-1) to raise, lift, pick up: *Sere xwe 
hervaz [sic] kir u got (FK-eb-1) He raised his 
head and said, [also: ev raz (Bw/IFb-2/GF-2/OK-2); 
ewrazi (SK); hervaz (FK-eb-1); hervez (FK-eb-1); 
hewraz, f. (F/IFb-2); hevraz, m. (B); [awraz 

j1 A'l/hewraz jlA* ] (JJ); <ervaz> jlS'jl (HH)) 
[F//Ba/K/IFb/JJ// B/GF/TF/OK//Bw//SK//HH] 
<berwar; fez> 

hevrik J m.&f. (). opponent; rival, competitor: 

• Di ve nivisare de ez de yek bi yek li ser 
argumenten parezkar u hevriken van du 
herf§n kurdiy§ rawestim (A. Zerevan: Nudem 
22:114) In this article I will investigate—one by 
one—the arguments of the proponents and 
opponents of these two Kurdish letters [of the 
alphabet], [also: <hevrik> J (Hej)) (hevriki) 
[Zerevan-Nudem/Zeb/GF/Hej] <lec; rik’> 

hevriki f (). competition, rivalry; opposition, 

resistance: *Em bi §anazi d serbilindi 


245 



H_ 

dibejin di gu cire u hevrrikiyet navxoye 
da heta k§mtirin behr ji t§da nebflye (R 15 

[4/12/96] p.2) We can proudly say that we had not 
even the slightest part in any internal arguments or 
rivalries •Holendiya deveren kendave li 
rexe Irane girtin ft li dftmahika gerxe 
hevde rikati ft hevrikiyeka dijwar ya 
peyda bft di navbera Holendiya ft Ingiliza 
ft Ferensiya (Metin 62[1997]:26) The Dutch took 
the gulf regions on the Iranian side and by the end 
of the eighteenth century, a fierce rivalry had 
developed between the Dutch, the English, and the 
French. [Zeb/Metin/GF/OK] cberekane; hevrik> 
hevring Jj ^'aa f. (-a;-§). scissors or shears for 

shaving wool off sheep, sheep shears, {also: abring; 
abring; hevring (K/F/B); [hebrink] eh^A (JJ); 
<hevring> Jj^£a (HH)) {syn: qilix II) 

[S&E/Kg/A/IF/HH//F/K/B//JJ] <cawbir; meqes> 
hevris ^^'aa m . (). juniper tree (A/IF); tree with 
small spiked leaves that ignites quickly and 
remains green after being cut (HH). | also: evrist 
(IF); hevrist (IF-2); hevris (K); [avrest] (JJ); 
cervist ^1/hevrist o~.^a> (HH)) {syn: merx) 
<0 Ir *hamprsa- (Morg3): Av haparasi- f. ; Baluchi 
apurs; P aris = 'juniper tree' /avirs = 
'mountain cypress’; Sor hewris ^^aa = 'juniper 
tree'. See: Georg Morgenstierne. “The Development 
of R + Sibilant in Some Eastern Iranian 
Languages,” Transactions of the Philological 
Society of London (1948), 70-71, reprinted in: 
Irano-Dardica (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert 
Verlag, 1973), pp. 84-85, in which a K form avrist 
= 'pine' is adduced (cf. JJ); M. Schwartz, 
unpublished paper. [K//A//IF/JJ//HH] 
hevrist o —^'aa (IF) = juniper tree. See hevris. 
hevri§k J-ip'AA (IF) = dish consisting of bread toasted 
in butter. See hevri§k. 

hevring Jj^jaa (K/B) = shears for shaving wool off 
sheep. See hevring. 

hevris ^^aa (K) = juniper tree. See hevris. 
hevri§im ^^'aa (IF/HH) = silk. See hevirmi§. 
hevri§k JLxjjjaa m.(B/Msr)/f(K/JB3) (-§/; ). dish 
consisting of bread toasted in butter (K/B/IF); 
crushed bread fried in oil {T bulamag) (Msr); slice 
of warm bread with butter, [tartine] (JJ). {also: 
hevri§k (IF); hevro§k (Msr); [hewroujk] .J^4 a (JJ)} 
{syn: big[i]rik (IF)} Cf. P afrose aftose = 


'dish made of butter, honey, and flour; dish made 
of egg yolk, milk, and syrup’ [K/JB3/B//IF//JJ] 
hevro§k d%^AA (Msr) = dish consisting of bread 
toasted in butter or oil. See hevri§k[2]. 
hevru§im ^j^jaa, f. (JB3) = silk. See hevirmi§. 
hevs ^J'aa (Ba3-3) = prison. See Kebs. 
hevsar jLJaa m. (-e; hevser, vi hevsari). 1) {syn: 
busat; Text [3]; fi§me) halter, head-harness (for 
horse] (JJ/IF); 2) { syn: dizgin; gem; qet’irme} reins 
(K/B/JBl-A); reins placed on an unsaddled horse 
(JB1-S); bridle (K/JB3/B). {also: hefsar (JBl-A&S); 
hevsar (B); [hewsar] jLJa (JJ); <hefsar> jUiA (HH)) 
Cf. Av aiwisara- (Horn #97); Pahl afsar; P afsarjLil; 
Sor hewsar jLjaa = 'bridle’; Za wesar m. 
(Todd/Mal); cf. also of Iranian origin Arc afsara 
X10EIX /afsira XT09X = '(horse’s) bit’ 
[Z-2/K/JB3/IF/JJ//JB1-A&S /HH//B] <dizgin; hesp; 
zin> 

hevsu = envious, jealous. See fievsftd. 

hevsud (B) = envious, jealous. See Kevsftd. 

hevsudi ^Jj^aa (B/YZ-1) = envy, jealousy. See 

Kevsudi. 

hev§ jLsoj* (GF/Hej) = sheep resting area. See hev§i. 

m.(Kmc-8)/f(K){ 

• • 

resting area for a flock of sheep: -hev§iye 

berSspSdS (Kmc-8) sheep resting at daybreak; 

~hev§iy§ hingori (Kmc-8) sheep resting at night. 

{also: hev§ (GF); <hef§i> u yJub (HH); <hev§[i]> 

[J^’aa (Hej)) {syn: hevez} [Kmc-8/K/Hej//HH//GF] 

cberi I; palin; §evin> 

hevudin q^aa = each other. See hev. 

hevudi ^j^aa = each other. See hev. 

• • 

hevudu jJj^aa (JB3) = each other. See hev. 
hevudu ^j^aa = each other. See hev. 
hevftri ^jj^aa in. (). billy goat, male goat (IFb); one- 
year-old male goat (JJ/TF); 1 1/2 - 2-year-old male 
goat (GF); two-year-old male goat (HH); three-year- 
old male goat (A/IFb). {also: evor (GF); hevor (IFb- 
2/OK); [hewour] a (JJ); <hefuri> ^^iA (HH)} 
[A/IFb/GF/TF//HH//JJ//OK//GF] <gisk; neri I; kur I 
= sayis> 

hew jaa adv. 1) polite , gentle negative : hardly, 

scarcely, barely: •Kevir dileqe hew ci digire 
(L) Once a rock starts moving, it cannot stand still 
[prv.] «Mir dib£je: "Ko em yek§ ji xo 
bidine, ji me bizewice, hew ji ba me dige, 
w§ bimine li ba me" (ZK-3) The emir says, "If 
we marry him off to one of our womenfolk, then 



-ye/ ; ). nocturnal 


246 






instead of leaving us, he would stay with us [lit. 'he 

would hardly leave us, [but rather] stay with us']; 

-hew [me] dit (XF) [We] scarcely saw (him, etc.) ; 

He vanished in a flash (used when s.o. seems to 

vanish into thin air) ; -hew mabti [XF) almost, 

nearly; hardly, scarcely, barely; -hew niheri (XF) 

suddenly, unexpectedly [lit. '[We] hardly looked’]; 

-hew zanibti (XF) as if; it would seem: «Min 

hew zanibti, ku tue heri (B) I thought (=it is as 

if I knew) that you would go # Leyle g’e’v p§ 

k’et usa fiuba w§ gti cem, hew zanibti, 

'Eyne dya Mecrtime (EP) As soon as Leyla laid 

eyes on her. she loved her, as if she knew that 

Ayna was Mejrum's mother; 2 ) no longer, not at 

all, never (BX): -hew pi§tir (ZK-3) from now on: 

•Hew pi§tir, ti negi ser deve hire (Z-3) From 

now on you are not to go to (the mouth of) the 

well. [Z-3/K/IF/B/XF/L/BX] 

hew*a /’. (•a;»e/*ae). l) air; atmosphere: 

•Hewa ot’axe giran e (B) The air in the room is 

close *§ivan xwera nava kulilkada digerin, 

bina hewa g’iyaye t’emiz dik , i§inin (Ba2:l, 

p.203) Shepherds roam among the flowers. 

breathing in pure mountain air; 2 ) weather; 

climate: *Iro hewa xwe§ e (B) The weather is 

nice today; 3) passion (SK/JJ). [also: [heva] (JJ); 

<hewa> 1 ^jt> (HH)) < Ar hawa’ el= ’air'; Sor hewa 

1j*a = air, weather, climate; tune' |F/K/JB3/IF/JJ/IIH| 

hewal Jlj^ (SK) = friend, companion. See heval. 

hewalini (SK) = friendship. See hevalti. 

• • 

hewan I (A/IF) = to seek shelter. See Kewin. 

hewan II (TF) = to calm down. See Kewhan. 
hewandin <jj(A/IF/JBl-A) = to lodge; to calm. See 

Kewandin. 

hewar (K/A/JJ/B) = call for help; funeral. See 

hawar & hewari. 

hewari f (-ya;-ye). 1 ) funeral, rites of burial; 

#• 

coming to the aid of the bereaved or those in 
mourning: «Gava ku mir, tu dibeji ji bo gi 
ne Tirk, ne ji Kurd ne hatine hewariya 
wi? (Hevi 12-18.xii.98:9) When he died, why do 
you think that neither Turks nor Kurds came to his 
funeral?; 2 ) call for help. See hawar. ( also: hewar 
(B- 2 )| [Frq/Xrz/B/Hevi] 
hewas = desire, interest. See Kewas. 

hewask’ar = amateur; interested; interesting. 

See Kewask’ar. 


hewayi adj. aerial, atmospheric: •CekS 

•• 

emerikani § hewayi 30 ton bombe 

berdane h£jageh§n Japona (RN) American 

aerial forces dropped 30 tons of bombs on 

Japanese targets. Cf. Sor hewayi ^\jAJt = 'aerial, 

•» 

pertaining to the air' [RN/K/IF] <hewa> 
hewce (IFb/GF) = need. See fiewce. 

hewdel (A/IFb/GF/TF) = dish made of boiled 

grape syrup. See hewdel. 
hewe 03 * jt (Bohtan/Bw/OK) = you (pi.) . See htin & 
we. 

hewes (IF) = desire, interest. See Kewas. 

heweskar (IF/GF) = amateur; interested; 

interesting. See Kewask’ar. 

heweskari (IF) = interest. See Kewask’ari. 

• • 

hewe (IF) = co-wife. See hewi. 

• m 

hewi (A/IF) = co-wife. See h§wi. 

• % 

hewi J f. (-a;-e). attempt, try, effort, endeavor: 
•Bi heviya u hewla avetina gaven 
mezintir, em 101 saliya rojnamegeriya 
Kurdistan§ li hemu hempi§eyen ti gel§ 
xwe piroz dikin (AW69D1) In hopes and 
attempts to take bigger steps, we congratulate all 
our colleagues and our people on the 101 st 
anniversary of Kurdistani journalism «Ev hewi ji 
aliye polisan ve hatiye berbendkirin 
(AW71A6) This attempt has been banned by the 
police: -hewi dan (IFb/GF/TF): a) to try, 
attempt, make an effort: «Di v§ seminer§ de 
Ha§im hewi da ku bersiva ve daxwaz8 
bide (AW69D3) In this seminar, Hashim tried to 
respond to this request *Dive ku kurd bi xwe 
hewi bidin da ku bibin xwediyS welat§ 
xwe (AW71D5) The Kurds themselves must try to 
take possession of their own country *Ez d§ 
hewi bidim, ku ji vir bi §tin ve alikariya 
we bikim (AW69A3) I will try to help her from 
now on; b) [f. (-a;-e).] attempt, try, effort: *Lewre 
dive ji bo pe§vegtina rojnamegeren kurd, 
em bikevin nava hewldaneke mezin 
(AW70A2) Therefore for the advancement of 
Kurdish journalists, we must make a great effort. 

< Ar hawala III JjU = 'to try' [IFb/GF/TF/SS] 
hewq (). rung (of a ladder) . (also: hewqa (?Haz); 
Kewq (GF); <Hewq> (HH)] Cf. Syr huq jzojj 
/hawqo Loo** = stairs’ & NENA hoqa Ldocji 
(M aclean) & huqqa (Sabar: Diet) = 'rung of a ladder’ 
[?Haz//IFb//HH/GF] <p 5 estirk> 




247 



hewqa (?Haz) = rung (of a ladder) . See hewq. 

hewqas = so much. See ewqas & haqas. 

hewr (K[s]) = cloud. See 'ewr. 

hewran I jl m. (). coat, overcoat, short coat 

with broad, short sleeves: *Di kurk £ hewrane 

xwe de razan (L) They went to sleep in their furs 

and coats, {also: herwani (Qzl/Kmc-#3507); 

hewrani (GF)) {syn;qap’ut) [L/K(s)/Qzl//GF] 

hewran II (IFb) = poplar tree. See *evran. 

hewrani (GF) = type of coat. See hewran I. 

• • 

hewraz jl ji**, f. (F/IFb) = slope; up. See hevraz. 
hew§ (JB3/IF/A) = courtyard. See Bew§. 
hewtin (AW) = to bark. See ‘ewtin. 

hewy (SK) = moon. See hiv. 

ft m 

hewz J3 <Kjh (A/IF) = pool. See Bewz. 

hey I conj. since, because, as long as: *Hey ez 

hatime heyani ve dere, eze daxil bibim 

nav bajer (L) Since I've come this far, I’ll enter 

the city, [syn: madam) [L] 

hey II -hey kirin (Bw) to kick out, expel. 

[also: hay II: hay kirin (RZ)) [Bw//RZ] 

heya L yjt> = until. See Beta & t’a IV. 

heyam *jt> m. (-§; ). period of time, a while: 

• Careke Beyame zivistane em gftne neg’ire 

(B) Once during the winter we went hunting 

•heyamek bft... (Bw) not too long ago *!na 

be’de heyameki mela helsta da gite mala 

kigekS (M-Ak: 686) After a while the mullah got 

up to go to the girl’s house *Xwezika li gel 

kompitura xwe ez ji xwe re di heyame 

insanen §ikevtan de bijiyama. Qe nebe di 

heyame wan de derde cil§u§tina wek iro 

tunebft (LC, p.13) I wish that I lived in the time of 

the cavemen, together with my computer. At least 

in their time they didn't have the problems with 

laundry that we have today, {also: heyam, f.[B] 

(K/B/JBl-A)) {syn: bistek; keli [2]) <Ar ayyam pld = 

days (pi. of yawm [Bw/M-Ak/IFb/JBl-S/GF/ 

TF/0K//K/B/JB1-A] <dem I> 

heyani = until. See Beta & t’a IV. 

• • 

heyf Ub'Aj* (JB3/IF) = revenge; pity. See Beyf. 
heyiri (JB3) = amazed; astray. See Beyri. 

heyirin (L/JB3/IF) = to be astonished; to get 

lost. See Beyrin. 

*heyin q+j+a: -nave heyine (K/B) substantive 
(noun). [(neol)K/B] <nav I[3]> 
heyk’el/heykel [B] m./f.(F/B) ( ; /-§). 


1) {syn: peyker) statue ; sculpture; monument; 2) 
cabalistic writing (JJ). {also: heykel (B); hekel; 
Beikel (F); <Kekel> (AX); [heikal] (JJ)) 

< Ar haykal Jil^; Sor heykel 
[ AX/K/IF/JB 3 / JJ//F/B] 

heyneyse interj. at any rate, in any case: 

•Heyneyse, bi wi Besabi, ewana seknin 
(EH) At any rate, with that understanding, they 
stood... <T her neyse = ’whatever' [EH] 
hey§et /. (-a;-e). densely populated 

settlement, population center, town, city: *[Qenc 
e ewe ku em evne bi ezmane §irin ft ISp 
binine niva hey§ete] (JR #40,124) It is best to 
lure them into town with sweet talk and guile. 

{also: [heichet o~^Whech[i]t ^jt] (JJ); <hey§et> 
(Hej)) { syn: bajar) Cf. Sor Be§imet 
o^w^^/Be^amat = ’dense crowd of people’ 

(Hej) ?<Ar Vh-s-r = ’to be crowded, packed, 
jammed together' [JR/K/JJ/Hej] <§en!> 
hey§t o-ioyjb (A) = eight. See fiey§t. 
he y§ tern *jt> (A) = eighth. See Bey§ta. 

hey§te (A) = eighty. See Bey§te. 

heyv (A/JB3/IF/BK/Zx/Czr/Bw) = moon; month. 

See hiv. 

heyvan (A) = leaven, yeast. See heven. 

heyveron jjjiUbajfc (IFb) = moonlight. See hiveron. 
heyw^j/ufc (SK) = moon. See hiv. 
heywan I ^1^** /. (-a; ). reception hall, parlor, 

well-ventilated room with three walls, looking onto 
the central court of the house, where one sits 
during the summer (JBl-S); lobby, foyer, vestibule; 
patio, veranda: •Jinke Tabft, heywana qesra 
mall (JB 1 -S #199, p.160) The woman got up and 
swept the palace vestibule # Li gori hoteleke 
Rojhilata Navin ft bajareki pigftk, ku em 
paqijiye deynin aliyeki, hewana w§ ji ne 
xerab bft (KS, p.57) For a small-town Middle 
Eastern hotel, if we disregard cleanliness, its lobby 
was not bad. {also: eywan (IFb); hewan (KS); [aivan 
(jl^d/haivan (JJ); <eywan> (HH)) Cf. Ar 

Iwan = ’ hall with columns, portico’; Sor 
heywan = ’veranda’ [KS//A/JB1-S/GF/OK// 

IFb/HH//JJ] <berbanik; bersifk; diwanxane; sivder> 
heywan II (JB3/IFb/GF) = animal. See Beywan. 

hez hez kirin (A/JB3/IFb/OK) = to love. See Bez. 
hezar Jjojtnum. thousand, 1,000. {also: hizar (SK); 
Bezar (K/B/F); [hezar] (JJ); <hezar> (HH)} 
[Pok. gh6slo- 446.] ’thousand’: Skt sa-hdsram (<sm- 


248 



gheslom = 'one thousand'); Av hazaiaram; Sgd z’r 
[zar]; Mid P hazar (M3); P hazar j!>a; Sor hezar 
J j<*a; Za hezar (Mal)/hezar (Todd); Hau hezar (M4) 
[A/IFb/JJ/HH/JBl-A&S/GF/TF/OK//F/K/B//SK] 
hezelk (Bw) = raised platform. See herzal. 

Heziran ^jaa (A/IFb/GF/OK) = June. See Heziran. 
hezirani (IF) = type of pear. See Rezirani. 

he adv. still, yet: •Ew sibe bd h§jka zdbd (EP- 

♦ ♦ 

8) It was morning, still early •Herge derbaz bu 
- he jarim ez (J) If it passes through, [then] I'm 
still thin •Ro hatye, nivro, ew he haj xwe 
t’uneye (Dz) Day has dawned, noon has passed, 
she still hasn't budged/woken up »§eher t’emam 
Tazaye, hun he Ri§iyarin? (Z-922) The entire 
city has gone to sleep, you (pi.) are still awake? 
\also: hej (K/JB3/SK-2/OK); heja II (B); heji (Wit); 
hejka (EP-8); hejta (JBl-A); he§ka (EP-7); he§ta 
(JBl-A-2/SK/OK/Bw); (heij ;aa/ heija Ijaa/ heijam 
jJjua] (JJ); <hej> Jaa (HH)| {syn: hila II; hina) Sor 
he§ta L^ tu'ivi3X/i«VDx/n*v/KVjBn//jj/i ii i//i3//avh//l:p-h// 

EP-7//] 131 -A/SK/OK/Bw] 

hec^lA (TF) = furious, mad. See Keg’, 
hecet a (Bw/OK) = grounds, excuse. See hencet. 
heg^lA (GF)/Heg’ (K) = furious, mad. See Keg 5 , 
hegandin ^aUIa vt. (-hegin-). to test, try out: »Ka 
were, em biheginin mirov gawa §er bike 
(BM, p.10) Gome on, let’s test how one fights, {syn: 
ceribandin) cheg/liig = 'not at all', cf. T voklamak 
= 'to examine, inspect' < vok = 'there is not; 
nonexistent' ((neol)BM/IFb/TF/OK] 
hedan ^IaIa (K) = patience; rest, calm. See hedan. 
hedi ^aIa adj./adv. 1) slow(ly): -hejdi-hedi 
(K/A/JB3/IF) very slowly/quietly; 2) quiet(ly); 
soft(ly) (SK). {also: edi ka (L); hedika (L/IF-2/B-2); 
hid!; [heidi] ^a^a (JJ); <hedi> ^AsA (HH)) <Ar hadi‘ 
^jIa = 'calni' [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-S/SK/ 
GF/TF/OK] 

hedika l £>XLst (L/IF/B) = slow(ly); quiet(lv). See hedi. 

hej ylA (K/JB3/JJ) = still, yet. See he. 

h§ja I ly^A adj. 1) worth, equal to (the value of) : 

•Heja bdne gar bra hevra xeberda (EP-7) 
They were like (=equal to) four brothers talking 
together •Her kitSbek hejaye gar maneta (B) 
Every book costs four rubles *Eva k’iteba gi 
h£jaye? (B) What does this book cost?; What is 
this book worth? »Ev Fembur qimete we 
gende, h£jaye? Go: Wella, ev t’embdr 
h&jaye panzde z&re (JB1-S, #216) How much is 


this tembur worth? He said, "By God, this tembur 
is worth fifteen gold pieces"; 2) {syn: layiq [2]; stel) 
worthy, deserving: *Tu merxaseki hejayi (Z-l) 
You are a worthy man; 3) {syn: ’eziz; xwe§tivi} 
dear, precious; costly, expensive: 

•Xwendevanen heja! (Ber) Dear readers!; 4) of 
good quality, {hejayi} [EP-7/K/A/JB3/IFb/B/JBl-S/ 
GF/TF] 

heja II lylA (B/JJ) = still, yet. See he. 

*hejageh A^ylA m. Q. important military position 
or target (K): •Ceke emerikani § hewayi 30 
ton bombe berdane hSjagehen Japona (RN) 
American aerial forces dropped 30 tons of bombs 
on Japanese targets. [RN/K] 
hejayi ^ IjIa f. (). 1) value, worth; 2) merit, virtue. 

[Z-i/K/A/JB3/IF] cheja I> 
hejde oa£a (GF) = eighteen. See Rijdeh. 
heji ^aa (Wit) = still, yet. See he. 
hejir ^>ylA (HB/BX/IFb/B/Kmc-2) = fig. See hejir. 
hejka 15 jaa (EP-8) = still, yet. See h§. 
hejmar jLjaa (Ber) = number; issue (of a journal) . See 
hejmar. 

hejmartin jGylA (IF) = to count. See hejmartin. 
hejta bylA (JBl-A) = still, yet. See he. 
hek JZjt f./hek’ in. [JBl-A] (-a/;-§/). egg. {also: 
helik[3] (SK); [heik hi ^ (JJ); <hek> JLa 
(HH)} [Pok. auei- 86.] 'bird' -> [*owyo-/* ayo- 
/*owo-] 'egg': Av *avaya-; P xaye aU. = 
'testicle(s)'; Sor helke aSIIIa; Za hak m. = 'egg; 
testicle’ (Todd/Mal); Hau hele m. = 'egg' (M4) 
[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A/GF/TF/OK//SK] 
<helik; miri§k; spilik I; zerik II> 
hekel J^SIa = statue. See heyk’el. 
hekerun ,^j*£lA/hekerdn *£1 a[B] f ( 

fried eggs, omelette, {also: hekrun (AD)) {syn: 
sewike heka) Sor helke-w-ron q^aSIIIa 

[K/IFb/B/GF/TF//AD} 

hekesor ^ClA f. ( ;-e). Easter: -cejna h§kesor§ 
(RZ-2) do.: *Bihar bd; nezik! ce§na 
hekesorebu (Nudem 29 [1999], "Kegika 
Misilman," p.15) It was springtime, it was almost 
Easter time, {also: [heik-a sor] ^ 3 -IsIa (JJ)} 
[Nudem/RZ//JJ] 

hekrun (AD) - fried eggs. See h&kerdn. 

hel I JIa f (). strength, force, might, {also: Kel (JB1- 
S)} {syn: hez; qedum [2]; qewat; zexm [2]; zor I) 
[BK//JB1-S] 

249 




hel II m. (Ad/Wr)/f.(K/JB3) (-e/;). 1) \syn: ali; 

k’elek; teni§t; teref) side, direction; 2) country; 
province; district; surroundings (K/IFb/JB3). 
[Ad/Wr/K/JB3/IFb/TF] 

helan I (K[s]/JBl-A&S/M/Bw) = to leave, let; to 
allow. See hi§tin. 

helan II (A) = swing. See helekan. 
helanek (IF) = swing. See h£lekan. 

helecan (K) = swing. See helekan. 

heleg’an (B) = swing. See helekan. 

helekan Ia> f. [ ;-e). 1) \syn: colan; deydik; 
dolidang I; hezok) swing; 2 ) catapult (HH). laiso: 
helan II (A); helanek; helecan (K); heleg’an (B-2); 
<helikan> j£LA (HH)| [IF/B//HH//A] 
hdlik JilA f./m.(Msr) ( /-e; ). 1) | syn: bati; gun; fitil 
II) testicles, scrotum; 2) [syn: g’ug’ik I[3] (Msr) = 
baby boy’s; kir; tefik [2]; xir (Msr)) penis (Msr): 
•h§lk ft gunik (Msr) penis and testicles, cock and 
balls; 3) egg (SK). See hek. |aiso: [hilik] J-La (JJ); 
<helik> <J_La (HH)) Cf. Sor helke a£11a = ’egg’ 
[K/A/IFb/B/JJ/HH/TF/Msr] <hek; kir; fitil II> 
heli§tin q^sJIa (Czr) = to leave, let; to allow. See 
hi§tin. 

h£li ^^IIa f- (-ya; ). mirror, {also: hell I (Bg); hili 
(IFb)} {syn: 'eynik; nenik I; qoti I) < Arm hayeli 
^umjfcLh = ’mirror’ [Krg//Bg//IFb] 
h£lin ^IIa f (-a;-e). (bird’s) nest: •Qlwik di ser 
helina xwe de ye (L) The sparrow is in [lit. 'on'] 
its nest, i also: heling; helun (F); [hiloun /hilin 
^^La] (JJ) ) Cf. P lane Sor helane Za 

halen/halin m. (Mai); Hau helane m. (M4) 


[Ad/L/K/JB3/IFb/B/SK/GF/TF/OK//F//JJ] 
heling JLALa = nest. See helin. 
helk JLLIa = penis. See helik[2]. 
helm jJIa (F) = steam; breath. See hilm. 
helun (F) = nest. See helin. 

hencet /. (-a; ). 1) occasion, cause, grounds 

(for) ; 2) pretext, excuse: -bi hgnceta ... (K) on 
the pretext of, on a plea of: *Doz bi hinceta ku 
bi riya gapemeniye propagandeya 
parvekariy§ li diji Tirkiyey6 hatiye kirin 
vebftye (Wit 2:103, p.8) The trial was opened on 
the pretext that separatist propaganda against 
Turkey was being made through the press *Her 
Toj Mela 'Ebbas bi heceta dest-niweje ji 
medresS digft mala Haci (SK 15:146) Every 
day Mullah Abbas would go from the school to the 
Haji's home on the pretext of perfoming his ritual 


ablutions, {also: hecet (SK); hecet (Bw/OK-2); hicet 
(OK); hincet (Wit); [heidjet] ccto. (JJ); <Kecet> 

w 

ccta (HH)) <Ar hujjah = 'argument, pretext, 
plea'; = Sorbiyanu^L, [SW/K/JB3/IFb/GF/TF// 
OK//SK//Wlt//B w//JJ/HH] 

henijin vi. (-henij-). 1) ( syn: p’onijin[l]} to 

doze, slumber (K/A/B/IF/OK): *Nobegi li ber 
dev§ deri sekini ye ft dihenije (L) The guard 
on duty was stationed by the door, dozing; 2) 

{also: honijin (OK)) | syn: bawi§in (M-Am)) to yawn 
(JJ); 3) | syn; behnijin; pekijin) to sneeze (K/F). {also: 
[henijin ^ j-ob/ hounijin ^ jp^a] (JJ)) 
[L/F/K/A/IFb/B/JJ/OK] 

h£nik ulLIa adj. cool, fresh: »Derva henike (B) IPs 
cool outside »Du tas dew§ henik diani 
datani ber me (Alkan, 71) She would bring two 
glasses of cool buttermilk and place them before 
us. {also: hin III (Bw/OK-2); hinik (IFb- 
2/GF/TF/SK); honik (K[s]/IFb/JB3); [hounek 
|*note: incorrectly glossed as fraicheur = 
'coolness, freshness’) /henik/hlnik «JLu_a] (JJ); 
<henik> c^L^a (HH)) Cf. P xonak Sor fenik 
JjZj = ’cool’; Za honik (henikahi; henikai; 
henikayi; heniki; honikahi; honikayi; [hounekai] 
(JJ) } [F/K/A/IFb/B/HH/OK//JJ//K(s)/JB3/IFb// 
SK/GF/TF//Bw] 

henikahi ^yfcbClA (IF) = coolness. See henikayi. 

henikai ^bClA (F) = coolness. See henikayi. 

• • 

h@nika»yi ^1 £l1a f. ( ;»ye). coolness, freshness. 
{also: henikahi (IF); henikai (F); heniki (IF); 
honikahi (BX/IFb); honikayi (K[s]); [hounekai] 
^ISj^a (JJ)} Sor fenikayi ^(£^3 = 'cool, cool place' 

& feniki - ’cool[ness]’ [K/B//IFb//B//BX//K(s)/JJ] 
<henik> 

heniki (IF) = coolness. See henikayi 

heran jiy^b/heran j5yLA [JBl-A] vt (-h§r-/-h&r- 
[JBl-A]). to grind, crush: *Hi§en qaze ... "Gelo 
ev zalim e min gito bixwe, gawa 
daqultine; § min bi careke ve di hindir 
deve xwe ye mezin de, bi dirane xwe yen 
tHj bihere" (§BS-W,9) The goose's thoughts ... "I 
wonder how this tyrant will eat me, how he will 
swallow me; will he grind me up all at once inside 
his huge mouth, with his sharp teeth?” {also: 
herandin (JB3/GF-2/OK); herin (OK-2/GF-2); herin 
(IFb); heft’in (JBl-A-2); [hiran] jl^A (JJ); <heran> 

(j)_>^-A (HH)) Sor harin[ewe] U 3 <v].ujlA/h@rin 
(Pijdar); Hau hafay (har-) vt. (M4) [F/K/A/B/HH/ 


250 



H 


JBl-A/GF/TF/BK//JB3/OK//IFb/JJ] <dan II; 
danherk; destar> 

herandin (JB3/GF/0K) = to grind. See heran. 

herati (J>)f (-ya;-ye). women's brightly colored 
headscarf: »H§ratiya serft wft §iqiti bft (Zerin 
Tek:RN2 56[1998] 6) Her headscarf had fallen off 
•Pa§ ku§tina Sevdin, Zeze ... heratiya re§ 
da ser§ xwe (Zerin Tek:RN2 56[1998] 6) After 
Sevdin was killed, Zazeh ... put a black headscarf 
on her head. I also: erat’i (K-2)} [Zerin Tek/K/B] 


<Hibri; k’itan; k’ofi; lag’ik; p’o§i; t’emezi> 
herifandin (-herifin-) (IFb/OK) = to demolish. 

See herivandin. 


heri§ (Bw) = attack. See eri§. 

herivandin vt. (-herivin-). to demolish, 

knock down, destroy, tear down; to do away with: 
•Ew lata te xwest ji bin! de bihftrivine [sic] 
w£ be herivandin (Wit 2:59, p.7) That boulder 
which you wanted to demolish from the bottom up 
will be demolished, {also: heraftin (SK); herifandin 


(GF/Frq); herifandin (-herifin-) (IFb/OK)} | syn: 

hilwe§andin) [Wlt/TF//IFb/OK//GF/Frq//SK] 

herin qjjIa (IFb)/herin (OK/GF) = to grind. See 

hftran. 


hero 1\ ( ;-e). hollyhock, rose mallow, hot. 

Althea rosea ; marshmallow, bot. Althea officinalis : 


-gula hftroe (Bw) do. {also: herft (A/TF); hiro 
(IFb-2); [hirou/ehru (G)/hiro (PS)] (JJ); <heru> 

(HH)} Sor hero a = 'hollyhock' 

[Bw/K(s)/IFb/OK//A/HH/TF//JJ] 

hers 1* f. (-a;-e). anger, wrath, fury, ire: -hersa 
fk’G hatin (Ks) to get angry at s.o. (rev. constr.) : 
•H^rsa Meme geleki hat (FK-eb-1) Mem got 
very angry; -le hers bun = a) to be or get angry 

at: *Hftn gima li Meme hire me hers dibin? 

(Z-l) Why are you getting angry at our brother 
Mem?; b) to get excited, nervous, upset, {also: hersi 
(F-2); herz (A/OK-2); [hyrs/ hirs] ^^ (JJ)} {syn: 
c ern; k’erb [2}} < Ar hirs ^= ’zeal’ 
[Z-l/Ks/F/K/JB3/IFb/B/GF/TF/OK//A//JJ] 
hersi (F) = anger; grudge. See hers, 

heft’in qj (JB1-A) = to grind. See heran. 
heriijy^lA (A/TF/HH)= hollyhock. See hero, 
hftrftg f. (). 1) I syn: hilu I; incas} plum; 2) 

i also: arung (Kmc-2); hirog (IFb)} {syn: mi§mi§; 
qeysi; zerdeli) * apricot (IFb). j also: arung (Kmc-2); 
eruk(GF); hirog (IFb); [eruk] Jjjl (JJ-Lx)} <T erik = 
’plum' [DZK//JJ//IFb] <aluge; dembul; §ilor> 


herve 4adv. on or to this side, this direction, 
hither: •Hirve dar ft weve dar / ye di nave 
da seye har [xencer e] (AZ #3, p.73) Wood on 
this side and wood on that / what's in the middle is 
a rabid dog [rdl.: ans.: it's a dagger]; -ji ft-I ft 
herve (Bw) this side of [T -den beri; clq Ar min ... 
u-la-jay ... <j-o]: *ji cisri ft herve (Bw) this 
side of the bridge *ji ftrwe wftwe (SK) from here 
to there, {also: erwe (SK); heve (Dh); hirve (Bw-2); 
<hirve 4 >*/hire o^jt> (HH)} [Bw//HH/AZ//SK] 
<weve> 

herz (A/OK) = anger; grudge. See hftrs. 
hesa LZjt adj. 1) quiet, peaceful, calm (K): -hesa bftn 
(B): a) to rest, relax {syn: ves girtin (Ad)}: *lzna 
cariya ji da, weki ew ji herin xwefa hftsa 
bin (Z-l) She also gave the maidservants 
permission to go take a rest; b) to be or become 
easy; -hesa kirin (K) to make easier, facilitate: 

• Van hemft ti§ta §uxule wani getin hftsa 
nedikir (Ba2:l, p.204) All these things did not 
make their hard work easier; 2) {syn: bi sanahi; 
sivikl easy, simple (F/K/B/IF). See asan. {also: 
hesan I; hesan (IFb/GF/TF/OK); [asan] jU (JJ)) Cf. 
P asan rfj = 'easy' [Z-l/F/K/B//IFb/GF/TF/OK] 
hesan qLZj* (IFb/GF/TF/OK) = quiet; easy. See asan & 
hesa. 

hesan! I (JB3/HH) = easy. See asan. 

hesani II (IFb/GF/TF/OK) = ease. See asani. 

hesir (Z-l/Dyd/Qnr/Kp/Srk) = tears. See hftstir I. 
hesir I n?. (). 1) (syn: dil; girt! [2]} prisoner (of 

war] , captive; 2) slave (K/B); 3) [adj.] {syn: reben) 
poor, wretched, miserable: *Zine tftyi, hftsir, 
p’ofkur Memo ezim (Z-3) You are Zin, 
miserable, headshaven, [and] I am Mem. {also: 
exsir (JB1-S); exsir (SK); [hisir] _s~Jb (JJ); <hesir> 
(HH)} < Ar aslr = 'prisoner'; Sor yexsir 
[Z-3/K/IF/B/HH//JJ//JB1-S//SK] 
hesir II (Wn) = tears. See hftstir I. 
hestik (SK/Zeb) = bone. See hesti. 
hestir I pl./f.(JBl-S) tear(s) (water falling from 
the eyes while crying) . {also: esir (L); hesir (Z- 
1/Dyd/Qnr/Kp/Srk); hesir II (Wn); histerik (Klk); 
hestir (Grc/Btm); hesir (Erg); sterik (Haz); sterkll 
(Msr)) [syn: foni II[2] (Hk); siri§k (K-2)) Cf. O Ir 
*asru(ka)—> Middle P ars / sreSk—> P a§k 
JbT/siriSk Sor esrin - firmesk 

Za hers f. (ToddJ/hesri/hesir f. (Mai) 


251 


[F/K/A/JB3/JBl-S/Czr//L//Z-l/Dyd/gnr/Kp/Srk// 
Wn//Klk//Grc/Btm// Erg//Haz//Msr] 
h§stir II m.(K)/f.(JB3/IF/SK) Q. mule: •He§tir 

radibin hev, hestir u ker bin lingen wan 
de digin (BX) When camels fight, mules and 
donkeys perish under their feet [prv.[ {also: hister 
(IF-2); histir (IF-2)) [syn: exte; qant’ir) Cf. P astar 
~ 'mule' < *asp-tar: asp = ’horse' + -tar = -er 
(suffix for comparative degree) : 'more like a 
horse’; Sor estir /hestir cf. also Za istor 

f. = ’horse, mare 1 (Todd); Hau hesere f. (M4) 

[K/A/JB3/IF/SK/Hk/Czr/Grc/Kp/Btm/Msr/ Haz/ZxJ <hesp; 

k’er III; k’ufik; mak’er; zirin> 
hestir III = camel. See Ke§tir. 
hestirvan (K) = camelherd. See he§tirvan. 

hesu (FK-kk-2&3) = tent flap. See he§i. 
he§ (jZJt, m. (K) = tent flap. See h£§i. 
he§andin (K) = to prepare (meat) . See 

he§andin. 

he§in g^ixlfc (A) = green; blue. See he§in. 

h§§i f. (-ya;-ye). 1) outer flap of tent 
«« 

(K/A/IF/JJ); back part of a tent which touches the 
ground (B): •Beyrim he§iya kon hilgaft (L) 
Beyrim lifted up the outer side/flap of the tent; 2) 
fringe, ornamental border made of threads (IF). 
{also: hesu (FK-kk-2&3); he§, m. (K); hi§i (IF-2); 
[heichi] (JJ) j Cf. Ar hasiyah = ’border, 
edge’ [L/A/IF/JJ/B//K//FK-kk-2&3] <[1] kon; xevet; 
[2] gufik; ri§i> 

he§in (Z-l/K/B) = green; blue. See he§in. 

he§inati (K) = greenness; vegetation. See 

he§inati. 

he§inayi (B) = greenness; vegetation. See 

he§inati. 

he§ka \SjlL& (EP-7) = still, yet. See he. 
he§nai (F) = greenness; vegetation. See 

he§inati. 

he§nayi (K) = greenness; vegetation. See 

he§inati. 

he§ta Lixl* (JBl-A/SK/OK/Bw) = still, yet. See he. 
he§tir yJZ.jt (JB3/IFb/GF/OK) = camel. See fie§tir. 
he§tirvan jU;(GF/OK) = camelherd. See 

he§tirvan. 

h§t f (-a;-£). thigh, haunch; thigh of animal (cf 
Tan/rehn = thigh of humans) (Bw); leg of mutton 
(JJ): •Gule heta wida hase buye (B) The bullet 
got stuck [or, was lodged] in his thigh, {also: [hit] 
(JJ)} {syn: kulimek; fan; tilor I) <0 Ir *haxti- 


(A&L p. 88 [X, 6] + note 4 (p. 100); Av haxti-; Skt 
sakthi- n. (Tsb2, 15); Sgd ‘yt [ayd]; Oss ayd; Za het- 
i f (Mai) [F/K/IFb/B/GF/Bw/Zx//JJ] <k’emax> 
hetim (M-Ak) = orphan. See et’im. 
heton (K) = limekiln. See h§tdn. 

hetfin f ( ;-e). 1) limekiln: •Hettin ji halo 

te §ewitandin: Havine, wexte g’ilo qewin 
dibe, xurde xwe Hazir dikin. Pi§tra, dest 
bi hetdne dikin, Kti hettin temam bti, we 
xurde xwe Kemul k§enine ber hetune (HR-I, 
1:23-26) This is how the limekiln is used [lit. 
’burnt']: In summer, when the shrubbery is dense, 
they prepare their kindling wood. Then, they start 
the limekiln. When the limekiln is ready, they drag 
all their kindling wood to the limekiln; 2) (fig.) a 
very hot place, hell (OK) [hetiin]; intense heat (JJ) 
[heltoun]: •Sor im wek etftn (IFb) Pm as red as 
an oven; Pm as hot as hell, {also: athn (A/IFb/GF); 
etun (IFb-2/GF-2); etun (Bw/IFb-2/TF/OK-2); heton 
(K-2); veytun (GF-2); [heltoun (j^^Wetun { j s p\ 

<sic>] (JJ); <atun> ^TfHH)} <Arc atuna K11BK = 
’fireplace, stove' ~> Ar at(t)un = 'kiln, furnace, 
oven'. K gives meanings 'coal, brand; ashes' 
[HR-I/K/OK/RF//Bw/JJ/TF//A/IFb/HH/GF] <k’ils> 
hevari (M-Ak) = evening. See evar. 

hevde (GF) = seventeen. See hevdeh. 
heve (Dh) = on this side. See herve. 
h§ven qIaIa m. (-e; ). ferment, leaven; yeast: - 
havin girtin (B) to ferment (vi.) (of milk 
products): *§ir havin girtye (B) The milk has 
fermented; -hevene masti (Bw) yoghurt “starter.” 
{also: haveyn (IFb-2/GF-2/TF/OK); haven (K-2/GF); 
havin ( ; hevin/haven) (B); hey van (A); 
[hawin/hewin] c j^Aib(JJ)) (syn; hevirtir§] Sor hewen 
= 'leaven'; Za amin (Todd/Mal)/amen (Mai), 
m. = 'starter (for making yoghurt) ' 
[Bw//IFb/TF/OK//K/GF//B//A//JJ] <hevir; mast> 
hevi§andin ^jjL_cIj&(F/IF) = to spare. See hev§andin. 
hevi lj £js f (-ya;-y§). 1) {syn: gare (F); guman (F); 
iman (F); itbar (F); omid (F)| hope: -hevi kirin - 
to hope (see also [3] below): *Ez h6vi dikim = I 
hope; 2) waiting; expectation: -hiviy§ bfin/man/ 
sekinin (K) to wait for, await, expect: •T’emam 
hiviya Meme delal bdn (Z-l) They were all 
waiting for darling Mem; -li hiviya fk-S/ft-t 
man = to wait for: *Li heviya hev man (BX) 
They waited for each other; 3) (syn: lavahi; limej; 
Peweqe) prayer; request: -je h§vi kirin = to 


252 



H 


request, beg: *Ji te hevi dikim = I beg you; 
please; 4) name of a Kurdish journal published in 
Paris, {also: hivi (F/K/B/JBl-A); hiwi (SK); [hiwi] 
^ (JJ); <he[f]i> C5 ^ (HH)} Cf. P omld a^J -> T 
limit; Sor hiwa [A/JB3/IFb/JBl-S/GF/TF/OK// 
F/K/B/JB1-A//JJ//SK//HH] <guman> 
hevidar j)a^aL& adj. 1) hopeful: # Em hevidarin ku 
xwendawaren me ... (DM) We hope that our 
readers ... *Ez hividarim (K) I hope; 2) 
expectant; waiting for. [also: hividar (K)) Sor 
hiwadar [DM/K/A/IF] 

h§v§andin ^ajIaaLa vt. (-hev§in-). to spare, 
(be)grudge, use sparingly often used in the 
negative: # Qet gilya nehev§ine (Ba3-3, #21) 
Don’t mince words «Te gilie rast nehev§ini/ 
(Ba3-3, #21) Don’t spare true words [=don’t refrain 
from speaking the truth]; -qeweta xwe 
nehevi§andin (F) not to spare one’s strength. 

I also: hevi§andin (F/IF); hew§andin (K); 
[heouchandin ^AiU^/hevichin (JJ)) 

[Ba3/Rwn//F/IF//K/JJ] 

hewan (KS) = reception hall; foyer. See heywan 

I. 

hewirandin vt. (-hewirin-). 1) | syn: 

Hewandinl to place, accomodate, put up (guests ); 

to [cause io) stop: •Meme navda dihewrine 

(EP-7) She placed Mem among [the mattresses]: 2) 

to calm, soothe, silence (a crying child) (Zeb/Hej). 

{also: [everandin] yy)_#) (JJ)) 

[EP-7/K/JB3/IFb/GF/Zeb/Hej//JJ] <hewirm> 

hewirg*e ofjKy £ ( # a; # e). abode, residence, {also: 

ewirge; hewirgeh (B-2)| [svn: mek’an [2]) IL’P-h/k/bi 

hewirgeh Ia (B) = abode. See hewirge. 

hewirin vi. (-hewir-). 1) to make a halt, 

stopover (on a trip) , stop to rest (K/IFb/JJ/B): *Col 

ft basta digeriya, / Li ci-wara ne hewiriya 

(EP-8) He roamed over desert and plain, he 

stopped at no campsite *Teyr li dare 

dihSwirin (IF) The birds alight on the tree: 2) to 

stay, live, dwell (JB3). | also: [everin] (JJ)) 

[EP-8/K/JB3/IFb/JJ/B] <hewirandin; lie win; qonax> 

h§wi f. (-ya;-y§). co-wife (in a polygynous 

household) ; term of address between co-wives [cf. 

* 

Ar dirrah o T kuma; P havu^]. {also: he we 
(IF-2); hewi (A/IF); [hewou^/ hewi ^yjb/hevi 
(_$$*>] (JJ); <hewi> (HH)) jsyn: berbft [3]) Skt 
sapatnl /; O Ir *hapa0nl- < ha- = ’with’ + paeni- = 
’wife’: Av hapaenl-; Sgd pn’nc (-’nc is suffixal); 


Southern Tati dialects: Chali hova = ’co-wife’ 

(Yar-Shater); Shughni dbin; Pashto ben; Baluchi 

awox/(h)afox; P havu^jfc; Sor hewe Za 

■ « 

wesni f (Mai). See #50. hapOk in: G. 
Morgenstierne. “Notes on Balochi Etymology,” 
Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap , 5 (1932), 47, 
reprinted in: Irano-Dardica (Wiesbaden : Dr. 
Ludwig Reichert Verlag, 1973), p.158. 
[Kg/MK/K/JJ/B//A/IF/HH] <jinbav> 
hew§andin ^a^U^IaCK) = to spare. See hev§andin. 
hez yjt f. (-a; ). l) |srn: hel I; qedum [2]; qewat; 
zexm [2]; zor I) power, force (K/IF/JJ): # T§ko§ina 
rizgariye hez dive (Ber) Striving for freedom 
requires force; -hez u tehn (Zeb) energy, power; 
2) brigade (JB3/IF). {also: [heiz] (JJ)) 
[Ber/K/JB3/IF/JJ] <bihez> 

hezar J\yjt f. (-a; ). bridal veil (K[s]/Z-3). {also: hizar 
(Z-3)) I syn: xeli I) Sor hizar Jyj* = 'headband tied 
around a woman’s headdress' [Z-3//K(s)/IF] <gadir 
[1]; garik [2]; gar§ev [1]; doxe> 
liezing I Jiyk* = firewood. See ezing. 
hezing II (K) = sigh. See Rezing, 

hezok f. (). swing, children’s playground 

accoutrement, {syn: colan [2]; deydik; dolidang I; 
helekan) [Zeb/Bar/Dh/GF/OK] 
hibri (Ceylanpinar) = girl's headscarf. See Kibrl. 
hicet (OK) = grounds, excuse. See hencet. 

hicran q) (K/IF) = separation; reason; insult. See 
hecran. 

highar (JB3/IFb/OK) = red pepper. See Kigfiar. 

hid! ^aa = slow(ly); quiet(ly). See hedi. 

• % 

hijandin qX>) yt (M/SK) - to shake, rock (vt) ; to 
brandish. See Rejandin. 
hijir (Bw/SK) = fig. See hejir. 
hijirk’ (JBl-A) = fig. See hejir. 

hijmartin yjLyt (M) = to count. See hejmartin. 
hik’ayet = tale. See Rekyat, 

liikftmat (IFb) = government. See Kuk’umet. 

hikftmet (IFb/TF) = government. See 

Ruk’umet. 

hik’yat ^LSj* = tale. See Rekyat, 
bila I Ya = Come on! See hela I. 
hila II U* adv. 1) i syn: he; hina) still, yet: • Ferik 
lawo, miqati Sftsike be, ewe hela big’ftke, 
dibe biweste, pa§da bimine, bixalife, tu 
dur nek’eve, all we bike (Ba2:2, p.206) Ferik 
my son, take care of Susik, she is still small, 
perhaps she will get tired, fall behind, [or] get lost; 


253 




you stay close to her [lit. 'don’t fall far from her'], 
help her; 2) [+ neg.] not yet, still not: *Hela tave 
nedabfi Keg’dd g’iya (Ba2:l, p.204) The 
sunlight had not yet touched the mountain peaks 
•tisibi xame, hila t’u ctyada negtiye (Ba) 
Joseph is inexperienced, he hasn't gone anywhere 
yet [on a trip], [also: hela II (F/K/B)) Cf. T hala 
[Ba/F/K/B] 

hilandin (Qzl) = to melt. See lielandin. 

hil»an!n [^li Ja] vt. (hil[t]in-). 1) {syn: 

hildan) to pick up, lift; to remove, take away [Fr 
soulever, oter, brandir] (BX/K/A/JB3/IF): •Aqile 
xwe ji duwd rep hilina (Dz) She got her 
"brains" (=took her cue/learned her lesson) from 
the [wolfs] protruding tail [proverbial saying, cf. 

",the lion's share"] *£el kele§ bi xwe re 
helanine (L) They took with them forty brigands 
•Ewa td ktiz dibe, t 5 e§id hiltine (J) She 
comes [and] stoops over, [and] picks up the distaff 
•Konaxek helanf d yek dani (L) He 
completed one day's traveling, and started out 
again the next morning [lit. 'He picked up one 
stage of the trip and put one down'] [Au bout de 
deux etapes] •Meme sere xwe ji xewa §!rin 
hiltine, / Husul-cemaleke p’a§la xweda 
divine (EP-7) Mem awakes [lit. 'lifts his head'] 
from sweet sleep / He sees a beauty in his arms; 
-gunehe fk-e hilanin = to take on respon¬ 
sibility [for causing s.o.'s death]: *Ez ber 
mirazim, ez te nakujim, gund te 
hilnaynim (Z-l) I've gotten what I want, I won’t 
kill you, I won’t take on the responsibility [for 
killing you] *Welatd me ddr e ez gunehe we 
hilneynim (L) Our country is far, I don’t want to 
be responsible for you (=for your life); -jd Keyf 
hilanin = to avenge, take revenge on: »Eze te 
bikujim, beyfa have xwe ji te hilinim! (L) 
I'll kill you, I’ll take revenge on you for my 
father[’s death]; -miri hilanin (IF) to bury the 
dead [syn: binax kirin; ve§artin [2]); -sifre 
hilanin (IF) to clear the table; 2) to keep, save, 
preserve (IF): »Min pare yd xwe hilani (IF) I 
saved my money; -hilanin zivistane (IF) to save 
for the winter; 3) to brandish (a sword) (JJ): •Emd 
sorania hilinin (FK-eb-2) We will brandish 
swords, [also: helanin (L/JBl-A); hel inan (SK); 
hilinan (Dz); [hil-anin] (JJ); <hilanin 

(hiltine) (*~Ha)> (HH)i [bx/k/a/JB3/if/jj/hh/ 


JBl-S/GF/TF/OK//L/JBl-A//SK//Dz] 

hilatin (y'i* (IF/B/OK) = to rise (the sun, etc.) . See 

hilhatin. 

hilavistin (GF) = to hang up. See hilawistin. 

hilawistin (OK) = to hang up. See hilawistin. 

hil*awistin c yc~ r > 3 YA vt. (hil-awis-/-hilawis-[Bw]). 
to hang (up): *§i§ek li wi mild wi da, yd 
rastd da, yd gepe derexist, hilawist bi xani 
ve (M-Zx #750) He stuck a spit through his right 
shoulder, bringing it out at the left, and hung him 
up in the house, [also: helawistin (SK); hilavistin 
(GF); hilawistin (OK); [hil-awistin] (JJ); 

<hilawistin> (HH)) (syn: daliqandin; darda 

v 

kirin; raxistin) Sor helawasin = 'to hang 

up' [Bw/IFb/HH//JJ/OK//SK//GF//TF] 
hil*bijartin vt (hil-bijer-). 1) to elect, 

vote into office; 2) to choose, select; 3) [f (-a;-d).] 
election: »Di vi babeti de hilbijartina 
serokatiya Ame[r]ika geleki balkd§ e. 
Hilbijartine hinek Kurd ti dewleta Tirk 
kire du §eq (Wit 1:37=38, p.2) In this respect the 
American presidential election is very interesting. 
The election split the Kurds and the Turkish state 
into two factions, [also: helbijartin (IFb-2/TF)} Cf. 

Y 

Sor helbijardin = 'select, elect; election 

(EM)’ [Wlt/IFb/GF//TF] 

hilbirandin (K[s]/F/B) = to lift. See hilbirln. 

hiNbirin vt. (hil-bir-). to lift, pick up (a 

person)] to raise, cause to rise (lamp wick, etc.) 
(IFb); to remove (GF): »Gundd me da keseki 
dil nedikir wlra gula§ bigirta, le weki 
ni§keva yeki dil bikira, ewi ew hildibiri 
jore d, weki zirard nedd, fesal dadani ser 
pi§te (Ba2:l, p.204) In our village no one would 
dare to wrestle with him, but if suddenly someone 
were to dare, he would pick that person up and, so 
as not to harm him, carefully put him on his back 
•Zind d caria hevra hilbirin (EP-7) Z. and 
her maidservants lifted [M. out of the dungeon by 
pulling on a rope tied around his waist], [also: 
helbirin (IFb); hilbirandin (K[s]/F/B)} {sj^n;bilind 
kirin; hilanin; hildan) [EP-7/K/GF//IFb///F/K(s)/B] 
hil»btin (jss-J-A vi. (hil-b-). 1) to ascend, rise (e.g., 
of dust, smoke): *Min hilbflye t’oz d xubara 
van keriyaye (Z-l) The dust of these flocks [of 
sheep] rose up [over] me; 2) to catch fire (JJ); to go 
on (of a light), light up (vi.), be ignited (Bw). [also: 


254 



[hil-bouin] (JJ); chilbun (hildibe) 

(HHJ) [Z-l/K/IFb/HH/GF/Bw//JJ] <rabun> 

hilg’andin (K-d§/K) = to scoop up; to extract. 

See hilg’inin. 

hilg’inandin (K) = to scoop up; to extract. See 

hilg’inln. 

hil»g’inin vt. (hil-g’in-; hil-gin- [IF]). 1) 

to scoop up, ladle up, draw up (water from well) ; 
to bail out (of a boat) ; 2) to extract, take out, pull 
out (K/JB3); to extract, derive, draw: »Me eva 
§ova ji wS kiteb£ hilgandiye (K-d§) We have 
extracted this version from that book; 3) to gather 
up (from the ground) (IF); 4) to envelop, cover: 
•Tarlye ’erd hilg’ini (K/B) Darkness covered 
the earth, [also: hilg’andin (K-d§/K); hilg’inandin 
(K); [hil-tchinin] (JJ) = ravauder) Cf. Sor 

v 

helginin = 'to pile up; to mop up' 

[Z-2/JB3/IF/B/JJ//K] 

hil»dan vt. (hil-d-). 1) to gather lip 

(countable items, e.g.. pieces of gold, grains): »Ev 
zera hildide xwera (Ba) He takes the gold 
[pieces] for himself toxime xwe hilda (J) 

And he picked up his grain; 2) to gather (living 
beings): •Rojeke wan gend giregir li cindiye 
§ehere Cizire hildan, hatine diwana mir 
S§vdln (Z-l) One day they took (?assembled) 
some elders and nobles of the city of Jizirah. and 
went to the court of the prince S. *0 kare xwe 
hildide dibe g’le (J) And she picks up her kids 
(=young goats) and takes them to the mountain; 3) 
to pick up, grab, take in one's hand: •Keg’ik 
t’e§iye u hrie hildide (J) The girl picks up the 
spindle and wool •Melle rabtl nane xwe hilda 
hat (Dz) The mullah got up, took his bread, and 
set out [lit. ’came’] •Vira dewlgi dewle hildide 
(Ba) Here the bucket carrier picks up the bucket 
•Xort k’axeza xwe hilda (J) The lad took the 
paper; 4) \svn: hilanin) to lift, raise, hoist (Bag. 
etc.): • Alaya Kurdistane helda (Bar) He raised 
(hoisted) the flag of Kurdistan; 5) to roll up (pants' 
leg, sleeve): »Beriya bighSy ave, delinge 
xwe hilnede (Z-l339) Before you reach the 
river, don't roll up the hem of your trousers [prv.f, 
6) various expressions: -hildan dil& xwe (XF) to 
take stg. to heart, to perceive stg. with heightened 
sensibility, to feel or experience stg. strongly: »De 
va giliyana hilda dil§ xwe (Ba) The mother, 
these words offended her [lit. 'she took them to her 


heart']; -salix hildan (K) to find out about stg., 
get news or information: »Wexta Al-p’a§a 
salix§ kal§ hilda, idi xwexa TabU gH pey 
kale (Z-l) When A.p. received news of the old 
woman (^learned of the old woman's existence), he 
got up and went to the old woman, {also: heldan 
(Bar/IFb-2); childan (hildide) (HH)J 

[K/A/JB3/IFb/B/HH/TF//Bar] 
hil»gaftin vt. (hil-gev-). to pick up, raise, 

lift (into the air) : •Beyrim he§iya kon hilgaft 
(L) Beyrim lifted up the outer flap of the tent *Gel! 
bira, min hilgevin, eze herim ser s^rd 
bisekinim (L) Brothers, lift me up; I want to go 
[lit. 'I will go'] stand on top of the city wall, (also: 
hilgavtin (JB3/IFb)} [L/K//JB3/IFb] 
hilgavtin (JB3/IFb) = to raise, lift. See 

hilgaftin. 

hil»girtin qj Jfdjb vt. (hil-g[i]r-). 1) to pick up, lift 
(K/A/JB3/JJ); to take on, shoulder, load up (IF); to 
hoist, load onto one's shoulder, carry (burden) (B); 
2) to hold, contain (of vases, etc.) (}J); 3) to keep, 
preserve (Bw). (also: helgirtin (IFb); [hil-ghirtin] 

J1& (JJ); <hilgirtin ^J!a (hildigre) (o 
(HH)) Sor helgirtin = 'lift up, pick up, 

carry, support, put up with, acquiesce in, deserve, 
be worthy of, choose, take away, put aside, 
withdraw (hand), abduct, store, keep reserve, shut 
up (shop)’ [K/A/JB3/B/JJ/HH//IFb] 
hil»hatin vi. (hil[t]§-). 1) to rise, come or go 

up, appear (the sun, etc.) ; to rise (of dough) ; 

•Neri go toz u hecac ji beriye hilte (L) He 
saw a cloud of dust rise (rising) from the plain; 2) 
to escape, flee (OK/SK): •’Esker§ Fazil Pa§a li 
naw dole §a§ bun, nezanin kewe bihel@n 
(SK 48:488) Fazil Pasha's troops went astray in the 
middle of the canyon, not knowing whither to flee. 

{ also: helatin (IFb-2); hilatin (IF-2/B/OK-2); Fielatin 
(-liele-) (SK); [hil-atin] Q-p'i* (JJ); <bilehtin 
[sic] (hilte) C L5 ^)> (HH)) Sor helhatin = 

'come up, swell up, ferment, rise (sun, moon, star), 
escape, change color' |L/K/IF[b[/OK//B/JJ//HH//SKl 
<rojhilat> 

-bill c Jjt (TF) = step-, pseudo-. See -Kili I. 
hilinan (Dz) = to remove, pick up; to save. See 

hilanin. 

hil*ingiftin a vi. (hil-ingiv-). to stumble, 

trip (over stg., also of horses): »Hesp y6 
thilingivit (Bw) The horse is stumbling, [also: 

255 




helengiftin (hel-engiv-) (M); hilingivin (Bw- 2 )) Sor 

y 

hel # engutin [Bw//M] <tehisin> 

hilingivin (Bw) = to stumble. See hilingiftin. 
hil*kirin vt. (hil-k-). 1 ) .{syn : hilanin; 

hilk’i§andin) to remove, lift, take off (K/JB1-A/0K); 
to uproot, extirpate, pull out by the roots 
(A/IF/JJ/HH/JBl-A/GF/TF/OK): *Du mu ji la§e 
xwe hilkirin (L) He plucked two hairs off his 
body; -zevi hilkirin (IF) to plow a field; 2 ) (sjm: 
dadan; pexistin; vexistin) to light, ignite, kindle 
(JJ/JBl-A); to turn on (lights) (Bw): *Me bo xo 
agir di we dirkeve helkir (M-Am 714) We 
made [or, lit] a fire for ourselves there, [also: 
helkirin'(IFb/JBl-A/M); [hil-kirin] (}}); 

chilkirin (hildike) (HH)} 

[L/K/A/JB3/JJ/HH/GF/TF/OK/Bw//IFb/JBl-A/M] 
hilki§an (TF) = to climb. See hilk’i§in. 
hil*k 5 i§andin qjjUxSILa vt. (hil-k’i§in-). 1 ) to bring 
up, pull up, raise, lift, cause to ascend (K/IF/B/JJ): 
•Wexta ku ew dewle hildik’i§ine (Ba) When 
he pulls the bucket up [out of the well]; 2 ) {syn: 
hilkirin [l]l to uproot, pull out, extract (IFb): 

•Pi§ti 35'an edi yeko yeko mirov di nav 
pore xwe de rasti gend tayen sipi te ... Di 
destpeke de yek-du ta bun, min bi destan 
hildiki§andin, yane min zora wan dibir 
(LC, p.5) After age 35, one by one one finds some 
white hairs amid the hair on one's head ... At first 
there were one or two hairs, I pulled them out by 
hand, i.e., I was victorious over them •Stun ji 
linge xwe hilki§and (IF) He pulled the thorn 
out of his foot; -mix hilki§andin (IF) to pull out 
a nail; 3) {syn: hilmi§tin; vernali§tin( to roll up 
(sleeves) (B); -mile xwe hilk’i§andin (B) to roll 
up one's sleeves, {also: helki§andin (IFb); [hil- 

kichandin] (JJ)) [K/JB3/B/JJ//IFb] 

<hilk’i§in> 

hilki§iyan (OK) = to climb. See hilk’i§in. 
hil»k’i§in vi. (hil-k’i§-). to climb, ascend, 

mount (stairs , etc.) : *Beran helki§iya ser 
miy@ (IFb) The ram mounted the ewe •Hatin 
[li] derenca re hilki§iyan (L) They came and 
climbed up the stairs *Hilki§iya jore (IF) He 
climbed up »Hirg hilki§iya dare (IF) The bear 
climbed up the tree *Law§ pir§ li diw§r de 
hilki§iya (L) The old woman's boy climhed up 
the wall, [also: helki§iyan (IFb- 2 ); helki§in (IFb); 
hilki§an (TF-2); hilki§iyan (OK-2); hilki§iyan 


(JB3/IF); [hil-kichian] yt (JJ)) (syn: rap’elikin) 
[K/B/GF/TF/OK//JB3/IF/JJ//IFb] <hilk’i§andin> 
hilki§iyan (JB3/IF) = to climb. See hilk’i§in. 

hilm /. (-a;-e). 1) steam, vapo[u]r: »Di §even 
say! de, hilma erde di navbera erd ti. 
ezmanan de wek perdeke zivin disekine 
(BX/Hawar) On clear nights, tbe steam [rising] from 
the soil hovered between earth and sky like a 
silver curtain; 2 ) (syn: bin I [ 2 ]) breath (IF); 3) (syn: 
qulap} puff, drag, draw (on a cigarette or pipe): 

• Gebrane Bago hilma dawin li cixara xwe 
dixe (Lab, 55) G.B. takes the last drag [puff] on his 
cigarette # Pi§ti gend gulmen cixare tu disan 
hati ser xwe (MUm, 16) After a few puffs on 
your cigarette, you revived, {also: gulm (K); helm 
(IFb- 2 ); helm (F); hulm (K); fiulm (B); hulmgulm (B- 
2 )) Sor helm Jaa = Vapour’ [BX/A/JB3/IFb/GF/ 
TF//F//K/MU 111 //B] <du IV; mij> 
hilma§tin (hil-ma§-) (IFb) = to roll up (sleeves). 

See hilmi§tin. 

bil*mi§tin vt. (hil-mal-). to roll up (one's 

sleeves) . [also: hilma§tin (hil-ma§-) (IFb); [hal- 
mystin] (JJ)) (syn:hilk’i§andin [3]; 

vemali§tin) [JJ/PS//IFb] <mali§tin> 
hilqeys ^AiLa adv. so much, so many: *0 ji bona 
wan hilqeyse teb fi sefil! min dft (L) and 
(=after) I experienced [lit. saw’] so much torment 
and humiliation for their sake, (syn: ewqas/haqas; 

hinde) [L/K] 

hil§andin yjjUi* (F/K/IFb/GF) = to destroy. See 

hilwe§andin. 

hil§iyan jL-LU (IFb) -to be destroyed. See hilwe§in. 
hil§in (RN/K/IFb/GF) = to be destroyed. See 

hilwe§in. 

hil§iyan (F) = to be destroyed. See hilwe§!n. 

hilti adj. smooth, {also: helu (SK); Kill II (Bw); 
Kilu III (F); liuli II (SK-Ak); [hilou/hulu (Rh)/ellu 

(G)]^aj);<hiim>^(HH)i 

[Bw//IFb/GF/OK//F//SK//JJ//HH] 

hilu II 33 -LA (GF/TF) = plum. See hilu I. 

hilure§k A-Zoj&i* (IFb) = black plum. See KHl!re§k. 

hilutir§k AJ: f. (-a;-e) (Msr) = plum. See Kild I. 

hiluyere§ (GF) = black plum. See Kulire§k. 

• • 

hil* we§andin vf. (hil-we§!n-). to 

destroy, tear down, ruin, raze, annihilate: *L§ her 
ku roj bilind dibu ... zelaliya we tina xwe 
bi ser siy§ ve hildiwe§and (Alkan, 70) But as 
the sun rose higher ... the purity of its warmth 





overcame the shade *Pa§e dev ji hil§andina 
ko§ke berdan [sic] (RN) Then they left off tearing 
down the palace. { also: hil§andin (RN/F/K/IFb/GF- 
2); [houlouchandin] jjjLj-La (JJ)) 

[RN/F/IFh//Wlt/K/GF/Frq//JJ] <hilwe§in> 
hil*we§in vi. (hil-§-). 1 ] to be destroyed, 

torn down, ruined, razed: # Ev qeli§tek§n ji 
bingeh hetani bani direjbdyi didan xuya 
kirin ku ko$k ewe ji ni§kave hil§e (RN) 
These cracks made their appearance from the 
foundations and extended to the roof, so that the 
palace could suddenly collapse; 2 ) {syn: §ihitin) to 
disintegrate, be dissolved (SK): •Dostxniya wan 
helwe§yawa (SK 31:280) Their friendship was 
dissolved. ( also: hel§in (IFb- 2 ); helwe§yanewe (SK); 
hil§iyan (IFb); hil§in (RN/K-2/IFb/GF-2); hil§iyan 
(F); [houlouchin] (JJ)} 

[RN/IFb//K/GF/Wlt/Frq//SK//F//JJ] <hilwe§andin> 
himberi prep. 1 ) toward (fig., e.g.. one's 

feelings toward s.o.) , vis-a-vis: •iiizkirina wana 
himberi Meme delal (Z-l) their love for [lit. 
'toward'] Mem; 2 ) compared to or with (B): 
•himberi sal a par (B) compared with last year 
• himberi qeweta xwe (B) compared with or 
according to his strength: 3) across, opposite, on 
the other side of (IFb): •hemberi newale (IFb) 
on the far side of the gulley; 4) literal translation of 
Turkish kar§i: against, [also: hembere (K); 
hemberi (JB3/IFh)} fZ- 1 /B//K//JB3/IFb] 
himbiz (GF/HH/Hej) = dense. See hembiz. 

himet (K/JBl-A) = magnanimity, helpful 

intervention. See himmet. 

himmet o a;), used in extremely formal and 

polite language to superiors : generosity, 
magnanimity; help, intercession, helpful 
intervention; solution, remedy: *Em hatine 
mala te, bo xatira xude tedbireki li Hale 
me bike. Qi bi du‘a, gi bi niwi§ti, bi her 
terze dibit bo me himmeteki [sic] bifermu 
(SK 33:295) We have come to your house that, for 
God’s sake, you may do something for us. Either 
hy prayer or by charms, however it may be, please 
arrange something for us •fietta noke eger te 
gayek xaribit, pa$f himmeta munasibl, to 
de duyan xoy (SK 34:311) If up to now you 
have eaten one ox, after the intervention of the 
shrine you will eat two *Xudane mal& ji wi 
pirsi, 'Tu d§ k§we gi?’ Got, ’D§ gime ser 


munasibe Elenya, belkft himmetekl [sic] bo 
min biket , pigek me’da min xo§ bit 1 (SK 

34:309) The owner of the house asked, ’Where are 

you going?' He said, 'I am going to the shrine of 

Alanya in the hope that it will be of some benefit 

to me and my stomach will be a bit better'; 

-himmet kirin = to be so kind as to do stg., to 

deign to do stg.: #t Eyni deqe dane, zamanS 

ko epey himmet kir, birina Bor qenc bti, 

tuka sipi le hat (MC-1 #83) At that very 

moment, when [God) showed a good deal of 

magnanimity Bor’s wound healed, and white hair 

grew over it «Mari got, ’Me’lumi cenabe 

hingo ye ez bepe me. Ne§§m li bazeberi 

derbaz bim. Dibit cenabe mam riwi 

himmet biket , bende derbaz ket' (SK 2:11) 

The snake said, As your honour knows, I have no 

feet. I cannot cross over the stepping-stones. Your 

honour Uncle Fox must help me to cross’ 

•Wellahi, ew ji wexte te sefer betal kirin 

h fieta nhhu em faydeki ye li me qet c e bi. 

Qn fayde negehite deste me u em rica c 

tkeyn tu careka dlhimet ke. (JB1-A #4,98) 

By God ... ever since you stopped making business 

trips, our profit has ceased. No profit has reached 

us, and we beg you to be magnanimous once 

again, {also: himet (K/JBl-A); [hemet] (JJ); 

* 

<hinnnet> (HH)| < Ar himmah = 

'endeavor, intention; high-minded ambition, zeal' 
--> P hemmat o~>a> = 'ambition; high mindedness; 
effort’ & T himmet = 'help, favor, protection'; Sor 
himet = 'zeal' [MC-i/lFb/MH/SK//K/jBi-A//Jj] 

hin ijjb. some (pi. indef article) : •hin hesp = some 
horses; -hin ... hin ji (Ba2/B) both ... and; -hin 
bi hin (IF) little by little, bit by bit; -hin caran 
(IF) sometimes. Sor liend [BX/K/A/JB3/1F/B] 
hinar jLa f (-a;-e). pomegranate (tree and fruit), bot. 
Punica granatum: -hinare rdyan (K - poet.) 
cheeks; -Kinara shr[e]t (B) round part of the 
cheek, {also: henar (F); Hinar (B); [hinar] jLa (JJ); 
<hinar> jUa (HH)} Mid P anar (M3); P anar jbl —> 
T nar; Sor henar jb<^; Za henar/henari/hinari f. 
(Mai) [K/IFb/JJ/HH/GF/TF/OK/Kmc-2/AA//F//B] 
hinarik JjLa f. (). cheek; cheekbone (IFb/TF/OK). 
{also: Hinarik (K)l {syn: alek; gup; lame; ru [3]} 
<hinar = 'pomegranate', because of the red color of 
the cheeks. [IFb/GF/TF/OK//K] <dem II> 
hinarin (SK) = to send. See hinartin. 





hinartin vt. (-hiner-). to send, dispatch. 

{also: hinarin (SK); [hinartin] Jjjt (JJ); <hinartin> 
QSjLjt (HH)) {syn: § and in; [ve]rekirin| Cf. 
Manichaean Mid P han(n)ar- = 'to direct (the eyes ) 1 
< ham + Vdar (M2, p.79 & Henning Verbum, 
p.193): Sor [he]nardin (-ner-) jjjb[ 4 j&] 
[M/Zx/K(s)/JB3/IFb/JJ/HH/GF/0K//SK] 
hinav JLa m. (-£; Kin£v [B]). organs of the chest 
cavity (heart, lungs) : -dil it hinav/dil-hinav = 
do.; used fig. for the heart : *Wexta Meme Ala 
eva giliya digotin, agir ft alave dil h 
hinav£ qiz ft hftka disotin (Z-l) When M.A. 
said these words, the hearts and spleens of the girls 
and brides burned with fire and flame (=they were 
disappointed), {also: hinav (B); [henaw] JL Jt (JJ); 
<hinav> JLa (HH)} [Z-l/K/A/IFb/JJ/HH//B] <dil; 
fatere§k; p’i§ik; sih; zirav II> 
hincan m. (). clay pot (the size of a tuh/basin, 

with a wide lip) . {also: <hincan> jl(HH)- 
corrected from *<hicnan> {syn: diz} 

[HB/A/HH] <cer; lin; sewil> 
hincar f. (). plow-beam: *Ev tae hane ye 

ba§e bo hincar (M-Ak, #548) This bough here is 
a good one for a plough-beam. Cf. Sor hewcar 
= Vertical steering haft of plough' [M- 
Ak/OK] <cot [2]; destedu; gisin; halet; k’otan; 

§urik; xenike; xep> 

hincet (Wit) = grounds, excuse. See hencet. 

hincinandin jjjL(GF) = to cut into small pieces. 
See hincinin. 

hincinin vt. (-hincin-). to chop up fine, 

mince, dice, cut into small pieces (tobacco, etc.): 
•Kurd bi geqoka min dihincinin (Bw) The 
Kurds chop me up with their knives, {also: 
hencandin (IFb); hincinandin (GF); <hincinin> 

(Hej)} Sor encinin 
[Bw/Zeb/TF/Hej//IFb//GF] 

hind f. [ ;-£). so, that much, so much (declined 
like a f. noun): a) prn.: •"...Eger te hind 
musa’ede kiriba, pigek stukira xo ke§aba 
p£§ gaw£t min ft careki di di p£§ mirina 
xo da min gaw£t te ditibana, pa§i bila ez 
miribam, da di dil£ min da nebite keser." 
Mari got, "Ser gawan, ser seran, ew hinde 
gu niye." (SK 2:15) "...If you would be so kind 
as to stretch your neck a little in front of my eyes 
so that I could see your eyes once again before my 
death, then let me die, there would be no regret in 


my heart." The snake said, "On my head and eyes 
(be it), that much is nothing" *Wext§ rlwi yeqin 
kir ko £di dir£j kirin fayde niye hinde got 
e kotire (SK 3:22) When the fox realized that 
there was no point in carrying on, he said this 
much to the pigeon; b) adv.: *Ez ji ji §ukra we 
ihsana hinde mezin digime Kecce (SK 4:41) I 
am going on the pilgrimage in thanksgiving for this 
great bounty [for this bounty so great] Ǥerm e 
bo te muroe hinde mezin u maqul li 
gawr§ te li ser piyan rawestit (SK 4:38) It is a 
shame for you that such a great and respected 
person should stand and wait for you; c) adj .: # Ez 
d§ gi li hinde genimey kem? (M-Ak #597) 
What shall I do with so much wheat? • Madam ew 
gunde ho muhtac e he§ta bare min 
nege§tiye 'erdi hind kiryar d§ cema bin. 

Do sa'et nak£§it hemi ti§t@ min de kirin bi 
qimeta ko ez Kez dikem (SK 16:157) Since 
this village is so needy [so] many customers will 
gather before my load reaches the ground [that] it 
won't take two hours for them to buy all my things 
at whatever price I like »Te bo gi hinde sal e 
bo min negot? (SK 3:20) Why haven't you told 
me in all these [=so many] years?; -ew hind (SK) 
that much: »Xeta£t hingo biln ew hinde 
'eskere hate naw me (SK 18:167) It was your 
fault that this many soldiers came among us; -ji 
ber hinde (JBl-A) that's why, therefore; -ser w£ 
hind£ra ji (SK) moreover, what's more, {also: 
hinde (SK- 2 /JB 1 -A); [hind] (JJ)} (syn:ewqas) 

Sor ewende ojcoj<*j [JJ/SK/JBl-A/OK] See also 
hinde. 

hinda I cjt prep, near, by, at the house of, over 
s.o.'s house [Fr chez]: *Ez grim hind£ wi (IFb) I 
went to where he was. {also: hinde (IFb); [hmda] 
'^A(JJ)} ( syn: bal I; cem; lale; li def (Bw); nik I; rex 
I) cf. Ar ‘inda ^ [BX/Ad/K/JJ/B//IFb] 
hinda II (Z-2/Msr/Snd) = lost. See winda. 
hindam (Ber) = side, direction. See hindav. 
hindav f./m.(SK) (-a/-§;-e/). 1 ) {syn: all) side, 

direction (K/JB3/IFb): *Bi hevaleki me ... re 
cihetnimayek hebu. Me hindava xwe pe 
rast dikir (Rnh 1 : 11 , p.196) One of our friends 
had a compass. We kept checking our direction 
with it; 2 ) (syn; hoi II) midst, one’s immediate 
surroundings, the area around one: •DUri 
hindava we p£ k’etiye (B) God forbid!; Present 


258 





company excepted; Apart from you *Ji 
hindavda rabft (JJ) He got up *Sere xwe 
hindavda hilde mezeke bi t’d§e (EP-7) Raise 
your head and look ahead; -hindava xweda (B) 
for his part, as far as he is concerned; 3) j syn: fez) 
position above or over (Zeb/SK/Hej/JJ): *Ave, ne 
ave, / Me’r§ mirt di nave, / Teyre zerin 
hindave / Ew giye? [P’ilta g’ire, §emal] (Z- 
1796) It’s water, it's not water / There’s a dead 
snake in its middle / There's a golden bird above it 
/ What is it? [rdl.; ans.: wick and candle[ 
sere kopiki, pariste hindawe lata gyay, 
bizanit peze kiwi li we dere heye yan ne. 
Wext§ gft hindawe late dit hirgek liser 
dara keskaneye (SK 10:95) He went on top of 
the crest and crept above a patch of mountain 
pasture to see whether there were wild sheep there 
or not. When lie went above the stretch of meadow 
he saw that there was a bear in the top of a 
terebinth tree *Li hindawe ceriket ximi 
qaydeye kulek bo ronaiye dibit (SK 4:28) It 
is customary for there to be a skylight above the 
dye vats for the light to get in *Qelata wi li-ser 
gya bti li hindawe rtibare, se-hizar gez 
bilind e (SK 51:556) His fort was on a mountain 
above tbe river, three thousand ells high: -hindav 
sere (Zeb/JJ) above, over: *Marek li kuna 
diwar tete der u digite hindav sere mir u 
c lsa §ir§ xo li kawlan diinite der da mar! 
bikujit {letter from VOA listener ) A snake comes 
out of the hole in the wall and goes to a place 
above the emir's head and Isa takes his sword out 
of its sheath in order to kill the snake, {also: 
hindam (Ber); hindaw (SK); [hindav] J»l (JJ); 
<hindav> (Hej)} |CP-7/K/)n:hiFb/]]/i3/)Bi-A/ 

Hej/Zeb/DIi//SKl 

hindaw (SK) = above. See hindav[3] 

hinde adv. so much, so many: -digel v§ 
hindS (K) nevertheless; -hinde car (JB3) so 
often, so many times; (IF) sometimes; -hinde ... 
ko (A/JB3) so much that...; -ji ber v£ hindS 
(JB3) since, as. [also: [hinde] (JJ); <hinde> 

(HH)) {syn: ewqas/haqas; ewqedr; hilqeyse) 
[MK/K/A/JB3/IFb/JJ/HH] See also hind. 

hindek (SK) = a little; some. See hindik & 

hinek. 

hinde (IFb) = near, by. See hinda I. 


hindik adv. a little, a little bit, a small amount: 
•P’ir digin, hindik digin (Dz) They keep on 
going and going [lit. ’They go much, they go little'— 
Cf. T 'Az gitmi§, uz gitmi§'] # §ire gelek u 
bizinen diya min hindik bft (Alkan, 70) The 
milk of my mother’s cows and goats was [only] a 
small amount; -hindik maye = soon; almost: 
•Hindik maye ma§ine be (B) The train will 
arrive soon [lit. ’little remained [until] the train will 
come’]; -kem-hindik (Ber) a little bit, hardly at 
all; more or less, [also: hindek; hine I; hinek; 
[hindik] (JJ); <hindik> (HH)) {syn: 
g’ig’ik II; Jiebek(i); fiekeki (Ad); kern I; pigek; 
^gelek; ^p’ir II; ^ze’f) [K/A/IF/B/JJ/HH] See also 
hinek. 

hindir jAAjfc = inside. See hindur. 
hindi (BX/K/JB3) = then; afterward. See hing§. 

9 9 

hindur m. (-e; ). l) {syn: nav II[1]; zik) 

interior: -hundurg dest (LM) palm of the hand; 2) 
[adv./prep.[ [syn: zik} inside: *Di hindur§ w§ 
qesre de (L) Inside that palace *Diz k’etin 
hundure male (K) Thieves broke into the house; 
-gfin/hatin/k’etin hundur (K) to enter, get 
into; -hundurda (B)/hundurva (B) inside; -ji 
hundur derxistin (K) to lead out, expel; to 
exclude; -ji hundur va (K) from inside; -kirin 
hundur (K) to introduce, bring in; to put in, 
insert; -li hundur (K) inward, inside (motion to 
which) . {also: hindir; bundir; hundur (K/IF-2/B); 
[hindourou](JJ); <hindiru> 3 jA^ (HH)) Cf. P 
andar jjjl [L/K/B/Ba2/F//JB3/IFb//HH//JJ/JR] 
hine I adv. a little, some: *hine nan yane 
hine go§t (Ba) a little bread or a little meat 
• Hine rune min hebu min ani tera kire 
p’exfin (Dz) [If] I had a little butter, I would have 
brought [it and] made you some pexun (qv .). 

[K/B] See also hindik. 
hine II <ua (F/TF) = henna. See Kene. 
hinek adv. 1) a little, -hinek! (Ks/Ba/GF) a 
little: •Do§eka wi hineki bilind buye (Ba) His 
mattress had risen a little bit *Hinek nan ft 
hinek pivaz (IFb) a little [bit of] bread and a little 
bit of onion; 2) (syn: bejnek) someone, somebody; 
some people: *Hinek p§ dimirin, hinek j§ re 
dimirin (IFb) Some die of it, some die for it [prv.] 
•Tirsa min hinek hespe min bidizin (L) I’m 
afraid that someone might steal my horse(s); 
-Hineka go ... hineka go ... (L) Some said ... 

259 


» 




and some said ... ; 3) pr. mod. some: •Hinek 
niviskar diyar dikin ku MHP xwe ji nil ve 
saz dike \X ber bi demokratikbflne ve dige 

(AW69A1) Some writers declare that the MHP 
[Nationalist People's Party] is re-making itself and 
becoming more democratic; -hindek caran (SK) 
sometimes. I also: hindek (SK); [hinek] Jjj* (}})} 
[AW/K/A/IFb/JJ/TF] See also hindik. 
hiner m./f.(IF/B/SK/OK) (-e/-a; /-e). 1) art; 2) 
{syn: fereset [2]; sen'et [1]) talent, skill (JB3); 
resourcefulness, inventiveness (B); means, remedy, 
way out (of a difficult situation) : *Ka behs bike, 
behsa huner£n wan mexluqen piguk bike 
(SF 18) Speak, speak of the skills of those tiny 
creatures • Le Qeret’ajdin haj Kunure Meme 
heye (Z-l) But Q. finds out (knows) about M.’s 
' skill [or bravery] •Li ber defa singe xwe 
erbaneyeke bi e§q u hunereke wele 
diricifine (Tof, p.7) He shakes a tambourine in 
front of his chest with such passion and skill; 
-Kunar ditin/kirin (B) to find a way out (of a 
difficult situation) ; 3) courage, bravery; virtue. 
{also: huner (IFb-2/SK/GF-2/TF); hunar (B/Ba2); 
fiunur (Z-l); [houner] ^ (JJ); <hiner> (HH)) Cf. 
Skt sundara- (?<sunara-) = 'beautiful, handsome, 
lovely'; Av hunara- = 'highness, loftiness, skill, 
ability'; O P uvnara- 'skill, accomplishment' (Kent); 
Pahl hunar; P hunar yu* = 'virtue, skill, art, ability' 
(Horn #1108) --> T huner; Sor huner - 'skill, 
art’; cf. also Arm hnark c = 'means, way, 

resource, invention’ [Z-l//K/A/JB3/IFb/HH/SK/ 
GF/OK//JJ/TF//B/Ba2] <ilac> 
hinermend (K) = artist 

hingaft (BX/JB3) = then; afterward. See hinge, 

hingaftin Cj* vt. (-hingev-). l) to attain, reach; 
to touch; 2) to hit (a target) ; to strike (M): 
•[Dibejin ku hespe mir hatiye hingavtin] 

(JJ) They say that the emir’s horse has been hit [by 
a bullet]; -namiis hingavtin (Wit) to say or do 
stg. which touches s.o.’s honor; to dishonor, 
humiliate: •Dijmin...zaroken li ser pegek£ 
ku§tin, namtis hingavtin, pisi bi me dan 
xwarin (Wit 2:59, p.7) The enemy...killed infants 
in swaddling clothes, humiliated [raped?], made us 
eat filth; 3) to amaze, stun, sting to the quick: 
•Bedewya Zelixe isan dihingavt (Ba) 
Zelikha’s beauty stunned people. I also: hingavtin 
(K/IFb-2/TF/OK-2); hingawtin (-hingew-) (SK); 


hingiftin (GF); hingivandin (A/OK-2); hingivin II 
(A-2); [hingawtin ^^sliWhinghiwtin (JJ); 

chingaftin (dihingeve) (HH)) 

[Ba/Wlt/K/JJ/TF//IFb/HH/OK/M/Bw//SK//GF//A] 
hingani (BX) = then; afterward. See hingd. 

hingavi (BX/JB3) = then; afterward. See hing§. 

hingavtin (K/lFh/TF/OK/JJ) = to touch, reach; 

to stun. See hingaftin. 

hingawtin (CjZLto (-hingew-) (SK) = to touch, reach; to 
stun. See hingaftin. 

hinge adv. 1) then, at that time: •Guh biden, 

• ■ 

cewabe bidem. Eger gak bti. qebtil biken, 
eger xirab bu ez hingi razi me bi ’eyba xo 

(SK 22:202) Listen and I'll give you an answer. If it 
is good—accept it, if it is bad then I am prepared to 
accept the shame *Le wexte M. derda gu, mir 
ji ber wi rabu, Qeret’ajdin hinge dezmala 
xwe avite bin do§eka wi (EP-7) But when M. 
entered, the prince stood up before him [out of 
respect], Qeretajdin then placed [lit. 'threw'] his 
handkerchief beneath his (=the prince's) mattress 
(=seat) •Me’lum hingi de gelek getir bit (SK 
19:179) Certainly it will be much better then; 2) 

I syn: dura; pa§e; §unda; (di) pi§t re) afterward, later. 
I aiso: hindi (BX/K/JB3); hingaft (BX/JB3); hingani 
(BX); hingavi (BX/JB3); hingi (A/JB3); [hinghi] 

(JJ)) [EP-7/BX/K/A/JB3/iFb/JJ/JBl-A/SK/TF/OK// 
B/JB1-S] 

hingiftin (GF) = to touch, reach; to stun. See 

hingaftin. 

hingiv j£jjt m. (-e; ). honey, \also: hingivin I (Bw); 
hinguv (GF-2); hingun (SK); hungiv (F); [hingouw 
hinghiw hinghiwin qJ&js) (JJ); 

<hingivin ^y^^/hingiv Ji£jt> (HH)) Cf. P angabln 
1/ angom pdl, O P anguben; Sor heng = 
'bee' & hengwin - ’honey’; Za hing = ’bee’ 

(Todd) & engimye (Lx)/hingemin m. (Todd) = 
'honey' [K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK//F//Bw//SK] 
hingivandin (A/OK) = to touch, reach; to stun. 

See hingaftin. 

hingivin I (Bw/HH) = honey. See hingiv. 

hingivin II q^«J1a (A) = to touch, reach; to stun. See 

hingaftin. 

hingi (K/A/JB3/B/JB1-S) = then; afterward. See 
• ■ 

hing§. 

hinglisk JLJ&b (IF) = (finger)ring. See gustil. 
hingo (SK) = you (pi. obi.). See hftn & we. 
hingor (K/IFb) = dawn; dusk. See hingtir. 

260 





hingori (Hk/HH) = dawn; dusk. See hingur. 

hingur (MUm) = dawn; dusk. See hingur. 
hingustil J*jj^SLa (SW/JB3) = (finger)ring. See gustil. 
hinguv jJsa (GF) = honey. See hingiv. 
hingu 3 ^sa (BX-Behdinan) = you. See Inin, 
hingun q (SK) = honey. See hingiv. 
hingur f. (-a; ). 1) { syn : berbang; elind) dawn, 

daybreak, sunrise; 2) dusk, twilight: *Hingura 
we evare te bira te? (MUm, 14) Do you 
remember that evening's twilight? {also: hingor 
(K/IFb); hingori (Hk); hingur (MUm); [hingour] 

(JJ); <hingori> {S j^a (HH)( 
[Wn/JJ/GF/TF//MUm//K/IFb//HH/Hek] cberbang; 
evar; moxrib> 


' hinkuf <J^ShA (IFb) = suitable. See hinkhf. 
hinkuf adj. suitable, appropriate, {also: hinkuf 

(IFb)} |syn: babet II[l]; layiq [l]) [SW/A//IF] 


hirbi ^^a (Qzl) = girl’s headscarf. See Hibri. 


hirg^jt. (A/JB3/IF/JJ/HH/SK/JB1-A) = bear (animal). 
See Kirg’. 

hiri ^a f (-ya;-ye). wool: •Keg’ik t’e§iye li 

aw 

hrie hildide (J) The girl picks up the spindle and 
wool «Te iro qe hri rist? (J) Have you spun 
any wool today? {also: her! I (IFb-2); hri (J); xuri I 
(SK); [hiri] i$y A (JJ); <heri> (S3 a (HH)| Sor xuri 

(S j^ U//Z- l/K/A/JB3/II'b/B/II/IIfI/JB1-A/CI-VTF//SK1 <kej 


■ ■ 

II; kulk; liva; livajen: merez II; restin; ris; t’e§i> 
hirme ^^a (Kmc-2/RZ) = pear. See herme. 
hirmi [^^a (A/IFb/TF/OK/AA/RZ) = pear. See 

herme. 


hirve os^a (Bw/HH) = on this side. See herve. 
hisan m. (-e; ). 1) knife (for cutting meat)’, 2) 
whetstone. See hesan II. [Bw] <k’er III; sat’or; 
§efir> 

hisandin q^La. (TF) = to cause to feel; to inform. See 

Kesandin. 

hiseynok f. (). snail; 'The snail is called ... 

§eytanok (little devil) (or guh§eytan (devil’s 
ear)[. The Yezidis, who must not pronounce the 
devil's name, replace geytanok with hiseynok 
(little Husayn, irreverent reference to Husayn, son 
of Ali)." [L, vol. 1, p.236, apud #48 (my 
translation)] (syn: guh§eytan; §eytanok) [L/Qzl] 
hister (IF) - mule. See hestir II. 

histerik ^ J~~~a (Klk) = tears. See h§stir I. 
histir (IF) = mule. See hestir II. 
histiran (BK) = to knead (dough). See stir an II. 

histukur (IFb) = nape of neck. See stukur. 


hi§ ijjt (A/JB3) = mind; sense. See tii§. 
hi§k J*a (A/JB3/IFb/JBl-A&S/JJ/SK/GF/TF/OK) = 
dry. See Ki§k. 

hi^kayi ^(SJua (TF) = dryness. See Ei§ki. 

♦ ♦ 

hi§keti ^o&a (A) = dryness; frost. See fii§ki. 
hi§ki L pjt (IFb/JJ/GF/OK) = dryness. See Ei§kt. 
hi§tin vt. (-hel-/-hil~). l) {syn: berdan) to 

leave (vt) , abandon: *Bira, te ti§tek ji min re 
ne hi§t? (L) Brother, didn't you leave anything for 
me? »Le gaxe cerde xwe davite ser keriye 
pez, diqewimi, weki dest-p’iye §ivana gire 
didan ... ew ji li gole be xwarin H 
vexwarin dihi§tin (Ba2:l, p.205) But when the 
brigands pounced on the sheep flock, it happened 
that they would tie up the shepherds’ hands and 
feet... and leave them in the wilderness without 
any food or drink; 2) to spare s.o.'s life, keep alive, 
save: »Seva xatire te, eze penca bikujim, 
duda bihelim (FK-kk-13:129) For your sake, I 
will kill five and spare two «Xwede bo te 
bihelit (Bw) May God leave [them alive] for you 
[said when speaking of s.o.’s family] «Xwed£ te 
bihele (L) May God leave you [among the living]; 
-kitek je nehi§tin (XF) not to leave a single 
person alive, to kill off down to the last person: 
•Erke ko vega mir p£ biEese, em kitk£ ji 
hev ft dine nahelin (Z-3) If the emir finds out, 
we won't leave a single person alive; 3) [syn: 
berdan; dev je berdan; qeran; t’erkandin) to 
abandon (JJ); to leave off, quit, stop (doing stg.): 
-dile fk-e hi§tin (K)/hi§tin (XF) to offend, hurt 
s.o.'s feelings; to grieve, distress, pain: 

•Qeret’ajdin naxwaze dil£ winak£ bih@le 
(Z-3) Q. does not want to offend him; 4) (syn: izin 
dan; redan) to allow, permit, {also: helan I 
(K[s]/JBl-A&S/M/Bw); heli§tin (Czr); hi§tin (XF); 
[hichtin -j^gU^/hilan qIa) (JJ)) [Pok. selg- 900.] 'to 
release, let loose’: Skt srjati/sarjati = 'he lets loose, 
shoots, pours': O Ir *hrd-/z-: Av haraz- (pres. 
har 0 za-/h 0 r 0 za-/har 0 z(a)ya-); P he§tan a (-hel-) 
(>); Sor hi§tin ^j^a (>hel-); Hau astey (az-) vt. = 
'to let, allow’ (M4) [K/JB3/IFb/B/JI/GF//Czr//JBl-A&S/ 
M/Bw| 

hi§yarl (A/JB3/IFb/JBl-A&S/GF/TF/OK) = 
awake; aware. See Ei§yar. 
hi§yar II (CB) = red pepper. See EigEar. 
hi§yari a (IFb/GF/TF) = awakeness; awareness. 

See Ei§yari. 


261 





hiwdzi m. Q. club, mace (weapon ). [syn: 

cinifi; gurz} [BX/K/IFb] 
hizar j1_>a (SK) = thousand. See hezar. 

Hizeyran (JB3) = June. See Heziran. 

hizir f. (-a; ). thought, idea: -Kizir kirin (Z- 
3/HH)/hizra xti [xwe] kirin (XF) to think, 
ponder, reflect: # Mir ji Kizir nake, ew ji ji 
berva radibe (Z-3) The emir also stands up 
without thinking # Wi hizra xK kir, kK eve 
xewne (XF) He thought that this was a dream. 
[also: Kizir (Z-3); <hizirkirin (Kizirdike) 

C(HH)) [syn: fikir; mitale; raman I; xiyal) 
<Ar Vh-z-r - ’to guess’ [Z-3/HH//K/XF] <fikirin; 
p’onijin [ 2 ]; raman I> 
hic^jfc (FJ) = type of sandwich. See Kog. 
hijdeh (K) = eighteen. See Kijdeh. 

hile (IFb) = trick, ruse. See Kile, 
hilebaz jL-jlLa (IFb) = trickster. See Kilebaz. 
hill (IFb) = mirror. See hell, 

him (SW/JB3/IFb/JJ/GF/TF/OK) = basis. See 

Kim. 

hin I -hin bun = a) to learn [syn: 'elimin; fer 
bun; hu kirin (Kg)): •Mem li p£§iye te’lim K 
terbiyeta xwe li cem daye distand, pa§e li 
cem lele cure-cure ’ulim hin buye, ew 
hini suwariye, tirav£jiy§ dikirin (K-d§, p. 

88 ) Mem received his first education and training 
from his mother, then he learned various sciences 
from his pedagogue; he learned horseback riding 
[and] archery; b) to get used to, grow accustomed 
to (syn: 'elimin; rahatin): •Memo hin dibe, her 
To ji ber xova radibe dige od£ (Z-3) Mem 
gets into the habit of getting up and going to the 
room every day; -hin kirin = to teach jsyn: 
'elimandin; fer kirin; hel dan/kirin): •hinkirina 
zimanS kurdi (Ber) the teaching of the Kurdish 
language, (aiso: hu (Kg); [hin] q-j* (JJ)} = Sor fer 
[F/K/A/JB3/IF/B/JJ] 

hin II (K/A/IF) = still, even. See hina. 
hin III (Bw/OK) = cool. See henik. 
hina L^ adv. [+ comparative adj.] still, even ( + ...-er): 
•Diya wi neri go jina Mhemmed Xan ji wi 
hina bedewtir e (L) His mother saw that M. 
Khan’s wife was [lit. 'is'] even more beautiful than 
he »Ev jina te ji te hina ne bedewtir be, 
eze is me sere li we bixwinim (L) If this wife 
of yours isn't even more beautiful than you, I will 


cast a spell on you [both], [also: hin II (K/A/IF)} 
(syn: he) [L/BX/K/A/IF] 

hinik (IFb/GF/TF/SK) = cool. See h§nik. 
hiro (IFb/JJ) = hollyhock. See hero. 

*hirog (IFb) = apricot. See h§rtig [2]. 

his (Epl/Nudem) = feeling. See hest. 
hi§i (IF) = tent flap. See he§i. 

m a 

hi§tin (XF) = to leave, let, abandon, allow. See 

hi§tin. 

hit (IFb) = angora goat. See Kitik. 
hitik (FJ) = angora goat. See Kitik. 
hiv «JLa /. (-a;-§). 1) moon: »!§ev hiv pir rohni 
ye (AB) Tonight the moon is very bright; -Civata 
Heyva Sor (BK) The Red Crescent Association 
(Muslim equivalent of the Red Cross) ; -heyva 
garde §eve (K/JB3) full moon [lit. ’moon of the 
14th night [of the lunar month]’] *Riwe te ji 
heyva gardehe rewgentir e (BX) Your face is 
brighter than the moon on the 14th [of the month] 
(=than the full moon); -heyva yek§evi 
(Zeb/Hk/Am) moon on the first night of the lunar 
month; -tava heyve (JB3)/~ hive (Ag) 
moonlight; full moon; 2 ) (sj'/rmeh) month 
(Zx/Czr/Bw). [also: hewy (SK); heyv (A/JB3/IF- 
2 /BK/Zx/Czr/Bw); heyw (SK- 2 ); [hiw] oLa (JJ); 
<hiv> oLa (HH)) =Sor mang JjL = ’moon, 
month 1 ; Za a§me/a§mi/a§mi f. = ’moon' (Mal/Todd) 
& meng(i) f = ’month’ (Mal/Todd) [F/BX/AB/Kg/ 
Ag/K/IF/B/JJ/HH/Rh//A/JB3/BK/Zx/Czr/B w//SK] 
<roj; ster; tav> 

hivdeh aojJl Jt (K) = seventeen. See hevdeh. 
hiveron f. ( ;-e). 1) [syn: tavehiv) 

moonlight, moonshine (IFb); brightness of the 
moon (JJ); 2 ) full moon (K/B). [also: heyveron 
(IFb); [hiwe rohen] (JJ)} [K/B//IFb//JJ] 

hiv! (F/K/B) = hope. See hevi. 
hividar (K) = hopeful; expectant. See hSvidar. 

hiz (IF/A) = wineskin. See Kiz. 
hizar jtysA (Z-3) = veil. See hezar. 
hoc 7 ^ (FJ) = type of sandwich. See Kog. 
hog’ik (K[s]) = sleeve. See hugik. 
hodax m. ( ; hod£x [B]). l) farm hand, 

laborer, worker (K); 2) cowherd (B); 3) man’s 
name (K). [also: hodax (B)} <W Arm hodal 
^ouhiaii = ’(young) shepherd' < hod ^orn = 'herd'; 
T hodah [Igdir -Kars] = 'cowherd' & [Erci§ -Van] = 
'drover' & hodak [Giimu§hane; Artvin; Kars; 
Erzurum; Tercan -Erzincan; Kigi (-Bingol); 


262 



Dogubayazit -Agri; Ahlat -Bitlis; Harput -Elazig] = 

'farm hand, male servant' & hotak [Erzincan; Van] 

- 'cowboy, one who looks after animals’ (DS, v.7, 

p. 2391) )hodax[t]i) [K//B] <p’ale> 

hodaxi (K) = farm work; servanthood. See 

■ » 

hodaxti. 

hodaxti f. (). farm work, being a farm hand. 

{also: hodaxi (K-2)) For etymology, see hodax. [K] 
chodax; p’aleyi> 

hodax (B) = farm hand; cowherd. See hodax. 

h.ogeg (Wn/K) = young ram. See hogig. 

hogig/hogig’ gfyjt in. (). three-year-old male sheep, 
pre-adult ram (Wn/B§k/RJ); two-year-old ram 
(K/B); three-year-old ewe (JJ). {also: hogeg (Wn/K); 
ogeg (K-2); [(pez-i) hoghetch] ^j> GO (JJ); hogich 
(RJ)} {syn: xirt) Cf. T oveg [£epni, Gemerek-Sivas] 
= 'castrated ram' (DS, v. 9, p. 3299) 
[B§k/A/B/RJ//Wn/K/JJ] <beran; berx; kavir; mi I; 
pez> 

hogir Jpt m. (). friend, companion (K/JB3/IF): - 
heval-hogir = do.: •Heval-hogire Meme 
geleki je hiz dikirin (Z-l) Mem's friends and 
companions were very fond of him. {also: [hogher] 
(JJ) } {syn: dost; heval; yar [1]) [Z-l/K/JB3/IF/JJ] 
hoker f. (). adverb: -hokeren awaki (IF) 

adverbs of manner; —en cihki (IF) adverbs of 
place; — en giqasi (IF) adverbs of quantity; — en 
demki (IF) adverbs of time; — en gumani (IF) 
adverbs of doubt (?); — dn neyini (IF) adverbs of 
negation. ( syn: *nir I[2] (IF); rengptye (neol.); zerf 
(F)) [(neol)K/IF] 

hoi I f. ( ;-e). 1) {syn: gog f 1 ]; t’op III large ball 
[as opposed to gog, small ball]’, sphere: -hoi bdn 
(K) to roll (vi.) ; -hoi kirin (K) to roll (vt.) ; 2) 

{syn: gog [2]) (hockey) puck, round wooden disk 
which is hit with a stick in a game ; 3) a game, 
played outdoors in summer, in which a ball (or 
puck) is driven along with a stick [cf. hockey & 
polo], {also: [hoi] Jlyfc (JJ); <hol> J(HH)) 
[K/IFb/B/JJ/HH/GF] <gog; k’a§o> 
hoi II f. ( ;-e). one’s immediate surroundings, 
the area around one, midst: -anin hold (IFb) to 
bring forth, produce: *Kardn ba§ anin hole 
(IFb) [They] produced good work; -derk’etin 
hold (Wit) to become evident, be clear, turn out 
(e.g., that stg. is true): *Li gor legerin u 
Idkolindn hatine kirin, derketiye hold ku 
... (Wit) According to examinations and research 


that has been done, it has come out [or, it is clear] 
that ...; -ji hole rabdn (Wit) to disappear; to be 
eliminated; -ji hold Takirin (Wit) to do away 
with, eliminate: •Hergiqas av ji bo hemd 
jindaran gavkaniyeke bingehin be ji, iro 
di destd mirovdn “hemdem” de wek 
pergaleke ji hole rakirina berhemdn 
dirokd td bi kar anin (Wit 1:21, p.16) 

Although water is a basic resource for all living 
things, today it is being used by "modern" man as 
an instrument for destroying historical artifacts «Ji 
hole rakirina hebuna Kurdistan a le§keri, 
abori, siyasi u civaki (Wit) Doing away with 
the military, economic, political, and social 
existence [or entity] of Kurdistan, {syn: hindav [2]} 
Cf. T hoi = 'marketplace' <Fr halle 
[(neol)Wlt/IFb/GF/TF] <ort’e> 

holik JJyjt (IFb/JJ/GF/TF) = hut. See Kolik. 

hon (IF/JB3/OK) = you. See hun. 

honan (-hon-) (IFb) = to twist; to smooth. See 
hdnan. 

honandin ^Ail 3 j 0 fc(IFb/OK/Wlt) = to twist; to smooth. 
See hdnan. 

honijin ^ (OK/JJ) = to yawn. See hdnijin[2]. 

honik Jjyjt (K[s]/IF/JB3) = cool. See henik. 

honikahi (BX/IFh) = coolness. See hdnikayi. 

• • 

honikayi (K[s]) = coolness. See hdnikayi. 

honin (-hon-) (K[s]/JB3/IF) = to twist; to smooth. 
See hdnan. 

bongo i&pb = you. See hdn. 

hoqe (K/IFb/B) = oka (unit of weight). See Kuqe. 

hori f. (-ya;-ye). houri, beautiful maiden 

•• 

inhabiting paradise (according to Islam) : «Zind ji 
horiya bedewtir bd (Z-l) Zin was more 
beautiful than the houris *Zind ... mina horike 
bik’ur li bihi§te bd (EP-7) Zin was like a virgin 
houri in paradise, {also: huri I (IF- 2 /GF); Hori (SK); 
[houri ^^/hour j^] (JJ); <Kuri> (HH)| < Ar 
hurlyah Sor fiori [Z- 1 /F/K/IF/B//GF// 
SK//JJ/HH] 

horistan f. ( ;-d). land of the houris: «Ew 

bajard horiaye, ew horistane (Ba3-3, # 11 ) It’s 
the city of the houris, it’s “houri-land” «Hewzd 
mini mermer heye, ini-ini ji horistand sd 
qiz tdn, dik’evne avd d pa§d fir didin 
digin (Ba3-3, #4) I have a marble pool, every 
Friday three maidens come from “houri-land," 


263 



they get in the water and later fly away. [Ba3] 
<hori> 

hos*e <u*$a f. 1 ) {syn.* galegurt; k’im-k’imi; 

qajeqaj; qalmeqal; qareqar; qerebalix; qireqir; 
§erqin) noise, commotion (Bw): •BigHk z§de 
hose g§ dikin (Bw) [The] children make too 
much noise *Hosa bigukan nexo§ e (Bw) The 
noise of children is not pleasant; 2 ) anarchy, chaos, 
uproar (OK). [Bw/OK] <bi hose; galigal; k’eft u 
left> 

hosta L«ja = (B) master. See osta. 

hostati ^Ljpfc (K) = masterliness, expertise. See 

ostati. 

hov J£a adj. wild, savage, primitive, uncouth, cruel: 

{of uncultured people: for wild animals, k’uvf 

(qv.) is used (Haz)l . {syn: goli I; k’uvi; wah§: 

T^kedi) {hovi; hoviti) [Ber/K/JB3/IFb/GF/TF/OK/Haz] 

hovi (K/GF) = savagery. See hoviti. 

•• 

hoviti f (). 1 ) wildness, savagery; 2 ) act of 

savagery, cruelty: *Hovityek ji rejima fraqe 
(Ber) An act of savagery from the Iraqi regime. 
(a7so; hovi (K-2)) [Ber/K/IFb/TF/OK//GF] <hov> 
hox m. (-§; ). plowed field: «Bere hoxe we 
bajon / Hun se sed ft ew dido (Cxn- 2 : Cotkar 
u Zevi) Let them plow your fields / You are 300, 
and they [are only] two. {syn: k’ew§an [1]) <Arm 
hoi <;nq = 'earth, land, soil' [Cxn-2/K/A/GF/Hej] 
<beyar; k’ew§an; k’irebe; zevi> 
hozan I ^ly^A f ()« poem, poetry, {syn: helbest; §er 
II} [Ber/Hej/Bw/Zeb] 

hozan II q\ jjp* (A/IFb/GF) = poet. See hozanvan. 
hozanvan m. (). 1 ) {syn: *biwej; helbestvan; 

§ayir| poet: •Hozanvan^ jehati ft §ehreza di 
vehandina hozan ft helbestan da, desthel 
ft pisporS lSkinana peyivan, evindare 
ciwaniya siru§t£ Kurdistane bi giya ft geli 
ft dol ft rftbaren xo ve (Nisret Haci. "Feqe 
Teyran ft £iroken Binavkirina Wi," Peyam 5-6 
[1996], 2 ) The poet skilled and expert at 
composing poems and verses, handy and clever at 
putting words together, enamored of the 
Kurdistan's natural beauty with its mountains, 
valleys, ravines, and rivers •Hozanvanet Kurd 
(HoK) Kurdish poets [name of an important hook 
by Sadiq Baha' al-Din Amedi]; 2 ) litterateur, writer, 
man of letters, scholar, intellectual [cf. Ar adlb 
v-ojI]. {also: hozan II (A/IFb/GF-2); <hozanvan> 
jlifl j£a (Hej)) Cf. T ozan = 'bard'; now incorrectly 


used for 'poet', an over zealous puristic attempt to 
replace the Arabic word §air 
[Ber/HoK/Bw/Zeb/GF/Hej//A/IFb] chozan I> 
hri (J) = wool. See hiri. 
hubir (EP-8) = ink. See liubir. 
hucum (IF) = attack. See Eucftm. 

hug*ik J^a f.(PS/K[s])/m.(SK) (•ka/*ike; ). 1) 

♦ 

[syn: mil [3]; zendik) sleeve: •[Mem§ Ala herdu 
keziyed Xatftn Zine ji hugka kevili ni§a 
Qeretajdin kiriye] (PS-11) Meme Alan showed 
Qeretajdin both of Lady Zin’s braids [sticking out] 
from [under] the sleeve of the cloak; 2) cuff (of 
sleeve). 1 also: desthftgik (IFb); hog’ik (K[s)); hugik 
(GF); [huck-] (PS); [hiick-] J^a QJ)} Cf. NA hucke = 
'long, open sleeve' (Turoyo: Ritter); = Sor feqyane 
[PSTI/JJ/SK//K(s)//GF] <lewendi> 
hufehuf m.(L)/f.(K) (-§/ ; ). raging or 

crashing (of sea, waves) , blustering (of wind) : *Bft 
hufehufe pelan (L) There was a crashing of 
waves, {also: hufe-huf, f. (K)} [L//K] 
hufe-hftf ojyfc ^>A’ f- (K) = raging, blustering. See 
hufehuf. 

hujir (AA) = fig. See hejir. 
hukm jJ^a (IFb) = power; command. See Kuk’um. 
hukumat oL^ (IFb) = government. See Kuk’umet. 
hukftmet 0< Un^ A (OK) = government. See 

Kuk’umet. 

bull ^^a (OK/AA) = plum. See Kilft I. 

• • 

hulire§k «JLi<oJ*a (IFb) = black plum. See Kftlire§k. 
hulm pJ_^_A (K) = steam; hreath. See hilm. 
hulft j^J^a (GF) = plum. See Kilu I. 
bun (IFb/OK) = you. See hftn. 
hunandin jjjbya (TF) = to twist; to smoothe. See 
hftnan. 

hundir a = inside. See hindur. 
hundur j^aJi^a (K/IF/B) = inside. See hindur. 
hune <q^A (IFb) = henna. See Kene. 
huner j^i^A (IFb/SK/GF/TF/JJ) = art, skill. See hiner. 
hunermend aj^j^^a m.&f. (-&/ ; ) artist: “Heke 
§ivan xwe bi hunermende gel, 
hunermendeki §ore§g£r binase, ... (Roj 
1 [1996]:52) If Shivan considers himself an artist of 
the people, a revolutionary artist, .... {also: 
hinermend (K)} Cf. P honarmand aj ^,= 'artist, 
artisan'; Sor hunermend aJ^j^^a = ’skillful' 

[Roj/IFb/GF/TF//K(s)] <hiner> 
hung Jj^a (SK) = you. See hftn. 
hungiv oiCj. * (F) = honey. See hingiv. 

264 


hunin (M) = to twist; to smoothe. See hunan. Xo§naw); Za §ima [F/K/A/IFb/BK/}J/HH/GF/OK// 

huqe Aiyfc (A) = oka (unit of weight). See fiuqe. BX//JB3//SK//JB1-A] <tu I> See also we. 

hurmet o f (-a;-e). 1 ) { syn: jin; pirek) woman; hunan ^ vt. (-hun-). 1 ) to twist, wind; to braid, 
2) wife; 3) {syn: 'erz; giram; me’rifet [1]; qedir I; fez plait; to [inter]weave: # Berhem Ii ser heqiqete 

II; rumet) respect, honor, esteem (K/B): -hurmet hatiye honandin (Wit 2:59, p. 12 ) The [literary] 

girtin (Ba 2 ) to respect: Dasini mezhebek e, work is based on [lit. ’woven around’] the truth 

fizedi ji dibejine ... mezineki wan •Qliroka film li ser miroveki ku naxwaze 

zemaneki hebh, nawe wi c Eli Beg bu ... here le§keriya dewleta Tirk u li ser kek§ 

zedetir Rurmeta melan u qe§an digirt ji wi, hatiye honandin (Wit 2:59, p.ll) The plot 

kogekan. Ew dibejine ‘ulemaet xo kogek [lit.‘story'] of the film has been woven around a 

(SK 39:344) The Dasinis are a sect, also called man who doesn’t want to serve in the Turkish 


Yezidis ... once they had a leader whose name was 

Ali Beg ... He respected the mullahs and Christian 

priests more than the kochaks. They call their own 

religious authorities 'kochak' *Ewi [sic] geleki 

dil§ewat bu u t 5 u cara meriya fa xirabi 

nedikir, lema ji gund da gi§ka hurmeta wi 

digirt (Ba2:l, p.204) He was very sympathetic 

and never harmed anyone, so in the village 

everyone respected him; -hurmet kirin (JJ) to 

receive (a guest) favorably; 4) authority (K/B). 

{also: hermet; Rennet (Z- 2 ); hurmet (SK); [hurmet 

kirin] ^ (JJ); <Kirmet> c—^ (HH)] < Ar 

hurmah = 'sacredness, reverence; woman'-> 

T hurmet [Z-2//F/K/IF/B/JJ//HH//SK] 

hurme ^(K/F/Ba 2 /B) = pear. See herme. 

•» 

huskik Slyfc (Bw) = ladle. See hesk. 
husta = (M-Zx) master. See osta. 
husulcemal JL^J^yb/husul-cemal 

[EP-7] f. (). a beauty, a beautiful woman: •Meme 
sere xwe ji xewa §irin hiltine, / Husul- 
cemaleke p’a§la xweda divine (EP-7) Mem 
awakes [lit. ’lifts his head'] from sweet sleep / He 
sees a beauty in his arms, {also: Rusilcemal (K)} 
[syn: p’eri [ 2 ]) < Ar husn wa-jamal JL^. = 
'handsomeness and beauty' [EP-7/Z-1/K] 
husun (M/SK) = to rub. See hesun. 

hu§yar (L) = awake; aware. See Ri§yar. 

hu^jfc: hu kirin (Kg) = to teach. See hin I. 
hugik (GF) = sleeve. See hugik. 

M 

hull (Mzg) = eagle; falcon. See elih. 
hfin pm. [obi. we/hewe [Botan/Bw/OK- 
2]/hingo [SK]). you (pi.) . {also: hingu (BX- 
Behdinan); bon (IFb/JB3/OK-2); hongo; hun (IFb- 
2/OK-2); hung (SK); hung (JB1-A/GF-2/OK-2); tin 
(Z- 2 /F); [houn] jy* (JJ); <hun> (HH)) Cf. P 
§oma Li; Sor ewe (Sulaimania/Kerkuk/ 
Warmawa)/engo <6 (Mukriyan/Arbil/Rawanduz/ 


army, and around his brother; 2 ) to smooth (M). 
{also: honan (-hon-) (IFb); honandin (IFb- 
2/Wlt/OK); honin (-hon-) (K[s]/JB3/IF-2); hunandin 
(TF); hunin (M); hunandin (-htin[in]-) (K- 2 /B- 2 /GF); 
[hounan] jb«j& (JJ)) Sor honin[ewe] [oj«JjcJjp& (-hon-) 
= 'to plait, string (beads)' [K/B/JJ//JB3/IF//M] 
hunandin Qjjb^f-huntin]-) (K/B/GF) = to twist; to 
smoothe. See hunan. 

hung (JBl-A/GF/OK) = you. See hfin. 

•> 

hungilisk (Btm/Mzg) = (finger) ring. See 

gustil. 

htir I JJ3 Jb aclj. 1) small, petty (change); 2) tiny; 3) fine,' 
minute: -hur kirin = a) to mince, chop up, cut 
finely {syn: hincinin): •Qmn ji B. re berxek 
§erjekirin u ji birinci, ji sintibera ti ji 
duve wi hur kirin (L) They went and 
slaughtered a lamb for B. and chopped up its [?], 
breast, and tail; b) to make change (of money): 

•Ev zere hana ji mira htir bike, t’emam 
bike mecidine, quru§ u gerxine (Z- 2 ) Make 
change for these gold pieces, give me silver coins, 
twenty piasters and five piasters; -htir nih§rin (K) 
to examine carefully, go over with a fine-tooth 
comb. ) also: [hour] (JJ); <hur> jyb (HH)) Cf. P . 
xurd j> s.; Sor wurd jj^/hurd j(K2 -2) = ’small 
(esp. of children under ten years old), precise, 
attentive' {hurani; htiravi; huri II) 
[L/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH/GF] 
hur II a (A/JJ) = bowels, intestines. See ur. 
hurani (K) = smallness. See hfirayi. 

htirayi f (). tininess, minuteness; smallness, 

pettiness, {also: hurani (K); huri II (K)} [K] <hur I> 
hfirdem f. (). minute, unit of time consisting 

of sixty seconds, {svn: deqe) [(neol)IFb/OK] 
hurgili ^fj&Jt adj./adv. detailed, in detail: •Rojtira 

m • 

din§ §var§ met’a Zozan hate mala me H 
derheqa w§ yek§da hfirgili mera gilt kir 


265 




(Ba2-#2, p.208) The next day in the evening, Aunt 
Zozan came to our house and told us in detail 
about it. [Ba 2 /K/B] 

h^l^h^irik , Aj&jbj&jb adj. 1 ) fine (in small particles); 

2) ?unripe, immature, [also: hurhuri (K/B)) 
[JB1-A//K/B] <hur I> 

hurhuri (K/B) = fine. See hurhurik 5 & 

htlrik. 

hfirik adj. 1 ) fine (in small particles) (K); tiny 

(B/A/IF): -hurik-hurik: a) [en peu] (JJ); bj gently, 
easily, slowly (HR- 1 ); -htirik-milrik (IF) itsy- 
bitsy, teeny-weeny; 2 ) [m. [).] crumb, tiny bit 
(K/B); particle, atom (JJ); 3) small change, petty 
cash (K/JB3). [also: [hourik] J I(JJ)) 
[HR-1/K/A/JB3/IF/B/JJ] <hurhurik 5 > 


huri I (IF/GF) = houri. See horf. 

• a 

huri II (K) = smallness. See hilrayi. 
hu§i (GF) = bunch of grapes. See 
hilt ojyjb m. (-e;-i). 1) monster, ogre (K/JB3/IF/B): 
-Ktit§ bin§ be’r§ (B) underwater monster; 2) 
whale (IF/JJ). [also: Hut (K/B); [hout], 0 * 3 . (JJ)} < Ar 
hut 0 * 3 . = ’whale, leviathan, large fish' 
[L/JB3/IF/JJ//K/B] <dew> 

hwd. abbr . (=her weki din) et cetera, etc. =Sor 

htd. jjjfc (heta duwayi \5*Jb) [Wlt/IFb] 



11 


fiac^-U. (K) = pilgrimage (to Mecca). See Kec. 
KacKacik ctL?.l>=wU. f. ( ;-e). swallow (bird) , zool. 
Hirundo . {also: hechecik (IF); hechecik (A); 
hechegoq (JB3/OK); fiecheck (K/B); hechegoq, m. 
(OK-2); Kejfiejik (Srk); fiicfiicok (Haz); [hadj-hadjk] 
«jL.U^l>(JJ)l ( syn: dumeqesk; hacire§k [2]; 
meqesork; qernequgik) [Ad//K/B//A//JB3/OK// 
IF//JJ//Srk//Haz] 

liaci (K/F/JJ/HH) = pilgrim (to Mecca). See Keci. 
hacire§ (HH) = swallow. See Kacire§k. 

Kacire§k f. Q. 1 ) {svn: legleg) stork, zool. 

Ciconiidae (K/B); 2) [svn: dumeqesk (F); hachacik; 
meqesork (F); qernequgik (IF)) swallow, zool. 
Hirundo (JB3/IF/JJ/TF/GF); swift, a variety of 
swallow (HH) [Ar xuttaf oiks.]. | also: hacire^k 
(JB3/IF/TF/OK); liacire§; [ahhgi resc] (JJ-G); [h‘aji 
resk] (JJ-Lx); <hacire§> (HH)) 

[JB3/IF/TF/OK//K/GF//JJ//HH] 
hafiz jiU. m. (). 1) Koran reciter; 2) f syn: kor) blind, 
blind man: *Nav li denge we bihistiye go 
gav§ hafiza g§dike (L-l #3, p.74, 11.25-26) He 
had heard of her fame, that she cured the eyes of 
the blind; 3) keeper, tender (JJ). {also: hafiz; [hafiz] 
ksL. (JJ)} < Ar hafiz kjL> hafiz means "Koran 
reciter" jrecitateur du Qoran]. Since blind men 
often filled this office , the word Hafiz came to be 
synonymous with kor (blind) (L) [p. 250] 

[L/K/IF/JJ] 

hakim m. (-e;-i). 1 ) {svn: p’ad§a; qiralj ruler, 
magistrate, king; governor of a province (JJ): -qiza 
hakim (L) princess, magistrate's daughter; 2) {svn: 
dadpirs) judge, {also: hakim (L); [hakim] piG. (JJ)) 

< Ar hakim JG [L/K/JB3/IF/M/JJ] 

Kal JG m. (-§;-i). 1 ) {svn: dest u dar; 1'iewal; 
kawdan; few§) condition, state: -bi Kal (Bw) 
pregnant; -hale fk-e /Kal [di] fk-e da 
neman/nebun - to be in bad shape {svn: ruH ... 
neman): •HalS min t’une (Z-l) I'm in bad shape 
•Hal Memeda nemaye, du-se roja §hnda 
Meme we getinayeda nadebire (Z-l) M. is in 
bad shape; in two or three days he will no [longer] 
be alive from the hardship of it •Hespeki bave 
M. hebu, ... pi§ta wi bubu birin, Kal teda 
nemabh (Z-l) M.'s father had a horse ... its back 
was wounded, it was in bad shape; -ji halS xwe 
razi bhn (IF) to be happy with one’s lot; -mal u 


C 

Kal (Z-l) household responsibilities: • [After the 
death of Mem & Zin] Dest§ P 5 eri-xatftn§ ji mal 
h Kala sar bfibti. (Z-l) Peri Khatun lost interest 
[lit. 'her hand got cold from’] her household duties 
•Min mal h Kal§ xwe, bavS xwe 
t’erkandye (EP-7) I have left my home and father 
(^family); -xwe xistin vi hali = to be in a bad 
way [lit. ’to drop o.s. into this state’]: # Q!za min, 
gima te xwe xistiye vi hali? (L) My daughter, 
why are you in such bad spirits?; 2 ) health (JJ); state 
of health (B); 3) ?fever, typhus (JJ). [also: hal 
(IFb/TF/OK-2); [hal] JU (JJ); <Kal> JU (HH)) < Ar 
hal JU [Z-1/K/JB3/B/JJ/HH/JB1-A&S/SK/GF/ 
OK//IFb/TF] <Kewal> 

lialu (K) = being on edge (of teeth). See aid I. 

Kamam (JBl-S) = bath. See Kemam. 

Kasil 0 LU (JBl-S/SK/OK/JJ) = product; crop; income. 
See hasil. 

hawid jjU m. (-e; ). 1 ) camel’s hump (Qzl/IFb): 
•Deve (= deveye) ji hawide xwe bixwe 
(Qzl) Said of s.o. who is dipping into his own 
savings, living at his own expense; 2 ) camel's 
packsaddle (GF/FJ). {also: hawid (IFb/GF/[FJ])} 
[Qzl//IFb/GF/(FJ)J <he§tir> 

hazir jjU. adj. 1 ) {svn: amade) ready, prepared: 
•Wacib me ya hel kiri, bel§ hemi me 
nehelkiriye. Ve care k’eyfa te ye, k 5 an§ d§ 
tu gi li me key, em t hazir in (M-Am #717) 
We ... did our homework, but we haven't done all 
of it. Now it's as you please. We are ready for 
whatever you will do to us; -hazir kirin 
(JJ/HH/JBl-A/SK): a) to prepare, make ready: 

• Meri got e, ’’Dibejim do derw§§ m§wan§t 
me ne. Zadeki hazir ke." Jine got, "Ma tu 
nizani gu di kawilemala teda niye? Ez ji 
k§-dere Kazir bikem?" (SK 23:212) The 
husband said, "I say that we have two dervishes as 
guests. Prepare a meal." The wife said, "Why, don’t 
you know that in this ruin of yours there isn’t 
anything? Where am I to prepare it from?"; b) to 
summon, have s.o. brought: *Pa§i 'Iso Kazir 
kir, got e 'Iso, "Here, bizane ew gi qafile 
ye." (SK 22:204) Then he had Iso brought and 
said to him, "Go and find out what caravan this is" 
•Rojeki [sic] di qafileyek hat e Am6di§. 

Pa§a hemi xulamet xo hazir kirin (SK 


267 





ft 


22:203) Another day a caravan came to Amadiya. 
The Pasha summoned all his henchmen; c) to 
bring: «Pa§a kasikeki gini bo aw-xarinewa 
xo hebo, gelek gak bo. Li meclise Kazir 
kir. Hemi xulamet xo gazi kirin (SK 22:198) 
The Pasha had a very fine china cup from which to 
drink water. He brought it to the assembly and 
summoned all his henchmen; 2 ) present, in 
attendance: *Sadiq Beg izna xo xast, go 
mala xo. §ewe hemi xulamet xo digel 
axaet Kazir bon gazi kirin (SK 26:240) Sadiq 
Beg took his leave and went home. At night he 
summoned all his henchmen and the aghas who 
were present berxe gelek ctin dan e 

min. Se w §wan Kazir bon, ne§yam tola xo 
we-kem (SK 5:57) That lamb abused me greatly. 
The shepherd and his dog were present so I could 
not take my revenge, {also: hazir (K/IFb/B/GF); 
[hazir] (JJ); <hazir> (HH)) < Ar hadir 
= 'ready, present’; Sor liazir jjU. 
[JBl-A/SK//JJ/HH//K/IFb/B/GF] 

Keb f.(K/B/JB1 -S/OK [2[)/m.(OK [l&4[) ( ;-e/ ). 
1 ) {syn: lib) seed, kernel, grain; 2 ) small quantity, 
small amount: -Kebek[i] = a little bit [svn: hineki; 
Kekeki (Ad); pigek): •Lawo, xewa min te, ez 
dikim hebeki razem (L) Son, Pm sleepy, I’m 
going to lie down for a bit; 3) general counting 
word (for things and people) : *du Keb = two [in 
answer to a question such as ‘How many would 
you like?'] *Sive lexin, sere neh-deh Keva ji 
bi§k£nin (FK-kk- 1 ) Tomorrow heat up [more 
children], crack the skulls of nine or ten; 4) pill, 
tablet (medicine) (K/IF). {also: Kev II (FK-kk- 1 ); 

[heb] (JJ); <Keb> ^ (HH)) < Ar habb[ah] 

[*]L = grain(s), seed(s)' [L/K/JB3/B/JJ/JBl-S/GF/ 
OK//FK-kk-l] <[3] kit> 

Kebandin vt. (-Kebin-). to love: •Hemh 

xort§ y£r£ bfibfin ma§oqe we, le we t’u 
kes nediKeband (Ba) All the local youths were 
in love with her, but she didn't love anyone, {also: 
hebandin (JB3/IF); [hebandin] (JJ)) (syn: je 

44 # 

Kez kirin) < Ar hubb = 'love' 
[Ba/F/K/JB3/IF/JJ/M/B] See also evandin. <Kub> 

Kebs ^^3. f (-a;-§). prison, jail: •Aqilb Sixir aza 
dike ji hevse (Ba3-3, #3) Jacob frees Sikhir from 
prison *Heger §erdS wi nanin, wan digire, 
dixe hebse (L) If they don't complete his 
[assigned] tasks, he arrests them, and throws them 


in prison; -kirin/avetin Kebse = to imprison, 
throw in jail, {also: hebs (JB3/IF); hevs (Ba3-3); 
Kevs (Ba3-3); [habis] {J ^ (JJ); <Kebs> (HH)) 
{syn: girtigeh; zindan) < Ar habs 
[L/K/B/HH//JB3/1F//JJ] 

Kec f ( ;-e). pilgrimage to Mecca, hadj, one of 
the five pillars of Islam : *Dotra Toja, ko merik 
bere xwe da Kece (Dz-anecdote #22) The day 
after the man left for the hadj, ...; -gune Kace (K) 
to go on the hadj. {also: hac (A/IF); hec (IF-2); l'iac 
(K); Kecc (SK); [hop] ^ (JJ)) <Ar hajj ^ [cf. Heb 
hag an = '(Jewish) holiday']-> T hac; Sor Kec^-^ 
[Dz//SK//A/IF//K//JJ] <Keci> 

liecc (SK) = pilgrimage (to Mecca). See Kec. 

hecheck (K/B) = swallow (bird) . See 

KacKacik. 

l'iechegoq m. (OK) = swallow (bird) . See 

KacKacik. 

Keci m. (). one who has completed the 
• • 

pilgrimage to Mecca, hadji: «Roja vegera 
Keciyan hati bu (Dz-anecdote #22) The day of 
the hadjis’ [^pilgrims’] return had arrived, {also: 
haci (A/IF/GF-2); heci (IF-2); liaci (K/F); [hadj 
^-G/hadji (JJ); <liaci> (HH)) <Ar hajj ^ 
--> T haci; Sor Kaci [Dz/B/SK/GF//F/K/ 
JJ/HH//A] <Kec> 

Kecran (Z-2) = separation; reason; insult. See 

hecran. 

Keg 5 ni. (-S; ). summit, peak, top (of mountain) : 
•Qaxe meriv jela li Keg’e g’iye diniheri, 
meriv t’ire we dere kela ge kirine (Ba2:l. 
p.203) When one looked at the mountaintop, one 
would think they had built a fortress there, {also: 
Keg’ik f. (B)} (syn: gopk; kop; kumt) [Ba2//B] 

heg’ik f. (B) = mountain peak. See Keg 5 . 

Keg’i[ye] [^J-o^ (HR-I) = as for. See hergi [3]. 

Ked m. (-e; ). 1) (syn: sinor; t’ixub) border, limit, 
frontier, boundary: -Ked ft sed (EP-7) obstacles 
and harriers (lit. Ar ’border and dam/barricade']: 
•Dinyaeda heye Ked ft sed (EP-7) In the world 
there are obstacles and barriers; 2) (syn: destur [2]; 
heq [1]; maf) (legal) right: «flede bave k 5 e heye 
... (Z-l) Whose father has the right to [or dares to] 
•Hede min t’une ez ewe bikim (Z-l) I don't 
have the right to do that «Hede wi giye ko 
nave min kar tine? (IFb) What right does he 
have to [=How dare he] use my name? Eedd 
hebft ji qir§eki Ketta pft§eki ti§teki b§jite 


268 



ft 


wi? (SK 36:323) Who would have dared to say 
anything [lit. ’from shavings to dry grass'] to him? 
{also: hed (JB3/IF); hedd (SK); [hed] j^- (JJ)) < Ar 

w 

hadd jo-; Sor lied j^ = 'limit, authority, right' 

[Z-l/K/JJ/B/OK//JB3/IFb//SK] 

Kedad jIj*:*. m. ( ; Keded, vi Kedadi). blacksmith. 
{also: hedad; hedadgi; [hedad] jIjo. (JJ)! {syn: 
hesinger; nalbend; solbend) < Ar haddad j) jo. 
[K/B/JJ] 

hedadgi ^jIj^ = blacksmith. See Kedad. 
hedd jj^ (SK) = limit, authority, right. See Ked. 
Kef*ik tjido- f. (• [i]ka; ). 1 ) {syn: gewri) throat, front 
of neck (Ak/Bw/Zx/IF/JJ): *Kure wi hire her 
selbe, §irit ina ku de Kefika wi teda inin 
(M-Ak #677, p.306) His son was taken to the 
gallows and a rope brought to put his neck in; 2 ) 
pharynx (IFb): 3) ?Adam's apple (JJ) [havk], {also: 
hefik (IFb); Fiewik (SK); [afk(a) eli)/havk (JJ)) 
Sor ewik = 'throat' [Ak/Bw/Zx//IFb//JJ//SK] 
Keft os nuni. seven, 7: *her heft ji (Dz) all seven 
of them, {also: heft (A/IFb/OK-2); lievt (B); l'iewt 
(SK- 2 ); [heft] (JJ); <lieft> oJl. (HH)] [Pok. 
septm 909.] ’seven’: Skt sapta; O Ir *hafta (<haftm): 
Av hapta; Mid P haft (M3); P haft Sor liewt 
oj^./heft ovSao (Arbil [MR/'eft (Arbil [M]); Za 
Kewt; Hau liewt (M4) [A/JB3/IFb/JI/GF/TF//K7HH/ 
SK/JB 1 -A/OK//B] <hevdeh; 11 efte II: Fieftek> 

Kefta adj. seventh. | also: haftye (JB 1 -S); heftan 
(IF): heftem (A/IF-2); hcftemin (IF-2); hefti II (IF-2); 
lieftan (K-2); 1'iefPe III (JBl-A); lievta (B); [hefti/hafte 
(Rh)] (jJut, (JJ)) Cf. P haftom Sor liewtem[in] 

Za Fiewtin (Todd) [F/K//JB 1 -S//IF//A// 
JB 1 -A//B//JJ] <lieft> 
lieftan (K) = seventh. See Kefta. 

hefte (Rh) = week. See Kefte I. 

Keft*e I f. (*iya;*iye: indefinite: Keftiyek). 

week: -heftiya bori (WM 1 : 2 , p.14) last week. 
{also: hefte (A/)B3/IFb/TF/OK); liefte (Rh): hefti; 
lievte I m. (B); liewti (SK); [hefte] (JJ); <l'iefti> 
LS J^ (HH)| ( syn: ini [ 2 ]) Cf. P hafte -> T hafta; 
Sor liefte Za l'iefte m. (Todd) 

[K//A/JB3/IFb/JJ/TF/OK//B//HH//Rb//SK] 

Eeft@ II nuni. seventy, 70, {also: hefte 

(A/IFb/TF/OK- 2 ); hefti I (JB3/IFb-2); lievte II (B); 
[hefti] CJ xiA (JJ); <Kefte> ( jJo. (HH)] Skt saptatf-; Av 
haptaiti-; P haftad jL**; Sor l'iefta Za Ilewtay 
(Todd); Hau Kefta (M4) [K/HH/OK//A/IFb/TF// 
JB3/JJ//B] <Keft> 


Eeft’e III xas. (JBl-A) = seventh. See Kefta. 

Keftek cifCiAo f (-a; ). a seventh, 1/7. {also: 

<hevtek> (AR)) Sor Kewt-yek 

(Sulaimania & Kerkuk)/Keft-yek (Arbil) 

[Zeb//AR] 

hefti = week. See Kefte I. 

Keftftzk Jj^3*0- f. (-a;-e). sore or boil in the armpit. 

{also: hevtuzk (K/B)) [Qzl//K/B] 
lieikel (F) = statue. See heyk’el. 

hei§ta IaaJco. (F) = eighth. See Key§ta. 
lieiwan j)^J^ (F) = animal. See Key wan. 

Kej I j<^ f. (-a; ). motion, movement (in its various 
meanings) . [also.* hej (A); [hej] (JJ)} [F/Dz//A/JJ] 
<bizav> 

hej II hej kirin (BX) = to love. See Kez. 
liejan jl (K) = to tremble. See Kejin. 

Kejandin j Jjlj vt. (-Kejin-). 1 ) to rock (vt.) , 

shake, cause to sway: *Ser§ wi dihejine (L) She 
rocks his head; 2 ) to brandish, wave (a weapon) in 
a menacing fashion (M): *Min §ivdara xwe 
bilind kir u ser wi da Kejand (Ba 2 : 2 , p.206) I 
raised my staff and waved it at him *§ilr bi ser 
mir Zeydinva diKejine (Z- 2 ) He waved his 
sword at Mir Zeydin. | also: hejandin 
(A/JB3/IFb/GF/TF/0K); hijandin (M/SK); 

[hejandin] qj jj)jj& (JJ); <hezandin jjjjyj* (dihezine) 
C^ujju&j^/hejandin jjoljjss (dihejine) (<\a>aaj)> 
(HH)) Cf. Ar V h-z-z jjt - ’to shake’ 
[L/K/B//A/JB3/IFb/JJ/HH/GF/TF/0K//M/SK] 
<dawe§andin; Jiejin; kil II kirin; lorandin> 
hejde ojj*o- (HH) = eighteen. See Kijdeh. 
liejdeh (HH) = eighteen. See Kijdeh. 

hejliejik (Srk) = swallow (bird). See 

KacKacik. 

Kejik m. (). 1) twigs used as firewood: -hejik ti. 

pejik (GF-Cigerxwin) small branches, twigs; 2 ) 
sharp, pointy twigs used for making wooden fences 
(Zeb). {also: hejik (JBl-A/GF/TF); <hejik> 

(HH)) [Haz//HH/JBl-A/GF/TF/Zeb] cezing; qogik> 
Kejimar (B) = number; issue/of a journal) . See 

hejmar. 

Kejin vi. (-Kej-). to shake, tremble, quiver 

(vi.); to sway, rock (vi.); -ji ci Kejin (B)/ji ciy6 
xwe Kejin (K) to stir, budge, move from its place. 
{also: hejan (GF); hejin (A/IFb/TF/AD); liejan (K-2); 
[hejiian] (JJ); chezin g^>A/hejin (dihezi) 
C cS >fcj)/(diheji) C cS ^j)> (HH)) {syn: kil II bun; 
lerzln; ricifin) [K/B//A/IFb/HH/TF/AD//JJ//GF] 


269 


<Eejandin> 

tiejkiri = beloved. See Eezkiri. 

Kejmar jLj ^ (B) = number; issu e(of a journal) . See 

hejmar. 

Eekaet (SK) = story. See Eekyat. 

Eekayet (SK) = story. See Eekyat. 

Eekete (JBl-A/OK) = story. See Eekyat. 

Eekim/Eek’im [B- 2 ] m. (-6; ). doctor, 
physician: »Eger sa’eteke pe§tir hung 
nexo§iya xo bi Eakfmet Kaziq ft xerxaz 
derman neken, mikrobe cehalete ft sefraye 
sefahete ... pigek maye hingo bikujit (SK 
57:660) If you do not have skilled and well- 
meaning physicians treat your disease within the 
hour, then the microbe of ignorance and the bile of 
stupidity ... will kill you within a short while. 

(aiso: hekim (IFb); [hekim] (JJ); <hekim> ^ 
(HH)) ( syn: biji§k; duxtor; nojdar} < Ar hakim ^S G. 
[Z-l/K/B/JJ/HH/SK/GF/OK//IFb] 

Eekyat oLT^ /. (-a;-d). story, tale: •Hik’yated 
Cima'eta Kurdie (J) Tales of the Kurdisb 
Community (title of a book of Kurdish folktales 
compiled by Cindi) »fiikyeta me vira xilas 
dibe (Ks) Our tale ends here, {aiso; hik’ayet; 
hik’yat; hekaet (SK); hekayet (SK-2); liekete (JBl- 
A/OK); Kik’iyat (B); hikyat (J); hik’yat (B); lrikyet 
(Ks); [hikat] ol£> (JJ); <hikayet> (HH)} {syn: 
g’irok; mesel; qise) < Ar hikayah Zu\ £G-> P hikayat 
oobG.; —> T hikaye; —> Arm hek‘eat‘ m^biup ; 
Hau hekayete f. = 'story' (M4) [Ks//F/K//B//J// 
JJ/HH//SK//JB 1 -A/OK] 

► m. Q. storyteller, {also: hik’i[y]atgi 
(B)l {syn: biwije, m. (JB3); g’irokbej; Kik’i[y]atdar 
(B)l [F/K//B] 


Eekyatg! 


Eel J m. (). 1) solution (to a problem) : -Eel kirin 
(Ba3): a) to solve (mystery), interpret (dream) {syn; 
§iro vekirin): *Hftn ev§ xewna min Eel 
bikin, ji minra b§jin (Ba3) Interpret this dream 
of mine, tell me [what it means]; b) to do (one's 
homework): *Me wacib gelek hebftn, me 
wacib§t xo hem! Eel nekirin (M-Am #716) 
We had a lot of homework and we haven't done all 
our homework; 2) interpretation (of a dream) 

(Ba3). [also: [hel] J*. (JJ)} <Ar hall (Vh-1-1) = 
’solution' [Ba3/K//JJ] 

Eelal adj. 1 ) j^heram) permitted, allowed 
(religious; according to Islam): »We Eelal be 
berx ft karo (Ba) May your lambs and kids be 


blessed; -Eelal kirin (L) to ask forgiveness before 
departing or dying; "Mutually to ... forgive all that 
has been ... unjustly taken or done (usually 
performed on death beds, before battles, or long 
separations)" [RTI, p. 471]; "to forgive each other 
any outstanding obligations (before a long 
separation, upon concluding an agreement)" [RC, 
p. 163]; 2) ?pure, clean; 3) ?honest, sincere, [also: 
helal (IF); [helal] J^G- (JJ)) < Ar halal J^G- --> T helal 
{Eelal!} [K/JJ/B//IF] 

Eelal! f (-ya; ). being permitted (religious; 

• • 

according to Islam) . [B] <helal> 

Eelan m. (-6; ). boulder; large, flat rock, [also: 
helan (IFb); <helan> (Hej)) [Zeb/Hej//IFb] 

<kevir; tat> 

Eelandin vt. (-Eelin-). to melt, smelt, 

dissolve: *Te cemeda ser dile xwe hiland 

(Qzl) You melted the ice in your heart, [also: 
hilandin (Qzl); [helandin] (JJ)) [syn: 

bihogtin) [K/B/JJ/[GF]//IFb/TF/RZ//Qzl] <Helin> 
helatin (-Kele-) (SK) = to flee. See hilhatin [2]. 

helawjY*^ f (K/GF/JJ/HH) = halvah. See helva. 
belbet (B) = of course; absolutely. See helbet. 

lielhan (M-Zx/Bw) = to melt; to thaw. See 

Eelin. 

-Keli (GF) = step-, pseudo-. See -Kill I. 

Kelil f ( ;-e). confection made of boiled grape 

juice and flour, which is dried, cut into chunks and 
eaten [T kesme]. [aJso: helir (IFb); <herir ^_>>./helil 
(HH)) [Krb/Mdt/HH//IFb] <bastiq; dims> 
Eelin vi. (-Eel-). 1) to melt (also fig.) : 

•Wexta Mem§ dihat diwana mir ... [Z!ne] 
t’ime Mem§ didit u bi Kizkirine diKeliya 
(Z-l) When Mem would come to the prince's court 
... [Zin] would always see Mem and would be 
melting with love •[Mem is in prison] Meme nan, 
av k’etibft, §ev ft roj difikir! ft diEel!ya. 
Qiqas Meme zindaneda diEeliya usa j! 

Zina delal diha ze’f bona Meme xwe 
diEel!ya ft dip’erit! (Z-l) ... The more Mem 
'melted' in prison, the more Zin pined for him; 

2) to thaw, melt (of snow): *Yer§ wi gundi aran 
bft, zivistana wi gundi qe t’unebft, her 
carna berf dik’et ew j! zft diKeliya (JB 2 - 
§amilov) That village was situated in a warm plain, 
it had no winter at all, [and] every time snow fell it 
quickly melted; 3) to dissolve (also fig.), [also: 
heliyan (JB3/IFb);helin (IFb-2); Kelhan (M-Zx/Bw); 


270 



fielyan (M); [heliian] ^LL. (JJ); <fielan (diKele) 
CaL>j)> (HH)) <Ar halla Vh-1-1 = 'to dissolve, 

fade 1 [Z-l/K/GF//JB3/IFb/JJ/B//M//M-Zx/Bw//HH] 

<biho§tin; fielandin> 
fielu (SK) = smooth. See hild I. 

Kelwe f (B) = halvah. See helva. 
fielyan (M) = to melt; to thaw. See fielin. 

Kemam pL*s- f. (-a;-e). bath(house): # Rojeke 
Ehmed Qelebi gu hemame. Ji hemame 
derket, zerek da hemamgi (Rnh 2:17, p.307) 
One day Ahmed Chelebi went to the bathhouse. 
[When] he came out of the bathhouse, he gave the 
bathhouse owner a gold piece, [also: hemam 
(JB3/IFb/OK-2); 1'iamam (JBl-S); [hemam] pbo. (JJ); 
<hemam> -.Lo- (HH)) [svn: germav [2]] < Ar 

I ** 

hammam pLo- <Vh-m-m = 'to be hot' 
[K/B/JJ/HH/JBl-A/0K//JB3/IFb//JBl-S] <liemami§; 

§u§tin> 

Kemamgi in. (). 1 ) bathhouse owner, keeper 

of a bathhouse: *Rojeke Ehmed £elebi gu 
hemame. Ji hemame derket, zerek da 
hemamgi. fiemamgi deriye hemama xwe 
girt, gd mala xwe. Jina wi got-e, tu gire 
hati ji hemama xwe? Got, tucar min wek 
iro kar ne kiriye; yek hatiye zerek daye 
min (Rnh 2:17, p.307) One day Ahmed Chelebi 
went to the bathhouse. [When] he came out of the 
bathhouse, he gave the bathhouse owner a gold 
piece. The bathhouse owner closed the door of his 
bathhouse, and went home. His wife asked him, 


“Why have you come from your bathhouse?" He 
said, “I’ve never made a profit like today; someone 
came and gave me a gold piece!"; 2 ) bathhouse 
attendant (F/K/B/HH). {also: hemamgi (OK); 


[hemamdji] C5 ^«Lo» (JJ); <Kemamgi> (HH)) 

<liemam + -gi = T suffix denoting profession 
[Rnh/F/K/B/HH//OK//JJ] <delak; hemam; ser$o> 
Iiemami§ A.3- « -Kemami§ bdn (K/B) to bathe 

(vi.), take a bath; -Kemami§ kirin (K/B) to bathe 
(vt.), give s.o. a bath: «T§ mi bibi hemame, 
Kemami§ biki (Z-4) You will take me to the 
bathhouse [and] bathe me. [also: hemami§ (L)) 
<hemam + -mi§ T verbal suffix [Z-4/K/B//L] 


<liemam> 


Kembez = embrace. See Kemez. 

hem§z f ( ;-e). embrace, hug: -Kemez kirin 

= to hug, embrace (vt.); -hev Kem&z kirin = to 
hug (vi.), embrace each other, {also: hemez (KS); 


Kembez; [hemiz] (JJ); <himbez> (HH)) 
{syn: p 5 a§il [2]] Sor amez yl^b/ambaz jL-li 
[Z-1/K/IF/B//JJ//KS//HH] 

Kemis adj. 1) black (of dogs) (Rwn/K); 2) with 

white face and black body (of goats) (Frq): 

•bizina Kemis (Frq) nanny goat with white face 
and black body. [Rwn/K/Frq] <re§> 

hemi (OK/HH) = all. See Kemd. 

Kemle adj. pregnant (only of human females), 

expecting, in the family way, with child: •Hespa 
teye avis derk’eve, jina tey£ hemle 
derk’eve (Z-922) Your mare will become 
pregnant [avis], and your wife will become with 
child [Kemle] *Qiz Kemle derk’et (EP-7) The 
girl became pregnant, {also: [hamile] (JJ)} 

{syn: avis; bihemil (L); bi Kal (Bw); duhala; giran 
[3]) <Ar hamil 0 L»U = 'pregnant' < Vh-m-1 = ’to 
carry' [EP-7/K/B//JJ] 

Kemd pm. all; every [generally precedes the 
word it modifies[: •Remu gure wan dera (Ba) 
All the wolves of those parts •Remu xorte ydr§ 
bdbdn ma§oqe we (Ba) All the local youths 
were in love with her «Ser Ddmanldd t’u m§§e 
t’unebun, vira dar ji he§in nedibun, le 
wexta bahar dihat, ew ji xewa giran 
Ki§yar dibd d bi Kemd rengava dixemili 
(Ba2:l, p.202) On [Mount] Dumanlu there were no 
forests, trees did not even grow here, but when 
springtime came, it awoke from a great sleep and 
became colorfully [lit. 'with all colors’] adorned 
•Tu gima Gsib ji Kemd kura ze’ftir 
Kizdiki? (Ba) Why do you love Joseph more than 
all [the other] sons? ( a Iso: hemi (A/JB3/IFb/JBl- 
A&S/SK/OK-2); hernu (IFb-2/JBl-S-2/GF/OK); 

Kemi (OK-2); Kemu§k (B-2); [hemou]^ (JJ); <Kemi 
^^oVhemi CJ ~£>> (HH)] {syn: gi§k; her; t’emam) [Pok. 
s e mo- 903.] 'someone, anyone': Skt sama- = 'any, 
every’; O P & Av hama- = 'all, whole'; Pahl hamak 
& Pazand hama; early Mid P hamak/ late Mid P 
hamag (<*hama-ka- Ras, p.133); P hame 
(Hiibsch #1103); Sor hemu^^; Za heme (Mai) 
[Ba/K/B//A/JB3/IFb/HH/JBl-A&S/SK//JJ/GF/OK] 

Kemu§k (B) = all. See Kemd. 

Kena = henna. See Kene. 

Kenar (F) = pomegranate. See hinar. 

Ken«e f ( ;•§). henna, bot. Lawsonia inermis : 
-Kene kirin (B) to daub with henna, {also: hene 
(OK); hine II (F/TF); hune (IFb); Kena; Kina; Kine 


271 



(K); xene (OK- 2 ); xenha (Bw); [hene <u^/khene ajs] ruined, go bad, spoil (vi.), be spoiled (of food, wa- 

(JJ); <fiene> (HH)) <Ar hinna’ T kina; Sor ter) (B/Srk); 3) ?to be forbidden (OK), {also: heri- 

xene [B/JJ/HH//OK//F/TF//IFb//K//Bw] min (IFb/OK-2); [heremin] (JJ)} <Ar Vh-r-m 

Kenek f. (-a;-e). joke; humor: # Bire §ivan, = 'to be ritually forbidden or unclean’ 

min Kenek§ xwe kir, xwest te bicerbinim [Srk/K/B/OK/M//JJ//IFb] <heram; rizin> 

(Dz) Brother shepherd, I was joking, 1 wanted to Keri§andin (K/B) = to scratch; to crush. See 

test you «Ew ti§teki Kenek nine (B) This is no heri§andin. 

laughing matter • W@ roje, li mal ma, ewi tl Keri§in (K/B) = to be scratched; to be crushed, 

dergistiya xwe kef u heneka xwe kirin (L) See heri§in. 

On that day he stayed home [and] he and his Keri§tin (-fiere§-) (K) = to scratch; to crush. See 

fianc §e had fun and fooled around # Ya hakime heri§andin. 

mil?, ev ne i§e heneke ye, ev i§eki giran e KerT f. ( ;-ye). mud, mire; clay: -teqn u Keri 

• • 

(L-2 p.24) 0 my king, this is no joke, this is a (Zx) mud. {also: heri III (IFb); [heri ^^^fc/kheri 

serious matter, {also: henek (A/JB3/IF); [henek] (JJ); <heri> ^p-(HH)) {syn: qur; teqin) M. Schwartz: 

Jjjfc (JJ); <henek> (HH)) (syn: pek’enok; qerf; cf. 0 Ir Vxard = ' to make feces, refuse, filth, 

tewz; tinaz; tirane; yari II) K —> Arm hanak 1 garbage'; Cf. P xar[r]a = 'mud sticking to the 

<iuriiiu 4 > [Krg/L/Dz/K/B/HH//A/JB3/IF//JJ] bottom of a tank or cistern'; Luri xarra/hara; Sor 

Kenekbaz jLTaj^ (K) = comedian. See henekvan. her = ’clay, mud’ (Kurdoev) & Sanandaji hefig 

Kenekgi l j=f ^^ (K/B/GF) = comedian. See - ’mud’ (Wahby & Edmonds); Za Herr f. = 

henekvan. 'soil, dirt, earth’ (Todd) & [liafa] = 'dust, mud; 

Kenekdar (B) = comedian. See henekvan. earth’; Hau here f. (M4); See: Vahman & Asatrian. 


Kenekok (K) = comedian. See henekvan. 

Beniz adv. just then, at that very moment: «Xort 
fkiri, go, — Ez xwe befdim, eze bik’evim 
av§, bixenqim. Heniz, teyr xort bir u 
baxe dya wida peya kir (EH) The young man 
[being carried by a giant bird] thought to himself, 
“HI let go, and fall into the water and drown.” Just 
then, the bird brought the boy to his mother’s 
garden and let him off. Cf. P hanuz - ’(not) 
yet’--> T heniiz [EH] 
fieq = right; truth; law. See heq. 
her jdo. (B) = every; always. See her. 
herac (F) = tax; expense. See xerac. 

fierac II ja*. (GF/HH/Hej) = auction. See herac. 
fieram adj. forbidden, prohibited (religious, 
according to Islam) . {also: heram (IF); [ahhram] 
p)^ (JJ)) (syn: qedexe; ^fielal) < Ar haram pi 
[herami [K/B//IF//JJ] 

Eerami ^1 f. (). (religious) prohibition. [K/B] 

•• 

Keramxane j«b. (B) = harem. See herem. 

herge (B) = each; as for. See hergi. 

• • 

Kergi (B) = each; as for. See hergi. 

•• 

herd[u] (B) = both. See herdu. 

Berimin ^ [K/B]/Kerimin [OK/M] vi. 

(-Kerim- [K/B]/-Berim- [OK/M]), l) to become 
sullied, dirty (of hands, clothing) (B); to be defiled, 
become ritually impure; 2 ) {syn: fesidin (Bw)) to be 


"Gleanings from Zaza Vocabulary," in: Iranica 
Varia: Papers in Honor of Professor Ehsan 
Yarshater , Acta Iranica, 3eme serie: Textes et 
memoires, vol. 16 (Leiden : E.J. Brill. 1990) p. 

272. [Ag/F/K/B/HH/JBl-S//IFb//JJ] <qiler; qirej> 
herke (B) = if. See eger I. 

her met (Z- 2 ) = woman; respect. See hurmet. 

herse[k] [«J.]G*ja^. (B) = all three. See herse. 
hert’im (B/Ba 2 ) = always. See hert’im. 

Kesab uLa> m. (-e; heseb [B]/-i). 1 ) count, 

calculation, reckoning; account; bill: • Ditin [sic], 
weki hesabe tav u teyre gole u steyrke 
'ezmana hene, fiesab§ minara t’une (EP-7) 
They saw that it was possible to count the beasts 
and birds of the wilderness and the stars in the sky, 
but it wasn't possible to count the minarets «We 
gav6, Beyrim geliki hesab je re g§bft (L) 
Then B. figured out what was happening [lit.'the 
account was prepared for him']; 2 ) consideration, 
regard: -Kesabg (IS) as, like, in the capacity of: 
•Dar li pi§ta pile wi k’et. HesabS rimeki 
defa sing§ wira avit (IS-#386) The tree pierced 
the back of his shoulder. It came through his chest 
like a spear; -Kesab bun = to be considered, be 
counted, be regarded: *Bab§ min H Xal EKmed 
qewi dost btin, weki biraet daybabi bUn, 
malek Kisab biln (SK 8:81) My father and Uncle 



a 


Ahmad were great friends,they were like blood 
brothers, they were (almost) counted as one family 
•Hesab e go hun bi me re hatin heya 
welate me (L) I consider you to have come with 
us as far as our country; -Kesab kirin = to 
consider, regard, deem: *£i sere wira §ev 
derbaz bflbfl, ewi Kesab dikir xewn (Z-l) 
What had happened to him during the night he 
considered a dream, {also: hesab (IFb/GF/OK- 2 ); 
lieseb (IFb- 2 ); Hesav; Kisab (SK/OK); Kiseb (SK- 2 ); 
[hisab] v Lo. (JJ); <Kesab> v Lo. (HH)} < Ar hasab 
--> T hesap; Sor Kiseb - 'account' 

[K/B/HH//JJ/SK//IFb/GF/OK] 

Kesa-Iies (EP-4) = suspicion. See KeseKes. 

1'iesan (K/B) = whetstone. See hesan II. 

Kesand (K) = easy. See asan. 

Kesandin vt. (-Kesin-). 1 ) to cause s.o. to 

feel, give s.o. the feeling (that...); 2 ) to inform, let 
s.o. know (that...); to apprise s.o. of: -pe 
Kesandin = do. [also: hesandin (IFb/OK); hisandin 
(TF); [hesandin] qj jjLo. (JJ); chesandin 
(diKesine) (HH)1 

[Rnh/IFb/OK//K/B/JJ/HH//TF] <Kesin> 

Kesav JiLa^ = [ac]count; consideration. See Kesab. 
KeseKes i. ( ;-e). suspicion: -k’etin [ser] 

KeseKesa (B) to suspect: *Bire Xece ser Kesa- 
Kesa k’etin, dile Xece k’etiye Siabend (EP- 
4, #7) Khej’s brothers suspected that she was in 
love with Siyabend. [also: hesa-lies (EP-4)} 

[EP-4//B] <?ik> 

Kesibandin vt. (-Kesibin-). to consider 

stg. to be so, think that stg. is so , mistake stg./s.o. 
for stg./s.o .: •Di we navbere da merike 
koger giroka xwe h dirende ji yeki 
dikangi ra dibeje K texmina xwe ko seye 
mir hesibandiye jera bi ser va zede dike 
(JB 2 -O.Sebri/Rnh 14[1943] 8-9) In the meantime, 
the nomadic man tells the story about himself and 
the wild animal to a shopkeeper, and adds his 
assumption that he thought it was the emir’s 
hound, {also: hesibandin (JB2/Rnh/IFb/TF/OK-2); 
[hesibandin] (JJ)} <Ar Vh-s-b = 'to 

reckon, figure' [JB 2 /Rnh/IFb/TF//K(s)/JJ/OK] 
hesik (B) = ladle. See hesk. 

hesin (K/B) = iron. See hesin. 

hesini (K) = made of iron. See hesini. 

Kesiyan (-Kesiy-) (JBl-A) = to feel. See Kesin. 


Kesin vi. (-Kes-). 1 ) to feel, sense, perceive: 

-pe Kesin (K/JB3) to find out about, learn of, be 
aware of ( syn: hay je hebun; seh kirin}: •§ivan u 
gavana pirsin, pe Kesiyan, weki Mem@ H 
Zineva wefat bhne (Z-l) They asked shepherds 
and cowherds, and found out that Mem and Zin 
were dead *Zelixe xatftn ji pe dihese 
derheqa hatina Osibda (Ba) Zelikha also learns 
of Joseph's arrival; 2) {syn: bihistin} to hear: 
•Rojeke gur gilie wana diKese (J) One day a 
wolf hears their talk, {also: hesiyan (JB3/IFb/OK); 
hesin (IFb-2/OK-2); Kesiyan (-Kesiy-) (JBl-A); 
[hesiian] jL-o. (JJ); <Kesan (dihese) 

(HH)} < Ar ahassa IV = 'to feel’ < Vh-s-s 
[Ba/K/B//JB3/IFb/OK//JJ/JBl-A//HH] <Kesandin> 

Kesir /. (-a;-e). mat: *Me do liK§f h do 

Kesir hene. Bila ew §ewe liKefek ti Kesirek 
bo her do derwe§an bin, liKefek u Kesirek 
ji bo min u te bin (SK 23:213) We have two 
quilts and two reed mats. Tonight let one quilt and 
one mat be for the two dervishes, and one quilt 
and one mat be for you and me. {also: hesil (A); 
hesir (IFb/GF/TF): Kesil (Dh); [hasir ^Whasll (Rh)] 
(JJ); <Kesir> (HH)} (syn; qisil} < Ar hasir 
Sor Kesir [Dh//A//IFb/GF/TF//SK//JJ/HH] 

liesod (SK) = envious, jealous. See Kevstid. 

Kesodi (SK) = envy, jealousy. See Kevsudi. 

•• _ 

Kesp (B)/Hesp’ (JBl-A) = horse. See hesp. 

Kesret (B/HH) = sorrow. See hesret. 

lieste 4*, iv (B) = flint; steel; cigarette lighter. See 
heste. 

Kestir (Grc/Btm) = tears. See hestir I. 

KestTf (B) = baker’s peel. See hestif. 

Kestiv (B) = baker’s peel. See hestif. 

Kestuyu.^ (B) = bone. See hesti. 

Kestu^-«^ (B) = bone. See hesti. 

Kesud (F/K) = envious, jealous. See Kevstid. 

Kesudi (K/F) = envy, jealousy. See Kevsftdi. 

Ke§ Ke§ kirin (JBl-A) = to love. See Kez. 

Ke§ikandin jjjlCs**. vt. (-Ke§ikin-). to stuff, cram, 
stick, insert (into) : «... Rabe, sere me j@ke, di 
jina Bako Awan biKe§ikine (HM) Get up, cut 
off my [lit. 'our'] head, stuff it up the wife of B.A. 
{syn: g’ikandin; dewisandin} [HM] 

Ke§iya (F) = thing; goods. See e§ya. 

Ke§t (HH) = eight. See Key§t. 

Ke§te (HH) = eighty. See Key§t§. 


273 



ft 


Beta b^ prep. 1 ) until, till, up to, as far as: •Em 
gtine heta gund (BX) We went as far as the 
village # Heta li mirine, gav li kirine (BX) 
Until death, think of action [lit. 'eyes on doing'] 
[prv.] •Heyani niv saete i§e wan heye (L) 
They have up to (=no more than) a half hour's 
work «Heyani v& roje (BX) Until that day; 

-heta dawiy§ (BX) et cetera [lit. 'until the end']; 2 ) 
[conj.] until [+ ko + neg.subj.]: *Ez te c afw 
nakem, Beta tu pi§ta min nevemali 
(neperxini) (Bw) I won't forgive you, until you 
rub my back # tteta ku em pe neKesin, gelo 
ew gi dtiye (Ba 2 : 2 , p.205) Until we find out what 
the smoke is; 3) as soon as, when: • Heyani 
hakim ji xew rabu (L) As soon as the king 
awoke; 4) as long as, so long as: *tteta Zine 
mala tedaye, ew namtisa teye (EP-7) As long 
as Z. is in your house, she is your honor; 5) [syn: 
bila; bona [ 2 ]; da II; deqene; weki [ 2 ]) [+ ko + 
subj.] in order to, so that: # Wi mirovi xwe§ p’if 
dikir bilure u Heta ko wexte xwe biborine 
li biltira xwe dida (Dz-anec #22) That man [a 
shepherd] played the flute well, and in order to 
pass time he would play his flute, {also: heta 
(JB3/IF); hetani; hetta (IS- 2 ); heya; heyani; fietanl 
(B- 2 ); hetta (IS); heya (B- 2 ); heyani (B- 2 ); t’a IV; 
[hata] (JJ); <hetta lo./heyya U>.> (HH)) < Ar 

m 

hatta Sor heta [ku] \S[ b*A 
[K/B//BX/JB3/IF//JJ//HH] See also t’a IV. 
heta-Ketaiye ^Jb<^ b*^. (F) = forever. See 

KetaKetayi. 

BetaKetayi ^b^b^ /. (). 1 ) eternity (K/JB3); 2 ) 

[ adj . & adv.\ everlasting, eternal(ly) (K/F/IF); 
forever: •Em §er bikin hetahetayi ko me 
azadiya xwe girt (IF) We will fight forever until 
we attain our liberation, {also: hetahetayi (JB3/IF); 
Heta-hete (B/EP-7); [ 2 ] fieta-fietaiye (F); hetani hete 
(B- 2 )] [B/EP-7//F/K/JB3/IF] 

Keta-Kete £ u ^ b^ (B/EP-7) = eternity. See 
Hetahetayi. 

hetani ^b^ (B) = until. See heta & t’a IV. 

hetani hete ^bco. (B) = forever. See hetahetayi. 

■ « ♦ * 

Ketk (K/XF) = honor, decency. See hetk. 

Hetta (IS) = until. See Beta & t’a IV. 

Hev I (JBl-S) = each other. See hev. 

hev II (FK-kk-1) = seed; counting word. See heb. 

hevraz jlm. (B) = slope. See hevraz. 

hevs (Ba3-3) = prison. See hebs. 


hevsar jLJ+a* (B) = halter; reins. See hevsar. 
hevsid (B) = seven hundred. See heftsed. 

hevsud (). 1 ) envious or jealous person; 

2) slanderer; 3) [adj.] {syn: dexes; k’umre§) 
envious, jealous; 4) slandersome, gossiping, {also: 
hesud (IF); hevsu; hevsud (B- 2 ); fiesod (SK); hesud 
(F/K); [housoud] (JJ)) <Ar hasud = 
’jealous, envious'; Sor hesud = 'envious' 

[hesudi; hevsudi; hesodi; hesudi; hevsudi) 
[B//IF//SK//F/K//JJ] <’ewan; qumsi> 
hevsfidi ^^ f. ( ;-ye). 1 ) {syn: g’avnebari; 
g’avre§i; dexesi; k’umre§i) envy, jealousy: - 
hevstidi kirin (B/XF): a) to envy, be jealous of: 
•Demariya Osib hevshdiya ji Osib kir (YZ- 
1 ) Joseph’s stepmother was jealous of him; b) to 
badmouth, gossip about, slander (XF); 2 ) 
slander(ing). {also: hesudi (IF); hevsudi (B- 2 /YZ- 1 ); 
hesodi (SK); hesudi (K/F); [ahhsudia] (JJ/G)} <Ar 
hasud = 'jealous, envious'; Sor hesudi 
= 'envy' [YZ-1//B/XF//IF//SK//K/F//JJ/G] 

<hevsud> 

hevt (B) = seven. See Heft, 
hevta liW (B) = seventh. See hefta. 
lrevte I m. (B) = week. See Hefte I. 

hevte II (B) = seventy. See heft§ II. 
hevtsed (K) = seven hundred. See heftsed. 

hevtuzk (K/B) = sore in the armpit. See 

Hefthzk. 

Hewal m. (). 1) {syn: dest u dar; hal; kawdan; 

rew§) condition, state, situation (JJ/B): *Go 
hewalek li mala wan diqewime (L) If 
something happens at their house «lro hewalek 
Mhemmed Xan heye, loma ne hatiye bi 
me re (L) Today something is up with M. Khan, 
since he hasn't come with us (or=?otherwise he 
would have come with us); 2 ) thing, occurrence, 
event: *Go hewalek li mala wan diqewime 
(L) If something happens at their house, [also: 
[haval] (JJ) } < Ar ahwal Jl^l, pi. o/hal JU. = 

v 

state, condition’; Sor hewal: J1 3 <u* = ’condition, 
events, news' [K/B//JJ] <hal> 
hewandin vt. (-Hewin-). 1 ) {syn: ci kirin; 

hewirandin) to shelter, give refuge (to); to lodge, 
accommodate, put up, house; to receive (guests) : 
•Tu i§ev mevana bihewine (Z-4) Tonight you 
take in the guests; 2 ) to calm, soothe, pacify, {also: 
hewandin (A/IF/JBl-A); [hevandin] (JJ); 

chewandin (dihewine) (HH)) <Ar 


274 



awa = ‘to seek refuge’ & awwa II = ’to 
shelter’; Sor Kewandinewe o 3 <o = 'to lodge, 
give asylum to, help to prosper'. For the two 
meanings of this verb, cf. Ar VS-K-N = 1 ) to 
dwell; 2 ) to become calm. [Z-4/K/B/JJ/HH/GF// 
A/IF/JBl-A] <fiewin> 

liewas f. (-a;-e). 1 ) desire (for) ; inclination, 

predilection, partiality, passion (for) , enthusiasm; 
interest (in) , curiosity (about) ; »Gava Meme li 
hespe dinhere, Kewasa meria pefa te (FK- 
eb- 2 ) When Mem sees the horse, he admires his 
agreeable appearance [lit. 'the interest of people 
about him comes’]; 2) ??mood, temper, humor (B); 
3) ??feeling, sensation (K); 4) ??gladness, joy; gaiety, 
merriment (B). { also: hewas; hewes (IF); hewes; 
[heves] (JJ); <hewes> (HH)| < Ar hawas 
= 'foolishness, craze, frenzy, infatuation’—> P 
havas = '(capricious) desire, whim, passing 
fancy'; —> T heves = 'strong desire, inclination; 
zeal, mania'; Sor hewes = 'desire, liking’ [K- 

d§/FK-eb- 2 /K/B //IF/JJ/HH] 

Hewasdar (B) = amateur; interested; interesting. 

See Kewask’ar. 

fiewasdari (K/B) = interest. See Kewask’ari. 

liewask’ar m. (). 1) amateur, s.o. with an 

inclination, predilection, passion (for), interest (in): 
s.o. with a hobby; 2) / adj.) interested, curious; 3) 
interesting (K-d§): »Dastana “Mem u. Zine” 
dastana here hewaskar e (K-d§) The story of 
Mem u Zin is the most interesting story, {also: 
hewask’ar; heweskar (IF/GF); hewasdar (B- 2 ); 
fiewesk’ar) Cf. P havaskar jl£lyfc--> T heveskar = 
'desirous, inclined; amateur, having a hobby'; Sor 
heweskar jlSlvoj^ = 'amateur' {heweskari; 
hewasdari; Kewask’ari) [K-d§/K/B//IF/GF] <Kewas> 

Kewask’ari f. ( ;-ye). curiosity, interest; 

•Hewasdar! (Kewask’ari) berbi t£xnikae (B) 
interest in technique •T’emamia cim'ete bi 
Kewask’ari Meyane dinihere (Ba3-3, #9) The 
entire group looks at Meyaneh with interest, {also: 
heweskari (IF); hewasdari (K/B)) [Ba3/K/B//IF] 
<Kewask’ar> 

hewc (B) = need. See Kewce. 

Kewc*e *± 3 +*- m. (•§; ). need; necessity; -Kewc£ /- 
ti bun (K/B) to need stg., be in need of stg.: «Ez 
ne Kewc§ arikariya teme (K) I don't need your 
help, {also: hewce (IFb); fiewc (B); [haoudje 
<\a^/haoudjei (JJ); <Kewcehi> (HH)) 


{ syn: divet [see at vin]} <Ar hajah &>Whawj = 
’need’ [hajah also = ’thing'}; Sor Kewece = 

'need, necessity' [K/SK//B//IFb/GF] <divet [see at 
vin]; gerek; hacet; ker I; lazim; muhtac; pewist> 
Kewdel J0J5A3. f. ( ;-£). dish consisting of boiled 
grape syrup [dims], to which flour, egg, and water 
are added, {also: hewdel (A/IFb/GF/TF); <Kewdel> 
(HH)) [Krb/HH//A/IFb/GF/TF] <dims> 

Hewes desire, interest. See Kewas. 

Kewesk’ar JSL 03 * 3 . = amateur; interested; interesting. 

See Kewask’ar. 

hewes ^^* 0 . adj. bald, [syn: k’egel) [Bw] 

Kewhan vi. (-Kewh-). to stand still, be calm, 

be soothed, calm down (of children): -BiKewhe! 
(Bw) Settle down! Stand still; -NaKewhit (Bw) He 
doesn't stand still, {also: hewan II (TF); hewin [2] 
(-hew-) (K/B); fiewyan (-hewye-) (Bw- 

2 /Dh/Zeb); [heviian] (JJ); <Kewan 
(dihewe) ( 0 i >j)> (HH)) [syn: feKet sekinin) 
[Bw//Dh/Zeb/JJ//K/B//HH//TF] See also Kewin. 
liewik ^ 3 ^ (SK) = throat. See Kefik. 

Kewin vi. (-Kew-). l) [syn; hewirin) to seek 

shelter or refuge; to settle, take up (temporary) 
residence, stop for the night, dwell, lodge (vi.); to 
be received (of guests) ; 2 ) to calm down (vi.), be 
soothed (K/B). See Kewhan. {also: hewan I (A/IF); 
fiewyan (-hewye) (M); [heviian] (JJ); <Kewan 
(dihewe) (HH)) <Ar awa = 'to seek 

refuge’ & awwa II = 'to shelter’; Sor hewanewe 
OijAjljAjW — ’to lodge in comfort, prosper after 
adversity’. For the two meanings of this verb, cf. 

Ar qSL VS-K-N = 1 ) to dwell; 2 ) to become calm. 
[Z-4/K/B/JJ/HH/GF//A/IF/JB1-A] <Kewandin> See 
also Kewhan. 

hewle aJ 3 a^. (K) = halvah. See helva. 

Hewq (GF/HH) = ladder rung. See hewq. 

Kew§ f. (-a;-e). 1 ) yard, courtyard (K/JBl- 

[A&S]/JJ/JB3/IF/A); enclosed or fenced-in area (K): 
•zike Kew§e (K) inside the courtyard: -Kew§ 
kirin (K) to enclose, fence in; 2) porch, patio 
(£nr); 3) open-air sheep and goat pen bounded on 
all sides by trees and the like (IF); 4) [syn: malbat) 

?family (A), [also: hew§ (A/JB3/IFb/GF/TF/OK-2); 
Kew$e (F); [haouch] (JJ); <hew§> Jiy* (HH)) 

< Ar haw§ Sor fiew§e A^A^/hew^e 

[L/K/B/J)/HH/JBl-A&S/SK/OK//F//A/JB3/IFb/GF/TF] 

hew§e (F) = yard. See Kew§. 

Kewt (SK) = seven. See Keft. 

275 



H 


fiewti ^< 0 . (SK) = week. See Keft§ I. 

»• 

Kewt-sed J A3- (SK) = seven hundred. See heftsed. 
Hewyan ^loja^ (-Kewye-) = to calm down 

(Bw/Dh/Zeb); to dwell, lodge .(M). See tiewhan & 
Kewin. 

Kewz m. (-e; ). pool; reservoir, {also: hewz 
(A/IF); [haouz] (JJ)) < Ar hawd --> T 
havuz; Sor hewz = 'tank, cistern' 


[EP-7/K/B//A/IF/JJ] 

Keya Lao. (B) = until. See lieta & t’a IV. 
fieyam pLao, f.[B] (K/B/JB1-A) = while, period. See 

heyam. 

Keyani ^L^o (B) = until. See fieta & t’a IV. 
lieyf ^4^ f. (-a;-e). 1 ) {syn: tol II} revenge, 
vengeance: -lieyf hildan/standin/~a xwe 
vekirin/je hilanin = to avenge, take revenge: 
•Ez£ te bikujim, heyfa have xwe ji te 
hilinim! (L) I'll kill you, I'll take revenge on you 
for my father's death; 2 ) {syn: gune II[ 2 ]} pity: 
-lieyfa fk-i ]li] fk-i hat in = to feel pity for [lit. 
’for the pity of [the one feeling pity] to come to [the 
one who is the object of that pity]'] *Heyfa wi 
min na& (K) He doesn't pity/feel sorry for me 
• Heyfa min te u kiKela te hat (Z-l) I felt 
sorry for you and your horse »Merik Keyfa wi 
li me hatye (EP-7) The man felt sorry for us. 
{also: heyf (JB3/IF); [heif] olo. (JJ)} 

[L/JB3/IF//K/B/JJ] 

Keyri adj. 1 ) {syn: 'ecehmayi; mePelmayi} 

•• 

amazed, astonished, surprised: - Keyri man = to 
be amazed, astonished at: -§a§ u Keyri (EP-7) do.: 
•M. geleki §a§ £1 Keyri ma (EP-7) M. was 
surprised and bewildered (=didn't know what to 
do); 2) astray, lost, {also: heyiri (JB3)} [EP-7/K/JB3] 
Keyrin vi. (-Keyr-). 1 ) to be astonished, 

amazed (K/JB3); 2 ) to get lost, lose one's way (K); 

3) [+ bi ... re] to be worried or concerned about 
(L/K): *Ya rebbi, ez bi van hire xwe re 
heyirim (L) By God, I'm worried about these 
brothers of mine, {also: heyirin (L/JB3/IF); [heirin] 
(JJ)) <Ar ha’ir = 'bewildered' <Vh-y-r^o. 
= 'to be confused, helpless' [L/K/JJ//JB3/IF] 

Key§t e-ioao num. eight, 8 . {also: he§t 

(A/JB3/IFb/JBl-A&S/SK/GF/TF/0K); hey§t (A- 2 ); 
Ke§t (SK- 2 ); [hecht] oJxa (JJ); <he§t ouLa/he§t 
(HH)) [Pok. okto(u) 75.] 'eight': Skt astl[u]; O Ir 
*a§ta (a dual form): M. Schwartz: Av (h)a3ti/a = 
'group of four fingers’ + dual ending -o (cf. Lat 


duo), since 2 groups of 4 fingers = 8 (very early 
form of counting): Av asta = 'eight' ; Mid P hast 
(M3); P hast oSor he§t Za Ke§t (Todd); 

Hau he§t (M4) [K/B//A/JB3/IFb/JJ/HH/SK/ 
JBl-A&S/GF/TF] <he§tek; Key§te; Kijdeh> 

Key§ta Li_>a^. adj. eighth, {also: he§tan (IF); he§tem 
(IF- 2 ); he§temin (IF- 2 ); he§t’e II (JBl-A); he§ti II (IF- 
2 ); he§tye (JBl-S); hey§tem (A); Kei§ta (F); Key§tan 
(K- 2 ); [hechti/hashte (Rh)] ( j^ (JJ)} Cf. P hastom 
Sor he§tem[in] [^jJ^a^ajfc; Za l'ie§tin (Todd) 
[K/B//IF//JB1-A//JB1-S//A//F//JJ] <Key§t> 

Key§tan jLioa^ (K-2) = eighth. See Key§ta. 

Key§t£ num. eighty, 80. {also: he§te I 

(A/IFb/TF/OK); he§ti I (JB3/GF/OK-2); hey§te (A- 
2 ); he§te; [hechti] Ls ^ (JJ); <he§te Ls ^jofc/Ke§te 

(HH)} Skt asltay-; Av astaHim [acc.]; Mid P 
hastad (M3); P hastad jLjS or he§ta Za 

Ke§tay (Todd); Hau he§ta (M4) 
[K/B//A/IFb/HH/TF/0K//JB3/JJ/GF] 
liey§tyek Ja^jjoa^ (K) = an eighth. See he§tek. 
Keywan jb^a^ f./m.(F) ( ;-e/Keywen [B- 2 ]). 1 ) 
animal: -heywanen kedi (JB3) tame, domestic 
animals; -heywanen kovi (JB3) wild animals: 

• Me gelek Keywanet k’ivi bi reve ditin, 
§ibeti gurg ft rivi ft wa ti§ta, em gelek je 
tirsyayn (M-Am #714) On the way we saw many 
wild animals, such as wolves and foxes and those 
things, and we were very afraid of them; 2 ) {syn; 
ga} cow, bovine: -go§te Keywan (Bw) beef, {also: 
heywan II (JB3/IFb/GF); lieiwan (F); [heivan] 

(JJ)} < Ar hayawan IK/Jj/B/Bw//F//JB3/lFb/GF| 

<canewar; dirende; ga; Keywanet; fawir; sewal I; 
tabe; terawil> 

Keywanet oajl^ja^. in. (). animals; cattle, livestock 
(B). < Ar hayawanat = 'animals' [Ba 2 /K/B] 

<dewar; garan; heywan; pez> 

Kez j*o f. (). desire, wish; love; pleasure (JJ): -je Kez 
kirin = to love, like {syn: Kebandin): »Tu gima 
tlsib ji Kemu kufa ze’ftir Kizdiki? (Ba) Why 
do you love Joseph more than all [the other] sons? 
•Hej! [=hej ji] te dikim (BX) I love you. {also: 
hez (A/JB3/IFb/OK-2); Kej II (BX); Ke§ (JBl-A); Kiz 
(B); [haz] ho (JJ)} <Ar hazz ho ='portion, luck'--> P 
hazz kardan _Xho; Sor Kez jao = 'wish, liking, 
love, desire' [F/K/OK//A/JB3/IFb//BX//B//JJ] 

<evin; Kub> 

Kezar J \jao (K/B/F) = thousand. See hezar. 

Kezing Jjjao f. ( ;-e). deep, sad sigh: -Kezing 


276 



fl 


k’i§andin (B) to heave a sigh: *Pa§§ hddika 
deste xwe dani ser mile Ferik, Kezing 
k 5 i§and, got... (Ba 2 -# 2 , p.210) Then slowly he 
put his hand on Ferik’s shoulder, heaved a sigh, 
[and] said... {also: hezing II (K)} { syn: axin [ 2 ]; 
k’eser) [Ba 2 /B//K] 

Hezlran j) f. ( ;-e). June: •[Yazde bi 
Hezirane, sere havlne, here xwe hide 
zivistane] (BG) The eleventh of June (Julian 
calendar - BG), the start of summer, look toward 
the winter [proverbial expression], {also: Heziran 
(A/IFb/GF/OK- 2 ); Hizeyran (JB3); [kheziran] 

(JJ); <hezlran> q\ (HH); [hezirane] (BG)) Syr 
Haziron —> Ar haziran y.y»: corresponds 

to last part of Cozerdan or Cehzeran 

/Codirew^ojjy^/Baranbiran 
6 ^[/Bextebaran ^IjU^xicu] (P xurdad jIj>>>) 
[Gemini]& 1 st part o/Germaciman ^l^Lj*f/Pii§per 
(P tir ^p) [Cancer] 
[K/B/HH/OK//A/IFb/GF//JB3//JJ] 

Kezirani f. {). 'a type of pear which ripens in 

June, {also: hezirani (IF); Kizrani (Msr); 
<Kezirani> L pI(HH)) [Msr//HH//IF] <alisork; 
herme; Incas [1]; kargin> 

Kezkiri ^ adj./m. (-ye/-ya ; ). beloved: »Ewe 
nedixast rdye kesekl bibine, xenci 
Kizkiriye xwe (Ba) She didn't want to see the 
face of anyone except for her beloved, {also: 
fiejkiri; liizkirl (B)} {syn: mefibub) |K//B] 
hec^la. (SK) = furious, mad. See Reg’. 

K6g’ adj. fierce, furious, frenzied; mad, raving; 
rowdy, boisterous, unrestrained, wild: # Ez Iro 
hinek Keg’ hume (Frq) Today I have been a 
little rowdy; -har d heg (GF) do. {also: hec (TF); 
beg (GF); heg 5 (K); Kec (SK); <Keg>^ (HH)) <Ar 
ha’ij^jbb = 'agitated, excited' 

[Frq/HH//TF//GF//K//SK] <har> 
liel Jia. (JBl-S) = strength. See hel I. 
hekel (AX) = statue. See heyk’el. 

hesir (Erg) = tears. See h&stir I. 

Kesil J^ppdDh) = mat. See hesir. 

Ke§tir y^ry*. w. (). camel: *He§tir radibin hev, 
h&stir d ker bin linge wan de digin (L) 

When camels fight with one another, mules and 
donkeys perish under their feet [prv .]. {also: hestir 
(K); hestir III; he§tir (JB3-2/IFb-2); he§tir 
(JB3/IFb/GF/OK); [huchtur yjUbf chutur yJ:\ fJJ); 
<he§tir> (HH)) {syn: deve I) Cf. Skt ustra- m. 


- ‘buffalo, camel'; Av ustra- mJmtm £; F 

Sor Tiusiir yiZfUvrxigtvs 

[HH//JB3/IFb/GF /OK//K//JJ] <he§tinran; Ea wid; 
lok T II; qent-er; xiya bun & kirin> 


* 


Hibri 


(S* 


L (-ya;-y§). silk kerchief, head scarf 


worn by girls, which distinguishes them from - 
married women (who wear a k’itan): *Cote 
hirbiyan pev ve ye (Qzl) Head scarves are 
made in pairs • Hibri bi ser xo werkir Ji 
kulilken hinare / (Dilawere Zengl [Syrian 
Kurdish poet] PedarL 1935) She covered her head 
with a kerchief of pomegranate blossoms, {also: 
’ebon (Xrz); ebri (GF): epri (Nsb); evri (GF-2/OK); 
’evri (Zeb); hibri (Ceylanpmar); hirbi (Qzl-2); [abri] 
(JJ); <’eburi> (HH)) [Qzl/Elk//Xrz//HH// 
GF/JJ//Nsb//OK//Zeb] cherati; k’itan [2]; lag’ik; 
t’emezi; terJii> 

fiicKicok (Haz) = swallow (bird). See 

EacKacik. 

Kicum (B) = attack. See Kucum. 

hicumkirin (B) = attack. See Kucumkirin. 

Kighar m.(Czr)/f.(OK) (-e/;). pepper; red 

pepper (IFb); allspice, Jamaica pepper, hot. 
Pimenta dioica (OK): -Kighare §irin (Czr) sweet 
pepper: -Kighare tuj (Czr) hot pepper, {also: 
highar (JB3/IFb/OK); hi§yar II (CB)| {syn: back; 
biber; guncik; isot) [Czr//)B3/IFb/OK//CB] 
<dermane germ> 

Kiddet oo-'Jo- f (). vehemence, fury, passion. < Ar 
hiddah ojo- -> T hiddet [MC-l/SK] <tundi> 

Kifdeh (F) = seventeen. See hevdeh. 

Kik’iatgl (B) = storyteller. See Kekyatgl. 

Kik’iatdar (B) = storyteller. See Kik’xyatdar. 

Kik’iyat okkk (B) = story, tale. See Kekyat. 

Kik’iyatgi (B) = storyteller. See Kekyatgl. 

• • 

Kik’iyatdar j \ jJ Upk. in . (). storyteller, {also: 

liik’iatdar (B-2); Kik’yatdar (B-2)) {syn: *biwije, m. 
(JB3); g’ifokbej; Kekyatgl) [B] <Kekyat> 

Kikumet o^j^pk (OK) = government. See Kuk’umet. 

Kikyat oLSk [JJ/ldik’yat (B) = story, tale. See Kekyat. 

Kik’yatdar jljJ'LSk (B) = storyteller. See Kik’iyatdar. 

Kikyet o*pk. (Ks) = story, tale. See Kekyat. 

Kilbet (EP-7) = of course; absolutely. See 

helbet. 

Kill I C5 1> adj. 1) born early (of animals, who are fat 
» ■ 

and plump as a result, cf. virni = born late): 

•Berx@n Kill berlya zivistan§ gddibin, 
zivistane di koza de derbaz dikin, xurt d 


277 



girs in (Qzl) "Hill" [early-born] lambs are born 
before the winter, and spend the winter in the 
sheepfold—they are fat and plump; 2) sown or 
planted early (fig.): # Min Kilt gand, 18 virni 
ket (Qzl) I planted early, but [the crop] came up 
late, i.e., I married early, but my children didn't 
come until (much) later [Min zu jin ani, le zaroken 
min dereng gebun]; 3) {also: -hell (GF-2); -hill (TF); 
-hell (GF)} [syn: zir- q) suffix step-, foster-, pseudo- 
: -kurKili (Frq) stepson; -qizKili (Frq) 
stepdaughter. [Qzl/Frq//GF//TF] <nevisi; virni; 
zirdayik> 

Kill II Cjr b>. (Bw) = smooth. See hilh I. 

Eilfl IJ 3 -U. f. (). plum, bot. genus Prunus. {also: alu II 
(K); hilu II (GF/TF); hilutir§k f. (-a;-e) (Msr); hull 
(OK-2/AA); hulu (GF-2); hull III (OK); [alouJ^J! (JJ); 
<hillu> jJJt (HH)} {syn: herug [l]; incas [2]) Cf. P 

^ v y 

alu J) ; Sor heluje Wheluge [Sinneh]; 

Hau helu m. (M4) 

[Haz//K/JJ//GF/TF//IFb//Msr//HH//OK/AA] 

<aluge; dembul; §ilor> 

Kilu IIj 3 -U (F) = being on edge (of teeth) . See alh I. 

Kilu IIIjJ^ (F) = smooth. See hilh I. 

Kina - henna. See Kene. 

Kinar jLlx (B) = pomegranate. See hinar. 

Kinarik (K) - cheek. See hinarik. 

Kinav (B) = internal organs. See hinav. 

Kine (K) = henna. See Kene. 

Eirg’ £s=>. f./m.(F) (-a/-e; -§/). bear (animal), zool. 
Ursida : -Kirge ner = male bear; -Kirga me = 
female bear, {also: hirg (A/JB3/IF/SK/JB1-A); 
[hirtch] (JJ); <hirg> (HH)) [Pok rkb°~ s (° r 
rk-s-os & rk-to-s?) 875.] T)ear’: Skt rksa-; Av arasa- 
/Young Av arsa-; Mid P xirs (M3); Oss ars; P xers 
Sor wirg g^/wurg >^; Za Ke§ f. (Todd); Hau 
he§$e /. (M4); cl also Lat ursus; Gr arktos apKtog f.\ 
W Arm arc/E Arm arj uxp£ [F/K/B//A/JB3/1F/JJ/ 
HH/SK/JBl-A] 

Kisab (SK/OK) = [ac]count; consideration. See Kesab. 

fiiseb (SK) = [ac]count; consideration. See Kesab. 

Ei§ Qo. m. (-8; ). mind, ’'brains," thoughts, attention, 
(sense of) reason, intelligence; reason, 
consciousness (B): *Hi§8 w8 gh (L): a) Her mind 
wandered; b) She lost her mind, went crazy *Hi§ 
18 gubu (Ba) Her reason left her # tti§8 gur hate 
serf (J) The wolfs reason came to his head (=he 
regained consciousness): -dan Ei§8 xwe (K) to 
think, reflect: # Ew8 qiz8 geleki da Ki§8 xwe. 


gika gawa bike (EP-7) That girl gave a lot of 
thought to (or, spent much time thinking about) 
what she should do. [aiso: hi§ (A/JB3); [hich] Qua 
(JJ); <hi§> Qua (HH)) {syn: aqil II) Cf. P hu§ Qi^A = 
’intelligence, understanding, sense'; Sor ho§ ^q^a = 
'feeling, sense, sentiment, consciousness, 
awareness' [K/B//A/JB3/IF/JJ/HH] 

Ki§iyar (Z-922) = awake; aware. See Ei§yar. 

Ri§k eko. adj. 1 ) [syn: dem 1 [ 2 ]; ziwa) dry, arid (of 
inanimate things , e.g., trees, plants; whereas ziwa 
[qv.] is dry of living things) l^ter); lifeless, lacking 
in life-sustaining fluids (M§): *Dar Ki§k dibe (Qzl) 
The tree dries up *Giya Ki§k dibe (Qzl) The 
grass dries up; 2 ) [syn/meKkem; qalin [ 2 ]) tight, 
firm (K/B/IFb/JB3); hard (HH): *§ivan nezfki wi 
bh, girt avite ’erd8, dest-p’8 w! Ki§k 
gir8da (Dz) The shepherd approached him, 
grabbed him and threw him to the ground, and 
bound his hands and feet tightly *Law8 pir8, 
Kegelok hi§k bi nige Teyre Semir girt (L) 
The son of the old woman, Kechelok [Bald Boy] 
tightly held the food of the Simurgh Bird *Malate 
wi ye hi§k (JBl-A) His movable goods/property; 
3) {syn: ziz I[3]} shrill (sound) (K): «Bi dengeki 
Ki§k dilelinin (HM) They shout in a shrill voice. 
{also: hi§k (A/JB3/IFb/JBl-A&S/SK/GF/TF/OK); 

5 i§k (GF- 2 /M§); [hychk] a (JJ); <hi§k tt *Lio./hi§k 
JUa> (HH)} [Pok. saus-/sus- 880. & sus-ko- 881.] 
’dry, arid': Skt suska-; O Ir *huska- (Ras, p. 133): 

Av hu§ka-; OP uska- (Kent); Mid P husk; P xosk 
=’dry'; Sor wu$k Za wi§k ='dry, hard, 
dead (of plants)’ (Todd); Hau wu§k (M4); also Lat 
sudus = 'dry' (hi§kayi; hi§ki; hi§keti; Kiskayi; Ki§ki) 
[K/B/HH//A/JB3/IFb/JBl-A&S/JJ/SK/GF/TF/OK//M§] 
Ki§kayi (K/B) = dryness; frost. See Ei§ki. 

Ei§ki f. (). 1 ) dryness (K/A/JJ); drought (B); 2 ) 
frost (B); 3) ??stability, durability (K); strength (K); 
hardness (TF). {also: hi§kayi (TF); hi§ki 
(IFb/GF/OK); hi§keti (A); Kiskayi (K/B- 2 ); [hychki] 
qCua (JJ)) [Ber/K/B//A//IFb/JJ/GF/OK//TF] <Ki§k> 
Ki§yar jLu adj. 1 ) awake: -Ki§yar btin = to wake 
up, awake (vij {also: §iyar bun): *Bele niba, 
bav8 min §iyar bftye (L) By now, my father 
will have woken up (or, must have woken up) 

• Ser Dumanlu§ t’u m8§e t’unebtin, vira 
dar ji h8§in nedibtin, 18 wexta bahar 
dihat, ew ji xawa giran Ei§yar dibil H bi 
Eemti rengava dixemili (Ba2:l, p.202) On 


278 



[Mount] Dumanlu there were no forests, trees did 
not even grow here, but when springtime came, it 
awoke from a great sleep and became colorfully 
adorned; -Ki§yar kirin (K) to wake s.o. up (vt): 
•Gavan ji li nik wi rQni§t; hi§yar ne kir 
(Rnh 2:17, p.307) The cowherd sat down beside 
him, [but] didn’t wake him up; 2 ) aware; 
intelligent, [also: hi§yar I (A/JB3/IFb/JBl-A&S); 
hu§yar (L-2); Ki§iyar (Z-922); giyar; §iyar (L); 
[hichiar] (JJ); <hi§yar> jLyjt (HH)) Cf. P 
husyar jL^; Sor hogyar = 'conscious, alert’ 

(hi§vari; Ki§yareti| [L//K/B//A/JB3/IFb/JJ/HH/ 
JBl-A&S/GF/TF/OK] 

Hi§yareti jUo. (B) = awakeness; awareness. See 

Ki§yari. 

Ki§yari /. (). l) state of being awake, 

awakeness; 2) awareness, {also: hi§yari 
(IFb/GF/TF); Ki§yareti (B-2)) [K/B//IFb/GF/TF] 
<hi§yar> 

Kivde ojJb. (Z-3) = seventeen. See hevdeh. 

Kivdeh (B) = seventeen. See hevdeh. 

fiiz jp.: -Kiz kirin (B) = to love. See hez. 
fiizir j_>3. (Z-3/HH) = thought, idea. See hizir. 
liizkiri ^j^y^ (B) = beloved. See fiezkiri. 
hizrani ^jy* (Msr) = type of pear. See Kezirani. 

Kig (GF) = type of sandwich. See fiog. 

Tiijde oj yp- (B) = eighteen. See Kijdeh. 

Kijdeh Aojj^p. mini, eighteen, 18. {also: liejde (SK); 
hejdeh (A/IFb); he§tdeh (IFb-2); hejde (GF); hijdeh 
(K); l’iejde; liejdeh; hijde (B- 2 ); [hej-deh] ojjla (JJ); 
<Kejde[h]> (HH)) Skt astadasa; Av astadasa = 
eighteenth; Mid P hastdah (M3); P hezdah oJ>yt\ Sor 
hejde Za lie§tes/desulie§t (Todd); Hau hejde 

(M4) [B/F/SC//SK//A/JFb/JJ//K//GF//HH] <Key§t> 
Kil«e jlLo. f. (*a;*e). trick, ruse, stratagem: •[118] 
Dibejin careke muroeki [=mirovekij Pawei 
hate lae Somae i 1 Biradost u Kuresiniyan, 
xo kiribil §ex ... her gunde digde, li pe§ 
gawet xelki tizbiyet xo li bin hugike ‘ebay 
li hindawe §erbike aw-xarinewe digiwi§i, 
aw bi suruk dihate xar, xelk hem! 
muteKeyyir dibun ... [121] ‘Eli Xan §ex gazi 
kire mala xo li qelata (Jariye, gote wi, 

"flez dikem awa KeyatS bideye min j!. M 
§ex got, ”Ba§ e." §erbike aw! xali ina, 
tizbi giwi§i, aw je hat. ‘Eli Xan 
muteKeyyir bfi, nezani ewe gawan e, gote 
xulaman, "§exi Tills ken.” §ex tengaw bii, 


emma gare nebfi, xulase §§x Tils kirin [sic], 
ditin [sic] riwieki gay, teji aw, serek li bin 
§utike gireday, sere di li naw paxile li 
naw hugike kirasi inaye nik zenda desti, 
gireday, wexte tizbi digiwi§it, ser§ riwie 
diinite hindawe §erbiki, aw ji riwiye t§te 
xar. Bi we Kile cahilSt ker hemi 
l§bandibiln (SK 12:118,121) [118] They say that 
a Pawai man came to Somay and Biradost and the 
Kurasinis and made himself out to be a Shaikh ... 
in every village that he visited he would, in full 
view of the people, squeeze his rosary, under the 
sleeve of his cloak, over a water pot. Water would 
flow in a stream out of it. The people were all 
amazed ... [121] Ali Khan summoned the Shaikh 
to his home in the fortress of Chari. He said to him, 
”1 would like you to give me some of the Water of 
Life too.” The Shaikh said, "Very well." They 
hrought an empty water pot, he squeezed his 
rosary and water came out of it. Ali Khan was 
amazed and did not know how it was. He said to 
his servants, "Strip the Shaikh." The Shaikh was 
desperate but there was no escape. In the end they 
stripped the Shaikh. They saw that he had the gut 
of an ox, full of water, with one end tied under his 
cummerbund and the other end coming under his 
armpit, inside his shirt-sleeve, being brought down 
and tied near his wrist. When he squeezed his 
rosary he would bring the end of the gut over the 
water pot and water would come down out of the 
gut. By means of this trick he had deceived all the 
stupid asses. {a/so:hile (IFb); [hile] aLa (JJ); <Kile> 
(HH)] {syn: delk’; fel I; lep) < Ar hllah = 
'artifice, ruse, stratagem, trick, means to accomplish 
an end, expedient’; Sor Kile [SK/H/JJ/HH/JBl- 
A/GF//IFb] 

Kilebaz m. ( ). trickster: *Muro§t [=mirovet] 

qehwexane qewi §eytan fi Kilebaz bhn, 
gotine [sic] yek u do "Werin, tedbireki 
weto bikeyn ku pertala wi muro§ [=mirove] 
Kurd bibeyn fi ew bizanit ft hig deng 
neket u razi bit, u razi nebit bo wi ciyd 
axiwtine nabit" (SK 28:253) The men of the 
coffee house were great tricksters, they said to one 
another, "Come, let us devise a plan to take this 
Kurdish fellow’s goods, and when he discovers it 
he will acquiesce and say nothing, and even if he 
doesn’t acquiesce he won’t have anything to say.” 


279 




ft 


( also: hilebaz (IFb); [hilebaz/heilebaz (Lx)] jL*lp. 
(]J); <Kilebaz> jLLp-(HH)} Cf. P hile’baz jb«d_p. = 
’cunning person, tricky fellow, cheat'; Sor hilebaz 
jb<Jp (Kilebazi) [Zeb/K/JJ/HH/SK/GF//IFb] 

Kilebazi f. ( ). trickery. Cf. P hile’bazi 

dp. = ’trickery' [K/GF] <hilebaz> 

Kim pP m. (-§; ). 1) | syn: bingeh; esas) base, basis, 
foundation (e.g., of a house); 2) stone (JJ). {also: 
him (SW/JB3/IFb/GF/TF/0K); xim (Msr/Hk); [him] 
(JJ); <xim> ^p (HH)1 Cf. Arm himn = 
'foundation' [SW/JB3/IFb/JJ/GF/TF/0K// 
F/K/B//HH/Msr/Hk] 

Kitik GL^p (). angora goat, variety of goat with 
long, silky hair (mohair), {also: hit (IFb); hitik (FJ); 
<Kit> op (HH)} (syn: gur I) [Qzl//FJ//IFb//HH] 
<bizin> 

Kizyp ni. (). 1) wineskin, water skin (K/B/JJ); 

untreated animal skin in which oil is stored (IF); 2) 
large jug (K); 3) [syn: qunde) catamite, passive 
homosexual (HH/IFb). [also: hiz (IF/A); [hizjyp. 

(JJ); <hiz>yp» (HH)} [Pok. aig- 13.] goat': O Ir 
*izya-ka- = 'goat'; Av izaena- = 'made of (goat) 
leather'; O P i0ya-ka-; Sgd ’zyh = 'leather bag'; 
Pamir dialects: Pashto zai; Ormuri Iz; Sanglechi 
xece = 'inflated skin' (Morg); Baluchi hiz; Oss 
xyzag; Khotanese Saka haysa; P xlk <dp = 'leather 
bottle'; Sor fiiz jp = 'catamite, coward' & hize ojpfc 
= 'black skin used as receptacle for [clarified 
butter], syrup, etc.' & xige <dp - 'skin bottle for 
liquids'. See Appendix II to: M. Schwartz. 
“Proto-Indo-European Vgem” Monumentum H.S. 
Nyberg, Acta Iranica, Series 2: Hommages et 
Opera Minora, 5 (Leiden : E.J. Brill, 1975), vol. 2, 
p. 210 + note p. 207 (misprint). 
[F/K/B/JJ/HH//A/IFb] <me§k; pest; sirsum; xinusi> 

Kog m. ( ). type of sandwich, "wrap" [T durum]: 
•Totik ji hev kir, h£k dan! ser, kire hog u 
xwar (GF) He took the biscuit apart, put an egg on 
it, made it into a sandwich, and ate it. {also: hie (FJ- 
2); hoc (FJ); tiig (GF-2)} (syn; balolk} [Rwn/K/GF//Fj] 

Kol Jjp. /. ( ;-e). hut, shack; mud cottage, (syn: kol 
II; k’ox [2]} [K/JB3] 

Kolik JJjp. f (;-§). hut, shack; = dim. of Kol. 

{also: holik (IFb/GF/TF); [holik] oLlpa (JJ)} 
[K/B//IFb/JJ/GF/TF] 

Kori (SK) = houri. See hori. 

Hub v p f (-a;-§). love: *Mlr s@ cara Mem£ bir, 
gimki Kuba Zin§ usa Meme biribu, Meme 


delal haj xwe t’unebti (Z-l) The prince beat 

Mem three times [at chess], because love of Zin 

had made Mem lose sight of himself (=forget 

himself); -Kuba dilane (EP-7) do. [lit. 'the love of 

hearts']; -Kuba wet’en (B) patriotism, love of the 
■ 

fatherland, (syn: dildari; e§q; evin[dari]} < Ar hubb 
<p [Z-l/K/B] <Iiebandin; Kez kirin> 

Kubir .pp^- f ( ,-e). ink. {also, hubir (EP-8), [houbr] 
^.p. (JJ); <Kibr> (HH)} < Ar hibr _p 
[EP-8//F/K/B/JJ//HH] 

Kucim jpp (B)= attack. See Kucdm. 

Kucum ppp (B) = attack. See Kucum. 

Kucdm ppp f. ( ;-e). attack, {also: hucum (IF); 
Kicum (B); hucim (B-2); Kucum (B-2)} [syn: eri§; 
Kucunikirin) <Ar hujum pp*A; Sor hurujm pp^jpa 
= heri§ JJ* = pelamar [K//B] 

Kucdmkirin ^SGjpp f ( ;-e). attack, {also: 

Kicumkirin (B)} {syn: eri§; Kucum} [F/K//B] 
huk’met’ (JBl-A) = government. See 

Kuk’umet. 

Kukomet (SK) = government. See Kuk’umet. 

Kuk’^um m. (*me; ). 1) [syn: emir 1} power, 
authority; order, command; 2) influence, effect (B): 
-Kuk’um kirin (B) to influence, effect; 3) 
verdict, sentence (K); 4) {syn: dan III} used in time 
expressions : *Di Kukme se rojada ewan 
gihan male (K) In three days they reached home 
•Di Kukme ’esre eze bem (K) I'll come toward 
evening/in the [late] afternoon •KukmS nlvro (K) 
at noon, {also: hukm (IFb); [houkm] pSG* (JJ)} < Ar 
hukm piG- [K/A/JB3/IFb] <desthilat; Kakim> 
hukumat (F). = government. See Kuk’umet. 

Kuk’umet [B]/Kukumet [K]/Kuk’umet’ 

[JBl-A] /. (-a;-e). government, [also: hikumat (IFb- 
2); hikumet (IFb/TF); hukumat (IFb-2); hukumet 
(OK-2); liikumet (OK); Kuk’met’ (JBl-A-2); 

Kukomet (SK); hukumat (F); Kuk’umeP (JBl-S); 
[houkoumet] o^^iG. (JJ); <Kukumat> oG^SG. (HH)} 
<Ar hukumah p^iG.; T hiikiimet; Sor hukumet 
[K/B/JBl-A//IFb/TF//OK//SK//F//JBl-S/JJ//HH] 
<fermandari> 

Kuk’umet’ (JBl-S) = government. See 

Kuk’umet. 

hull I Jp (B) = being on edge (of teeth) . See alti. 
hull II (SK-Ak) = smooth. See hilu I. 
hull III ^p (OK) = plum. See KilH I. 

Kulm jjpw (B) = steam; breath. See hilm. 

Kulmgulm pJ^Op (B) = steam; breath. See hilm. 


280 




fiunar jb^. (B/Ba2) = art, skill. See hiner. 

Kunur (Z-l) = art, skill. See hiner. 

Kuq«e Aiy*. /. ( ;•§). oka, unit of weight, 400 

dirhems or 2.8 lb (1282 grams): *[Mirovek ji du 
Kuqan kemtiri gule baridi hilnagrin (sic)] 
(BN 136) One never takes less than two okas of 
bullets and gunpowder, {also: hoqe (K/IFb/B); 
huqe (A); <huq[e]/hoq[e]> (BN); <huqqe> 
ajb. (HH)) Cf. Ar uqqah *>)/huqqah ^ & T okka & 
NENA huqqa (Sahar: Diet); Sor l'ioqe 
[BN//HH//A//K/IFh/B] 

Hur ^ adj. 1) unbridled, unruly: *Min pirsa xwe 
ji teyre hur kire (EP-5. #17) I asked my 
question of the unruly eagle; 2) impertinent, 
insolent, cheeky, smart-alecky: -hur bun (K/B) to 
act in an insolent manner: *Ez qiza p’ad§e 
bilm, eze Kur btim, min k’ap§d geda 
avitin, bela kirin (EH) I was the king’s 
daughter, I became insolent, [and] threw the guys’ 
knucklebones all over the place. <Ar hurr = 
’free' [EH/K/B] <p’arsustur; zimandirej> 


hurmet (SK) = woman; respect. See 

hurmet. 

Huseyni m. (). Muslim (term used by 

Yezidis): •Dasini mezhebek e, fizedi jl 
dibSjine ... Ew dibejine c ulema@t xo 
kogek u dibejine musulmanan Huseyni. 
Daimi mabeyna Dasini ii Huseyniyan 
dujminati ye (SK 39:344) The Dasinis are a 
sect, also called Yezidis ... They call their own 
religious authorities 'kochak' and Muslims they 
call 'Husaini'. There is always enmity between 
the Dasinis and the 'Husainis'. \syn: misilman) 
[SK] 

husilcemal (K) = beautiful woman. See 

husulcemal. 

K{ilire§k m. (). black plum, {also: 

hilure§k (IFb); hiluyere§ (GF); hulire§k (IFb-2)} 
(syn: incas [2]] [JBl-A//IFb/GF] <hilu I> 
hur (B) = bowels. See hr. 

fiusun q 33 -^ (JBl-A) = to rub. See hesun & sutin. 
hut (K/B) = monster; whale. See hut. 



iddi‘a IcojJ (SK) = claim. See idi c a. 

idi (EP-7) = more; still; now. See edi & idi. 

ilho^b (Bw) = eagle. See elih. 

ilia Vij (JBl-A/OK) = unless; absolutely. See ilia. 

iliac (JBl-S) - cure, remedy. See ilac. 

ille *ib (K/L) = unless; absolutely. See ilia. 

5 ilm pU (SK/HH) = knowledge; science. See ulm. 
imbar jLol (Ba3-3) = storehouse. See 'embar. 
in qS (K) = mommy. See inik. 
inctiz j^uj/'incuz [EP-5] £ (-a;-e). wild 

plant whose leaves are dried and smoked: 

•Nav herdada ew niqitka xllne bft 
dirike uncuz, §in bu (EP-7) This drop of 
blood between the two of them became a thorn 
bush, and grew; -incuza dewra ber§ (XF) 
senile old gossiping woman; -buye pira 
inctiz (XF) = a) to be a stay-at-home; b) to 
be cunning, {also: uncuz (EP-7)} [EP-7//B] 
<dirdirk; diri> 


ine fag (B) = mommy. See inik. 
ingiiiz yJfe (JB3) = Englishman. See ingliz. 
inik £ (). mother, mommy: •Ine, bavo, ez 
xulam@ weme (Ba2:2, p.207) Mommy, Dad, 
Pm your servant [i.e., I’ll do as you say], [also: 
in (K-2); ine (B)} ( syn: de I; mak| [F/K//B] 

•inkar jl£d (SK/JJ/HH) = denial; refusal. See 
ink’ar. 


insiyatif £ ( ;-e). initiative: «Dive 

dewleta Norwec§ di NY’S de ji bo 
munaqe§e kirina pirsgirSka Kurd, bibe 
xwediye insiyatifS (Wit 1:37, p.16) Norway 
should take the initiative in discussing the Kurdish 
problem in the UN. <Fr initiative—>T inisiyatif; 
=Sor destpe§xeri [(neol)Wlt] 


int’in 


u~^ 


vi. (-int’-). l) to groan, moan (K/B); 


2) to wheeze, grunt, breathe heavily (K); 3) to sigh 
deeply (K); 4) [£ (-a;-e).7 [also: inFini f. ( ;-ye). 
(K-2/B-2)) [syn: axin; nalenal; nalin) groaning, 
moaning (K/B): •Bti int’ina Bek’oe 'Ewane 
(FK-eb-1) A groan came from Beko Awan [villain 
of the Mem u Zin story]. [FK-l/K/B] 
inPini f. ( ;-ye). (K/B) = groaning, moaning. See 

int’in [4]. 

Iraq ^^5 (JB3) = Iraq. See Iraq, 
iro JD5 (Ad) = today. See iro. 
islah a'LJ = weapon. See sileh I. 
isleh = weapon. See sileh I. 
ism = name. See ism. 


istri 






5 (HM) = thorn. See stiri I. 


’i§k (GF/M§) = dry. See Ki§k. 
i§qir (). type of grape. [Msr] <tiri> 
ixPiyar (K) = old man. See ixt’iyar. 

iyar jLS (RN) = goatskin sack. See 'eyar I. 
izin QjS (JB3) = permission. See izin. 



282 



V 




ica bw (B/IF) = this time; then. See icar. 
tear adv. l) this time; 2) {syn: hinge) then: •Ija 
em§ gi bikin? (J) What will (=should) we do 
then? {also: ica (B-2/IF-2); ija (BX/J/B-2); inca (JB3); 
incar) Sor inca UJ [BX/B/IF//K/A//BX/J//JB3] 
<car> 

icax f (-a; ). l) origin, ancestors; 2] {syn: 
binemal) clan, tribe; family, lineage. [Zx/Bw] 
<’e§iret; qebile> See also oeax. 
ida (K/B) = more; still; now. See edi & idi. 
iddia UjaJ (IFb) = claim. See idi c a. 
iddia LojjlJ (CTV) = claim. See idi £ a. 
idi adv. 1] now [Cf. T artik]: •Box, wexte 
xarina teye idi (J) Ox, it's time for you to eat 
now (or, It’s time to eat you now!] »Dae, idi xelq 
t’oxim dire§ine! (}] Mom, now people are 
sowing seed! • De rabe nan bine idi! (}) Get up 
now and bring bread! »tdi meri nema §eherda, 
Al-p’a§a gazi nekire, nani: idi k’ogek, idi 
liekim d kal ii pire zemani (Z-l) There wasn’t 
a man left in the city whom A.p. hadn't called: 
neither hermit, nor doctor, nor old man »Wexta 
Al-p , a§a salixe kale hilda, idi xwexa Tabu 
gfi pey kal§ (Z-l) When A.p. received news of 
the old woman (=learned of the old woman's 
existence), he got up and went to the old woman; 
-idi sib§ (Z-l) any minute now [lit. ’now. 
tomorrow ]: # Q. birava vegeFiyane, we idi 
sib§ bihijine Cizire (Z-l) Q. [and his] brothers 
have returned, they will reach fizirah any minute 
now; 2) more; still. See §di; 3) the ...-est 
(superlative degree of adjs) (Msr): *Ez idi 
mezinim (Msr) I am the biggest one. {also: edi 
(IF); idi; ida (K/B); [eidi] ^ (JJ)} Sor itir^J = 
’then, in future, any more’ [J/A//K/B//IF/JJ] See 
also @di. <niha> 

idi £ a LjjlJ f ( ;-e). claim: •Li gori hin idiayan 
Atina ji bo xwe ji daxwaz§n Kohen rizgar 
bike, we soz bide Amerika ku di der bar@ 
PKKe de ji bo hevkariye amade ye 
(CTV107) According to some claims, in order to 
free itself of [William] Cohen’s demands, Athens 
will promise America that it is ready to cooperate 
regarding the PKK; -idi £ a kirin (OK)/iddi £ a 
kirin (SK) to claim, maintain, allege: •Barzani 


iddia kir ku planen Emerika ji bo 
hilwe§andina desthilatiya Saddam 
Huseyin hene (CTV57) Barzani claimed that 
America has plans to destroy Saddam Hussein's 
power •Delila her dineki fieqq bit gar 
ti§t in. Eger yek nuqsan bit fieqq niye. 
Ewwel, dibit Fe'ise wi dini iddi £ a biket 
ko, "Ez ji la§ xude hatime hinarin bo 
te c lima insanan" (SK 39:348) The proof of 
every true religion lies in four things. If one is 
lacking it is not true. First, the leader of the 
religion must claim that, "I have been sent from 
God to instruct mankind." {also: iddi £ a (SK); 
iddia (IFb); iddia (CTV-2)} < Ar iddi‘a‘ cUj) = 
’claim’ < VIII of Vd-‘-w; Sor idi c a 
[CTV//OK//IFb//SK] 
idqat (K) = faith. See itiqad. 

ifrit (IF) = jinn. See ferfiit. 

ifisan f. { ;~e). bounty, benevolence, 

beneficence, charity: »[Eger mirofek ji tayifa 
xwendiyan ifisan d sedeqeyekd weyaxfi 
te’am u zadeki bidine feqireki ez d§ 
gomaxeki li ve dehole bidim] (JR-2) If 
someone from the class of the learned should 


give charity or food to a poor person, I will strike 
a blow on this drum, {also: [ehsan] ^Lo-1 (JJ); 
<ibsan> (HH)) < Ar ihsan [verbal 

noun of Vh-s-n IV] = ’beneficence, charity, alms 
giving’ [JR/JJ/HH/SK//OK] <sedeqe> 
ija )jl J (BX/J/B) = this time; then. See icar. 
ikbal JLXJ = good luck; fate. See iqbal. 
llac f (-a;-@). 1) {syn: g 5 are; derman) cure, 
remedy (lit. & fig.) ; 2) {syn: hiner) way out (of a 
situation) (B): »Bav dinihere llac nabe (Ba) 
The father sees there is no use [lit. ’remedy’] •T 5 u 
ilac t’une (B) There is no possibility; -ilac birin 
(B) to cut out any possibility, miss the chance: »Le 
gaxe ilaca d§ h bav§d wana dihate birin§, 
wana pari nan§ Ki§koleki dida zara, ew 
keF dibrin (Ba2-3, p.216) When all else failed 
[lit., ’when their parents’ remedy or solution was 
cut’], they would give the children a piece of dried 
bread, and they [=the children] would quiet down; 
-ilac ditin/kirin (B) to find one's way out (of a 


situation) . {also: iliac (JBl-S); [il4j] 


gl* (JJ); <‘ilac> 


283 




pis- (HH)} < Ar ‘ilaj = 'remedy, cure' 
[K/IFb/B//JJ/HH//JB 1-S] 

ilahi adv. especially, particularly: •[Q’iyaye] 

Dfimanlfi Zeribxane ti gund£d dine nezik 
ji ba@d §imalene sar xwey dikir, ilahi 
zivistane (Ba2:l, p.202) [Mount] Dumanlu 
protected Zeribkhaneh and other nearby villages 
from the cold northern winds, especially in the 
winter »Gured birgi ji nava xilxile kevira 
derdik’etin ft radihi§tne ser pez, ilahi 
gax@ baran dibari (Ba2:l, p.203) Hungry 
wolves came out from the rock heaps and pounced 
on the sheep, especially when it was raining. ( syn: 
bi taybeti; nemaze; nexasme) [Ba2/K/B] 
ilam (MUm) = unless; absolutely. See ilia, 
ilia ULy conj. 1} [+subj.] unless: »Ez te c afw 
nakem, ilia tu pi§ta min vemali 
(biperxini) (Bw) I won't forgive you, unless you 
rub my back *Nexo§ sax (ge/ba§) nabit, ilia 
bigite nexo§xane (Bw) A sick person doesn't 
(won't) get well unless he goes to the hospital; 2) 
(syn: 'ese; helbet [2]; teqez] [often +subj.] 
absolutely, without fail: *Ev hut ille lawe wi 
hene, ev ne bi tene ye (L-l #3, p.46, 1.17) 

This monster must have sons, he is not alone •Ilia 
ez cigar[ek]e bike§im pi§ti zadi/xarine (Bw) 
I absolutely must have a cigarette after eating *1113 
tu iniye bigi? (Bw) Do you absolutely have to go 
on Friday? *[Tayfey£d Ekrad we be c aql in, 
dumahiya §ole milaKeze nakin. Hergi bete 
£ aqle wan, ila de kin] (JR 6: 30) The Kurdish 
tribes are so stupid, they do not think about the 
end [or consequences] of an affair. Whatever 
comes to their mind, they absolutely must do *We 
dit gi qewimi? Cizdana min ne li ser min 
e! Min ew ilam li dereki [sic] xist—yan ji li 
dereki ji bir kir (MUm, 29) Do you see what 
has happened? I don't have my wallet on me! I 
must have dropped it somewhere--or forgotten it 
somewhere. [also: ilia (JBl-A/OK); ille (K/L); ilam 
(MUm); [ila] ^ (JJ)! <Ar ilia (< in la^ J) = 
’except; unless’ —> T illa/ille = ’or else; come what 
may’ [Bw/JR/IFb//JBl-A/OK//K/L//JJ//MUm] 
lion (jJ-Lj f. (-a;-£). September: *Di 19’§ Ilona 
1992 an de komcivina awarte ya duyemin 
a HEP’e li Enqer§ li dar ket (Wit 1:43, p.9) 

On the 19th of September 1992 HEP’s second 


irregular congress took place in Ankara •[llonfi 
zik t’ere ye, u dunya xere ye] (BG) In 
September the stomach is full, and the world is 
[full of] goodness, [also: Elun (GF/TF); ilun (B); 
[iloul JjJjl/ilun/llun/ailun] (JJ); <ilun> (HH); 
[ilone] (BG)) < Syr elul [elul 2 ^o\j 1; Heb 

elul ] --> Ar aylul —> T Eylul/Eyliil; 

corresponds to last part o/Gelawej 
jy^«J?Berewpayiz (P sahrlvar^^i) 

[Virgo] & 1st part of Miran jl^/Rezber joojoj (P 
mehr^*) [Libra] [F/K/A/JB3/IFb/OK//GF/TF/BG// 
B/HH//JJ] 

Ilun Dss-Ly (B/HH) = September. See lion, 
ilxi (J*. Lj, f. (B) = herd of horses. See irxi. 
iman jL-y f. ( ;-e). 1) faith; 2) f syn: itbar (F)} trust, 
confidence; 3) [adj.] conscientious (B): »Ew 
meriki imane (B) He is a conscientious man. 
[also: [aiman] jLd (JJ)) <Ar Iman jLd - ’faith’ 
[F/K/IF/B/JJ] 

In (A/JB3/IF/HH/Msr) = Friday; week. See Ini. 
inan jtyJ (M/MK) = to bring. See anin & inandin. 
inandin qjjIlJ vt. (-inin-). 1) to bring in; to 
transport, transfer (JJ): *Qurse zera ji mala 
inandibu (EP-8) He brought in bars of gold from 
the houses; 2) to take or capture booty, to 
plunder: *Penci extirme inandibtl (EP-8) He 
brought in (^captured) 50 horses, [also: [inandin] 

(JJ)) [EP-8/K/JJ/Bw] See also anin. 
inca (JB3) = this time; then. See icar. 
incar jUwJ = this time; then. See icar. 
incas f. (-a;-e), plum (AB/TG2); black plum 

(IF), [also: incaz (K/JB3/TG2); [anjas/injaz] jL*d 
(JJ)} (syn: herug [1]| < Ar injas = ’pear’, cf. 

Heb agas 01X = ’pear’ [AB//K/JB3/IF/TG2/Frq/ 
Qzl/Czr//JJ] <aluge; dembul; §ilor> 
incaz jUti-y (K/JB3/TG2) = pear; plum. See incas. 

Ine (F) = Friday; week. See Ini. 
ingiiizyJ^qJ (IF) = Englishman. See ingliz. 
inglis (B) = Englishman. See ingliz. 

inglisi (F) = English. See ingliz. 

ingliz m. (). Englishman: -jina ingliz (K) 

Englishwoman; -zimane ingliza[n] (K) English 
language, [also: ingiliz (JB3); ingiliz (IF); inglis 
(B-Z)) [F/K/B//JB3//IF] 

inglizi adj. English: -zimane inglisi (F) the 

English language, [also: inglisi (F)} [F/K] 


284 



ini f. ( ;-y§). 1) {syn: Cume) Friday; 2) (syn: 
Kefte 1} week, {also: Eyni II (SK); In (A/JB3/IF/Msr); 
Ine (F); [ein ^1/lni ^.1] (JJ); <in> qj) (HH)} P 
adlne «uj j); Sor heyni = ’Friday’; Za ine 
(Todd)/ene (Mai) m. - 'Friday' 
[K/B/JJ/Rh//A/JB3/IF/HH/Msr//SK//F] 
ink’ar f. (). 1) denial: -ink’ar kirin: a) to 

deny: •Hestirek ji g’a’ve Xece k’ete ser 
surete Siabend. Siabend rabu, got: “Xece, 
tu gima giriyay?” Xece ink’ar kir (IS-#369) 
A tear fell from Khej’s eye and fell on Siyabend’s 
face. He asked, “Khej, why were you crying?’* 

[But] Khej denied [that she had been]; b) to refuse: 
2) refusal: *Hinek xan u mired K’urda qirar 
kir komeke bidin xane QPengzerin, hineka 
ji jera nivisin ink’ar (EP-8-#78) Some khans 
and princes of the Kurds promised to help Khan 
Chengzerin, while others wrote him their refusal. 
[also: inkar (SK); ink’ari (B/K-2); [inkar kirin] 
j15j) (JJ); <inkar kirin qJ'jISj) (inkar dike) (oSj 

(HH)) <Ar inkar jlS31, verbal noun of ankara 
IV 'J3 1 = ’to deny' ~>T inkar [EP-8/IS/F/K/IFb/B// 
JJ/HH/SK] 

ink’ari (B/K) = denial; refusal. See ink’ar. 

•• 

insan m. ( ; insen/isen [Ba]). person. 

human being: *Mala xwe kir wek a isana (L) 
He made his house like everyone else’s [lit. 'like 
that of the people’] # Ne axir g’eve isen tek ji 
xaliye t’er dibe (Ba) [?It is only thanks to the 
land that a person becomes a disgrace]; -’evd u 
isan (EP-7) human beings, {also: isan (Ba/L); 
[insan] jLi! (JJ)) (syn: kabra; mer; meriv) <Ar 
insan [Ba/L//K/IF/B/JJ] 
iprax f (). stuffed grape leaves: # Xarina 

bajeriya, ko §irini, pilaw, go§t, eprax, 
§orbawa bi dermanet benxo§ u ti§te weki 
wane bo wi didanane ser sifre (SK 31:274) 

He would set on the tablecloth townsmen's food, 
which is sweetmeats, pilaf, meat, stuffed vine- 
leaves, soup with fragrant spices and other such 
things, {also: eprax (SK)) ( syn: dolme) <T yaprak 
= 'leaf [Dh/OK//SK] 

iqbal JLjlJ m. (-§; ). l) {syn: siud [2]) good fortune, 
good luck (K/JJ): •frxbale we §ixuli (K) You are 
in luck!; -sifiud u iqbal (Z-2) good fortune; 2) 
fate, destiny (K). {also: exbal; exbal (K); ikbal; 
[eqbal] JL»1 (JJ)] <Ar iqbal jLsl = ’welfare, good 
fortune, prosperity' [Z-2/IF//K//JJ] 


Iran f. ( ;-§). Iran: -K’urdistana !ran§ (K) 

Kurdistan of Iran, Iranian Kurdistan, {also: [iran] 

<jl ^ (JJ)) Cf. P Iran [Ba2/K/A/JB3/JJ] <Faris> 
Iraq f. ( ;-§). Iraq: -Huk’umeta Iraqe (Ba2) 

The Republic of Iraq; -K’urdistana lraq§ (K) 
Kurdistan of Iraq, Iraqi Kurdistan, {also: Iraq (JB3)J 
Cf. Ar al-hraq [K/A/JB3/IF] 

irixgi (F) = horse herder. See irxigi. 

iro j^J/iro [JBl-S] adv. 1) today: # lro ez 
nexwe§ im (L) Today I'm sick *30 sal bere 
seeta bave min ketibti. v£ bire, min ji iro 
derxist (LM, p.12) 30 years ago my father’s watch 
fell into this well, today I brought it out; -iroda 
(B) from today on; -ji iro u pe de (IF) from 
today on; 2) nowadays: •Komara Tirkiye ne 
weke bere ye. Iro pe§ketin, wekhevi 
heye, dadmendi (edalet) heye (Wit 2:59, 
p. 13} The Turkish Republic is not like before. 
Nowadays there is progress [and] equality, there is 
justice, {also: evro (Zx); evro (JBl-A); ewro (SK); 
iro (Ad); iroro (BX-2); iru; [irou](JJ); <iro>j^1 
(HH)} Cf. P emruz Sor emro [imfo] 
[ynJl/emroke <\55^c^/ewroZa ewro (Todd); 
Hau aro (M4) [BX/F/K/A/JB3/IF/B/HH//JB1-S// 
Ad//JJ//Zx/JB 1 - A//SK] <ditn; roj; sibe> 
iroro jj (BX) = today. See iro. 
iru = today. See iro. 

irxi m.(K)/f.(B) ( ; /-ye), herd (of horses), 

{also: llxi, f. (B)) (syn: qefle; revo) Cf. T yilki = 

'herd of horses or asses turned loose to range at 
will' (RC) & llgi/ilhi & lrhi [Erzurum] = 'herd of 
horses, donkeys, or goats’ (DS, v.7, p. 2467) [K//B] 
chesp; irxigi; fevo> 

irxigi m. (). horse herder, {also: irixgi (F)J 

• • 

[syn: revogi) [K//F] <hesp; irxi; revo> 
isaf f. ( ;-e). l) justice, fairness (K/B/JJ); 2) 
conscience (B). {also: [insaf] oLoil (JJ)) < Ar insaf 
oL^J [Z-1/K/B//JJ] <wicdan> 
isal JL^o adv . this year, {also: evsale (Zeb); [isal] JLol 
(JJ)i Cf. P emsal JL*J; Sor emsal JL.^; Za emser 
(Todd) [BX/K/A/JB3/IF/JJ/B//Zeb] <par; sal> 
isan (Ba/L) = person. See insan. 
isk pi. 1) (syn: qilpik[l]) hiccup(s): -iskdt 

xarine (Zeb) do.; 2) death rattle: -isk§t mirinS 
(Zeb) do. {also: <isk> JLol (HH)) = Sor nizgere 
0 ^ = 'hiccup' [Zeb/Dh/IFb/GF/HH/TF] <qilpik> 
islah = weapon. See sileh I. 

isleh = weapon. See sileh I. 

285 




isleh aLL wJ (L) = weapon. See sileh I. 

Ism m. (-e; ). name: -isme sere (L) words 
of magic, incantation, spell; -isme sere 

s 

xwendin (L) to cast a spell, {also: ism; isme 
(B); [ism] (JJ)} ( syn: nav 1} < Ar ism = 

'name' ~> T isim [L/K/IFb//JJ//B] <ser I; 
t’ilism> 

isme (B) = spell, incantation. See ism. 

isot f. (-a;-e). pepper (plant, vegetable), bot. 

Piper nigrum, Capsicum (syn: back; biber; guncik; 
fiigfiar}: *!sot§ dev£ min §ewitand (AB) The 
pepper burnt my mouth; -isote hur (Ad) black 
pepper (spice) [syn: dermane germ (Msr/A/JJ-PS)). 
?< T isi ot = ’hot herb’; cf. S-Cr isiot = 'ginger'; Za 
isot m. = pepper’ (Mai) [AB/A/JB3/IFb/GF/TF/ 
Msr/Erh] <dermane germ> 

ispati m. Q. clubs (suit of playing cards), (syn: 

sinek) [Elk/Qzl/Wn] 

istekan f ( small glass for tea. {also: 

istkan (IFb); stekan (B-2/GF)] {syn: peyale; §u§e 
[3]} < Rus stakan CTaKaH ~> P estekan jlSU; 

Sor istikan [K/B/TF//IFb//GF] 

<avxork> 

istgah a (K[s]) = station. See istgeh. 

istgeh 5 f. Q. station; radio station, {also: istgah 

(K[s]); izgeh (IF-2)} Cf. P Istgah olSLol; Sor istge 

[(neol)JB3//K(s)/IF] <bihistok (neol.); pelwe§ 
(IF); radyo> 

istkan (IFb) = tea glass. See istekan. 

i§ m. (-e; ). work, job: *t§e te pe tune be (L) 
There will be nothing more for you to do. {also: 

[l§] (JJ)) {syn: §uxul; xebat) < T i§; Sor i§ jus 
[L/K/JB3/IF/B/JJ] 

c i§andin vt. to perceive; to notice, 

look at; to listen to: •Mem§ giqa bi herdu 
g’e’va li ya p’e§i di ’i§ine, / Gustila xwe 
di t’iliya w£da dibine (Z-2) When Meme's eyes 
fell on the [girl] in front, / He saw his ring on her 
finger •Meme disa li a p’e§i di'i§ine (Z-2, 
p.79) Meme once again noticed the one in front 
• Stiya Zin derk’etiye p’acS li wan di'i§ine 
(Z-2) Lady Zin went out to view them through the 
skylight *[Bek’o] Qft di ber oda Mem§da, 
g’e’v§ xwe di p’ac@da di'i§ine, / ko va 
stiya Zin ft Meme di odeda runi§tine (Z-2) 
[Beko] passed before Meme's room, looked in 
through the skylight, / [And saw] Lady Zin and 


Meme sitting in the room • Stiya Zin ji xwera 
disekine, / 0 li xeberdane wi di’i§ine (Z-2) 
Lady Zin stood there, / And listened to what he 
said. [Z-2] <hi§> 

i§ev adv. tonight, this evening, {also: ev§eve 

(Zeb); [ichewe] 1 (JJ); <i§ev> 1 (HH)} Cf. 

P emsab Sor em§ewj<uLoA5 = 'tonight'; Za 

em§o = 'tonight' (Todd); Hau e§ew (M4) 
(BX/K/A/IFb/B/HH/JBl-S/GF//JJ] <§ev> 
i§ik JLlJ (IFb) = stick for tightening ropes. See i§k I. 
i$k I f. (). turn of the loop (in tightening a rope 
tied around a load on a horse's back)] small stick 
used for this purpose (HH): -i§k le dan 
(Qzl/Ag/Qtr-E) to tighten a load, by looping the 
rope—each turn of the loop is an "i§k." {also: i§ik 
(IFb); <i§k> (HH)) [Qzl/Ag/QlrE/K{s)/HH//IFb] 

<dar§ixre> 

i§kenc*e f ( ;•§). torture: -i§kence 

dan (OK/GF)/i§kence kirin (K[s]/OK) to 
torture, torment: «Di meha Mijdare de 
hinek hevalen min hatin bingavkirin 
ft. li wan i§kence hatibti kirin (Wit 2:66, 
p.2) In November some of my friends were 
arrested and tortured; -i§kence ditin 
(OK)/k’etin §kence (K[s]) to be tortured, [also: 
§kenc (GF-2); §kence (K[s]/GF); [skengia] (JJ- 
G)) <T i§kence <P sekanje 
[ Wlt/IFb/OK//K(s)/JJ-G/GF] 

i§lik m. (-e; ). shirt, {also: <i§lik> <JLLio] (HH)) 

[syn: kiras [1]; qemis; qutik) < T i§lik = 'shirt' (DS, 
v.7, pp. 2564-65) [Plt/Dy/K/A/HH/GF/TF/RZ] 
lt’bar /. ( 1) trust, confidence; faith; 

2) value, worth (IF); 3) [ adj .] {syn: ewlekar; 
saxlem [2]) reliable, dependable, trustworthy 
(K/B/Bw): •miroveki gelek extflbar (Bw) an 
extremely reliable person, {also: extubar (Bw); 
itibar (IF); iFpar (Z-3); [itibar] jLx*l (JJ)) < Ar i'tibar 
= 'consideration, respect', verbal noun of 
Ftabara VII [V-b-r ^] = 'to consider, regard'; 

Sor itibar jL^co = 'reputation, credit' [EP- 
7 /K/B//IF/JJ//Bw] 

itibarjlccJ (IF) = trust; value. See it’bar. 
itiqat = faith. See itiqad. 
itiqad f. (). faith, belief: -itiqad bfin = to 

believe, hope: *Pa§e M. itqat bft, weki ew 
Cizire, ya ko ew dixaze (Z-l) Then M. 
believed that this Jizirah was the one he was 


286 



seeking [lit. ’that he wants’], {also: idqat (K); itiqat; 
itqat (Z-l); [itiqad] (JJ)) Cf. Ar i'tiqad jI&p! = 
'belief, verbal noun o/i‘taqada VII [V c -q-d x&*] 
= ’to believe’ [Z-l/K/JJ] <bawer; ewle I; ol> 
it’par jL^-J (Z-3) = trust; value. See ft’bar. 
itqat oliJ (Z-l) = faith. See itiqad. 
fxt’iyar m. (). old man. {also: ixt’iyar (K); 

ixtiyar) { syn: kal I) < clq Ar ixtiyar & T 
ihtiyar [L/IF//K] <bapir> 
ixtiyar = old man. See fxt’iyar. 

izgeh JtofyJ (IF) = station. See fstgeh. 


iz»in jy-J f. (*na; iz[i]n£). permission: -fzna fk-§ 
dan = to permit, allow s.o.: •T 5 ewaqe[t] ji wf 
bikin, bira ew fzna Osib bide, ku ew ji 
wera here neg’fre (Ba) Beg him to allow Joseph 
(=so that he gives Joseph permission) to come 
hunting with you (=that he come hunting with you) 
• Eme izna MemS bidin, bira here ser 
kanfye (Z-l) We will permit Mem to go to the 
spring. {a7so; izin (JB3); izn (IFb-2/B-2)) [syn: 
destur; redan) < Ar idn [Ba/K/IFb/B//JB3] 
izn QjJ (IFb/B) = permission. See fzin. 


287 



♦ 

♦♦ 


J 


jahr (A) = poison. See jehr. 

jale aJ)j f. (). oleander, {syn; ful; ziqum (IF) } Sor jaie 
Jb [K(s)/IF/OK] 

jan (j)j f. (-a;-e). 1) sorrow: -jana dila (IF) 

heartache; 2) {syn: e§} (sharp) pain: -jana drana 
(IF) toothache; -jana Te§ (IF/A) melancholia; 

-jana seriya (IF/A) headache; 3) disease (IF/A); 
epidemic (JJ): *Jan 16 k’et (K) He took ill; -jan 
girtin (K) to fall ill; -jana zirav (A) tuberculosis. 
{also: [jan] (JJ); <jan> c j)j (HH)1 
[K/A/IF/B/JJ/HH] <e§in> 

jandarm pjljjlj (F) = gendarme. See cendirme. 
jar I j)j adj. 1) {syn: lawaz; lexer; narin; qels 1; zeyf; 
zirav I; ^k’ok I; ^qelewj thin (K/JB3/B/JJ/IF); lean 
(of meat) (B); 2) {syn: zeyf} weak (K/JB3); 3) poor, 
wretched, miserable (K/A/JJ/IF): •[Ti§teki 
nadine jaran] (JR) They don't give anything to 
the poor; 4) religious Muslim (JJ). { also: [jar] (JJ); 
<jar> jb‘ (HH)} Cf. P zar j )j = ’weak, thin’; Sor hejar 
j\J+& {jarayi; jareti; jari; jarti} 

[K/A/JB 3 /IF/JR/B /JJ/HH] 
jar II jb (IF)/jaT II (IS) = poison. See jehr. 
jarayi (B) = thinness. See jari. 

jareti (A) = thinness. See jari. 

jari f. Q. thinness, leanness, {also: jarayi (B); 
jareti (A); jarti (B)} {syn: narini (K)} 
[K/JB3/IF//B//A//B] 
jarti ^“jtj (B) = thinness. See jari. 
jebe§ (Zx/HH) = watermelon. See zebe§. 

jeh Aoj (GF) = bowstring. See jih. 
jehir = poison. See jehr. 

jehr f. (-a;-e). poison; venom, {also: jahr (A); 

jar II (IF-2); ja’r II (IS); jehir; jehre (JB1-S); jer (F); 
jeT (B/Z-2); je’re (JBl-S); [jair j)j /jar Jj] (JJ); <jehr 
/jehri (HH)) [syn: axu (HB/K/JB3)} [Pok. 

gHhen-( 0 )- 491.] ’to strike, hurt’ —> [*gBhn-tro-|: Skt 
hatni- [hirhsra-] = ’injurious, harmful’: O Ir jaSra- = 
’means of causing death, poison' (Tsb2, p.ll); P 
zahr jjtj --> T zehir; Sor jar jtj/jehir j; Za 
ja’r/je’r m. & ja’ri/je’ri f. (Mai) 

[AB/K/JB3//A//B//F//JB1-S//JJ//HH] <mergemu§> 
jehre o^Jtoj (JBl-S) = poison. See jehr. 
jene f. ()• (bee)sting(er). [S&E/K] 
jeng j f. ( ;-6). rust: -jeng girtin (IFb)/zingar6 
16 av6tin (JB3) to rust, {also: zeng (K/A/IFb- 
2/B/Ba2); zengar (MK2); zingar (JB3); [jenk] Jbj 


(JJ); <zeng> j5j (HH)} Cf. P zang j5j; Sor jeng 
Jjoj; Za zincar (Todd); Hau jenge f. (M4) 
[Haz/Bw/IFb/K(s)/JJ //K/A/B/HH/Ba2//MK2//JB3] 
<jengari> See also zeng. 

jengar jldoj (IFb) = rusty. See jengari & zengari. 
jengari adj. rusty, {also: jengar (IFb); jengdar 

(IF/K); jenggirti (B-2); jengi (SK); jingar (IFb-2); 
zengari (A); zeng[g]irti (K/B); [jenk ghirtiie] 

-lj. (JJ)) [Haz//A//IFb/K//B//JJ] <jeng> 

See also zengari. 

jengdar J jJjoj (IF/K) = rusty. See jengari & zengari. 

jenggirti j (B) = rusty. See jengari & zengari. 

jengi fjioj (SK) = rusty. See jengari & zengari. 

jenu^Joj (GF) = knee. See ejnti. 

jer joj (F)/je’r (B/Z-2) = poison. See jehr. 

je’re o ^oj (JBl-S) = poison. See jehr. 

jev <Joj. 1) {syn: jek) from each other, from one 

another, apart: -jev qetiyan (IF) to part, separate 
(vi.) {syn: jek qutin (JBl-S)(; 2) [adj.] open, gaping 
(e.g., a wound) (B): «birina jev (B) an open 
wound. < ji = ’from' + hev = ’each other’ 
[BX/K/A/IF/B] 

je I fej = from him/her/it. See ji. 
je II (M) = bowstring. See jih. 
jeder joJu j m. (). 1) {syn: g’avkani; kan} source, 
origins: *Bi mebesta ku em ji jederen 
saxlem xwe li ser rew§a 6zidiyan bikin 
xwedi zanin me ji deve Mire ezidiy6n 
Duhok6 pirsgireken wan guhdarikirin (Wit 
2:73, p.16) With the purpose of informing 
ourselves about the situation of the Yezidis from 
reliable sources, we have listened to their problems 
straight from the mouth of the Mir of the Yezidis of 
Dihok; 2) {syn: mesder; rader) ?infinitive (gram.) 
(OK). l(neol)Wlt/GF/OK/Hej] 
je*girtin vt. (ji ... -g[i]r-J. 1) {syn: bijartin 1} 

to pick, choose, select: *[Go: "Babo, hespek 
bide min da’z 16 suwar bim." Got6: "Kur6 
min, de here tavile, hezar ti du me’negi 
we li tavile da, bo xwe eki je bigre." £u 
bo xwe eki ji hemiya girt, ina der6] (PS-11 
#34, p.104, 11.22-24) He said, "Papa, give me a 
horse so that I can ride.” He told him, "My son, go 
to the stable, there are 1,002 horses in the stable, 
choose one for yourself.” He went and picked one, 
and brought it out; 2) to effect s.o. [ negatively ]: 


288 



J 


•Ewe xebere geleki ji min girt (XF x-#37) 

Those words had quite an effect on me. 
[Zeb/PS-II/OK/ XF/AId] 

jehati adj. 1) quick-witted, sharp, clever (K); 

2) able, capable (A/JB3/IF/JB1-S); skilled (JJ/IF); 
one who knows his profession well (JJ/JBl-S). 

{also: [ji-hati] (JJ)} [AB/K/A/JB3/IF/JJ/JB1-S] 
jeheli (Bw) = incline. See jiheli. 

j§k JjJ. from each other, from one another, apart: 
-jek anin (JB3) to disunite, separate; -jek bun 
(JBl-S) to be beheaded or decapitated; -jek kirin 
(JBl-S) to behead, decapitate, slice off; -jek qutin 
(JBl-S) to part, separate (vi.) { syn: jev qutiyan); 

-j§k ve kirin [JBl-A) to open, [syn: jev) < ji = 
’from’ + ek = ’one' [BX/JB3/JB1-A&S] 
je» kirin qJZJ vt. (je-k-). to cut or chop off, to snap 
off: -serjekirin/§erjekirin = to behead, 
decapitate, chop s.o.’s head off. [also: [ji-kirin] 
(jtAi QJ)1 [Z-l/K/A/IF/B/JJ/JBl-S] 

jela adv. upward, from below (K/B/IF): •Gaxe 
m§riv jela li Keg’e g’ie diniherl (Ba2) When 
people look upward to the mountain peak [from 
below] *Qjike jela nukule xwe li cer xist, 
cer qul bti. (EH) The bird thrust its beak into the 
clay jug from below, and poked a hole in it [lit. 

'the jug became pierced’], {also: jell II (IF)) 
[Ba2/K/B//IFJ <jiheli> 
jelilahi (Hk) = incline. See jiheli. 

jeli I prep, since (time) . [syn: ewev; ji ... u vir 
de; jirki) [BX/JB3/IF] 

jell II (IF) = upward, from below. See jela. 
jer JJ f. ( ;-e). 1) lower part, underside, bottom 
(JJ/K/B/F/IF); 2) [adv.] (syn; xwar; ^jor) down, 
downward, downstairs: -berbijer/serbijer = do.; 
-jere (B) down, downward (motion toward) : 
•Ewana ji ser k’o§k§ hatine jere (EP-7) They 
went down from the roof of the palace; 3) [syn: 
ba§ur; cenub: ni§iv (Bw)) south (IF): # Welaten jer 
(IF) The southern countries, [also: [jir] (J))) <0 Ir 
*ha£a = ’from’ + *adari = ’below’: Mid P azer = 
’below, under’ (M3); Sgd c’8r [Cadir]; P zlr = 
’beneath’; Sor jer J.j = under side, bottom; under, 
below, down’; Za cer = ’down(ward)' (Todd); Hau 
ger-u = under’ (M4) [F/K/A/JB3/IF/JJ/B] <jenn; 
ni§iv> 

jerin qJjJ (B) = lower. See j§rin. 
jert (SK) = lower. See j§rin. 


jerin qjJjJ adj. lower, inferior, [also: jerin (B-2); jeri 
(SK); [jirin ^j/jiri ^j] QJ)} Cf. P zerln = 
’lower, under’ [K/IFb/B/GF/TF//SK] <bin I & II; 
jorin; xwar> 

j§ve»biln vi. (jeve-b-). to let alone, leave 

alone, let stg. be; to drop, change (the subject)\ to 
detach o.s., separate o.s. from: # Ez jeve bum 
(Bw) I left it alone [=Min hela]. [Bw/GF/OK] 
<hi§tin> 

ji I j prep. 1) from [Cf. Germ, ’von’, Rus. ’ot’]: *Mala 
min ji bajer diir e (BX) My house is far from 
town *Koger ji de§te hatine (BX) The nomads 
came from the plain; -ji xwe = a) naturally [lit. 
’from itself] (BX); b) already (Hk); 2) from, out of, 
of [often with pl.[ [Cf. Germ, ’aus', Rus. ’iz']: [also: 
ji ... re): *Ewe ji qehre guldank §ikest (BX) 
She broke the vase out of anger *Ji n§za znir 
(BX) He died of hunger # Miz kir ji tirsa re (L) 
He pissed out of fear *Ji kefa re beziya, hat 
male (L) Out of joy (=full of joy) he ran home 
•M. we ji k’erba bit’eqe (EP-7) M. was about 
to burst with/out of grief *Leven min ji tinan 
ziwa bftn (AB) My lips became try from thirst; 3) 
of, from among: •Yeki ji wan = One of them; 4) 
made of or from: *Helva ji §!reze genabe 
(BX) Halvah is not made of resin [prv.]\ 5) since 
(time) ; 6) than: # Ji penci carl behtir gotina 
"mist" di §una gotina ’’mizdane" de, bi 
gewti hatiye bikaranin (AW73C2) More than 
50 times the word "mist” was incorrectly used 
instead of the word "mizdan" # Riwe te ji heyva 
gardehe rew§entir e (BX) Your face is brighter 
than the moon on the 14th [of the month]; 7) 
indicates manner: »ji piya (BX) standing [cf. Sp 
'de pie']; 8) used together with postpositions : 

-ji ... de = since (time) , starting from: *Ji jor de 
hate xwar (BX) He came down [lit. ’from on 
high he came down'] *L§ pirgemekS xwe 
rugikand dibil [=rugikandi bfi]: ji wS 
roje de §erm dike ko bi ro derkeve (SW) 
But the bat had already plucked out its feathers: 
from that day on it was ashamed to come out 
during the day »Roja xwe§ ji sibeh§ de 
xwe§ e (BX) A good day is good from the 
morning on ]prv.]\ 

-ji ... der = a) outside of (physical location) ; 
beyond: # Ew ji §eher der diji (K) He lives 



289 



J 


outside of the city »Ewa tu dib§ji ji qewata 
min dere (FK-eb-1) What you're asking is 
beyond my power *Ji reya me der (BX) 
Outside of our path; b) besides, except for: »Je 
der (K) Except for him *Ji koma me der 
keseki xebat nekiriye (K) Except for our 
group, nobody did any work; 

-ji ... p£ ve = outside of, except for {syn: be {I[2]); 
ji bill; xenci):*Ji te pe ve = except for you «jft 
pe ve (=ji wi ft pe ve) = moreover *Me 
Kurdan edebiyateke niviski, ji gend 
klasikdn p§ ve, heseb nine (SW) Except for 
a few classics, we Kurds cannot be considered to 
have a written literature; 

-ji ... re [or: Ta] a) to [often shortened to simply - 
re/-ra]: *Ez ji te re herti§ti dibejim (BX) I 
tell you everything *je re = to him/her/it »ji 
te re = to you [thee] *Min ji xwe re digot 
(BX) I told myself *Ji Hono re bebexti kirin 
(BX) They betrayed Hono »Xwede teala 
qundirek j£ re §and (L) God sent him a 
gourd; -k’efa fk-e ji behvan re hatin = to 
like, to be pleasing to s.o.: »Kefa min j£ re t§ 
(BX) I like it, it pleases me; b) (See [lb] above); 

-ji ... ft vir de = since (time) {syn: ewey; jell I; 
jirki]: *Ji w£ roj£ ft vir de (BX) Ever since 
that day; 

-ji ... ve = according to: »ji te ve = according to 
you; 9 )i m£j ve = for a long time (up to and 
including the present moment) *ji n£z!k ve = 
soon; from nearby *ji dftr ve = from afar »ji 
ni§k£va = suddenly. See ni§keva *ji piya 
ve [or, ji piya] = standing [cf. Sp 'de pie 1 ], {also: 
[ji] j (JI)} Note: ji + wi/we = je; ji + hev = jev. 
[Pok I. sekH- 896.] ’to follow’ —^instrumental 
case of thematic root-noun *sek^o-s = ’one 
following’): Skt saca = ’with’; Av haca = 'with'; 

OP haca = ’from’; Mid P az = 'from, than' (M3); P 
az ji; = Sor le ... -ewe 030 ...J; = Za -ra; Hau 
je/gene = 'from, in' & je/gene ... -ewe = ’from, to' 
(M4) [BX/K/A/JB3/IF/JJ/B] 
ji II j (§nx/Slv/Zx) = also. See ji I. 
ji ber kirin qJ' j vt. (ji ber -k[e]-). 1 ) to 

memorize, learn by heart {syn: *rewa kirin); 2) 
to take off, remove (eyeglasses): *Ez bergavket 
xo ji ber dikem (Bw) I take off my glasses [lit. 


'I take them from in front of me’]. Cf. P az bar 
yjl = 'by heart' --> T ezber [Bw/K/A/IFb/GF] 
ji bill ^ j prep, apart from, besides, other than, 
except for [mostly ji bill): • [ji] bill wi = apart 
from him, other than him; -ji bil ... ve (BX) do.: 

• Ji bil min ve kes ne ma bft (BX) Other than 
me, nobody was left, {also: bijli (Zeb); [sbel] Jjj 
CJJ)} (syn: be I[2]; ji ... pe ve) [BX/K//JJ//Zeb] 

jih Aj (IFb/GF/TF) = bowstring. See jib. 

jiheli ^ m. (-ye; ). uphill slope, ascent, incline: 

• a 

• Qu jiheli be jordani nine (Bw) What goes up 
must come down [lit. 'there is no uphill slope 
without a downhill slope'] ]prv.]. {also: jeheli (Bw- 
2); jelilahi (Hk)} (symhevraz [1]) [Bw//Hk] 
cberwar; ^jordani> 

ji jo jjj (A/IF) = hedgehog. See jftji. 
jiju (B) = hedgehog. See jftji. 
jimar jLj (F/K/B) = number; issu e(of a journal) . See 
hejmar. 

jimardin jLj = to count. See hejmartin. 
jimare ojLj (IF) = number; issu e(of a journal) . See 

hejmar. 

jimartin ^'jLj (-jimir-) (F/K/B/IF) = To count. See 

hejmartin. 

ji me getir ^ j pi. jinns, genies, demons, 
devils: *Ji me g£tir newerin xo niziki wi 
cihi biken y£ ku asin le bit (JH, 17) Jinns 
don't dare to approach a place where there is iron 
•Jime getira, her tim li zarftk£n xwe§ik, bi 
gan ft go§t dinitirin (MB, 23) Jinns always keep 
an eye out for beautiful, plump children, {syn: cin) 
lit. = 'those better than us'; cf. NENA an bistof 
minnan = 'demons, ghosts (lit. those who are better 
than us)' (Sabar:Dict) [MB/JH/XF] <getir; dew; 
ferhit; §eytan> 

jimirin (K) = to count. See hejmartin. 

jin jj f. (-a;-e). 1) {syn: pirik [3]) woman; 2) (syn: 
kevani; kulfet (F); zee) wife, married woman: -jin 
anin/~standin = to take a wife, be married (said 
of a man) ; -jina bi (B/F) widow. See jinebi. 
{a7so: [jin] qJ (JJ) } [Pok. gyena-ZgHena-Zg^em-, gen. 
gyn-as/*gy e n_as 473.] 'woman' [*gHenH 2 -, 
originally paradigmatically linked to *g^neH 2 - 
(Mayrhofer)]: Skt j4ni- f = 'woman'; Young Av 
Jaini- f ; Mid P zan; Parthian jn; P zan qJ] Sor jin 
qJ; Za ceni f. (Todd); Hau jeni f. (M4); cf. also Arm 
kin ; Gr gyne yuvr|(gen. gynaikos yuvouicog); 


290 



J 


Rus zena >KeHa = 'wife'; Eng queen (originally = 
’woman') [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/JB 1-A&S/ 
SK/GF/TF/OK] <buk I> 
jinabi ^Uj = widow. See jinebi. 

i* 

jinap ybj f. (-a;-e). aunt, wife of paternal uncle 
(ap, qv.) : «Inca hinge ape wi, jinapa wi 
ze’f ji wi Kiz dikin (Z-4) Then his uncle 
(=father’s brother) and his aunt (=uncle’s wife) 
loved him very much. [cf. clq Ar mart ‘amm 
sPL>4M]. {also: [jin ap] qJ (JJ)) 

\syn: amojin; jinmam) 

[Z-l/K/A/IF/JJ/B] <ap; mam; jinxal> 
jinbab (Bw) = stepmother. See jinbav. 
jinbav *JLj j f. (-a;-§). stepmother; mother of 

children engendered by a previous union (JJ). [also: 
jinbab (Bw); [jin-bab] V L (JJ); <jinbab> 

(HH)) ( syn: demari; zirdayik) 
[K/A/JB3/IF/B//JJ/HH//Bw] cbavmari; hewi; 
nevisi; zirbav> 

jinbir (A) = sister-in-law, brother's wife. See 

jinbira. 

jinbir* a 1 j f. ( ;•§). sister-in-law, brother's wife. 
[also: jinbir (A)) [L/K/IF/B//A] cbaltuz; buk I; 
cayi; di§; jint’i II> 

jinebi ^aJ j f. (). widow, [also: jinabi; jina bi (B/F); 
jinubi; [jin-a bi] ^ bj (JJ); <jinebi> (HH)) [syn: 

bi I) Cf. P blve Sor bewejin qJ Za [ceniya] 

viya (Todd) [K/A/IF/HH//F/B/JJ] <bi I; jinmiri> 
jingar jlC j (IFb) = rusty. See jengari. 
jinik = dim. of jin. 

ji ni§ka ve 1$2 j j (JB3/GF/OK) = suddenly. See 

ni§k5va. 

ji ni§ke ve j (IFb) = suddenly. See ni§keva. 

jinmam I. Q. aunt, wife of one's paternal uncle 

I wc 

(mam, qv.) [cf. clq Ar mart ‘amm ** s|1 L^[1]]. 
[also: jirmam (JBl-A/Bw); [jinmam] qJ (JJ) } 
(syn: amojin; jinap) [Msr/IF/JJ//JBl-A/Bw] <ap; 
mam; jinxal> 

jinmiri j m. (). widower, man whose wife is 
dead, [syn: mere bi) [Bw/K] <bi I; jinebi> 
jinmir j f. ( ;-e). wife of an emir, emir’s wife; 
queen, princess: *Wext§ mir di keviya geme 
mezin de hate ku§tin Heyzebun ewgend 
giriya b& ko jinmir bi xwe hSstiren xwe 
dimaii§tin ft li ber dile c§riy§ dida (Rnh 
3:23, p.5) When the emir was killed on the banks 
of the big river, Heyzebun cried so much that the 


emir’s wife herself wiped away her own tears and 
consoled the servant girl. [Rnh/GF/OK] <mir; 
pismir> 

jint’i II f (-ya; ). sister-in-law, wife of 
husband’s brother, [syn: cayi; hewerjin (K[s]); 
jinbir) [Czr/Wn/Hk/Bw/GF/TF/OK] cbirajin; bftri; 
di§; t’i II> 

jinu (K) = knee. See ejnft. 

ji nu II jyj (SK) = anew. See ji nil ve. 

jinubi rj&j = widow. See jinebi. 

• • 

jinuva (K) = anew. See ji nil ve. 

ji nu ve/jinuve [OK] o3^j adv. anew, once again; 
used in northern dialects to express re (e.g., 
reopen, redo, reestablish, etc.), expressed in 
southern dialects with suffix -eve, qv.: *Gundek 
ji nu awa kir li ma-beyna r e§ireta Baiikan 
ft ’e§ireta Xo§nawan. naw§ wi gundi da-na 
xaneqa (SK 45:435) He reestablished a village 
between the Balik and Khoshnaw' tribes. He called 
the village Khanaqa *Hinek niviskar diyar 
dikin ku MHP xwe ji nil ve saz dike ft ber 
bi demokratikbftne ve dige (AW69A1) Some 
waiters declare that the MHP [Nationalist People's 
Party] is remaking itself and becoming more 
democratic; -ji nu ve kirin (JJ) to rebuy, 
repurchase, [also: ji nu II (SK); jinuva (K); [ji- 
nouwe] A3yj (JJ)) = Sor ser le nwe [no] j*-* 

[IFb/JJ/OK//K] <disa;-eve> 

jinxal JlAij f. ( ;-e). aunt, wife of maternal uncle 
(xal, qv.) [cf. clq Ar mart xal JU. s[iL-.[l]]. {syn: 
pilik (A/IF); xalojn) [F/K/A/IF/B] <amojin; jinap; 
xal> 

ji Teve ajZjj adv. first, at first: *Dibejin besteki 
[sic] beran Ii-teni§t gunde wan heye. Wexte 
digin e sefere ji rewe digin e-naw besta 
beran, gawet xo dimiginin, p§§ pa§ digin, 
paniya piye wan gehe§t e ki§k beri de 
inin, bi teraziye ke§in gend der-kewt d6 
sftndeki mezin ft kir@t xot ko, "Hetta bi- 
qeder giraniya wi berey pare-y zer yan 
ziw neinim nah§mewe M (SK 12:117) They say 
that there is a stony vale next to their village. 

When they go on a journey they go first of all to 
the vale of stones, shut their eyes, go back and 
forth and, whichever stone the heel of their foot 
touches, they will bring it and weigh it in a balance 
and, however much it turns out, they will swear a 


291 



J 


mighty and ugly oath that, "I shall not return until I 
bring the weight of this stone in gold or silver." 

( also: ji re we (SK)) [syn: bereda) [Zeb//SK] 
ji fewe o^jj (SK) = at first. See ji reve. 
jirmam pLjj (JBl-A/Bw) = aunt, wife of paternal uncle. 
See jinmam. 

jivan (jU'J m./f. (). rendezvous, date, appointment: 
•Min ft sep£ke jivan e/Min ft sedare jivan 
e (from poem by Muayyid Tayyib of Dihok) I have 
a rendezvous with the gallows, / 1 have a 
rendezvous with the gibbet, (also: civan 
(Mdt/A/TF); jivan (IFb)} Sor juwan (jljj = 'tryst, 
appointment, rendezvous' [Bw/Muayyid 
Tayyib//IFb//Mdt/A/TF] 
jivji L £$3j (Zeb) = hedgehog. See jftji. 
jiyan Lj (Lab) = life. See jinf2]. 
ji zude 0 J 33 J j 1 (GF) = for a long time. See zftda. 
ji I adv. 1 ) also, too: ®Agir xwe§ e, le xweli ji 
j@ gedibe = Fire is good, but ashes are also 
produced from it [prv.[ # Meriyed ku qe ti§tek 
ji je ne lazim bftya (Ba) People who wouldn't 
need anything at all; ji ... ji = both ... and: 
•Ez§ dar£ cahil ji bibirim, ye pir ji (Dz) I 
will cut down both young trees and old ones; 2 ) as 
for; 3) even [+ subj.]: *Peren ku didane me ne 
pir bin ji, disa ji ji mea§en hemft karmend 
ft karkeren wan zedetir bftn (AW72B3) Even 
if the money they gave us was not a lot, it was still 
more than the wages of all their workers *Wele, 
weki ez£ bimirim ji, ez£ xwera rabim, li 
Meme t 5 ema§ekim (EP-7) By God, even if I were 
dying, I'd get up to have a look at Mem; -ne ji = 
nor, not even, {also: ji II (§nx/Slv/Zx); jik I (Bw); 

[ji] csj' (JJ)} Cf. P mz ; Sor -]i]§ Za zi 

(Todd) [F/K/JB3/IF/B/JJ/JB1-A&S/SK/GF/TF/OK] 
ji II (IFb/GF/OK) = bowstring. See jih. 
ji III m. (-ye; ). age, years of one’s life, {also: 
[jii^ (JJ); <ji> (_£j (HH)1 {syn: 'emir II) [Dh/JJ/HH] 
<sali> 

jih jbiJ m./f.[B/OK) (). bowstring; string made from 

animal guts {IFb);(violin) string, {also: jeh (GF-2); je 

II (M); jih (IFb-2/GF/TF); ji II (IFb-2/GF-2/OK); jik II 

(K/B/F); [jih] oj (JJ); <jih> oj (HH)) Skt jy4 /.; Av 

jya-; Mid P zlh = 'bow-string' (M3); P zih oj; Sor je 

fej = 'line, cord, string (of bow, musical 
•• 

instruments, pyjamas, etc.)' 
[A/IFb//])/HH//F/K/B//M//GF/TF//OK] <kevan; tir> 


jiin (F/B) = to live. See jin. 
jijo JJjj (A/IF/Msr) = hedgehog. See jftji. 
jijok Jjjpj f. (-a; ) (Msr) = hedgehog. See jftji. 
jik I «jL» j (Bw) = also. See ji I. 
jik II «sLj* (K/B/F) = bowstring. See jih. 
jin qjj vi. (-ji-). 1 ) to live, be alive: -Biji ... ! = 
Long live ... ! Bravo!; 2 ) to dwell, reside; 3) [i! (-a;- 
e)] life: -ava jine (AB) the water of life, {also: 
jiyan (Lab); jiyin (JB3); jiin (F/B- 2 ); jiyan; jiyin 
(K/B/TF); [jin] (JJ)) [Pok. 3. g^ei-fg^eia- 467.] 
'to live’: Skt jivatu-h = 'life'; O Ir jyati/jyatu 
(Schwartz) & *gay- (Tsb 43) [Pok. gBl-(u-)]: Av gay- 
(pres. jiva-); OP jiv-; P zlstan - 'to live'; Sor 

jiyan jlj; Hau jiway (jiw-) vi. (M4); cf. also Lat 
vivo, -ere; Gr zo Rus zit’ »CHTB (zivu) (»CHBy) 

[BX/A/IFb/JJ/SK/GF/OK/M//F//K/B/TF//JB3] 

jindar j l) adj. {syn: zendi) alive, living; 2 ) 

[m.&f ().] living creature, animal: *Hergiqas av 
ji bo hemft jindaran gavkaniyeke bingehin 
be ji, iro di deste mirovSn “hemdem” de 
wek pergaleke ji hole rakirina berhem^n 
diroke te bi kar anin (Wit 1 : 21 , p.16) 

Although water is a basic resource for all living 
things, today it is being used by "modern" man as 
an instrument for destroying historical artifacts. = 
Sor giyan*leber [(neol)Wlt/K/IFb/GF/TF] 

clieywan; sax> 

jinenigari (IFb) = biography. See jinenigari. 

jinenigari /. (-ya;-§). biography: *Digel 

jinenigariya O. diroka PKK'§ ji di nava 
rftpelen pirtftke de cih digire (AW75B6) In 
addition to O’s biography, the history of the PKK 
also occupies part of the book [lit. 'takes a place 
amid the pages of the book'], j also : jinenigari (IFb)! 

[AW//IFb] <serhati> 

jingeh f. (-a;-e). environment: • Wi hest 

dikir ev jingehe ya dibite hezeka regir 
beramber viyanet wi y£t huneri ft viyana 
wi bo serbestiy£ (Peyv 3[1996], 38) He felt that 
this environment was getting in the way of [lit. 
'becoming a preventive force'] his artistic desires 
and his desire for freedom. Sor jinge 
[(neol)Peyv/VoA] 

jir adj. 1 ) [sjn: aqil I; aqiljir; aqilmend; aqiltij (Bw); 
bi fern; bi zihn) smart, intelligent, clever (K/A/IF): 
•Azad kureki jir e (AB) Azad is a smart boy; 2 ) 
skillful, adroit (A); 3) alive, dynamic, energetic, 


292 



J 


lively (B/K); 4) zealous, striving (B). f also: jirek (IF- 
2); zirek (IFb-2); [jer] (JJ)} Cf. P azlr & zlrak 
J= ’intelligent, clever’ {jirahi; jirayi; jiri; jirtij 
[K/A/JB3/IFb] <jebati> 
jirahi (K) = zeal; liveliness. See jirayi. 


jirayi f. (). 1) zeal; 2) liveliness, {also: jirahi (K); 

jiri (K); jirti (B-2)} [K/B] <jir> 
jirek j (IF) = smart; skillful; dynamic. See jir. 
jiri (K) = zeal; liveliness. See jirayi. 

m m 

jirki C5 fpj prep, since (time) : -jirki ko... (BX) ever 
•• 


since. 1 syn: ewev; jell I; ji ... u vir de) [BX/K] 
jirti j j (B) = zeal; liveliness. See jirayi. 


jivan jUjJ - (IFb) = rendezvous. See jivan. 
jiyin (K/B/TF) = to live. See jin. 
jmar jLj (IF) = number; issue (of a journal ). See 
hejmar. 

jmartin ^jLj = to count. See hejmartin. 
joji (IF) = hedgehog. See juji. 
jor f. ( ;-e). 1) upper part, top (K/B/JJ); 2) [adv.] 
(svn.'bala; hevraz [2]; ^jer; ^xwar) up, upward, 
upstairs; above, over: •Dewle ze’f girane, ew 
ancax-ancax dik’i§ine jore (Ba) The bucket is 
very heavy, he can scarcely pull it up; -[ji] jor 
de/jorda = from above, downward: »Ji jor de 
hate xwar (BX) He went down, descended [lit. 
’from up he went down’] »Ser singe Dumanlue 


cicina xulexula cewiked ave bu, ed ku 
minani mara jorda di§ulikin (Ba2:l, p.202) 
On the slope of [Mount] Dumanlu here and there 
was the babbling of brooks (of water), those which 
crept from above like snakes *Zina Bek’ir 
jorda ‘erd£ k’et (EP-7) Z.B. fell down [lit. ’fell to 
earth from above’]; -berbijor/serbijor = up, 


upward; 3) inside, in (Bw/Zeb/M-Ak): »De 
rabe, here jor, bo xo lariya digel bike 
(M-Ak #671, p.302) Get up and go inside and 
play with her. {also: [jori (S j 3 j/joTm qusj] (JJ); 

<jor> jjj (HH)) <0 Ir *haca = ’from 1 + *upari = 
’below’: Mid P azabar = ’above 1 (M3); Sgd cwpr 
[cupar]; P zabr ^>j; Sot jur = ’upper part, 
top, inside, room’; Za cor = ’up[ward]’ (Todd); 

Hau guer = 'inside' (M4) 
[K/A/JB3/IFb/B/HH/GF/TF/0K//JJ] 

jordani m. (-ye; ). downhill slope, incline, 

descent: »Cu jibeli be jordani nine (Bw) 

What goes up must come down; Every cloud 
has a silver lining [lit. 'there is no uphill slope 
without a downhill slope'] [prv.]. {syn: ni§iv) 
[Bw/Hk] cberwar; ^jiheli> 

jorin (yusj adj. upper, highest; superior: # Li rewqa 
jorin (EP-7) In the upper pavilion. 
[EP-7/K/JB3/IFb/GF/TF/OK] cjerin; jor> 


juni (IFb) = knee. See ejnu. 

« p 

juji m.Zf.(Msr) (-ye/ ; ). hedgehog, zool. 
Erinaceus europaeus : -jujuye berezi (F) 
porcupine, zool. Hystricldae. {also: jijo (A/IF-2); 
jivji (Zeb); jiju (B); jijo (A/IF-2/Msr); jijok f. (-a;) 
(Msr-2); joji (IF-2); juju (F/K); ju§ik (K[s]); 
[jouji/jevji] (S ) 3 j (JJ)} Cf. P zuz jjj/zuze o^j; Sor 


ji§ik eHoJ/jiji ^j/jiju^j/jujik 4lasj/juji 

^^j/juju^^j/ju^ik Za dije m. (Todd) 


[AB/IF/JJ//F/K//A/Msr//B//Zeb] 
jhju^j (F/K) = hedgehog. See jtiji. 
jur jsEj (Haz/HH/GF) = unripe grapes. See cHr I. 
ju§ik (K[s]) = hedgehog. See jtiji. 









ka I IT f. (-ya;-[y]e). straw (grain): *Afir tiji ka ye 
(AB) The trough is full of straw *Di destpeke de 
min ew bi ceh H kaye xwedi dikir (HYma, 
11) At first I fed him barley and straw; -ava bin 
ka6 (XF/Dz) insidious, crafty, sly, cunning; 
untrustworthy, unreliable [lit. c the water under the 
straw’], {also: kah (F); [ka lS7 kah o\S] (JJ); <ka> IT 
(HH)} Cf. P kah .IT; Sor ka IT[AB/K/A/JB3/IF/JJ/B/ 
HH/Msr//F] <kadin> 

k’a II IT intrg. 1) (syn: k’u II; k’u dere] where? used 
particularly when one does not see something that 
one expected to see (Cf. T hani): •Sere sale, 
bine sale/ Xwede bihele/ Xorte male/ Ka 
ge§ta ve male (Ah) The start of the year, the end 
of the year/ May God protect/ The young man of 
the house/ Where are the alms of this house? [A 
chant recited by children going from house to 
house on New Year’s, similar to our “Trick or 
treat”]; 2) (syn: be II (L); gika (J/Z); qe (Z)) 
introduces indirect questions; Let's see: *Binere 
ka § were an na (Msr) See if he’s coming or not 
•Kuro, ca herin binherin k’a gira Meme 
Iro derengi k’et? (EP-7) Boys, go see why Mem 
is late today, [also: [kani] ^ITQJ); <ka IT/ kane 
(HH)) Cf. T hani [EP-7/K/A/B//JJ/HH] See also 
k’ani II. 

kab I (GF) = knucklebone. See k’ap II. 
k’ab II V IT (A) = knee. See kabok. 
k’abira )^lT(K[s]) = fellow, person. See k’abra. 
kabok JjplT f. (-a; ). knee: *Pa wext§ dawisand, 
qerpe qerpe wi, weke yek ra[he]je dareki 
hi§k ti bide kaboka xwe ft bi§k£ne, hewqa 
deng j§ hat (HR-I 2:79) And when he pressed on 
it [=broken arm], it made a cracking sound, like 
when you pick up a dry twig and break it on your 
knee, such a sound did it make, [also: k’ab II (A); 
[kabe] JJ)] [syn: gok; ejnu) cf. Ar ka‘b = 
'heel' [HR-I/GF/TF/RZ//JJ//A] 
k’abra )f m. ( ;-y). man, fellow, chap; person: 
•Mari gi kir, ra bo ser kilka xo, go bereka 
kabray (M-Ak, #545) What did the snake do but 
raise itself up on its tail and go in front of the 
fellow, {also: k’abira (K[s])| {syn: insan; meriv) Sor 
kabra )'person, fellow (known but not 

named) 1 [M-Ak/Bw/IFb/OK//K(s)] 


kac ^ir f. (-a; ). 1) pine tree, bot. Pinus (of the family 
Pinaceae) (K[s]/IF[s]); 2) {syn: daruk (F)} spruce or 
fir tree (F): -dara kac (F) spruce or fir tree, {also: 
kaj (K[s]/IF[s]-2); qac (IFb); qaj (IFb-2)} Sor kac 
/kaj jL7qac /qaj jb [F//IFb//K(s)] <dar I; k’aj'uk 
(JBl-A)> 

kagkagk f. ( ;-e). dried (and sliced) fruit: 

• Weki kagkagke lehati (Bw) He’s old and 
shriveled (i.e., like a piece of dried fruit). [Bw] <gir; 
kitik I> 


kadan jIT (K) = hayloft. See kadin. 
k 5 ad*e/kade [A] ojI f f.(Bw)/m.(K/B/OK) ( # a/ ; ). 


pastry filled with crushed walnuts (guz). {also: 
k’ate (K/B); [kade ojlT/kadik (JJ); <kadeh> ojIT 
(HH)) Cf. Arm kat c a[y] ijuip’iuj ; Geo k £ ada jogoo; 
cf. also Fr gateau [Bw/A/IFb/JJ/SK/GF/OK/CB// 
K/B//HH] <kulog’; sode I> 
kadiz (). 1) straw thief; 2) the Milky Way: - 

Riya Kadiz (K/B)/Riya Kadizan (JJ/GF/OK) do.: 
• Gelo bere ji ezmane welet bi ewgend 
sterik bfi? ... Min gaven xwe li riya Kadize 
gerand [sic], min ew ji dit (KS, p.48) Did the 
heavens above [my] homeland have so many stars 
in the past? ... I sought out the Milky Way with 
my eyes, and I found it too. {also: [re-a kadizan] 
qIjjITLj (JJ); <kadiz> jjIT(HH)) 
[KS/K/A/IFh/B/JJ/HH/GF/OK] <ster> 
kadi (RZ) = smoke. See kadu. 
kadin qjA T /. (-a;-e). hayloft; barn, granary: *Belki 
ar keti be kadina wane (LT-Mi§o) Perhaps fire 
has broken out in their hayloft *Fira miri§ke 
heta kadin§ ye (RN2, 51 [1998], p.27) The 
flight of a chicken is [only] as far as the hayloft 
[prv.]. {also: kadan (K); [kadin] ^jjIT(JJ); <kadin> 

^jIT(HH)) Cf. P kahdan j^IT [AB/A/JB3/IF/ 
B/JJ/HH//K] < c embar; ka I; pange> 
kadu f f. (-ya; ). (cigarette) smoke, {also: kadi 

(RZ-2)) {syn: du IV; duk’el) [Zeb/K(s)/OK/RZ] 
kafkulilk ALSUS' (Qtr-E) = mushroom. See kufkarik. 
k’af-k’uf olT(K) = disorder; ruin. See k’af-k’iin. 
k’af-k’fin olT f. (). 1) {syn: geremol; k’eft u left) 

disorder, chaos: • Ci dinyake k’af-k’-fine (EP-7) 
What a chaotic world; 2) destruction, ravage, ruin. 
{also: k’af-k’uf (K); k’af u k’uf; k’af u k’un) [EP-7/K] 
k’af u k’uf olT = disorder; ruin. See k’af-k’Hn. 


294 






K 


k’af u k’un 3 olS" = disorder; ruin. See k’af-k’un. 

kah aIT (F/JJ) = straw. See ka I. 

kaj jlT(K[s]/IF[s]) = pine tree. See kac. 

kajeri f. (Zeb) = jaw muscle. See karej. 

k’ajflk (). pine branch. [JBl-A] <kac> 

kak -Jlf (K/IF) = older brother. See kek. 

kakil J S\f m./f.(B) (-e/ ; /-e). 1) kernel, core; 

nucleus (K/JJ/F); nut meat, ’meat' contained within 
nutshell (Tkm/IF/JJ/JBl-S/F); core of walnut or 
almond (A); -kakile guze (Tkm/K/F/B) nut meat; 
2) snack or hors d'oeuvres consisting of 
[pistachio, walnut, almond, etc.] nut meats (IF). 
{also: [kakil] c j5XS^(JJ); <kakil> J5IT(HH)( Sor kakil 

Y 

J5lf; cf. also Geo k c ak c ali = ’walnut’ 

[Tkm/F/K/A/IFb/B/JJ/HH/JBl-S/GF/TF] <guz> 
kal I JITad/. 1) ( syn: ixtiyar; kokini (3]; pir; *xort) 
old (of persons) : -kal bhn (B) to grow old; -kal 
kirin (B) to make old; -kal bav (B) ancestors; 
2) [m.J {syn: ixtiyar; kalik I; kokim [1]) old man: 
•Kal£ [sic] j§ dipirse, dive ... (Dz) The old 
man asks him, says ... *Reva rasti kaleki t§ 

(Dz) On the way he comes across an old man. ([kal] 
JIT (JJ); <kal> JIT (HH)) cf. Ar kahl ’middle- 
aged, man of mature age’ (kali; kaliti; kalti I) 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] <kevn> 
k’al II Jl fad}, unripe, green (ofmelons) . {also: [kal] 
JIT (JJ)} [syn: xam; xang III (k’alti II) 
[K/A/JJ/B/GF/TF] <talik> 

k’al III JITm. (). 1) {syn: §ifti; zebe§) watermelon; 2) 
melon (B). {also: k’alik III (A); [kalak] JJIT(JJ) j 
[K/B//JJ//A] 

kalan ^1f m. (-e; kalen [EP-7]). (sword) sheath, 
scabbard: *§ilfa dar gedike dike kalan§ §hr 
(Z-922) He makes the wooden sword blade and 
puts [it] in the sword sheath; -kavlan§ xencere 
(Bw) dagger sheath, {also: kal wan (SK): kavlan 
(Bw); <kalan> jTl^(HH)) (syn: qab I) M. Schwartz: 

< O Ir *karta-dana -> kartdan --> kardan (not 
ancient -rd- -> -1-) --> kalan; Sor kalan jWkelan 
Za kaleni f. (Mai); Hau kelane f. (M4) 
[Z-922/K/A/IFb/HH/OK//SK//Bw] <qebd; §ur> 
kalik I JJlT/n. (-§; kelik, vi kaliki). 1) {syn: 
lxtiyar) {also: kal I[2]) old man; 2) (syn: bapir) 
grandfather (Tkm/Wn/JJ): -kalik ft plrik (B) 
grandparents; ancestors; 3) great-grandfather (Msr); 
4) forefather, ancestor (IF), {also: [kalik] dJb"(JJ); 


<kalik> JJIT(HH)} [F/K/A/IF/JJ/B/HH/Rh] <bapir; 
dapir> 

k’al*ik II JUlf f. (*ka; ). peasant shoe or sandal 
made of leather, {also: [kalek (G)/kalik (Rh)] JJ\f 
(JJ); <kalik> JJIT(HH)) Sor kale <JlT= ’shoe of soft 
leather laced over instep’; cf. Lat caliga = ’soldier’s 
leather shoes’. See T.F. Aristova. Material'naia 
kul'tura Kurdov XlX-pervoi poloviny XX v. 
(Moskva : Nauka, 1990), photos #42, 46, 47 
(following p. 128), & drawing p. 140. 

[Bw/A/IFb/JJ/HH/SK/TF] <p’elav; re§ik II; sol> 
k’alik III JJ\f (A) = watermelon. See k’al III. 
kali S'f. [ ;-ye). old age; being or growing old. 

{also: kaliti (K); kalti I (B)} [K//B] <kal I> 
k’alin vi. (-k’al-). to bleat (sheep) : »Mi ft berxa 
k’aliya bun (Z-2) The sheep and lambs had 
bleated *Xece, tu bi we k’eser§ ku pe 
dik’ali u dinali, niha nezike, ne dtire (IS- 
#271) Khej, you and your grieving! The one you 
are ’pissing and moaning’ about is nearby, he is not 

far off. | also: [kalin kaliian (JJ)) {syn: 
mikin) [AB/K/A/JB3/IF/B/JJ] cbarin II; bizin; mi I> 
kaliti = old age. See kali, 

kalti I fjd IT(B) = old age. See kali, 
k’alti II ^yJlT/. (). immaturity, unripeness (of fruits) . 
[A] ck’al II> 

kalfime f m.&f. / according to the accompanying 
noun} ( ). 1) (syn: kevlu [3]) old, rusty sword, 
knife, axe, etc.: •kalhmeke dasan = old, rusty 
sickle [das, f.] •kalhmeke k’eran = old, rusty 
knife [k’er III, f.] •kalumeki biviran = old, 
rusty axe [bivir, m.] • kalftmeki §ftran = old, 
rusty sword [§Hr I, m.] *Ma tu nizani delila ji 
hemi delilan qahimtir kalume ye? Her 
kesS kalfime heye, mulk bo wi ye ... Ew 
delilet §er’ ft qanftnan hemi pir-ft-pftg in, 
be-fayde ne. Ew hingi bi kar ten ku 
kalftme nebit. Wexte kalftme hebit delflftt 
di hemi duro ne ft hig in (SK 43:418) Why, 
do you not know that the sword is a stronger proof 
than any other? Whoever has the sword, possession 
is for him ... Those proofs of the religious and civil 
law are all rubbish and quite useless. They are only 
of any use when there is no sword. When there is a 
sword all other proofs are lies and void; 2) [m.] 
sheathed sword (Qzl); 3) old, senile, feeble (of 
people): • kalflmeke jinan = old, feeble woman 


295 





K 


• kaliimeki meran = old, senile man. [also: 
[kalma/kalme] *JIT(JJ) ; <kalume> ^^JlTtHH); 
<kalume> (Hej)) For another example of 
special words for old things see §ekal . 
[SK/A/IFb/HH/GF/Hej//JJ] cbivir; das; k’er III; §ur 
I> 

kalvej Q. girl or young ewe who is sexually 

active before the proper time. [Qzl] 
kalv§ji (). being sexually active before the 

mm 

proper time (of sheep or women)’, precociousness, 
precocity: *Ne min bi berxi ter §ir xwar, fi. 
ne bi kalvdji t£r kir xwar (Qzl) I neither 
drank my fill of milk as a lamb, nor had my fill of 
penis as .an all-too-young ewe [proverbial 
expression], [also: kavijki (FJ); kavi§ki (GF); 
kawe§ki (Trg)| [Qzl//FJ//GF//Trg] 
kalwan j)jJlT(SK) = sheath. See kalan. 
kam I plT f. ( (wooden) threshing sledge (with 
flint blades set in the bottom) [T doven]: # Du 


seriye / Key§t ling / ser dare / bini kevire 
/ ew giye? [kam] variant: Ser dar, bin 
kevir / se serf, deh ling / ew giye? [kam] 

(Z-1805) It’s two heads, eight legs / wood on top / 
stone on bottom / what is it? [rdl: ans.: threshing 
sledge] variant: Top wood, bottom stone / three 
heads, ten legs / what is it? [threshing sledge], [also: 
gam (IFb-2/OK); [kam] plf (JJ); <gam> plf (Hej)) For 
picture , see Kmc-16, "Alaven gandiniye"-G [p. 4] 
[Z-1805/Kmc-16/K/A/IFb/B/JJ//OK/Hej] <cencer> 
kam II f lT£ (). disease of horses and donkeys: blood 
blisters appear in animal's mouth , and it won't 
graze or drink water, [also: <kam> (Hej)) Sor 
kam p.LT(Hej) [Elk/K(s)/Hej] ctebeq I> 
kama§/k’ama§ [A] jiLlT f. (-a;-e). low-quality 
tobacco which is picked while green : -toltina 
kama§ (Qzl/Wn) do. [also: <kama§> <jiLl5"(HH)) 
[Qzl/Xrz/Wn/A/IFb/HH/GF/FJ) <t’itun> 
k’ambax ad/. 1) [syn: xirab) in ruins, ruined, 
destroyed, razed to the ground; in bad condition: - 
Mala te k’ambax be (B) May your house be 
destroyed [curse] •Pi§ti ku gete di doza xwe 
ya 'tolhildanS' de bi ser bikevin, de rew§ 
ji iro geleki kambaxtir bibe (AW73D3) After 
the gangs succeed in their cause for "revenge," the 
situation will be much worse than it is today; 2) [f.] 
ruins (K). { also: <kembax> £L*f(HH)} 


[FK-1/K/A/IF/B//HH) 

kan jlT /. (-a; ). 1) [syn: g’avkani; jeder) source, 
origin: *Dibistan kana zanin£ ye (AB) School 
is the source of knowledge; 2) (mineral) mine 
(JB3/JJ/IF). [also: [kan] ^ITQJ)} Cf. P kan c jlT= 
'mine, quarry’ [AB/K(s)/JB3/IF/JJ] See also kani I. 

k’ane £jlT(B/IF) = Come on!; where? See k’a II & 
k’ani II. 

kani I f. (-ya;-y£). l) [syn: g’avkani; selef; sere 
ave) spring, source, origin: «Kegik gu ser 
kaniye (AB) The girl went to the spring *Roke 
k 5 ete pe§ya bizine xwe, bir ser kany£ 
avde (Dz) One day he led his goats to a spring to 
water them; 2) fountain: «Belediya Agiri, beri 
demeke gend kaniyan dide gekirin (Wit 
1:37, p.3) A while ago, the city of Agn had some 
fountains huilt. {aiso: kaning; kehni (HR-I); [kani] 
(JJ); <kani /kehni (HH)} Cf. Skt khan- 
[khanl] f. ; Av xan- [xa] f = 'well, fountain'; P xanl 
= ’fountain’ & kandan = ’to dig’; Sor kani 
^Itfkani-w-awjlS ^ ^l^kaniyaw= ’spring’; 
Hau hane m. (M4) [f7k/a/jb3/if/jj/b/hh/gf//HR-ii See 
also kan. 

k’ani II f inter]. 1) Come on!: «Kani dest£ xwe 
bidin min (L) Come on, give me your hands! 
•Kani, eme B. di bine ve bire bihdlin (L) 
Come on, let's leave B. at the hottom of this well; 

2) well?!; 3) Let's see!; 4) where?: •Biraye mino 
kani xortaniya te? (KS, p.9) My brother, what 
happened to your youth? [also: k’ane (B/IF); k’a II 
(L/A); [kani] ^If (JJ)) Sor kwane 
[L/K/JJ//B/IF//A] ' 

kaning c-CgpLT= spring, fountain. See kani I. 

K’anun f f. (-a;-e). name of two winter months: 
1) December: -K’anfina p£§in (K)/~ pe§i 
(OK)/ewil/[kanoun beri ^ ^Ly-evel J^l] 
(JJ)/[kanuna awell] (BG) December (syn;£ileya 
pe§in): *[K’amine li K’antind, berf tete ji 
ezmane [j’ouzmane), qira ’ebd ft insan£] (BG) 
In December and January, snow falls from the sky, 
the ruin of all humanity [proverbial saying]’, 
corresponds to last part of Agirdan 
q) j^b/Sermawez jo^Lj^ (P azer jj)) [Sagittarius)# 

Y 

1st part o/Sehoibendan JjA^/Befranbar 

jLq)Jc o (P dey [Capricorn]; 2) January: 
-K’anftna pa§in (K)/[kanoun pachi c j 3 jLsV“ 


296 













K 


sani ^\$] (JJ)/[kanuna pachy] (BG) January ( syn: 

£ileya pa§in} corresponds to last part of 

Y 

Seholbendan q) jJaj Jjpb<u,/Befranbar jbjl joo [P 

dey ^j) [Capricorn]# 1st part o/Nawzistan 

^L^b/Rebendan (P bahman q*#) 

♦ ♦ 

[Aquarius]. <Syr konun --> Ar kanun (al- 
awwal & al-tani) 

[Zx/K/IFb/B/JJ/HH/GF/OK] c^ile I; £iri> 
kap I v l f m. (-e; ). rope: »Ev kape qirka min te 
ditiye? (J) Have you seen the rope for my neck? 
[lit. 'this rope of my neck'] »Ser§ xwe ber kapra 
derbazke (J) Pass your head through the rope['s 
loop], [syn: k’indir [2]: qirnap; weris) [J/K/IFb] 
<kapik> 

k’ap II IT f. (-a;-e). knucklebone, anklebone; 
metacarpal or metatarsal bone of a sheep used in 
games and divination : -k’apa listine (F) do. [also: 
kab I (GF); kaw; [kap] *_**T(JJ); <kap> V IT[HH)] Cf. 
Ar ka‘b = 'ankle(bone), heel' 
[F/K/IFb/B/JJ/HH//GF] <cug; gik; git; deq II; diz II; 
doq; guhki§ink; ker IV; mir II; pik; soli II; zar III> 
kapek JiAf f/m.(B) (). kopeck (USSR) . [Z-922/K/B] 
cmanat; §evi> 

kapik ciLlT (). 1) diminutive of kap I = rope; piece of 
rope (HH); 2) foot ropes for binding animals (A); 
binding a horse's legs with a stake while pasturing 
(IFb). (also: kapok (IFb); <kapik> «JjIT(HH)) 
[HB/A/HFl/GF//IFb] <§erit; weris> 
kapok (IFb) = type of rope. See kapik. 
kar I jiff. (-a;-e). kid, goat's young: *Se kara tine 
(J) She brings forth (=gives birth to) three kids; - 
kare xezala[n] (K)/kara xezal (B) fawn, young 
of deer, [also: kehr (GF-2/M-Zx); [kar jl57karik 
JjU ] (JJ); <karik> |J/WK/A/JB3/!KI>/JJ/B/ 

SK/GF//HMI cbizin: gisk; neri I> 
k’ar II j[f m./f.(B) (-e/-a; /-e). affair, business 

(JB3/B) {(JB3): [nn] = action, work, job; [f.] = profit, 
benefit, business); -k’ar bftn = to be prepared, get 
ready: »Gereke tu mera k’arbi (EP-7) You must 
be ready for us (=to come with us); -k’are fk-e 
[ji] bk-6 , bt-f nek’etiye (XF): a) for stg. to have 
nothing to do with stg. else; b) s.o. need not worry 
or concern o.s. with stg.: •K’are te ji Osiv 
nek’etiye (Ba3-1) Don’t worry about Joseph 
•K’ar£ te wi ne k’etiye (XF) Don’t have 
anything to do with him; -k’ar kirin (IFb) to work 
[syn: §ixulin; xebitin); -k’ar§ xwe kirin/xwe 


k’ar kirin (K) to prepare o.s., get ready for: 
•Hakim rabft, qiza xwe kar kir ft rihel ft 
cihaz£ w§ gekir (L) The king got up, prepared 
his daughter, got her dress clothes and trousseau 
together *Min xwe kar kir (JB3) I am ready [lit. 
r I have made myself ready’]; -k’ara zivistan£ 
kirin (JB3) to get ready for winter, to get in 
supplies, [also: [kar] jb"(JJ); <kar> j(T(HH)) Cf. P kar 
jlT [L/K/A/JB3/IFb/JJ/B/HH/SK/GF/TF] 

karan mallet, sledgehammer. See geran II. 

k’arbidest m.(often pi.) Q. official, civil 

servant, [syn: rayedar) Sor karbedes 
[Voa/K(s)/IFb/GF] 

kargik I«d^jlT(JB3/IFb/GF/OK/Msr/Czr) = pear. See 
kargin. 

kargin (K) = pear. See kargin. 

kargin f (-a; ). type of pear; wild pear (JJ); a 

small, round wild pear that grows in deserts and 
arid places (Msr); in §nx this is the simple word for 
pear [=herme[ [also: kargik (Msr/JB3/IFb- 
2/GF/OK); kargin (K); [kartchin ^v^jl^kakhtchin 
(JJ); <kargin> gwo-jlT(HH)| [syn: herme] 

[A/IFb/JJ/HH//JB 3/GF/OK/Msr/Czr//K] <alisork; 
hezirani; kirosik; §ekok; §itu> 

kardi ^jjlTtQzl) = arum. See kari II. 

# • 

k’arec ( ;-e). wooden pitchfork, [also: k’arej II 

(B/GF); <karec> ^jir(HH)) [syn: mileb; tebur) 
[IFb/HH//B/GF] ^ 

karej I jjjlTm. Q. jaw muscle, [also: kajeri, f. (Zeb); 
<kajer^jltfkarSj(Hej)) [Zeb//IFb/OK/Hej] 
<gene; geng II; lame> 

k’arej II jjjlT(B/GF) = pitchfork. See k’arec. 

karet oojlT f ( ;-e). carriage, coach. < Rus kareta 
[EP-7] 

k’arez jjj(57k’arez j^jlT [B] f ( ;-£). 1) [syn: serdab; 
tun] subterranean canal (K/IF); ditch for bringing 
subterranean water to the surface (B); ’kahreez’ "a 
subterraneous channel for conducting a spring 
from the hills to the cultivation in the plain; with 
shafts or wells sunk at intervals, which mark its 
line" [C.J. Rich. Narrative of a Residence in 
Koordistan (London: James Duncan, 1836), vol. 1, 
p. 36]: •Hime kele himkirin, / Bin kelftfa 
karez birin (EP-8) They made the foundations of 
the fortress,/Under the fortress they put in [lit. 

'took'] subterranean canals *P 5 ala k’arez an! 
bftn nav kel£ (EP-8) The workers had put in [lit. 



297 




K 


’brought'] subterranean canals beneath the fortress; 

2) water conduit (K); 3) cold land, mountain 

pasture (used in the summer) (HH); 4) (syn; kani 1} 

spring of water (HH). {also: <karez> yjjlT(HH)| < P 

karlz yjjlf* = ‘subterranean canal, sewer'; Sor karez 

jjjlf [EP-8/K/IFb/B/HH/TF/Rich] csolin I> 

karik JjlT m . (). 1) dim. of kar I; 2) Capricorn 

(astr.). {also: kehrik (Bw/TF)) 

[Bw/TF//Wlt/Ro/IFb/OK] 

karin QjiTfF/K/B/M) = to be able. See karin. 

kar! I f. (-ya;-y6). mushroom (F/K/JJ/Wn). 

[also: karok (Wn); [kari] ^ITOJ)} (syn: gidark (Prw); 

karkevik (M§-Malazgirt); kiyark (Bt)/kivark (Prw); 

kufkarik; k’umik (A)| Sor karg ^f,l57qargik ek.jls = 

’mushroom. See: Georg Morgenstierne. 

“‘Mushroom’ and Toadstool’ in Indo-Iranian,” 

BSOAS, 20 (1957), 451-57, reprinted in: Irano- 

Dardica (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag. 

1973), pp.17-23. [F/K/A/IFb/B/JJ/GF//Wn/Bt] 

kar! II f. (-ya; ). dragon arum, cuckoopint, bot. 

•• 

Arum maculatum [T dana ayagi] (A/IF/Bt); arum, 
edible plant similar to calla lily (Bw): -kari gugik 
(Zeb) a tiny variety of arum\ -kari kel (Zeb) a 
large variety of arum, {also: kardi (Qzl)} Sor kari 
IT = ’black arum lily, cuckoo-pint' & kardu^jjlf 
= ’dock' [Bw/A/IFb/OK/AA/Zeb//Qzl] 
karin/k’arin [JBl-S] vt. (-kar-/-k’ar-[JBl-S]/ 
-kan-[K-2/Bg]/-ka-[Ad]; pres . [dijkarim; subj. & 
past tenses formed with karibftn: neg. nikarim; 
subj. bikaribim; past min karibfl). 1) [+ subj.] 
{syn: pegebun; §iyan| to be able to, can: »Go ne 
ew be, kes nikare (L) If he can’t, no one can 
• L§ eva gil!-gotin§ Al-p’a§a giregira, 
heval u hogira dile Memeyi eviniye 
nikarbtln vegerandana (Z-l) But the things that 
A.p. and his councellors, and all his friends said 
couldn’t turn Mem's heart back from love *Tu 
nikari = You can’t »Vira zinar§ usa mezin 
hebfin, ku weke panzdeh-b!st soyara 
dikaribu pi§ wana ve§arta (Ba2) Here there 
were such great boulders that fifteen or twenty 
bandits could hide behind them; 2) to be strong 
enough for, to be able to withstand or bear; to be a 
match for, be able to beat: »Gur dike-nake 
bizina ktiv! nikare (J) No matter what the wolf 
does, he’s no match for the wild goat, j also: karin 


(F/K/B/M); qarin (M-Sheikhan); [karin 
QjjlT/kaniyan (jlplT] (JJ); <karin (dikari) 
C c9 j15j)> (HH)} Cf. W Arm garenal IjiuptliiuL = ’to 
be able' & E Arm karof tpupnq = 'able' 

[A/JB3//F/K/IF/B/JJ/HH//JB1-S] 

karite <cqjlT(Bw)/k’arite (K[s]) = wooden beams. See 

garite. 

k’arker j^LTm. (). 1) {syn: xebatkar} worker, 

workman, toiler, proletarian: •PerSn ku didane 
me ne pir bin ji, disa ji ji mea§en hemu 
karmend ft karkeren wan zedetir bftn 
(AW72B3) Even if they didn't pay us much, it was 
still more than the salaries of all the other 
employees and workers; 2) employee (JB3). {also: 
karkir (Haz)} Ikarkeri (IF)} |K/A/JD3/lFb/CF/TF/Haz] 
<p’ale> 

k’arker! f. 0. being a worker. [IFb/GF/TF] 

karkevik JLJaCITQ. mushroom jsyn: gidark (Prw); 
kari I; kiyark (Bt)/kivark (Prw); kufkarik; k’umik 
(A)} [M$-Malazgirt] 

karkin! pf ( ). trouble, grief: »Kurd ji wi 

demi heyani evro ji dilsoj§t v! oli u ayini 
bftne, we dilsojiy§ gelek cara karkin! 
!nayne ser& wan (Hok, p.90 [Hok2 p.66]) From 
tbat time until today the Kurds have been devotees 
of this religion, and this devotion has often brought 
them trouble, jsyn: cezaret} [Zeb/Hok] 
karkir J'jlf (Haz) = worker. See k’arker. 
karmend ( ). employee: *Di nava 

kes£n girt! de' lierwiya gelek karmendSn 
dewlete ji hene (CTV43) Among the people 
arrested there were also many government 
employees. [(neol)CTV/IFb/TF/OK] 
karo jjlT ( ). diamonds (suit of playing cards), {syn: 

dinar} <Fr carreau —> T karo [Wn/IFb] 
karok -JjjlT (Wn) = mushroom. See kar! I. 
k’artik Jj jlT f (). file (tool), rasp, [also: kartix (IFb- 
2/OK-2); <kartik> <-Ljjlf(HH)} [syn: ege; *qewre 
(A/IF)} [A/IFb/OK//HH] chesftn; rendin; sutin> 
kartix IT(IFb/OK) = file (tool). See k’artik. 
kartol Jjp'jlT f. ( potato: -ftxniya kartola (Msr) 
potato puree, mashed potatoes, [also: kertol 
(JB3/IFb-2/TF)} jsyn; bin'erdk [2]} < Germ Kartoffel 
—> Rus kartofeF KapTo$eAt — > K; —> T kartol 
[Giimu§hane; Kagizman, Posof, Qildir-Kars; 
Kurtelek, Cimin, Ha§ha§i-Erzincan; Dogubeyazit- 


298 




Agn; Van; Bitlis; Varto-Mu§; Malatya; etc.] & 
[Sarikami§-Kars] = ’potato’ [patates] (DS, v. 8, p. 
2671; v. 12, p. 4536) & i:artol (Gemalmaz, v. 3, p. 
192) [Msr/F/K/A/IFb/B/GF//JB3/TF] 
k’ar u bar jb j jlT(JBl-A)/karubar (OK) = preparations; 
matters. See k’ar ft bar. 

k’ar ft bar jb j ^ls7k’arftbar m. (-e; ). l) 

preparations: -karftbare §er! (IFb/OK) war 
preparations, war tactics; -k’ar ft bar ditin/~ 
kirin (B) to make all sorts of preparations; 2) 
affairs, matters (K[s]/IFb/JBl-A/GF/TF/OK): •PIra 
diya min Xame sibehe zft radibft ft geleken 
xwe, bizinen xwe didotin ft §ire xwe 
dikeland, kar ft baren male yen ditir 
dikirin (Alkan, 70) My old mother Khameh 
would get up early in the morning, milk her cows 
and goats, and boil her milk, [and] she would tend 
to other household matters. ( also: k’ar u bar (JB1- 
A); karubar (OK); <karbar> jbjlf(HH)} Sor kar-u- 
har jlj jlT = ’affairs’ [Voa/K/A/IFb/B/GF//JBl-A/ 
OK//HH] 

k’arvan [K]/karvan [A/IFb/OK] in. (-e; 
k’erwen [B]). caravan, convoy which moves 
merchandise for business purposes, cf. Tevend, 
nomadic migration : *ttetta em bi karwane 
keran digine Ormiye yan Mftsile ft tenewe 
pi§ka pitir ji keret me di bin bari da seket 
dibin (SK 19:176) By the time we go to Urmiya 
and Mosul with a donkey caravan and return the 
greater part of our donkeys die under the loads. 
[also: karwan (JB3/IFb-2/SK/GF/TF/OK-2)/k’arwan 
(JBl-S); kervan (F); k’erwan (B); kewran; [karvan 
^IjjlT/kavran jljjlSl (JJ); <karwan> jljjtf (HH)] \syn: 
bazirgan [2]) Cf. P karvan jljjlT—> T kervan 

[K//A/IFb/JJ/OK//JBU/llll/SK/GF/TF//JBl-S//F//Bl 

<bazirganba§i; revend> 

karvankuj (A/RF) = Venus. See karwankuj. 

karwan (JB3/IFb/SK/GF/TF/OK)/k’arwan (JBl-S) 

= caravan. See k’arvan. 

karwankuj f. (). the morning star, Venus. 

( also: karvankuj (A/RF); <karwankuj> 

(Hej)) Sor karwankuj 
[Zeb/IFb/GF/OK/Hej//A/RF] <Qurix> 
*karwanvani (). caravaneer, caravan 

leader. [syn: bazirganba§i) 
k’asik JLlf/. (-a;-§). cup, drinking bowl: *Pa§a 
kasikeki [sic] gini bo aw-xarinewa xo 


hebft, gelek gak bft. Li meclise Kazir kir. 
Hemi xulamet xo gazi kirin. ... Got e 
xulaman, "Hez dikem yek ji hingo w£ 
kasike bi§kinit." Hemiyan gotin [sic], 
"{Estexfiru-llah,) ji me zede ye em kasika 
pa§a bi§kinin" (SK 22:198) The Pasha had a 
very fine china cup from which to drink water. He 
brought it to the assembly and summoned all his 
henchmen. ... He said to the henchmen, ”1 want 
one of you to break this cup.” They all said, ”God 
forbid! It is beyond us to break the Pasha’s cup." 
[also: [kasik JLlf /kase *JT] (JJ); <kasik> JJS’ 
(HH)| { syn: fine an; t’asj Cf. Ar ka's ^ If = 'cup, 
drinking glass’; Sor kase = ’bowl'. According to 
HH. the kasik is used by the poor. 
[A/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] <peyale> 
kastekast f. ( ;-e). barking (of dogs) ; 

prolonged howling, wailing (of dogs) (B): - 
kastekast kirin (B) to bark, howl, wail, yelp. 
(svn:bile-bil (F); gele-gel (F); gewte-gewt (F); ‘ewte- 
c ewt; kute-kut (F); reyin) [Ba/K/B] <reyin> 
k’a§ I jilT/. (-a;-e). 1) (person's) weight: *Dibine 
k’a§a zera ji ya Osib girantire (Ba) He sees 
tbat the weight of the gold is more [lit. ’heavier'] 
than [that of] Joseph • Qimete wi tuye 
beranberi k’a§a wi zera baveji mezind (Ba) 
[To reckon] his worth, you will put gold coins on 
the scale according to his weight; 2) (syn: bar 1} 
burden, load: -k’a§ kirin (K/IFb/HH/GF/OK) to 
drag, pull: •Dtire ji bi alikariya gundiyan, 
me bave te ka§i male kir (Ardu, p.117) After 
that, with the help of some villagers, we dragged 
your father home •Segmandn qesire b@ji ft 
peyayen wi tev de ku§ti bftn ft cendekS 
mire b§ji ka§ kiri bftn [sic] heta ber deriy§ 
qesire (Rnh 3:23, p.7) The palace guards killed 
the bastard together with his men, and dragged the 
corpse of the bastard emir up to the gates of the 
palace, [also: k’e§ II (F)( |Ba/K/fFb/B/HH/OK//F] 
<k’i§andin> 

k’a§ II Jitf/. (). 1) slope (of hill) ; angle (JJ); steep 
slope (JJ); side (of mountain) (A/IF): •Rovi ji ser 
teht daket ft li du se ka§an qulipi (SW) The 
fox got down from the steep precipice and crossed 
two or three slopes; 2) >*mountain road, caravan 
route through the mountains (K); 3) >*hollow, 
depression (geog.)\ ravine, gully (K). [also: [kach] 


> 


299 




K 


JilT(JJ); <ka§> Jilf (HH)} [SW/K/A/IF/JJ/HH/GF/TF] 
cberwar; jiheli; ni§iv> 

k’a§holo j^j^lT(EP-7) = game resembling polo. See 

k’a§o. 

k 5 a§o Tm. (). 1) a Kurdish game that resembles 
polo or pall-mall, i.e., a game in which a wooden 
ball is driven with a mallet; 2) mallet used in the 
game of Kasho (K/IF). {also: k’a§holo- (EP-7); 
[kachou]^jilTQJ)) [EP-7//K/A/IF//JJ] ccerid; gog; 
hoi I> 

ka§ul J^lT(IFb) = melon rinds. See qa§il. 

kat I IT: -kat kirin: a) to tell, recount (Lab): »Le 
dive ez je re kat bikim—hemu ti§ten ku ez 
dizanim (Lab, 9) I must tell to her-everything that 
I know; b) { syn : gel kirin} to mention (F). Hesene 
Mete (author of Lab) took kat kirin from the 
Kurds of Konya to fill a gap in the vocabulary: a 
word for 'to tell, recount ' [T anlatmak] 
[Lab/MUm/RZ/RF] 

kat II olT f (-a;-e). a ploughed and sown field which 
has not been harvested: it will yield a crop the 
following year without being reploughed. Cf. Arc 
kata KflD = 'after-crop 1 & Syr koto Us^/ko'to 
UsL 2> = 'an uncultivated crop which grows of itself, 
a crop growing after a former harvest’ [Qzl/Kmc-8/ 
IFb] <beyar; bor III; k’ew§an; k’irebe; zevi> 

k’ate < 0 'lT(K/B) = type of walnut-filled pastry. See 
k’ade. 

ka u dan lT(Latif Nerweyi-VoA) = condition, state. 
See kawdan. 

kavijki C5 f>'tT(FJ) = premature sexual activity. See 

kalveji. 

kavil Jsl f m. (-e; ). ruins (of a building): *Herki 
gUne mala xo. §emdinan ji man li ser 
kawilet soti (SK 40:381) The Herki went to their 
homes. The Shemdinan were left among their 
burnt ruins; 2) {syn: weran 1; xirab [2]} [ adj .] 
ruined, destroyed, {also: kawil (SK); [kawil] Ji'lT(JJ); 
<kavil> JslT(HH)} Sor kawul J 3 IT= 'ruined, 
devastated'; Hau kawil = 'ruined, destroyed’ (M4) 
[Zeb/K/A/IFb/B/]J/HH/GF/TF/OK//SK] 

kavir ^IT/kavir J\f [K/B] m./f(B) (-e/ ; /-e). 1) 

V 

one-year-old male sheep (B§k/Ag/JJ); two-year-old 
male sheep (K/A/B/Haz); term used for male sheep 
between one and three years old (HH); 2) young 
ewe (up to first lambing) (B). {also: [kawir] Jiff (JJ); 


<kavir> ^’IT(HH)} [Pok. kapro- 529.] ’he-goat, 
buck': proto Ir *k5u-ra/*kSwa-ra- (A&L, p.86 [VII]); 
Sor kawur ^IV = 'lamb three to six months old'; Za 
kavir m./f = 'lamb' (Todd/Mal); Hau kawir m. = 
'gelded sheep'; cf. also P capus (jLo. = 'one-year-old 
male goat'; Lat caper m. = 'goat' [K/B//J/F/A/JJ/HH/ 
Haz/B§k/Ag] <beran; berx; hevuri; mi I> 
kavi§ki IT(GF) = premature sexual activity. See 
kalveji. 

kavlan qW(Bw) = sheath. See kalan. 
kawjlT= knucklebone. See k’ap II. 
kawdan jljjl fpi. condition, state, circumstances, 
situation: »Kawdanen devere dijwartir u 
aloztir le hatine (Metin 62[1997]:25) The 
situation of the region has become harder and 
more complex *Kesanen van giroka bi 
timami ageh ji kawdanet xo yet nexo§ 
heye (Peyv 3[1996], 39) The characters in those 
stories are completely aware of their awful state. 
{also: ka u dan (Latif Nerweyi-VoA)} [syn: dest u 
dar; b'al; hewal; rew§) [Metin/Peyv/Bw//Latif 
Nerweyi-VoA] 

kawe§ki IT(Trg) = premature sexual activity. See 

kalveji. 

kawil J 3 IT(SK) = ruins. See kavil. 
k’axaz jLUT (Ba) = paper. See k’axez. 
k’axet = paper. See k’axez. 

kaxez (JB3/1F) = paper. See k’axez. 
k’axit oo.IT (K) = paper. See k’axez. 
k’axiz jo-LT (A) = paper. See k’axez. 
kaxet (L) = paper. See k’axez. 

k’axez f f/m.(Msr) (-a/-e;-e/). 1) paper {(B): 
k’axet = thin, fine paper; k’axez = paper}; -p’ere 
k’axaza cigare (Ba) a sheet of cigarette paper; 2) 
{syn: mek’t’ub; name} letter, epistle: *Eze 
k’axeteke bidim te (FK-eb-1) I will give you a 
letter [to deliver], {also: k’axaz (Ba); k’axet; kaxez 
(JB3/IF); k’axit (K); k’axiz (A); kaxet (L); kaxiz, ni. 
(Msr); [kaghiz] a*IT(JJ); <kaxez> yclT(HH)} Cf. P 
kayaz Jlc.IT; T kagit; Sor kaxez j*i.ir/qaqez j<u U = 
'paper, letter, playing card' [Ba//HH/Bw//K/B// 
A//JB3/IF//JJ] <belg [2]; p’er [3]; rup’el> 
kaxiz ysX T, m. (Msr) = paper. See k’axez. 
k’ayin ^lT(Btm) = (to chew one's) cud. See k’ayin. 
k’ayin ^IT vi. (-k’aye). 1) to ruminate, chew one's 
cud (of cows & sheep)’, 2) [f] cud. [also: k’ayin 


300 





K 


(Btm); [k&in] qjIT(JJ); <kain> ^ITfHHJj [Pok. note 

on p. 634.]: Numerous Indie words of non-Indo- 

Germanic origin with initial kh- are treated in 

F.B.M. Kuiper. Proto-Munda Words in Sanskrit 

(Amsterdam, 1948], pp. 634ff.; Skt khadati = 'he 

bites, chews’; O Ir *xad- (Tsb 46): Av xad- (pres. 

xa0/*xadaya-) = 'to knead'; P xayidan (xay) 

= ’to chew, gnaw 1 ; = Sor kawej kirdin 

jjjlT[Btm//K/IF //HR] <cutin> 

k’ebab aS" m.(F)/f.(K/B) ( ; /-e). shish-kebab. meat 

on skewers, [also: k’ivav (Dz); [kebab] (JJ)} cf. 

Ar kabab V LT; T kebap [Dz//F/K/B//IF/JJ] 

kebani L5 ib^(Bw/IFb/HH/GF/TF/OK) = (house)wife. 

»» 

See kevani. 

.kehrit (F) = match(es). See k’irpit. 

keg 5 f. (-a;-e). girl; daughter; term for an 

unmarried girl (HH): «Mi kiga xo ya dae, ya 
mezin (M-Gul) I have given him my eldest 
daughter, [also: kig (M-Ak/Bw/JBl-A/OK-2/RZ- 
2)/kig 5 (JBl-S-2); kij (OK-2/Bar); [kitch] ^T(JJ); 
<keg> (HH)| { syn: dot; pit: qiz| Sor kig = Za 

keyna |Ad/Ks/K/A/)B:VIFb/I3/MH/lBl-S/GI7TF/ 
OK/RZ//J)/JBl-A/SK/M-Ak/Bw//Barl 

k 5 egel/k 5 eg 5 el [K/B-2] adj. bald; scurfy, laiso : 
[ketchel] Jj*f(JJ); <kegel> (HH)) [syn : hewes) 

Cf. P kacal 0 Uf; Az T kecal = 'bald'; Sor kegei 
J^{k’eg[’]el[t]i| [K/A/lFb/B/IJ/HH/GF/TF] 
k’egeli/k’eg’eli [K/B-2] f. ( ;-ye). baldness; 
scurf, [also : kegelti (B-2); <kegeli> C5 G e T(HH)l Cf. 

P kacall jL=f [A/IFb/B/HH/GF/TF] <k’egel: 
keIetor> 

K’egelok JyJ a^aTjh. (). 1) Bald-Bov. 'Baldpate'; a 

■ 

character in Kurdish. Turkish , and Iranian folklore , 
a trickster figure: also known as Lawe Pi re or 
KuTe Pile (=Tlie Old Woman's Son) ; 2) vulture 
(IF); 3) a dish made of cracked wheat germ (bulgur) 
and lentils (IF). Cf. P kacal Az T keCal = 'bald'; 
cf. also T Keloglan = 'Bald-Boy' character in 
folktales [K/A/IF/B] <guri> 
kegelti ^a^-aT (B) = baldness. See k’egeli. 
keghili (TF) = stepdaughter. See kegKeli. 

kegKeli f. (). stepdaughter, [also: keghili 

(TF)) [syn: nevisi; qizhili (Frq)} [GF//TF] c-fiili I; 
zirdayik> 

keg’ik = dim. of keg 5 . 

k 5 ed/ked [JBl-S] f (-a;-e). 1) work, labor, toil; 
effort: *Bi keda mej! ft milan, bi keda 


gavan em dikarin gelek ti§t binin cem hev 

(Wit 1:35, p.4) With the labor of the brain and the 

arms, with the labor of the eyes, we can 

accomplish many things: -k’eda fk-e xarin 

(XF)/k’eda xelqe xwarin (B) to harvest the fruit 

of s.o. else’s labor, to exploit: •Rew§a jin£n 

Kurd di civake de gawa bft? ... ji aliye 

serdestan ve dihatin pergiqandin 11 keda 

wan dihate xwarin (Wit 1:35, p. 16) What was 

the situation of Kurdish women in society? ... they 

were crushed and exploited by the authorities 

•Wi, hewl dida xwedi li keda xwe 

derkeve, bi kesekl nede xwarin (AW77B1) 

He tried to be his own master, not to be exploited 

by anyone: 2) earnings, profit: •Isal ked pir e 

(AB) This year there is much profit, [also: <ked> ji" 

(HH)) [AB/K/IFb/B/HH/JBl-S/GF/TF/OK] 

k’eder f. ( ;-e). care, worry, concern; grief, 

sorrow; -k’eder k 5 i§andin (FK-eb-l) to worry, 

fret; •Ewi k’i§and gelek k’edere (FK-eb-l) He 

was greatly worried, [also: [keder] <keder> 

jaT(HH)) [svn: cefa; k’erb; k’eser; kovan; kul I; 

§ayi§; tatel; xem; xival [2]) < Ar kadar jaT= 'worry 1 

-> T keder [FK-eb-l/K/B/IF/JJ/HH] 

ked! ^jaT adj. tame, domesticated: -fteywanen 
• • 

ked! (JB3) tame, domesticated animals; -ked! 
kirin = to tame, domesticate, [also: kehi 
(Bw/OK/M-Ak); key! (SK); [kedi ^j57kei ^-T/kyahl 
(Rh)] (JJ); <kedi> ^aT(HH)) (^hov;^k 5 uvi;^ 5 of 
II;^wah§) {kedibun; kediti ) [HB/K/A/JB3/B/JJ/I-IH// 
Bw/0K//SK1 <sernerm> 

kedibun c y 2 ^o t (K) = tameness. See kedit!. 
ked!ti ^jaT f. (). tameness (of animals) . [also: 

kedibun (K)) [A//K] <kedi> 
k’edun iH. (-e; ). medium-sized water jug 

(Btm); small water jug (IF/HH). [also: <kedun> 

(HH)) [syn: lulik (IF)) [Btm/IF/HH] <cer; §erbik> 
k’edxur (K/B) = exploiter. See k’edxwar. 

k’edxuri ^jo-o^TtK/B) = exploitation. See 
k’edxwari. 

k’edxurti (B) = exploitation. See k’edxwari. 

• • 

k’edxwar J (). 1) exploiter; colonizer; 

parasite, sponge; 2) [adj.] exploit[at]ive; colonizing, 
imperialist(ic); parasitic, sponging: *Heta roja 
mirin§ ji, ew bi xwe li hember dijminfi 
kedxwar gek dananiye (Wit 2:73, p.ll) Until 
his dying day, he never let down his guard 


301 



K 


concerning the imperialist enemy, [also: k’edxur 
(K/B); kedxwer (TF)) <k’ed = 'labor' + xwar- = 
’eat(er)' (k’edxur[t]i; kedxwari; kedxweri) 

[Wlt/IFb/OK//TF//K/B] 

k’edxwari £ ( ;-y§). exploitation; 

♦ ♦ 

colonization, imperialism. { also: k’edxuri (K/B); 
k’edxurti (B-2); kedxweri (TF)) [IFb/OK//TF//K/B] 
<k’edxwar> 

kedxwer (TF) = exploiter. See k’edxwar. 

kedxweri (TF) = exploitation. See 

k’edxwari. 

k’ef oaT £ (-a;-£). 1) [also: [kef] <jZ (JJ); <kef> <jZ 
(HH)) foam, froth, lather, scum: -k’efa be’re (EP- 
7) sea foam; 2) [also: k’efik (B); kefik (F); [kifik] 
tttUTQJ)} mould. Skt kapha- m. = 'slime'; Av kafa- 
m. = 'foam, froth’; Khotanese Saka khava- = 'foam’; 
Ossetic xaef = ’slime'; P kaf <jZ = ’foam, froth, scum, 
lather’; Sor kef <JaT= 'foam, froth, lather'; Za kef m. 
(Mai); Hau kef m. (M4). See I. Gershevitch. 

“Iranian Words Containing -an-,” Iran and Islam: in 
Memory of the Late Vladimir Minorsky , ed. C. E. 
Bosworth (Edinburgh, 1971), p.287, note 24; 
reprinted in his Philologia Iranica, ed. N. Sims- 
Williams (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag, 
1985), p. 257, note 24. [EP-7/K/A/IFb/B/JJ/HH/ GF/TF] 
<dewjin> 

kefgik d??*Z (HB) = spoon. See k’efgi. 

k’efgi m. (-ye; kevg’i [B]). 1) spoon: 

♦ ♦ 

•CarekS gundiyek dige li maleke dibe 
mevan, Kebaniya male je re §orbe tine 
datine ber, le kevgi ji bir ve dike (LM, p.7) 
Once a villager is a guest at a house. The lady of 
the house brings him soup and sets it down before 
him, but she forgets [to bring] a spoon «Ew ji 
dibe kevg’iye hesini, di nav girara germ 
da disincire; ji w§ yeke kevg’iye dari 
qimetlitir e (HR-I, 1:40) They also say that iron 
spoons [lit. 'the iron spoon’] melt [or, heat up] in 
hot porridge; for this reason wooden spoons are 
[lit. ’the wooden spoon is'] more valuable; 2) 
perforated spoon, straining spoon (K). [also: kefgik 
(HB-2); kevging (A-2); k’evgi (F); kevgi (A); kevg’i 
(B/HR-I); [kewtchi] (JJ); <kevgi ( _ 5 ^S?kevgik 

ds*sZ> (HH)) Cf. Southern Tati dialects (all £): 

♦ 

Takestani kemcia; Eshtehardi komcia; Xiaraji 
kancia = ’spoon’ (Yar-Shater); cf. P camfie a^ 


->3./kafCe ajxJZ & T kepge = ’ladle’ 
[K/JB3/IFb/GF//A/JJ//F/HH//B/HR-l//HB] 

<gemgik; hesk; k’efgir> 

k’efen m. (-e; ). shroud, cerement: *Wexte te 

maye bist deqiqe. Kifine xo Kazir ke, 
wesyetSt xo bike destdriye ji mal ft 
'eyale xo bixaze. Nawe xude bine, edi 
drimaiya 'emre te ye (SK 40:361) You have 
twenty minutes left. Get your shroud ready, make 
your testament and take leave of your wife and 
family. Invoke the name of God, for the end of 
your life has come; -k’efen kirin (B) to 
enshroud. (a/so: kifin (SK); [kifin] g^iTQJ); <kefen> 
(HH)) [syn: gar§ev [4]) < Ar kafan (jjZ 
[L/F/K/A/JB3/IFb/B/HH//JJ/SK] 
k’efgir - ladle; strainer. See k’efgir. 
k’efgir ^*Z f. (-a;-£). 1) (syn: gemgik; hesk) ladle, 
scoop; 2) strainer (lFb). [also: k’efgir; k’evgir (EP- 
7/K/B); [kef-ghir] _^Z[JJ); <kefgir> ^T(HH)) Cf. P 
kaf gir <jZ = 'skimmer, that which takes the foam 
off - > clq Ar. kafkir ^SjZ = 'ladle'; Hau kewgir m. 

= 'perforated ladle (for straining boiled rice)' (M4) 
[EP-7/K/B//A//JB3/IFb/JJ/HH] <k’efgi> 
k’efik dsoZ£ ( ;-e). mold, mildew, [also: k’ef [2] (K); 
kuffik (GF); kufik (IFb); [kifik] JjZ{ JJ)) 
[B/F//JJ//IFb//GF//K] <jeng; zeng> 
k’efiki ^aT ad;. moldy: »Cend 'embare dinSda 
di binida k’efiki bubu (EP-8) Some storage 
bins were mouldy at the bottom, (a/so: kufiki (IFb); 
kufiki (Zeb)) [EP-8/K/B//IFb//Zeb] 

k’efi (JtZ £ (-ya; ). kerchief, cloth: »B. digiri u 

♦ ♦ 

kefi di deste wi de ye (L) B. cries, and he has a 
handkerchief in his hand *B. poz guh§ gel 
kele§e [sic] ji ceba xwe derxist, di nav 
kefike de biln (L) B. took the noses and ears of 
the 40 brigands out of his pocket; they were 
[wrapped] in a cloth, [also: [kefi] <kefi> ^jZ 

(HH)) Cf. Ar kafflyah [L/K/JJ/HH] <destmal; 
kevnik; k’ofi; lag’ik> 

kef§ I jjJoZm. (-e; ). armpit: •Hemmali des da 
cent§, bin kef§e xo na, bo xo birineve (M- 

Ak #622) The porter picked up the satchel, put it 
under his arm and took it away for himself, (syn: 
bing’eng) Mid P kas = 'armpit' (M3); P ka§ fj^Z= 
'groin, armpit, bosom' [M-Ak/IFb/OK] 
kef§ II ^aT (IF) = evident, obvious. See k 5 if§. 


302 




K 


k’eftar jLioi" f.(F/K)/m.(B) ( /-e; / k’evter [B]). 1) 

[syn: gorneba§ (K)} hyena, zool. genera Hyaena & 
Crocuta ; 2) old fogey, crotchety old man (B). [also: 
k’evtar, m. (k’evter) (B); [keftar] jbuf(JJ); <keftar 
jLiS7heftar jLu^-> (HH)) Cf. Sgd ’pt’r; Pahl 
xaftar/haftar (M3); Baluchi haptar; P kaftar jLjK\ 
Sor kemt[i]yar jUc,aY See I. Gershevitch. “Iranian 
Words Containing -an-,” Iran and Islam : In 
Memory of the Late Vladimir Minorskv, ed. C. E. 
Bosworth (Edinburgh, 1971), p.287, note 24; 
reprinted in his Philologia Iranica , ed. N. Sims- 
Williams (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag, 
1985), p.257, note 24. [F/K/A/IF/JJ/HH//B] 
<gorneba§> 

k’efteleft J^AT(K[s]/IFb/GF/TF)/kefte left eJJ a^aT 
(HYma/Hej) = effort; commotion. See k’eft u left, 
keftin ^aT(M)/ k’eftin (M-Am) = to fall. See k’etin. 
k’eft ft. left oJaJ 3 1. (-a;-e). 1) {syn: bizav; 

p’ek’ol; xebat} struggle, effort, hard work: *Tu 
gelek keft ft lefte dikey bo jiyana xo (Dh) 
You are working very hard; 2) {svn: gelem§e] 
argument, quarrel, fight; commotion, chaos, stir: 
•We roje kefte left bi gund ketibu (HYma, 
p.30) That day there was quite a stir in the village. 
[also: k’efteleft (K[s]/IFb/GF/TF)/kefte left (HYma); 
<kefteleft> A^iAT(Hej)) [Dh/A//HYma/K(s)/ 
IFb/GF/TF/Hej] <geremol; k’af-k’un> 
kefxwe ^^aT (GF) = village chief. See k’ewxwe. 
kefzer joj^aT (IFb) = moss. See k’evz. 
k’ehel Jl aaY (K/A/IF) = bay horse. See k’iEel. 
kehi ^^(Bw/OK/SK-Ak) = tame. See kedi. 
kehni (HR-I/HH) = spring, fountain. See kani I. 

kehr _>aaT(GF/M-Zx) = kid. young goat. See kar I 
kehrik HI^aT(B w/TF) = kid, young goat. See kar I & 
karik. 

kej I ja5" adj. a term for the color of hair : 1) redhead 
(K/B); 2) blond (A/IFb/GF): *Pore diya te ji kej 
e. Tu li diya xwe gtiyi (DZK) Your mother’s 
hair is blond also; you lake after your mother; 3) 
sandy, light brown (IFb/TF). |DZK/K/A/IF1>/B/GF/TF| 
<guf II> 

kej II jaT f. (-a; ). goat’s wool [hiriya bizinan]. 

[Mdt/GF/TF] <gur I; hiri; kulk; liva; merez II> 
keji ^jaT f. (). 1) saddle-girth, bellyband; strap or 
band for a saddle or packsaddle; a strap tied under 
the belly of a beast of burden (Ag); 2) woven silk 
string which women tie around their backs and 


heads (Qzl). [also: keju (IFb); [keji] ^^TQJ)} {syn: 
kolan I; navteng; qo§ [l]; teng II) Sor keju^jA^keji 
^'aT [Ag/JJ/Qzl//IFb] <zin I> 

keju ^JaT (IFb) = saddle-girth. See keji. 

kek ^JaT m. (). 1) [syn: kokim [2]} older brother [cf. 

T agabey]; 2) term of address for a man [under 
Central Kurdish [Sorani] influence}, [also: kak 
(K/IF-2); keke (A); [kek] JV (JJ)} Sor kak JIT 
[K//A//JB3/IF/JJ] <bira> 

kekarik JjIYaT (Elb) = mushroom. See kufkarik. 

keke ^YaY (A) = older brother. See kek. 

•• 

*kel I JaT (). 1) hornless goat (BK); type of sheep (A); 
ram or billy goat with short horns (IF); female 
sheep (=ewe) with horns (IF); any female animal 
(IF); female sheep with horns, or male sheep with 
short horns (HH/GF); -berane kel (K) ram with 
twisted horns; 2) two-year-old calf (IF); 3) rut, heat, 
mating instinct of animals (IF); 4) [adj.] horned (of 
animals) (B); 5) maturing (of plants and animals) 
(IF); 6) fertile, productive; powerful, strong (IF). 

v 

[also: <kel> JT(HH)) Sor kel JaT = 'male, strong, 
powerful, high, buck, ram (esp. moufflon, ibex), 
bull'; Hau kel in. = ’ibex, mountain goat’ (M4) 
[BK/K/A/IFb/B/HH/GF] <[l] bizin; mi I; k’ol IV; 
qog’; [2] golik> 

kel II JaT(Bw) = fortress. See kela. 

k’el III JaY f (-a;-e). 1) boiling: *K’ela av§ dani 
(K) The water has stopped boiling *sitile ava 
k’el (EP-7) a bucket of boiling water; -k’el ghyin 
(B/JJ) to boil over; 2) heat (K/B); hot object (HH): 

• K’ela tave dani (K) The sun has stopped 
burning, the heat of the sun has cooled down; 

-k’el ft §ewat (Z-l) passion: *bi k’el ft §ewat 
(Z-l) passionately; 3) [adj.] hot (to the touch), 
boiling hot: -ava k’el (Bw) (boiling) hot water 
(e.g.. water for tea), [also: [kel] JY(JJ); <kel> Jf 
(HH)) [Z-l/F/K/A/IF/BK/JJ/B/HH/Bw] <k’elandin; 
k’elin> 

kel*a 'ItS' f. ( ;*e/kela[y]e). 1) {sj'n: birc [2]) fort, 
fortress; castle: *Lap zuva ew keldda 
rftni§tiye (Ba3) For quite some time (=since quite 
early on) he had sat in the castle (=dungeon) *Li 
hindav u nezi Wane u Gola Wane kelehen 
mezin ft dirok! hene, du keleh ji van 
kelehan li raseri l&va gole ne (SB, p, 50) 
Above and beside Van and Lake Van there are 
large and historic fortresses, [and] two of those 


303 



K_ 

fortresses overlook the shore of the lake *Qelata 
wt li-ser gya bti li hindawS rtlbare, s§- 
hizar gez bilind e (SK 51:556) His fort was on 
a mountain above the river, three thousand ells 
high; -Kela Dimdim (EP-8) The fortress of 
Dimdim, south of Urmiyah/Reza'iyeh in Kurdistan 
of Iran; a Kurdish rebellion against Shah Abbas 
which took place there in 1608-1610 is the subject 
of a famous Kurdish epic by the same name; 

2) prison, jail (B). ( also: kel II (Bw); kelat (JB3/ 
IFb-2/TF/OK); kele I (A/IFb/GF); keleh (SB/ 

JBl- j/OK- 2); kelha; qela (HB/GF-2/OK-2); qelat 
(A-2/SK); qele (IFb-2); [qele] **Jii (JJ); <kelh> 

(HH)} < A'r qaTah —> T kale; Sor qela 'Vas = 

'fogt, castle, rook (chess)' & kelat c/V^/qelat 
oSf^S - ’hill fort’ [Z-l/K/B//A/IFb/GF//JB3/TF/ 
OK//HH//JJ//HB] <asegeh> 
kelan j^aTQBS) = to boil (vi.) . See k’elin. 
k’elandin vt. (-k’elin-). to boil (vt.) , bring 

to the boil; to cook: •Qar gewal birinc anin u 
timam di di§teki mezin de kelandin (L) 

They brought four sacks of rice and boiled them all 
in a large cauldron •Lazime tu qehwake ji mi 
re bikelint (L) You must boil some [lit. 'a'] coffee 
for me; -av k’elandin (IF) to boil water, {also: 
<kelandin (dikeline) (HH)) 

[F/K/A/JB3/IF/B/HH/SK1 <k’el III; k’eiin; pe 7 tin> 
kela§ ji^4Y(JB3) = sandal(s); peasant shoe(s). See kelej 

I. 

k’ela§e (K[s]) = rag slipper(s). See kelej I. 
kelat (JB3/IFb/TF/OK) = fortress. See kela. 
k’elb in. (). dog. {syn: kug’ik; se) <Ar kalb 
[K/B] 

kele I (A/IFb/GF) = fortress. See kela. 
k’ele II J aT (B) = head. See k’elle II. 
kelegiri (IFb) = bursting into tears. See 

k’ewgiri. 

kelegirini Msr) = bursting into tears. See 

k’ewgiri. 

keleh (SB/JBl-S/OK) = fortress. See kela. 
kelek /. (-a; ). raft, particularly one held up by 

inflated animal skins, {also: [kelek] <JJY(JJ); <kelek> 
cjir(HH)) {syn: ’ebrik) cf. NENA kalak = ’a raft, 
supported by inflated sheepskins’ (Maclean) <Syr 
kalko [Zeb/K/A/IFb/JJ/HH/GF/TF/OK] 

<kelekvan; me§k> 



kelekvan jUTJ aT m. (). raftsman, one who steers a 
raft, {also: [kelek-van] jl^sTTOJ)} 
[Zeb/K/A/IFb/JJ/GF/TF] <kelek> 
k’elem I/kelem [A] pej*f f.(K/JB3)/m.(B) (-a/ ; ). 
1) cabbage; 2) cauliflower (HH): -k’elema gul = 


do. {also: [kelem] pJT(JJ); <kelem> jJT(HH)} Cf. P 
kalampJ5l Sor kelerm cf. also Egyptian Ar 

kurumb ^ J?- ’cabbage’; W Arm galamp 


IjumquiJ'p [F/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] 


kelem II/k’elem [JBl-A] m.(K/JBl-A)/f.(B) 

[ ; kelem [BK]/-e [B]). thorn; thornbush (Z-2): 


•§in te dibe kelemeke mezin (Z-2) A large 
thorn[bush] grows there, {syn: cliri; stiri 1} 

[K/BK/B/Z-2//JB1-A] 

kelemeg <\T(IFb) = mosquito. See k’erme§. 

keleng Jj^d^B/IF) = wild artichoke. See kereng. 

k’elep'arge (B) = sheep’s head and trotters. 

See k’elle page. 

kelepur m. (-e; ). l) inheritance (lit. & fig.) ; 

heritage, legacy: *Bi ve gapkirinSva Haciye 
Cindi xwestibu cim'eta Ermeniyan bike 
nase kelepure milete Kurd (K-d§) By printing 
[them], Hadji Jndi wanted to acquaint Armenian 
society with the heritage of the Kurdish nation; 2) 
anything acquired at no cost (e.g., as inheritance) ; 
anything acquired dishonestly at no cost; 3) 
folklore [neol.]. {also: <kelepur ^J57kerepul J 
(HH)) Cf. T kelepir = 'chance bargain, golden 
opportunity; very cheap'; T kelepir [Rankin; 
Malatya] = 'unclaimed property' & kelepur 
[Merzifon-Amasya; Bayadi-Ordu; Guriin- 
Sivas]/kelepur [Rize] = 'something gotten for cheap 
or by trickery’ (DS, v. 8, p. 2729); T kelepir [Af§ar 
*Pmarba§i-Kayseri] = 'booty, loot' (DS, v. 12, p. 
4543) < Gr kelepuri KeAcnoupi = 'a find, bargain, 

Y 

windfall’; Sor kelepur 'things left for 

relatives after the death of a relation; cheap, free (of 
charge)’ [K-d§/IF/HH//DS] 

kele§ I ji J m. (SK/Zeb)/f (OK) (-e/ ; ). corpse, 
dead body, cadaver; carcass, carrion: •Rabi, 
kelexe wi bi k§rike hem! §eq§eq kir (M-Zx 
#755, p.350) He got up and cut his carcass into 
pieces with a knife •Romi xertel in, xo§iya 
wan ew e kele§ mi§e bin (SK 61:740) Turks 
are vultures, their pleasure is in being full of 
carrion [lit. 'their pleasure is this, that carrion be 


304 



abundant'], {also: kelex (Bw/Zeb-2/OK-2/M-Zx); 
<kele§ ^iJ^kelex ^>aJ aS> (Hej)) \syn: berat’e; 
cendek; cinyaz; le§; meyt’; term) Sor kelak J^aT 
[Zeb/SK/OK/Hej] 

k’ele§ II fji'doS'm. (). brigand, robber: *£el kele§ 
bi xwe re helanine (L) They took 40 brigands 
with them, {also: [keles] jJj (}})) [syn: nijdevan; 
rebir) (k’ele§i; kele§ti) [L/K/ A/IFb/GF//JJ] 
k’ele§ III juJofadj. 1) (syn: bedew; cindi; spehi) 
beautiful, handsome (B : of men: IF/HH: of people 
or animals) ; 2) nice, charming; 3) ]m.] man's name, 
{also: [kelech] JJ); <kele§> jUf(HH)) 
[Z-l/K/B/IFb/JJ/HH] 

k’ele§i ^aJ aT/. (). brigandage, highway robbery. 
{also: kele§ti (IFb-2)) {svn: nijdevani; rebin} [IFb] 
<k’ele§ II> 

kele§ti ^^aJaTOFB) = brigandage. See k’ele§i. 

• % 

keletor yp'aj aT .£ (-a; ). dandruff, scurf: -keletora 
seri (Zeb) do. {also: <keletor> (Hej)} = Sor 

kirej jj^57kire§ [Zeb/OK/AA/Hej] <k’egeli> 
kelex »aJaT (Bw/Zeb/OK/M-Zx) = carcass. See kele§ I. 
kele (A/IFb/GF/FJ/Nsb) = saltless. See keli II. 
kel§j I ylJ aT/. Q. sandal(s); peasant shoe(s); rag 

slipper(s) (K[s]). {also: kela§ (JB3); k’ela§e (K[s])) Sor 

Y 

kela§ yhjoS'- 'rag sole, shoe with such sole and 
woven upper'; cf. also 'galosh' [A/IFb//K(s)//JB3] 
<sol; §ekal> 

kelej II c^JaT (Bw) = tailbone. See kileji. 

kelha I^JaT = fortress. See kela. 

keli§andin qjjLJaTIBw/Zx) = to tear, crack (vtj. See 

qeli§andin. 

keli§in aT (JR/Bw/Zx) = to tear, crack (vij. See 

qeli§in. 

keli§tek JaxJaT (JB3) = hole; crack. See qeli§tek. 

keli I (JoZ f. (-ya; ). pea(s), bot. Pisum sativum : - 

keli kizin (Zeb) small type of pea; -keli xatun 

(Zeb) sweetpea?. {also: <kelii>j^J*f (Hej)) {syn: gilol 

II; polik II) [Zeb/OK/AA//Hej] <lowuk> 

keli II ^aT adj. saltless, without salt (of food), bland, 

unseasoned, {also: kele (A/IFb-2/GF/FJ/Nsb); 

<keli> ^(HH)) [Wn/IFb/B/HH//A/GF/FJ/Nsb] 

• • 

<§or III; xwe> 

k’elin (jJaT vi.-(- k’el-). to boil (vi.) , come to the 
boil, {also: kelan (JB3); [keliian QlGT/kelin qJS] (JJ); 
<keliyan> jLlf(HH)) {syn: florin) Za keleyena 
[kelayi§] (Srk) [Z-922/K/B/A/IF//JB3//JJ/HH] <k’el 
III; k’elandin> 


kelkele aJa£)aT(). 1) long, tube-like, hollow reed that 
grows in marshy areas, proverbial for its dryness 
(Wn): *Usa Ki§k bfl, bu fenani kelkele (Wn) 

It was as dry as the kelkele plant; 2) baby's breath, 
bot. Gypsophila paniculata [Rus perekati-pole 
nepexaTH-noAe] (Dz): • Kelkele, misk’en§ te 
li k’uye? Go, Ba dizane (Dz) "Baby's breath, 
where do you live?" It said, "The wind knows” 
]prv.]. [Wn/Dz] 

kell*e I aIJaT/. (*a; ). type of snow shoe consisting 
of an animal skin held taut over a round frame. 
{syn: liyan II (Bw)) For a photograph, see Aristova, 
photo #41 (after p. 128) [Bw] 
k’elle II aJJ off m. ( ). head; crown (of head): skull. 
{also: k’ele II (B); [kele] aIT(JJ)) Cf. P kail eh a!T= 
'head; top, upper part'; Sor kele *J<*r[K/IFb/GF] 
<kilox; qehf; ser I> 

k’elle page a^L JJaT f. (). sheep's head and trotters. 

{also: k’elep’arge (B); <kelepage> a^-LIT (HH) ) {syn: 

ser u p’e) Cf. P kalleh paceh a^L. aIT; Sor kelepage 

A3.U aJ aT [IFb / / GF //HH//B) 

• ♦ 

k’elmel JaJ aT(B/GF) = equipment. See k’el u p’el. 

kelme§ AT(IFb/GF) = mosquito. See k’erm§§. 

k’elogri AT(FK-eb-2) = bursting into tears. See 

• % 

k’ewgiri. 

kelo§tin aT = to crack nuts. See kelotin. 
kelotin jJ^JaT vt (-keloj-J. to crack (nuts, seeds, 
etc.) with the teeth: •Tovka dikeloji (Bw) You 
crack sunflower seeds. I also: kelo§tin; <kelotin 
^yJA^kelojtin JaT> (Hej)) Sor [da]kiro[j]tin 

[Bw/Zeb/Msl/Hej] 

k’elpig ^~JaT m. ()• brick, {also: k’erpig’ (K/GF); 
k’erpinc (B); kerpug (OK-2); [kerpitch] ^>T(JJ); 
<kelpig> ^JT(HH)) cf. T kerpig; Rus kirpiC 
KHpnnu [Zeb/Dh/A/IFb/HH/OK//K/JJ/GF//B] 

<xi§t II> 

kel§ jJ aT f. (-a; ). crack, fissure: •Keziyet we 
kigik6 §or bibin di kel§a p’ir£ ra (M-Zx 
#776) The girl's braids were hanging down through 
a crack in the bridge, {also: qel§ (K/A/IFb/GF/TF); 
[qelch/qalch] jJs (JJ)} (syn: derz; *devlo[k] II; 

qeli§tek; terk; ti§ I) [Bw/Zx/M-Zx//K/A/IFb/JJ/GF/TF] 

kelumel (OK) = equipment. See k’el il p’el. 
kelupel JajjJaT (OK) = equipment. See k’el H p’el. 
kelumel Ja^.^ AT(IFb/GF) = equipment. See k’el H 
p’el. 


305 





K 


k’el ft p’el Jou j jA57k 5 eliip 5 el m.(B)/ 

f(OK)/often pi. (). effects, objects, equipment: 
-kelftpel&n ceng§ (GF) war materiel, {also: 
k’elmel (B/GF-2); kelumel (OK-2); kelupel (OK); 
kelumel (IFb/GF-2)) Sor kel-u-pel J*j*J ’bits and 
pieces, effects, movable property' & kel-u-peli 

v 

nawmali ^^= ’chattels’ 

[Voa/K(s)/IFB/GF/TF//OK//B] <amir; ti§t> 
kem ^ f. (-a; ). bush, shruh (2 meters high). { syn: 

devi; k’ol III; Fera§ II; t’um) [Frq/IFb] 
k’emax /. (-a;-e). hip (of people), haunch (of 
animals) ; rear, backside, posterior (OK/GF): *Ye 
texme kiriye kumaxa wi (JBl-A #91) He has 
been branded on the hip. | also: kumax (IFb-2/OK); 
kumax (JBl-A); <kemax> ^-LT(HH)) {syn: qorik [2]) 
[ A/IFb/HH/GF//OK//JBl - A] <het; ran> 
kembel (GF) = dried sheep dung. See kernel, 

k’ember f. (-a;-e). 1) waist; 2) belt, waistband; 

wide silver or golden belt (B): «£u ba §ahe 
’ecemo/ Je xwest k’er ti k’embero (EP-8) He 
went to the king of the Persians,/ asked him for a 
knife and a belt, {also: k’emer (B/IF-2); [kamar] 

(JJ); <kember> Cf. P kamar> T 

kemer [EP-8/K/A/IF/JJ/HH//B] 
kembel Jl^*r(Qtr-E) = dried sheep dung. See kernel, 
kemgik (Wn) = ladle, wooden spoon. See 

gemgik. 

k’emer j<^aT(B/IF) = waist; belt. See k’ember. 
kemSl Q. 1) {syn: ginci) dried sheep dung 

stuck to the sheep's tail; 2) dirty [kembelgirti]. {also: 
kembel (GF); kembel (Qtr-E)} Sor kernel = 
’sheep’s wool matted with dung’ 
[Qzl/A/IFb/FJ//GF//Qtr-E] 
kemn ^^(Kg) = old (of things) . See kevn. 
k’en j*Tm. (-6; ). smile, laughfter]: «Pa§6 bi 
careke ve kene xwe biri (KS, p.8) Then at 
once he interrupted his laughter (or, stopped 
laughing), {also: [ken] ^T(JJ); <ken> ^yT(HH)) 
[Z-l/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] <k’enin> 
kenar jL3aT(F) = crossbeam. See k’§ran. 
kendal (-§ ; kendel, vi kendali). 

1) ditch, gully, ravine; two sides of deep cliff (IFb); 
cliff, crag, precipice (K): # Rojeke ez gume nik 
p’ira Se‘doni, wer§ kendalek § hey. 
Kurikeki heval§ min di w£r§ ra hat, gote 
min, "Tu di§§y xo bi vi kendali da 


bav§ji?" (M-Zx #778) One day I went by the 
Saadun bridge, where there is a cliff. A boy friend 
of mine came by there and said to me, "Can you 
throw yourself off this cliff?"; 2) slope, slight rise 
(IFb/HH); 3) man J s name, {also: [kendal] Jlx^(JJ); 
<kendal> Jl^T(HH)) [K/A/lFb/B/JJ/HH/GF/TF] 
<geli; newal> 

kendav f./m.(Metin) ( /-e;-e/-i). gulf; bay, 

inlet; canal (OK): -§ere Kendave Farisi (Metin) 
the Gulf War. {also: kendaw (TF)} Sor kendaw^l 
= 'canal, bay, gulf (K2) [Metin/Vo A/OK//TF) 
kendaw (TF) = gulf, hay. See kendav. 

k’endik (). one-year-old calf, as opposed to 

golik = newborn calf{ Ag). {also: k’indik (K)) (syn: 
malok; mozik I) [Ag/K] <g , elek/mange; ga; golik> 
kener (A/IFb/GF) = mahaleb cherry. See kiner. 
k’enga = when. See k’engi. 
kenger (Dy/Srk/TG2/Mzr) = wild artichoke. See 

kereng. 

k’enge aT(K/B/F/IF b/GF/Msr) = when. See k’engi. 
k’engir (K[s]/OK) = wild artichoke. See kereng. 
k’engi intrg. l) {syn: gigaxi; giwext (Bg)} when?: 
•Dijmin kengi bilye dost, heta ku tu li 
dostaniya mar digeri? (CP, p. 15) Since when 
have enemies become friends, that you are seeking 
the friendship of the snake? «Hetta kengi d§ 
hutuwe be-§ol di xanida rh-n6y, linga 
direj key? (SK 9:91) How long are you going to 
sit idle like this in the house, (simply) stretching 
your legs? *Ma kengi sultanS Istembol§ 
nanek daye te, kem yan zor gakiyek digel 
te kiriye? (SK 17:161) When has the Sultan of 
Istanbul ever given you a loaf, or done you any 
good, great or small?; 2) [conj.] when: «Kenge ez 
hatim, min got (J) When I came, I said ... {also: 
k’enga; k’enge (K/B/F/IFb/GF/Msr); kinga (Ms/GF- 
2); kingi (Ag); <kenge> L fS[¥[H)} Sor key 
^^/kenge ^C^f/kengi Za kinga/key (Todd) 

[A/JB3/SK/TF//F/K/IFb/B/HH/GF//Ms//Ag] 
keni§t «^j*T(K[s]) = synagogue. See kini§t I. 
keni§te *u-ijAT(IFb)/k’eni§te (A) = synagogue. See 
kini§t I. 

k’enin vi. (-k’en-). to laugh; to smile: *Em 

ne ‘er§ o kursian dibinin o ne ga w 
masian. Em noke pi§ta gun§ xo ji 
nabinin.' 350. ‘Eli beg bi wi xeberi keni w 


306 



ehle dlwand j! hem! ken!n (SK 39:349-350] 
We see neither the Dais and the Throne, nor the Ox 
and the Fish. We cannot even see behind our own 
testicles now.' 350. Ali Beg laughed at that and 
everybody present laughed, [also: [kenin] C ^T(JJ); 
<kenin ^5"(dikeni) (HH)} O Ir *xan- (Tsb 

38): P xandidan Sor pe kenin ^*5^; Za 

huwena [wati§/huwayi§] (Todd/Srk); Hau xuay (xu- 
) vi. (M4) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/ JBl- 
A&S/SK/GF/TF] <bi§kurin> 
kepen (Zx/IF) = felt cloak. See k’epenek. 

k’epenek of m. (-§; ). shepherd’s felt cloakor 

vest: -kepene §ivan (Zx) do. [also: kepen (Zx/IF- 
2); [kapan ^LT/kapanek (JJ); <kepenek> 

(HH)} Cf. P kapanak T kepenek 

[Zx/IFb//K(s)/A/HH/GF//JJ] <kulav> 
k’ep # ir^)c iff. (•ra; # re). bower, temporary hut 
made of branches, similar to the Jewish sukkali ; 
summer hut: # [Ez de agiri berdime kepre da 
bibit gori] (PS-II) I will set the hut on fire, so that 
it may be a sacrifice] *Kepir germ / pepelisk 
asin [zine hespi] (AZ #9, p.74) Bower of hide / 
ladder of iron [rdl: ans.: horse's saddle] »Wexte 
hawinS bft. Mala Os& hem! di kepre da bft. 
Herzaleki bilind ji gekiri bft, Oso u jina 
xo li ser herzal! diniwistin, kuret w! ft 
mala w! j! di kepra bin! da bftn (SK 40:357) 
It was summertime. All of Oso's family was in a 
bough-hut. A high superstructure had also been 
made, and Oso and his wife were sleeping on the 
superstructure while his sons and household were 
in the hut beneath •Xelkd w£ dirkd hem! dijin 
di k’ep’ra ve, [Di]gine giyay, ti§teki ttnin- 
-dibene gull—dihavene ser k’ep’ra, dibite 
siber ft gelek xo§ dibin (M-Am #721, p.332) 
The people there all live in bough shelters. They 
go to the mountains and bring something called 
'chuli' [young, leafy branches of oak] and put them 
on top of the shelters and it makes a shade and 
they are very pleasant; -kepra tiri (Slv) grape 
bower; -kol ft k’epir (PS-II) do.: # [Agir berda 
kol ft keprSd rengtne] (PS-II) He set fire to the 
many-colored huts, [also: kepr (SK/GF-2); [kepir] 
^T(JJ); <kepir> (HH)} Sor kepr Hau kepre 
/. (M4); cf. also NENA qiiprana = ‘a booth, esp. in a 
vineyard 1 (Maclean). According to GF, this word 


occurs in Hekkari and Behdinan. [M-Am/PS- 
II/K(s)/IFb/JJ/HH/GF/OK//SK] cherzal; Kol[ik]; kol H> 
k’ep!/kep! [B] ^fJm.(OK) ( ;-y£/). 1) [syn: difn 
[2]; poz 1} nose; 2) [syn: bevil [1]; firn[ik]; kulfik I 
(Wn); ximximk} nostril(s). [also: gep II (B§k); kepu 
(IFb-2/GF-2/OK-2); k’epu (K); [kep ^jykepou^J] 
(JJ); <kepu>^^(HH)} Cf. Sor kep h^yf= ’nose, 
snout’ [A/IFb/B//K/JJ/HH/GF/OK//K/RZ//B§k] 
kepr *T(SK/GF) = hut. See k’epir. 
kepre §in (GF) = Sukkot. See kepre§ine. 

kepre§!ne f. ( ). Sukkot, Feast of 

Tabernacles, Jewish holiday in autumn (early 
October), [also: kepre §in (GF-2); <kepre§ine> 
<v^o^*T(Hej)} "Kapra shine' 1 = ’blue hut 1 (Sukkot) 
[Brauer, p.315]; Sor kepre§ine 

■ 

/kepresewze oj^o[Brauer//GF/Hej] <k’epir> 

kepu^*r(IFb/JJ/HH/GF/OK/RZ)/k’epft (K) = nose; 

nostril. See k’epi. 

ker I m. ( ; keri [B]). piece, part: -ker kirin = 
to cut or divide into parts or pieces *Ev@ s§v§ 
ker ke (Z-921) Divide this apple, [also: kef (A); 
keri I (B/IF); [ker] ^T(JJ); <ker> ^(HH)} [syn: p’ar 
II} [Z-92l/K/JB3/JJ/HH//A//B/IFb/GF/TF] See also 
ker! I. <be§ I> 

ker II jof adj. 1) [syn: guhgiran) deaf: »Ez ne j[i] 
t’opalim, ji p’iya / ne kerrim, ji guha / ne 
§ilim, ji desta (FK-kk-13:124) I am neither lame 
in the feet / nor deaf in the ears / nor limp in the 
hands; -ker ft lal (IF) deaf and dumb: *gur§ 
keri-lalo (Ba) deaf-mute wolves; 2) silent, quiet: 
-ker bftn/xwe ker kirin/ciye xweda ker 
bftn (K) to be quiet, shut up; to fall silent: *M!r li 
wan venegerand ft xwe ker kir (SW) The 
emir didn’t answer them, and kept quiet, [also: 
klier (JB3); qar: [ker] ^T(JJ); <ker> ^(HH)} Cf. Av 
karana- (Morg3, p.340): Mid P karr (M3); P kar jf\ 
Sor ker Za kerr (Todd) (kerayi I; kerbftn; kef! 
Ill; kerti 1} [F/K/A/IFb/B/)J/HH/GF/TF/Msr//JB3] 
k’er III j*f m.&f. (-e/-a; /-£). donkey, ass: 

•Siware kere ne tu siwar e (BX) He who rides 
a she-ass is no rider [prvj; -k’er£ nSr/nfirek’er 
= male donkey; -k’era mS/mak’er = she-ass, 
female donkey, [also: [ker] Jf (JJ); <ker> jf (HH)} 
[syn: guhd[i]rej} <0 Ir *xara- (A&L, p.87 [X,l]): 
Baluchi kar; Paratchi khor; P xar Sor ker jaT; 

Za her m./f. (Todd); Hau her m. (M4) (k’erayi II; 
k’eretl} [K/A/JB3hFb/B/JJ/HH/SK/JBl-A/GF/TF/Msr] 


307 




<ceh§/deh§; exte; hesp; hestir II; k’urik; mak’er; 
qantir; zifin> 

ker IV adj. flat side up (of knucklebones k’ap II): 
-ker u gik (Qzl) a losing combination of 
knucklebones; -ker <1 pik (Qzl) a winning 
combination of knucklebones; -du ker (Qzl) 
double win {syn: git}. ( syn: mir II (Wn)| [Qzl] 

<k’ap II> 

keran (F) = crossbeam. See k’§ran. 
kerane (TF/OK/IFb) = hammer. See geran II. 

kerani jof adj. pattern of berghz material : 

alternating long white stripe and stripe consisting of 
series of black lines on white. [Bw] <berguz> 
kera§ jof.m. Q. 1) {syn: a§van| miller (A/JJ); mill- 
hand [aide-meunier] (JB3): • Mfiemmed Xan xwe 
kiriye kera§ u jina xwe ji kiriye dorgi (L) 
M. Khan turned himself into a miller, and his wife 
into a customer; 2) {syn: a§ 1} mill (K[sJ). {also: qera§ 
(K[s]/A/JB3/IFb/GF/TF); [karras] ^1 ^T(JJ)) 
[L/K(s)//A/}B3/IFb/GF/TF//JJ] 
keray! I f (). deafness, {also: kerbun (B); keri 

III (K/IFb); kerti (B/K)} [B/K//IF] <ker II> 
k’erayi II (B) = stupidity; stubbornness. See 

k’ereti. 

k’erb/kerb [JB1-A] f. (-a; ). l) {syn: cefa; 
k’eder; k’eser; kovan; kul I; §ayi§; xem; xtyal [2]} 
sorrow, grief, distress; worry, care: -[ji] k’erba (B) 
out of excitement; out of sorrow or grief: •Bor 
dina xwe dae, M. we ji k’erba bit’eqe (EP- 
7) Bor saw that M. was about to burst 
with/from/out of grief *Ew k’erba kure xwe 
nexwe§ k’et (B) She fell ill out of sorrow for her 
son; 2) [ in./pi . ().] anger (JB1-A/SK): -kerbet fk-i 
bxinewe = vebun (SK) to become angry, fly into 
a rage: *Kerbet wi de binewe, de cuna det, 
§eri de ket. (SK 52:561) He will lose his temper 
and become abusive and start fighting, {also: [kerb] 
v(JJ); <kerb> v J> (HH)} < Ar karb v J? 


lZ-l/K/A/JB3/IFb/]J/HI-I/]Bl-S/SK/Gl7TF/OK//JBl-Al 

k’erbe§ f. Q. a thistle eaten by donkeys; 

camel thorn, bot. Alhagi maurorum (IF); holly, 
bot. Ilex (OK), {also: <kerbe§> (HH)) 
[Msr/A/IFb/HH/TF/OK] <givzonik> 
kerbun Q&jof (B) - deafness. See kerayi. 


kerebalix ^JLojaSQL) = noise; crowd. See qerebalix. 


k’erem f (-a;-e). goodness; generosity: -Ji 
k’erema xwe = Please! (when asking s.o. to do 
stg.) ; -k’erem kirin = (in polite speech) to be so 
kind as to, to deign, to condescend to do stg.: 

• K’erem [bi]kin = Please!; Come in!; Sit down!; 
Help yourself! (said by host when serving 

Mr 

something) [cf. Ar tafaddal JT buyrun; P 
befarma’id jJL \ Sor fermu^j«vi; Arm 
hrammec‘ek‘ ^pinJ'j'hgt^]: *Kerem bikin, 
geli mevana, peye bin (L) Please, O guests, 
dismount! {also: [kerem] p^T(JJ); <kerem> p^T(HH)} 
< Ar karam r ^T[K/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF] 
kereng m./f(B/IFb) ( ; kereng [BK]/-e [B]). 

wild artichoke (B); edible wild plant, cardoon, Bot. 
Cynara cardunculus ; "large perennial plant related 
to the artichoke and cultivated for its edible root 
and leafstalks" (Webster): *Keleng he hi§k 
nebuye, qivare [sic] we te xwarin (IFb) The 
cardoon isn’t dry yet. and its stamen is [already] 
being eaten [proverbial expression[ {also: keleng 
(B/IFb-2); kenger (Dy/Srk/TG2/Mzr); k’engir 
(K[s]/OK); [karang] JbJJ) = 'arbuste epineux’; 
<kerenk> eh_>f(HH)} P kangar Jjf = 'prickly 
artichoke, cardoon'; Sor kengir = 'artichoke'; 
Za kenger m. (Mai); cf. also W Arm gangar 
guTuljum/gankar gumUqum = artichoke’; T 
enginar = 'artichoke'; Gr kinara Kivdpcx/kynara 
icuvdp CX[Dy/Srk/TG2/Mzr//K(sJ/OK//K/A/IFb/BK/JJ/GF/TF/Q 
m§/I Ik//HI F//I31 <qivar> 

kereste j of m. (-ye; ). material: -keresteyS 

xav (GF) raw materials; -keristeye avayi (OK) 

construction materials, [also: keriste (OK/VoA- 

Barzan)} Cf. T kereste = 'lumber, timber'; Sor 

keres[t]e jof= 'material, equipment’ 

[VoA/OK//K(s)/IFb/GF/TF] 

k’ereti f. [ ;-ye). 1) stupidity; 2) donkey-like 

• • 

stubbornness, being or acting like a donkey, 
asininity. {also: k’erayi II (B); k’erti II (K)} [A//B//K] 
<k’er III> 

k’ergah aI f. [ ;-e). embroidery frame, lace- 

frame: *Eva bti gil §ev ft gil roj ez ji boy te 
ser@ v@ p’ir§ rtini§time ser nexi§§ k’erge 

(EP-7) I have sat on this bridge for 40 days and 
nights for you, [working] on an embroidery frame. 
{also: k’erge (EP-7)} Cf. P kargah T gergef 

[EP-7//B] 


308 


K 


k’erge aT,aT (EP-7) = embroidery frame. See k’ergah. 
k’ergedan jaTj^T = rhinoceros; chesspiece. See 

k’erkedan. 

k’ergeden ^oj^dTfK/GF) = rhinoceros; chesspiece. See 

k’erkedan. 

k’ergedor j^j^aSGB) = rhinoceros; chesspiece. See 

k’erkedan. 

k’ergu = rabbit. See k’erguh. 
k’erguh Aj^aT m./f.(K) (). rabbit, hare, {also: k’ergu; 
k’ergu (K[s]); k’ergu§k (K); kero§k (GF-2); kevro§k 
(JB3/IFb-2/GF-2); k’ewor§k (A); kergo (RZ-2); 
k’ergu[h] (B); k’ergu§k (Ag); k’ero§k (A/RZ-2); 
k’eru§ik (A); keru§k (SK); kerwi§k (RZ-2): k’evro§k; 
k’ewri§k, f. ( ;-e) (FK-eb-1); k’ewru§k (K/F); k’iwi§k 
(B§k); kiro$k (IFb-2); [kiwroujk] (H); 

<kevro§k> (HH)) < k’er = 'donkey' + guh = 

’ear[s]', cf. Mid P xar-gos (M3); P xargiis Sot 

kerwe§k A57kewre$k Jbo^AT[Smneh]; Za 
arwe§ (Todd/Mal)/hargu§ (Mai) in.; Hau hewre§e m. 
(M4). See 1. The “Hare” in Pahlavi in: H.W. 
Bailey. “Three Pahlavi Notes,” Journal of the Royal 
Asiatic Society (1931). 424-25. 

[IFb/GF/RZ//K/F//A// 

SK //JB3//HH//B//JJ//Ag//I3$k] <xirnaq> 
k’ergu ^T;aT(K[s]) = rabbit. See k’erguh. 
k’ergu§k vT(K) = rabbit. See k’erguh. 

kefik I JjoT [lFb/GF/TF/Kzl/Bw]/kerik I Jjof 

V 

[BX/HH/OK/TF-2/Bw-2] f (•ka; ). name for 
various unripe fruits: 1) unripe fig(s) (BX/TF): 
•Adeten hav d hapiran, kerik xwe§tir in ji 
hejiran (BX) [II] the customs of the ancestors [will 
it], unripe figs are better than ripe ones Jprv.j; 2) 
unripe grapes (Kzl). {also: <kerik> j) ^T(HH)) 
[IFb/GF/TF/Kzl/Bw//BX/HH/OK] <harsim; hejir> 
kerik II Jjtyf m./f.(K/B) (-e/-a; /-§). 1) earlobe 
(F/IF); 2) | syn: guh} ear (Bg/IFb); inner ear (B): 
-kefika guh (B) inner ear. [Bg/F/K/B/IFh] 
keriste (OK/VoA) = material. See kereste. 

k’erixin vi. (-k’erix-). to be or get sick 

and tired of, be fed up with (Msr/A/IF); to have an 
aversion to stg. (JJ); to be disgusted by stg. (A); to 
have an aversion to food from eating too much 
(HH): «Ez kerixim (Msr) I’ve had it! {also: 

*k’erxin (A); [kerikhin] £*i^T(JJ); <kerixin 
(dikerixi) .Jj )> (HH)} Cf. Ar kariha = 'to 

hate' [Msr/IFh/JJ/HH/GF//A] 


keri I ^jaT m. ( ; keri). piece, part: -keri kirin = 

•• 

to cut or divide into parts or pieces, {also: ker III; 
<keri> ^^^(HH)} (syn; p’ar II; pari) [Z- 921 /K/B/HH] 
See also ker I. <be§ I> 

keri II ^jaT m. (-ye; keri). large flock or herd (of 

• « 

sheep or goats) (K); small flock or herd (of sheep 
or goats) (B): •Her keriki pez fa se-gar seed 
gurex derdik’etne gole (Ba2:l, p.203) With 
every flock of sheep, 3-4 sheepdogs would go out 
to the wilderness »Min hil buye t’oz u xubara 
van keriyaye (Z-l) ?The dust of these flocks [of 
sheep] rose up (over) me: -keri£d pez (Ba2) 
flocks of sheep; -keriki mi (Haz) a flock of sheep 
(ewes) ; -keriki berx (Haz) a flock of lambs; 
-keri-sdri (F) flock, herd: *Awqa mal, zer, 
zive te heye, keri suriye te heye (FK-kk-1) 
You have so much wealth—gold and silver, so 
many herds, {also: <keri> CS ^T(HH)} (syn; col; suri; 
xar II) [Z-l/K/JB3/IFb/B/HH/TF/OK/Haz/BKl <bif I[4]; 
celeb II; mi I; pez; raf; fevo = qefle> 
keri III ^ATfK/IFb) = deafness. See kefayi. 

• 9 

k’erkedan/kerkedan q\ jaSOaTju. (). 1) rhinoceros; 
2) a chess piece: knight?: «Reya ku fll d 
kerkedan ku hatin (MC-1) The way the bishop 
and [knight?] were going (in a chess game), {also: 
k’ergedan; k’ergeden (K/GF); k’ergedor (B); 
<kerkedan> aSTS'IHH)} Skt khadga.dhenu f. 

< ’sword’ + ’milch cow' — > P kargedan Q^fjilkaig 
Jf —> Ar karkaddan/karkadann & T 

gergedan; Sor kerkeden ^ojaSSaT^ 'rhinoceros; 
unicorn' [MC-l/A/IFb/HH//K/GF//B] <feris [2]; fil 
[2]; k’i§ik; rex II> 

kerkon ( j^ATm. (-e; ). rag, piece of felt (JJ): 
•kerkone fe§ (MC-1) black cloth, [also: 

[kerkoun] ( jjS^T(JJ)} (syn; kevnik [2]; perok; p’ag’ II 
& p’ag[’]ik: p’ate II; p’ine) [MC-1//JJ] <kulav> 
k’erm«e *+jd!fm./f(B) ( ; /*e). dried cow dung (IF); 
cake or lump of pressed dung used as fuel (K/IF); 
manure of large domestic animals such as cows and 
bulls (cf. fix) (Ag). {also: <kerme> a^ 5" (HH)} 
[Ag/K/A/IFb/B/HH/GF] <bi§kul/pi§kul ; g’ert; deve 
II; guhur; ke§kdr; peyin; qelax; fix; sergin; sergo; 
seklot; t’epikll; ter§ [2]; t’ert[ik]; zibil; zirig> 
k’erm§§ f (-a;-§). several types of insect: 1) 

(syn; pe$i II} mosquito (Msr); small, mosquito-like 
insect [T iivez] (IF); midge, large mosquito [Fr 
cousin] (JJ); type of noxious mosquito (HH); 2) 


309 



K 


gadfly, horse-fly (K/B): t@ bihna pis tev av 

ft dfllop / Tev m§§ fl kelmd§ p£§i diipi§k 

(Cxn-2:412) A bad smell comes from it, with 
dripping water / With flies and gadflies, mosquitoes 
and scorpions; 3) wasp, hornet (K/A). {also: 
keleme§ (lFb-2); kelme§ (IFb-2/GF-2); [ker-mich] 

JL. Jf (JJ); <kerme§> J. (HH)] < k’er = 'donkey' 

+ me§ = ’fly'; cf. P xarmagas {J X^^ 
[Msr/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF] <me§; moz> 
kef obi tyijoS' (SK) = cherub. See kerubi. 
kero§k J(GF) = rabbit. See k’erguh. 
k’erpig’ (K/GF) = brick. See k’elpig. 

k’erpinc (B) = brick. See k’elpig. 

kerpug (OK) = brick. See k’elpig. 

kersil J(Bw/JJ) = donkey dung. See serkul. 
kefti I ^yj^TtB/K) = deafness. See kerayi. 
k’erti II K) = stupidity; stubbornness. See 
k’ereti. 

kertol Jjp‘j^(JB3/IFb/TF) = potato. See kartol. 
kertibi m. Q. cherub (pi.: cherubim): «Bi 

deng hiseke efstini re hew ditiye ko 

kerubiyek li pe§ wi sekiniye. Bi erdeki 
kej fi spi, bi dirfivSn zarokeki bilye, gep ft 
rast§ bi bask btine (Tof, 12) He scarcely 
noticed that a cherub was standing before him, 
with a magical voice and feeling. Blond and fair in 
one place, with the looks of a child, she had wings 
on her left and right sides *We kerobi ne, ko 
melekSt 'ezab£ ne, we rohani ne, ko 
melekdt TeKmetS ne (SK C5) And there are the 
cherubim, wbo are the angels of punishment, and 
the spiritual ones, who are the angels of mercy. 
{also: kerobi (SK)) < Ar karubl - 'cherub, 
archangel' < Heb keruv 31“1D [Tof//SK] <melek> 
kervan ^I^aS^F) = caravan. See k’arvan. 
k’erwan aT (B) = caravan. See k’arvan. 

*k’erxin ^jaT(A) = to be sick and tired of. See 
k’erixin. 

k’es/kes [B] ^aT m . (-£;-i). 1) {syn: nefer; zat) 

person; 2) (syn; bejnek; hinek) someone; anyone; 

3) [+ neg.] nobody, no one; not anyone: # Ew£ 
nedixast rilyfi keseki bibine (Ba) She didn't 
want to see anyone’s face ^Go ne ew be, kes 
nikare (L) If he can’t, no one can •Kesek li 
wan dera tune (L) There is no one there «Kesi 
dey ne kir (L) No one responded «Ne ew ne 


keski din (L) Neither he nor anyone else «Wi§ie 
tiri li hindawfi r£kan Ketta n£ziki zistanS 
dima. Kes nediw£ra dest biket £ (SK 51:554) 
Bunches of grapes would remain (hanging) above 
the roads until nearly winter. Nobody dared to 
touch them, {also: [kes ^^f/kes-ek <*LS\ (JJ); <kes> 
(HH)) Cf. P kas U S; Sor kes ^aT = 'person; 
anybody'; Za kes = 'person; someone; no one' 

(Mai) [K/A/JBl-A&S //B/JB3/IFb/]J/HH/SK/GF/TF) <filan> 
kesaneti ^'a^LaT/. (-ya;-ye). personality; character, 

• a 

strength of character: *Div£ ku hunermend 
xwedi kesanetiyeke pir zelal be (Wit 2:73, 
p.ll) An artist must possess a pure character •Em 
dixwazin kesanetiy£ di jinan de biafirinin 

(Wit 1:35, p.16) We want to instill character in 
women, {also: kesayeti (VoA); kesiti (IFb/GF)) 
[(neol)Wlt//VoA//IFb/GF] <§exsiyet> 
kesayeti ^ ajLaT (VoA) = personality. See kesaneti. 

■ a 

k’eser ja^aT/ (-a;-e). 1) |syn: axin; Kezing) sigh; 2) 
{syn: cefa; k’eder; k’erb; kovan; kul I; §ayi§; xem; 
xiyal [2]) grief, distress; regret; sadness (JB3): 

•Riwi got, ’’Wexte ko ez u to wekfa 
digeryayn gelek mehebbeta min hebti der- 
Keqq gawet te. Eger te hind musa’ede 
kiriba, pigek stukira xo ke§aba p£§ gawet 
min ft careki di di-p£§ mirina xoda min 
gawet te ditibana, pa§i bila ez miribam, da 
di dile minda nebit e keser” (SK 2:15) The 
fox said, "When you and I used to go about 
together I had a great affection for your eyes. If you 
would be so kind as to stretch your neck a little in 
front of my eyes so that I could see your eyes once 
again before my deatb, then let me die, there 
would be no regret in my heart" «Xec£, tu bi we 
k’eserS ku pe dik’ali u dinali, niha 
nezike, ne dtire (IS-#271) Khej, you and your 
grieving! The one you are 'moaning and groaning' 
about is nearby, he is not far off. < Ar kasr - 
'fraction, breaking' [BX/K/A/JB3/IFb/B/GF/TF] 
k’esidandin vt. (-k’esidin-). 1) to pickle, 

preserve in brine: -isot£n kesidandi (WM 1:[25], 
p.6) pickled peppers; 2) to preserve meat for the 
winter (HH/GF/IFb). {also: <kesidandin jjJ 

(dikesidine) (HH)) [WM/A/iFb/HH/GF/TF] 

<qeli> 


310 




k’esib ad/. { syn: feqir; xizan! poor, destitute; 2) 

[/n. ().] pauper, [ also: k’esiv (Z-921)} cf. Az T 
kasyb = poor' <Ar kasib = ’winner; earner, 
provider’; Sor kasib ^JS' = 'tradesman' Ik’esibayi; 
k’esib[t]i; k’esivayi; k’esiv[t]i) [F/K/B//Z-921] 
k’esibayi (B) = poverty. See k’esibti. 

k’esibi C5 ~~*aT(B/K) = poverty. See k’esibti. 
k’esibti C5 ^ r ^<*T f. ( ;-yd). poverty. I also: k’esibayi 
(B-2); k’esibi (B-2/K); k’esivayi (B-2); k’esiv[t]i (B- 
2)) [sjm; xizani) [K/B] <k’esib> 
kesiti L5 x^^(IFb/GF) = personality; character. See 
kesaneti. 

k’esiv (Z-921) = poor. See k’esib. 

k’esivayi ^UL^aT (B) = poverty. See k’esibti. 

k’esivi (B) = poverty. See k’esibti. 

k’esivti c jJL r ~<*S' (B) = poverty. See k’esibti. 

k’esk c-JL of adj. green (Ad/K/A/JB3); dark green (B). 

[also; [kesk] <kesk> d-*f(HH)} [syn: he§in 

[1]) (keskani; k’eskayi; [keski] C JLS{]])} 

[Ad/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] 

keskan ^lSL,AT(SK/OK/Zeb) = terebinth. See kezan. 

keskani ^ISLaT (JB3/IFb) = greenness. See k’eskayi. 

•• 

k’eskayi ^IsGaT f. (). greenness; verdure, {also: 
keskani (JB3/IFb); [keski] C JLS(J])} [syn; he§inati) 
[K/A/GF/TF//JB3/IFb//JJ] <k’esk> 
k’eskesor jJ^aS^aT f. ( ;-e). rainbow, [also: k’eskusor 
(A); [keske-sor] aCT(JJ); <keskesor> J r *fL£ 

(HH)) {syn: kerestun] < k'esk = green’ [+ li = ’and’] 

+ sor = 'red'; = Sor kolke»zerine 
[F/K/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF//A] 
k’eskusor = rainbow. See k’eskesor. 

kesktiyi adj. pattern of bergtiz material: 

4 a 

purple with green undertones. [Bw] <bergiiz> 
kesnediti I pattern of berguz 

material : monochrome (ekreng) violet/purple 
(worn by Christians [Fileh]). [Bw] <berguz> 
k’esper ja^aS" adj. blue-eyed: -gav kesper (Xrz) do. 
[Xrz/A/IFb] 


k’e§e-k’e§ j^aT a^aT(K[s]) = fight; scandal. See 

ke§meke§. 

ke§k/k’e§k [A] JLaT mJf(B) (-6/ ; /-§). dried 

cheese made of curds or skimmed milk, rolled into 
balls: •Hawine ke§ket wan li serban@t re§- 
malan ft keprokan ft xaniyan direwSm, 
dixom (SK-I:3) In summer I snatch their 
buttermilk, (drying) on the roofs of tents and 
bough-huts and houses, and eat it. I also: [kechk] 


JjS* CJJ); <ke§k> JjS (HH)) {syn: gortan) Mid P ka§k 

= 'dried buttermilk' (M3); P kask JjtS* = 'dried, 

condensed whey’; Sor ke§k JL'dried curds'; 

Hau ke§ki /. = ’dried buttermilk’ (M4) 

[SK/Bw/K/A/IFb/B/JJ/HH/JBl-S/GF/OK] <§irej> 

ke§kel*e aJ f. ( ;*e). magpie, zool. Pica pica : 

•...Eger ke§kele bit §arezakare qewmi, de 

r&beriya wan ket bo reket helaki (SK 4:43) If 

the magpie becomes the guide of a people, he will 

lead them along the roads of destruction; -Wek 

ke§kele ye (Zeb) [He] is very skinny (cf. ’as thin 

as a rail’), {also: ke^kelene (IFb)l {syn: qijik [4]) Sor 

qi^qere = ’magpie’ [SK/Zeb//IFb] 

ke^kelene ^ aJi&aT(IF b) = magpie. See ke§kele. 

• • 

ke§kftr (). dried cow dung (as a fuel) : -lod§ 

ke§kuran (IF) I syn: qelax; sergo] pile of dried 
manure cakes. ( syn: k’erme; sergin] Cf. W Arm 
ksgur q^mp [IFb] <k’erme; qelax; sergin; t’epik 
II> 

k’e§mek’e§ j:aTa^aT f. (-a; ). fight, brawl: 

• [Miqdare penc ft §e§ deqiqan bi vi terzi 

ke§meke§a wan dibe] (JR) For five or six 

minutes their fight is like this (=they fight like this). 

I also: k’e£e-k’e§ (K[s])l [ syn: cerenix; cure; de’w II; 

doz; gelem§e; k’e§e) Cf. P kesmekes T 

ke§meke§ = ’great confusion, disorder’ [JR/K(s)] 

ke§t ow^AT(IFb) = ship. See ke§ti. 

ke§ti f. (). ship, boat, {also: ke^t (IFb); [ki§ti] 

( jjS (JJ)} [syn: gemi} Mid P kastig (M3); P ka§H 

C5 ^r, Sor ke§ti ^aT[K( s)/JB3/JJ/GF/TF//IFb] 

• • 

<belem> 

ke§xe adj. 1) [syn; law [4]] fine, nice, pretty; 

neat, smart, chic, fancy (Bw/OK/Hej); 2) [£ ().] 
elegance, {also: <ke§xe> aS^-aT(H ej)) <Clq. Iraqi Ar 
kasxa = 'fine, impressive, sharp; bragging 1 <Vk-§-x 
[kisax] = ’to show off, boast; (with b-) to waste, 
squander’ [Bw/JB 1-S/GF/OK/Hej] 
ket o of m./f.(K/B) (-e/; /-e). type of clover [T 
yonca], bot. Trifolium, {also: <ket>^r(HH)} 
[Wn/K/IFb/B/HH/GF] <nefel> 
ketav (Sim) = farcy. See ketew. 
ketew/k’etew [B] 3 aJaT/. ( respiratory ailment 
of horses and donkeys, farcy, {also: ketav (Sim); 
[ketevi] ^^TQJ); <ketew>^^T(HH); <ketew 
3 *0«v57kedew 3 oJAS> (Hej)) [Elk/IFb/B/HH/Hej//JJ//Slm] 
k’etewi ^ m • Q. horse or donkey afflicted with 
farcy, {also: [ketevi] ^TQJ)} [Elk/IFb/JJ] 


311 


K 


ketik cJb*r(GF/OK/Zeb) = dried figs. See kitik I. 
k’etin vi. (-k’ev-/-k’ew-[Dz]J. 1) [syn: we§in) 
to fall: -agir k’etin = to catch fire: *£iqas 
xirabye biki, agir be’re nak’ewe (Dz) No 
matter how much evil you do, the sea won't catch 
on fire [prv.]\ -ber fk-e , ft-t k’etin (XF): a) to 
think, experience, be excited about; b) to be sick 
(at heart) over, to worry, feel sorrow, be concerned 
about: *Ez ber te nak’evim, ez ber we yeke 
dik’evim, ko t’ext u t’ace bave te bexuyi 
... mano (Z-2) I don’t grieve for you, I grieve 
because your father's crown and throne have 
become ownerless (i.e., he has no heir); -ber 
pirka ketin (L) to give birth, be in childbed [lit. 
'to fall before the midwives']; -ber xwe k’etin = 
to be depressed or sad: *'Eyan u k’ubare 
§eher£ M.-§ 11 Al-p’a§ava geleki berxwe 
k’etin bona Mem§ (Z-l) The nobles of the city 
M. and Al-Pasha were very sad about [what 
happened to] Mem; -bi dh fk-e k’etin = to go 
after, go in search of, set out after: *Bi dd wan 
k’et - She set out after them; -bin poze fk-e 
k’etin (Dz) to catch the scent or smell of, to smell 
stg.: *Ni§keva bina k’ivava k’ete poze wan 
(Dz) Suddenly they smelled kebabs [lit. ’tbe smell 
of kebabs fell to their noses']; -k’etin nava hev 
(IFb) to be scrambled, get all mixed up: *Rabirdu 
ti niha ketine nav hev (MUs, p.8) The past and 
present have gotten all mixed up; -k’etin sere 
fk-e = to make sense to s.o.; to convince: *Box 
ew gill got, k’ete sere gur (L) The ox said 
these words, they made sense to the wolf 
^convinced or persuaded him) *Xeberen te 
nak’evin ser§ min (K) Your words make no 
sense to me; -ya xwe k’etin (XF) to grow old (of 
people) : *Ez ti diya teva idi ya xwe k’etine 
(Z-l) Your mother and I have grown old; 2) {syn; 
tek’etin) to enter, get in: *Ewi ... kete hindure 
tate (L) He entered the rock: *£var§ kur k’etne 
nava ciya (Ba) In the evening the boys got in bed 
•Kete qul§ (L) It entered its hole; 3) to undertake 
(task), hold (a strike): *Li girtigehen (Janakkale 
... y@ zedeyi 100 girtiyen siyasi bi 
mebesta protest[o]kirina §ert H pest§n 
idareyS ketin greva birgibOnS (Wit 2:59, p.5) 
In the prisons of £anakkale [et al.] more than 100 


political prisoners held a hunger strike with the aim 
of protesting the [bad] conditions and oppression of 
[=at the hands of] the authorities, [also: keftin (M); 
k’eftin (M-Am); [ketin Q^of/kewtin q. -jj*T] (JJ); 

<ketin ^ycT(dikeve) C(HH)) [Pok. kob- 610.) 
'to suit, fit, succeed': O Ir *kap- (Tsb 38): Mid P 
kaftan (kaf-) = 'to fall' (M3); Sor kewtin 
^j<*T(-kew-); Za kewna [kewti§] (Todd); Hau 
kewtey (gin-) vi. (M4); cf. also Eng hap in: mishap, 
happy, happen. See M. Schwartz’ review of H.W. 
Bailey. "Indo-Scythian Studies," in: JAOS, 89, ii 
(1969), 445-46; also, H.W. Bailey “Missa 
Suppletum,” BSOAS 21 (1958), 43 ff. [K/A/JB3/ 
IFb/B/JJ/HH/GF/TF//M] <avetin; xistin> 

k’etin pe§ (IFb) = to advance; advancement. 

See pe§k’etin. 

kevan m./f.(B) (-e/ ; /-e). 1) bow, arch 
(K/A/JB3/IF/BK); violin bow (IF): -tir 0 kevan 
(BX) bow and arrow; 2) Sagittarius (astr.). [also: 
kuvan I (BK); [kiwan] jlaf (JJ); <kevan> ^UTfHH)] 
[Pok. kam-er- 524.] 'to bend; a vault’: Skt kmarati = 
'is crooked'; Av kamara f. = 'belt; *vault, arch’; Mid 
P kaman = ’bow’ (M3); P/Ar kaman jLT = ’bow’ & 
kamar^*r= ’waist, girdle, stg. arched'; Sorkewan 
'(archer’s) bow, carder’s bow, Sagittarius'; 

Za kemane m. = ’bow’; Hau keman m. = ’bow’ (M4) 
cf. also Lat camur(us) = 'bent inward, concave'; Gr 
kamara Kcxpapcx = Vault’ 

[K/A/JB3/IFb/JJ/B/HH/GF/TF/OK//BK] <j£h; tir I> 

kevani (-ya;-ye). 1) [syn: bermali] 

housewife: *Jin kevaniya male ye (AB) 

Woman is the manager of the house; 2) wife; a 
polite way to refer to s.o.’s wife (Bw): *Kewaniya 
xwe ya ciwan dide keleka xwe u ji bajare 
D'e hedi hedi ber bi bakur dajo (Lab, 6) He 
puts his pretty wife at his side and slowly drives 
north from the city D. [also: kebani 
(Bw/IFb/GF/TF/OK); kewani (IFb-2); <kebani> 
^LTCHH)) cf. P kadbanujjL ji"= 'matron, mistress 
of house, housewife'; Sor kaban ^LLykeybanu 
j*3lo«*r= 'head wife in polygamous establishment, 
housewife' [AB/K/A/B//IFb/HH/GF/TF/OK/Bw] 
<jin; pirek> 

kevging (A) = spoon. See k’efgi. 

kevgi (A)/kevg’i (B/HR-I)/k’evgi (F) = spoon. See 

k’efgi. 


312 



K 


kevel JasaT(IF b/GF) = animal skin or hide. See kevil. 
kevezan q) 221 . (-e; ). stick: *Wexteke Ki§yar 
bti bala xwe dae kevezane deste wi t’une, 
virdda kevezan, weda kevezan, xer, 
kevezan nedit (Abbasian #4:143) When he 
awoke he noticed that his stick was missing; he 
began to look for the stick [lit. 'here stick, there 
stick'], but no, he could not find the stick, [svn; 
gopal; metreq; §iv[dar]f < W Arm kavazan 
(gavazan) q.wiLwq.iuL = 'stick' [Rwn/Abbasian] 
k’evgir (EP-7/K/B) = ladle; strainer. See k’efgir. 
kevil fJm.(Rnh) ( /-e; ). (animal) skin, hide, 
pelt (K[s]/JB3/M-Ak); sheepskin (IF); hair (of 
animal) (JB3): •kevileke merez (M-Ak) goat’s 
pelt, (also; kevel (IFb/GF-2); kewl (K[s]); [kewil] 

(JJ); <kevel> JiS" (HH)} Cf. Sor kewl JjaC 
[M/JB3/JJ/GF/Bw//IFb/HH//K] <k’unk; me§k; 
p’ost> 

kevin (JB3/TF) = old (of things) . See kevn. 

kevir m . (-e; kevir, vi keviri). 1) [syn: ber II: 

kug’} rock, stone; large rock las opposed to ber II 

= small stone , rock) (Bw/Zeb): •Hemi neqi§andi 

ye bi kevire mermer (L) It was all inlaid with 

marble [stones]; -Nige fk-e kevira nek’eve 

(XF) May s.o. not encounter obstacles [lit. 'May 

s.o.'s foot not hit against a rock'] \also: Nige fk-e 

kevir-kug’ika nek’eve!): • Linge hespe wi 

kevir dik’eve (Z-2) His horse's foot hit against 

rocks [or came across obstacles]; 2) checker, disk 

used in the game of checkers or backgammon [cf. 

T ta§]: *Ciqas Meme kevir datine, Bek’o 

kevire wi hiltine (Z-2) Beko picked up every 

checker that Meme put down. I also: [kewir] ^T(JJ); 

<kevir> ^iT(HH)) [Pok. 2. ak- 18.] 'sharp; stone': 

Skt asman- m. = 'rock, cliff; heaven'; Av asman- = 

'stone; heaven’; OP asman- = 'sky, heaven': [more 

* 

under 'ezman I); Za kemer m. = 'rock, stone’ & 
kemere f. = 'rock, cliff (Mai); Hau kemer m. = 

'rock' (M4); cf. also Gr akmon (XKpwv = anvil'; Lith 
as mu 6, -ehs = 'sharpness' & akmuo, -ehs = stone'; 
OCS kamy, -ene & Rus kamen" KaMeHb = 'stone’; 
Old Norse hamarr = 'cliff, crag; hammer ( originally 
stone implement)’; Eng & Germ Hammer. See: M. 
Schwartz. “The Old Eastern Iranian World View 
according to the Avesta,” in: The Cambridge 
History of Iran (Cambridge, Eng. : Cambridge 
Univ. Press, 1985), v. 2, p. 642; J. Peter Maher. 


“*H a ekmon: ‘(Stone) Axe 5 and ‘Sky 5 in I-E/Battle- 
Axe Culture,” Journal of Indo-European Studies, 1, 
iv (1973), 441-62; reprinted in his Papers on 
Language Theory and History , I (Amsterdam : John 
Benjamins, 1977), pp.85-106. 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] cbixur; dame; 
'ezman I; lielan; sel; tat; xig’ik> 
keviri L c±J*S'adj. made of rock or stone, 
kevirkan m. (). sling for throwing stones. 

[also: kevirkani, f.(K)/m.(AD) (K/GF/AD); kevkani, 
f. (Tof); kewkani, m. ( ; kewkeni) (B)f 
[Efr//K/GF/AD//Tof//B] 

kevirkani f.(K)/m.(AD) (K/GF/AD) = sling. See 

• • 

kevirkan. 

kevi I f. (-ya;-ye). 1) ( syn ; k’elek; p’er [4]} 
edge, rim; lip or edge of jug (HH); 2) [syn: bar II; 
perav) shore, bank (of river) : *Wexte mir di 
keviya gem§ mezin de hate ku§tin 
Heyzebun ewgend giriya bu ko jinmir bi 
xwe hestiren xwe dimali§tin ti li ber dil§ 
ceriye dida (Rnh 3:23, p.5) When the emir was 
killed on the banks of the big river, Heyzebun 
cried so much that the emir’s wife herself wiped 
away her own tears and consoled the servant girl. 

I also: <kevi> (HH)) [SW/K/A/JB3/IFb/B/HH/ 
GF/TF] <ti I> 

kevi Il/k’evi [A] Jiof f. (-ya; ). patches of 

• • 

unmelted snow left after the thaw: -keviya befre 
(Bw/OK) do. [also: kevire§ (GF); kewi II (TF); [kavi] 
cS ^T(JJ); <kevi> ^(HH)) [Bw/Zeb/A/IFb/JJ/HH/OK// 
CF//TF] <berf; zivistan> 

keving (-a; ). kerchief or kaffiyeh which 

Kurdish men wrap around their head, (syn; 
cemedani; dersok; p’o§i; §emil) [Zx] 
kevire? (GF) = snow left after the thaw. See 

kevi II. 

kevjal J )j3oS'f. (). 1) crab, zool. Brachyura ; 2) 

Cancer (astrj. [also: kevjinik (B); kevjnik (OK); 
keying (IFb-2); kevjal (TF); [kiwjal Jl jiS7kgvznik 
Jjy&l (JJ)) Pahl klcng [karcang/karzang]; Mid P 
kyrzng; P xardang J^>i7kal<*ang Sor qirjal 

Jlj-^’/qirjang Hau qirjangi f (M4). K and JJ 

give incorrect meanings: K ’*duck'; JJ '*turtle; 
*shrimp; crab' [K/IFb/GF//JJ//TF//B//OK] 
kevjinik Jjjs’aT(B) = crab. See kevjal. 
kevjnik ctLpj(OK) = crab. See kevjal. 
kevkani ^t53 aT, f. (Tof) = sling. See kevirkan. 


313 


K_ 

kevlfi. J ^i3A57 cS5 Ji'^ £ (-ya; ). 1) lull or break in the 
rain (Zeb): «Eger kevlfiyek bikevite baran§, 
em d§ gin (Zeb) If there is a break in the rain, we 
will go; 2 ) {syn; delive; derfet; fesal; firset; k’es) 
opportunity, chance (SK/Zeb): «Hi§yar bin, gak 
bizanin, ferset§ fewt neken. Taze kewllya 
hingo hatiye (SK 57:678) Awake, therefore, and 
be sure not to miss the opportunity. Your chance 
has come at last •Suto zani kewli heye ko 
Teto bilebinit (SK 61:768) Suto knew that there 
was a chance to fool Teto; 3) {syn: kalume) old, 
rusty knife (Zeb/Hej). {also: kewli (SK): <kevlo> 
(Hej)l [Zeb//Hej//SK] 

kevn Q34S*adj. old (of things) : •hevale kevn (B) an 
old friend (as opposed to a new friend: an aged or 
elderly friend would be hevale kal) •k’ince 
kevn (B) old clothes; -kevnek jina (L/Z- 2 ) some 
woman: # Ji bona xatird kevnek jina te xwe 
xistiye vi hall (L) Because of some woman you 
are in this [bad] state «ji bona kevneke jineye 
(Z- 2 ) for some woman’s sake; -kevn bun (B) to 
grow old (of things) ; -kevn kirin (B) to make old 
(of things), tenu) [also: kemn (Kg); kevin (JB3/TF); 
kewn (IF-2/SK); [kewin] ^iY(JJ); <kevin> ^ 

(HH)) O Ir *kafna-: Mid P kahwan (M3); Parthian 
kfwn; P kohne & kohan (jg\ Sor kon Za 
kehen (Mai); Hau kone (M4). O Ir *kafna- related 
to *kap- = 'to fall’ (Tsb 38) [old = falling apart] See 
M. Schwartz’ review of H. W. Bailey. "Indo- 
Scythian Studies," in: JAOS, 89, ii (1969), 445-46. 
(kevnahi; kevnayi) [K/A/lFb/B/HH/GF//jB 3 /JJ/TF//Kg| 
cixtiyar; kal I; pir> 

kevnahi (K) = oldness. See kevnayi. 

kevnar jLi'<*Y(K[s]/A/JJ) = decrepit, worn out. See 

kevnare. 

kevnare o jLsaS*adj. 1 ) decrepit, broken down, worn 
out (K[s]/A/JJ); antique, old (JB3/IF/JJ); 2 ) dried up 
(of plants) (K[s]). {also: kevnar (K[s]/A); [kewnar] 
jLJT(JJ)} [Z-2/JB3/IF//K(s)/A/JJ] <kevn> 

kevnati ^ UaT (GF) = oldness. See kevnayi. 

*■ 

kevnayi ^LSaT/. Q. oldness, antiquity, old age (of 
things), {also: kevnahi (K-2); kevnati (GF)) 
[K/A/IFb/TF//GF] <kevn> 

kevne§op Q. tradition; custom: •Gelo di 

kevne§opiy§n we de ev ti§tekl normal e 
ku di meclisa we de qomiteyen wiha t§n 


lidarxistin? (Wit 1:37, p.16) According to your 
traditions, is it normal in your national assembly 
for such committees to be formed? { also: kevne§opi 
(IFb/Wlt-2)) {syn: c adet) [(neol)Wlt/IFb/TF] 

kevne§op! adj. 1 ) traditional; customary: 

• • 

•Siyaseta pirraniya Islamvanen kevne§opi, 
xelet e (Wit 1:49, p.16) The policy of the 
majority of traditional Islamists is misguided; 2 ) [f. 
().] (IFb/Wlt) = tradition. See kevne§op. 
[(neol)Wlt/IFb/TF] 

kevnik f.(Z-3)/m. (B/IF) (-a/-e; ). 1 ) {syn: 

destmal) handkerchief (Z-3/Z-1366); 2 ) {syn: 

kerkon; perok; p’ag’ II & p’ag[’]ik; p’ate II; p’ine) 

rag; old things, old clothes (K/B). 

[Z-3/K/A/IFb/B/GF] <k’efi> 

kevodk = pigeon, dove. See kevok. 

kevok f. (-a;-e). pigeon, dove, zool. Columba 

livia: -kevotka 'edilayd (B) the dove of peace; 

-pirepire kevoka (L) the fluttering of doves. 

{also: kevodk; kevot II (Ms); kevotk (K/B); kewotk 

(Z-l); [kewouk] ^(JJ); <kevok> J^(HH)) Cf. 

Mid P kabk, P kabud j^/kabutar Sor kotir 

_P3r[Z-l//K/B//JB3/IFb/HH/GF/TF/Msr] <kew I> 

kevot I f. ( ;-e). maple tree, bot. Acer aceae, 

Acer campestre (IFb/GF); boxwood, bot. Buxus 

sempervirens (TF); tree from which wooden 

spoons are made (IFb/HH/GF). {also: <kevot> o$iT 

(HH)) Sor kewt 03 ^= ’maple (tree)' 

[Bw/IFb/HH/GF/TF/Hej [ 

kevot II oJ3aT(Ms) = pigeon, dove. See kevok. 

kevotk (K/B) = pigeon, dove. See kevok. 

kevro§k (JB 3/IFb) = rabbit. See k’erguh. 

k’evtar m. (k’evter) (B) = hyena. See k’eftar. 

k’evz f. (-a;-e). moss, bot. Musci ; water moss: 

-k’evz girtin (B) to be[come] overgrown with 

moss (of rocks) . {also: kefzer (IFb- 2 ); kevze (IF); 

kevze (Btm [Hatliatke]); [keouz j^kefz (JJ); 

<kefz>«57kez y5> (HH)) {Btm [Hatfiatke]//IFb// 

K/A/B/GF/TF//JJ/HH] 

kevze (IF) = moss. See k’evz. 

kevze (Btm [Hatliatke]) = moss. See k’evz. 

kew 1 m./f.(B) (-e/ ; k§w/-§). partridge, zool. 

Perdix perdix : -kewe ner/n£rekew = male 

partridge; -kewa m£/m@kew = female partridge. 

{also: kew§ing, f. (B-2); [keou]^5^ (JJ); <kew>^T(HH)) 

Cf. Mid P kabk; Sor kew ’hill-partridge’ 

* 

314 


/ 


/ 


K 


[BX/K/A/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK] < c ebdal; 

kevok; k’erasu; por I; qebin; ribat> 
kew lljafadj. 1) \syn: bor I[l]; boz; cun I; gewr [l]} 
grey/gray (color of sheep's coat) : -miya kew (B) 
grey ewe; 2) \syn: he§in) blue (IFb/JJ). \also: [kew ]£ 
CJJ)} Sor kewj^r= ’blue' [S&E/K/IFb/JJ/B] 
kewal JIjaT f.(OK)/pl.(Bw) Q. small number or small 
flock of sheep and goats (as opposed to pez = a 
large flock): *Me gend kewalek yet heyn (Bw) 
We have a few sheep, [also: <keval> JU^fHej)) 
[Bw/OK/Dli//Hej] <pez> 

k'ewandin jjjhjcvT vt. (-k’ewin-). 1) to cauterize; 2) 

(syn : dax kirinj to brand (cattle), {also: [kevandin] 


^ <kewandin ^^^(dikewine) 

(HH)1 <Ar Vk-w-y = 'to burn, cauterize' 


> 


[Qzl/K/A/IFb/JJ/HH/GF] 

kewani ^IjATflFb) = (house)wife. See kevani. 

•• 

kewar 3 \ 3 <S f./m.(L) (-a/-e;-e/). 1) {syn: selme§k) 
beehive, -kewara me§a (IFb-2)/kewara me§an 
(JB3-2)/kewar£ me§an (L)/keware hingivi (L) 
{also: kewarme§ (Haz-2)1 do.; 2) bin (of clay, filled 
from the top with opening at bottom): small silo for 
storing animal fodder, corn-bin: *Pa§i mi§k hate 
p§§, got cuhal ft hemban ft kuwaran ji 
didirinim ft bi kun dikem (SK 1:7) Then the 
mouse came forward and said, ’...I tear and make 
holes in sacks and bags and corn-bins, [also: kuwar 
(SK); [kouvar] JJ); <kuwar> \S (HH)) <Arc 
kevarta (korta) XmiD & Syr korta ltsoo. 2 >: P 
kavare o/ gavare Ar kuwarah 6j\S- 

'beehive’; Sor kuwar j)jf= kendu^Ju^T^ ’bin (of 
earthenware, gen. filled from top with opening at 
bottom; Za kuwari = ’honeycomb’ (Mai) 
!Waz/K/|!33/IF!)/GF/OK/L//J)/IIHI <hingiv; me§; xilefe> 
kewarme§ L yZ r * J \ 3 <S f. (). beehive, {also: kewar; 
kewara me§a (IFb); kewara me§an (JB3-2)} (syn: 
selme§k) [Haz//IFb//JB3] 
kewde (GF) = troops, forces. See kewte. 
kewer f. (). leek, bot. Allium porrum. {svn: 

kurad) Sor kewer jojAT[K(s)/IFb/GF/OK/AF/AA] 
kewgir ^ 3 <S (A) = partridge hunter. See kewgirvan. 
k’ewgirf lS jf 3 *S' ad j. having burst into tears; about to 
burst into tears (B): •Kelegiri k’efte hinava 
(Zeb) He held back tears; -k’ewgiri bftn (B) to be 
about to burst into tears, {also: kelegiri (Zeb); 
kelegir! (IFb); kelegirini (Msr); k’elogri (FK-eb-2)) 
[Z-l/K/JB3/B//IFb//Zeb] <gir!n> 


kewgirvan m. ()• partridge hunter, {also: 

kewgir (A); <kewgir> ^J^T(HH)} [Bw//A//HH] 

<kew I> 

kewitandin vt. (-kewitin-). to cook the 

outside surface only, roast (Zeb/Ak); to bring to the 
boil, boil slightly (e.g., of beans [fasulye]) 

(Krb/Mdt). [syn: *zer vekirin (Frq)) 
[Zeb/Ak/Krb/Mdt] 

kewkani m. ( ; kewkeni) (B) = sling. See 

•• 

kevirkan. 

kewkurd (IFb) = sulphur. See k’irgftd. 

kewkurt m. (JB3) = sulphur. See k’irgftd. 

kewl Jj«*r(K[s]) = animal skin or hide. See kevil. 
kewli ^ 3 <& (SK) = opportunity. See kevlft[2]. 
kewn /^^(IF/SK) = old (of things) . See kevn. 
k’ewor§k Jbj^^T(A) = rabbit. See k’erguh. 
kewotk [Z-l] = pigeon, dove. See kevok. 

kewran j ! J3 of = caravan. See k’arvan. 
k’ew§an : 3 *f in. (-e; k’ew§en). 1) {syn; hox) 
ploughed field; sown area, area under crops: •Ew 
digihijine k 5 ew§ane gund (Dz) They reach the 
village’s ploughed fields; 2) countryside, rural area, 
outskirts (JJ). {a/so; k’ew§en (K/B-2); [keouchen] 
(JlS (JJ) 1 [Dz/B//K/JJ] <beyar; bor III; kat II; 

k’irebe; zevi> 

k’ew§en j<^j*r(K/B/JJ) = ploughed or sown field; 

countryside. See k’ew§an. 
kew§!ng f. (B) = partridge. See kew I. 

k’ewt ojaT(K) = troops, forces. See kewte. 
kewte <yj 3 af m. Q. troops, forces, army: *Duhi 

tevdana kewte u sedmeran dom kiriye (RN) 
Yesterday the movements of troops and companies 
continued, {also: kewde (GF-2); k’ewt (K)) 
[RN/GF//K] 

k’ewxwe ni. (). village chief or head, {also: 

kefxwe (GF); k’uxa; [keou-khi] {syn: 

k’eya; muxtar (K)l Cf. P katxoda Sor kw§xa 
[koxa] UJ 5 T[S&E/K//JJ//GF] <gund> 
kewzan (Hk) = terebinth. See kezan. 
k’exbe (FK-eb-l) = woman’s garment. See 
k’exbe. 

k’exb»e m. (*6; ). type of woman’s overcoat 
or garment: *Xwey@ k’exbS h@§fnim (Z- 
l)/[Xweya] k’exb§ h@§friim (FK-eb-l) I own a 
green (or blue) garment, {also: k’exbe (FK-eb-l); 
?=k’ixme (K)} [Z-l//FK-eb-l//K] 


315 



K 


k’eya L^Tm. Q. village chief or head: *6111 kone 
k’eya digihine (Z-2) He arrived below the tent of 
the village chief, {also: k’iya (Z-4); [kiia] LT(JJ); 
<keya> LT(HH)) (syn; k’ewxwe; muxtar) Cf. T 
kahya < P katxoda )A^T[Z-2/A/IFb/HH//JJ] 

<gund> 

keyandin *T(IFb/HH) = to churn. See k’ilan. 

keyf ^.‘AT(JB3/IFb/HH) = pleasure, fun; condition, 
state. See k’ef. 

keyfxwa§i = happiness. See k’efxwe§i. 

»» 

keyfxwe§i (JB3) = happiness. See k’efxwe§i. 

keyi (SK) = tame. See kedi. 

•• 

keys ^ aT (IF)/k’eys (A) = opportunity, chance. See 

k’£s. 

kezan f. Q. terebinth, bot. Pistacia terebinthus, 
the seeds of which are large and with hard shells (as 
opposed to bemk/bewk, which are small and 
with softer shells] (cf. Ar habb al-xadra’ cl 
butm pkj}; nettle tree berry, honey berry, bot. 

Celtis australis (T gitlembik, menengig) (CB). {also: 
keskan (SK/OK-2/Zeb); kewzan (Hk); kezwan 
(IFb/OK/CB/Kmc-2); kizwan (CB-2); qizban (IFb-2); 
[kizvan/kezvan (PS)/kazuvan (G)] jlyXOJ); 
<kezwan> j)jyT(HH)) { syn : §engel) Sor qezwan 

Possibly from kesk = ’green', parallel with 
Ar habb al-xadra’ (xadra’ = green) 
[Bw//IFb/HH/OK/CB//JJ//Hk//SK/Zeb] <bemk> 

k’ezaxtin jaT vt. (-k’ezex-). to prune, trim, 
clip, lop off (of trees, vines, etc.), {also: kezixandin 
(GF); <kezaxtin gpo-F^(dikezixtne) 

(HH)) <Arc kesah F10I] = ’to cut down, clear (of 
thorns, bushes, etc.), to trim’ & Syr kesah jjSbn = ’to 
prune, esp. a vine, to lop 1 ; NENA kasikh (Old Syr) 

= ’to prune, esp. vines ; to cut off the head of & 
kasiikhta = ’pruning-knife, mason’s chisel' & 
kasakha (Old Syr) = ’a primer’ (Maclean); =Sor 

v 

heHperdawtin 

[Bw/K(s)/IFb/HH/OK//GF] 

kezeb (-a;-e). 1) {syn: ceger[a re§]/cerg; 

melak; pi§a re§) liver (K/JJ): -kezeba Te§ 

(IF/JB3/B) liver; 2) {syn: cegera spi; melak[a sor]; 
pi§a spi; sih I; =Sor sepelak) lungs (K/JB3): - 
kezeba sipi (B) lungs; 3) {syn: hinav) internal 
organs (K). {also: kezev (B-2); [gezeb] 

<kezeb> v yT(HH)l Cf. Arc kavda XH2D & Syr 
kavdo lorx^ = ’heaviness; liver [seat of anger and 


melancholy]’: NENA koda (Maclean: listed as Old 
Syr) = 'liver, bowels, entrails, heart’; Ar kibdah 

= 'liver'; Heb kaved 123. [K/JB3/IF/B/HH//JJ] 
<ceger; fatere§k; hinav; zirav II> 

k’ezelik JUoj adv. immediately, on the spot: -bi 
we k’ezelke (EH) thus, in that manner: # Bi w£ 
k’ezelke gede Key§te §evi ma cem qizike 
(EH) In this fashion the fellow stayed with the girl 
for eighty nights. <Ar kadalik JJ jf = 'thus, like 
that' [EH//K] 

kezev JoJaT(B) = liver. See kezeb. 

kezixandin ^Ajlij^fGF) = to prune. See k’ezaxtin. 

kezi of f. ( ;-ye). braid, plait, tress (of a girl's hair)\ 

curl, lock, ringlet: *Keziy£t we kigike §or 
bibin di kel§a p’ire Ta (M-Zx #776) The girl’s 
braids were hanging down through a crack in the 
bridge, {also: [kezi] ^>T(JJ); <kezi> ^>T(HH)] 
[Haz/K/A/IFb/B/JB3/JJ/HH/GF/TF] <bisk; gull I; 
mu; p’or III; t’uncik> 

kezik*e aCjaT f. ( • a; ). large vein in sheep's leg: 

-kezika pezi (Trg) do. {also: <kezige> a52jaT(HH)) 
[Trg//Hej] 

kezwan jljj^r(IFb/OK/HH/CB/Kmc-2) = terebinth. See 

kezan. 

keg’ f. (-a;-e). flea, zool. Siphonaptera : -keg 5 
k’etine germ (IF) to become impatient, to be 
itching to do stg., to have ants in one’s pants, {also: 
[ketch] (JJ); <keg> (HH)) Mid P kayk (M3); P 
keik JLi7kak JT; Sor keg Za keke/keki f. (Mai) 
[Msr/F/K/A/IF/B/JJ/HH] cgene; spi II> 

k’e dere £f = where? See k’u dere, under k’u II. 

• • • • 

k’ef UlS f. (-a;-e). l) pleasure, fun, recreation: «Ji 
kefa re beziya, hat male (L) Full of joy [lit. 

’out of joy’] he ran home [lit. 'ran, came home’]; 
-K’efa te ye = It’s up to you: *Wacib me ya 
fiel kiri, bele hemi me nehelkiriye. V£ 
care k’eyfa te ye, k’ane de tu gi li me key, 
em t Kazir in (M-Am #717) We ... did our 
homework, but we haven't done all of it. Now it's 
as you please. We are ready for whatever you will 
do to us; -k’etin k’efa duniaye (FK-eb-1) to 
indulge in the pleasures of this world; -k’£f [d] 
Kenek (EP) "fun and games"; euphemism for 
lovemaking: *§ev ft ro Meme bire herema 
xwe, xwera k’£f, lienek, xwerin <1 dain 
dikirin (EP-1) Night and day she brought Mem to 


316 


K 


her private quarters, where they had fun, joked 
and feasted; -k£fa fk-e ji bk-f Ta hatin (BX)/ 
kgfa fk-e bi bk-f hatin (Bw/Zeb) to please s.o.; 
to like (rev. constr.) : *Her evar tu kefa me ji 
di§kenini (L) Every evening you upset us too [lit. 
'break our pleasure 1 ] *K§fa gavan hat (Lj The 
cowherd was pleased *Kefa min je re te (BX) I 
like it, it pleases me; 2) condition, state; 
disposition, inclination: *Di gi kefe de ne (L) 
What state are they in? How are they doing? {also: 
keyf (JB3/IFb-2); [keif] oLT(JJ); <keyf> j 

< Ar kayf o^[K/A/IFb/B/GF//JB3/JJ/HH] 
kef§ing (IFb) = crab. See kevjal. 

k’£fxwe§ (jio ^JCS'adj. happy, merry; elated, in good 
spirits: -k’efxwe§ bhn (B) to rejoice; -k’efxwe§ 
kirin (B) to make happy: *Cilen nu zarukan 
k@fxwe§ dikin (AB) New clothes make the 
children happy. ( svn: dilxwe§) {k’efxwe§i; 
keyfxwa§i; keyfxwe§i; [keif khochi] (]])} 

[AB/K/A/B] 

k’efxwe§i f. (). happiness, mirth, gaiety. 

• • 

{also: keyfxwa§i (IF); kevfxwe§T (JB3); [keif khochi] 
^^oLf(JJ)) [K/A//IF//JB3//JJ] <k’efxwe§> 
kel I JIff. (-a; ). tombstone, {also: kelik I (IFb-2); 

<kel> JjT(HH)] [K/A/IFb/HH/GF] 
kel II JtT f (-a;-e). a stitch (in sewing or surgery): 
-kel dan (A/HH)/~lexistin (Qzl) to sew a stitch: 
•Keleke lere bide (Ak) Stitch it for me here. 
{also: kelek (GF) = kel + ek; <keldan j! jJlT 
(keldide) (HH)] =Sor teqei 

[Qzl/Zeb/Ak/A/IFb/B/HH/(GF)/TF] <dirutin; 
dirwar> 

k’§lan vt. (-k’el-). to plow: *Ez& zeviya mi 
rifse kin eze bikelim (MD-Byt, p.161) I will 
plough the field that I irrigated, {also: <kelan (jiS 
(dikele) (*LTo)> (HH)} ( svn: cot ajotin/kirin) Sor 
kelan [MD-Byt/Hk/K(s)/IFb/HH/OK] 

<cot; halet; k’otan> 
kelb ^JlTfSK/OK) = fang. See kilb. 
k’elek f. (-a;-e). 1) {syn: kevi I; p’er [4] | edge, 

flank, outskirts: *Ew li k£leka gund dimine 
(K) He lives on the edge of the village «Zyaretek 
... li k’eleka §ehere Mixurzemine (EP-7) 
[There is] a shrine on the outskirts of the city of M; 
2) (syn: all; hel II; teni§t) side; side of a human 
being, from the armpit to the waist (HH): 

• Kewaniya xwe ya ciwan dide kdleka xwe 


u ji bajare D'e hedi hedi ber bi bakur dajo 

(Lab, 6) He puts his pretty wife at his side and 
slowly drives north from the city D. {also: [keilik] 
JLLTQJ); <kelik> c*LLT(HH)} [EP-7/K/A/jB3/lFb/B/jBi« 
S/TF//JJ/HH/Haz] 

k’elendi f. ( ,~y@). scythe, pruning hook: 

•Resine be'esas ne dibe k’erendi, ne dibe 
de’s (Dz-#698) Unsmelted iron becomes neither 
scythe nor sickle [prv.J; -k’erendi k’utan (B) to 
whet or sharpen a scythe, {also: kelindi (Kmc-6); 
k'erendi (B); [kirendou^jj^T/kirendi (JJ); 

<kelendi> ^j^cLT(HH)] {syn: dirvas; melexan; 
qirim; §alok] < W Arm keranti 
[EP-8/F/K/IFb/HH/GF//Kmc-6//B/JJ] <das; diryas; 
§alok> 

kelestun ET (AF) = rainbow. See kerestun. 

kelik I JJzf (IFb) = tombstone. See kel I. 
kelik II csiilT (IFb) = moment. See keli. 
k’elimin ^oJlT vi. (-k’elim-). to speak (of animals, 
in folktales and the like) [Cf. T dile gelmek]: •Bor 
... bi Memera k’elimi (Z-l) Bor [the horse] ... 
spoke to Mem •£’elek pera dik’elime (J) The 
cow speaks to her. [syn: deng gun; §texilin) < Ar 
kallama II pJT= ’to speak’ [Z-l/J/K/B] 
kelindi ^AdlT(Kmc-6) = scythe. See k’elendi. 
keli /. (-ya; ). 1) {syn: girik I) instant, second: 

• Iro ti§tek li kudera dinyaye bibe bila 
bibe, mirov di eyui roje, heta eyni saete 
di keliyekS de pe dihise (Wit 1:37=38, p.2) 
Today wherever in the world a thing may happen, 
one finds out about it on the same day, even in the 
same hour, in an instant; 2) a moment; a while: 
•K£like li cem me be (GF) Stay with us for a 
little while, {also: kelik II (IFb): kelik (GF)) 

[Wlt/TF//IFb//GF] 

kelik ddlT (GF) = moment. See keli. 
kelok dyJlT(Bw) = Nestorian girl. See kilo I. 
kem I plT adj. 1) {syn: g’ig’ik II; hindik; pigek) few, 
small in number; little, a little bit, a small amount: 
-kem-hindik (Ber) a little bit, hardly at all; 
-k§mtir = less; 2) rare(ly): *Nava wan kevir ft 
kug’ikada h£§inayi, kulilk zaf kdmin (Ba2) 
Among those rocks, greenery and flowers are very 
sparse; 3) deficient, lacking, missing, {also: [kim] 

(JJ); <kem> (HH)) <0 Ir *kambyah- (A&L p. 86 
[VII] + p. 96 [XIX, 4]): Av & OP kamna- = ’little, 
few' (Brand); Sgd kPn (Gersh); Mid P kam = 'little, 


317 


K 


small, few’ & kem = 'less, fewer' (M3); P kam Sor 
kem pATfkemasi; [kimasi] ^LXQJ); kemani; 
kem ay i; kemi) [Ba2/K/A/JB3/IF/B/HH//JJ] 
k’em II f. ( ;-e). pus, matter: -k’em girtin 
(K/B)/~ j£ hatin (K) to suppurate, discharge pus. 
[also: [kim] (JJ); <kem> (HH)) [syn: 'edab; 
nem) Sor kem JS [F/K/B/HH//JJ] <pizik> 
kSmani ^LzS f. (). 1) [also: kemati (RZ); kemayeti 
(RF/TF); kemayi (OK)) [syn: *hindikahi) minority 
(VoA); 2) deficit, shortage (IFb/JB3). See kemasi & 
kSmayi; 3) [adv.] usually with bi = at least: 

•Daku di roj§n p&§ de bikaribim bi 
m§jiyeki paqij ft niv-vala kevnegirok ft 
girvanokan ji bebika xwe re bibejim. An 
j! bi kSmani j§ re qala bebiktiya we bikim 
(LC, 151) So that in days to come I might with a 
clean and half-empty brain be able to tell my baby 
daughter old stories and anecdotes. Or at least 
speak to her of her infancy. The VoA coined 
k§m an f for 'minority' to parallel p’iTani = 
majority. [VoA/IFb/JB3//RZ//RF/TF//OK] 
kdmasi (-ya; ). 1) [syn: qusur) deficit, dearth, 

scarcity, want, lack, shortage, paucity, deficiency: 
•K§mastya te giye? (IS-#105) What is it you 
lack? What are you missing? What is wrong?; 2) 
[syn: qusur) defect, flaw, imperfection, shortcoming 
(JB3). [also: kemani (IFb/JB3); kemayi; kemi 
(K/A); [kimasi] C5 J^ r T(JJ)} 
[B/IFb/JB3/JJ/HH/SK/GF//K/A] <kem I> 
kemati ^UlTtRZ) = minority. See k£mani [1]. 
kemayeti (RF/TF) = minority. See kemani [1]. 

kSmayi Iff. (). 1) [also: kemani (IFb/JB3); 

k§masi; kemi (K/A))deficit, dearth, scarcity, lack, 
shortage; 2) minority (OK). See kemani [1 ]. 

[B//K/A//JB3/IFb //HH/JJ] <kem I> 

kSmdiravi f. (-ya;-y§). shortage of funds, 

lack of funds. [Zeb/VoA] 

kemi (K/A/SK) = deficit, shortage. See k&masi & 
kemayi. 

k£m iKsan JSadj. not very generous, of little 

benevolence or bounty, stingy, ungenerous: 

•[XwendiySd Eemft milletan ekseri k§m 
iKsan ft k§m ikram dibin] (JR-2) For the most 
part the learned of all nations are wanting in 
benevolence and generosity, [also: [<kim ehsan>] 
oL^^QR)} [JR] 


kemrftn adj. containing or cooked with only a 

small amount of oil or butter, [syn: rij) [Qzl] 

<berun; run> 

ker I JSadj. necessary, needed; essential, vital; useful: 
-k&ri fk-S hatin (K/B/HH)/bi k§ri yekl 
hatin (IF) to be needed, necessary, be of use or 
help to: •Em nikarin bi p’aki keri we ben 
(Ba2:2, p.206) We can't really be of help to you 
•Ew k’iteb keri me nae (B) That book is of no 
use to us; We don’t need that book •Keri gi t£? 
(XF) Who needs it? Of what use is it? •Xorto, han 
van xi§r£ min xwera hilde, eze pirim, k§ri 
min naen (Ba-1, #24) Lad, take these jewels of 
mine, I’m old, they are of no use to me. [also: [kir] 
^T(JJ); <ker-> (HH)) [Ba-l/K/A/IF/B/HH/ 
JB1-A&S/GF//JJ] <beker; kerhati> 
ker II JSadj. crooked: # Dit ku dareke mezine 
k§rbftyi, va giqeki t’eze p£ve §inbftye 
(Abbasian #4:143) He saw a big, crooked tree, and 
behold a green branch was growing on it. [also: 
kerbuyi (Abbasian)) {syn: gewt; xwaro-maro) 

< Arm ker tjbri = crooked’ [Abbasian//K/B/SC] 
k’er III JS f (-a;-e). knife: •kalftmeke k’§ran = 
old, rusty knife »Xu§ke xu§ke, ca ji kerema 
xwe tu dikari ji min re kere bini! (LM, p.7) 
Sister, sister! Please can you bring me a knife!; - 
k’er dan (L) to sever, cut (with a knife) : *K§r 
dan §eriti (L) They cut the rope; -k’era pola = 
steel knife, [also: k’erik (Msr/HH); [kir] ^S{ JJ)} 

[Pok. (s)kerV(s)kera-/(s)kre- 938.] 'to cut' (p. 941 p: 
(s)ker-t-/(s)kre-t-): Av karati-; Mid P kard (M3); P 
kard jjL; Sor ker[d] [jf^lT/kard jjlT[Sinneh]; Za 
kardi f. (Todd); Hau kardi f. (M4) 
[K/A/JB3/IF/B/JJ/Msr] <hisan; kahur; kalume; 
k’efgi; k’erik; sat’or I; §efir> 

K’eraki ^J\JLf (). Sunday, [also: <keraki> (HH)) 

[syn: Le’d; Roja bazare (F)) < Gr Kyriake Kupioocr] 

= 'the lord’s [day]' < kyrios Kupiog = 'lord' -->Arm 
Kiraki (W: Giragi) [A/HH] 

k’eran JSm. (-§; k’eren). crossbeam, made of 
poplar wood, used to brace the ceiling in 
traditional houses, placed at intervals of several 
meters (Haz); long beam applied to ceiling (IFb); 
log, beam, girder, post (K/HH): «Ji dft§ tendftra 
k’dran§d xaniya Te§ bftbftn (Ba2-3, p.213) 
From the smoke of the ovens, the beams of the 


318 



K 


houses had turned black, [also: kenar (F-2); keran 
(F); [kiran] J); <keran> q) _^f(HH)] [syn: be§t; 
garite; max) [Haz/K/IFb/B/HH/GF//JJ//F] <kutek; 
mertak; nire I; rot> 

k’§ras(i 35 -*-) yS f. ( ;-y§). quail, zool. Coturnix 

coturnix. [also: k’eresi (Z-904-2); k’eresu (Z-904-2); 
[kirasou] ^\ ^T(JJ)! [Z-904/JJ] c'ebdal; kew I; lori I; 
por I> 

kerbuyi (Abbasian) = crooked. See ker II. 

k’erendi = scythe. See k’elendi. 

k’eresi JS (Z-904) = quail. See k’erasti. 

• ■ 

kerestUn _ySi Jpff. (-a; ). rainbow: *[Ji 

denge re’de bihari / wi hilat kerestune] 
(HoK, p.251: Mela Mensure Gerga§i) From the 
sound of the thunder of springtime / there sprang 
up for him a rainbow, [also: kelestun (AF); kerstun 
(Zeb- 2 ); <kerestun> Q->yc~o ^iTfHoK); <kerstun> 
(j^^lTfHej)} [syn: k’eskesor} = Sor kofke*zerine 

[Zeh/HoK//Hej//AF] 

k’eresu 33 - 0 JS (Z-904) = quail. See k’efasu. 
kergo IS" (RZ) = rabbit. See k’erguh. 
k’ergu[h] [a (B) = rabbit. See k’erguh. 
k’ergu§k JS (Ag) = rabbit. See k’erguh. 
kerhati &jSadj. useful, helpful, [also: < kerliati> 
^■Ia^T(HH)) [IF/HH/JB 1 -A] <ker I> 
k’erik J JS f. (-a; ). 1 ) knife [dim. of k’er III]; 2) 
pocketknife. [also: <kerik> J _^S"(HH)1 [Msr/HH] 
<k’er III> 

k’ero§k (A/RZ) = rabbit. See k’erguh. 

kerstun JS (Zeb) = rainbow. See kdrestdn. 

k’§ru§ik J-^ 33 ^ 1 S" (A) = rabbit. See k’erguh. 

> 

keru§k (SK) = rabbit. See k’erguh. 

kerwi§k «JL(RZ) = rabbit. See k’erguh. 

v 

k’es Lr Zf f. (-a; ). opportunity, chance; possibility: 
-k’es 1§ anin (A) to cause an opportunity to 
arise, to make stg. happen; -k’§s le hatin 
(A/JB3/IF) to have an opportunity or chance, find 
the right time or conditions to do stg.: *Gur kir 
nekir kesa wi IS ne hat ko bigire (SW) No 
matter what the wolf did, he couldn’t manage to 
catch it *KSs li min hat (JB3) I had the 
opportunity • Keysa min le hat (IF) I found the 
opportunity; -K’esa fk-e biin = do.: • Keysa wi 
nabe (IF) He doesn't get a chance to ... *K’Ssa me 
tune kitSbe destxin (K) We have no chance of 
acquiring the book, [also: k’eys (A); keys (IF); [keis] 
Lr S[ JJ); <keys> ^^(HH)) [syn: delive; derfet; fesal 


[1]; firset; kevlu [2]) Cf. T kez = ’time’ 
[SW/K(s)/JB3/JJ//A/IF/HH] <mecal> 
k’e§ II (F) = weight. See k’a§ I. 
k’e§an (A/IF/JBl-S) = to pull. See k’i§andin. 
k’e§e £ Q. argument, disagreement, dispute, 

controversy. {a!so:<ke§e> <u£S"(Hej)) [syn: cerenix; 
cure; de’w II; doz; gelem§e; gel§; k’e§mek’e§} Cf. P 
kasakas ’contest, struggle’ [Zeb/OK/Hej] 

<mi§t u mir> 

k’e§in vi . (-k’e§-). l) to be pulled, dragged, 

drawn; to move along (vi.) ; to move one after the 

other (of masses of people, troops, cattle , etc.) (B): 

•We roje sibe beta evare ’esk’er k’i§ya 

berbi fronte (B) That day troops were 

continually moving toward the front from morning 

till evening; 2) to flow, stream (vi.) (B); 3) to creep, 

crawl (of snakes, lizards, etc.) (B); 4) [vt.] to weigh 

(vt.) (IF/JB1-S/HH/JJ). [also: k’i§in (K/B); [kichan] 

jUTQJ); <ke§an ^li~5"(dike§e) (HH)} Cf. P 

kasldan q-uT- 'to puli'; Sor ke§an QUlT(-ke§-) = 

'to pull, drag, attract; smoke; suffer’; Hau ke§ay 

(ke§-) vt. (M4) [AB/JB1-A//K/B//JJ1 See also 

k’i§in. <k’i§andin> 

k’etik JLlS" (Bw) = cat. See k’itik II. 

kevjal (TF) = crab. See kevjal. 

k’evro§k (HH) = rabbit. See k’erguh. 

kewi I (Bw) = wild. See k’iivi. 

kewi II (TF) = snow left after the thaw. See kevi 
•• 

II. 

k’ewri§k f. ( ;-e) (FK-eb-1) = rabbit. See 

k’erguh. 

k’ewru§k J Ji&j&S' (K/F) = rabbit. See k’erguh. 

Kexi Kigi, town in province (il/vilayet) of 

Bingol (Gapaxgur/£ewlig), Kurdistan of Turkey. 

[Kg] 

k’ez ylS" (Zeb) = beetle. See k’6zik[2]. 
k’ezik Ayyf f. (-a;-e). 1) (small) insect, bug; 2) beetle, 
scarab (JJ/HH/GF); black or dark green beetle (Zeb) 
[k’ez]. [also: k’ez (Zeb); [kizik] Jj>T(JJ); <kezik> 
AyS (HH) ] |Msr/Frq/F/K/A/IFb/B/HH/GF/TF//Zeb//JJl 
<gugilerk> 

k’ibrit oo^T(K/B) = match(es). See k’irpit. 
kig (JJ/JBl-A/SK/M-Ak/Bw) = girl. See keg’, 
kidark ^JjIaT (Twn) = mushroom. See gidark. 
kiferi ^liT(IFb) = tamarisk. See kifir II. 
kifin Qjf (SK/JJ) = shroud. See k’efen. 


319 


K 


kifir II ^iT f. ( ;-e). tamarisk, tree with small fragrant 
violet flowers, bot. Tamarix. {also: kiferi (IFb); 
kuferi (IFb-2)} [syn: gez II) Sorkifr 
[Dh/IFb/OK/RF] 

kifrit (JB3/IFb/HH) = match(es); sulphur. See 

k’irpit. 

k’if§ (jUT ad). 1) {syn: a§kere; diyar; xane; xuya) 

evident, obvious, apparent, clear, showing; visible; 
known: •Qeret’ajdin dezmala deste xwe, 
weki k’iv§ bu, avite bin mir (Z-l) Qeretajdin 
threw his handkerchief, which was showing 
(=?sticking out), under the prince; -k 5 if§ kirin = 
a) to define; to determine, set, fix: •Mem§ ... gil 
roji we’de k’if§ kir (EP-7) Mem set a term of 40 
days b) to mark, designate; 2) prominent, well 
known: •Lakin eger ew meyt begzade 
weyaxft axa ft miroveki kiv§ bftya, elbette 
pa§i panzdeh rojan fiakime wi welati 
xelatek Kazir dikirin ... (BN, 183) But if the 
dead man were the son of a beg or an agha, or if he 
were a prominent individual, after two weeks the 
ruler of that land would prepare gifts ...; 3) [n.] 
investigation (JJ/IF). {also: kef§ II (IF-2); k'iv§ 
(K/B/Z-l); [kiwch] jJf{ JJ); <kif§> j^T(HH)) ?< Ar 
ka§f UiiS = 'discovery, uncovering' |k’iv§ayi; 

k’iv§i; kiw§i) [Z-1/K/B/JJ//A/IF/HH] <rep> 
k’ihel = bay horse. See k’ifiel. 
k’iEel J adj. 1) bay, reddish-brown (color of 
horses) ; 2) [f./m. (-a/ ; ).] bay (colored) horse: 
•Ni§ani min kin k’ilieleki usa, weki ew§ 
min bigihine miraze min (Z-l) Show me a bay 
horse which will take me where I want to go. {also: 
k’ehel (K/A/IF); k’ihel) < Ar kahll kuhayll 
- 'horse of noblest breed 1 [Z-1//K/A/IF] 
<hesp> 

kil I J S'm./f.(B) (-6/ ; /-§). collyrium, kohl, eye 
shadow: •Gule ez kite gav§ te me (KHT, 242) 
Gule, I am the kohl of your eyes; -kil dan (K) to 
dye, darken (hair, eyebrows, etc.) by applying 
kohl: »Zina delal ... xwe rind xemiland, 
g 5 e 5 v& xwe kilda (Z-l) Darling Zin ... adorned 
herself, darkened her eyes, {also: [kil Ji7kohol 
(JJ); <kil> JT(HH)) <Ar kuhl [Z-i/k/if/b/]J/hh| 
kil II JT: -kil biln (Qzl) to shake, tremble (vi.) {syn: 
Kejin; lerzin; ricifin}:*Pel§n guliye dara ginare 
y§ ku ew li ser bii, kil bun (SF 17) The leaves 


of the plane tree branch he was on trembled; -kil 
kirin (Qzl/GF): a) to shake (vt.), cause to tremble 
(syn; hejandinl; b) to wave stg. (vt.): •SiltanS 
Filan rawestiya, hilma xwe stend, pi§ti ku 
xortima xwe bi vir de ft we de kil kir, got 
... (SF 29) The Elephant Sultan stopped, drew a 
breath, and after waving his trunk this way and 
that, said .... [SF/Qzl/GF/TF] 

k 5 il III J f m./f.(B) ( ; /-e). 1) [syn: me§k; sirsum) 
churn (for making butter) (BK); 2) lump or ball of 
butter obtained when churning sour milk (K/B); 
shaking of butter in a butter-churner (K/B). 
[BK/K/B] <k’ilan; me§k> 

kilam/k’ilam [B/Z-l/EP-7] f. (-a;-e). song: «Al- 
p’a§a liukum kir, ku asiq k’ilameke 
eviniye beje seva Meme wi (Z-l) A.p. 
ordered the ashik to sing a love song for his [son] 
Mem; -kilam avetin ser fk-§ (EP-7) to sing to 
s.o.: »Ewana bi sire k’ilam avitne ser M. 


(EP-7) They took turns singing to M.; -k’ilam 
gotin/k’ilam stiran (B) to sing jsyn: stiran I); 
-k’ilama be§ike (B) lullaby, cradle song; 
-k’ilamed daweta (B) wedding songs; 

-k’ilamed dilk’etine (B) lyrical love songs; 
-k’ilamed meraniye (B) heroic songs; 

-k’ilamed revolft[t 5 ]siyae (B) revolutionary 
songs, {also: k’ulam (FK-eb-l/FK-eb-2); [kelam] 

(JJ)} [=Sor gorani )jjf] < Ar kalam = 'words, 
speech, talking' fK s/k/if/j j//b/z-i ) <dengbej; dilan; 
durik; lawuk; lewxet [4]; leylan; lori II; stiran I> 
k’ilan vt. (-k’il-). to churn (butter and the like) : 
•Qliqa kevanya male dew dik’ila rftn 
dikire k’ftpeki (Dz-anec #32) Whenever the lady 
of the house churned dew (=yoghurt and water), 
she would put it in a clay jar *[N§rgisa koger] ... 
lolep di dest de dew kiyaye b£yi ku 
me§ka w§ gilkan bire§ine (Lab, 8) [Nergis the 
nomad girl] ... with a wooden handle bar in her 
hand, churned the buttermilk without her skin sack 


spilling a drop •?!§!! ku diya min dew§ xwe 
dikila, me§ka xwe ya re§ ji dar£ dadixist 

(Alkan, 71) After my mother churned her 
buttermilk, she removed her black skin butter 


churner from the wooden frame, {also: keyandin 
(IFb-2); k’ilandin (IFb/B-2/GF); kiyan (-ke-) (Bw); 
[kilan] j^TQj); <keyandin jjjLTfdikeyine) 


320 



K 


(HH)) =Sor jandin QjjljVjendin ^jJoj 
[Dz/F/K/JJ//IFb/B/GF//HH//Bw] <k’il III; me§k; 
run; sirsum> 

k’ilandin (jjjMf (IFb/B/GF) = to churn. See k’ilan. 
kilaw j'if (SK) = hat. See kulav[4]. 
kilb <_J S' m. Q. fang, canine tooth: •Gurgi ji xeflet 
xo hawete ser pi§ta gae sor, leqek da-na 
pi§ta stukira gay. Kilb§t wi te gon, ga 
birindar kir (SK 6:69) The wolf suddenly flung 
himself onto the back of the red ox and bit into the 
back of the ox’s neck. His fangs went in and 
wounded the ox *Riwi gti, got, "...ftileyeki li 
qele bikem, belku tola xo je wekem" ... 
Riwi gu bin dara gtlze ... xo li bin guze 
direj kir, xo mirand. £avet xo ber spi 
kirin, dewe xo be§ kir, kelbet xo gir 
kirin, me§ hatine dewe wi (SK 3:23) The fox 
went away, saying, "I had better go and play a trick 
on the crow. Perhaps I can have my revenge on 
her." ... The fox went beneath a walnut tree ... he 
stretched himself out at the foot of the walnut tree 
and made out to be dead. He turned up the whites 
of his eyes, hung his mouth open and bared his 
teeth. Flies came into his mouth, [also: kelb (SK- 
2/OK); <kilb> (HH)} [syn: qil) cf. Ar kalb 

v 

’dog’; Sor kelbe = ’fang, canine tooth’ 

[SK/IFb/HH/GF//OK] 

kileji m. (). coccyx, tailbone; base of the spine. 

[also: kelej II (Bw)| [syn: qarg’ik) Sor kilengke 
Lif [Kmc-6/IFb/OK] <mezmezk> 
kilid jwdT (GF) = key. See k’ilit[2]. 
kilife aJuIS' m. Q. small gecko lizard [Ar abu brays 

±>)]. [Zeb] <marmaro§k> 
kilil JJiJBw/JJ) = key. See k’ilit[2]. 
k’ilim/kilim [GF] f. 0. kilim, flat-weave pileless 
carpet, [also: kilim (IFb)} [svn: ber IV; cacim; cil II; 
gelt; mer§ tejik) Cf. T kilim; Ar kilim P gallm 
Sor kilim = ’pileless carpet' [K//GF//IFb] 
kills (IFb) = lime, chalk. See k’ils. 
k’ilit c~lT/. (-a;-e). 1) lock (K/JB3/HH): -k’ilit u 
mifte (Z-l) lock and key; 2) (syn; mifte) key 
(K/JBl-A&S/Bw) [kilil]. [also: kilid (GF-2); kilil 
(Bw); k’ilitk (JB1-A); [kilid j^LT(=lock)/kin JJT 
(=key)](JJ); <kilit> e~JT(HH)) Mid P kilel (M3); P 
kalld ’key', T kilit = 'lock', Gr kleidhi k/V:i6\ 

= ’key 1 ; Sor kilil JJf = ’key’; Hau kirel m. (M4) 

(Z-l/K/JB3/lFb/B/)Bl-S/HH/GF//]Bl-A//]J//Bw| 


k’ilitk JbuiT(JBl-A) = key. See k 5 ilit[2]. 
k’ilk Ji f f/m.(OK) (-a/; ). tail; short or docked tail 
(e.g., tail of rabbit, goat, etc.) (IFb): *Mari gi kir, 
ra bo ser kilka xo, go bereka kabray (M- 
Ak, #545) What did the snake do but raise itself up 
on its tail and go in front of the fellow, [also: kilik 
(IFb/OK)) [syn: bog’[ik]; del II; du II; kuri I (Bw); 
qemg[ik]; teri I[l]| Sor kilk JIT = ’finger, pen, 
handle, haft, tail’ [M-Ak/K(s)/SK//IFb/OK] 
kilmi§ julf(OK/RJ) = mucus. See kilmi§. 
kilmig (OK) = mucus. See kilmt§. 
kilmi§ ni.(Bw)/f. (OK) (-e/ ; ). mucus, snot. 

[also: kilmi§ (OK); kilmig (OK-2); kilmug (IFb- 
2/OK-2); [kilmish] (RJ)) [syn: g’ilka poz; gilm; fi§; 
lik) [Bw/IFb//OK/RJ] 

kilmug (IFb/OK) = mucus. See kilmi§. 
kiloc (B) = round bread or cake. See kulog\ 
kilog ^IT/kilog’ (B) = round bread or cake. See 
kulog 5 . 

kilor m. (). type of pastry eaten on Lesser 

Bayram (Td al-Fitr): pirog (K); borek, gorek (round, 
ring-shaped or braided cake) (IF/HH); small oven- 
baked bread [tandir ekmegi] with holes in it (A/IF); 
cake (JB3). {also: kulor (K-2); <kilor^l57kilog 
^iS>(HH)} [syn: kulog’; sewik (IF)) 
[K/A/JB3/IFb/GF] See also kulog 5 . 
kilorik Jj^iT f. (). dish made of ground meat and 
bulgur wheat [savara niv hur, go§te herayi; T ek$ili 
kofte]. [also: gilolik (Qm§/Btm); kulorik (QtrE); 
xilolik II (CB); xilorik (Qzl/Qrj)) 

[Wn//QtrE//CB //Qzl/Qr j / / Qm§/B tm] 
kilox m. (-e; ). skull, [also: kulox (Dh); [kelox 
(PS)] (JJ); <kilox> (Hej)) (syn: k’elle II; 

qehf) [Dh//IFb/HH/GF70K/RZ/Hej/Kmc-6//JJ-PS] 
<qerqode> 

k’ils f. (-a;-e). lime[stone], chalk; gypsum: 

•Bes, gaxe ku baran aw berf te, her k’es 
bane xwe digerdne ti. dimale, ji ber kti 
avaiye wa fiemfl bi kevir H k’ilse* ne [HR-l 
1:18) But, when it rains or snows, everyone rolls 
and sweeps his roof, because their houses are all of 
stone and lime, [also: kills (IFb-2); kisil (IFb-2/Zeb- 
2); [kils ^JT/kisilJ^il (JJ); <kils> ^^(HH)) {syn: 
ces; gee) Ar kils = 'lime’ [HR-I/K/A/IFb/B/Jf/ 
HH/TF/OK/Zeb] <hetun> 
kim pT(IF) = hat. See k’um. 
kimekim (B) = noise. See k’im-k’imi. 


321 


K 


k’im-k’imi Ls SS f ( ;-[y]e). noise: «Diwan k’im- 
k’imi bd bi 'eyan <1 k’ubar§ §eher§ M.-va 

(Z-l) The court was [astir with] the noise of the 
• nobles and notables of the city of M.; -bi k’im- 
k’imi (EP-7) noisily, [also: kimekim (B)) (syn: 
qajeqaj; qalmeqal; qareqar; qerebalix; §erqin) Cf. 
[kemkemou ]= ’talkative, chatterbox’ 
[EP-7//B] 

kimt o-f (GF/Hej) = mountaintop. See kumt. 
kin adj. short (of stature) .{also: <kin> (HH)| 
\syn: kurt I) O Ir *kanya- = ’small’ (Tsb2, p.ll] 
[kinayi; kinni; kini] [HB/K/A/JB3/IFb/B/HH/ 
GF/TF/Haz] <gurc II> 

kinayi S'f. Q. shortness, {also: *kinni (A); kini 

(IFbj) {syn: kurtayi) [B//A//IFb] <kin> 
k’inc m. (-e; ). clothing, clothes; dress; linens: 
-k’ince xwe danin (Ad) to get undressed, take 
off one’s clothes; -k’inc§ xwe guhastin = to 
disguise o.s.: «Pad§a u wezir k’incguhasti 
hatin mala plr§ (J) The king and his vizier went 
to the old woman's house in disguise; -k’ince 
xwe li xwe kirin (JB3) to get dressed, put one’s 
clothes on. {also: [kindj] (JJ); <kinc> (HH)| 
{syn: busat [l]; cil I; g’ek; libs) M. Schwartz: < O Ir 
*kanzu—> *kanju-; unless a metathesis of *kazn- 
[cf. *ganza- (<*gazna-) — > *ganja-]; or V*kanz- < 
[Pok. 1. kenk- 565.] ’to gird, bind’: Lat cingo = 'to 
gird 1 : Skt kahcuka- m./f./n. = ’dress fitting close to 
upper part of body; armor, mail’ (possibly 
borrowed from Ir); Khotanese Saka kanga = ’skin, 
hide’; Khwarezmian knc(y)k = ’skin (of snake); 
shirt, garment’; Parthian qnjwg = ’coat (?)’ (Boyce); 
cf. also Gr kandys Kav&ug m. = ’Median cloak with 
sleeves’ (< Iranian form *kand/zu- ?). See M. 
Schwartz’ review of H. W. Bailey. "Indo-Scythian 
Studies,” in: JAOS, 89, ii (1969), 447; H. W. 
Bailey. “Saka Miscellany,” in: Indo-Iranica : 
Melanges presentes a Georg Morgenstierne a 
Poccasion de son soixante-dixieme anniversaire 
(Wiesbaden : Otto Harrassowitz, 1964), pp.10-11. 
[Ad/Ag/F/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] <dilqe> 
k’incdird m. (). tailor: «Ewi xwe bi 

k’incdrftra gihiand, k’incS xas ji xwera da 
drfltind (FK-eb-1) He betook himself to the tailor, 
had a special garb made for himself. ( also : 
k’incdru (FK-eb-l)l [FK-eb-l//K/B] <dirutin> 


k’incdru (FK-eb-1) = tailor. See k’incdirfl. 

k’indik JjaT (K) = one-year-old calf. See k’endik. 
k’indir j sjf m./f.(Z-2) (-e/ ; /-e). l) hemp 
(K/B/JJ/IF/A); 2) rope (K/IF/A): •Disa §§x, 
avdtibftn kindird sep§ da (Ah) Once again 
they hanged [lit. ’threw’] the sheikh on the gallows 
rope; -§irit u k’indir (Z-2) rope and twine, {also: 
k’indir, f. (Z-2); [kandlr] ^ jaT(JJ)} Sor kindir jaaT; 
Za kendir = ’rope’ (Todd); Cf. T kendir = ’hemp’--> 
Rus kendyr’ KeHtfLip b [Z- 2 /IJ//K/A/IF/B] <kap I; 
qirnap; §erit; weris> 

k’indir ^ aaT, f. (Z-2) = hemp; rope. See k’indir. 

kiner JkS f. ( ;-e). mahaleb cherry tree, St. Lucie 

cherry, bot. Prunus mahaleb: sticks and cigarette 

mouthpieces are made from its wood, and fences 

are made from its thorns (Bw); -dara kinere (Zeb) 

do. {also: kener (A/IFb-2/GF-2); [kenir] ^T(JJ); 

<kiner>^T(HH); <kiner> (Hej)) Sor kiner 

^L57kenere = ’melilot’ [Zeb/Bw/IFb/HH/GF/ 

TF/OK/AA//A//JJ] <gilak> 

kinere o(IFb) = bird’s foot trefoil. See kin^rok. 

kinerok Sf. (). bird's foot trefoil, babies’- 

slippers, bot. Lotus corniculatus [Ar qarn al-yazal 

JlyiJl qJ]. {also: kinere (IFb-2)) 

[Zeb/IFb/GF/OK/ AA] 

kinga (Ms/GF) = when. See k’engi. 

king! Jjf (Ag) - when. See k’engi. 

kini (IFb) = shortness. See kinayi. 

■ ■ 

kini§t I ( ;-e). synagogue: •fSubey zii 

Sadiq Beg deh pezet qelew inan, do xulam 
be gek digel xo birin, gu ber dere kini§te, 
rawesta (SK 26:238) Early next morning Sadiq 
Beg brought ten fat sheep, took two unarmed 
followers with him and went to the door of the 
synagogue and stopped, {also: kenigt (K[s]); kenigte 
(IFb)/k’eni§te (A);*kenist (GF)1 < Arc kenlgta 
X!W m '33 & Syr kenusta lbotoj^ = ’congregation, 
synagogue’ & Jewish NENA knista (Sabar: 
Dict/Garbell/Brauer); Cf. Ar kanls Sor keni§t 

o^3^/keni§te *^3*5"[SK//K(s)//A/IFb//*GF] 
<malim> 

* kinni (A) = shortness. See kinayi. 

• a 

k’inoge f (). broom, {also: kinu§e (Bt); kinugik 
(JB3/Twn); <kino§e> (HH)) {syn: avlek; 
cerivk (Bw); gezi; melk’es; sirge (Ad); siqavel; 
sivnik; §icing (Krs); sizik; §irt I) <NENA kaniishta = 


322 




K 


'broom' (Maclean): cf. Arc kenas \l)23 & Syr Vk-n-s 
jxjn - 'to gather, to sweep', also kenosto lfcocJ.^ - 

m 

'sweepings, rubbish'; cf. also Ar kannasa II = 

'to sweep' & miknasah = 'broom' 
[A/IFb/HH//Bt//JB3/Twn] <gezi; mali§tin> 
kinu§e (Bt) = broom. See k’ino§e. 

kinu§ik (JB3/Twn) = broom. See k’ino§e. 

kir 1 Jf f. (-a; ). grudge, rancor: -kira fk-e le 
danin (Msr) to vent one's spleen, get one's 
revenge: *Kira min le dan! (Msr) I had my fill 
[of beating s.o. up] *Kira min le danani 
[=daneani] (Msr) I didn't have my fill of it •Wi 
kira xwe le dani (Msr) He got enough [to drink], 
he quenched his thirst. [Msr] ct’er I> 
k’ir II m . (-e;). 1) excitement: -k’ire keseki 

T 

anin/fakirin (K) to excite s.o.; •K’ire min hat 
(K) = a) I was excited; b) I was irritated; 2) irritation: 
-k’etin k’ir£ keseki (K/B) to pester, tease, 
irritate s.o.; 3) predilection, weakness (for). [K/B] 
k’ira f. ( ;-e/k’ire) (B) = rent. See k’ire. 
k’irab (HB/HH) = land plowed once. See 
k’irebe. 

kiras J*m. (-e; kires, vi kirasi). 1) { syn: i§lik; 
qemis; qutik) shirt (Zeb/K/A/IFb/B/JJ/HH/JBl- 
S/SK/GF/RZ): *Aqu p’exember wi kirasi 
n£ziki g’ave xwe dike (Ba-1, #37) Jacob the 
prophet brings this shirt close to his eyes; -Kirase 
Osib (Ba) Joseph's shirt (of many colors): *Wi 
gaxi ji t’ereke kirase Osib derdik’eve, 
BSnams kires hildide, dide bave (Ba-1, #37) 
Then Joseph's shirt comes out of the sack, and 
Benams [=Benjamin] takes the shirt and gives it to 
[his] father; 2) dress, woman's garment, with long 
sleeves [lewendi[ tied in back (GF/TF/OK/Kmc- 
ll/Frq/Hk); 3) \syn: cil [3]) menstruation, 
woman’s period (K/B): -kirashatin = do. {also: 
[kiras] ^I ^T(JJ); <kiras> ^T(HH)) < *kirwas 
<Proto Ir *krpa-pa9ra- (A&L, p. 82 [1.2] &86 [VII]); 
for illustration of 2) dress, see Kmc-11, page 1. HI9 
lBa/F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-S/SK/GF/TF/OK/RZ/ Kmc- 
11 /Frq/Hkl 

kiret oo(F) = ugly. See k’ir£t. 

k’ir£ fejf f. (-ya; ). rent, lease, hire: «Mal ji wan Ta 
gelek teng e, 1§ gi bikin, kir£ya mal£n 
fireh p’ir buha ye (DZK) The house is too small 
[lit. 'narrow'] for them, but what can they do? The 
rent on bigger [lit. 'wide'] houses is very expensive; 


-bi k’ire girtin (SK) to hire, rent; -k’ire dan 
(K)/k’ira dayin (B) to rent out (said of the 
landlord) ; -k’ir£ kirin (K/IF)/k’ira kirin/ 
hildan (B) to rent, lease (said of the tenant j, {also: 
k’ira, f. (;-e/k’ire) (B); [kiri] LS ^{ JJ); <kire> 

(HH)) <Ar kira’ A Jf- 'rent, hire, lease'-> T kira; 

Sor kire; also from Ar is P keraye 
[DZK/F/K/A/IF/HH/SK//B//JJ] 

k’ireb J/ (A/OK) = fallow land. See k’irebe. 

k’irebe f. (). 1) land plowed once (Qzl/Kmc-8); 

field, ploughable land (HB); land that has been 
tilled once (HH): -erde kireb (Kmc-#2923) field 
plowed once; 2) fallow land (A/IFb/OK). [also: 
k’irab (HB/HH); k’ireb (A/OK/Kmc-#2923); 

<kirab> Jf (HH)} <Arc Vk-r-b: kerav H*1D = 'to 
plow' & kerava R3~G = 'plowing' & karvita 
NiriTD = ’like a plowed field’; Syr krobo = 

’plowing, tilling, fallow ground, furrow'; NENA 
kriwa = ’furrow, fallow ground’ (Maclean); Ar 
V k-r-b 'to plow (the ground) before (sowing)' 
& Iraqi clq Ar kirab = 'to plow, till' 
[Qzl//HB/HH//A/IFb/OK/Kmc-#2923] <beyar; bor 
III; kat II; k’ew§an; zevi> 

k’ir£t o ZJ'adj. 1) (syn: geni (£nr); sefil [4]) ugly 
(K/JB3/IF); repulsive, disgusting (K/IF); hateful, 
horrible, bad (JB3): *Lall Xan qewi zede 
kirete (JR) Lali Khan [a young girl] is very, very 
ugly; 2) dirty, filthy (IF), {also: kiret (F); [kirit] 

(JJ); <kiret> oo^T(HH)] (k’ireti) 
[JR/K/IFb/JB3/JJ/HH/SK/GF/TF/Bw] 

k’ireti ^J'f (-ya; ). ugliness; repulsiveness: «Ji 

• • 

ber ku kiretiya §er naye zanin (SF 25) 

Because the ugliness of war is not known. 
[K/lFb/JB3/SK/GF/TF] <k’iret> 

k’irghd ^J' f(B)/m.(JB3) ( ;-§/ ). sulphur/sulfur. 

( also: gogird (K[s]/A); kewkurd (IFb-2); kewkurt, m. 
(JB3); k’irgut (B); k’irk’ut (K)/k’irkut (EP-7); kukurd 
(IFb); [koughir kigourt (JJ)} O Ir 

*gaukrta-: Mid P gogird (M3); Sgd yokt; P gugerd 
j > T kiikiirt; ; Sor gogird/gogirt; cf. also Ar 
kibrit oo^T[for which see k’irpit]. See: M. 
Schwartz. “Pers. Saugand Xurdan , etc. c to Take an 
Oath’ (Not *‘to Drink Sulphur’),” in: Etudes Irano- 
Aryennes offertes a Gilbert Lazard (Paris : 
Association pour l’avancement des etudes 
iraniennes, 1989), pp. 293-95. 
[F//K//A//JB3//IF//JJ//BB] <k’irpit> 


323 




k’irgut (B) = sulphur. See k’irgftd. 

kirin I <jjf vt. (-k-/-ke- [Bw/M/SK/Hk]). 1) to 

make, do; (used in conjunction with a noun, 
adjective, adverb, or preposition to form 
compound verbs, e.g., ber hev [berev] kirin = 
to collect, gather): -xwe kirin = to turn into: 

• MKemmed Xan xwe kiriye kera§ ft jina 
xwe ji kiriye dorgi (L) M. Khan turned himself 
into a miller, and his wife into a customer; 2) {syn: 
danin) to put, place: *Bave xwe li pi§ta xwe 
kir (L) He put his father on his back [to carry him 
across a stream] •Q]iqa kevanya male dew 
dik’ila rftn dikire k’upeki (Dz-anec #32) 
Whenever the lady of the house churned dew 
(=yogburt and water), she would put it in a clay jar 
•Ewi mirovi gi kir, dest da marl, kire di 
cendike da (M-Ak, #544) What did the man do 
but lay hold of the snake and put it in his bag; -je 
kirin = to remove, take off: m Qe\ kevok hatine 
ft periye xwe ji xwe kirin (L) 40 doves came 
and took off their feathers (plumage); -le kirin = 
to put on (clothes) : # Libse xwe li xwe kir (L) 
[They] put [their] clothes on, [they] got dressed; 3) 
[+ subj.] to intend to, be about to: *Rojeke 
gundik radibe dike here cem xwede (Dz) 
One day a villager decided to go see God [lit. ’gets 
up and is about to go to God'] *Qize dikir wi 
kuri bikuje (EP-7) The girl was going to kill this 
child *Bek’o go: Mir, Memoyi kurine,/ 

Dike mir ft cindiyava bixapine (Z-l) Beko 
said, Prince, Memo the boy (?)/ intends to trick the 
prince and (his) nobles, (also: [kirin] <y^T(JJ); 
<kirin (j^Tfdike) (HH)) [Pok. 1. k^er- 641.] 

'to make, form': Skt kr-, pres, krnoti = 'he makes'; 
O Ir *kar- (Tsb 38): Av karanaoiti = ’he makes’; OP 
kar- = 'to do, make, build’ (Kent); P kardan jj 
(-kon-) (oO; Sor kirdin jj(-ke-; 3rd pers. sing. - 
ka-); Za kena [kerdi§] (Todd/Srk); Hau kerdey (ker- 
) vt. (M4) [F/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] 
k’irin II qJ' (Bw) = tick. See qirni. 
k’irxb godfather; Yezidi; Christian. See k’irlv. 

k’iribti (K) = godfatherhood. See k’irivti. 

kirifok (AA) = type of wild bee. See kurifok. 

k’irin ^ v Z vt. (-k’ir-J. to buy, purchase: *Eme pe 
ji xwe re ti§ki [=ti§teki] bikirin (L) We will 
buy something for ourselves with it. {also: [kerin] 


(syn:standin [3]) {Pok. k^rei- 648.] 'to 
buy’: Skt krinati = ’he buys’: O Ir *xrln- (Tsb 44 & 
M2, p.71): OP *xrin-, *xr-na-tiy; P xarldan q ; 
Sor kirin qjjS\ Za (h)erinena [(h)erinayi§] 
(Todd/Srk) [F/K/A/]B3/IFb/B/J]/JBl-A&S/GF/OK] 
<bik’irgi> 

kirisk (IFb/OK) = cricket. See kiristik. 

kirist«ik J f. ( # ka; ). cricket, zool. Gryllidae. 

{also: kirisk (IFb/OK)) [Zeb//IFb/OK] <kuli; sisirk> 
k’iriv Jbjfm. (-e; ). 1) godfather, the man who 
holds a male child who is being circumcised (a 
fictive kinship relationship); according to Sedat 
Veyis Or nek, this phenomenon is known in 
Turkey south of an imaginary line drawn between 
Kars and Sivas. and east of one drawn between 
Sivas and Mersin [roughly the area of Kurdistan]: it 
is virtually unknown to the west and north of this 
area [see his Turk Halkbilimi (Ankara : Ajans-Tiirk 
Matbaasi, 1977), p. 183]; 2) nickname for various 
religious minorities: a] Yezidi (Zx); b) Christian 
[=Armenian or Assyrian/Nestorian/Chaldean] 

(HH). {also: k’irib; [qiriw] Jb j (JJ); <kiriv 
Jb^T/kiviva (HH)) <Arc karev = ’near, 

related’: NENA qarlba = ’relative, godfather, best 

m 

man' —> T kirve/kivre; [cf. Ar ‘arrab V 1 A 

curious thing about k’iriv is the initial aspirated 

k’- rather than the expected q-: of the Kurdish 

sources, only JJ gives a form with [q]. For another 

example of initial k’- substituting for q-, see 

qirni/k’irni. (k’iribti; k’irivati; k’irivi; k’irivti) 

[BX/K/A/IF/B//HH//JJ] <san!k (Ag)> 

k’irivati (K) = godfatherhood. See k’irivti. 

k’irivi (Jb J' (A) = godfatherhood. See k’irivti. 

k’irivti f. (). relationship of fictive kinship, 

• • 

analogous to Spanish compadrazgo (’godfather- 
hood 1 ), between a boy and the man who holds him 
while he is being circumcised, {also: k’iribti (K); 
k’irivati (K); k’irivi (A)) [K/IF//A] <k’iriv> 

kirkirk -j JfJf f(B/F)/m.(K) (-a/;-e/). cartilage, 

* » 

gristle, {also: kirkiritk, f. (F); kirtik (IF); *kirtirte 
[—kirkirte?] (A)) Cf. P karkaranak Jj)jZJf 
(Steingass); Sor kirkirogke *5 i^y J Z J f[KI'&ll¥llYTIlA} 
<hesti> 

kirkiritk f. (F) = cartilage. See kirkirk. 

* kirkirte *3^ZjZ (A) = cartilage. See kirkirk. 


324 



K 


k’irk’ut oj^S^TtKj/k’irkut (EP-7) = sulphur. See 
k’irgtid. 

Kirmanc p^L^T(K[s]) = Kurd; peasant. See Kurmanc. 
kirni (OK/HH)/k’irni (Bw) = tick. See qirni. 
kirosik JLjgT m. (-e; ). type of wild pear [T ahlat]. 
{also: girsik (Hk/Kmc); kirosk (IFb/FJ/AA); klostik 
(Urm); <girsik ^?7girosik J^^kirosik 
(Hej)) ( syn: §ekok) Sor kirosk 'wild pear' 

[Urm//Slm/Hej//IFb/FJ/AA//Hk/Kmc] <alisork; 
herme; kargin; §itu> 

kirosk JLjgT (IFb/FJ/AA) = wild pear. See kirosik. 

kirov«e f. (*a;*e). 1) {syn: duman; mij; moran) 

mist, fog: -mij u kirove (Zeb) mist, fog: *Mij u 

kirovg qubet bilind nixaftin (Zeb) The mist 

and fog covered the high peaks; 2) blizzard, 

snowstorm with wind (Bw~>Barzani, Dolemeri, 

Surci). | also: <kiruve *>j_^7kireve ^.^5> (Hej)) Sor 

kirewe 'blizzard' [Zeb/Bw//Hej] 

** ' 

k’irpit /. (-a;-e). 1) {svn: neft[ik]} match(es) 

(for lighting fire): 2) {svn: k’irgud) sulphur, {also: 

kebrit (F); k’ibrit (K/B); kifrit (JB3/IFb); [kirbit] 

(JJ); <kifrit> aj./ (HH)) < Ar kibrlt or Arc 

kabrlta/kovrlta KmUD & Syr kevrlto/kavrlto 

* 

Sor kibrit oo^T/kifrit 'sulphur 

match'; Za kirbit in. (Mai) [Ag//JJ//F//K/B// 
JB3/IFb/HH] <agir; cigare; k’irgud; qelun> 
kirsi (BX) = chair. See k’ursi. 
kirtik ds Jf (IF) = cartilage. See kirkirk. 
kirftng f. Q. Armenian woman, [syn: kilo I) 

[Mzg] 

kiryar jb^T f. (-a;-e). act, action, deed; operation; 
process. I also: [keriara] jb^(JJ-G); <kiryar> jb^T 
(Hej)) P kardar jb= 'action, deed'; Sor kirdar 
jl j.^[VoA/K(s)/IFb/JJ-G/GF/Hej] 
kirzin Qjjd (Bw) = vetch. See kizin. 
kisil (IFb/JJ/Zeb) = lime, chalk. See k’ils. 
kisk idS (Dh) = crackling, bits of sheep fat. See kizik. 
k’i§ jSf. Q. 1) chessboard and chessmen (EP-7): 

-k J i§ ft berk’i§ kirin (XF) to assiduously attack 
s.o.; 2) word used by chess player when defending 
his bishop [ila tanhiyat fllih ^1) (HH); 

warning when the king is in check (in tbe game of 
chess) (IF/A). | also: <ki§> (jii^HH)) [EP-7/A/IF/HH] 
<k’i§ik> 

k’i§andin jjjUf vt. (-k’i§in-). 1) {also: k’e^an) to 
pull, drag, draw: *B. §wire xwe ki§and (L) B. 
drew his sword *Halet ft gfsinan li pey xwe 


xwe§ dike§in (AB) They (=the oxen) drag the 
plow and plowshares along behind them *§ivek 
ki§and namila d£ (J) He pulled a stick [=held a 
stick] over his mother’s shoulder ; -dest ji ft-t 
ki§andin = to leave, abandon, give up {syn: dev 
je berdan; qeran; hi§tin; t’erkandin]: •...§iret li 
Meme dikirin, weki Meme deste xwe ji ve 
yekg bik’§ine (Z-l) They advised Mem to give 
up [his plan] for this reason; 2) to take (photo¬ 
graphs with a camera) ; 3) {syn: vexwarin) to 
smoke (cigarettes) : •Nak’i§inim = I don't smoke; 
4) to breathe, inhale: •§ivan xwera nava 
kulilkada digefin, bina hewa g’iyaye 
t’emiz dik 5 i§fnin (Ba2:l, p.203) Shepherds 
roam among the flowers, breathing in pure 
mountain air; 5) to weigh (vt.) (HH); 6) {syn: 
ajotin; domin) to take time, last: •Xeberdana me 
gele wext k’i§and, le t’u deng ft has ji 
lawika nedihat (Ba2-#2, p. 205) Our 
conversation lasted a long time, but there was not a 
sound to be heard from the boys; 7) to endure, 
bear, stand, suffer: *De xwede hebini yane ne 
ez him ki kane vi derdi bik§!ne? (LC, p.12) 
For God's sake, if not for me, who can stand this 
trouble? [aiso.-k’e^an ^UslTfA/IF/JBl-S); 

[kichandinl ^ jjLxT(JJ); <ki§andin ^jjU^tdik^ine) 
(<u^)>(HH)) [Pok. I. kUel-/kVel8- 639.] 'to 
revolve, move around, sojourn, dwell' (+ -s- 
amplification): Skt krsati/karsati = 'he pulls, plows' 
& kars'u f. = 'furrow'; O Ir *kars- (Tsb 39): Av kar§- 
[pres. kar9sa-/karsaya-) = 'he drags, plows’ & karsa- 
ni./n. = 'furrow'; Mid P kesldan (M3); P kasldan 
= 'to puli'; Sor ke§an jblT(-ke§-) = 'to pull, 
drag, attract; smoke; suffer’; Hau ke§ay (ke§-) vt. 

(M4) [K/A/JB3/IF/JJ/B/HH] <k’e§in; k’i§in> 
k’i§ik dJSpl./f.(B) ( ; /-e). l) {syn: setrenc; §axmat, 
f. (F)) chess (K/JJ/B): -k’i§ik listin = to play chess 
or checkers; 2) {syn: dame) checkers (K). I also: 
[kichik] MTQJ)} [Z-l/K/JJ/B] <feris = queen’ 
(JJ)/?'knight' (Z-l); fil = 'bishop'; k’erkedan = 
?'knight’; peyak = 'pawn'; rex II = 'castle, rook’> 
k’i§in vi. (-k’i§-). 1) to be pulled, dragged; to 
pull; 2) | syn: herikin) to flow (water) : *Ji wan 
cewika hinek ... hedika nava gayira ra 
dik’i§yan (Ba2:l, p.202) Some of those brooks ... 
slowly meandered through the meadows # Li 
kaniyg av diki§e (BX) Water flows from the 


325 


K_ 

spring; 3) to rise, pour out (smoke): »Daqul bfi, 
neri go dev§ mixarake xwiya ye; ew dixan 
ji mixar§ diki§e (L-l #3, 1.14-15, p.46) He bent 
down, and saw that the cave's mouth was visible; 
the smoke was coming from the cave; 4) to creep, 
crawl: »Xar e, ne dar e / Dimike, ne kar e / 
Dik’§e, ne me’r e / Ew giye? [Av] (Z-1702) 

It’s crooked, it’s not a tree / It bleats, it's not a kid / 
It creeps, it's not a snake / What is it? [rdl.; ans .: 
water]. Cf. P kaSidan 'to puli' [BX/K/B/IFb] 

See also k 5 £§in. <k’i§andin> 
ki§mi§ (IFb/GF/TF/OK) = currant(s); raisin(s). See 
k’i§mi§. 

k’i§mi§ m.(F/K)/f.(B) ( ;/-§). l) {syn: mewijt 

raisin(s); seedless raisins, as opposed to mewtj 
[raisins with seeds] ( Ag/GF); 2) currant(s) (IFb); 3) 
grapes (Tkm); type of tiny, black seedless grape 
(TF). [aiso: ki§mi§ (IFb/GF/OK); k’i§mi§ (Tkm)) Cf. 

P kegmes = 'raisins, currants'; Sor ki§mi§ 

= 'sultana raisin' [K/B/F//Tkm//IFb/GF/TF/OK] 
cmewij; tiri> 

ki§ni§ (TF) = coriander. See gijnij. 

kit/k’it [A] oX f. (). one (of a pair) , counting word 
for paired things [e.g., shoes) (K/B): *[kitek 
tepange] (JR) one pistol (PS explains this as a pair 
of pistols lor one pistol?!') {also: <kit> o*T(HH)( 

{ syn: fer I; t’ek[l]) cf. P tak Jj = 'sole, single' --> T 
tek [JR/K/Ba4/PS/B/HH//A] <cot; heb [3]; lib> 
k’itan jLT f. ( ;-&). 1) flax; 2) \syn: caw) linen; 3) 
married women's head covering made of flax, as 
opposed to the silk hibri worn by unmarried girls. 
f also: [kitan] jb5"(JJ)) < Ar kattan/kittan = 

'flax, linen'—> T keten 

[Qzl/Elk/Kr§/K/A/IFb/B/JJ/GF/TF/OK] cherati; 
hibri; lag’ik; t’emezi; terhi> 

k’itGb f (-a;-&). book, {also: k’itev; k’teb; k’tev; 

[kitib] (JJ); <kiteb> y^TfHH)) {syn: nivisk; 

p’irtuk) < Ar kitab —> P ketab & T kitap; 

Sor kiteb Hau kiteb m. (M4) 

[K/JB3/IFb/B/HH/SK/GF] 

k’itev Jilsf = book. See k’it§b. 

•• 

kit»ik I Jsf f. (»ka; ). dried fruit, esply • dried figs: - 
kitka helik§ (Bw) dried plums; -kitka hejir§ 
(Bw) dried figs, {also: ketik (GF/OK/Zeb)) 
[Bw//GF/OK] <gir; hejir; kagkagk> 


k’it»ik II Jsf f./m&f.(OK) (*ka/*ke; ). cat; small cat 
(HH): -k’itka m§ (OK) female cat; -k’itk@ n£r 
(OK) male cat, tomcat, {also: k’etik (Bw); kittik 
(GF); [qitik/kitek (G)/kittek (PS)] (JJ); <kitik> 

Jjd"(HH)) {syn: p’isik) cf. Ar qitt k»; Sor kitik 

Hau kite /. (M4) [JR/K(s)/A/IFb/HH/SK/OK/Czr/Prw// 
Bw//GF//JJ] 

kitm ^adj. unregistered, lacking identification 
papers: »Li gelek bajar@n Tirkiyey§ y£n 
mezin u yen Kurdistane, kesen wek 
hilbijeren DEP’e t&n qebhlkirin b§qeydin. 
Naven wan di listeya hilbij£ran de nin in, 
kitm in (Wit 2:101, p.8) In many large cities in 
Turkey and Kurdistan, people who are identified as 
[potentially] voting for DEP [=Democratic Worker’s 
Party] are unregistered. Their names do not appear 
in the voter roster, they are “blackballed." {also: 

<kitm> ^(HH)) [Wlt/Hej] 

kittik (GF) = cat. See k’itik II. 

kivark JjUf (OK) = mushroom. See kiyark. 

k’ivav JUT (Dz) = shish-kebab. See k’ebab. 

k’iv§ jiJf (K/B/Z-l) = evident, obvious. See k’if§. 

k’iv§ayi ^Uif(B) = obviousness. See k’iv§i. 

•• 

k’iv§i f. (;-y£). clarity, obviousness, palpability: 

-K’iv§ayi heye (B) It is obvious that... : »K 5 iv§i 

heye gura ew xwariye (Ba3-1) It is obvious that 

the wolves have eaten him. {also: k’iv§ayi (B); 

kiw§i (SK)) [Ba3-1//B//SK] <k’if§> 

k’iwi§k JLkjT (B§k) = rabbit. See k’erguh. 

kiw§i (SK) = ohviousness. See k’iv§i. 

• • 

k’ixme (K) = woman's garment. See k’exbe. 
kixs Lr d>S' f./in. Q. shallot, bot. Allium ascalonicum. 
{also: kixse (IFb/Kmc-2); kixsik (Kmc-2); <kixs> 
^(HH)) [Hk/Mzr/HH/RF/Kmc-4330//IFb] 
<pivaz> 

kixse (IFb/Kmc) = shallot. See kixs. 
kixsik (Kmc) = shallot. See kixs. 
kiyan jLT (-ke-) (Bw) = to churn. See k’ilan. 
kiyark JjLf/1 (). mushroom, {also: kivark (OK); 
kivark (Prw); [kiiark JjLf/kivar j V>5l (JJ); <kiyarik> 
A jLT(HH)) {syn: gidark (Prw); kari I; karkevik (M§- 
Malazgirt); kufkarik; k’umik (A)) 
[Bt/JJ//HH//Prw//OK] 
kizik Jjf f.(B/Ag/Dh/Qij)/pL(K/Qm§) ( 

crackling, crisp bits of fat left over from sheep's 
fattail after it is melted down or rendered, (aiso: 


326 




gizirik (Qrj); kisk (Dh); k’izirk (Qzl/K/A/B); kizrik 
(Ag); [kizik] 4>T(JJ); <kizik> JjT(HH)} Sor gizlik 

Y 

= ’dish made of fattail of sheep after most of 

•• v A 

fat has been melted down’ [Ag//Qzl/K/A/B//Qm§/ 
IFb/JJ/HH/GF/TF//Dh//Qrj] 

kizin jyT f. (}. type of vetch, ers, kersenneh, hot. 

Vicia ervilia (IFb); black pea, black vetchling; grain 
similar to lentils but larger, used as animal fodder, 
particularly for goats. (c?7so: kirzin (Bw); ku§ne (IFb- 
2 ); ku§ne (Mzg); [kezln] C ^>T(JJ); <kizin jj^ku?^ 
(HH)) Cf. T kii§ne = burgak = Vetch, Vicia or 
Lathyrus’ (Haz/Srk/Qzl/A/IFb/HH/ GF/TF//J]/OK//Mzg//Bw| 
<ma§; §olik> 

k’izirandin (K/A/B)/kizirandin (IFb/HH/GF/TF) jjf 
= to singe. See kuzirandin. 
k’izirin (K/B)/kizirin (IFb/TF/HH) to be singed. 

See kuziryan. 

k’izirk JjyT(Qzl/K/A/B) = crackling, bits of sheep fat. 
See kizik. 


k’izin fjjjf f. (-a;-e). hissing, sizzling, sputtering 
(when singeing wool or grilling meat) : «K 3 izina 
go§te mieye (EH) The sizzling of mutton [lit. ’of 
the meat of the ewe’] •K’izin k’ete nav dile 


min (K) I felt a strong pain in my heart; -k’izin 
dil hatin/k’etin (B) to feel strong pressure on the 
heart. [EH/K/B] 


kizrik JjyT(Ag) = crackling, bits of sheep fat. See 

kizik. 


kizwan jtjjXtCB) = terebinth; nettle tree berry. See 

kezan. 


k 3 i ^intrg. pm. (k 3 e). 1 ) wbo?; 2) [rel. pm.] he who. 
{also: [ki] <ki> ( _ 5 T(HH)( [Pok kk l o-/kHe- 644.] 

(relative & interrogative pronouns ): Av ko {gen. ka- 
hya/ca-hya), fem. ka = 'who?; which?'; O P ka- 
(Kent); Mid P ke (M3); P ki Sor ke Za ke 
(Todd); cf. also Lat quis (m./f)-quid (n.) = ’who, 
what’, qui (m.)-quae (Q-quod ( 77 .) = 'who, which, 
that’ [K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] 

k’i dere = where?. See k’u dere, under k 3 u II. 

k’ijan intrg. which?: «Tu kijan hespt 

dixwazi? (BX) Which horse do you want? 

•Wexte digin e sefer§ ji rewe digin e-naw 
besta beran, gawet xo dimiginin, pe§ pa§ 
digin, paniya piy§ wan gehe§t e ki§k beri 
d§ inin, bi teraziy§ k§§in gend der-kewt 
d£ sllndeki mezin u kiret xot ko, "fietta 


bi-qeder giraniya wi berey pare-y zdr yan 



ziw neinim nahemewe" (SK 12:117} When 


they go on a journey they go first of all to the vale 
of stones, shut their eyes, go back and forth and, 
whichever stone the heel of their foot touches, the)^ 
will bring it and weigh it in a balance and, however 
much it turns out, they will swear a mighty and 
ugly oath that, "I shall not return until I bring the 
weight of this stone in gold or silver.” {also: kijik 
(OK-2); kijk (OK-2); ki§ (OK); kx§k (SK/OK-2/Biv); 
[kijan ^IjT/kijk Jj57kij yS\ (JJ); <k!jan> ^IjuTfHH)} 
<k’i ji wan = 'who from them/which of them’ 
[BX/K/JB3/IF/JJ/B/HH// SK/Bw//OK] 
kij (OK/Bar) = girl. See keg 3 , 
kijik (OK) = which. See k’ijan. 
kijk -Jj iS (OK) = which. See k’ijan. 
k’ller j<dS f. ( ;-e). pantry, larder; store room, {also: 
[kiler] _Qf( JJ); <kiler> j^LT(Hej)) Cf. T kiler = 
'pantry, larder’ < Gr kellari xeXAcxpi [Hk/K/B/JJ/Hej] 


kilim ^AS (IFb) = kilim, flat-weave carpet. See 
k 3 ilim. 


kilo I ilS f. 0- Nestorian or Armenian (i.e., Christian) 
girl [according to JJ, kalo = female calf, a nickname 
given to Christian and Jewish girls by Muslims): 

• [NezHki kela Xo§abe dh gund§d Mexinan 
hen nave yeki Qesir u nave yeki Pagan. Di 
gund§ Paganeda kiloyeke qewi z§de rind 
nave Barnik hebftye] (JR) Near the fortress of 
Ho§ap there are two Nestorian villages, one named 
Qesir, and one named Pagan. In the village of 
Pagan there was a very beautiful Nestorian girl 
named Barnik. (a/so:kelok (Bw); [kilo]^JT (JJ); 
[...kiloyeke] c (JR)} {syn:kirung (Mzg)) 
?<NENA kalu/kilu (=kalta) = ’bride; daughter-in- 
law; wife of any near relation’ (Maclean) [JJ /JR//B w] 
<file(h); mexin> 

k’in f. ( malice, spite; hatred: -b§k 3 in (Z-l) 
without malice or hatred, {also: [kin] ^T(JJ); <kin> 
qS (HH)} Cf. P kin T kin 

[Z-1/K/A/JB3/IF/JJ/B/HH] 

kir j-f m. (-§; ). penis: *Kire te radibe? (Msr) Do 
you have a ‘hard-on 3 [=erection]? «Ne min bi 
berxi t§r §ir xwar, h ne bi kalvdji t§r kir 
xwar (Qzl) I neither drank my fill of milk as a 
lamb, nor had my fill of penis as an all-too-young 
ewe [proverbial expression] • [Soft h@di hat e- 
nik Kafiz, ghzanek di destida, hawet e kir§ 
Kafiz, di binira biri (SK :684) Sofi slowly 


327 



approached the hafiz with a razor in his hand, 
which he struck at the hafiz’ penis, cutting it off at 
the base, [also: [kir] _jS{ JJ); <kir> _^T(HH)) [syn: 
g’ug’ik I[3] (Msr) = baby boy's; helik [2], m. (Msr); 
terik [2] (Msr); xir (Msr)) Mid P ker (M3); P kir 
Sor ker JS\ Za kir m. (Mai) (A/lFb/JJ/HH/SK/GF/ 
TF/OK] <gun; helik; quz; ritil II> 
ktrhar _,Ia adj. wild in sexual matters [of men). 

< kir = 'penis' + har = 'rabid' [Msr] <quzhar> 
kiro§k J(IFb) = rabbit. See k’erguh. 
k’is m. (-S; ). 1) pouch, purse; 2) [also: k’isike 
t’itune) tobacco pouch; 3) [fig.] account, expense: 
•Mihleta gil rojan bide min, eze bigim ji 
te re binim. Mesrefa min ft mala min ji 
kisS hemamgi (Rnh 2:17, p. 308) Give me a 
respite of 40 days, and I’ll go bring [them] for you. 
The expenses for me and my family from tbe 
pocket of the bathhouse owner; -ji k’ise fk-e 
jiyin (K) to sponge off s.o., to live off s.o. else’s 
earnings, [also: kise (SK); <kis> ^(HH)) Cf. Ar/P 
las = ’bag, purse’, also Arc kis CTD = 
’receptacle, pouch, bag'; Sor kis u ~f= 'blister; bag’ 
& kise = ’bag’; Za kise m. - '(money) purse' 
(Mai); Hau kise m. = 'pocket' (M4) IK/A/IF/HH//SK] 
<mesref> 

kise (SK) = pouch, purse. See k’is. 
k’isik m. (-e; ). diminutive of k’is: 1) purse, 
bag, money pouch; 2) tobacco pouch: -k’isike 
t’ittine (JJ/Ba2) do.: *Vira apS Kote k’isike 
t’it’ilnS ji cSba xwe derxist (Ba2-#2, p.210) 
Here Uncle Koteh took his tobacco pouch out of 
his pocket, [also: [kisik] JL*T(JJ); <kisik> 

(HH)} for etymology see k’is. 

[Ba2/F/A/IF/B/JJ/HH/SK] <k’is> 
kisilfis JL^T (Zx) = tortoise. See k’tisi I. 
kiso j^^(IFb/HH/TF/£nr/Grc/Btm) = tortoise. See 
k’usi I. 

kisofis (Czr) = tortoise. See k’tisi I. 

kisok f. (-a;-e) (Msr) = tortoise. See k’llsi I. 

ki§ jiS (OK) = which. See k’ijan. 
ki§k (SK/OK/Bw) = which. See k’ijan. 
k’i§mi§ (j^«>j^(Tkm)= currant(s); raisin(s); grapes. See 
k’i§mi§. 

kitle pi. the masses, mobs of people: »rik H 
hSrsa kitleyan (Ber) anger and fury of the 


masses. < Ar kutlah = ’lump, mass'—> T kitle = 

'lump, mass; crowd of people' [Ber] 
kivark J jUS (Prw) = mushroom. See kiyark. 
k’ivi ( Juf (M-Am) = wild. See k’uvi. 
k’iya LS (Z-4) = village chief. See k’eya. 
kizmas m. (-S; ). watercress, bot. Nasturtium 

officinale, [also: kuzi, f. (IFb/OK)} [syn: piz; tuzik) 
[Bw//IFb/0K] <re§ad> 

klostik (Urm) = wild pear. See kirosik. 

ko I yf rel.prn./conj. 1) [rel. prn.] that, which 

(preceded by noun in ezafeh [=construct]; ko can 
also be omitted in such cases, e.g., Ew riya [ko] tu 
li ser = This road [which] you are on); 2) [conj.] 
that; 3) if: *Go ne ew be, kes nikare ... (L) If 
he can’t, no one can ... [also: go I (L); ku I (J/Ba/IF- 
2/B/F); [kou] £ (JJ)) Cf. P ke 
[K/JB3/IF/]J//J/Ba/B/F//L] 
ko II yf (GF) = dull. See kuh. 
kog I (Dh) = knee. See gok. 

k’og II/k’og’ [K] ^ f./in.(IS) (-a/-e;-e/). 1) nomad 
encampment: • K’oger—§ev deng p£ k’et, bar 
kirin. Pire gu dewsa k’oge wana. Dewsa 
k’oge wana zareke t’ezebily dit (IS-#4-6) A 
voice came to the nomads at night, and they 
packed up their things [and left]. The old woman 
went to the site of their encampment. She found a 
newborn infant there; 2) nomadic existence, 
wandering; migration: *Bi du payiza jiyane re 
koga dawin (MUs, p.7) The final migration after 
the autumn of life; -k’og kirin (K/B/JJ) to pack up 
and move on (of nomads), to migrate; 3) nomadic 
caravan (EP-5): *Rojeke, golik xwera 
dig’eriyan IS niheri k’og ten, digin, 
hildik’i§in g’iya, zozana (EP-5, #10) One day, 
[while] the calves were grazing, he saw caravans [of 
nomads] coming and going, climbing the 
mountains, to the summer pastures, [also: [kotch] 
gjT(JJ)} Cf. P kuc^T = 'decamping'->T gog = 
'migration'; Sor kog ^yf\ Za kog/kug m. (Mai) 
[IS/K/A/IF/B/JJ] <bar; k’oger; war; zozan> 
kogber m.&f. (). an exile, person in exile. 

[(neol)Wlt] 

kogberi f. ( ;-ye). exile, banishment: •GelS 

§irnex§ niha bi tevayi di kogberiyS de ye 

(Wit 1:37, p.16) The people of §irnak are now 




completely in exile, [syn: sirgun; xurbet} 

[(neol)Wlt] 

k’ogek/k’og’ek [K] m. (). 1) hermit, recluse 

(K/B); 2) spiritual leader among the Yezidis, to 
whom is ascribed the power to predict the future 
(RK/B): *Dasini mezhebek e, fizedi ji 
dibejine ... mezineki wan zemaneki hebu, 
nawe wi ‘Eli Beg bu ... zedetir Kurmeta 
melan ft qe§an digirt ji kogekan. Ew 
dibejine ‘ulemaet xo kogek (SK 39:344) The 
Dasinis are a sect, also called Yezidis ... once they 
had a leader whose name was Ali Beg ... He 
respected the mullahs and Christian priests more 
than the kochaks. They call their own religious 
authorities 'kochak'; 3) {syn: [moi'de] (JJ) = 
jeunes gargons employes a la danse, travestis en 
femme [see: Heinrich Karl Brugsch. Reise der K. 
preussisclien Gesandtschaft nach Persien 1860 und 
1861 (Leipzig: J. C. Hinrichs, 1862-63) vol. 1, p. 
387]} (formerly) youth who performed erotic 
dances in woman's garb [T kogek] (JJ/HH); 4) (syn: 
kudik [3]} camel foal (JJ). {also: [k(i)otchek] 

(JJ); <kogek> (HH)} Cf. T kogek = ’foal of a 
camel; youth wbo performed erotic dances in 
woman’s garb; frivolous person’ 
[Z-1/K/B/IFb/JJ/HH/SK] 

k’oger/k’og’er [B-2] m.&f. ( /-a; ). l) nomad: 

•koneki k’ogeran = a nomad tent [lit. ’a tent of 
the nomads'] *Muroeki Artft§i koger digel 
tacireki Mftsili dost bft (SK 31:274) A man of 
the Artushi nomads was friendly with a merchant 
of Mosul; 2) bungler, vagrant worker (JJ). [also: 
k’ogervan (B-2); kuger (J); [kotcher ^x^f/kotchergi 
JV1 OJ); <koger> ^ (HH)} Cf. P kuc ^ T 
gogebe {k’og[’ler!| [K/A/IFb/B/JJ/HH/SK/TF//J] 

k’ogeri/k’og’eri f. ( ;-ye). 1) nomadic way 

of life: •Dure ji bi zareki xwe§ durudirej ji 
min re gel! jiyana kogeriye kir (Lab, 11) 
Afterward he articulately described the nomadic 
way of life to me in detail; 2) type of circle dance. 

[IFb/B/GF/TF] <k’og[’]er> 

k’ogervan (B) = nomad. See k’oger. 

kog’ik (EH/JB3/IF) = palace; reception hall. See 

k’ogk. 

k’ogk £ (-a;-£). 1) quarters, rooms; elevated 
house (HH): •Tinine k’ogka Zelixe (Ba) They 
take [him] to Zelikha’s quarters; 2) palace: -k’ogk 


ft rewaq (EP-7) do.; -k’ogk ft seray, m. (Z- 
l)/k’ogk-sera (Z-l)/ko§k ft seray (IF) do.; 3) 
reception hall (JB3/IF); among Kurdish nobility, 
quarters made ready for guests (HH). f also: kog’ik 
(EH/JB3/IF); k’o§k (K/B/IF-2); [kochk] J-^(JJ); 
<kogk> (HH)} Mid P kosk = ’pavilion, palace, 
kiosk’ (M3); P kusk«rfl£jT--> T ko§k-> Eng kiosk 

[Ba/A/HH//K/B/JJ//JB3/IF] 

k’ogk-sera )j <^ J^T(Z-l) = palace. See k’ogk [2). 

kod sg£ (-a;-e). 1) various types of vessel or 
container: bowl, basin, bucket, tub (K); cask, 
barrel (JB3); vessel carved out of wood (A); 
wooden container used in milking sheep (IFb/HH); 
dipper or jug-shaped metal cup (IFb); clay cup used 
for drinking water (HH): *Gava ku kod bir 
gihande a§van, a§van kod dest girt (J) When 
he took the tub and reached the miller, the miller 
took hold of the tub •fiurmet, Tabe, koda 
mezin bibe bin mihiya Te§, bido§e, teji §ir 
bike (SK 31:277) Wife, go and take the big 
wooden bowl to the black ewe, milk her and fill it 
with milk •P’ad§e me gotiye, "Bira koda 
z§ra ji minra bi§me" (J) Our king said, "Let him 
send me a basin [full] of gold [pieces]" ; 2) unit of 
measure equal to 2 kilograms (IFb); dry measure, 
ranging from 8-12 pounds in different regions 
(B/K). [ also : kot I; [kod] (JJ); <kod> j*T(HH)} 
[J/K/A/JB3/IFb/B/HH/JJ/SK] <somer> 

kod«e £ (»a; ). 1) grazing fee, fee paid to 

landowner in exchange for use of pasture land] 2) 
taxes (Zeb): # Bedela bi-kar-inana zozan§, 
mirov de kode bidete axayi [xudan§ 
zozane] (Hk) In exchange for using the summer 
pasture, one will give (or, pay) kode [= grazing fee] 
to the agha [owner of the summer pasture], {also: 
<kode> oj*T(HH); <kode> oj^T(Hej)} = Sor pu$ane 
= grazing fee’ [Zeb/Hk/IFb/HH/GF/OK/Hej] 
<qamgur; xuk> 

k’ofi £ ( ;-ye). Kurdish women’s cylinder- 
shaped headdress, covered with motley-colored 
tassled silk scarves; with knots above the forehead 
for adornment (IFb). [also: [koufi] ^y^YQJ); <kofi> 
^j^TfHH)} for illustration , see Kmc-11, page 1 , #24 
[K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK/Haz/Krg/Kmc-11] 
cherati; k’efi; k’um; lag’ik; p’o§i; t’emezi; terfii> 

koflet o<JiiT(JB2) = wife; family. See k’ulfet. 


329 



K 


kojandin jjjl Jg vt. (-kojin-). to nibble (at meat left 
on a bone) . [Haz] <kotin> 
k’ok I Jig ad). 1) { syn: qelew; *jar) fat, stout (K/B): 
•Eze k’ok’bim (J) I'll grow fat; 2) pretty, adorned 
(IF/JJ); 3) perfect (JJ/HH). {also: [kok] Jg (JJ); <kok> 
Jg (HH)) Cf. Az T kok = ’fat' {k’okayi; k’oki; 
k’okti) [J/K/B/JJ/HH] 

k’ok II Jgt (-a;-£). root (lit & fig.) (F/K/IF/JJ/B): - 
k’ok anin (XF)/birin/birin/rakirin/qelandin 
(K) to pull out by the roots; to extirpate, annihilate, 
uproot, destroy: *Weki Q. Memo wi Halida 
dit, w@ §eher xirab ke ft k’ok’a me 
biqeline (Z-l) If Q. sees Memo in this condition, 
he'll sack the city and annihilate us •Wfi sibe 
k’ok’a te ft cindia t’ev bine (EP-7) Tomorrow 
he will annihilate you and the nobles together; 
-k’ok girtin/dayin (B) to take root; -k’okeva 
derxistin/rakirin (B) to extirpate, uproot, pull 
out by the roots, {also: k’ok’ (Z-l); [kok] Jg (JJ) } 

< T kok = 'root' [Z-l/F/K/IF/JJ/B] 
k’okayi ggg f (). fatness, stoutness, plumpness. 
{also: k’oki (K); k’okti (B)) {syn: qelewi) [K//B] 

<k’ok I> 

kokim ^Sgm. (). 1) {syn: kal I[2]; kalik I) old man 
(K): *her du kokime apane (L) both old uncles 
[lit, 'all two old men of uncles']; 2) (syn: kek) older 
brother (K); 3) [adj.] {syn: ixtiyar; kal I; pir] 
elderly, old, advanced in years (of human beings) 
(IF): ®Bav§ kal ft diya kokim (IF) old father 
and elderly mother [L/K/IF] 
k’oki gg (K) = fatness. See k’okayi. 
k’okti ggiB) = fatness. See k’okayi. 
kol I Jg (K) = slave. See kole. 
kol II Jg (). hut, cabin: -kol ft k’epir (PS-II) do.: 
•[Agir berda kol ft kepred rengine] (PS-II) 

He set fire to the many-colored huts; -kol[ik]e 
miri§ka (Slv) chicken coop, {also: kolit (IF); kulit, 
m. (SK); [kol] Jg (JJ)} Cf. Sor kolit cgg/kaiit 
= 'hut, shelter' [PS-II/JJ/GF//IF//SK] cherzal; hoi; 
k’epir> 

k’ol III Jg f. ( ;-d). bush, shrub: •Nava wan 
kevir ft kug’ikada h@§inayi, kulilk zaf 
k§min, le her dera k’oled §ilan§ he§in 
dibin (Ba2:l, p.203) Among those rocks and 
boulders, plants and flowers are very scarce, but 


everywhere dogrose bushes blossom, {syn: devi; 
kem; t’efa§ II; t’ftm) [Ba2/K/B] 
k’ol IV Jg adj . having no horns, hornless, polled (of 
sheep and goats): «Kane bizina kol? (Ardu, 
p.115) Where is the hornless goat?; -beran@ kol 
(Kmc-8) hornless ram. {also: [kol] Jg[]])', <kol> Jg 
(HH)) Cf. P kol Jg - 'docked, cut short, bobbed'; 

Y 

Sor kul Jg = 'docked, cut (tail)' 
[Ardu/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/Kmc-8] <bel; kel I[l]; 
qog’; stru; taq; xez> 
kol V Jg (Bar) = dull, blunt. See kuh. 
kolan I gfg f. (-a; ). saddle-girth, bellyband. {syn: 

keji; navteng; qo§ [1]; teng II) T kolan [IFb] 
kolan II gig f (JJ/SK/JB1 -A/Elk/Czr)/m . (K) 

(-a/;-e/ ). street, alley, lane: *Deng§ tifing ft 
mitralyozan ewgend nizing bft bftn ko 
mirov digot qey §er giha§tiye kftge ft 
kolanen bajer (H2 9:31, p.775) The sound of 
rifles and machine guns was so close that people 
were saying that the war had reached the streets of 
the city, {also: k’olane (A); [kolan] gig (JJ) } (syn: 

Y 

k’ftg[’]e; zaboq; zikak) Cf. Sor kolan gg = ‘street, 
lane' [K/IF/JJ/JBl-A/SK/OK/Elk/Czr//A] <dirb; 
ewcan; re> 

k’olan III gig vt. (-k’ol-). 1) (syn: vedan [2]) to dig: 
•Rabi, her do biraet xwe qebr bo k’olan, 
ve§artin (M-Zx #755) He rose and dug graves for 
both his brothers and buried them; 2) to carve (M). 
{also: kolin (IF-2/M-2); [kolan] ( j'^T(JJ); <kolan gig 
(dikole) (Jgj)> (HH)) Cf. Sor kolin c j-JjT(-koT) = 
’to dig out’ [K/A/JB3/IF/B/JJ/HH/OK/M] 
k’olane «u^T(A) = street. See kolan II. 
kolar*e o ggf ( ; # e). kite (bird), zool. Milvus: # Ji 
Tewe kolare hate pe§, got, "Zerera min 
eweye, wext§ miri§k@t wan cftcikan diinin 
e der ez fietta bi§em dibem, dixom. W e 
hawine ke§ket wan li serbanet re§-malan u 
keprokan ft xaniyan direwem, dixom” (SK- 
1:3) First the kite came forward and said, "This is 
my injury. When their hens hatch chicks I carry off 
as many as I can and eat them. And in summer I 
snatch their buttermilk, (drying) on the roofs of 
tents and bough-huts and houses, and eat it." {also: 
kulelemar (OK); kulemar (IFb-2)) Sor kurkure 
ogjg= ’kite (bird)’ [SK/K/IFb//OK] <ba§oke> 


330 



K 


kole aJ^T m. (). slave, {also: kol I (K); [kole] aJ^T (JJ); 
<kole> AJ^TfHH)) | syn: 'evd) <T kole 
[L/IF/JJ/HH/GF//K] <xulam> 
koledar jljAJyT m. (). slave owner, slave trader; 
enslaver: *Teto ft Seto ft Keya iro 
dijminatiya Kurd bi Kurd her dibft ft 
kolidaren Kurdistane pe bi heztir dibun 
(ST-1, p,19) Tato and Suto, and even up to today, 
have felt enmity toward one another as Kurds, and 
those who enslave Kurdistan have been made 
stronger by this, {also: kolidar (ST-1)) [ST-1//K/GF] 
<kole> 

kolidar j)aJjT(ST-I) = slave trader. See koledar. 
kolin (IF/M) = to dig, carve. See k’olan III. 

kolit o-Jj^(IF) = hut. cabin. See kol III. 
kom I pj3"(Yalgin-Heckmann) = summer hut. See gom 

I. 

k’om II f. (-a;-e). 1) [syn: Fop I| crowd, mob: 2) 
group; society; collective: *Zina delal bi k’oma 
cariyava (Z-l) Lovely Zin with a group of 
maidservants; -k’om bun (Zeb/Dh) to meet vi ., 
come together {syn: berhev bun; civin; Fop bun; 
xir ve bun); -k’om kirin (K/A/IFb/B/HH/JBl- 
S/GF/TF) to gather, collect, assemble (syn: berhev 
kirin; civandin; Fop kirin; xif ve kirin): *Govar 
dixebite ewan ro[§]enb!r ft legeroka ewen 
[§]arezayi li ser fizidiyan hey! li dora xwe 
kom bike (Roj l[1996-:4) The journal tries to 
assemble those scholars and researchers who are 
experts on the Yezidis; 3) (syn: kug’ [2]; lod) pile, 
heap (A/Bw). {also: <kom> p^T(HH)) Han koma f. = 
'heap, pile' (M4) [Z-l/K/A/lFb/B/HH/GF/Bw] 
komar jLyT f. (-a; ). republic: -Komara Mehabade 
(Ber) tlie Republic of Mahabad; -Komara 
Tirkiyeye (WM 1:2, p. 15) the Republic of 
Turkey, {also: k’omele [3] (A)) [Ber/JB3/IFb//A] 
kombar jL^yTm. (-e; ). wall-to-wall carpet ( factory 
made, as opposed to mehfdr - woven carpet or 
rug). [Bw] <mehfur; xalige> 
k’omek f. ( ;-§). 1) {syn: arik’ar!) help, 

assistance, aid: *Le bi k’omekia min, bi 
cefak! mezin ew qayil bftn ji nava kevira 
derk’evin (Ba2-#2, p.206) But with my help 
[and] with a great deal of effort they agreed to come 
out from among the rocks; -k’omek dan/kirin = 
to help, aid, assist: *Nava wan salada min hin 
k’omek! dida d!a xwe (Ba2-#2, p.207) In those 


years I used to help my mother [lit. ‘give my 

mother some help(s)'] *Xwest k’omek& bide 

neg’irvan (Z-l) He wanted to help the hunter; 2) 

^sentence (grammar) (JB3). [also: k’omek! (Ba2); 

k’omekti (K-2)) Cf. P komak Sot komek cJa^Y 

= 'help' [Z-1/K/JB3/B] 

k’omeki ^A^yT (Ba2) = help. See k’omek. 

k’omekt! (K) = help. See k’omek. 

komel Ja^ f. (JB3/IFb/GF) = group, organization; 

political party. See k’omele. 

k’omelayi ^y^jf (A) = group, organization; political 

• • 

party. See k’omele. 

k’omel*e aJa^TF. (*eya; ). 1) group; organization, 
association: -Komeleya Mafen Mirovan (Wit) 
Human Rights Association; 2) (political) party 
(K[sJ). {also: komel, f. (JB3/lFb/GF); k’omelay! (A)) 
[K(s)//A//JB3/IFh/GF] 

kon c yyTm. (-§; ). tent: “The Icons of wealthy Kurds 
were large, divided into several sections adorned 
with carpets and felt cloths (ko§me); there was a 
separate compartment for visitors and a larder for 
the products of milking (sheep]: butter, cheese and 
curds. Among the less well-to-do, the kon was 
considerably smaller and consisted of a living 
compartment and a larder. The tents were pitched 
in isolation or in small groups on the mountain 
slope or in the ravines ... From afar one could 
mistake the groups of kon for a military 
encampment.” (B. Nikitine. Les Kurdes : etude 
sociologique et historique (Paris : Imprimerie 
Nationale : Librairie C. Klincksieck, 1956), p. 47}: 
-kon vegirtin/l§ xistin (B) to pitch a tent, {also: 
kun II (Bw); [kon] [JJY, <kon> ^ (HH)) {syn: 
gadir; fe§mal; xevet) [L/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/ 
TF//Bw] <sing I> 

konax £(jyY = day’s journey. See qonax. 
kondere ojojjyT (F) = shoe. See qondere. 
kontax ^loyY= hillside. See qunt’ar. 
kop v yT f.(Bw/GF)/m.(OK) (-a/ ; ). crest, peak, 

summit (of mountain, tree , etc.): *Evca rabtt ew 
kirasd ji sere kupa ji dav@t roj6 min bo 
!nay/ (verse from poem by Muayyid Tayyib) That 
blouse from the mountaintops, sunbright, which I 
brought her. {also: kup (Bw)) {syn: gaz u belan; 
Heg’; k’umik; kumt) [Bw//IFb/GF/TF/QK] See also 
gopk. 

kopal JLyT (K) = stick. See gopal. 


331 



kope AjjT(Elk) = hearts (in card games). See kupe. 

kor jyf adj. 1) (syn: Hafiz [2]) blind: -g’aveki kor 

bfin = to be blind in one eye: •Dewlgi g’eveki 

* 

kor btl (Ba) The bucket carrier was blind in one 
eye; -herdu g’ava kor bun (EP-7) to be blind in 
both eyes; 2) childless, lacking an heir, extinct (of a 
family line) : -ocax kor bfin (K)/war kor man 
(SW) to be wiped out, extinct: *Bele diviya bu 
jin bikira da ko ware wi kor neminit (SW) 
Yes, he should get married, so that his family line 
doesn’t die out; -ocax kor kirin (K) to wipe out 
s.o.'s family line, cut off the continuation of a race, 
render extinct, [also: kore (SK); kur II (BK); kwer 
(JBl-S-2); kwir (Tof); [kor] J3 T(JJ); <kor> ^(HH)) 
Cf. P kur —> T kor; Sor kwer [kor] JiJ>\ Za kor 

(Mai); Hau kor (M4); cf. also W Arm guyr/E Arm 
kuyr Ijnjp (korai; korani; korayi; [korahl] 

(JJ)} [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-S/GF/TF//BK//SK//Tof) 

korai C J)y£ (SK) = blindness. See korayi. 
korani (K) = blindness. See korayi. 

korayi f. (). blindness: »Sed korayi ji bona 

wi (K2~Ferik) May he be blind 100 times [curse]. 
[also: korai (SK); korani (K-2); [korahl] LJ &)j*f{}])} 
[K/A/IF/B//JJ//SK] <kor> 
kore o(SK) = blind. See kor. 
korefam (IFb) = stupid. See korfe’m. 

kor fehm pj(GF) = stupid. See korfe’m. 
korfe’m yyC adj. stupid, thick-skulled, [also: 
fe’mkor (Mzg/Haz); korefam (IFb); kor fehm (GF)] 

( syn: beaqil) [Srk//GF//IFb//Mzg/Haz] 
korik jjT f. ( ;-e). disease of wheat plants that turns 
the wheat black, smut [?]. [also: kwirik (Qzl)] 
[Frq/Xrz/TF/GF/FJ//Qzl] <genim> 
korifok (Zeb) = type of wild bee. See kurifok. 

k’ort f. ( ;-e). pit, hole; cavity, hollow; crater: 
•Ctime Bedlise, xopand di kort§ da/ Hatim 
BedlfsS, xopanS di korte da (Ah) I went to 
Bitlis, ruins in a pit/1 came to Bitlis, ruins in a pit 
[from a famous elegy], [also: k’ortal (K/JB3/IF-2); 
<kort> o^T(HH)) [syn: g’al II; goncal] 
[Srk/Mzg/A/IF/B/HH//K/JB3] <bir II> 
k’ortal Jb^T(K/JB3/I) = pit, hole. See k’ort. 
k’ose -k’ose misiri = Egyptian saber, type of 
sword: *Eme deste daynin sex qevde k’ose 
misiriya (Z-2) Once we touch the hilt of our 
Egyptian saber,... (also: [kose mysri] *-^(JJ)} 


Cf. Ar kawsaj gyf = swordfish’ (of Mid P origin) 
[Z-2/JJ/LC-1] ^ 


kosi (Dyd/Erg/Kp/Ur) = tortoise. See k’flsi I. 
k’o§ f (-a;-e). lap; bosom: *Ye di ko§a mi da 
rftnitin xar§ (Bw) He’s sitting on my lap. (also: 
[koch] (ji^QJ); <ko§> j^S^HH)) (syn: damen) Sor 
ko§ Jvp' = 'lap (of a person)' 
[Bw/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/OK] 
k’o§k eT^T(K/B/IF) = palace; reception hall. See 
k’ogk. 

k’o§kar jlSCijT m . (). cohbler, one who repairs shoes. 

(also: <ko§kar> (HH)] <Arm koskakar 

i^n^^iuijuuip = 'shoemaker' < koSik = 'shoe' 

(k’o§kari) [DZK/A/FIH] <sol> 

k’o§kari ISCijT f ( ;-ye). profession of cobblers, 

• ■ 

shoe repair(ing). [DZK] <k’o§kar> 
ko§k u seray 3 (IF) = palace. See k’ogk [2]. 
kot I ojT = vessel, container. See kod. 
k’otan ( ;-e). plough/plow; heavy plow 

(made of iron or steel) (IF/B); plow to which are 
harnessed 6-12 pairs of oxen (JJ); all-metal wheel 
plow (Kmc-6): »weke xeta kotane (L) like a 
plow furrow (=straight as an arrow), [also: [kotan] 
jb^Y(JJ); <kotan> (HH)) (syn: cot [2]; halet) Cf. 
W Arm kut‘an/E Arm gut‘an qnLp-ujUj : A pan- 
Caucasian word (JJ): Az T kotan, Geo k c utani 
jigcoaEo, Oss gut c on, Avare kutan, Udian k‘ot c an, 
Thusch gutan, Abkhaz kotan. Tchetchen gotan, 
Kurinian kiiten, Ingush gotanger, Kizilbash & 
Kazakh kotan [L/F/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/Kmc-6] 
<gisin; hincar; k’elan; mijane; nir I; sermijank> 
k’otek f. ( ;-e). 1) a beating, thrashing, blows: 

•Ev serokati ne bi tene Serokatiya 
Neteweyi ye; her wiha serokatiya her kese 
ku azadiye dixwaze, pest kotekiy§ 
dibine, ye (AW78A3) This leadership is not only 
national leadership; it is likewise the the leadership 
of every person who desires freedom, who has 
experienced oppression and beatings; 2) violence, 
force (K/JJ/HH); seizure by force, usurpation (A/IF); 
oppression (K): -bi k’otek (K)/bi k’oteki (IF) by 
force, (also: koteki (AW); k’utik II (Z-3); [koutek] 
JbjTOJ); <kotek> Jb$r(HH)} 
[Z-2/K/A/IF/JJ/B/HH//AW] <k’utan> 
koteki (AW) = beating; violence. See k’otek. 


332 



K 


k’otel J/. ( 1) funeral procession: «Bi 

k’otel bir[i]n ]sic] g’e’lk[i]rin [sic] u 
vegerian mal§d xwe (FK-eb-1) They made her a 
funeral, buried her, and returned home; -k’otel 
giredan (K/JB2) to carry out a funeral (including 
procession) ; 2) funeral banner made of a woman's 
red dress (B); 3) horse dressed up for funerals (JB2). 
[FK-eb-1/K/B/JB2] 

kotin vt. (-koj-). to gnaw, nibble; to chew: 

•Agir p’arxane min yeko-yeko dikoje (Z-l) 
Fire is gnawing my ribs one by one. {also: [kotin] 

<kotin (dikoje) (oj^)> (HH)] { syn: 
kurisandin I) Za kogena [koti§] (Srk) 
[Z-1/K/JB3/IF/B/JJ/HH] <cutin; kojandin> 

/ 

k’oti aclj. 1) infectious; contagions; 2) mangy, 
scabby; 3) suffering from any of a number of skin 
diseases: mange or scabs (B); leprosy (HH/IF); 
syphilis (B); 4) rotten, putrefied; 5) lice-ridden, 
lousy. ] also: <kuti> ^^(HH)) [K/A/B/IF//HH] 

k’otibtin f. (). 1) infection (K); 2) leprosy 

(BR/A/IF). [also: k’otiti (B); <kutibun> Qj^jjTfHH)) 
[BR/K/A/IF//HH//B] 

k’otiti (jcjpf (B) = infection; leprosy. See k’otibun. 



kul I; §ayt§; xem; xiyal [2]) sadness, sorrow, grief; 
2) [adj.] ravaged, devastated, ruined (B); 3) sad. 
sorrowful (B); uneasy, apprehensive, worried, 
anxious: •[Heyva Gulane, xweyi feza bi kul 
d kovane] (BG) The month of May, the vintner 
[vineyard owner] is worried and uneasy {leaving 
hailstorms which could ruin the grape harvest ) 
[proverbial expression], [also: kuvan II (BK); 
<kuvan> (HH)) [K/IB3/IF/B//BK//HH] 
kovar /. (-a;-e). journal, periodical, magazine. 
Sor govar jli^[(neol)Hv/K/JB3/IF] <gapemeni; 
fojname> 

kovik JijT f ( ;-e). 1) [syn: gewri [2]; niasterk) 
funnel (for pouring liquids)\ 2) anus (IFb). {also: 
<kuvik> (HH)] [HB/K/A/IFb/B//HH| 
k’ovi (A/JB3/IF) = wild. See k’uvi. 
k’ox in. Q. 1) {syn: axil; axur; gom I; mexel) 
stable, pen, coop (for animals) ; 2) (syn: Kol[ik]) 
hut, shack, hovel (K/JB3/IF/B); 3) larder, storage 
shed (B). {also: koxi (JB3/IF-2); k’ox (B/HB-2)) Cf. 

< Ar kux^T[HB/K/A/IF//JB3//B] <afir; axil; axur; 
guhef; gom I; k’oz; mexel> 
koxi ijJff (JB3/IF) = animal pen; shack. See k’ox. 


k’ox (B/HB) = animal pen; shack. See k’ox. 

k’oz jjf f (-a;-e). 1) {syn: guhef; mexel] open-air 

sheep pen: -k’oz kirin (K/B) to chase into the pen 

(of sheep)\ -k’oza berxafn] (K) do. ; 2) place with 

brown, dry grass where sheep graze in winter and 

fall (as opposed to gerwan , which has green grass ) 

(Bw): -k’oz u gerwan (Bw) [all manner of] 

pastureland (both dry and lush), {also: [kouz] 

(JJ); <koz> j/(HH)) Cf. T koz [Erzincan; Ahlat - 

Bitlis; Elazig] = ’animal stable beneath the house’ 

[evlerin altinda bulunan davar agili] & 

[Gumiigbane; Sankami§ -Kars; Hasankale - 

Erzurum ] = ’pen in a stable where animals give 

birth’ [ahirda yavrularin konmasina yarayan 

bolme, yer] (DS, v. 8, p. 2944); Sor koz = 

sheep pen (in open air)’ [Wlt/K/IFb/B/I-IH/GF/OK/ 

I3w//jjl <axil; gerwan; dolge; gom I; k’ox; lef> 

kozane (IF/HH) = type of grape. See gozane. 

k’ozer (K) = embers. See k’ozir. 

k’ozik Jjjf f. (). 1) enclosure; hedge, fence; 2) {syn; 

geper I; senger) trench, entrenchment, foxhole, 

dug-out, ditch: •Frensizen ko beri nivro ji / 

§ame rabu bhn, vegeriyan kozik ft 

asegehen xwe (H2 9:31, p.775-6) The French, 

who had left Damascus before noon, returned to 

their trenches and strongholds; -geper d k’ozik 

(GF/IFb)/k’ozik u geper (Bw) trenches and 

foxholes. [Bw/K/IFb/GF/TF] 

k’ozir jjyT f. ( ;-e). embers, ashes with glowing coals. 

{also: k’ozer (K)) [syn: bizot; tiraf] [HB/IFb//K] 

k’teb = book. See k’iteb. 

• •• 

k’tev = book. See k’iteb. 

• * 

ku (J/Ba/IF/B/F) = that [ref pm.] . See ko I. 
k’u II pff intrg. where? what place?: -di k’u re = by 
what route: *Tu di ku re hatiye? (L) How (=by 
what route) did you come?; -ji k’u = from where, 
whence: «Ji ku kare here hestiye fila bine? 
(L) Where can he bring ivory from? *Ji ku t§, w§ 
here ku (L) Where he is coming from, where he is 
going; -k’u dere? (Bg/Ad) where? {also: k’e dere; 
k’i dere); -li k’u [de] = do.: *Tu§ li ku de bi, 
ezS bem cem te (L) Wherever you are, I'll come 
to you. {also: ku (BX/JB3); [koul^TQJ)} Cf. P koja 
UT/ ku _*T; Sor kwe [ko] [BX/JB3/L//K/IF/B//JJ] 
<k’a II> 

k’ubar jb £ f. (). 1) {syn: ke§xe] elegance, grace, 

refinement; pride: »K’ijan §er§ wana ber§ xwe 


333 




bidaye, bi altindar! d k’ubar vedigeriyan 

(Z-l) Whatever battle they went to, they would 
return in splendor and pride; 2) [adj.] elegant, 
graceful, refined; noble, grand; 3) proud, haughty 
(B/HH). [also: [koubar] jLf (JJ); <kubar> jLT(HH)} 
Cf. T kibar = 'well-bred' <Ar kabura jS = 'to be 
large, old, or great' [Z-l/K/B/JJ/HH] 
kug’ m. Q. 1) [syn: ber III; kevir) rock, stone; 

large rock, rock that can be lifted; 2) f also: qug’ [ 1]} 
[syn: k’om II [3]; lod) heap, pile (K/Z-2 [note]); 3) 
{syn; gir II) hill (Z-2 [note]), [also: kug’[i]k I (B); 
qtig 5 ; [kotch] <kug>^T(HH)) 

[Z-2/Ba2/K/A/IF/HH//JJ//B] See also qtig 5 . 

kuge (TF/LC) = street. See k’flge. 

♦ 

kuger (J) = nomad. See k’oger. 

% 

kug’ik I = 1) dim. of kug’ [l]; 2) rock (B). See 

kug 5 . 

kug’ik II J^T/kugik’ [JBl-A] f.(Frq/JBl-A)/m.(K/B) 
(-a/ ; ). 1) [syn: tifik) oven, furnace; hearth, 
fireplace: -kug’ik dadan/danln (B) to light or 
kindle a fire in the oven; 2) [syn: dustan; sep’i [1]) 
stone supporting a cooking pot near the fire, 
tripod, trivet (IFb/GF): •Min bero§a male girt u 
ani dani ser kugik ti agir da bini (LC, p.24) I 
took the household cauldron and put it on the 
hearthstone and lit a fire underneath it. [also: kug’k 
II (B); [koutchik] J^T(JJ)} 
[Haz/Frq/K/IFb/B/JJ/JBl-A/GF/OK] <firne; 
t’endur> 

kugik III (TF) = dog. See kftg’ik. 
kug’k I (B) = rock. See kug’. 
kug’k II (B) = oven. See kug’ik II. 
kudik Jj^T(IFb/B/K/GF) = piglet; cub, whelp; camel 
foal. See kudik. 

kudi ^^(IFb/OK) = piglet; cub, whelp; camel foal. 

See ktidik. 

kudik I (Bw) = cub, whelp. See kudik. 

kudik II (JBl-A) = box. See qut’i. 

kuferi (IFb) = tamarisk. See kifir II. 

kuffik JL(GF) = mold, mildew. See k’efik. 

kuffin (GF) = to hiss. See k’ufin. 

kufik (IFb) = mold, mildew. See k’efik. 

kufiki (IFb) = moldy. See k’efiki. 

k’uftn vi. (-k’uf-). 1) to hiss (of snakes, etc.) ; 

2) [f. (-a; )] hissing (of snakes, etc.) : *Ev 
btiyinan gi§t wisa bi lez qewimibft ku. 


Meyro bi c kufin c a mar, ancax te gfhi§t gi 
hat ser§ w§ (MB-Meyro) All these things 
happened so quickly, that Meyro only understood 
by the hissing of the snake what had happened to 
her. [also: kuffin (GF); kufen (-kufe-) (OK)) 
[MB//GF//OK] <mar I> 

kufkarik f. (). mushroom, [also: kafkulilk 

(Qtr-E); kekarik (Elb)} {syn; gidark (Prw); kari I; 
karkevik (M§-Malazgirt); kiyark; k’umik (A)) 
[Krg/IFb/OK//Elb//Qtr-E] 
kuflet o<di*T(JB2) = wife; family. See k’ulfet. 
kuh adj. 1) dull, blunt, obtuse (of knives, etc.) : 
•Kera min kuhi buye min divet we bisum 
(IFb) My knife has gone dull, I need to sharpen it; 

2) blunt, on edge (of teeth) (Bw/JJ): «Diran kuh 

dibin (Bw) The teeth are on edge; 3) dazzled (of 
eyes) (JJ): *[Cav§ min kdh bilye] (}}) My eyes 
are dazzled [lit. '...eye is']; 4) unaccomplished, dull, 
obtuse, having incomplete mastery of a subject, 
being neither beginner nor expert in a subject (Bw). 
[also: ko II (GF-2); kol V (Bar); kuh (IFb); [kouh] 
(JJ)} Cf. Sor kugke 'blunt point’ 

[Bw/GF/TF//IFb/JJ//Bar] <alu I> 

kuj jjf (K/B/RZ) = corner. See kuji. 
kuje m. (F) = marten. See kuze. 
kuji m./f.(OK) (-ye/-ya; ). corner; angle, [also: 
kuj (K/B/RZ); kuji (IFb)) {syn: go§e; k’unc; qulg’) 
[Bw/OK/K/B/RZ//IFb] 
kukurd (IFb) = sulphur. See k’irgdd. 
kul I Jjf m.(L)/f.(B/JBl-S/Bw) (-£/-a; /-§). 1) (syn; 
cefa; k’eder; k’erb; k’eser; kovan; tatel) grief, 
distress, emotional pain: -bikul = grieved, in 
distress: *[Heyva GulanS, xweyi reza bi kul 
u kovane] (BG) The month of May, the vintner 
[vineyard owner] is worried and uneasy [fearing 
hailstorms which could ruin the grape harvest] 
[proverbial expression]; 2) infectious disease; 
wound, sore (JBl-S): -kula tteleb§ (Bw) freckle; 

3) [adj.] sore, infected: -CavSt wi t kul in (Bw) 
His eyes are sore, [also: qul II (L/K/A/JB3); [koul] 
Jf(JJ); <kul> JT(HH)) [L/K/A/JB3//IFb/B/JJ/HH/ 
JBl-S/GF/TF/OK/Bw] <bikul; xem> 

kul II JjT(AB/L) = hole. See qul I. 

kulab II V ^T(B) = felt (material) . See kulav. 

k’ulam p^T(FK-eb-l/FK-eb-2) = song. See kilam. 


334 


V 




kulav m./t (EP-8) (-§/ ; kulev/-e). 1) felt 

(material) ; 2) felt coat: •Beyrim ... di kfilaveki 
de razaye (L) Beyrim ... was sleeping [wrapped] 
in a felt coat *§ivan bin siya kulave k’etiye 
xewa k’tir (EP-8) The shepherd fell fast asleep in 
the shade of [his] felt coat; 3) [syn: tati) felt carpet 
(JJ): «Bi rew§a mireki mezin rumeteke 
bilind da min, li ser kulave xwe 1 nex§in 
ciyek da min (Lab, 11) He treated me like a great 
emir, and made a place for me on his embroidered 
felt carpet «Di teni§ta diwaran de kulaven 
raxisti ft li ser kulavan ji minderin (MUm, 
18) Beside the wall are carpets spread out and on 
the felt carpets there are mattresses; 4) {also: kilaw 
(SK)| hat. cap (Bw/SK): »Kilawe dezi ft 
cemedaniya sor bo pa§a ba§ e (SK 47:461) A 
cotton cap with a red kerchief is good for the 
Pasha, [also: kilaw (SK); kulab II (B-2); kulav (L): 
[koulaw] (JJ); <kulav> SIS' (HH)) Mid P kulaf 
= ’cap, bonnet' (M3); P kulah dif = 'hat'; Sor kilaw 

Y 

’head-dress, hat'; Hau kilawe f. = 'skull-cap, 
bonnet' (M4) [F/K/A/IFb/Wn/B/JJ/HH/Bw//L//SK] 
<k’epenek> 

kulecergi JjT adj. sick with grief, with a hole 

in one's liver: # Te ez kulecergi kirim (Hk) 
You've made me sick with grief [lit. 'You've put a 
hole in my liver']. [Hk] 

k’ulek JJjY/. (-a;-e). 1) {syn: p’ace; rojinj skylight, 
opening in ceiling to let in sunlight; dormer- 
window, window set vertically in a structure 
projecting through a sloping roof: *[icari 
Behram tifinga xwe beraberi bejna xwe 
digire ft xwe li kuleka a§xaneye hedi bi 
j£rda berdide] (JR) Then Behram takes his rifle 
together with his belt and quietly lowers himself in 
through the sunlight opening <kulek>; 2) 
fortochka (K), small hinged pane for ventilation: 
•Dft ji kuleke bilind dibe (AB) Smoke rises 
from a hole . [also: [koulek] JUjT(JJ); <kullek> Jif 
(HH)) [JR/K/IF/Ba2/F/B/JJ//HH] <pixerik> 
kulelemar jL J J^TfOK) = kite (bird). See kolare. 
kulemar jLJ^T(IFb) = kite (bird). See kolare. 
kulemek JcuJ^TfQzl/LM) = thigh. See kulimek. 
k’ulfet oajJ ^t (-a;-£). 1) {syn: jin; zeg) wife; 
woman; 2) [syn: malbat) family, children, {also: 
koflet (JB2); kuflet (JB2); [koulfet c-J57kuflet oi J&\ 
(JJ)} Cf. T kiilfet = ’trouble, inconvenience’ <Ar 


kulfah VIS' = 'trouble, inconvenience; lady's maid'; 
NA kilpet = 'family' (Urmi: Polotsky) [Ba 2 /K/IF/B/JJ] 
kulfik I JLUjT / ( ;-e). nostril(s). [syn: bevil [1]; difn 
[2]; firn[ik]; k[’]epi [2]; ximximk) [Wn] 
kulind aJ of m. (-e; ). pumpkin; squash, zucchini. 
[also: gindor; kundik (Am); kundir; [kolend 
XY/kouloundyr (JJ); <kulindir> 

(HH)) Sor kuleke oSdJj^= 'pumpkin, vegetable 
marrow' [Bw/IFb/GF/TF/OK//JJ//HH//Am] See 
also gindor & kundir. 

k’uling (). pick[axe], mattock, {also: kuling 

(OK); kulling (Kmc-6)) Cf. P kolang XJT; Sor 

kuling [Kmc-13/K/fFb/B/GF/TF//OK//Kmc-6 J 

<tevir> 

kuli f- ( I-ye). 1) {syn: kiristik; sisirk) cricket; 2) 
grasshopper; 3) locust, cicada, [also: kuli 
(Srk/K§/Mzg); [kouli] (JJ); <kuli ^^JiTkule JS> 
(HH)) Mid P kullag = ’locust' (M3); Sor kule J^ = 
'locust, grasshopper' [Srk/K§/Mzg//A/IF/B/HH/JJ] 
kulilk JJJX/. (-a;-e). flower; little flower: *Ser wi 
kulilked Kemft Tenga ft cftra he§in dibftn 
(Ba2:l, p.202) On it [=Mount Dumanlu) flowers of 
all colors and types would grow, {also: <kulilk> 
JIJY(HH)) {syn: g’ig’ek; gul; mom) 
[Ba2/K/JB3/IFb/B/HH/GF/TF/OK] <bilbiz = iris; 
gul = rose; pivok = crocus/tulip/snowdrop; sosin, f. 
= Jily> 

kulimek J<wJX/. (-a; ). thigh: *Jinike ve sibe 
darek wele li kulemeka min xistiye ku ji 
e§a we ez nikarim rabim ser xwe! (LM, 
p.20) This morning the wife gave me such a 
whallop on tbe thigh that I can't stand up from the 
pain of it. {also: kulemek (Qzl); kulimik (GF); 
[koulimek] JJ*T(JJ); <kulim[i]k> JX^(HH)) [syn: 
het; ran; tilor I) Cf. Arm kohn l \nr{S = ’side' 
[Qzl/LM//IFb/JJ/TF/Kmc-4484//HH/GF] <t’e§k> 
kulimik JXj"(GF/HH) = thigh. See kulimek. 
kulin qJjT vi. (-kul-). to limp, be lame, {also: 

kullin; [kouliian] jUXQj)} [syn: lengirin; licimin} 
[K/JB3/IF/B//JJ] <t’opal> 
kuling XJXCOK) = pickaxe. See k’uling. 
kulit m. (SK) = hut, cabin. See kol III. 

kulk JU^T/. (-a; ). layer of goat’s hair that becomes 
more prominent the fatter the goat gets (Qzl); high 
quality goat's hair used in making socks and gloves 
(GF): »[Te] kulka xwe we§and (Qzl) [You] are 
doing quite well, coming along nicely [=Kemastya 


335 





te nema], i.e., You have let your layer of goat's hair 
grow out [idiom], [also: [koulk] c^iiT(JJ)} Sor kulk 

Y 

cJJ^STkurk = 'soft kinds of wool and hair, 
fleecy, flossy, foaming' [Qzl/JJ/GF/FJ] <hiri; kej II; 
liva; ris> 


kulling JIBUTI Kmc-6) = pickaxe. See k’uling. 

kullin = to limp. See kulin. 

k’ulm pJ*T f. (-a;-&). 1) [syn: baq; mist; qore) 

handful: *Ew§ n&zikaya k’flpe rtin k’ulme 
dudu ar ser ’erde Te§and (Dz-anec #32) Near 
the b itter jug she sprinkled on the ground a 
hanuful or two of flour •K’ulme xweli baveje 
t’ae zera (Ba) Throw a handful of dirt onto the 
scale with the gold *Qize se cara k’ulma xwe 
av§da kir ft xar (EP-7) The girl took three 
handfuls of water and drank *Zelixe k’ulme 
xali davdje t’a§ z§ra (Ba) Zelikha throws a 
handful of dirt onto the scale with the gold; 2) {syn: 
mist) fist (IFb/TF). {also: [kouloum piT/koulmek 
JUT) (JJ); <kulm> p JTCHH)} [Ba/F/K/JB3/IFb/B/ 
HH/GF/TF/OK//JJ] 

kulog’ /m. (). unleavened cake (JJ); round bread 
(K). {also: kiloc; kilog; kilog’; [kouloutch] (JJ); 
<kilog> (HH)) {syn: kilor) Cf. Rus kalac KaAau 
= 'white wheatmeal loaf & kulic KyAHU = 'Easter 
cake', Yiddish koyletsh = 'braided 

challah (bread)' [K/B/JJ/HH] <k’ade> See also 
kilor. 

kulor jjJjf (K) = type of round bread or cake. See 

kilor. 

kulorik Jjjj^T(QtrE) = dish of ground meat and 
bulgur wheat. See kilorik. 
kulox (Dh) = skull. See kilox. 
k’um m./f.(K) (-e/ ; ). hat. {also: kim (IF-2); 
[koum] p*T(JJ); <kum> pf (HH)) 
[K/A/JB3/IF/B/HH/JJ] <k’ofi> 
kumax (IFb/OK) = hip. See k’emax. 

kumax (JB1-A) = hip. See k’emax. 
k’umik J (). 1) little hat, cap; 2) {syn: gopk; 
Keg’; kop; kumt) top, summit, crest (of mountain) 
(B); 3) circumflex ( A ); 4) [syn: gidark (Prw); kari I; 
karkevik (M§-Malazgirt); kiyark; kufkarik) 
mushroom (A), {also: [koumyk] JL*T(JJ)} 
[Ber/K/A/B/JJ] 

k’umre§ adj. 1) {syn: dexes; Hevsud) jealous; 

2) suspicious, untrusting (JJ). {also: [koumrechi] 


^< k’um = 'hat 1 + fe§ = ’black' |k’umre§i; 
k’umfe§ti) [F/K/B/JJ] 


k’umre§i f ( ;-ye). jealousy; -k’umre§i 

• • 

kirin (K/B) to be jealous of: •Zina Temildar 

k’umre§i dikir (FK-eb-1) Zin the geomancer was 

jealous. ( also: k’umre§ti (B-2)) {syn: dexesi; 

Kevsudi) [K/B] <k’umre§> 

k’umre§ti (B) = jealousy. See k’umregi. 

•• 

kumt o a/fli. (-e; ). mountaintop, peak, summit: - 
kumte giyay (Bw) do. {also: kimt (GF); qimt (GF- 
2); <kimt> o-oT(Hej)) {syn: gopk; Keg’; kop; 
k’umik) <Ar qimmah z** [Bw//GF/Hej] 
kun I (M-Ak/KH)/k’un I (K[s]/IFb/JJ/HH) = 
buttocks; anus; hole; lair. See qftn. 
k’un II c j 5 T (A) = goatskin. See k’unk. 
k’unc m. (-e; ). angle, corner: -k’unce be’re 
(B) inlet, bay. {also: kuncik (IF-2/GF); qunc, f. (IFb- 
2); quncik (IFb-2/GF-2); qurcik (GF-2); qurgik (A); 
[kounj ^T/koundjik J ^S] (JJ); <kunc gji7quncik 
(HH)) {syn: go§e; kuji; qulg’) Cf. P konj 
[S&E/K/IFb/B/JJ/HH//A//GF ] 



kuncik djwjTflF/GF) = angle, corner. See k’unc. 
kuncir >^/(Bw) = cockle bur. See quncirk. 
kunci m. (). sesame, bot. Indicum. {also: 

[kondji] (JJ); <kunci> Mid P kunjid 

(M3); P konjed > Rus kunzut KyH)KyT; Sor 


kunci [K/A/JB3/IF/JJ/B/HH] 
kund m.(K)/f(JB3) (). 1) {syn: bum) owl, zool. 
order Strigiformes ; screech-owl, barn-owl [Fr 
chouette] (JJ): -kunde kor (K) eagle owl; 2) ]adj.] 
dull, blunt, stupid (B); 3) miser (JB3). {also: [qund] 
(JJ-Lx); <kund> aj^(HH))|F/A/K/]B3/IF/B/HH//]]J 
kundik Jjj^T(Am) = pumpkin, squash. See kulind. 
kundir f/m.(K/GF) (-a/-e;-e/). pumpkin, 

gourd, squash, zucchini, bot. Cucurbits: *Ciroka 
qundirS (L) The tale of the pumpkin, {also: 
gindor; kulind; kundr (B-2); kundur (A); qundir 
(L); [koundyr] jjT(JJ); <kundir jAe57kundik 
(HH)) [L//K/IFb/B/HH/GF//A] <xirtik I> See also 
gindor & kulind. 

kuner ^^(OK) = boil, abscess. See qun£r. 
k’unk J: /m. (-§; ). goatskin in which water is 

stored in summer; “Water could also be carried in 
a goatskin bag. This was a whole skin, of which 
the neck and limbs protruded from the filled body 
when the woman carried it away. The barrel- 


336 


shaped skin bag was not carried on the shoulder 
but lay across the woman’s loins, and she held it 
with both arms” (from: Henny Harald Hansen. 
Daughters of Allah : Among Moslem Women in 
Kurdistan (London : George Allen & Unwin, 1960), 
p. 66); -k’unk§ ave (Bw) do. {also: k’un II (A); 
k’unnik (A-2)) [Bw//A] <me§k> 
kunor*e /in. (•§; ). two-pronged pitchfork. 

{also: <kinore> o^T(Hej)) [Bw//Hej] <mileb> 
kup (Bw) = peak. See kop. 
kup«e f. ( ;*e). hearts (suit of playing cards). 
{also: kope (Elk); kuppe (Bw); <kupe> <^T(Hej)) 

( syn: dilik} cf. T kupa [Bw//Qzl//Elk//Hej] 
kuppe (Bw) = hearts (in card games). See kupe. 
kur I js? (IF) = short. See kurt I. 

kur II /in. (-e; ). son; child, boy: *Azad kureki 
jir e (AB) Azad is a smart boy. {also: [kour] (JJ); 
<kur> ^f(HH)) {syn: gede [5]: law; mindal; t’ifal; 
zaro} <0 Ir *kura-: Sgd wkwr /wi-kur/ = 'of the 
(same) lineage’; Oss igurun = 'to be born’; Sor kur 
j^S"; Za kurri m. = 'colt, foal' (Mai); Hau kur in. - 
'boy, son' (M4) {kurti II) [K/IFb/B/JJ/HH/JBl-A&S/ 
SK/GF/TF/OK/BK] <kufHili> 
kur III m. (-e; ). head, {syn: ser[T]} [Mzg/IFb] 
kur IV j^57kur [A/IFb/HHl adj. 1) shaved, 

shorn: -kur kirin (F/K/A/IFb/B/jJ/Mzg) to shave, 
cut (hair) : -guliye/p’or§ xwe kur kirin (K) to 
trim one’s hair (said of a woman recently bereft of 
loved ones) ; -rftye xwe kur kirin (K) to shave 
one’s beard -sere xwe kur kirin (IF) to have 
one’s head shaved: •Berbere sere te kur 
dikin, tu gima sere wana didi potkirin (EH) 
The barbers shave your head, why do you have 
their heads chopped off?; 2) crop-eared (of sheep) 
(B/HH): -miya kur (B) crop-eared sheep, [also: 
[kour kirin] <kur> ^f(HH)) 

[F/K/A/IFb/B/JJ/HH/Mzg] cberber I; delak; guzan> 
k’ur V (BK) = young donkey; colt. foal. See k’urik. 
kurad /. (). leek, hot. Allium pornun. {also: 
[kourad] A Jf (JJ)) {syn: kewer) Cf. Arc kerataya 
K'BID & Syr karto & NENA 

kiratha/chiratha (Maclean); Ar kurrat ’leek'; 

= Sor kewer joj<*5"[JJ/GF/TF/OK] 
kurap ylj^T/kurap [F/A/IFb] m. (-§;-£/ 

kur§p). first cousin, son of one’s father’s brother. 

| also: [kour-i api] ^.U^^TQJ)) {syn: kurmam; lawe 
ap; pismam) < kur II + ap = 'paternal uncle'; = Sor 


amoza [FK-kk-l/F/ K/A/IFb/B/GF//JJ] 

<pismam> 

kurbe§ik (IFb) = badger; mole. See kurebe§k. 

kurbe§k (IFb) = badger; mole. See kurebe§k. 

K’urd (). Kurd: -jina K’urd (K)/k 5 ulfeta 

K’urd (B) Kurdish woman. { also: Ek’rad; [kourd] 
^(JJ); <kurd> j^T(HH)) (K’urdayeti (K[s]); 
K’urdani (K); K’urditi (K/A)) For a discussion of the 
possible etymologies of this word, see: Chapter 1 
“Les Kurdes, leur origine et leurs caracteristiques 
linguistiques et anthropologiques,” in B. Nikitine. 
Les Kurdes:etude sociologique et historique (Paris: 
Imprimerie Nationale : Librairie C. Klincksieck, 
1956), pp. [l]-22. [K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] <Kurmanc> 
k’urdane adv. a la kurde, in the Kurdish 

fashion or manner. [BX] 

K’urdani (K) = Kurdishness. See K’urdayeti. 

• • 

K’urdayeti (). Kurdishness, Kurdish 

• • 

identity; "Kurdayeti is a Kurdish concept which 
expresses the transferral of the Kurds’ awareness of 
themselves as a people into cultural and political 
activity..." (translated from: Erhard Franz. Kurden 
und Kurdentum: Zeitgeschichte eines Volkes und 
seiner Nationalbewegungen [Hamburg: Deutsches 
Orient-Institut, 1986], p. 19) {also: K’urdani (K); 
K’urditi (K/A)) See also: Amir Hassanpour- 
Aghdam. The Language Factor in National 
Development: The Standardization of the Kurdish 
Language, 1918-1985. Doctoral dissertation 
(Urbana. Ill.: University of Illinois, 1989), p. 60, 
note #8 p.64. [K(s)//K/A] 
k’urdewari (typically, peculiarly, 

traditionally) Kurdish: # §ex, gftnkft h£§ta di 
umuret siyasi da puxte nebibu, ft di 
me§rebe 'e§ireti 0 kurdewari da bft, ft 
ecela wi ji hatibft, nesibetft qunsol 
nekewte ’aqle wi, xiyaleki di kir (SK 
48:505) The Shaikh, as he was not yet versed in 
political affairs, and was fixed in his tribal, Kurdish 
nature, and also because it was his fate, did not 
accept the Consul's advice, but thought otherwise 
• Wextft gehe§te naw le§kir§ miridan dit 
hemi tifenget kurdewari xirab, be kar e 
(SK 47:459) When he came among the army of the 
disciples, he saw that they all had bad, useless, 
locally made guns, {also: <kurdewari> 


337 




K 


(Hej)} Sor kurdewari = 'the Kurdish 

world, stg. typically Kurdish' [Bw/IFb/SK/Hej] 
K’urdistan /. (-a;-§). Kurdistan, homeland 

of the Kurdish people: -K’urdistana Iraqe (K) 
Kurdistan of Iraq, Iraqi Kurdistan; -K’urdistana 
lran§ (K) Kurdistan of Iran, Iranian Kurdistan; 
-K’urdistana Rom§ (K)/K’urdistana Tirki (K) 
Kurdistan of Turkey, Turkish Kurdistan, [also: 
[kurdistan] jT(JJ)} [K/A/JB3/IF/JJ] 

K’urdi adj. Kurdish, [also: [kurdi] J? (JJ)} 

[syn: Kurmanci) [K/A/JB3/IF/B/JJ] <Kurmanc> 
K’urditi ^ o J3 T (K/A) = Kurdishness. See K’urdayeti. 
K’urdizan jljj adj. 1) Kurdish-speaking, who 
knows or speaks Kurdish: *Cend Ermeniy6n 
kurdizan (DM) Some Kurdish-speaking 
Armenians; 2) [m.] Kurdologist, one who studies 
the Kurds, their language, history, and folklore. 
[also: K’urdzan (K)) < Kurdi = 'Kurdish’ + zan- = 
'know' [DM/K] 

Kurdmanc Kurd; peasant. See Kurmanc. 

K’urdzan = Kurdish-speaking; Kurdologist. 

See K’urdizan. 

kurebe§ (A) = badger; mole. See kurebe§k. 

kurebe§k o f. ( ;-e). 1) badger, zool. Meles\ 2) 
mole, zool. Talpidae (HH). [also: kurbe§[i]k (IFb); 
kurebe§ (A); kuribe§k (GF-2); qurbe§e (M-Ak); 
[koure-bechk] o (JJ) ; <korebe§k> 

(HH)) [K/F/JJ/B/GF//IFb//HH//A//M] 

kureder f. ( ;-e). stench, stink, putrid smell, 

foul smell: •Keg’ik gava dinere ser@ we, 
bina kure dere je te (J) When the girl looked at 
her (=the old woman's) head, [she noticed that] a 
bad smell came from it. [J/B] <gen!> 
kurefeng JjZjo (Zeb) = type of wild bee. See 
kurifok. 

kurheli (GF) = stepson. See kurhili. 

kurhili (TF) = stepson. See kurhili. 

kurhili m. (). stepson, {also: kurheli (GF); 

kurhili (TF)) {syn: nevisi) [Frq//TF//GF] c-hili I; 
zirdayik> 

kuribe§k (GF) = badger; mole. See kuTebe§k. 

k’urik Jm. (). 1) [syn: ceh§; deh§) young donkey; 
2) [syn: cani) colt, foal, [also: k’ur V (BK); kuri II 
(IF); k’urik (K/?A); kurin (JB3)) Cf. Clq. Ar kurr 
= 'young donkey'; Za kurri m. = 'colt, foal’ (Mai) 
[K/7A//JB3//IF//BK] <hesp; k’er III> 


kurisandin I vt. (-kurisin-). to gnaw, 

nibble at: •Rovi, duh§l§ li §Sr gerandi bti, 
kurisandin fi §er vekir (RN 16/7/45, p. 3) The 
fox gnawed at the threads tied around the lion, and 
freed the lion, [syn: kotin) [RN/TF/OK] 
kuri I f. (-ya; ). tail, [syn: bog’[ik]; del II; du II; 

k’ilk; qemg[ik]; teri I[l]) [Bw] 
kuri II (IF) = young donkey; colt, foal. See 

k’urik. 

kurifok f. (-a; ). species of wild bee, smaller 

than zilketk [qv.[, resembling a small gray flying 
ant with stripes [Tav II] on its back—it makes a 
delicious, light (white) honey which tastes like 
gezo [qv.] (Zeb). [also: kirifok (AA); korifok (Zeb- 
2); kurefeng (Zeb-2); <kurifok> (Hej)) = 

Sor bedreme ? [Zeb/Hej//AA] <me§ [2]; 

moz I; zilketk> 

k’urik (K/?A) = young donkey; colt, foal. See 

k’urik. 

kurin (JB3) = colt, foal. See k’urik. 
kurix (HoK 2) = fierce. See gur§x. 
kurk’ I/kurk [B] Af. ( ;-e). brooding hen. [also: 
[kourk] J J3 r(JJ)) Cf. Clq. Palestinian Ar qruqqah 
xj [S&E/K/A//B//JJ] <miri§k> 
k’urk’ II/kurk [IFb/GF]/k’urk [B] -J J3 T m. (-e; ). 
long fur-lined cloak or coat, pelisse, [also: kurk I 
(IF-2); [kourk] J J3 r(JJ)} <T kiirk [K//B//IFb/GF//JJ) 
kurm m. (-e; ). worm: -kurme hevirmi§ (B) 
silkworm, [also: [kouroum] p^T(JJ); <kurm> 

(HH)) [Pok. k^rmi- 649.] 'mite, worm': Skt krmi-; 
Mid P kirm = 'worm, serpent’ (M3); Southern Tati 
dialects (all f. ): Chali/Takestani/Sagz-abadi kelma; 
Eshtehardi/Xiaraji kerma (Yar-Shater); P kerm 
Sor kirm p^T; Za kerm m. = ’larva’ (Mai)// = 'worm 
[larva]’ (Todd) [F/K/A/JB3/IFb/B/HH/GF//JJ] 
<ma§ot> 

kurmam pL^T[K(s)/B]/kurmam pL J3 T[OK] m. (-e;- 
£ [B]). male first cousin on one’s paternal side, son 
of paternal uncle. 1 syn: kurap; pismam) < kur II + 
mam = ’paternal uncle'; = Sor amoza IjjJj 

[Rnh/A/IFb/OK//K(s)/B] 

Kurmanc m. (). 1) Kurd, specifically, the 

name by which the speakers of the northern 
dialects call themselves: -jina kurmanc 
(K)/k’ulfeta kurmanc (B) Kurdish woman; 2) 
non-tribal peasant (K[s]); “Kurmanj," the term used 


338 




for non-tribal peasants in northern Kurdistan, was 
used in southern Kurdistan for a segment of the 
tribal elite [M. van Bruinessen. “Kurdish Society, 
Ethnicity, Nationalism and Refugee Problems,” in: 
The Kurds : A Contemporary Overview , ed. Philip 
G. Kreyenbroek & Stefan Sperl (London & New 
York : Routledge, 1992), note #9, p. 220]. { also: 
Kirmanc (K[s]); Kurdmanc; <k[u]rmanc> jC 
(HH)) Minorsky’s etymology: Kur(d) + 
Manneans/Mantianoi, seeing the Kurdish nation as 
an amalgam of two tribes, the Kyrtio'i and the 
Mardo'i (p. 12); Marr’s etymology: Armenian: har- 
men < *kar-mentch, kar-mendj/kurmandj (p. 15). 
See: Chapter l,“Les Kurdes, leur origine et leurs 
caracteristiques linguistiques et anthropologiques,” 
in B. Nikitine. Les Kurdes : etude sociologique et 
historique (Paris : Imprimerie Nationale : Librairie 
C. Klincksieck, 1956), pp. 12-15. [K/A/IF/B/HH] 
<K’urd> 

Kurmanci adj. Kurdish (language), 

specifically, the northern dialects, {also: 
[kourmandji] ^(JJ); <k[u]rmanc!> 

(HH)} [K/A/IF/B/JJ/HH] <K’urdi> 

kurmet /kurmet 5 [B] ( ;-e [B]). first 

* 

cousin, son of paternal aunt: # Du muro hebun 
ji c e§ireta Mizilri Jori ... her du ji 
ocaxek[§] bftn ... her du xizmet y£k ji 
bun. c Ebdi kure meta c Eziz bu, ‘Eziz kuT§ 
xal§ £ Ebdi bH (SK 18:166) There were two men 
of the Upper Mizuri tribe ... they were both of one 
clan ... Moreover they were related to each other. 
Abdi was the son of Aziz's paternal aunt, Aziz was 
the son of Abdi’s maternal uncle. I also: kurmet! (K)} 
<kur = 'son' + met = 'aunt, father’s sister' 

[Bw/B/OK/RZ//K] 

kurmet! ^ (K) = son of paternal aunt. See 

■ ■ 

kurmet. 

k’ursi/kursi [JBl-A] ^ j_ £ f./m.(E/Z-3) (-ya/-ye; 
-ye/ ). 1) chair: -Dive maseya ku we dit bi 
kemani gar kurs! li dore hebin ... di pe re 
hftn6 ji gar kursiyan kursiyeke hinek! bi 
pa§ de bik§inin (LC, 33) There must be at least 
four chairs around the table you found ... then you 
will pull back one of the four chairs a little; 2) 
throne: *S§ kurs! hebiln ... kursiyek li lay§ 
jore, yek li laye raste, yek li laye gepe 
btl. Kursiya lay§ jor§ KezretS Imam 


Huseyn li ser runi§ti bn, kursiya laye 
Taste cenab& Muctahid, kursiya lay§ gep§ 
mu'ezzin li ser rilni§ti btin (SK 11:108) There 
were three thrones ... one throne was above, one 
on the right and one on the left. The great Imam 
Husain was seated on the upper throne, his honor 
the Mujtahid was seated on the right-hand throne 
and the muezzin on the left-hand throne; 3) low 
four-cornered stool, covered with a blanket, under 
which is placed a brazier with coals to warm the 
feet of those seated; 4) { svn: azu) molar tooth, 
grinder (HH/GF): -diranSn kursi (K/IFb) molars, 
back teeth, {also: kirsi (BX); [koursi] ^^TQJ); 
<kursi> ^^(HH)} < Ar kurs! 

[BX//K/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/JBl-A&S/GF/TF] 

kur§e f (). crisp, frozen snow (good for sliding 
on), [also: <kur§e> ^^(Hej)} < Arc qeres/qera§ 
j? = 'to congeal, become solid' & Syr qeras 
= 'to become chilled, frozen’, cf. also NENA qarish 
= 'to he crisp, as snoW (Maclean) [Zeb/GF/Hej] 
<berf> 

kurt I o adj. short (of inanimate objects, rathe r than 
people) . {also: kur I (IF-2); fkourt] oj>T(JJ); <kurt> 
o(HH)} [syn: gurc II} (kurtayi; kurt! I) 
[K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] <kin> 

kurt II oj/ ffl. (-e; ). vulture, zool. Accipitridae. 
{also: <kurt> o JC (HH)} (syn: sisalk} 

[IFh/HH/GF/OK] <ba§ok; baz I; elih; kegel; xertel> 

k’urtan jb m. (-§; ). donkey saddle, pack-saddle 
for mules or donkeys, {also: <kurtan> jb^T(HH)) 
{syn: p’alik} [Btm/K/A/IFb/HH/GF/TF/OK/Bw] 
<hegi I; teng II> 

kurtayi ^b(). shortness, brevity: -bi kurtayi 

#■ _ 

(Ber)/bi kurti (IF) briefly, in summary: «Tu 

dikari bi kurtayi xwe bidi naskirin? (Ber) 

Can you briefly introduce yourself? [also: kurti I 
(K/IF-2); [kourti] ^ J3 C (JJ)) {syn: kin ay!} 
[Ber/A/IF//K/JJ] <kurt I> 

kurteg’irok/kurtegirok f. (-a; ). short 

story: »Bi nave "tayek pore sipi" 
kurtegirokeke Qedri Can heye (LC, p.5) 

Qedri Jan has a short story called "a single white 
hair” •Pi§t ra dest bi nivisandina 
kurtegirokan kiriye (Ton. Qolinc - back cover) 
Afterward he began to write short stories. Sor kurte 
girok (Gizing) l(neol)ArdiVQolinc/TF/LC] 

kurtepist c—o*0'(TF) = gossip. See kurt H pist. 


339 





kurtik Jj js? (RZ) = shirt. See qutik. 
kurti I (K/IF) = shortness. See kurtayi. 

i* 

kurti II (Jj £ f. (-ya;-[y]e). 1) sonhood, state of being 
the son of s.o.: •! di kuftiya min tera bo§e (Z- 
1) I am no longer your son [lit. 'Now my sonhood 
to you is void'] *Yan§ tue we Leyle minra 
bixwezi, yan ez tera t’u kurtie nakim (EP-5, 
#12) Either you request that [girl] Leyla for me [in 
marriage], or I am no longer your son [lit. or I will 
do no sonhood for you']; 2) filial piety [Cf. Ar birr]. 
[Z-l/K] <kuf II> 

kurtpist jjf (GF) = gossip. See kurt \1 pist. 
kurtupist o— j<£ (GF/OK) = gossip. See kurt u pist. 
kurt ft pist 3 oj^/kurttlpist [IFb] o f. 
(-a;-8). 1) {syn: galegurt; galigal; gotgotk; 
pa§gotini) gossip(ing), rumor; idle chatter, empty 
talk (OK): • ...bi fikira ku ji Diyarbekiriyan 
re nebe mijara kurt ft piste, we mala 
Doktor Sertag getir ditibu (KS, p.38) 
...thinking that she should not be a topic of gossip 
for people in Diyarbakir, she chose Dr. Sertag's 
house instead *Le gava kurtupista ku wi di 
bin tesira ape xwe de xweha xwe ku§tiye 
li bajer belav hfthft, pir kesan bawer 
nekiribun (KS, p.ll) But when the rumor spread 
across the city that he had killed his sister under his 
uncle's influence, many people could not believe 
it; 2) whisper(ing) (GF). {also: kurtepist (TF); 
kurtpist (GF-2); kurtupist (GF/OK)) 
[KS/IFb//GF/OK//TF] <p’isep’is> 
k’urumk’ m. (JBl-S) = bonfire. See k’urme. 

ku§ adj. hollow, quality of a rock or stone: if its 
interior is full of holes like a sponge (i.e., if the 
wind blows through it), it is called ku§. (syn: 
fisfisok (Wn); ^qesp (Qzl)| [Qzl/GF] 
ku§ne djj^T(IFb) = vetch. See kizin. 
ku§tin vt. (-kuj-). to kill: *Wana teyrek 

ku§t (Ba) They killed a bird *Teyr§ Semir hat 
go gwik§ beytik bikuje (L) The Simurgh came 
to kill the sparrow; -hatin ku§tine (B) to be 
killed, {also: [kouchtin] q-j^T(JJ); <ku§tin 
(dikuje) (HH)) O Ir *kaus- (Tsb 37): Av 

kaoS- (pres, kusa-); P kostan (-kos-) Sor 

ku§tin Q^T(-kuj-); Za ki§ena [ki§ti§] (Srk/Mal); 

Hau ku§tey (k w §-) vt. (M4) [K/A/JB3/IF/JJ/B/HH] 
<gurandin; mirin; §erjekirin> 


k’uta b*T /. (). end, result: -k’uta bun = a) to be 
relieved, rescued, rid of: *Wele, eze xwe 
bavejim be’re, bra ji 'ezeb§ dine k’uta 
bim (EP-7) By God, I'll throw myself into the sea, 
so that I am done with the pain of the world; b) to 
be finished, completed, done, over; -k’uta kirin 
(IFb/GF/TF) to finish, complete {syn: qedandin; 
xilas kirin): *Wexta diya min gilly§d xwe 
k’uta kirin, min ew fiemez kir (Ba2:2, p.207) 
When my mother finished her words, I embraced 
her. {also: [koutahi] ^b^T(JJ)} {syn: axiri; dawi; 
encam) Sor kota bjT = 'ended' [EP-7/K/JB3/IFb/ 
B/GF/TF/OK//JJ] See also k’utasi. 

k’utan vt. (-k’ut-). 1) (syn: ledan; lexistin; 

repandin) to strike, hit, beat: *Xort da pey box, 
dela box girt, box k’uta (J) The young man 
ran after the ox, caught hold of the ox’s tail, beat 
the ox *Bi diwer ve kutta (BK) He drove [it, 
i.e., a nail] into the wall; 2) to pound, pulverize: 
•[0 di eksered malan da cuhni ft. mekut 
heye bi xwe dermani diqutin ft ge dikin] 
(BN 135) And in most households there is a mortar 
and pestle [which they use to] pound and make 
medicines; 3) to thrust, insert, stick into (BK); 4) [+ 
di] to fuck, screw, copulate with, fornicate with 
(syn: gan I; nayin): *Eze di te bikutim (Msr) I 
fuck you! [insult] {also: kuttan (BK); qutan (M); 
[koutan] jb^Qj); <kuttan jbb"(dikutte) 

(HH)) O Ir *kup-(Tsb p.37): Mid P koftan (kob) = 

'to beat, pound, crush' (M3); P kobldan = 'to 

pound, smash, beat, thresh'; Sor kutan {-kute- 
); Za kwena [kwati§] (Srk); Hau kuay (ku-) vt. (M4) 
[BX/F/J/K/A/JB3/IF/B/Msr//BK/HH//M] 

k’utasi f (-ya;-ye). 1) (syn: axiri; dawi; 

• • 

encam) ending, end: *K’utasiya civatSda (B) At 
the end of the meeting; -b§ k’utasi (B) endless, 
interminable; -bi k’utasi (B) finally; -Beta 
k’utasiyS (B) until the end, to the end; -[di] 
k’utasiyeda (B) in the end; 2) to make a long 
story short, in short, {also: <kutasi>^UT(HH)) Cf. 

P kutah ’short’ [Z-l/K/B/HH] See also 
k’uta. 

kutek (IFb) = mallet. See k’utik I. 

*kute-kut o jTajjTQ. barking, howling, yelping, (syn: 
bile-bil (F); gele-gel (F); gewte-gewt (F); ewte-ewt 
(F); kastekast (B); fey in) [F] 


340 



k’ut*ik I m. (*ke; ). mallet used for beating 
burghul or wheat: -k’utke genmi fZeb) do., {also: 
kutek (IFb)| [Zeb/K(s)//IFbJ <gakug> 
k’utik II Jjjf [Z-3) = beating, blow. See k’otek. 
kutilk/kutilk’ [JBl-A]/k’ut’ilk 5 [JBl-S] 

f(JBl-A&S/OK)/m.(Bw) ( /-e; ). type of food 
made with danherk (type of wheat flour) 
consisting of patties stuffed with ground meat and 
minced onions: -tirgika kutilka (CB) do. [also: 
kutlik (IFb-2); kuttilk (GF); [kotelk] JlxT(JJ); 
<kutlik> JIxT(HH)) Cf. the pan-Middle Eastern 
kuftah toiT (T kofte) [Bw/IFb/JJ/JBl- 
A&S/OK/CB//GF//HH] <doxeba; tir§ik> 
kutkut f. (-a;-e). woodpecker, zool. Picus : 

-kutkuta sor (Dy[EWJ) red woodpecker [cf. T 
kirnnzi agagkakan]. [also: kutkutik (DZK); 
kutkutok (IF)) {syn; darnekol (Dy)) 
[Dyr(EW)//DZK//IF] 

kutkutik (DZK) = woodpecker. See kutkut. 

kutkutok (IF) = woodpecker. See kutkut. 

kutlik JJj^T(IFb) = typed of stuffed patty (food). See 

kutilk. 

kuttan (BK/HH) = to hit, beat. See k’utan. 

kuttilk Jl(GF) = typed of stuffed patty (food). See 

kutilk. 

kuvan I (BK) = bow, arch. See kevan. 
kuvan 11 (BK) = sadness. See kovan. 
kuwar jljT (SK) = corn-bin. See kewar[2]. 
k’uxa = village chief. See k’ewxwe. 
k’uxin vl. (-k’ux-). to cough, {also: [koukhin] 

q^T(JJ); <kuxin ^^T(dikuxi) ( L5 ^Tj)> (HH)} 
[M/F/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] <xendxendok> 
kuzirandin vt. (-kuzirin). to singe, scorch, 

sear, burn on the surface: «Ger bave te di we 
deq§ de ne gihi§tiba min, ez e bi saxi 
bihatama kuzirandin (§BS-W, 7-8) If your 
father hadn't reached me at that minute, I would 
have been scorched alive, {also: k’izirandin 
(K/A/B); kizirandin (IFb/GF/TF); <kizirandin 
joj)jj5"(dikizirine) (HH)) 

[Zeb//K/A/B//IFb/HH/GF/TF] <kuziryan; sotin> 
kuziryan vi. (-kuzire-). 1) to be singed, 

scorched, seared, burnt on the surface; 2) to be dry 
enough to catch fire (skin, hair, etc.): to be on the 
verge of catching fire, due to proximity or 
prolonged contact with heat source (Zeb). [also: 
k’izirin (K/B); kizirin (IFb/TF); kuzurin (GF); 


<kizirin ^yT(dik[i]ziri) (HH)} 

[Zeb/M//GF//K/[A]/B//IFb?HH/TF] 

kuzurin [GF) = to be singed. See kuziryan. 

ku j^rfBX/JBS) = where. See k’u II. 
k 5 tig*e/k’ug ,# e [K/B-2] f. («a;«e). (narrow) 
street, lane: •Baasiye me li serd kuge sekinl 
u bi desta dikaneke go§tfiro§ ni§ani me da 
(LC, 47) Our Baathist stood at the end of the street 
and with his hand pointed out a butchershop to us 
•Denge tifing u mitralyozan ewgend nizing 
bd bdn ko mirov digot qey §er giha§tiye 
kdge d kolanen bajer (H2 9:31, p.775) The 
sound of rifles and machine guns was so close that 
people were saying that the war had reached the 
streets of the city, [also: kuge (TF/LC); k’ug’e (K/B- 
2); [kucah] ^^TQJ-Khorasan)} {syn; kolan II; zaboq; 
zikak) Mid P koy = 'street, lane' (M3); P kuce 
'street, lane'; T kiige [Diyarbakir] = 'street' (DS, v. 

12. p. 4575); Az T kiica; Sor kuge = 'street, 

lane'; Za kuge in. (Todd) = 'street'; cf. also Geo 
kuca [F/K/A/IFb/B/JJ/GF//TF/LC] <dirb; 

ewcan; re> 

kug’«ik in. («ke; ). 1) {syn: k’elb; se) dog: 

-kugike ave (F) beaver; 2) puppy (Bw). [also: 
kugik III (TF); kdti (Krg/IFb-2); [koutchik] Jla^TOJ); 
<kogik> < Oh *kauti-(ka)-: <*kob-ik; 

Sgd ‘kwty [0kuti]; Oss kui/kuj; Cf. S-Cr kuce/Bulg 
kuceKyue [K/A/!Fb/B/])/GF/OK/Ag//HH//TF//Krg] <boci; 
gur I; liemis; rovi I; taji; tori I> 
kudik Jj f./in.(K/OK) (-a /;-£/). term denoting the 
young of several animals: 1) piglet, young of pigs 
(Haz/IFb/OK) [kudi]: -kudika weK§§ (Haz) do.; 

2) young of lion, tiger, bear, etc.: cub, whelp 
(IFb/Bw) [kudik]: «kodika hirge ya min (Bw) 
my bear cub; 3) {syn: k’ogek [4]; torim) young of 
camels (B). {also: kudik (IFb/B/K/GF); kudi 
(IFb/OK); kudik I (Bw)) |IIaz//IFb/OK//Bw//B/K/GF] 
<beraz; cewr; g’elik; geje; mahu> 
kufeii (-kufe-) (OK) = to hiss. See k’uftn. 
kufiki (Zeb) = moldy. See k’efiki. 

kuh Aj/'tIFb) = dull, blunt. See kuh. 
kuje (B) - marten. See kdze. 
kuji ^(IFb) = corner. See kuji. 
kulav (L) = felt (material) . See kulav. 
kuli ^^(Srk/K^/Mzg) = cricket; grasshopper. See 
kuli. 

kun I (K/IFb) = buttocks; hole. See qtin. 


341 



K_ 

kun II Qxf (Bw) = tent. See kon. 
k’tip (-6; ). 1) wide-mouthed pitcher, large 

clay jug or jar: »Ciqa kevanya mal@ dew 
dik’ila rijn dikire k’dpeki (Dz-anec #32) 
Whenever the lady of the house churned dew 
(=yoghurt and water), she would put it in a clay jar 
• Mina me§a ku bikeve kupe dimse u peve 
bimine (Lab, 74) Like the fly that falls into a jug of 
molasses and gets stuck; 2) cistern (B). [also: [koup] 
V3 njj); <kup> V3 T(HH)) IK/IFb/B/JJ/HI-I/GF] <cer> 
k’tipik ciL m. (-e; ). clay jug (dim. of k’fip). [also: 

[koupik] «iL*r(JJ)} [Btm/JJ/GF] 
kfix I (). young male goat, kid 2-3 years old : 

•Wext£ ko Smail Pa§a zani dihariya 
maqtilet Mizdriyan kftr in, pigek di dile 
xo da sil bu. Gote pe§xizmetet xo, "Te§ta 
wan sewar bit. SSniyan teji biken, sere 
wan qubbeyi biken, pi§k£t qeliya go§te 
kilran bi rexet seware we-nen. Her 
s@niyeki kilkeki kdri di nawa seri 
bigeqinin weto ko qund rawestit"—Wexte 
wan tema§e kir ko te§ta wan sewar—u li 
nik wan sewar gelek ’eybeki mezin e bo 
mSwanet mu’teber—we ser wS hinde Ta ji 
kilket kuran li ser seniyan geqandine, di 
y@k-ti-do fikirin, destet xo k£§ane pa§. 
P@kwe gotin, "Pa§a, me ter xar. Xud§ z£de 
ket ..." (SK 24:222,224) When Ismail Pasha learnt 
that the present of the Mizuri elders was kids, he 
became a little annoyed in his heart. He said to his 
attendants, "Let their morning meal be of crushed 
wheat. Fill the trays, pile them up like a dome and 
put the pieces of fried kid-meat round the boiled 
what. On each tray stick a kid's tail in the middle 
of the pile so that it stands erect." ... When they 
saw that their meal was of crushed wheat--and with 
them crushed wheat [instead of rice] was a most 
shameful thing for respectable guests--and that in 
addition the tails of kids had been stuck on top of 
the trays, they looked at each other and withdrew 
their hands. They all said together, "Pasha, we 
have eaten our fill. May God increase it for you." 
[also: [kour] j^TQJ); <kur> {syn; hevuri; 

sayis) Cf. Sor kur - 'angora kid' [Kmc-8/JJ/ 
SK/Hej] <bizin; gisk; neri I> 
ktir II (BK) = blind. See kor. 



k’tir III adj. deep, profound: »Avitne bireke 
k’ftr (Ba) They threw [him] into a deep well, [also: 
[kour] (JJ); <kur> ^(HH)} (^tenik) (Pok. 2 
(s)keu- 951.] ’to cover, conceal': O Ir *kaura- < 

*kor < *kau (A&L p.101, note 15); Sor qul 
{k’urahi; k’urani; k’urayi; k’uri) 

[ Ad/K/A/(JB3)/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK] 
k’urahi JJ25 T(K/IFb/GF/OK) = depth. See k’ftrayi. 
k’urani (K/B) = depth. See k’flrayi. 

k’urayi f. ( ;-y§). depth, profundity, [also: 

k’urahi (K-2/IFb/GF/OK-2); k’urani (K-2/B-2); k’uri 
(K-2)) [K/B/OK//IFb/GF] <k’ur III> 


kurik /. (-a; ). pocket, [also: kurk II (OK); 
k’urk’ II (JB1-S); [kour(i)k] ^L^TQJ)} {syn: berik; 
ceb) [ JR/IFb/JJ /GF/TF//JB1 - S/OK] 
kurinc m.&f. (). wool-beater, wool-comber, 

wool-carder, wool-fluffer: •Kflrinc livayi dijeni 
bo gSkirina goxa, kulava, teKtiya, kepena 
(Bw) A wool-carder beats virgin wool for making 
[Kurdish traditional garments], [syn: livajen) [Bw] 
<liva> 


k’uri (K) = depth. See k’urayi. 

•• 

kflrin vi. (-kfir-). to cry loudly, screech, 

shriek: »Wek peptikek birindar dikdre d 
digiri (Ardu, p.116) Like a wounded cuckoo she 
shrieks and cries, [also: [korln] ^ J S'[ JJ)} 
[Ardu/K/IFb/B//JJ] <qirin; qurin> 
kurk I (IF) = fur coat. See k’urk’ II. 
kurk II ^J JJ3> r(OK)/k’urk’ II (JBl-S) = pocket. See 
ktirik. 


kurkur m.(F)/f(B) (-e/-a; /-e). turkey (fowl): 

-ktlrkftre n§r (F) male turkey; -kflrkflra m@ (F) 
female turkey, [syn: buqelemun (F); 'elok (Msr); 
§ami (AB)( [F/B] 

k’tirm»e f. (•a;*@). bonfire; camp-fire; fire for 
heating and cooking while camping out : »Dora 
k’urma egir runi§tine (Ba2:2, p.206) They sat 
down around the camp-fire. ( also: k’urumk’, m. 
(JBl-S)} [Ba2/F/K/B//JB1-S] 
kusel Jm. (JB3/QtrE) = tortoise. See k’fisi I. 
kusele f. (Hk/Bw/JJ) = tortoise. See k’tisi I. 

k’tisi I (-y£; ). tortoise, land turtle, zool. 

order Testudinata ; -bi rSvagflna k’fisi r§ gfin 
(XF) to go at a snail’s pace, to move very slowly. 

( also: kisilfis (Zx); kiso (IFb-2/TF/£nr/Grc/Btm); 
kisofis (Czr); kisok, f. (-a;-e) (Msr); kosi 


342 




(Dyd/Erg/Kp/Ur-2); kusel, m. QB3/QtrE); kusele, f. 
(Hk/Bw); [kusela J-^/kessal JL*5l (JJ); <kewsel 
J-^kiso(HH)) (syn: req I; §kevlatok (JB3)) 
Skt kasyapa- m.; Av kasyapa- m.; Mid P kasawag 
(M3); P kasavka§af UuS = ’tortoise'; Southern 
Tati dialects (all f): Takestani kasu(y)a; Xiaraji 
kasawa = ’turtle 1 (Yar-Shater); Sor kisai Za 
kesa f. (Todd); cf. also Oss xaefs = 'toad, frog'. See 
I. Gershevitch. “Iranian Words Containing -an-,” 
Iran and Islam : In Memory of the Late Vladimir 
Minorsky , ed. C. E. Bosworth (Edinburgh, 1971), 
p.287, note 24; reprinted in his Philologia Iranica. 
ed. N. Sims-Williams (Wiesbaden : Dr. Ludwig 
Reichert Verlag, 1985). p. 257, note 24. 
(F/K/II'b/B/GF//]B3/QtrE//J)/Mk/Bw//MH/TF/Cni7Grc:/ 
Btm//Czi7/Msr//Dyd/Erg/Kp] 

ku§ik (Zeb) = marten. See kii§k. 

kfi§k m. (). marten, stone-marten, zool. 

Martes. {also: ku§ik (Zeb-2); kuze; <ku§k> 

(Hej)} = Sor delek jJoj [Zeb/OK//Hej] See also 

kftze. 

ku§ne (Mzg) = vetch. See kizin. 

k’tit o so?m. (). 1) bread that has "fallen" while baking 

(and is ruined): -k 5 -Qt kirin (K) to ruin (bread) 

while baking; 2) pellet, small sphere or ball (K). 

[also: <kut> ojT(HH)] [K/IF/B/HH] 

kute *3^ (IFb) = type of cucumber. See qitik. 

ktitek m. (). in village houses , a pillar used to 

prop up a k§ran [-crossbeam] that would 

otherwise fall. [Haz] <keran; mertak> 

kfit*ik /. ( ;• ke). unripe cucumber: 

•Xiyara li kfitke diyar e (Bar) The cucumber 

is [already] apparent at its unripe stage [prv.]. {also: 

qitik (Wn)l isyii; xirtik I) [Bar/OK//Wn] <xiyar> 

kuti (Krg/IFb) = dog. See kfig’ik. 

k’flvi adj. 1) 1 syn: goli I; hov; For II; weh§ [3]; 

• • 

^kedi) wild, untame(d) [of animals: for 'wild' in the 
sense of 'savage, primitive, uncultured', see hov 
(Haz)): «Me gelek Keywanet k’tvi bi reve 
ditin, §ibeti gurg ft rivi u wa ti§ta, em 
gelek j£ tirsyayn (M-Am #714) On the way we 
saw many wild animals, such as wolves and foxes 
and those things, and we were very afraid of them; 
-bizina k’fivi (J) wild she-goat; 2) of mountains. 
[also: kewi I (Bw); k’ivi (M-Am); k’ovi (A/JB3/IF); 
[kouwi] (JJ); <kuvi> (HH)) Cf. P kuhl^yfc^T 
= ’of mountains’ < kuh - ’mountain’ (cf. Ar turl 


- 'wild' < tur - ’mountain’); Sor 

kuwi c5335 57kewi [J/K/HH/JJ//A/JB3/IF] 

•• •• 

<dirende> 

kuz I adj. hunchbacked, humpbacked: -kfiz 
btin = to stoop, bend over: *Ewa td kftz dibe 
(J) She comes [and] stoops over, {also: pi§tkuz (F); 
qiluz (Qrj); quz (B); [kouz] jjf (JJ)} {kuzayi; 
quzayi) [K/JJ//F//B//Qrj] <xuz> 
kuzayi f (). hunchbackedness, hump¬ 

backedness. [also: quzayi (B-2)) [B] <kuz I> 
kdz*e f.(B)/m.(F) ( ;•§/ ). marten, zool. 

Martes foina : *Di giya ft daristanan da 
heywanen kuvi weki hirg, gur, beraz, 
pezkuvi, rovl, kewro§k, kfize ft. kew 
p 5 ir in (DZK) In the mountains and forests, 
there are many wild animals, such as the bear, 
wolf, boar, wild ram, fox, rabbit, marten, and 
partridge, [also: kuje, m. (F); kuje (B); kfi§k; [koujd 
ojjf/jkousi <herisson-hedgehog>}] (JJ); 
<kuze> (HH)) Cf. Za kuza = 'marten'; W Arm 
guz ijnLq. & gznakhs IjqLujkphu = ’marten’; 

T kuze [Bitlis] = 'marten' [sansar] (DS. v. 8, p, 

3021); -Sor delek [DZK/IF/HH//B/JJ//F] 


See also kfl§k. 

kuze-kuz ^j^^^(K)/kuzekuz _^^^r(B/GF) 
whimpering. See kUzkdz. 
kuzi f. (IFb/OK) = watercress. See kiz 





%• 

kuzkuz f. (-a;-e). whimpering, yelping (of 

dogs): •...le heywane kdvi bi awakl weld 
dirandn xwe xistibfln qiri[k]a £avre§ ku 
kuzkuzen seye reben ji yen gur bilin[d]tir 
hftn (E§, p.15) ...but the wild animal dug its teeth 
into [the dog] Chavresh's throat in such a way that 
the yelps of the poor dog were louder than those of 
the wolf, [also: kuze-kuz (K); kuzekuz (B/GF)] 
[E§/IFb//K/B/GF] <’ewte-'ewt; reyin I> 
kwer ^jT(JBl-S) = blind. See kor. 
kwiner K) = boil, abscess. See qundr. 

kwir ^T(Tof) = blind. See kor. 
kwirik J(Qzl) = disease of wheat. See korik. 


343 




la (SK/Bw/Zeb) = side, direction. See all. 
labtit f ( a piece of flat metal mounted on 
a stick used to clean the mud off a plow: *Misasa 
cot, aliyeki wi bizmarek e ku dibejne 
'zixt,' aliy§ din hesineki seri pan—'labftt' 
(Qzl) An oxgoad has a nail on one end, called 
'zixt', and the other end has a flat piece of metal- 
’labut.' \also : labute (IFb); lawute (IFb-2)} 
[Qzl/A/GF/FJ//IFb] <misas; zixt> 
labute (IFb) = flat metal tip for cleaning mud off a 
plow. See labtlt. 

lag’ik JLY /. (-a;-e). white muslin woman’s head 

v » 

kerchief: •Lag’ka jina sere te be! (XF) Shame 
on you! May you be disgraced! *Sifet§ wi mina 
lag’ike ye (B) He is as white as a ghost [ from fear 
or illness \ *[Weku jin bi u lagika xwe raxine 
niva wan elbette ew du tayife ji yek il du 
dibin] (BN, 181) If it is a woman and she spreads 
out her kerchief between them, the two parties will 
surely cease their fighting, [also: [latchik] JbN (JJ)} 
[syn: terhi) [BN/K/IFb/B/JJ/GF/TF] <destmal; 
herati; Piibri; k’efi; k’itan; k’ofi; p’o§i; Femezi> 
laef (L) = quilt. See lihef. 

Lahd (IF) = Sunday. See Le’d. 
lahor jti f. (). sword of Lahore steel (K); type of 
high-quality sword from India (IF/HH): -§ure 
lahor (Z-2) do. [also: lahur (K); <lahor> (HH)| 
[Z-2/IF/HH//KJ <§ur> 
lahur (K) = type of sword. See lahor. 
laiq (B/F/SK) = suitable; worthy. See layiq. 
laiqi (F) = suitability; worthiness. See layiqi. 

lakan 5Y , m. (F)/lak’an, f. (B) = snow shoe. See 
liyan II. 

lal I JY adj. mute, dumb: *gure keri-lalo (Ba) deaf- 
mute wolves, [also: [lal] JY (JJ); <lal> JN (HH)} Cf. P 
lal JY; Sor lal JY = 'dumb' (lalayi; lalbun; laleti; 
lali I; lalti} [K/A/JB3/IF/JJ/HH/B] <ker II> 
lal II JY m./f.(B) ( ; /-£). ruby, garnet: -lal [il] dur 
(Z-l) rubies and pearls: *Zineki usa hespe 
minra g£ ke, weki t’emam lal u dur be (Z- 
l) Make a saddle for my horse, so that it’s full of 
rubies and pearls, [also: lei, f. (B); [laal] JJ (JJ) } 

(syn: yaqut} Cf. P/A la‘l JJ; Sor lal JY = ’ruby, 
crimson’ [Z-1/K/A/IF//JJ//B] <dur; mircan; xi§ir> 
lalangi ^YY (CB) = mandarin orange. See lalengf. 
lalay! ^YY (B) = muteness. See lali I. 


lalbun j^Y (B) = muteness. See lali I. 
lalengi ^ JY f. (). mandarin orange, bot. Citrus 
reticulata, [also: lalangi (CB); lalingi (Bw); naringi 
(OK-2/AA); <lalengi> ^ JY (Hej)} Cf. P narangl 
= 'mandarine, tangerine'; Sor lalengi ^53 JY 
[Bw///lFb/TF/OK/Hej//CB//AA] <narinc; 
p’irteqal> 

laleti JY (A) = muteness. See lali I. 

lale ^JY prep. 1) [syn: bal I; cem; hinda I; li def (Bw); 

9 9 

nik I; rex 1} by, near, at, at the house of [chez]: 
•Hung xencer£t xo d debancet xo i) elbise 
xo lali min da nen, pa§i herine lali liakimi 

(M-Ak, #537) Put your daggers and your pistols 
and your clothes down with me and then go before 
the governor; 2) against, opposite (JJ). [also: lali III 
(M-Ak); [lale] ^JY (JJ)} < li = 'at, to’ + aliye = ‘the 
side of [MK/K/JJ//M-Ak] 

lali I ^Y f [ ;-ye). muteness, dumbness, [also: lalayi 
(B-2); lalbun (B-2); laleti (A); lalti (B-2)} [K/IF/B//A] 
<lal I> 

lali II ^JY f. (-ya: ). large, flat dish, platter (Msr); 

•• 

medium-sized plate (B§k/Erh); wide bowl for rice 
(A); long, shallow copper vessel in which such 
foodstuffs as rice and hulghur are served (HH). 
[also: lalu (B§k); laluk (Erh); <lali> ^Y (HH)} 
[Msr/A/IFb/HH//B§k//Erh] <firaq> 
lali III ^JY (M-Ak) = by, near, at. See lal@. 
lalingi (Bw) = mandarin orange. See lalengi. 

lalti ^JY (B) = muteness. See lali I. 
lalu^jY (B§k) = type of plate. See lali II. 
laluk Jj^JY (Erh) = type of plate. See lali II. 
lam f Y (JB3/IFb/HH/GF/TF/OK/Erh) = cheek. See 
lame. 

lam«e <^Y f. (*a; ). 1) (syn; gup} pouch of the cheek 
[T avurt] (TF); 2) [syn: alek; gup; hinarik; ru [3]} 
cheek (IFb/GF/OK); 3) (syn: geng II} jaw 
(JJ/JB3/IFb/GF/OK). [also: lam (JB3/IFh- 
2/GF/TF/OK/Erh); [lame] «^Y (JJ); <lame .^Y/lam 
pY> (HH)} <Arc lugma = 'puffed-up cheek’: 

NENA lama = 'bridle, jaw’ (Maclean) 
[HB/A/IFb/JJ/HH//JB3/GF/TF/OK/Erh] <dem II; 
karej I> 

lan f. (-a; ). den, lair, nest (of wild animal): 

•Dib§jin §£rek d gurgek il riviyek bftne 
§irik. Qlttne giyayeki, gayeki kiwi H 
bizineki kiwi u keru§kek girtin, inane 


344 



L 


lana xo (SK 7:71) They say that a lion, a wolf, 
and a fox became companions. They went to a 
mountain, caught a wild ox, a wild goat, and a hare 
and brought them to their lair; -landana 
k@vri§ke (Bw) rabbit’s lair -lenda §era (Zeb) 
lion’s den. [also: landan (Bw); lehn (GF-2); lend 
(Zeb/IFB-2); lewd (Zeb-2); [lan j^/lane «oY] (JJ); 
<lehn> ^ (HH)} P lane - ’nest’; Sor lan 
j'y/lane ^ = 'nest, lair' [Bw//K(s)/A/IFb/JJ/SK/ 
GF/OK//HH//Zeb) <helin> 
landan q) (Bw) = animal lair. See lan. 
landek (K/JJ) = cradle. See landik. 

landik JajY /. (-a;-e) . cradle, crib: *Landika 

nevye wedere bft, ber te’lde landike rftni§t 
(Dz) The grandchild's cradle was there, he sat down 
under the concealment of (-hidden bv) the cradle. 
[also: landek (K); lanik (IF-2); lehandik (Bw); lendik 
(IF-2); [landek] -Jaj'V (JJ); <lendik> .JaJ(HH)) {syn: 
be§ik, f. (F); colan; dara dergft§e; dergu§ [2]) Sor 
lanik according to Noldeke 123. dim. of lane 
= 'nest' [Dz/F/JB3/IF//K/JJ// HH//Bw] 
lanik (IF) = cradle. See landik. 
lap adv. 1) completely, totally, quite; wholly, 
entirely, utterly, fully: •Bireda merik heye, 
ewi ew qederi bedewe, ku ji §ewqa wi 
hundure hire lap Tonayiye (Ba3-1) There is a 
man in the well, he is so beautiful that from his 
radiance the interior of the well is completely light 
•Nevye te hela zarftnin, sere neh-deh fieva 
§kenandine, sive mezin bivin, lexin, we 
roje yek-dudu bikujin, eze lap batmi§ 
bivim (FK-kk-1) Your grandchildren are still 
children [and] they have smashed in the heads of 
nine or ten, tomorrow they will grow up, and then 
they will kill one or two, [and] I will be completely 
disgraced; 2) very (much), highly, extremely: *Lap 
zftva ew keleda rftni§tiye (Ba3) For quite 
some time (=since very early on) he had sat in the 
castle (=dungeon) »Wi gundida ew merle lap! 
dewleti ft hurmetli bftye (Ba2) He was the 
richest and most respected man in that village. 

{also: lapde (B-2)) Az T lap = 'very, completely, 
exactly' [Ba2/K/B] 

lapde (B) = completely, totally. See lap. 
laqa (K) = encounter, meeting. See leqa. 
laqirdi m./f(B) (-ye/ ; /-ye). 1) words, 

conversation (JJ): •K’etne k’ef ft Keneka 11 


laqirdiyane (Z-2) They fell to amusement, jokes . 
and talk; 2) {syn: Kenek) joke, amusement (K/B): 
•Eva ti§teki laqirdi nine (B) It's not a joke 
•Ew laqirdiye xwe te dike (B) He's joking 
with you; -laqirdi kirin (B) to joke, {also: 
[laqyrdi] ^ i jfi (JJ)) < T lakirdi = '(idle) talk'; cf. Gr 
loghodiarroia A-oyoSiappoia. = ’garrulity, non-stop 
talking' [Z-2/K/JJ/B] 

laqum (B) = sewer; mine. See leqem, 

laqumgi (B) = sewerman. See leqemgi. 

• • 

laqum (B) = sewer; mine. See leqem. 
laqumgi (B) = sewerman. See leqemgi. 

lari kirin (M-Ak) = to play. See yari II. 

la§ m. (-§; ). 1) {also: le§ (JB1-A&S/GF/OK-2)} 
(syn: beden II; gewde) body: *Du ml ji la§ft 
xwe hilkirin (L) He plucked two hairs off his 
[own] body); 2) {svn: berat’e [2]; cendek; cinyaz; 
kele§ I; rneyt’: term) corpse, cadaver, dead body 
(K/JJ). See le§[l]; 3) carrion, body of dead animal 
(Wn/JJ/TF). See le§[2]. {also: le§; [lach/las (PS)/lash 
(Rh) jiY/lech/les (Lx/G) jJ] (JJ); <le§> (HH)) 

Cf. P las jfd = 'corpse' —> T le§; Sor la§e = 
'corpse, carcass' & le§ = 'body' 

IVVn/K/IFb/)J/TF/OK//M-Zx/l3/HH/JBl-A&S/GF] 

la§e (GF/OK) = corpse. See le§. 
lat oN f (-a;-e). l) {svn: fer§) flat, level crag; huge 
(flat) rock: •Q]ft sere kopiki, pariste hindawe 
lata gyay, bizanit peze kiwi li we dere 
heye yan ne. Wexte gft hindawft late dit 
hirgek User dara keskaneye (SK 10:95) He 
went on top of the crest and crept above a patch of 
mountain pasture to see whether there were wild 
sheep there or not. When he went above the stretch 
of meadow he saw that there was a bear in the top 
of a terebinth tree *Ew lata te xwest ji bini de 
biherivine [sic] we be herivandin (Wit. 2:59, 
p.7) That boulder which you wanted to demolish 
from the bottom up will be demolished •Mirove 
tirsonek weke baye reviya ft gft xwe di 
pi§t lateki [sic] de ve§art (AW69B8) The 
cowardly man ran like the wind and went and hid 
behind a rock; 2) {syn: *gftri (IF); tej) unit of 
measure equal to one fourth (1/4) of a donum, or 
250 square meters (IFb) [Cf. T evlek]; plot of land, 
terrace (SK); acre, parcel of land (OK). 
JBX/K/A/jB3/lFb/SK/GF/TF/OK) <fer§; le’tik; zinar> 
lauk J/i (Lx) = song. See lawuk. 


345 




L 


lava (K/IF/B/Ba2) = request, prayer. See lavahi. 

lavahi f. (). request, prayer: -lavahi kirin 

(K)/Iava[yi] kirin (B)/lave kirin (Msr) to 

request, ask for; to beg, implore, entreat (syn: je 

hevi kirin; limej kirin; t’eweqe kirin) •[Her gend 

jin ft xweh lavahi dikin...Mefimed beg 

dibeje ku: "Nabe!"] (JR) No matter how much 

[his] wife and sister implore [him]...Mehmed beg 

says, "No way!” [also: lava (K-2/IF/B/Ba2-2); lavayi 

(Ba2/B-2); [lavahi kirin ^y^/labehi (JJ); 

<lavekirin> (HH))" [JR/K/JJ//IF/B/Ba2//HH] 

lavayi (Ba2/B) = request, prayer. See lavahi. 

• « 

lave kirin (Msr) = to request; to beg. See 

lavahi: -lavahi kirin. 
lavilavi (Zeb) = ivy. See lavlav. 

lavlafk cJiNj'V (A) = ivy. See lavlav. 
lavlav Sifi f. (). ivy, bot. Hedera. {also: lavilavi 
(Zeb); lavlafk (A); lavlavik (GF); <lavlavik> 

(HH)) Cf. Ar lablab = 'English ivy'; Sor 
lawlaw= ’convolvulus’ [Zeb//IFb/OK/AA// 
HH/GF//A] <daralink> 
lavlavik (GF/HH) = ivy. See lavlav. 

lavz _>ry m. (). l) ( syn: beje; peyiv; pirs [2]; xeber; zar 
I) word (Msr/K/JJ); 2) speech, talk; dialect (K); lang¬ 
uage (B). j also: lefz; lewz (K/B); [lefz] (JJ)} < Ar 
lafz kJ = accent; pronunciation’ [Msr//K/B//JJ] 
law m./m.&f(B) (-§; ). 1) [syn: gede [5]; kuf II; 
mindal; t’ifal; zaro) boy, son; child (male or female) 
(B): •Lawa min (B) My daughter •Lawe min (B) 
My son •Lawo! = Boy! Son! (voc.) •Mamoste, 
gava ku ez dihatim mektebe lawikek li 
pey min bft, hema bela xwe di min dida 
(LM, p.16) Teacher, when I was coming to school a 
boy was behind me, he was bothering me; 2) 
young man (JJ/HH/TF); 3) beloved, lover (Bw): 

•Da yara min neb§jitin “law§ min mir” 
(Sube daye by Muayyid Tayyib) Lest my beloved 
say “My lover is dead”; 4) [adj.] [syn: ke§xe) nice, 
pretty (Bw); youthful, handsome (SK). [also: [laou] 
jV (JJ); <law>/y (HH)} Cf. Arm law luil = good’; 
Sor law = ’youth, young person’ 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-S/SK/ GF/TF/OK/Bw] 
lawaz adj. 1) | syn: jar I; lexer; narin; qels I; zeyf; 
zirav I) thin, slim, slender, lean; puny, undersized; 
emaciated (from hunger or disease), skin and 
bones: -birgi ft lawaz (Z-4) emaciated, skin and 
bones: •Guri birgiye ft lawaze (Z-4) ‘Baldhead’ 


is skin and bones; 2) {syn: qels I[l]; sist; zeyf [2]) 
weak: -lawaz kirin (IFb): a) to make s.o. lose 
weight; b) to weaken: »Her wesa Ingilizan 
bizav kir ji bo lawazkirina role welaten 
biyani li w§ dever§ (Metin 62[1997]:26) 
Likewise, the English strove to weaken the role of 
foreign countries in that region; 3) lean (of meat) 
(K[s]). [also: [lavaz] (JJ-Rh)) Cf. Sor lawaz jl/V = 
’weak’ 

[Z-4/K(s)/A/IFb/JJ] 

lawij (IF/JB3) = religious chant. See lawuk. 
lawik I = dim. of law. 

lawik II (A/IF/JB3) = lament; epic; melody. See 

lawuk. 

lawir (Kmc-10/Hej)/lawir j/) (Zeb) = small animal. 
See rawir. 

lawjan (K[s)) = sad song. See lawuk. 
lawje ojj'j (Prw) = love song. See lawuk. 
lawuj (K[s]/JJ) = heroic song. See lawuk. 

* lawuk f. 0- 1) {syn: kilam; stiran I) song, folk 

song (Tkm/Lx); song, singing (K[s]) [lewij]; love 
song (Prw) [lawuk/lawje]; lament (IF) [lawik]; sad 
song (K[s]) [lawjan]; 2) epic, epopee, saga (JB3/IF) 
[lawik]; heroic song (JJ/K[s]) [lawuj]; 3) religious 
chant (IF/JB3) [lawij]; 4) couplet of a song (JJ/K[s]) 
[lawuj]; 5) melody (A) [lawik]. (aiso: lauk (Lx); 
lawij (IF/JB3); lawik II (A/IF/JB3); lawjan (K[sl); 
lawje (Prw-2); lawuj (K[s]); lewij (K[s]); [lavouj 
js'V/lavyjk (JJ)) Sor lawuk = ’short lyrical 
poem (a genre of Kurdish folk song) ’ 
[Tkm/Prw//A/IF/JB3//Lx/K(s)/IF/JB3//Prw-2] 
<kilam; stiran I> 

lawute (IFb) = flat metal tip for cleaning mud off a 
plow. See labut. 

layeq (JBl-S) = suitable; worthy. See layiq. 
layiq ^y (§BS) = suitable; worthy. See layiq. 
layiq j^y adj. 1) [syn: babet II[l]; hinkuf) fitting, 

suitable, proper, appropriate, decent: «Layiq e (K) 
It is fitting/proper *Layiq nine (K/JJ)/Ne layiq e 
(K) It is not fitting/proper; -layiq ditin (K) to 
consider proper; 2) [syn: heja I[2].; stel) [+ -i] 
worthy, deserving (of): -laiq bftn (B) = a) to be 
awarded: »Ew laiqi p’e§k’e§iya dewletS bft 
(B) He was bestowed with a government award; b) 
to earn, deserve, merit: »Gelo qizeke gewa w§ 
rasti Meme wiyi Kizkiri b§, weki layiqi 
Mem§ be? (Z-l) How will a girl meet his beloved 


346 



L 


Mem, who is worthy of him? •Hemu layiqi 
eyni mafa ne (§BS, 61) Everyone deserves the 
same rights •Tu laiqi wS keg’ikd nini (B) You 
do not deserve (=are not worthy of) that girl; -laiq 
kirin (B) = a) to make worthy; b) to favor with, 
vouchsafe, condescend to grant, deign to give 
(sarcastic) : *Ewi laiq nekir be me bibine (B) 
He considered it beneath his dignity to come to see 
us. {also: iaiq (B/F/SK); Iayeq (JBl-S); layiq (§BS); 
[laiq] Y (JJ); <layiq> ^Y (HH)) <Ar la’iq jJY active 
participle o/V1-y-q = 'to be proper, suitabie'--> T 
layik; Za layiq (Mai) iiaiqi; layiqi; [laiqi] ^JbY (JJ)) 

[Z-l/K//B/F/SK//JBl-S//JJ//IFb/HH/§BS] 

layiqi f (). 1) suitability, propriety, properness, 
«« 

decency; 2) worthiness, merit, {also: laiqi (F); 

[laiqi] ^Y (JJ)) [K//F/JJ) <layiq> 

laze ojY, m. (B) = moment. See le’z II. 

lazek JojY m. (B) - moment. See le’z II. 

Iazim pjY adj. necessary: ‘Meriy§d ku qe ti§tek 
ji je nelazimbilya (Ba) People who didn't need 
anything at all; -lazim e [+ subj.] = it is necessary 
that..., [you] must ... [cf. Fr il faut que ...] ‘Lazim 
e tu heri (L) You must go ‘Lazime, ku em 
wexteda k’are zivistane bibinin (B) We must 
make ready for winter on time, j also: [lazim] 

(JJ); <lazim> ^jY (HH)[ (syn: divet (see at vin]; 
gerek; hewce; pewist) <Ar lazim pjY --> P lazim 
pjY --> T lazim {lazimati; Iazhnayi; lazim[t]i) 
[L/K/IFb/B/HH/JJ/SK] 

lazimati ^yLjY (K/B) = necessity. See lazimayi. 

lazimayi ^LjY /. (). necessity, {also: lazimati (K/B); 
lazimi (K/B); lazimti (K/B)} [K/B] <lazim> 

lazimi ^jY (K/B) = necessity. See lazimayi. 

• » 

lazimti ^^jY (K/B) = necessity. See lazimayi. 

laztit oj^jY m. (-e; ). corn [British; maize], bot. Zea 
mays: *Laztit@ min pir xurt bilye (Krg) My 
corn has grown very well, {also: [lazout] o^jY (JJ)) 
\syn: garis[e stanboli]; genime§ami; genmok; gilgile 
Stembole (Haz); zuret I) [Krg/Haz/Mzg/IFb/JJ] 
<genim; xirovi> 

Iebat I oLJ /. (). 1) motion, movement; 2) i syn: 
galaki; livbazi] action, activity: ‘Program H 
livbaziyen (lebat§n) HEP’6 dikarin bibin 
mijar^n rexney§ (Wit 1:43, p.9) The programs 
and activities of HEP can be the subject (or, object) 
of criticism, [also: libat (IFb-2); [lipat] oU (JJ)} 

[ W1 t/K/A/IFb/GF //JJ] <t’evgef> See also lipat. 


lebitandin jjjboAJ (HH) = to (cause to) move (vtj . See 
lipitandin. 

lebitin (HH) = to move, budge (vi.) . See 

Iipitin. 

lec :><J f. ( ;-e). 1) competition, contest, race; 

-hevra k’etin lece (K) to compete with each 
other, enter a competition: *Ew usa lez 
dik’etin, m§riv qey digot ew hevra 
k’etibUne lec@, gika k’ijan ji wana zti. xwe 
digihine germa de§ta (Ba2:l, p.202) They [=the 
brooks] fell so quickly, that people said (=it seemed 
as if) they were racing each other, to see which one 
of them will reach the warmth of the plains first [lit. 
'early’]; 2) battle (JB3); 3) contradiction (JJ). [also: 
[ledj] (JJ)) < Ar Iajj = ’quarreling'; Za lej m. = 
'war, fight’ (Todd) [Ba2/K/JB3/IFb/B/JJ/OK] 

Le’d /. ( ;-e). Sunday: -Le’d£ (Msr) on Sunday. 
{also: Lahd (IF-2); Lehd (IF); Leht (Czr/Btm); [lad 
jY/rouj-a ladi ^jY Ijju] (JJ); <leKd> (HH)) [syn: 
Bazar [3]; Yek§em] < Ar (yawm) al-ahad a^YI Cpi); 
cf. Judeo-Spanish alxad 
[Msr/K/B/SC//IF//JJ//HH//Czr/Btm] 
lefz_>j<J = word; speech. See lavz. 
legleg J /. ( ;-e). stork, zool. Ciconia ciconia: 
•Legleg ji zu tet, wexte hatina we he§ta 
befr il §ilowe ye, serma ye, bihar niye (SK 
29:263) The stork also comes early. When it comes 
there is still snow and slush and it is cold, it is not 
spring; -tie’ci legleg (B) do. {also: [leqleq 
Jui/Ieghlegh (G) JM] (JJ); <legleg> JM (HH)) 
[syn: Hacire§k) Cf. Ar laqlaq jiaJ/laqlaq qY^J; P 
laglag jM; T leylek; Sor leqleq ^MjiAJ/fiaci leqleq 
jJs-J [SK/K/A/TFb/B/HH/GF/TF/OK//JJ] 
lehandik jJjjIaaJ (Bw) = cradle. See landik. 

Lehd xaa J (IF) = Sunday. See Le’d. 

leheng J m. (-e; ). hero, champion: *B§ 

guman e Celadet Bedirxan, lehengS ziman, 
rojname d ganda Kurd! gi§ti bH (1:42, p.10) 
Without a double Jeladet Badirkhan was the 
general champion of Kurdish language, newspapers 
and culture, {syn: 'efat; 'egit; gernas; merxas; 
p’elewan) [Wlt/IFb/GF/TF/OK] 
lehef oilfcdJ (K) = quilt. See liKef. 
lehi f (-ya; ). flood, inundation, high water (as 
result of springtime thaw): ‘Dema buhar t§, 
hedi hedi berf ji erde radibe, giya <1 ban! 
h§§!n dibin, berf dihele, ava geman zfide 


347 




L 


dibin*, li gelek cihan ev §axen geman 
digihijin hev ft dibin lehi. Lehi carna 
gund H avahiyan dide ber xwe fi. dibe (Wit 
1:42, p.4) When spring comes, the snow slowly 
rises from the ground, the mountains and hillsides 
turn green, the snow melts, river waters increase, in 
many places these river branches come together 
and become a flood. Sometimes the flood pushes 
villages and structures before it and carries them 
.off. {also: lev! (QtrE); [lei] ^ (JJ); <ley!> (HH)| 
[Wlt/K/A/IFb/GF/TF/OK//JJ/HH] <avrabun; 
lemigt; selav; t[ 1 ]ofan> 
lehistik (K) = game. See listik. 

lehistin <0 = to play; to dance. See listin. 

lehistok J (K) = toy. See listok. 

lehizin [K[s]) = to play; to dance. See listin. 

lehn QjfcJ (GF/HH) = animal lair. See lan. 

Lefit co-d (Czr/Btm) = Sunday. See Le’d. 

lek f. Q. 1) one hundred thousand (100,000) 

(IFb); 2) large division of soldiers ; army corps 
consisting of 100,000 men (JJ). ( also: [lek] «Jl) (]})} 
Cf. P lak JJ = 100,000 [BK/IFb/JJ/GF] 
lekan jlTkJ (IFb/TF/JJ)/lek 5 an, m.(K)/f.(B) (K/B) = snow 
shoe. See liyan II. 

leka§ ji ITJ (IF) = (old) shoe. See §ekal. 
lek*e f. (•a;»e). 1) spot, blemish, stain; 2) (fig.) 
mark of disgrace, blemish (on one's reputation) : 
•Lek’a ’Eyne giye? (EP-5, #6) What is wrong 
with Ayneh? [lit. 'What is Ayneh’s blemish?’], {also: 
[leke] (JJ); <leke> *0 (HH)} Cf. P lakke *£) ~> 

T leke; Sor leke <^J 
[EP-5/F/K/IF/B/JJ/HH/GF] 

lekedar jIjaT-J adj . stained, spotted. [SK/GF] <leke> 
lei J*J, f. (B) = ruby. See lal II. 
lele JJ m, (). manservant or tutor of the son of a 
sultan, king, etc.; pedagogue: •Mem li pe§iye 
te’lim u terbiyeta xwe li cem daye 
distand, pa§@ li cem lele cure-cure ’ulim 
hin btiye, ew hint suwariye, tiravejiye 
dikirin (K-d§, p. 88) Mem received his first 
education and training from his mother, then he 
learned various sciences from his pedagogue; he 
learned horseback riding [and] archery. Cf. P lale 
JJ ~> T lala [EP-7/IF] 

lem m. (-§; ). vine stock, long vines of 

watermelon, squash, cucumber plants, etc.: -leme 
'enctira (Qrj) Russian cucumber vine; -lem§ 


qundira (Qrj) squash or zucchini vine; -leme 
zebe§a (Qrj) watermelon vine, {also: <lem> 

(HH)} [Qrj/A/IFb/HH/GF/TF/CB] <mew; p’arez I> 
lema L*J conj. 1) (syn: gimk’i) because, for, since 

(reason) : •!ro hewalek Mhemmed Xan heye, 
loma ne hatiye bi me re (L) Today something 
is up with M. Khan, since he hasn't come with us; 

2) therefore, hence [often + ji]: •Jine ji zanibU, 
weki tlsibi ze’f aqile, lema j! ewe 
g’e’vnebari li wi dikir (Ba) The woman also 
knew that Joseph was [lit. 'is'] very smart, therefore 
she despised him *Le hire te ji mala min ti§t 
dizine, lema ji min ew girtine (Ba3) But your 
brothers stole things from my house, and therefore 
I arrested them •[Khan Chengzerin never cursed 
horses or their god-protectors ('Pire liespa’)] Lema 
p’ire hespa xan hez kir (EP-8) Therefore the 
god-protector of horses liked the khan •Here 
Zine, lema diven: qismi jin heye p’arsil 
xare (Z-l) ?Come Zin, for they say that some 
women are fickle •[Lewrani qesmi xwendi ft 
mela di niv ekradan bi tima u xesti(?) 
me§hurin] (JR) Because of this, learned people 
and mullahs have a reputation among the Kurds for 
being greedy, [also: lewma (K/JB3); lewma (ko) (IF); 
lewra (K[s]/IF/JB 1-A); lewre (K[s]J; lewrani (JR); 
loma (L/B-2); [luma ^^J/leou^J /leoura 
/leourani (JJ); <lewre> (HH)} 

|Ba/K/P/B//F/JB3/lF//K(s)/HM//IF/JBl-A//JR//L] 
lend J (Zeb/IFb) = den, lair. See lan. 
lendik (IF/HH) = cradle. See landik. 

leng jj J adj. 1) {syn: t’opal} lame, limping; 2) 
awkward (lit. & fig.): *Ya leng e (Zeb) It [=the 
sentence] is awkward, {also: [lenk] JjJ (JJ); <leng> 
JjJ (HH)| Cf. P lang JU; Sor leng Jj<J = 'lame, 
out of balance’ [Zeb/IFb/JJ/HH/GF/RZ] 
lenger I f (). 1) [syn: girani (F)} anchor 

(F/K/A/IF): »Qesr ft qonaxe Alan-p’a§a li ser 
gar lengerane (Z-2) Alan pasha's palace is [held 
up] on four anchors; 2) in architecture, the 'camel 
foot' [deve ayagi] of a bridge (IF); 3) equilibrium, 
balance (IF); 4) [adj.] lame (A/JJ). Cf. P langar _^U; 
Sor lenger jaCJ = 1) sofa cushion; 2) rhyme; 3) 
anchor [Z-2/F/K/A/IF/QJ)] 
lenger II J (IF) = tray. See lengeri. 
lengeri J f. (-ya; ). wide tray, wide platter 

r" 

(IF); flat copper tray on which food is served 


348 




(B/HH): •Pile rabu, gu dik’ane, lengerik 
t’iji s5ve babeti XeceTa k’iri, ani (IS-#263) 
The old woman went to the story and bought a 
platter full of fine apples for Khej [lit. 'apples 
worthy of Khej']. {also: lenger II (IF); lengerik (JBl- 
A); [langherfe (G)/langarI (Rh)] (S JU (JJ); <lengeri> 
cS ^J (HH)) {syn: seni| [IS/B/JJ/HH//IF//JB1-A] 
<berke§; mecme c ; tiryan> 
lengerik J (JBl-A) = tray. See lengeri. 

lengirin vi. (-lengir-). to limp, be lame. 

{also: <lingirin> U (Hej); cf. also [langhin] 

( -j-S 1J (JJ)) {syn: kulin; licimin) [Frq//Hej] <leng> 
lep f./ni.(K) (-a/ ;-e/ ). 1) { syn: geng I) paw (of 
an animal) ; 2) whole hand, including palm and 
fingers (HH/IFb/GF); wrist, hand (JJ); 3) blow with 
the paw: «§er lepek li hesp da ku§t (Dz) The 
lion killed the horse with one blow of his paw [lit. 
'gave a paw to/at the horse, killed [him]']. {also: 
[lep] (JJ); <lep> v J (HH)) Sor lep = 'palm of 
hand'; Za lep m. = 'hand, palm’ (Mai); Cf. also Rus 
lapa Aana = ’paw' |F/Dz/K/A/iFb/l3/jj/nn/GF| 
lepik JL>«J m. (). 1) {syn: destgork (Bw); t’etik [2]) 
glove: -lepike her! (IF) woolen gloves; 2) handle 
(e.g.. on a fan or knapsack) (Bw); 3) string (on an 
apron, or connecting the two arms of a pair of 
eyeglasses), {also: [lepik] eLJ (JJ); <Iepik> JJ 

(HH)) |A(!/I'7K/A/]133/IFb/n/)J/IIII/Ca70K/Zuh| 

lepitandin (K) = to (cause to) move (vt.) . See 

lipitandin. 

lepitin J (K) = to move, budge. See lipitin. 
leq I q J f (). bite, biting: -leq dan [+li] (Bw/SK) to 
bite {svn: gestin): •Hingo ‘adet kiriye, kese 
deste merbemet§ bi sere hingoda binit de 
leqeki li wi desti dan, we kese piye bi-gu 
di sere hingo bihusht mirg-mirg de wi p§ 
mag ken (SK 57:661) If anyone lavs a 
compassionate hand upon your head you have 
been accustomed to bite that hand, and if anyone 
wipes a dung-covered foot on your face then you 
kiss that foot noisily. [Bw/IFb/SK] 
leqa f. (). encounter, meeting: -leqayi fk-t bftn 
(IFb) to meet, encounter, bump into: •Leqayi 
yeki ixtiyar dibin (Z-3) They encounter an old 
man. {also: laqa (K); [liqa bouin] UJ (JJ)) <Ar 
liqaTUJ = 'meeting' |z-:i/lFb//K//jj] <fast> 
leqandin vt. (-ieqin-J. to (cause to) move, 

stir, budge (vt.): -ji ci leqandin = to move stg. 


from its place, to dislodge: •T , u qeweta 
nikaribb wana ji ci bileqine (Ba2:l, p.203) 
No force could budge them, {also: [leqandin] 

^ jjUJ (JJ); <leqandin jjjUJ (dileqine) 

Cj}/leqliqandin jUiaJ(dileqliqine) 

(HH)) {syn: bizaftin; lipitandin; 
livandin) [Ba2/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] 

<leqin> 

leqem f. (-a;-e). 1) underground passage, 
tunnel; sewer: *Li mezelka min beta li 
mezelka kure Ebmed Helwagi bo min 
lexmeyeke le den, gende bideme hungo? 

(M-Ak #658, p.298) If you make a tunnel from my 
room to the room of Ahmed Halwachi's son, how 
much must I give you?; 2) {syn: tepink (IF)) land 
mine (hidden explosive), {also: laqum (B); laqum 
(B-2); lexem (IFb/GF); lexim (GF-2); lexem; lexme 
(M-Ak); [leqoum] (JJ); <lexm> (HH)) <Ar 
layam/luym = 'mine' & T lagim = 'sewer'; Sor 
lexem ^ J = 'mine, tunnel’ 

[Z-l/K//B/JJ//HH//IFb/GF] <k’arez> 

leqemgi m. (). 1) someone who works in 

• • 

underground passages, tunneler, sewerman: 
•Lexmegiya lexme le da beta niveka 
mezelka kurekey der exist (M-Ak #658, 
p.298) The [tunnelers] made a tunnel and brought 
it out in the middle of the boy’s room; 2) sapper, 
land mine expert, {also: laqumgi (B); laqumgi (B-2); 
lexmec[i] (GF); lexmegi (M-Ak); <lexmgi> 

(HH)) <T lagimci = ’sewerman' 

[Z-1/K//HH//M-Ak//GF//B] 

leqin vi. (-leq-). to move, stir, budge (vi.) : -ji 

ci leqin (K) to move from its place, get going: 
•Weki ew ni§keva ji cied xwe bileqyana 
(Ba2:l. p.203) If they were suddenly to move from 
their place, {also: [leqiian] jL&J (JJ); <leqan jUJ 
(dileqe) (HH)) {svn: biziftin; lipitin; livin I) 

[Ba2/K/A/JB3/IFb/B/GF/TF/OK//JJ] <leqandin> 

lerizin jJ (K/B/IFb/TF) = to shake (vi.). See 
lerzin. 

lerzin qjJjJ vi. (-lerz-). to tremble, shake (vi.) ; to 
shiver: •Sone ji tirsan lerzi (SK 4:51) The 
drake [=male duck] shivered with fright, {also: 
lerizin (K/B/IFb-2/TF); [lerzin] (JJ); <lerizin 

(dilerizi) (HH)) (syn/hejin; kil II 

bun; ricifin) Cf. P larzldan jjoyJ; Sor lerzan jljjoJ 
(lerze-)/lerzin (lerz-) = ’to tremble, shiver, 


349 



L 


palpitate (heart)'; Za lerzena [lerz(iy)ayi§] 
(Todd/Mal); Hau lerzay (larz-) vi. (M4) 

[F/A/IFb/JJ/SK/GF/OK//K/B/HH/TF] 
le§ Ji *d m. (-§; ). 1) {also: la§ (K/JJ-2); la§e (GF-2/OK- 
2)) { syn: berat’e [2]; cendek; cinyaz; kele§ I; meyt’; 
term) corpse, cadaver, dead body: «B!ne nan£ 
genimi, duhn bide, bexe le§e min, eze sax 
bim (M-Zx #757) Bring wheat bread, spread it 
with fat, put it on my body and I shall be cured 
[i.e., come to life again]; 2) {also: la§ (Wn/JJ/TF)) 
carrion, carcass, body of dead animal (IFb/HH/ 
JBl-A&S); 3) (syn/beden II) body. See la§. {also: 
Ia§; la§e (GF-2/OK-2); [lach (jt^/lech ^iJ] (JJ); 

<le§> (HH)) Cf. P las jf) = corpse' --> T le§; Sor 

la§e = 'corpse, carcass' & le§ = 'body' [M- 
Zx/IFb/B/JJ/HH/JBl-A&S/GF/OK//Wn/K/TF] 
le§ker J m. (-e; ). 1) [syn: arte§; esker [2]; ordi) 
army: •Digel niwro beraiya le§kire Cindi 
Axa gehe§te neziki gundt (SK 40:365) At 
midday the vanguard of Jindi Agha's army came 
near the village # To digel le§kir! here, dest 
bi §eri biken (SK 40:365) You go with the army 
and start fighting; 2) {syn: serbaz) soldier (IFb/TF). 
{also: le§kir (SK); [lechkir] JjJ (JJ)) Cf. P laskar 
Jjd - 'army' (also Ar ‘askar = army’ possibly 
al-‘askar with definite article al- <P laskar); 

Sor le§kir ^ J [Voa/K/A/IFb/GF/TF//JJ/SK] 
le§kir JC, J (SK/JJ) = army. See le§ker. 
le’tik f. (-a;-£). 1) vegetable garden where 

peppers, tomatoes, etc. are grown, kitchen garden 
(Msr); 2) small plot of land (HH). {also: <lehtik> 
(HH)) Cf. Sor let = 'piece, fragment' 
[Msr//HH] <lat [2]; p’arez I> 
letilandin vt. (-letilin-). to leave, abandon: 

• Tu xema gi§ka biletilin (FK-eb-1) Leave aside 
all grief. [FK-l/K] 

lev <J<d adv. from each other; to each other, {syn: lekj 
< li = 'to' + hev = 'each other’ [BX/K/B] 
levandin (OK/JJ) = to move (vt.). See livandin. 

leven m. (-e; ). reed, cane, bot. Trichoon 

phragmites : -leven£ §ekir (IFb)/~§ekr£ (OK) 
sugar cane, bot. Saccharum officinarum. {syn: 
qami§ [1); zil) Sor lewan = 'coarse kind of 
reed, bamboo' [Dh/Bar/K(s)/IFb/GF/OK/RZ] 
lewa§ m. ( ; lewe§) = lavash bread. See lo§. 

lewd (Zeb) = den, lair. See lan. 


lewendi f. (-ya; ). hanging sleeve, sleeve 

• • 

ending; "Although I had worn Kurdish dresses in 
Mawana and in Mr. Sheikhzadeh’s village, I had 
not dressed myself before. Now I had to struggle to 
put the kiras over my head, wrap the sash of this 
underdress around my waist, and draw the long 
pointed sleeve endings out so that when I put on 
the fistan I could tie the kiras sleeve ends and 
throw them over my head, where they would ride 
on my back." [from: Margaret Kahn. Children of 
the Jinn (New York : Seaview Books, 1980), pp. 
179-80]. {also: [lawandl] (JJ-Rh); <lewendi> 

(Hej)) = Sor feqyane [Bw/Zx/JJ- 

Rh/OK/Hej] <hugik> 
lewij (K[s]) = song. See lawuk. 
lewitin I vi. (-lewit-). to be soiled, be 

defiled, be polluted, to get dirty: ko keska 

pexember dide ser§ xwe, nahele tu carl 
bilewite, e te, tu e her! keska pexember, 
di nav heriyg bid! ft tu qimeta w£ nizan! 
(RN 3:52, p.2) He who puts the green [turban?] of 
the prophet on his head, never lets it get dirty, and 
you, you will go put the prophets green [turban?] 
in the mud, you don’t know its worth, {also: 
[leoutin] (JJ)) <Ar lawwata II = 'to pollute, 
sully’; Sor lewtan (Hej) [RN/K/A/B/TF] 

lewleb f.(Zeb)/m.(Alkan) (-a/-e; ). wooden 

handle bar inserted between forelegs and hind legs 
at each end of a skin sack used for churning: 

• [Nergisa koger] ... lolep di dest de dew 
kiyaye bey! ku me§ka we gilkan bire§!ne 
(Lab, 8) [Nergis the nomad girl] ... with a wooden 
handle bar in her hand, churned the buttermilk 
without her skin sack spilling a drop • Pi§t! ku 
diya min dewe xwe dikila, me§ka xwe ya 
re§ ji dare dadixist ... bi dest£ rast£ bi 
lewlebe pe§! u bi ye gepe j! bi lewlebe 
pa§! digirtin ft dew£ gil-sip! vala dikir 
bero§£ (Alkan, 71) After my mother churned her 
buttermilk, she removed her black skin butter 
churner from the wooden frame ... and held the 
front handle bar with her right hand and the back 
handle bar with her left, and emptied the snow 
white buttermilk into the pail, {also: lole (IFb-2); 
lolep (Lab)) Sor lurelep (W&E)/ lorelep 

(Hej) [Alkan/A/IFb/TF//Lab] <me§k> 


350 


L 


lewma (K/JB3)/lewma (ko) (IF) = because; 
therefore. See lema. 

lewra )^ (K[s]/IF/JBl-A/JJ) = because; therefore. See 

lema. 

lewre (K[s]/HH) = because; therefore. See lema. 

lewrani ^ J (JR/JJ) = because; therefore. See lema. 

lewxet J f. (-a; ). 1) { syn: gill [1]; peyiv; pirs 
[2]; xeber; zar I) word (K[s]/JJ/JBl-S); 2) phrase 
(JJ/JBl-S); 3) {syn: ziman) language (HH/JBl-S); 4) 
singing (K[s]): »Teyre te xwe§ teyr e, lewxeta 
w! xwe§ e (L) Your bird is a fine bird, its song is 
fine. ( also: loqet (JBl-S); [loughet] (}}); <lixet> 
ojJ (HH)) <Ar luyah = 'language' ~> P loyat 
ojJ = ’word'; —> T lugat = ’dictionary’. For the 
meaning of 'singing', cf. kilam = 'song', from an 
Arabic word meaning 'speaking' [L/K//JB1- 
S//JJ//HH] <peyiv; ziman> 
lewz (K/B) - word; speech. See lavz. 
lexem (IFb/GF) = sewer; tunnel; mine. See 
leqem. 

lexer adj. thin and weak (of animals) , decrepit; 
lean (of meat) : 'Em se-gar ritil titun li kere 
xwe e lexer bar dikin (MB) We load three or 
four rotls of tobacco onto our decrepit donkey. 
{also: [lagher] (JJ); <lexer> >J (HH)} {syn: jar I; 
lawaz; narin; qels I; zeyf; zirav 1} < P layar yf) --> T 
lagar; Sorter j<J [MB//JJ//HH] 
lexim (GF) = sewer; tunnel; mine. See leqem. 
lexem = sewer; tunnel; mine. See leqem. 
lexlemi§ -lexlemi§ bdn (K) to crowd, 

gather around: »Diwana Al p’a§a Fiji meriv 
bd, lexlemi§ bti btin, gi li hivia Meme bdn 
(FK-eb-1) Al pasha's diwan was full of people [who] 
had flocked around, waiting for Mem. Cf. T 
lehlemek [Sarikanu§, Selim-Kars; Erzurum; Agn; 
Erci§-Van] & lahlamak [Ahlat-Bitlis] = 'to pant with 
fatigue' (DS, v. 9, p. 3070) & leklemek [Kars] (AC- 
1, p. 265) = 'to be stopped lip, to gasp for breath, 
to pant' & Az T lahlamak = 'to pant’ [FK-l/K] 
lexme (M-Ak) = sewer; tunnel; mine. See leqem. 
lexmeci (GF) = sewerman; sapper, landmine 

expert. See leqemgi. 

lexmegi (M-Ak) = sewerman; sapper, landmine 

expert. See leqemgi. 

leyistin { j^ i J (JB 1 -S/JB 3 /HH/TF) = to play; to dance. 
See listin. 

leyistok (JB3) = toy. See listok. 


leyistik (IFb) = game. See listik. 

leyistin (IFb) = to play; to dance. See listin. 

leyistok J (IFb/TF) = toy. See listok. 

leylan f ( ;-e). 1) tune, melody; 2) {syn: 

kilam) song: »Stran ti leylandn k’urdi = 
Kurdish songs and melodies; 3) mirage 
(K/A/JB3/B/IFb). [K/A/JB3/IFb/B] <lelandin> 
Leyla u Mecnun 3 (KS) = Gemini. See leyl 

ft mecndn. 

leyl u mecnun 3 0 LJ f. ( ;-e). Gemini (star 

constellation): »Bi §iyarbdn§ re min dit ku 
ew sterka li neziki Leyla n Mecndn rijiya 
erde (KS, p. 49) Upon awakening I saw that that 
star near the Gemini constellation had fallen to 
earth, {also: Leyla u Mecnun (KS); leyl u mecrum 
(GF-2/OK); <leylumecrum> (Hej)) {syn: 

cewi) <Ar Layla wa-Majnun the names 

of two lovers [KS//IFb/GF//OK/Hej] 
leyl u mecrum 3 Jj(GF/OK) = Gemini. See 

leyl ti mecndn. 

leymun (A/TF/RZ/CB) = lemon. See limon. 

leystik (Msr) = game. See listik. 

leystin (B/Msr) = to play; to dance. See listin. 

lez I j*J adj. l) fast, quick, rapid: -lez bi lez 

(IFb)/lez u bez (IFb) in a jiffy, lickity split; 2) 

urgent, hurried, hasty; 3) [f ] haste, rush (JJ/HH). 

{also: [lezyJ/lezi c5 >f] (JJ); <lez>yJ (HH)) {lezahi; 

lezani; lezi; lezti) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] 

le’z II f. (). moment: -le’zeke = for a moment: 

•Em le’zekg vegerin diwana Al-p’a§a (Z-l) 

Let's go back to A.p.'s court for a moment, {also: 

laze[k], m. (B); le’ze (B); [lehze] (JJ)) < Ar 

lahzah^J [Z-1/K//B/JJ] 

lezahi Ls ^\ j«J (IF) = speed. See lezti. 

• • 

lezandin jjj)j J vt. & vi. (-lezin-). 1) to hurry s.o. 
up (vt.) ; to accelerate, speed stg. up: -xwe 
lezandin = to hurry, be in a hurry; 2) to hurry 
(vi.) . {also: [lezandin] (JJ); <lezandin jjjLJ 

(dilezine) (HH)) [K/JB3/IF/B/HH/JJ] <lez 

I> 

lezani (K) = speed. See lezti. 

le’ze (B) = moment. See le’z II. 
lezet J f ( ;-e). 1) {syn: k’ef) delight, pleasure 
(K/IF/B): -lezet dayin (B) to give pleasure; -lezet 
ditin (K/JJ/B)/- stendin (B) to take delight in, 
enjoy; 2) taste, flavor (JB3/IF/JJ). [also: [lezet] 


351 




L 


(JJ); <lezet> ojJ (HH)) < Ar laddah oXi [EP- 
7/F/K/JB3/IF/JJ/B/HH] 
lezi J (K/JJ) = speed. See lezti. 

9* 

lezti (Jjoj f (). speed, rapidity, velocity, {also: lezahi 
(IF); lezani (K); lezi (K/JJ)} [K/B//IF//JJ] 

<lez I> 

le I conj. 1) {syn: bes I; lebele} but: *£111 dibejin, 
•• 

1§ ew gura me nake (B) We tell [him], but he 
doesn't listen to us; 2) but rather, rather: *Ev ne 
gureguren Hitler, le yen Xwede ne (Rnh) 
Those are not the rumblings of Hitler [=Nazi 
bomber planes], but rather those of God •Sibe na 
1§ dusibe eze b§me cem we (F) I will come to 
[visit] you not tomorrow, but rather the next day. 
{also: [le] (JJ)} [F/K/JB3/IF/B/JJ/JB1-A&S] 

1@ II pm. from him/her/it. < li = 'from; to’ + 
e/we/wi = 'her, him' [BX/K/IF/B] 

1§ III voc. particle. O, hey (when calling one 
female: lo is used when calling one male; geli is 
used in calling more than one person) . {also: <le> 
J (HH)} [K/IFb/HH/GF/TF] <lo; geli I> 
leb (K[s]/GF/JJ-Rh) = trick, ruse. See lep. 

ISbandin qjjLiJ vt. (-lebin-). to fool, deceive, 
trick: •‘Usmanian teltifa Kurdan o 
lebandina wan faydetir o senaitir zanin 
(SK 56:647) The Turks considered it more 
profitable and easier to placate the Kurds and 
deceive them •Suto zani kewli heye ko Teto 
bilSbinit (SK 61:768) Suto knew that there was a 
chance to fool Teto *Xudane keri ji weto 
xiyal dikir ko her do hewalet wi de hari 
wi ken, nedizani ko rezewani her do 
l@bandine (SK 8:80) The owner of the donkey 
thought that his two companions would help him, 
not knowing that the gardener had deceived them. 
{syn: xapandin} for etymology see lebyan 
[SK/RZ] <lep> 

1§ banin vi. (li ... -ban-), to grow used to 

• • 

gradually, warm up to (e.g., animals to a 
newcomer): • Berx li miye dibane, le mih li 
berx§ nabane (Qzl) The lamb warms up to the 
ewe, but the ewe doesn’t warm up to the lamb. 
{also: banin (A/IFb); le banyan (Qzl-2)} 
[Qrj/Qzl//A/IFb//GF] < c elimin; hin I; rahatin> 
le banyan ^IpL^J (Qzl) = to grow used to. See 1§ 
banin. 


lebel§ conj. but, however, {syn: bes I; 1§ 1} Za 

labele; =Sor beiam [BX/K/IFb/GF/TF] 

leborin qjP.cJ (IFb) = to pardon. See leborin. 

»» 

le*borin vt. (li... -bor-). 1 ) to pardon, 

forgive: *[Eger mirovek qebaKeteki mezin 
bike il bige xwe bav§je bext@ yeki elbette 
ji qisura wi diborin] (BN, pp.197-98) If a 
person commits a great sin and goes and pleads for 
mercy [lit., throws himself at the luck of s.o.], they 
will certainly forgive him; 2 ) [/ ().] pardon, 
forgiveness, {also: bihurtin[4] (OK); leborin (IFb); 
leburin (OK- 2 ); [bonn/burin] (JJ-Rh) = 'to 
pardon (let stg. pass)’}(syn: bex§andin; c efu kirin; le 
xwe§ bun} Sor leburdin = 'to pardon, 

dispense with, let go 1 [BN/JJ-Rh// RF/RZ//IFb//OK] 
See also bihurtin. 

leburin (OK) = to pardon. See leborin. 

_ »» 

l§byan vi. (-lebye-). to be fooled, deceived: 

• Bi dewe her kese nelebyet (SK 2:17) Let him 
not he deceived by what each person says, {syn: 
xapin} cf. Skt Vrep- = 'to deceive'; P fireftan 
(fireb) C<pra- + Vrep-(or perhaps cf. Ar Vl“ c -b 

- ’to play’) [SK] <lep> 

le civin ^^ 3 .^ vi. (li ... -civ-), to gang up on: 

»» 

• Do ew u gar bire xwe li min civiyan (Qzl) 
Yesterday his four brothers and he ganged up on 
me *Ez li we civiyam (Qzl) I’ve beaten you 
guys (in cards) [humorous usage] [Qzl] 

leg adj. slauted, at an angle, sloping downward. 
{also: lej (Slm/OK)} Sor lej jlJ = 'sloping 
downward’ [Qzl/IFb//Slm/OK] <vel> 

le*dan vt. (le-d-). 1) {sj^n: k’utan; lexistin; 

repandin} to strike, hit, beat: -ledan glln = to 'up 
and leave', depart (syn: lexistin gun}: *Ez ledam 
grim (Z-922) I up and left •Ledidin digin (Z- 
922) They up and leave; -xwe ledan (Zeb) to 
wrestle; 2 ) play (musical instrument): *Em ji ewe 
he§t neh roj e ji lae Silemani H Kerkiik§ 
li-dtl nawbang@ Efimed Axae B erwari teyn 
da bo wi def o kemanga le-deyn o lawjan 
b§jin (SK 27:243) For eight or nine days now we 
have come from the direction of Sulaimaniya and 
Kerkuk following the fame of Ahmad Agha 
Barwari, in order to play the drum and viol for 
him and to sing him songs, {also: [le-dan] 

(JJ); cledan jl-xJ (ledide) (HH)) 

[Z-922/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/SK] 


352 


l@f o&J f. (-a; ). pen or enclosure in which ewes 

lamb, lambing pen: *Kurd xwe p£k tinin, da 

bi keriy^n xwe ve herin lefa (SW-#18 [Ereb 

§emo]) The Kurds get ready to go to the lambing 

pen with their flocks, {syn: dolge) [SW-#i8/K(s)/GFJ 

<axil; gom I; guher; k’oz; mexel> 

le»hatin vi. (le-[h]e-). 1) (sjm: bun[2]) to 

become, get: *Ez digtlm li def doktori, ez 

xirabtir le hatim (Bw) I went to the doctor, and 

I got worse *Kawdanen devere dijwartir u 

aloztir le hatine (Metin 62[1997]:25) The 

situation of the region has become harder and 

more complex *Ku min tu diti, ez getir le 

hatim (Bw) When I saw you, I felt/became better; 

2) to happen to, become of, befall: *£i le hat? 

(Bw) What happened to him? or. What became of 

him?; 3) to be fitting, suitable, appropriate: -k’es 

1£ hatin (A/JB3/IF) to have an opportunity or 

chance, find the right time or conditions to do stg.: 

• Gur kir nekir kesa wi le ne hat ko bigire 

(SW) No matter what the wolf did, he couldn't 

manage to catch it »Kes li min hat (JB3) I had 

the opportunity *Keysa min le hat (IF) I found 

the opportunity; 4) to agree with s.o., suit (e.g ., of 

food one has consumed): »Li min nehat (Bw) [X] 

did not agree with me/gave me a stomach ache. 

fBw/Zi;h/Dh/Motm/K/A/iM)/c;i'7’rF| <*lekinandin> 

lehmi§t (Bw) = flood. See lemi§t. 

lej (Slm/OK) = slanted. See leg. 

lek JjJ adv. from each other, from one another. < li = 
»» 

’from; to' + ek = 'each other' \syn: lev) [BX/IF] 

ISker /’. (-a; ). verb: -lekera arikar (IF) 

auxiliary verb; -lekera berez (IF) irregular verb: 
-lekera (ne)gerandi (IF) (in)transitive verb; 
-ISkera hevedudani (IF) compound verb; 
-lekera nekesin (IF) impersonal verb; -lekera 
rezdar (IF) regular verb, {syn: fel II; *pe§ing (IF); 
*pi§k (IF)) f(neol)K/JB3/IF] 

le»kirin vt. (le-k-). 1) {syn: bar kirin) to put 

on, load up; -bar lekirin (IF) to load up; -k’inc 
ISkirin (K/IF) to dress s.o. (vt.) : •Xulam 
xizmetk’ara k’incd w! lekirin (Z-l) The 
servants dressed him [lit. 'put his clothes on him’]; 
-k’inc li xwe kirin (K) to dress (vi.) , get 
dressed; 2) to pour, spill (liquids) (HH); to load or 
pour stg. from above onto stg. (IF): -av lekirin 
(IF/B) to give s.o. a shower, bathe s.o. (by pouring 


warmed water over s.o. in a basin): »Di van 
rojan da §ahan sib£ dereng radibe. Dtya 
wi ave le dike ft kincen wi diguhure (DZK, 
p.81) On those days Shahan wakes up late in the 
morning. His mother bathes him and changes his 
clothes, [also: [le-kirin] (yj> (JI); clekirin 

(ledike) (VjJ)> (HH)} 

[Z-l/K/A/IF/JJ/B/HH] 


lekolan (IFb/TF/OK) = to investigate. See 

Iekolin. 

le*kolin vt. (le-kol-). 1) {syn: li ser ft-i 

• • 

fawestan/sekinin) to study, investigate, examine, 
research, look into: *Civat ne wek mahkem@ 
ye. Heqe xweparastine nade te, ... B§ 
taloq u be ku lebikole, di celsa p£§t de te 
mahkum dike (LC, p. 15) Society is not like a 
court. It doesn't give you the right to defend 
yourself ... Without delay and without doing any 
research, it condemns you at the first session; 2) [f. 
(-a; ).] a study, investigation, examination; 
research: »Beri ku em werin ser ldkolina 
Alaeddin Seccadi ya berfireh (CA, p.67) 
Before we come to Alaeddin Sejjadi’s wide-ranging 
study • lekolm li ser zimane Kurdi (IFb) 
research on the Kurdish language, f also: lekolan 
(IFb-2/TF/OK-2)) Sor le*kolinewe 
[(neol)CA/IFb/GF/OK/RF//TF] <hur> 
le*ku§tin vt. (li ... -kuj-). to deduct 

(money). [Zeb] 

lelandin jjoYl) vt. (-lelin-). 1) {syn: stiran 1} to 
sing; 2) to shout (HM/fJ): • [Bi dengeki Ei§k 
dilelinin] (HM) They shout in a shrill voice, {also: 
lilandin (K/KS); [lllandin] (JJ)) 

[HM//K/JJ/KS] <leylan> 

lelav f. (-a; ). slush, melting snow: -16lava 

befre (Zeb) do. {also: <lelav> (HH)} 


[Zeb/IFb/HH/GF] <berf; §ilop’e> 
lemi§t cuJ f. (-a;-e). 1) {syn: selav [2]; Fofan [1]} 
flood, deluge, inundation; 2) lava (Zeb). {also: 
lehmi§t (Bw); [li-micht] (JJ); <lemi§t> oJLol) 

(Hej)} <le + mi§t- (-mal-) - 'to sweep’; =Sor lafawjUy 


= ’flood, torrent' [Zeb/K/IFb/B/GF/RZ/Hej// JJ//Bw] 
<avrabun; lehi> 

le*nan jLlJ vt. (l@-n- [JBl-A]/-l£n- [Bw]). to cook, 
prepare a meal, make (a dish): «Ew jirmama 
min t’e§t’ a Ienay u tu u mame min de 
v£kra xon (JBl-A #149) This aunt of mine has 


353 



L 


made breakfast, and you and my uncle will eat 
together «Ez d£ p’ilavekd IGnim (JBl-A #142) 

I will make rice, {also: lenandin (Bw-2)) Sor [ge§t] 
lenan jLlf - 'to cook (food)' [Bw/ 

JBl-A/OK] <patin> 

lenandin jjjLl) (Bw) = to cook. See lenan. 
l§p ^ZJ t ( ;-e). trick, guile, ruse, deceit: «[Ku§tina 
wi li ustuyG min, ez d£ lepeke li wi bikim 
H b£ zefimet ewi bidime ku§tin] (JR #40,125) 
Killing him is my responsibility [lit. 'on my neck'], I 
will play a trick on him and with no trouble have 
him killed *[Qenc e ewe ku em evne bi 
ezmane §ir!n u lep blnine niva hey§ete] (JR 
#40,124) It is best to lure them into town with 
sweet talk and guile, [also: leb (K[s]-2/GF-2); 

[lip/leb (Rh)/laebi (G)] (JJ); <lep> (HH)! 

(syn : delk’; fel I; liile) for etymologies see lebyan 
[JR/K/IFb/B/JJ/HH/GF] clebandin; lebyan> 
ler JJ, m. (SK) = forest. See rel. 
lestik = game. See listik. 

lGv oalJ f (-a;-e). 1) lip: «Lev£n min ji tinan 
ziwa bun (AB) My lips became dry from/with 
thirst; -bi l£v kirin (GF) to pronounce; -l£va 
jGrin (OK) lower lip; -l£va jorin (OK) upper lip; 
-leva xwe gestin (B/FK-eb-2): a) to bite one's lips 
(out of boredom); b) to keep one’s mouth shut, be 
silent: *Ew zane weki MemGye, l£v£ xwe 
digeze (FK-eb-2) He knows it is [about] Mem, [but] 
he keeps his mouth shut; 2) shore, coast (B); side, 
bank (IFb/TF): *Li hindav ft nezi Wan£ li 
Gola Wane kelehen mezin u dirokihene, 
du keleh ji van kelehan li raseri leva gole 
ne (SB, p. 50) Above and beside Van and Lake 
Van there are large and historic fortresses, [and] 
two of those fortresses overlook the shore of the 
lake; -l£va be’rG (B) seashore, [also: [liw] (JJ); 
<lev> <jJ (HH)} [Pok. 16b-/16b-/lab-/lab- 655.] lip': 
Mid P lab (M3); P lab v J Sor lew^iJ; Za lew m. 
(Todd); Hau lig m. (M4); cf. also Lat labium; Germ 
Lippe [K/A/JB3/IFb/B/HH/SK/GF/TF/OK//JJ] 
l£ve # btln vi. (lGve-b-)* to change one’s 

mind, go back on one’s word: «[Heke ti§tek 
dibejit pa§i l£ve nabiteve] (RJ) If he says 
something, he will afterward not go back on his 
word. [Bw/RJ] 

lev! ^yilJ (QtrE) = flood. See lehi. 


le«xistin vt. (li... -x-). 1) {syn: k’utan; 

ledan; repandin) to hit, strike, beat: -lGxistin gfin 
= to depart, leave, to “up and leave” {syn: ledan 
gun): *Xort cote xwe berda lexist, gti 
mala p’ad§£ (J) Te youth put aside his plow, ?got 
up and went to the king’s house *Rabtl, lGxist 
gu mala xwe (J) He got up and went home; 2) to 
play (musical instrument) : *Li tembtira xwe 
dixe (L) He plays his tambur (saz) . [also: [li- 
khystin] (JJ); clexistin (ledixe) 

C^aJ)> (HH)} [K/A/IFb/B/HH/GF/TF//JJ] 
le*xurin [Dh/K]/l£*xurin [JJ-Rh/ 

• a .. 

SK/GF] vi. (li... -xur-). to yell at s.o., to attack 
(verbally), abuse, revile: *Her s£ li wi xurin, 
gotine [sic] wi, "kir be, egerne d£ zopan 
xoy!" (SK 8:78) All three ahused him, saying, 
"Shut up, or you'll take a cudgelling" «Tu bo li 
min dixuri? (Dh) Why are you yelling at me? 
[also: [le-khorln (Rh)] (JJ)} cf. Sor lexurin 

= 'to drive forward, urge on (animal) with 
cries’ [Dh/K//JJ-Rh/SK/GF] 

le xwe§ bun Jie^ {J vi. (li fk-t xwe§ -b-). 

1) [syn: bex§andin; ’efu kirin; leborin) to forgive, 
pardon: *Ya xude, to li me xo§ bi, qusfira 
me ’efw key (SK 9:90) O God, forgive us and 
pardon our fault; 2) [l£xwe§bfin f. ().] 
forgiveness, pardon. [SK/A/OK] <xwe§> 
li J prep. 1) in, at [location; with or without motion]: 

• Gurgin li mal e (BX) G. is at home # Li avG 
xist (BX) He threw himself at the water, jumped 
into the water *Ez duhi li cem te bum (BX) 
Yesterday I was at your house *li malG (K) at 
home *li ku? = where? [syn: k’u dere?) # li 
hergar be§en Kurdistane ji (Ber) in all four 
parts of Kurdistan; 2) for [purpose] : *Li §era 
xal ft xwarzi; li xwarina, mam brazi (BX) 
For fighting, maternal uncles and sisters' sons; for 
eating, paternal uncles and brothers' sons [prv.]; 3) 
on, onto [with or without motion] : • QavG min 
li te ye (BX) I have my eye on you «Li g’iyG 
berf k’et (K) On (or-in) the mountains snow fell 
•Li hespG swar bftn (K) to get on (=mount) a 
horse; -li e’rde xistin (K) to throw on the floor; 

4) about, regarding, concerning: «Min ji Tacin li 
te pirsi (BX) I asked T. about you; 5) in, about, 
around: *Ew li otaxe dihat-digfi (K) He paced 
about the room *Li golG geriyan (K) They 


354 



L 


wandered/roamed about in the desert; 6 ) with 
[instrument, means ] : •Tue here ji mi re li van 
pera ti§ta bikire! (L) Go buy me some things 
with this money; 7) from: •Li kaniye av diki§e 
(K) Water flows from the spring *li zeviye nan 
berev kirin (K) to gather or harvest bread from 
the field. | also: [li] (JJ)| [li + we/wi = le; li + 
hev = lev; li + ek = lek) [BX/K/JB3/IF/B] 
lib ^J f. (-a;-e). 1 ] i syn : heb} a single grain or seed: 
-yek lib (Qzl) ace (in card games) {syn: *as; beg 
[2]; *bili (Bw); yekli (Wn)); 2 ) counting word for 
fruits, nuts, etc.: »Diya min gend nan, du 
geng mewij, bist-sih lib gwiz dixistin 
tftrike Gulistan§ (Alkan. 71) My mother would 
put some bread, two handfuls of raisins, 20-30 
walnuts into Gulistan's bag. \also: [lib /lip ^J] 

(JJ); <lib> cj (HH)} < Ar lubb LJ = 'kernels, core 
(of fruits)' [Alkan/K/A/IFb/B/JJ/HH/ GF/TF/Qzl] 
<dan II; heb; kit> 

libas fjAJ t m. (-e; libes) (K/B/IF/JJ/HH) = clothing. See 

libs. 

libat oLI (IFb) = movement; activity. See lebat I. 
li ber xwe dan jlj 03 S J vt. (li ber xwe -d-). 
to resist, oppose, put up a fight: •Frensizan di 
we qade de gelek li ber xwe dida u bi 
xurti §er dikir (H2 9:31, p.776) The French 
resisted a great deal on this front and fought 
fiercely, [also: her xwe dan (IFb/GF/Mzg/Kr§)) 
[H2/TF/RZ//IFb/GF/Mzg/Kr§] 
libs m. (-§; ). clothing, dress, garb, [also: libas, 
m. (-e; libes) (K/B- 2 /IF); [libas] ^LJ (JJ); <libas> 
(HH)) {syn: cil I; g’ek; k’inc) < Ar libs 
/libas [L/K/B//IF/JJ/HH] 
libucen (Erci§) = wool-beater. See livajen. 

libiljen (Bw) = wool-beater. See livajen. 

licimin vi. (-licim-). to stagger, reel, totter, 

sway; to walk slowly like an ill person; to limp, be 
lame, {syn: kulin; lengirin) [Frq/GF/FJ] 
li dar k’etin J vi. (li dar -k’ev-). to take 

place, occur; to be held (meeting) :*Di 19’e 
Ilona 1992 an de komcivtna awarte ya 
duyemin a HEP’S li EnqerS li dar ket (Wit 
1:43, p.9) On September 19, 1992, the second 
emergency meeting of the People’s Labor Party 
(HEP) took place. [(neol)Wlt] <li dar xistin; 
qewimin> 


li dar xistin j \j J/lidar xistin J/li 

darxistin J vt. (lidar -x[in]-). to 

organize, set up, hold (a conference, etc.): v..Ev 
ti§teki normal e ku di meclisa we de 
qomiteyen wiha ten li darxistin? (Wit 1:37, 
p.16) Is it normal [lit. 'a normal thing’] that 
committees such as this are organized in your 
assembly? {syn: pekanin [3]) [Wlt/IFb] 
<damezirandin; li dar k’etin> 
li def Joj J/oojJ (Bw) = at, over (someone's house). 
See def II. 

ligel (Bw) = with. See digel. 
li hev anin vt. (li hev [t]in-). l) [syn: 

a§t kirin; fesil kirin) to reconcile, make peace 
hetween (opposing parties): *D£ ft bav§ xort j! 
hatine, peyre wan §iyandiye dftv melaki, 
wi ji fesla wan kiriye ft ew li hev anine 
(Mdt) The parents of the young man came, then 
they sent for a mullah, and he settled the feud 
between them [=the two families] and reconciled 
them; 2) to cause to agree, bring into agreement, 
harmonize (lit. & fig.), {also: [li-hew anin] J 

(JJ); <lek anin JJ (lek tine) JJ)> 

(HH)) [Mdt/K/IFb/JJ/GF/TF/AD//HH] <li hev 
hatin> 

li hev hatin J [IFb/XF/AId]/lihevhatin 

vi. (lihev[t]£-). 1 ) to be reconciled, make 
peace with one another, make up; 2 ) {syn: 
fekk’etin) to meet, agree, come together; to 
coincide: *Pa§e me gend cara soz dida hev, 
ku ctki talde rasti hev ben ft ji gund 
birevin, le ew yek mera li hev nedihat 
(Ba2-#2, p.209) Then we promised each other 
several times that we would meet in a secret place 
and run away from the village, but this did not 
come together for us [i.e., we couldn’t get it 
together]. 1 also: [li-hew hatin] qsU> (JJ)) 
[Ba 2 /K/A/IFb/JJ/GF/XF/AId] <a§ti> 
lihef (IFb) = quilt. See lifiSf. 
liHef o&J f. ( ;-e). blanket, quilt: *Me do liKSf li 
do Kesir hene. Bila ew §ewe liKSfek ft 
hesirek bo her do derw£§an bin, lifiSfek ft 
liesirek ji bo min u te bin (SK 23:213) We 
have two quilts and two reed mats. Tonight let one 
quilt and one mat be for the two dervishes, and 
one quilt and one mat be for you and me. {also: 
laef (L); lehef (K); lihef (IFb); [lehif jJ/ lihaf oUJ] 


355 




L 


(JJ); <lifief> <JusJ (HH)) {syn: me zer) <Ar lihaf *jUJ 
[F/B/HH/SK/GF//IFb//L//K//JJ] <do§ek; orxan> 
lik’umtn q-^S 3 vi. (-lik’um-). to stumble, trip 
[linge te ji ber dihere (ji-ber-gun)]: *Nan di 
destek [sic] wt dabd, xiyar j! di deste din. 
Dema n£ziki li se kir, linge w! li singeki 
dewara likumi. Xwe ra negirt u bi ser dev 
ket erd£ (MB, p.ll) He had bread in one hand, 
and a cucumber in the other. When he got near the 
dog, his foot tripped on a cattle post. He lost his 
balance and fell down, flat on his face, {svn: alin; 
teKisin) [Nsb/MB/K/GF/TF] 
limej jlJ /. ( ;-e). 1 ] namaz, salah, Islamic prayer 
ritual: -limej kirin (BX) to request, ask (s.o. to do 
stg.) j syn: je hevi kirin; lavahi kirin; t’eweqe kirin); 
2 ) (syn: destnimej) ritual ablutions, performed prior 
to Islamic prayer (HH/PS): *Misine wi e limeje 
(L) His prayer ewer or pitcher, {also: nimej; 
[lamiiz] jj-J (JJ); <lemej> juJ (HH)} Cf. P namaz 
jloj —> T namaz (See: Mohammad Mokri’s 
Introduction to HH, p. 27 (in French) & p. 52 (in 
English)) [K/A/TF//HH//JJ] See also nimej. 
ling jfj m. (-e; ). foot, leg: •Linge berxa me 
§ikest (AB) Our lamb's leg broke • Linge xwe 
weke bera xwe direjke (B) Stretch out your 
legs according to the length of your carpet [prv.]\ 
-bine ling (B) sole (of foot) . {also: nig (Ad/Bg/IF); 
ning; [link/lank] <JjJ (JJ); <ling> JD (HH)) (syn.-p’e 
II) Cf. P leng XB = ’leg (from the groin to the tip of 
the toe)’; Mazanderani ling; Za ling f (Mai) 
[AB/F/K/JB3/1F/B/HH/JB1-S/SK/GF/OK// ]J//Ad/13g| <belek 
II; boqil; gim I; gip; gok; p’e II> 
lip at oLJ /. ( ;-e). movement, stirring, thrashing 
about: • [Bi zuyi qemeye hildigre u qemeke 
li sere Behram dide d yeki dine u yeki 
din£, xulase tdi Behram micala lipat§ 
nebuyi] (JR) He quickly takes the dagger and 
strikes Behram again and again, in short Behram is 
in no condition to move, [also: [lipat] oAJ (JJ)) 
[JR/K/JJ] <lipitin> See also lebat I. 
lipitandin j^boJ vt. (-lipitin-). to budge, move 
(vt.) , cause to be displaced, {also: lepitandin (K- 2 ); 
[lepytandin] (JJ); <lebitandin 

(dilebitine) (HH)} [syn: bizaft in; 

leqandin; livandin) [K/B//JJ//HH] 
lipitin vi. (-lipit-). to move (vi.) , budge, stir 

(vi.) . [also: lepitin (K- 2 ); [lepatin/lepytin] (JJ); 


<lebitin (dilebiti) (HH)) [syn: 

biziftin; leqin; livin I) [EP-8/K/B//HH//JJ] <lipat; 
lipitandin> 

liqat oUJ f. ( ;-e). ear of corn left in the field after a 
harvest. {also: <liqat> LUJ (HH)) [syn: simbil I) 
[F/K/B//HH] 

liv*a l*J / ( ; *e/livae). fine wool; lamb’s wool; 
wool of a lamb up to the age of six months (HH). 

I also: [liva] IjJ (JJ); <liva> UJ (HH)) [BX/K/A/JB3/ 
lFb/B/HH/OK/Bw//JJ] <gur I; hin; kej II; kulk; 
livajen; merez; restin; ris; t’e§i> 
livajen ni.&f. (). wool-beater, wool-comber, 

wool-carder, wool-fluffer. [also: libucen (Erci§); 
libujen (Bw-2); livojen (I<-2); livnjen (B-2)) [syn: 
kurinc (Bw)) <liva + jen- = 'to beat.’ Perhaps in the 
forms lihucen/libujen , liva is being confused with 
Ar labad = felt' [=kulav] [Erci§//Bw/K/B) <liva> 
livandin vt. (-livin-). to (cause stg. to) move, 

put or set stg. in motion, shake stg. (vt.). {also: 
le van din (OK); [levandin] (JJ)) {syn: 

bizaftin; leqandin; lipitandin) 
[K/A/IFb/B/GF/TF//JJ/OK] clivin I> 
livbazi ^jL^J f (). action, activity: •Program d 
livbaziyen (lebaten) HEP’e dikarin bibin 
mijaren rexneye (Wit 1:43, p.9) The programs 
and activities of HEP can be the subject (or, object) 
of criticism, [syn: galaki; lebat) [(neol)Wlt] 
livin I g^Jdvi. (-liv-). 1 ) {syn: biziftin; leqin; lipitin) 
to move (vi.) , budge, stir (vi.) : *Heft §ev d heft 
rojan ji ciye xwe ne liviyaye (Tof, p. 12) For 
seven nights and seven days he didn't move from 
his spot *Osib, tu ji cie xwe nelive (Ba3) 
Joseph, don't move from your spot; 2) [/.] 
movement (JB3). [also: [liwiian jLi)/ liwin 
(JJ)) [Ba3/K/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF] <livandin> 
livin II (Msr) = bed, bedding. See nivin. 
livojen (K) = wool-beater. See livajen. 

livujen (B) = wool-beater. See livajen. 

li wir J (GF) = there. See wir. 
lixab V UJ (IFb/OK) = rein, bridle. See lixab. 
lixav JiGJ (GF/OK) = rein, bridle. See lixab. 
lixab m.(]Bl-A/OK)/f. (-e/ ; ). rein; bridle; bit: 
•...Lixaweki asin du gez direj, gezek pan, 
bi qeder zenda desti stdr bide g£kirin (SK 
33:297) Go and get an iron bridle made, two yards 
long, a yard wide, and as thick as a man's wrist 
• Wext’§ hat’in, hak’im d weztr. her du b[i] 


356 






cot lixave hesp’e Kak’imi girt 5 u got’e: 
Hak’im, p’eya bibe (JBl-A #151) When they 
came, the prince and the minister, the two of them 
together, he took the bridle of the prince’s horse 
[note: a sign of respect] and said, “Prince, get 
down.” (also: lixab (IFb/OK); lixav (GF/OK- 2 ); 
lixav (JBl-A); lixaw (SK); [ligab] V UJ (}J); <lixab> 
(HH)) {syn;bizmik; celew I; dizgin; gem) <Ar 
lijam pGJ ; Sor lixaw 3 l±J; Hau lexam in. (M4) 
[K/JJ/HI-I//IFb/OK//GF//IBl-A//SK] <hevsar> 
lixav obJ (JBl-A) = rein; bridle. See lixab. 


lixaw (SK) = rein; bridle. See lixab. 
liyan ^LJ (IFb) = snow shoe. See liyan II. 

f- (-a; ). 1 ) puddle, rainwater puddle (IF); 
pool, reservoir (JJ); pool of water in a dry riverbed 
(HH): •Lig tiji av e (AB) The puddle is full of 
water; 2 ) dirty mud (Msr): 3) ?mucus. snot. See lik. 
{ also: [litch] (JJ); <leg> ^J(HH)) < W Arm lie 

Lh« = 'lake' [AB/A/IF/JJ/Msr//HH] 
lik J-J /. (-a; ). 1 ) any of the body secretions such as 
phlegm, mucus, saliva (IFb); 2 ) [syn: g’ilka poz; 
gilm; fi§; kilmi§) mucus (Msr): •Lika min te (Msr) 
My nose is running, (also: likav (IFb- 2 )) Sor lik «^U 
= ’spittle’ [Msr/IFb/GF) <ava dev; belxem; tif; t’uk 
II> 


likav olSlJ (IFb) = mucus. See lik. 
lilandin (K/JJ/KS) = to sing. See lelandin. 

limoJ hoJ (K/JJ/GF/OK/AA) = lemon. See limon. 
limon f. ( ;-e). lemon, bot. Citrus limon. 

[also: leymun (A/TF/RZ-2/CB-2); limo (K- 2 / 
GF/OK- 2 /AA); limu (GF- 2 ); [limo]^ (JJ)) Cf. 

P limu 3->-J & Ar laymun Sor limo 

[Kmc-2/K/IFb/B/0K/RZ/CB//JJ/GF/AA//A/TF] 


lhnu (GF) = lemon. See limon. 
lin in. (-e; ). large earthenware jar or vat in 
which do$av [grape molasses] and the like is 
stored : -line ave (OK) clay water jug. [also: line 
(IFb); [lina] LJ (JJ)) cf. Arc legina KITH? = ’bottle, 
medium-sized vessel'; Gr lagynos /layuvog & Lat 
lagena = 'flask' [Bw/IFb/GF/OK] <cer; den I; 
hincan; sewil> 


line (IFb) = large clay jar. See lin. 
lire ^J, m. (F) = forest. See rel. 
lis m. ( ;-i). perch, roost for birds to rest on: 
•Kew gti lisi (Bw) The partridge went to roost; 
-lis bun (SK) to roost: •Dibejin ximdarek 
hebti, §e§ Kevt miri§k£t qelew hebtin. §ev§ 


di oda ximi da lis dibun (SK) They say there 
was one a dyer who had six or seven fat chickens. 
At night they used to roost in the dye-house, [also: 
<lis> (HH)) Sor lis fj^J = 'roosting place for 
wild birds' 

[Bw/K(s)/A/IFb/HH/SK/GF/TF/OK] 

lisk = game. See listik. 

listik f. (-a;-e). 1 ) ( syn: tirane; yari II) game; 

amusement (B); 2) (syn:govend) dance (B). [also: 
lehistik (K); leyistik (TF); leyistik (IFb); leystik 
(Msr); lestik; lisk) [K/A/JB3/IFb/B/RZ//Msr] <listok; 
yari II> 

listikgi m . (). l) player; 2 ) dancer, [also: 

listikvan (Z-2/IF)} [FK- 1 /F/K/B//Z- 2 /IF] <listik; 
listin> 

listikvan (Z- 2 /IF) = player; dancer. See 

listikgi. 

listin vt./vi. (-liz-[B]/-lez-[Wn]/-lehis-/ 

-leyiz- [JBl-S]). 1 ) to play: •Li Hoskan 
ciwanen gund derketibun rasta bdndera H 
ji xwe re bi goge dilistin [vi.] (AW69B4) In 
Hoskan [village] the young men of the village had 
gone to the threshing floor and were playing ball 
• Me bi heftoka dilist [vt.] (Alkan, 71) We 
played heftok •Zaruk bihevra ve§artok@ 
dilizin (AB) The children are playing hide-and- 
seek together; 2) to dance (IFb/A/Ad/JBl-S/B) [cf. 

T oynamak = to play & to dance]; 3) to jump (JBl- 
S). [also: lehistin; lehizin (K[s]); leyistin (JB 1 - 
S/JB3/TF); leyistin (IFb-2); leystin (B- 2 /Msr); 
[leiztin] (JJ); cleyistin (dileyize) 

(HH)) [Pok. 3. leig-/loig- 667.] 'to leap, 
tremble': Skt rejate = 'he leaps, jumps'; O Ir *rais- 
(Tsb 40): P alextan ^jj^Jl/allzldan (-alez-) = 

'to spring, lash out, kick (of horses)' 
[K/A/IFb/B/GF/Ad/gnr//K(s)//JBl-S/JB3/HH/ 
TF//JJ//Msr] <listik; listok> 

listok f. (-a;-e). toy, plaything, [also: lehistok 

(K); leyistok (JB3); leyistok (IFb/TF)) 
[GF/RZ//K//JB3//IFb/TF] <listik; listin> 

litik ttikJ (Bw) = kick. See lotik[ 2 ]. 

liwa b-J (). administrative district. < Ar liwa’ 

[BX/IF] 

liyan I qCJ adj. suffering, in pain (K): •DilS me 

liyane (Z-2) Our heart is in pain, We are distressed 
[also: [layan(e)] MsLJ (LC-l)l 


357 


L 


[Z-2/FK-eb-l/K] 

liyan II ^LJ £(Bw)/m.(OK) (-a/ ; ). type of snow 
shoe consisting of an animal skin held taut over a 
round frame, [also: lakan, m. (F); lak’an, f. (B); 
lekan (IFb-2/TF); lek’an, m.(K)/f.(B) (K/B- 2 ); liyan 
(IFb- 2 ); [lekan] (jlSJ (JJ)) (syn:kelle I (Bw)) Sor 
liyan. For a photograph, see Aristova, photo #41 
(after p. 128) [Bw/IFb/OK//F/B//K/TF/JJ] cberf; 
p’elav> 

lojJ voc. particle. O, hey (when calling one male: le 
is used when calling one female; gel f is used in 
calling more than one person) : »Lo mirovo! = O 
man, hey man! [also: [lo] (}}); <lo>^J (HH)} 
[K/A/IF/JJ/HH] <le III; geli I> 
lobik tiLjJ (CB) = pea(s). See polik II. 
lod f.(K/B)/m.(IF) ( ;-§/ ). 1 ) [syn: kug’) pile, heap 
(IF/A/JJ/HH); stack, rick (K); -lode ke§kftran (IF) 
pile of cow dung cakes [syn: qelax; sergo); 2 ) 
shock, stook (of corn) (B). [also: lot (A); [lod(e)] 
W-bJOJ); <lod> (HH)) [K/IF/JJ/B/HH//A] 
lodik = jump, leap. See lotik. 
lok I JyJ (GF/JJ) = trot. See loq. 

lok 5 II Jjp m. (-§; ). 1) male camel; camel of noble 
breed (HH); 2 ) brave, courageous man (HH). [also: 
[lok] (JJ); <lok> (HH)) Cf. Southern Tati 
dialects: Eshtehardi lok m. = 'male camel’ (Yar- 
Shater) [Erg/A/IF/B/HH/JJ] <deve I; he§tir; qent’er> 
lok*e oSyl m.(Zeb)/f(OK) (•§/; ). cotton (on plant, as 
opposed to pembt} = processed cotton), [also: 
[loka]d£J (JJ-Rich)) Sor loke <v%J [Zeb/IFb/JJ/OK] 
<pembu> 

lole «djp (IFb) = handle bar used in churning butter. See 

lewleb. 

lolep (Lab) = handle bar used in churning butter. 
See lewleb. 

loma Ljp (L/B) = because; therefore. See lema. 
lomandin jjjLyJ vt. (-lomin-). to blame, 
denounce: •Cindiye Cizir§ me dikin 
dilominin (Z-l) The nobles of Jizira are 
denouncing us. < Ar lawm = 'blame' [Z-l] 
lop yjj f. ( ;-§). 1 ) thick overgarment, garment made 
of coarse wool or sackcloth; 2 ) carpet made of 
coarse wool (B/JJ). [also: [lop] (JJ); <lop> 

(HH)) [HB/K/A/B/JJ/HH] 
lopik (GF/OK/AA) = pea(s). See polik II. 


loq I m./f(B) (-e/; /-e). 1) large slice (of bread): 
•Nahftli ez p§ wi §iri loq§ nan bixum (EH) 
You don’t leave me any of this milk to eat my slice 
of bread with; 2) counting word for slices of bread 
(K); 3) big piece, chunk (A): *P@§i ta§tiya me 
hazir dikir ft her yeke me loqek rftn§ 
nivi§k li ser nen pahn dikir (Alkan, 71) First 
she would make our breakfast and each of us 
would flatten out a chunk of butter on bread; 4) 
pinch (of salt) (B). [also: ; [loqek] (JJ)} 
[EH/K/A/B/GF//JJ] 

loq II <jgJ /. (). trot, moderately fast gait of a horse in 
which the legs move in diagonal pairs, [also: lok I 
(GF-2); loqe (Zeb); [lok] -=J*J (JJ)) Sor loqe AigJ 
[Zeb//IFb/GF/OK//JJ] <gargav> 
loqe aK;J (Zeb) = trot. See loq. 
loqet (JBl-S) = word; phrase; language. See 
lewxet. 

lor jjJ (B/Zeb) = curds. See lorik. 
lorandin vt. (-lorin-). 1) to rock, swing (a 

cradle) ; 2) [also: lorin [2]) to sing lullabies, to lull 
to sleep (IFb): »Ku xude kufeki [sic] da te, ... 

/ Gava tu wi t§xi dergft§e, wi bifiejine, wi 
bimijine, / Ji xofa hedi-hedi li ser§ 
bilorine (Z-4) If God gives you a son, ... / When 
you put him in [his] crib, rock him, nurse him, / 
[Stand] at his head (and] softly sing him to sleep. 
[Z-4/K/IFb/OK/DZK] <hejandin> 
lorik fJm.(Zeb) (-a /-§;-£/). 1) curds (and whey) 
[Fr caillebotte] (K[s]); a cheese made of milk [T 
gokelek] (IF); that which forms from the water that 
drips off cheese that is being made (HH/Zeb); 2) 
jajik lyoghurt , garlic, and cucumbers) [cf. T cacik; 
Gr dzadziki t£oct£iki] (A), [also: lor (B-2/Zeb); 
<lorik> (HH)) [K(s)/A/IF/B/HH//Zeb] <golik 
II; gortan; toraq> 

lori I f ( ;-ye). predatory bird, gray with black 
wings (K/B); quail (JJ). [also: [lour] ^ (JJ)) 
[AB/K/B//JJ] 

lori II f. (). lullaby, [also: luri (K/SC)} cf. Sor 
lore ojJ = 'type of song' [A/IFb/TF//K/SC] 
lorin J vi. (-lor-). 1 ) [syn: lubandin) to wail, 
lament for the dead: *Mer bedeng bftn, jin 
diqiriyan ft diloriyan (DZK, p.135) The men 
were silent, the women screamed and wailed; 2) to 
sing a lullaby (TF). See lorandin [2]. 
[DZK/IFb/GF/TF] <zemar> 

i 


358 


lo§ m. (). lavash, type of long and flat bread. 
{also: lewa§ m. ( ; lewe§); lu§e (B§k); [levach] jiljJ 
(JJ); <lo§> J±i (HH)1 Cf. P lavas T lo§ 
[Malatya] = ’long flat bread [pide]' (DS, v. 9, p. 
3088); Sor lewa§e = 'bread in long flaps 

baked in oven 1 ; NENA la-washa = 'a flap of thin 
bread, about 2 ft. long' (Maclean) & lwasa = ’flat 
thin cake of bread' (Garbell), cf. Arc Vl-y-s = 
'to knead (dough)' [B§k//K/HH//B/JJ] <nan> 
lot 05 J (A) = pile, heap. See lod. 
lotik cib'jJ f. (). 1 ) { syn: banz; firqas] jump, leap: 

-lotik dan xwe (K) to jump, leap [syn: ba[n]zdan; 
geng bun [geng III]; firqas kirin; pengizin): *Box 
da lodka (J) The ox leaped; 

2 ) (syn: givt; p’eliin; refes] kick: -litik have[§]tin 
(Bw) to kick (of animals)-, 3) uncomfortable 
moving about (HH). [also: litik (Bw); lodik; <lotik> 
(HH)) Cf. P lagad a£J [K/A/JB3/IF/HH/Bw] 
<ba[n]z dan; p’eBin> 
lovik (TF/OK) = pea. See lowtik. 
lowik (IFb) - pea. See lowtik. 
lowuk J^J f. (). pea; bean (OK), {also: lovik 

(TF/OK); lowik (IFb)l Perhaps a variant of polik 
Il/lopik [Mzg//IFb//TF/OK] <gilol II; keli I; nok; 
polik II> 

lox^yJ f (-a; ). long stone cylinder for rolling down 
mud roofs, roof-roller, {also: luq (IFb)} {syn: 
bagirdan) Cf. T log[ta§i]; = Sor ba[n]girden 

jJfclL/bagirdan jl For an illustration, see 
Atilcan, p. 118. [DZK/Dy(EW)//IFb] <Papan> 


luq 03 J (IFb) = stone cylinder roof-roller. See lox. 
ltibandin vt. (-lubin-). 1 ) {syn: lorin; §in 

kirin; zemar kirin) to mourn, lament (K); 2) {syn: 
girin) to sob, cry (B). [Z-l/K/B] <§in I; zemar> 
lul»e f. (*a;»e). 1 ) {syn: qelun) pipe; tube; 
conduit; 2) muzzle, barrel (of gun) (B): -ltlia 
t’ivinge (B) rifle barrel; -lula Pope (B) cannon 
barrel, {also: [loulik] (JJ); <lule> (HH)} 
[K/JB3/IF/B/HH//JJ] 

lulik f. (). 1 ) {syn: k’edun) small water jug (IF); 
2 ) spout of a water jug, pipe (JJ/OK). (a7so: [loulik] 

dJ^J (JJ)) [IF/JJ/OK] <lule> 

lur j^J f. (). rash, inflammation on the arm (Qzl); 

hives, nettle rash, urticaria (IFb). [Qzl/IFb/AA] 
luri (K/SC) = lullaby. See lori II. 
lurin /lurin ^^[SK] vi. (-lur-/-lur-[SK]). 
to howl: •Hemi lurin ti rewin weki san (SK 
32:291) They all bowled and barked like dogs. 
{also: [lurin] (JJ-G)} Sor lurandin jjjl = 

'to howl (wolf, gale, etc.)’ [JJ-G/SK/OK] <reyin I> 
lurk d^ (IFb/A/KZ) = oleander. See rtil. 
lu§e J (B§k) = lavash bread. See lo§. 
lut 055 J (K[s]) = naked, nude. See rtit. 


359 






ma L intrg. particle (signals questions) : •La wo ma 
tu gi diki, tu li ku yi, ma tu qet li me 
napirst. Ma tu nabSji ev diya min heye, 
tuneye, wele te em ji bir ve kirin! (LC, 
p.39) Son, what are you up to, where are you, you 
never ask about us. Don't you ever say [=think] 
'How’s that mother of mine doing?' By God, you've 
forgotten all about us! *Ma ez je ditirsim? (BX, 
p.268) Am I supposed to be afraid of him? «Ma ki 
naxwaze serbest u azad bij!? (CT, p.214) 

Who doesn't want to live free and liberated? •"--Ma 

tigteki weha tu gawa ji min dipey? Ez 

% 

naxwazim ninoga xorteki ji li kevireki 
bikeve" (HMp, 16 = Epl, 102 ) How can you 
expect such a thing from me? I don’t want even the 
fingernail of a young man to fall on a rock [=to be 
hurt] *Ma zinar ji cihe xwe radibe d t§ 
baj£r? (RD, p.145) [Since when] do boulders get 
up from their places and come to town? {also: 

<ma> L (HH)j [BX/CT/A/IFb/B/HH/ SK/GF/TF] 
<gelo; qey> 

mag 5 I £/m.(SK) ( ;-e/). kiss: -mag 1 kirin/magi 
kirin (L) to kiss {syn: hatin ruye fk-e; pag’ kirin; 
ramusan): •Des[t] di sukire werand ku de 


magi ket (M-Ak #534, p.242) He put his arm 
around 'her' neck, intending to kiss 'her' •finiya 
hespd magi kir (L) He kissed the horse's 
forehead «Hingo £ adet kiriye, kese deste 
merKemete bi ser§ hingoda binit de leqeki 
li wi desti dan, we kese piye bi-gH di sere 
hingo bihusut mirg-mirg de wi pe mag ken 
(SK 57:661) If anyone lays a compassionate hand 
upon your head you have been accustomed to bite 
that hand, and if anyone wipes a dung-covered foot 
on your face then you kiss that foot noisily, {also: 


magi (L); mag’u (Z-2); [mag ^L/macip <_^L>] (]]); 
<mag g-L /magek JL*-L> (HH)) (syn: pag’ I; 
ramusan) Cf. P ma£ kardan 
Sor mag kirdin 

[L/K(s)/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] 


mag II ;>L (Bw) = spades (in card games). See mage, 
maga UL (IFb/HH) = spades (in card games). See 


mage. 

mag*e £ ( ;•§). spades (suit in playing card): 
•s§ mag§ (Bw) 3 of spades, {also: mag II (Bw); 


maga (IFb); <maga> UL (Hej)l {syn: qeremagl cf. T 
maga = 'spades (in cards)' [Bw//Wn//IFb/Hej] 
magi (L) = kiss. See mag 5 . 

< i 

mag’u (Z-2) = kiss. See mag 5 . 

Mad jL (A/GF) = Mede. See Med. 

madak JI jL (IF/HH) = female buffalo. See medek. 

madam conj. as long as, so long as, since 

(reason) : *Madam jin tabie mer e, lazim e 
go tue me bi mere me re bi§ini (L) Since 
woman is the follower of man, you must send us 
with our men. Cf. P madam ^ jL —> T madem [ki] 

< Ar ma dama pta L = 'so long as it lasts' [L/K] 
made ojL (XF/K) = appetite. See me’de. 
madek JojL (K/JJ) = female buffalo. See medek. 
maf oL. m. (-e; ). right (as opposed to privilege or 
obligation) . { syn: destur [2]; hed [2]; heq) 
[Ber/A/JB3/IF] 

mahfur (IFb) = carpet. See mehfilr. 

mahlu (Kmc-6/IFb) = wooden harrow. See 

mehli. 

mahu^Lo (A) = female pig. See mahfi. 
mahu^L f. ( ). sow, female pig. {also: mahu (A); 
maw? (AA/AD/GF-2); mehu (GF); <mahu> 3 j&L 
(HH)) \syn: beraza me) |Qrj/iFb/HH//A//GF//AA/AD] 
mak JL £ (-a;-e). 1) (syn: de I) mother, particularly 
of animals : *Kar ku mezin dibin, maka wan 
§iret dike (J) When the kids (=young goats) grow 
up, their mother advises them; -zare ber§ maka 
(EP-7) nursing infants (lit. 'children in front of 
mothers']: *Nezera zard wane ber§ maka 
usanin, be’r§da g’e’ve masi dertine (EP-7) 
The looks of their nursing children are such [that] 
they make the eyes of fish in the sea come (=pop) 
out; 2) {syn: del I; me) female (of animals) ; mature 
female (A/IF); 3) source, origin (JJ). {also: mang; 
[mak] JL (]]); <mak> JL (HH)) [Pok. 3. ma- 694. & 
mater- 700.] 'mother': Skt matar-; Av & OP matar- 
(Kent); Mid P mad/madar (M3); P madar j jL; Sor 
ma- L = 'female, she-' & mak JL = 'mother' 
[J/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] <de I> 
mak’er joSL> £ ( ;-e). she-ass, female donkey: 

• Meselek! me§htir e li- naw me kurdan. 
Dibejin ew kese jine dixazit maker e, ew 
kese jind didet nereker e, bel§ pa§i birin§ 
§ol ber-'eks e (SK 42:411) It is a well-known 
proverb among us Kurds. They say that the person 


360 



who asks for a woman is a she-donkey and the one 
who gives her is a he-ass, but after she has been 
taken the case is reversed, {also: manker (IFb-2); 
meker (GF-2); [ma-ker] ^L (JJ); <maker> JL (HH)) 
\syn: k’era me; ^k’ere ner; ^nerek’er) <mak/me = 
'female' + k’er = 'donkey'; Hau mahere f. (M4) 
[BX/K(s)/A/JB3/lFb/JJ/HH/SK/GF/TF] <k’er III; guhdirej> 

makin»e <u~LL f, (• a; ). machine: -makina 

cil§u§tine (LC) washing machine, washer: •Li vi 
welate gawiran cil§u§tin ji bi sere xwe 
derdeki giran e ... Dermane §u§tine u ye 
nermkirine bigrin herin cil§oye bavejin 
makina cil§u§tine, pi§ti saeteke derxin ... 
pa§e bavejin makina zuhakirine, pa§e 
derxin qat kin, duz kin ti. binin mal (LC, 
p.12) In this country of infidels, doing laundry is a 
big headache ... Take the detergent and fabric 
softener and go to the laundromat, throw [the 
laundry] into the washing machine, take it out an 
hour later ... then throw it in the dryer, then take it 
out, fold it, flatten it, and bring it home; -makina 
zuhakirine (LC) (clothes) dryer. < It macchina 
[LC/K/IFb/GF/TF/OK/AD] 

mal I JL f. (-a;-e). 1) {syn: xani) house, household: 
•£u mala hakim (L) He went to the king's house; 
-Ii mal = at home: »Eze li mal him (L) I’ll 
be/stay at home; -mal il hal (Z-l) household 
responsibilities: •(After the death of Mem & Zin] 
Dest£ P’eri-xathne ji mal u fiala sar bubH 
(Z-l) Peri Khatun lost interest [lit. ’her hand got 
cold from’] her household duties *Min mal u 
Kale xwe, have xwe t’erkandye (EP-7) I have 
left my home and father (^family); -mala cihtid 
(Z-l) "dog house" [lit. 'Jew's house']: •Meme, 
malxirab, min tu biri, ha biri,/ Min tu 
mala cihtid has§ kiri (Z-l) Mem, you wretch. 
I’ve beaten you [at chess],/ I've chased you into the 
Jew's house; 2 ) {syn: k’ulfet; malbat] family: 

-Xwede mala te ava ke = May God make your 
household/family prosper [a common blessing] 
-Xwede mala te xerab ke = May God ruin your 
household/family [a common curse]; 3) [adv.] 
home, homeward {also: male): # Ez digim mal = 
I'm going home *Tari bK, em digin male (AB) 
It's gotten dark, we are going home, j also: [mal] JL 
(JJ); <mal> JL (HH)) Sor mal JL 
[BX/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] 



mal II JL m. (-e; mel, vi mall), goods, property; 
money; cattle: »Eze v£ qesre ii mal@ t£ de 
timam teslime te bikim (L) I will completely 
hand over to you this palace and the property in it; 
-mal xwarin (JR) to appropriate, get hold of 
money: »Ew dixweze pere min bixwe (K) He 
wants to appropriate my money • [Meger 
Memedi ew mal h estir birine Tiflis§ ii 
firotine u zaf diraf inaye ti bi Kile ev §ola 
digel min kiriye ku ewi mail bi tene 
bixwit] (JR) It turns out that Memed took the 
goods and mules to Tiflis and sold them, and 
brought back a lot of money, and by a ruse he did 
this thing to me, so that he could have [lit. 'eat'] all 
the money for himself, j also: [mal] JL (JJ); <mal> 
JL (HH)) {syn: e§yaj < Ar mal JL 
[BX/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] 


malan ^L (Ad) = to sweep. See mali§tin. 
malava U'NL adj. 1) j^malxerab) happy, prosperous 
(K); one whose household prospers {related to the 
expression Xwede mala te ava ke = May God 
make your household/family prosper) [Cf. Ar 
‘ammarl: »Malava, tue gi min bi xwi? (J) 

* 

[Malava], why do you want to [lit. 'will you'] eat 
me?; 2 ) bravo! (BX); Come on! (IF). < mal = 'house' 
+ ava = ’built up' [BX/K/A/IF) 
malbat obJL f. (-a;-e). 1 ) {syn: k’ulfet; mal I) family, 
line, lineage: »Di malbata me de, hetta di 
nav e§ira me de—yen ku bi deste hukmat£ 
hatine ku§tin u yen ku bi qotike mirine ne 
te de—kes bi ciwani nemiriye (LC, p.10) In 
our family, even in our tribe-except for those who 
were killed by the [Turkish] government or who 
died from plague-no one has died in his youth «Li 
gor malbata min, getir e ku mirov xwe 
Tirk bihesibine (Wit 1:35, p. 16) According to 
my family, it is better that one consider oneself a 
Turk; 2) [m.] wealthy landlord (B). {also: Cf. [mal- 
bati] ^'LJL (JJ) = 'cousins, relatives who constitute 
an extended family’) 
[Ber/Wlt/K/A/JB3/IFb/B/GF/TF/RZ] 
maldar jJL adj . 1 ) (syn: dewlemend; xurt [4]) rich, 
wealthy; 2) [m.] rich person, {also: [mal-dar] J jJL 
(JJ); <maldar> j)jJL (HH)) {maldar!) 
[HB/K/A/B/JJ/HH] 

maldar! ^jIjJL f. ( ;-ye). wealth, riches, {syn; 

dewlemendi; malhebun) [K/A/JB3/IF/B] <maldar> 


361 


M 


maldoxin f. ( ;-e). drawstring "canal," 

tunnel or seam for the drawstring at the waistline 
of a pair of shalvar. {syn; pizi I) 
[Bw/Hk/Kmc-#4763] <doxin> 
malhebtin f. ( wealth, riches, property. 

[also: mal u hebun (Z-l)) {syn: dewlemendi; 
maldari} [K/A/B] <mal II> 

malik JJL f. (-a; ). 1 ) stanza, strophe: *Malikek ji 
dfi-s§-gar r§zkan gedibit (Bw) A stanza is 
made up of two, three, or four lines; 2 ) square, 
box, cell (fig. on a printed page , in an application, 

& lit. in a honeycomb, etc.). <dim. of mal I. cf. 
range of meanings of Ar bayt = 'house, room, box, 
verse’ [Bw/K(s)/IFb/GF/TF/OK] <rezik> 
malim m. (}. rabbi: *Ctl gfln, §ir ditin [sic], 
inane [sic] kini§te nik malim Zexeriya (SK 
26:235) The Jews went, found the sword, and 
brought it to Rabbi Zachariah at the synagogue. 
[also: [malem (giu)] (JJ); <malim> pJL (Hej)) 

< Ar mu'allim = 'teacher'; Jewish NENA malim 
= 'Jewish religious functionary' (Garbell) & mu'allim 
= 'schoolmaster' (Brauer) [SK/JJ/Hej] <kini§t I> 
mali§tin L vt. (-mal-). 1 ) [syn: gezi kirin; reg 
kirin [reg I]) to sweep (K[s]/A/JB3/IF/JJ); 2 ) to clean, 
wipe: *Wexte mir di keviya geme mezin de 
hate ku§tin Heyzebdn ewgend giriya bfl 
ko jinmir bi xwe hestiren xwe dimali§tin 
ft li ber dile ceriye dida (Rnh 3:23, p.5) When 
the emir was killed on the banks of the big river, 
Heyzebun cried so much that the emir’s wife 
herself wiped away her own tears and consoled the 
servant girl, [also: malan (Ad); malin (K[s]/IF/A/M); 
maltin; ma§tin (M- 2 ); mi§tin (-mal-) (K[s]/IF/A/JJ); 
[michtin] (JJ); <mali§tin ^iJL/mi§tin 
[dimale) C*JL**0> (HH)) [Pok. mSlg- (ormelag-?) 
722.] 'to rub off, wipe': Skt mrjati etc . = 'wipes, 
rubs off, cleans'; O Ir *mrd-/z- (Tsb 37): Av maraz- 
/maraz- = 'to brush up against’; Mid P 
mu§ tan/mall dan (mal-) = 'to rub, sweep’ (M3); Sor 

y 

malin ^^JL/ma§tin (Muk- 2 )/marin 

(Arb); Hau malay (mal-) vt. = 'to rub' 

[JB3/HH//K(s)/A/IF/M//JJ//Ad] <gezi> 

mali I f. (-ya; ). bunches of branches tied 
•« 

together; -maliya goli (Zeb) do. [Zeb] <g’ilo II> 
mali II (Kmc-16) = wooden harrow. See mehli. 

mm 

malifet (L) = honor; courtesy; skill. See 

me’rifet. 


malin (K[s]/IF/A/M) = to sweep. See mali§tin. 
malok JjJL m.&f. (). one-year-old calf, [syn: 

k’endik; mozik I) [Krg] <golik> 
maltin = to sweep. See mali§tin. 

mal u hebun j JL (Z-l) = wealth. See 
malhebdn. 

malxerab JL (L/A/IF) = unlucky. See malxirab. 
malxe c yJL (B) = master of the house. See malxw§. 
malxirab adj. unlucky, wretched, miserable; 

one whose house has been ruined (related to the 
expression Xwed§ mala te xirab ke = May God 
ruin your household/family) [Cf. Ar yikhrab 
betak]: *Malxerabo! (L) You wretch! 
[malheureux]; -Malxerab bhn (IF) To become 
extinct; -malxerab kirin (IF) to make extinct, 
extirpate, [also: malxerab (L/A/IF); malxirav (Z-l)) 
[syn: belengaz; bikul; reben I; ^malava) < mal = 
'house' + xerab = 'bad, ruined’ (malxirabi) 
[L/A/IF//K/B] 

malxirabi f. ( ;-ye). 1 ) unluckiness, 

•• 

misfortune; 2) ruin, destruction. [B/K] <malxirab> 
malxirav J>1 (Z-l) = unlucky. See malxirab. 

malxoj^JL (SK/JJ) = master of the house. See 

malxw6. 

malxu^iJL (OK) = master of the house. See malxwe. 

malxue (B) = master of the house. See malxwe. 

• • 

malxwe o^JL (L) = master of the house. See malxwd. 

malxwe ^iJL m. (malxweye [L]/malxe [SK]; ). 

• • 

head of the house, master of the house; lord, 
master, boss: *Du malxw& di malek£ da 
nabin (IFb) Two masters in one house cannot be 
(~ Too many cooks spoil the broth) [prv.] 

• MalxweyS me Om e, xweli li ser§ me 
kom e (L-I, #79, p.200) Our master is Om, ashes 
are heaped on our head (=a bad chief is the cause 
of all misfortune) [prv.]. [also: malxe (B-2); malxo 
(SK); malxu (OK); malxue (B-2); nialxwe (L); 
[mal-khoJ^L (JJ)) [syn: sermiyan) (malxweti) 
[L//K/A/IFb/B/OK//JJ/SK] <mer; §u; xwedi> 
malxweti ^^jJL f. ( ;-ye). being master of the 

9 9 

house. [K/A/B] <malxwe> 
mam pL m. ( ;-§ [B]). 1) [syn: ap) paternal uncle, 

father's brother; 2) term of respect for an older man 
(IF), [also: [mam] ^ (JJ); <mam> pL (HH)) Sor 
mam pL; Hau mamo m. (M4) [K/A/jB3/iFb/B/ 
jj/HH/SK/jBi-A&S/GF/TF/Msr] <amojin; ap; jinap; met; 
pismam; qizap; xal I> 


362 





M 


mambiz m.&f. ( deer, gazelle: • Gurg ra- 
bti, got e riwi, "Simbelet min bel bane?" 
Riwi got, "Wato bel brine de beji §axet 
mambizi ne" (SK 6:68) The wolf got up and said 
to the fox, "Have my whiskers bristled?” The fox 
said, "They’ve bristled so much you’d think they 
were deer’s antlers”: -mambiza me (OK) doe, 
female deer, {also: mamiz (K[s]/A/IFb-2/GF/OK-2)) 
[syn: ask; gak’uvi; §ivir; xezal I) Sor mamiz >*G = 
’gazelle’ [SK/IFb/OK//K(s)/A/GF] 
mamik ^LL /. (). riddle, {syn: apik (Kg); 

Mr 

tederxistinok; ti§tik (IFb)} cf. Ar mu'amma = 
'enigma, (literary) riddle’ [K/JB3/IFb/GF/TF/0K] 
mamiz _>G (K[s]/A/IFb/GF/OK) = deer. See mambiz. 
mamosta m.&f. ( /-ya; ). teacher, professor: 

•Mamostayen Kurd (Ber) Kurdish teachers 
(=teachers who are Kurds), [also: mamoste (JB3)} 
{syn: dersdar; seydai < imam = ’religious leader’ [or 
perhaps mam = ’paternal uncle’] + ustad/hosta = 
'master (e.g., of a profession)’; Sor mamosta G~j^G 
{mamostati; mamostayi) [K(s)/A/IF//JB3] <dibistan; 
seyda; xwendek’ar> 

mamostati ^G-^G (K) = teaching. See mamostayi. 

• • 

mamostayi ^LuJ^G f. (). teaching (as a profession), 

■ • 

professorship, {also: mamostati (K)) [IF//K] 
<mamosta> 

mamoste (JB3) = teacher. See mamosta. 

mamur ^^G (JB2) = civil servant. See me’mur. 
man jG vi. (-min-/-m§n-). l) to remain, stay: 

•Qizik ma cie xweda (J) The girl stayed in her 
place (orbed); ~li bendi fk-e man (L) to wait 
for: »Ez mam li bendi den (L) I waited for the 
cauldron [to appear]; 2) to be, become, get: -'eceb 
man (K/HH)/mayxn (B/IF) [+ ser] to befcome] 
amazed, shocked (at): *Gundi ew yeka ku 
bihistin 'ecev man (Dz, p.385) The villagers 
were shocked at what they heard; 3) to stay alive, 
survive: -mirin ft mayin (Wit) life and death, 
dying and staying alive: 4) {syn: §ibin) to resemble, 
to look, sound, or smell like [Cf. mina ...] (SW): 
•Min di kit§ba "Elf leyle leyle - Hezar ft 
§evek§" de girokeke pigftk ditiye ko 
dimine Mem ft Zine (SW) In the book "1,001 
Nights" I saw a little story that resembles [that of] 
Mem u Zin; 5) [+ ji] to miss (a train, bus, etc.): 

•Ere, pi§ti nivsaeta din dive ez herim. An 
na ez § ji balafir@ biminim (KZ, p.52) I must 


go in another half an hour; otherwise I will miss the 
plane •L§ heta bajer ji ez bi tirs bftm, tirsa 
ku ez e ji refe hecacan biminin. Li 
terminale tirsa min hate sere min. Ez je 
mam (Lab, 77-78) But all the way to town I was 
afraid, afraid that I would miss the pilgrims' group. 
At the terminal my fear came true. I missed it. 

{also: mandin (BX); mayin (JB1-A-2/JB1-S); mayin 
II (K/JB3/IFb-2/B); [main] ^G (}}); <man jG/mayin 
(dimine) (HH)) [Pok. 5. men- 729.] = 

'to remain': O Ir *man- (Tsb 42): Av man- (pres, 
manaya-); OP 2 man- (Kent); P mandan jjuG; Sor 
man jG (-men-); Za manannan (Hadank)/mandene 
(Mai)/ manena [mendi§] (Srk); Hau meney (men-) 
vi. (M4); cf. also Lat manere; Gr [peri]meno 
[tic pi][xcvo> [A/IFb/HH/SK/JB 1 -A/GF/TF// 
K/JB3/B/JJ//JB1-S] 

mana LG (K/GF) = meaning; reason. See me’na. 
manat obG m. (). ruble (USSR): *Min o Mirza 
Hesen hizar o he§t-sed o gil manot@ ftrosi 
teslimi Mela ’Ebdullah kirin (SK 54:614) 

Mirza Hasan and I gave one thousand eight 
hundred and forty roubles to Mullah Abdullah. 
{also: manot (SK); menat (SK- 2 )] [Z-922/K/B//SK] 
<kapek; §eyi> 

mandin G (BX) = to remain. See man. 

mane <oG (B/IFb) = meaning; reason. See me’na. 

manek J<oG (IF) = pedigreed horse. See me’negi. 

manegi (A/IFb/B) = pedigreed horse. See 

• • 

me’negi. 

mang JjG = mother; female. See mak. 

manga IS5C (GF) = cow. See mange. 

mang*e <&> G f. (*a/*eya; •§). 1) {syn: g’elek] cow; 

2 ) {syn: medek) female buffalo (JJ/B/HH). {also: 
manga (GF); [manghe/manga <*5jC/mangai6 «v.lCG] 
(}}); <mang> JjG (HH)] < man = ’female’ + ga = 

'bull, ox’; Cf. Southern Tati dialects (all f): Chali & 
Takestani magava; Eshtehardi, Ebrahim-abadi & 
Sagz-abadi gowa; Xiaraji magowa = ’cow’ (Yar- 
Shater); Sor manga ifiG; Za manga f. (Todd); Hau 
mangawe f. (M4) [Bg/Ad/Rh/BX/K/IFb/B/JJ//HH] 

<ga> 

manger f (-a;-£). harrow: -mang§ra dar (B) 
wooden harrow {syn: mehli); -mang§ra Eesin (B) 
iron harrow. [Kmc- 6 /K/IFb/B/GF] <mehli> 
man! ^G (L) = meaning; reason. See me’na. 
manker j <&G (IFb) = female donkey. See mak’er. 


363 


M 


manot ojpL (SK) = ruble. See manat. 
maqes^-^iL (LC) = scissors. See meqes. 
maqftl J^L adj. 1) honorable, noble, respectable, 
distinguished; respected, honored; 2 ) prudent, 
reasonable, sensible, wise (K/IFb); 3) [ni.] elder, 
wiseman, notable: *Wexte ko Smail Pa§a zani 
dihariya maqulet MizHriyan kur in, pigek 
di dile xo da sil bti (SK 24:222,224) When 
Ismail Pasha learnt that the present of the Mizuri 
elders was kids [=young goats], he became a little 
annoyed in his heart, {also: [maqoul] (JJ); 
<maqul> (HH)) < Ar ma‘qul = 
'reasonable' (V*-q-l = 'to be smart or sensible') 

{maquli; maqulti} [EP-7/K/IFb/B/JJ/HH/JBl-A/ 
SK/[TF]/GF/OK] 

maqilli f. ( ;-ye). politeness, {also: maqulti (B- 

2 )) [K/B/[TF]] <maqul> 
maqulti (B) = politeness. See maquli. 

mar I jL m. (-e; ). snake: *£ave te li min be, tu 
mar bi min venedin (L) Keep an eye on me, so 
that no snakes bite me [while I'm sleeping] *Ev 
bfiyinan [sic] gi§t wisa bi lez qewimibti [sic] 
ku, Meyro bi “kufin”a mar, ancax te gihi§t 
gi hat sere w§ (MB-Meyro) All these things 
happened so quickly, that Meyro only understood 
by the hissing of the snake what had happened to 
her *Ser singe Ddmanlde cicina xulexula 
cewiked ave bu, ed ku minani mara jorda 
di§ftlikin (Ba 2 :l, p. 202 ) On the slope of [Mount] 
Dumanlu here and there was the babbling of 
brooks (of water), those which crept from above 
like snakes, {also: mer I (F); me’r (B/MK/GF-2); 
[mar] jL (JJ); <mar> jL (HH)1 Cf. Mid P mar; P mar 
jL; Sor mar jL; Za mar m. (Mai); Hau mar m. (M4) 
[K/A/JB3/IFb/JJ/HH/SK/ GF/TF/OK//F//B/MK] 
<jehr; k’ufin; vedan> 

mar II jL (K/JJ/JR/Z-3) = wedding. See mehir. 
margesk L (GF) = adder. See margisk. 
margisk m. (). 1 ) lizard; 2 ) adder, viper 

(JB3/IFb/GF); grass snake (JJ); 3) evil person, villain 
(IFb). [also: margesk (GF); me’rgisk (B); [marghisk] 
JlSjL (JJ)} [Ba2/K/JB3/IFb/JJ/OK/ TF//B//GF] 
mari f. Q. female partridge, (syn: mekew) 
[BX/GF/AD] <kew> 

marifet c(IFb) = honor; courtesy; skill. See 

me’rifet. 


marmarok JjjLjL (A/IFb/GF/TF) = gecko lizard. See 
marmaro§k I. 

marmaro§k I /. (-a; ). small lizard, wall 

gecko, zool. Gekkonidae. {also: marmarok 

(A/IFb/GF-2/TF); [marejok] L (JJ-Lx); 

<marmaro§k> (HH)1 

[Msr/HH/GF//A/IFb/TF//JJ] <kilife; mar I> 

marmasik c^LLjL (OK) = eel. See marmasi. 

marmasi ^LjL ni. (). 1) eel, zool. Apodes. {also: 

• • 

marmasik (OK-2); me’rme’si (B); <marmasi> L ^L J L 
(HH)] <mar = 'snake' + masi = fish: P marmahl 
^LjL; Sor marmasi ^LjL; Za marmase m. (Mai) 
[Bw/Zx/K/A/IFb/GF/TF/OK// B//HH] <masi> 
marpeg^ojL (IFh/GF/OK/Hej/AA) = tuhe of 
waterpipe; waterhose. See marpig. 
marpig m./f.(OK) (-§/ ; ). 1) long, flexible tuhe 

of a nargileh [hookah, waterpipe]; 2) {syn: sonde) 
water hose: -marpige ave (Dh) do. {also: marpeg 
(IFb/GF/OK/AA); [araw] J (JJ); <marpeg> 

(Hej)] < P marpic = 'spiral, helix, e.g., spiral 
tube’ --> T marpug = 'tube of nargileh' 
[Dh/RZ//IFb/GF/OK/Hej/AA] 
mart’ak JbjL (B/HH) = roof beam. See mertak. 
mas (BK) = yoghurt. See mast. 
mas*e (•a/»eya;»e). table: *Di dersxane 

da gend mase hene? (DZK) How many tables 
(=desks) are there in the class(room)? »Ger we 
maseyeke vala dit we wexte hune xwe 
nezi we maseye bikin, le dive maseya ku 
we dit bi kemani gar kursi li dore hebin 
(LC, 33) If you find an empty table, then you will 
approach that table, but there must be at least four 
chairs around the table you found. < T masa; Za 
mase m. (Mai) [Ks/K/JB3/IFb/TF] 


masi m./f.(Hk/Zeb) (). l) fish: -me’si girtin (B) 

«• 

to catch fish; 2 ) Pisces (astr.). {also: mesi; me’si (B); 
[masi] ^L (JJ); <masi> L? ^L (HH)) [Pok. mad- 694.] 
= 'moist, wet’ (according to this the fish is 'the wet 
one’): Skt matsya- m,\ [Hindi/Urdu machhll 
Av masya-; Mid P mahlg (M3); P mahl ^L; Sor 
masi Za mase m. (Mal/Todd); Hau masawi f. 
(M4) [K/A/JB3/IFb/JJ/GF/TF/OK// B//HH] 

<masigir; t’orvan; xerz; types of fish: *birek; 


*biziri; *curi; 


*dumbek; *du§etik; *ferx; gamasi; 


marmasi; *masicuhi; *masipank; *masi§ink; 


*masizerk; *mek; *naqor; *serceleb; *sergolik; 


364 








*sering; *simbelok; *§ilavil; *tilpefink; *xizik; 

-l. k A A 

*ze’imi> 

masigir _^LvG (IFb/GF) = fisherman. See masigir. 
masigir _>JLwG m. Q. fisherman, angler. [also: masigir 
(IFb/GF); masivan (K-2/JB3/GF-2/TF); me’sigir (B); 
[masi-ghir] ^L (JJ)I (syn: t’orvan) < masi = 'fish' 

+ gir- = ’catch’: Cf. P mahlgir Sor masigir 

^L*G/masiyewan jl^^G (K 2 ) 
[K/A/JJ//IFb/GF//B//JB3/TF] 
masivan jlG-~G (K/JB3/GF/TF) = fisherman. See 
masigir. 

mast m. ( ; mest, vi masti). yoghurt, {also: 
mas (BK- 2 ); [mast] L (JJ); <mast> o— L (HH)) 
\syn: qatix (Ag/Wn)} [Pok. mag- 696. & 2. mak- 
698.] = 'to knead, fashion’ although Pok ascribes 
the yoghurt words to his [Pok mad- 694] 'moist, 
wet’ (>masi = ’fish), the idea of kneading is 
paralleled by Turkish yogurt (<yogurinak = ’to 
knead'): Mid P mast = ’curds, sour milk’ (M3); P 
mast o— G; Sor mast G = 'curds, yoghurt’; Za 
mast m. = ’yoghurt’ (Todd); cf. also Arm macun 
J'lu&m.'u = 'yoghurt, fermented milk’ 

[Ad/K/A/IF/B/JJ/HH/BK/Wn/Tkm/Hk/Dy/Rh] 

<dew I; doxeba; to I> 

mastbir^JuG (A/IFb) = disease afflicting the hooves of 
sheep. See mazber. 

masterk (GF) = funnel. See masterk. 

masterik J (IFb) = funnel. See masterk. 
masterk f. (-a;-e). funnel, {also: masterk 

(GF); masterik (IFb)} (syn: gewri [ 2 ]; kovik} 
[Qzl//IFb/GF] 

masule aJ^G (IFb) = spool. See masur. 
masfir j_^G m. (-§; ). spool (of thread)\ bobbin, 
j also: masule (IFb); masure (IFb- 2 ); cmasur 

Y 

j^G/masulke aSd^G /masote Jy~G> (Hej)} Sor 

Y 

masule aJ^G = 'whistle, bobbin' |KiVM/^/Kmc>i 3 / 
GF/i ioj//ll , ’b| <dezi; dirutin> 
masure (IFb) = spool. See masilr. 

ma§ ^yG /. (-a; ). Indian pulse, green gram, mung 
bean, bot. Pliaseohis aureus , often fed to cattle: 
•Weki ma§a §evi 1§ hati (Bw) He was served 
musty, old food [last night’s mung beans], {also: 
ma§ik (A/TF); [mach/mash (Rh)] ^yiG (JJ); <ma§ik> 
<Jj;G (HH)) <Skt masa = 'Phaseolus radiatus’ 

(Laufer, p.585); Mid P mas = 'vetch, pulse' (M3); 
Sor ma§ ^yG; Hau ma§e m. (M4) 
[SK/Bw/K/IFb/JJ/GF/OK//A/HH/TF] <kizin; §olik> 


ma§ik JbG (A/TF/HH) = mung bean. See ma§. 
ma§iq ^G (B) = in love; lover. See ma§oq. 

ma§oq ^J-iG adj. 1 ) [+ ezafeh] in love [with]: •Hemfi 
xorte yere bubfln ma§oqe we (Ba) All the 
local youths were in love with her »Zelixe btibfi. 
ma§oqa Osib (Ba) Zelikha fell in love with 
Joseph; 2) beloved; lover (B). {also: ma§iq (B)} < Ar 
ma‘suq [Ba/K//B] 

ma§ot opG f. ( ;-e). little green worms that damage 

fruit and vegetables (Qzl); caterpillar, larva (TF). 

{also: <ma§ot> i"j G (Hej)} [Qzl/TF/Hej] <kurm> 

ma§tin (M) = to sweep. See mali§tin. 

mat I oG f. (). marble, small glass ball that boys like 

to play with, (syn: tebel (Bw)) [Bw] 

mat II oG (K/IFb/SK) = silent. See mit. 

maw! ^G (AA/AD/GF) = female pig. See mahfl. 

• • 

max ^G m. Q. 1 ) {syn: garite; k’eran) beam, girder; 

cross-beam, transom (K/Hej): *Baveki pir H 

kega xwe di bine maxen xaniyek! mezin 

de bi hev re dijin (Ardu, p.71) An old father 

and his daughter live together under the beams of a 

large house; 2 ) the space between two beams in a 

ceiling (A/IFb). {also: max (K); <max> ^G, (Hej)} T 

mag = ’open space between two crosspieces [atma] 

in a ceiling, covered with wood or wooden beams 

[mertek]’ (Kars: AC- 1 ); cf. Arm mat J'uuq = 'filter, 

sieve’ [Ardu/A/IFb/GF/Hej//K] cmertak; rot> 

max £G (K) = beam, girder. See max. 

may ^G f. (-a; ). meddling, intereference {on 
• • 

occurs in the following expressions }: *Maya te te 
nagit (Zeb) IPs none of your business; -may t§ 
kirin (Zeb/Dh) to interfere. See maytekirin. 
[Zeb/Msl] <mayteker> 

mayin ^G (JB1-A&S) = to remain. See man. 

may! ^G (TF/Alkan) = the rest of. See mayin I. 

• • 

mayin I adj. 1 ) the rest of: *§ixuled mayin 

(K) the rest of the matters; 2) {syn: din I) other, 
different: *cara mayn (EP-7) once again, another 
time •Dere mayin veke (K) Open the other door 
•Tir§o, §ilan, cat’iri H p’incar@d mayin (L) 
Sorrel, dogrose, marjoram, and other greens, {also: 
mayi (TF/Alkan); mayn; [mki] ^G (JJ); <kes> ^jS 
(HH)} [Ba 2 /K/B//TF/Alkan//JJ] 
mayin II (K/JB3/IFb/B/JJ/HH) = to remain. See 
man. 

mayn ^G = other. See mayin I. 



365 



M_ 

mayt§ker j<\£cqL adj. nosy, meddlesome. [Zeb/OK] 
maytdkirin qjSSsjL : 1 ) vt. (). to interfere, meddle: 

•Maya xo te neke (Zeb/Dh) Don’t interfere; 
Mind your own business; 2) [f. ().] interference. 
[Zeb/Dh/OK] 

maz jL = oak tree. See mazi. 
mazber jL (). disease afflicting the hooves of 
sheep and goats; hoof and mouth disease? {also: 
mastbir (A/IFb); mazbir (IFb-2); mazir (GF-2); 
<mazber> (HH)) [syn: tebeq I) 
[Hej/GF//HH//IFb//A] 

mazbir _^>jL (IFb) = disease afflicting the hooves of 
sheep. See mazber. 

mazelilk JJ-JojL f. (). small lizard. [Haz] 

<mazizerk> 

mazin jjL (M-Ak/TF) = big, great. See mezin. 
mazi f (). 1) oak tree; Valonia oak [T palamut] 

4a 

(A); oak, Quercus [T me§e agaci] (IF) {according to 
Talib Berzinci of Suleimaniyeh, Iraq , gezo (q. v.) 
accumulates on the branches of this tree overnight 1 
; 2) oak-gall (K/JJ/HH). [also: maz; mazu; mazu; 
mezi; [mazi] (JJ); <mazi> ^L (HH)) Cf. T mazi 
= 'gallnut'; Sor mazu^jL = 'oak-gall' 
[K/A/IF/JJ//HH] 

mazir ^>jL (GF) = disease afflicting the hooves of sheep. 

See mazber. 

mazizerk -JjoyjjL f (-a; ]. type of lizard, which tra¬ 
ditionally it'is forbidden to kill. [Msr] <mazelilk> 
mazmazk .JjLjL, f. (B) = backbone, spine. See 

mezmezk. 

maztir y>jL (M-Ak) = bigger. See mezintir. 
mazu jjL = oak tree. See mazi. 
mazu = oak tree. See mazi. 
maztiban m.&f. (-§/ ; maztibSn/). host (or 

hostess [f.]), one who looks after a guest: *Di 
havine de, bira mevan gav@ xwe pis meke 
ji bo ta§tiy£, di zivistanS de, mazftban 
m@van§ xwe bira mede gav§ xwe pis bike 
ji bo ta§tiy§ (L-#152) In summer, may the guest 
not make trouble [lit. 'make his eyes dirty'] about 
meals, in the winter, may the host not force his 
guest to be difficult about meals [prv.]. [also: 
mehsuban (Frq); mazuvan (IFb)} \syn: mevandar) 
Mid P mezdban (M3); P mlzban = ’host’ 

< mlz/mez = ’guest’, cf. Av myazda, Pahl my’zd 


[mezd] = ’sacrifice, offering meal’ (Vahman) + ban = 
'guard, protector’ [Frq//K/L//IFb] <mevan> 
mazuvan jli^jL (IFb) = host. See maztlban. 
me prn. us; we (as the logical subject of past tense 
transitive verbs) ; our (oblique case of em): *Ew 
me dibine = He sees us *Me ew dit = We saw 
him/her/it •mala me = our house, {also: [me] 

(JJ); <me[h]> (HH)} Cf. P ma L; Sor eme & 

-man jL; Za ma [BX/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] <em> 
mea§ me’a§ [JBl-A/OK] m./f.(B) (-e/ ; 

/-£). wages, salary, earnings: *[Eger dixwazi ez 
wan biqewrinim h ewan ma§£d wan Kemti. 
bidime te] (JR) If you want, I'll chase them away 
and give you all their possessions *Ma hek’e ez 
nehat’ibama da gi 1 min key? An da 
me’a§e min biri, da min j nik xo key dere, 
an da min kuji (JBl-A #135) If I hadn't come, 
what would you have done to me? You would 
either have cut off my wages, or kicked me out, or 
killed me •Peren ku didane me ne pir bin 
ji, disa ji ji mea$@n hemfi karmend ti 
karkeren wan zedetir bun (AW72B3) Even if 
the money they gave us was not a lot, it was still 
more than the wages of all their workers, [also: 
mia§ (B); [mach] jit*-* (JJ); <ma§> jiL (HH)) Ar 
ma‘as (<V‘- y-s = 'to live') = 'salary' 

[JR/JJ/HH//JB1-A/OK//K//B] 
mebes (OR) = goal. See mebest. 

mebest f (-a;- 6). aim, goal, intention, 

purpose: *Li girtigehen £anakkale ... y§ 
zedeyi 100 girtiyen siyasi bi mebesta 
protest[o]kirina §ert ft pest£n idareye ketin 
greva birgibftne (Wit 2:59, p.5) In the prisons of 
Ganakkale [et al.] more than 100 political prisoners 
held a hunger strike with the aim of protesting the 
[bad] conditions and oppression of [=at the hands 
of] the authorities *Me got gel le mebesta me 
ji v§ peyv6 ewe ku kes£n t@n serdana 
pe§angeh§ (Wit 2:71, p. 6 ) We said 'the people' 
but what we meant [lit. 'our intention'] by this word 
was 'those who come to see the exhibit’; 

-merem ill mebest (AX) do. [also: mebes (IF/OK)) 
(syn: armanc [ 1 ]; meqsed; merem; net) ?< Ar 
mabhat^iw^ = 'subject, research'; Sor mebes[t] 
[ak<u«u = 'intention, object' [AX/K(s)/IFb/TF//JB3] 
mecal JL-^ f. (-a;-ej. possibility, probability, 
chance, opportunity: •T’i micala Mem@ di 


366 



M 


nava wanda ne xuyane (Z-2) Mem had no 
chance among them [lit. 'no chance of Mem's 
appeared among them']; -k’etin mecale (EP-7) to 
seize the opportunity. I also: mical (Z-2); [medjal] 
JU** (JJ); <mecal> JL^ (HH)] { syn: delive; derfet; 
fesal [1]; firset; kevlu [2]; k’es] < Ar majal JL** = 
'room, space (for stg.)' 
[EP-7/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] 
mecbor (SK/JBl-A/OK) = obliged. See mecbur. 

mecbur adj. forced, obliged, obligated: 

•§ivan mecbtir dibiln p§z binine we der§ 
(Ba2) The shepherds had to (were forced to) take 
the sheep there *Te cebiren ez mam. Ma 
hek’e ez nehat’ibama da gi 1 min key? An 
da me 5 a§§ min biri, da min j nik xo key 
dere, an da min kuji. Ez mecbor bom 
bihSm (JBl-A #135) You brought me by force. If I 
hadn't come, what would you have done to me? 
You would either have cut off my wages, or kicked 
me out, or killed me. I was forced to come, {also: 


mecbor (SK/JBl-A/OK); [medjbouri] (JJ)t 

{syn: negar) <Ar majbur (mecburi) 
[Ba2/K/IFb/B//SK/JBl-A/OK//JJ] 
mecbfiri ^ j f ( ;-ye). necessity, obligation. 
[K/IFb/B] <mecbur> 

meclis ^ f (-a;-e). (official or royal) 

assembly: »Wezir, go te li miclise, ... (L) 
When the vizier comes to the assembly ... {also: 
miclis; miclis (Z-2); mijlis (L); [medjilis] (JJ)} 
{syn: civat; k’omel) < Ar majlis ^k. (< Vj-l-s 
= ’to sit') [L//K/B/IF//JJ] 
mecma’ (JBl-A) = tray. See mecme’. 

mecme’ ^^/me’cme [B§k] f ( ;-§). large 

tray, on which meals are served. : *Her ek kire 
d[i] senik’ekS ferfilrida dane d[i] 
mecma‘eda, bir dane ser m§zey mabeyna 
her duk’a (JBl-A #78) He put each one on a 
porcelain plate which he put on a tray, and he put 
them on the table between the two of them, {also: 


mecma’ (JBl-A)} {syn: berke§) Cf. P majma'ah 
A*^/majmu‘ah 4 ^*. = ’(copper) tray'; Sor mecme 
^.u/mecume ^^/mecum’e ^ (Hej); 
NENA majma[ha] (Maclean) & majuma (Garbell) & 
maj-ma (Oraham) = 'tray'. Although of Arabic 
origin, the word majma'ah does not have this 
meaning in Arabic per se, [B§k//SK//JBl-A] 
<lengeri; seni; tiryan> 


megek f./m.(OK) ( /-e; ). wrist, {syn: bask; 

zend I) Cf. Sor megek [K/IFb/OK] <bazin> 

megit (K) = mosque. See mizgeft. 

Med m. (). Mede (ancient Iranian people: many 
Kurds believe that the Medes were their ancestors): 
•Meriv dibeje qeye agirperesteki dema 
medan e (Tof) One could say he was a fire 
worshipper from the time of the Medes. {also: Mad 
(A/GF)} Sor Mad jL [Tof/K/IFb//A/GF] 
me’d*e m. (*e; ). appetite: *Me’d§ wi 

qermig’i (Z- 2 ) He made a face; -me’de/mad§ 
xwe kirin (XF/K): a) to express one's displeasure, 
discontentment, etc.; b) to grieve, give o.s. over to 
sadness, be sad, be(come) gloomy, frown, knit 
one's brow, be sullen, be morose: •Gundi me’d@ 
xwe kir u geleki ber xwe k’et (XF) The 
villager was very sad and depressed •MSvanS me 
giqas me’de wi kiriye (Z-2) How sullen our 
guest is; -made xwe tir§ kirin (XF) to frown, 
make a face, be dissatisfied, {also: made (XF/K); 
[made/mide] (JJ)) <Ar mi'dah --> T mide = 
'stomach' 

[Z-2//XF/K/B/JJ] <avif; pirg’u> 
medek f. (-a;-e). female buffalo, {also: madak 

(IF- 2 ); madek (K); [madek] JjL (JJ); <madak> JbL 
(HH)} (syn: mange [2]; megame§) 

[YZ/A/IF/B//K/JJ//HH] <game§> 

medeniyet o J f. ( civilization; culture: 

• Dewleta 'usmani Kukm li-ser hingo diket, 
he§ta ni§aneki medeniyete H insaniyetd di- 
naw hingoda icad nekirine [sic] (SK 57:662) 
The Ottoman government has ruled over you and 
has not as yet produced a sign of civilization or 
humanity among you. (syn: §arsaniyet; temedon 
(F)} < Ar madanlyah = 'civilization' 

[AX/K/SK] 

medfuni (GF) = tomato sauce. See metfini. 

medh^-j^ (SK/OK) = praise. See metli. 
medih (K)/mediK (OK) = praise. See metfi. 
me’f ^ip«^/mef o*- [KJ f. (-a;-e). litter, stretcher, 
sedan; howdah (HH): *Me’fa min hebfi, ez 
t@da Tazam (EH) I had a litter [etc.], and I slept on 
it «Pa§e ez Ii§yar bfim, ji me’f§ derk’etim 
(EH) After I woke up, I got out of the litter [etc.]. 
{also: [maf 6 AiU/mafe asU-] (JJ); <me’afe> 

m 

(HH)| (syn: darbest) <Ar mihaffah/mahaffah = 
'litter, stretcher' [EH//K//JJ//HH] 


367 



M 


mefer f. (-aye). opportunity, chance; 
possibility (A/IF): •Mefere nadin (XF) They 
don't give him a chance •T’u mefera mevane 
te nemaye (Z-2) Your guest has no opportunity 
left, [syn: delive; derfet; firset; k’es; mecal) <Ar 

m w 

mafarr (< Vf-r-r j - ’to run away 1 ) = 'escape' 

[Z-2/K/A/IFb/GF/XF] 

mefreq m.(Zeb)/f.(OK) (). bronze, [also: 

[maffak/mfrak (G)/mefrak (Lx)/miiffaq (PS)] 

(JJ); <mefreq> jo (Hej)} (syn: birinc II; §ib) Cf. P 
mafn y <Ar mufray jyJu = 'cast (in a 

moltj’; Sor mefreq = 'bronze' 

[Zeb/IFb/JJ/OK/Hej] 

mefsik (CB/HH) = strainer. See mifsik. 

meger part. 1) apparently; It turns out that... 

(commenting in retrospect on an earlier event): 
•[Meger jina Mela Bazid ji hatibtiye 
guhdariye] (JR-3) It turns out that Mullah Bazid's 
wife had also come to listen; 2) interrogative 
particle expecting a negative answer. «Eger ew 
mezhebe Keqq neba bo gi Xude daimi 
Sunniyan dikete §i’e? Bo gi careke §i 5 e 
nakete Sunni? Meger Xude dujmine §ola 
gak e? (SK 60:713) If that sect was not right, why 
does God always makes Sunnis into Shiahs? Why 
doesn't he make Shiahs into Sunnis for once? God 
isn’t the enemy of good work, is he?; 3) (syn: ji ... 
pe ve; ji bill; xenci) [prep.] except for, excepting: 
•Hung cedele neken digel Yehtid ti. 
Nesrani, ku ehli kitab in, meger bi 
xeberet ba§tir u nerm u xo§tir (SK 60:726) 
Do not argue with Jews and Christians, who are the 
people of the hook, excepting with words which 
are better, softer, and kinder; 4) [syn: eger 1} [ conj .] 
if: «Meger baran be, em nagin §eher (B) If it 
rains, we won’t go to town, [also: [megher] JL (JJ)) 
Cf. P magar jL = 'interrogative particle expecting a 
negative answer' & T meger = 'It turns out that..., 
apparently’; Sor meger = 'but, unless, except, 
perhaps’ [JR/K(s)/IFb/B/JJ/SK/GF/TF/OK] 
megirti G>. (let’s) suppose; as if. cf. Jewish NENA 
(of Zakho) magirti = ’as if (Iddo Avinery. The 
Aramaic Dialect of the Jews of Zakho [Jerusalem, 
1988]) Sor giriman [Bw/Zeb] 

meh f. (-aye). 1 ) (syn: hiv [2: heyv]) month: 

•meha Gulane = the month of May; -ve mehe - 
this month; 2) [syn: hiv) moon (K/A/B); 3) 


(monthly) salary: •Meha te eze bidime te (Z- 
922) I’ll give you a salary, [also: [meh] (JJ); 
<meh> (HH)) [Pok. menot, gen. meneses, 
whence menes-/mens-/mes-/men- m. 731.] ’month’: 
Skt mds/masa- m.; O Ir *mah-/*maha- (Ras, p.133): 
Av ma, gen . maiaho; O P maha-; Mid P mah (M3); 

P mah oL; Sor mang JjL = ’moon, month’; Za 
meng f. = ’month’ (Todd) 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK/Rh] 
mehandin (WM) = to ferment; to freeze. See 

meyandin. 

mehbub ^ 35 - 0 *^ (K) = heloved. See melibflb. 
mehele (IFh) = city quarter. See mihel. 

mehfir (Czr) = carpet. See mehffir. 

mehftir f. (). carpet; rich, plush carpet (JJ) 

[woven carpet as opposed to kombar = factory- 
made wall-to-wall carpet], [also: mahfur (IFb); 
mehfir (Czr); mefifur (Bw); [maxfiir] (JJ); 
<mehfur> J 3 i ^ 6 (HH)) (syn: xalige) Sor mefur[e] 

[BX/K//HH/GF/Bw//Czr//JJ//IFb] <ber IV; 
gelt; kombar; kulav [3]; tati> 
mehir f (-aye). wedding; (civil) marriage, 

nuptials: -mehr kirin (IFb/GF)/mar kirin (JJ/JR) 
to get married, marry, [also: mar II (K/JJ/JR/Z-3); 
mehr (A/IFb/GF); [mar] jL (JJ); <mehr>^ (HH)) 
(syn: nikha) <Ar mahr ^ = ’bridal money’; Hau 
mare kerdey = ’to marry (a certain woman)’ (M4). 
For a description of Kurdish marriage practices 
see: B. Nikitine. Les Kurdes : etude sociologique et 
historique (Paris : Imprimerie Nationale : Librairie 
C. Klincksieck, 1956), p. 108 ff. (Azerbaijan); M. 
Mokri. “Le mariage chez les Kurdes,” in: 
Recherches de kurdologie : Contribution 
scientifique aux etudes iraniennes (Paris : Librairie 
Klincksieck, 1970), pp. 33-61 (Iranian Kurdistan) 
[SW//K/JR/JJ//A/IFb/HH/GF] <buk; de’wat; next = 
qelen; zava; zewac> 

mehin I f. (-aye), mare, female horse, [also: 

mefiin (B); mifiin (Z-2); mi’in (HB); [mehin 
O^Jmahin main qjL] (JJ); <me’in> 

(HH)) (syn: hesp, f.) Mid P madlyan (M3); P 
madiyan Sor mayin Za mahine f. 

(Mai); Haumaini f. (M4) [BX/K/A/JB3/IFb/JJ/GF/ 
TF//B//HH//HB] <hesp; me’negi> 
mehin II vi. (-meh-). 1 ) to coagulate, congeal 

vi.; to ferment vi. (of yoghurt): •MastS min 
nemehiye (Zeb) My yoghurt has not fermented; 


368 




M 


2) to freeze vi. (fig., e.g., in politics) (IFb). {also: 

meyin (IFb-2/GF)} Cf. P maye <yL = 'ferment, 

leaven, yeast'; Sor meyin = 'to set, congeal' 

[Zeb/IFb/M] <germixin; meyandin> 

mehir f. (-a;-e). soup made out of buttermilk 

[dew] and cooked wheat: •'Elbekek ji t’ije 

mehir bi deste weye (Z-4) And she has a 

bucket of mehir soup in her hand, {also: meyir 

(Qzl); <mehir>^^ (HH)| {syn: girar) 

[Z-4/A/IFb/HH/GF/FJ/Frq//Qzl] 

mehkem (K) = strong, firm. See mefikem. 

mehli f. (). wooden harrow, {also: mall II 

(Kmc-16-2); mehli (A/GF); <melili> (HH); 

• • 

<mehli> (Hej)l {syn: mangera dar| Sor matu 
JL [Kmc-6/IFb//A/GF/Hej/Kmc-16//HH] 
<mangef> 

mehr (A/IFb/HH/GF) = wedding. See mehir. 
mehs ^ (GF) = slipper. See mes I. 
mehuj£j&<JL* (GF) = female pig. See mahu. 
mehuj (K) = raisin(s). See mewij. 

mehvan (IFb) = guest. See mevan. 

mehhet (Z-2) = love. See mufibet. 

mehbflb adj. beloved, {also: mehbiib (K); [] 

(JJ)1 < Ar mahbub [EP-7//K//JJ] 

mehes f. ( ;-e). curry-comb, comb made of 

rows of metallic teeth or serrated ridges, used to 
curry or dress horses : -mefies kirin (K/JJ) to 
curry or dress (a horse) : •[Hespe xwe mel'ies u 
gelve§in kir] (PS-II, #31) He combed and rubbed 
down his horse, [also: mihes (IFb); [mahass] (PS-II); 
[mehes maas ^* 0 ^] (JJ); <mihes> (HH)| 

• 4 . 

<Ar mihassah Sor milies 
[PS-II/K/B/JJ//HH//IFb] <gelve§!n> 
m eh fur j ^ (Bw) = carpet. See mehfur. 

mehin (B) = mare. See mehin I. 

mehkem adj. strong, tight, firm: -mehkem 

girtin (Ba2) to hold tightly onto stg. {also: 
mehkem (K); [mouhkem] (JJ)) <Ar muhkam 
= 'strengthened, reinforced; sturdy' (syn: hi§k 
[2]; qalin [2]) [Ba2/B//K//JJ] <mukum> 
mehsuban (Frq) = host. See mazflban. 

mejan q) (IFb) = beam of a plow. See mijane. 
meji m. (-ye ; meji [BK]). 1) (syn: mex (Haz)| 
brain; 2) marrow, bone marrow: -mejfiye hestu 
(K) do.; 3) (syn: aqil II) sense, intelligence (K/Haz): 
•Mejiye te hilnade (Haz) You can't comprehend 
[it] •Mi[n] di mejiy§ bav§ te niya/ga (Haz) [A 


curse: lit. 'I fucked your father's head']; 4) {syn: 
ser[i]} head (Haz/HH). {also: meju (Mzg); meju 
(F/K/B-2/GF-2); meji (Ber/IFb-2/SK/TF); miju 
(Haz); [mejou]j>> (JJ); <meji> (HH)) [Pok. 
moz-g-o- 750.] 'marrow': Skt majjan- m. = 'marrow' 
& mastfska- m./n. = 'brain' & mas taka- m./n. = 
'skull'; O Ir mazga- (Ras, p.132): Av mazga-; Mid P 
mazg (M3); P mayzj^ = 'brain; marrow'; Sor me§k 

Y 

Jj^Lo = 'brain' & mejeiak = 'brain 

(substance)'; Za mezg m. - 'brain' (Mai); Hau mejg 
m. (M4); cf. also Rus mozg M03r = 'brain' 
[Haz/Srk/BK/A/JB3/IFb/B/HH/GF/OK// 
Mzg//F/K/JJ//Ber/SK/TF] 
meji§u§tin qzJS&ZjJ** f. (). 1 ) brainwashing; 2 ) 

forced assimilation, {also: meji§u§tin (Ber)} < meji = 
'brain' + §u§tin = 'to wash' [(neol)Ber] 
meju (Mzg) = brain. See meji. 
meju (F/K/B/GF) = brain. See meji. 

mejxul (JB 1 -S) = busy. See mijul. 

mek’an m. [ ;-i). 1 ) (syn: ci; der; §un| place: 
•Min g’e’ve xwe vekir vi mik’anida (Z-l) I 
opened my eyes [and found myself] in this place; 

2) (syn: hewirge) abode, residence; 3) (syn: 
ni§timan) country, homeland, fatherland, {also: 
mikan. f. (K); mik’an II (Z-l); [mekan] jlSG (JJ); 
<mekan> (jlSG (HH)) < Ar makan = 'place' 
[Z- 1 //K//IF/JJ/HH] 

mekeb = type of basket. See mekev. 

mekesk (JBl-A) = scissors. See meqes. 

mekev f. ( basket (IF/JJ); large, wide, and 

shallow basket made of slender willow branches, 
placed upside down over foods to air them out and 
protect them from insects (MB): *De here, ji 
xwe ra xiyareki ji bin mekeve ... der xe u 
bixwe! (MB, p.ll) Go get yourself out a 
cucumber from under the basket and eat it! {also: 
mekeb; melkeb (IFb); melkep (TF); merkeb 
(Qzl/JBl-S); [mekab] (JJ)) Cf. Turoyo mkabbe, 
f. = 'basket-sbaped covering, about a span long, put 
over food and dishes to protect them from cats’ 
(HR2) & NENA mikabe/mukaba = 'large basket 
used to cover food to protect it from mice, insects, 
etc.' (Maclean) & mikabbe = 'large & heavy basket 
placed upside down over food to keep it from cats' 

441 

(Sabar:Dict); <Ar mikabbah = 'plaited straw 
lid for protecting foods' < Vk-b-b = 'to 



) 


369 


M 


overturn, capsize 1 [MB//JJ//IFb//TF// Qzl/JBl-S] 
<'edil; sebet; zembil> 

mek’t’eb f. ( ;-§). school: •Mamoste, gava 

ku ez dihatim mektebe lawikek li pey min 
bfl, hema bela xwe di min dida, ji ber we 
ez hineki dereng mam (LM, p.16) Teacher, 
when I was coming to school a boy was behind 
me, he was bothering me, that's why I am a little bit 
late •Roja pa§tir em hemi p£kve rabfiyn, 
gtiyne mek 5 t 5 eb§, em li mek’t’ebe 
rflni§tine xar£, me bo xo behse hinde kir 
(M-Am #715) The next day we all got up together 
and went to school and sat down in school and 
talked about it among ourselves. I also: mektew 
(Ad); [mekteb] (JJ)) {syn: xwendegeh) < Ar 
maktab (< Vk-t-b = 'to write')—> T mektep 
[K/B/JJ/M//Ad] <dibistan; zaningeh> 
mektew (Ad) = school. See mek’t’eb. 

mek’t’ub Xu> f (-a;-e). letter, epistle. I also: 
[mektoub] (JJ)) [syn: k’axez [2]; name) < Ar 
maktub (< Vk-t-b = ’to write')-> T mektup 

[L/Z-2/K/JJ] 

mela m. (-ye; ). mullah, title of Muslim religious 
leader; imam, hodja; Muslim learned man (HH): 

• [Lewrani qesmi xwendi u mela di niv 
ekradan bi tima ft xesti(?) me§hilrin] (JR) 
Because of this, learned people and mullahs have a 
reputation among the Kurds for being greedy *Suq 
tiji quma§ e, 1£ mela b@§a§ e (BX) The 
marketplace is full of cloth, but the mullah is 
turbanless [prv.]. {also: mele (F/L/K/Ba2/IFb-2/B); 
melle (Dz/B-2); [mela] 'i* (JJ); <mela> N- (HH)( Cf. P 
mulla Sor mela {melati; meleti) 
[BX/IFb/JBl-A/JB2/TG2/A/JB3/JJ/ 
HH//K/Ba2/F/L/B//Dz] 

melati f (-ya; ). profession or state of being a 

mullah, [also: meleti (K-2)) [K] <mela> 
melayket (M-Ak) = angel. See melek. 

mele (F/L/K/Ba2/IFb/B) = mullah. See mela. 
melek m. (-e;-i). angel (religious and poetic 

usage) : •[Ewi meleki cewab daye) (JR) That 
angel answered; • Hakimi got, 'bismilla, ew 
kiye? 1 Got§, 'hu§§§, ez melaykete ruK- 
k§§an§ me.’ (M-Ak #541) The governor said, 'By 
God, who is that?’ He said, 'Hush, I am the angel 
who carries off souls.' [also: melayket (M-Ak); 
melyak’et (IFb-2); mileket (IFb-2); mili[y]ak 5 et, 


m./f. (B- 2 ); milyak’et, m. (K- 2 ); [melek] JlL (JJ); 
<melek *J1* /milyaket (HH)) < Ar maFak 

Ju [JR/F/Ba2/PS/K/IFb/JJ/ B/HH/SK/OK] 
melem (IFb) = salve; comfort. See melhem. 

meles ^< 0 ^ adj. 1 ) thin, elegant, refined (of cloth) : 
•Kirase te meles e = "Your shirt is elegant" 

(song sung by Ay§e §an); 2 ) {syn: garik (Haz); terfii 
(Haz)} [f] silken cloth (shirt material) ; silk and 
cotton threaded cloth; gauze (Rh); piece of cloth (JJ) 
[coupon d'etoffe]. {also: melez; [melez] yL (JJ)) < Ar 
malas = 'silk fahric for women's dresses' & 
amlas Lr L>\ = 'smooth' —> T meles/ melez 
[DS/Rh//JJ] 

meleti (K) = being a mullah. See melati. 

melevan m.&f. (). 1 ) [syn: sobek’ar) 

swimmer; 2 ) [adj.] (capable of) swimming (SK): 
•Ehle Barzane ji masiyan melewantir in 
(SK 47:465) The people of Barzan swim better than 
fishes, {also: melewan (SK); [melevan] (JJ); 
<melevan> jliL (HH)) Sor melewan 
jmelevani) [K(s)/IFb/HH/GF//JJ/SK] 

melevani /. (). swimming: -melevani kirin 

»• 

(Elk/Wn) to swim, [also: melewani (SK); [melevani] 

tyW- (JJ)) [syn: ajne; sobahi) 

[Elk/Wn/K(s)/A/GF//JJ/SK] <melevan> 

melewan (SK) = swimmer. See melevan. 

melewani (SK) = swimming. See melevani. 

• • 

melexan f. (). scythe, pruning hook, {syn: 

diryas; k’elendi; qirim; §alok) [IFh/OK] 
melez = refined; type of cloth. See meles. 
melef (B) = pitchfork. See mil@b. 

melev (B/IFb) = pitchfork. See mil£b. 

melhem f. (-a;-e). 1 ) soothing ointment, salve, 

balm; balsam: »Jin ji hene, jan ji hene, 
merhema birina ji hene (L) Some women are a 
pain, others are a salve for wounds [prv J; 2 ) [fig.] 
calming, soothing; comfort: •Derman 
melhema mini (FT) You are my cure and my 
comfort, [also: melem (IFb- 2 ); melhem (B/F); 
merhem (IFb/GF- 2 ); [melhem pglo/mrahm pAj-d (JJ); 
<melhem> (HH)) <Gr malagma |xdXocyp.a: Ar/P 
mar ham T merhem—> Bulg mehlem 

MeXAeM; Arc malugma & Syr molagmo 

Y 

■l.Tnv^v^p; Sor melhem pA$J ^/merhem Za 

melhem m. (Mai) [FT/K/JJ/HH/GF//F/B//IFb/L] 
melheb (TF) = pitchfork. See mil§b. 


370 




melhep (IFb) = pitchfork. See mileb. 

melheb (IFb) = pitchfork. See mileb. 

melhep (A) = pitchfork. See mileb. 

melHem (B/F) = salve; comfort. See melhem. 


melitk m.(Bw)/f.(OK) (-e/ ; ). apron, (syn: 

berdilk; berk’o§; bervank; bermilk; mezer) 
[Bw/Dh/OK] 

melkeb ^<£3^ (IFb) = basket for covering food. See 
mekev. 

melk’emot/melkemot [Z-4] c^5-« m. (-e; ). 

1 ) [syn: ruhistin) Azrail, the angel of death; 2) 

[adj.J tough, brave, courageous: -Melk’emote 
m£re kule (K) fearless, not afraid of death: 
•Ba§bazirgan binaye melkemote kuleye 
(Z-4) The top merchant is fearless. <Ar malak al- 
mawt JLL — > T melekiilmevt = 'angel of 
death, Azrail' [Z-4/K/IFb] 

melkep v a£Ja^ (TF) = basket for covering food. See 

mekev. 

melk’es ^aSD^u, f. (-a; ). broom. \svn: avlek; cerivk 
(Bw); gezi; k’ino§e; sirge (Ad); siqavel; sivnik; sizik; 
§icing (K§); §irt I) < Ar miknasah = 'broom' 

(<Vk-n-s = 'to sweep’) (Cnr/Qzl/iFb/GFl <gezi; 
mali§tin> 

melle aJJa^, (Dz/B) = mullah. See mela. 


melill adj. 1) {syn: mon; zelul) sad, gloomy; 

depressed (B): *Tu gira usa meluli? (B) Why 
are you so sad?; -melill bfin (B/IF) to become sad; 
-simbele fk-e melul bhn (Z-2) to become 
angry: »Mir Zeydin simbele wi melul bun 
(Z-2) M.Z. became very angry [lit. 'his whiskers 
became gloomy']; -melhl kirin (B/IFb) to make 
sad, sadden; -meltll u mizdan (Z-l) sad, 


depressed, down in the mouth: »M. Tabu ser 
xwe, le gelek melftl mizdan bti (Z-l) M. 
got up, but he was very sad and depressed; 2) low 
(HH/GF). {also: [melul] (JJ); <melul> (HH)| 
(meluli) [Z-1/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF] <p’o§man> 
melfili ^^3^ f. (-ya;-ye). sadness; depression: *L§ 
sebebya melfilya te giye? (FK-kk-2) What is 
the reason for your sadness? \syn: xemgini; zeluli) 
[K/B] <melul> 

melyak’et oaTI (IFb) = angel. See melek. 
memfihet oas^a^, (Z-2 ) = advantage; profit. See 

menfa’et. 


memik J-.a^ m./f.(B) (-e/-a; /-e). ( woman's ) 

breast(s), bosom; breast of a young woman or girl 
CJJ/B); bosom of both men and women (HH). {also: 
[memik] d—« (JJ); <memik> JL. (HH)) {syn: bistan; 
g’ig’ik) Sor mem p.«^/memik Hau meme m. 
(M4) [EP-7/K/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] 
me’mur ^.u/memur [IFb/F] m. Q. 1 ) civil 

servant, official; 2 ) plenipotentiary, person 
authorized (to do stg.) , representative; 3) [adj.] 
authorized, appointed: •[£) tu me’mure gi 
§oleyi?] (JR) What work have you been appointed 
to do? {also: mamur (JB2)) < Ar ma’mur — > T 

memur [K/JR//IFb/F//JB 2 ] 
mencal JL> 3 a_* (K) = cauldron. See mencel. 
mencel Ja^^u, f. (-a; ). very large pot, cauldron. 
{also: mencal (K); mencil (OK- 2 ); [mendjel/manjal 
(Rh)] (JJ)) (svn: sitil [ 2 ]) Cf. Sor mencel j A5ti A^j 

= 'cooking-pot of metal, cauldron’ 
[Msr/IF/JJ/SK/OK//K] <bero§; den I; miqilk> 
mencelok JjJa^a^ /. (-a; ). milk-pail: -menceloka 
§iri (Bw) do. [also: men§olek (B)) \syn: zerik I[2]} 
<mencel + -ok = dim. suffix [Bw//B] <dewl I; 'elb; 
sitil> 

mencil Jjua* (OK) ~ cauldron. See mencel. 
mend (GF) = type of edible grass. See mendik. 
mende £jOa* (Bw/Hej) = type of edible grass. See 

mendik. 

mendik d^jA* f. ( ;-e). type of edible grass, type of 
watercress (T tere otu], preserved for winter use: 
•Diya me ji bi me ra hat da ku pincaran 
§ani me bide (spink, tir§o, mendik, pekesk 
H.D.) (E§, p. 8 ) Our mother came with us too, to 
show us edible plants [pincar] (meadow salsify, 
sorrel, mendik, pekesk , etc.), {also: mend (GF-2); 
mende (Bw); mendi (GF-2); <mende> ^jJa^ (Hej)} 

T mende/mendo [Erci§-Van] = 'nice-smelling 
and -tasting plant whose outer skin is removed 
before eating’ [di§ kabugu soyularak ozii yenilen, 
tadi ve kokusu giizel bir ot] (DS, v. 9, p. 3160, etc.) 
= T medik (Atilcan, p. 83)/mediyh (Gemalmaz, 
v.3, p. 220 ) [E§/K/B/GF//Hej/Bw] 
mendi ^jJa^ (GF) = type of edible grass. See mendik. 
me’naU<u f (*a/»eya; •§). 1 ) meaning, 

significance: »Her do qewi 'alim o saliK bfln, 
digotin e wan 'Seyda§t Barzani'. Seyda li- 
naw kurdan bi me'na 'ustad' e (SK 46:444) 
Both were very wise and pious and they were 


371 


M 


called the Teachers of Barzan'. Sayda means 
’teacher’ among the Kurds *Maniya van kursiya 
gi ye? (L) What is the significance of these chairs?; 
2) reason, cause; motive: -me’na fk-e gerin (XF): 
a) to find fault with; to nag at, pick on; b) to find an 
excuse to argue with s.o., to pick a fight with; c) to 
tease, mock: • Go : “Leyle, em hatine 
bindartikS, tu me’na me digeri, teyre, 
teyr§ minra gi beje, eze teyrra gi bejim?” 
(EP-5, #16) She said, “Leyla, we [girls] have come 
to play under the trees, you must be teasing us; it’s 
a bird, what would the bird say to me, what would 
I say to him?” {also: mana (K/GF); mane (B/IFb); 
mani (L);'me’ne (B- 2 ); me’ni (B-2); [mana 
^yj^/mani Ls ^} (JJ); <me’na> (HH)} < Ar ma'na 
c j*.t (< V ‘-n-y = 'to mean') --> T mana; Sor 

mana bL; Za mahna f. (Todd) 
[HH/SK//B/IFb//K/JB3/JJ/GF//L] 

menat (SK) = ruble. See manat. 

me’ne (B) = meaning; reason. See me’na. 

me’negi /. ( ;-ye). pedigreed horse, horse of 

• • 

noble race (IFb/A/JJ/HH); cart-horse, draught-horse 
[Rus bitiug 6 htkt] (K/B): ["Kure min, de here 
tavilS, hezar du me’negi w£ li tavile da, 
bo xwe eki je bigre."] (PS-II #34, p.104, 1.22- 
24) ”My son, go to the stable, there are 1,002 
horses in the stable, choose one for yourself." {also: 
manegi (A/IFb/B); manek (IFb- 2 ); [maneki] 

(JJ); <me’nek> JL** (HH)} <Ar mi'naql 
^jA^/mPnaq = 'excellent at the pace called 
‘anaq (of horses)'. See Ferdinand Justi. "Les 

noms d'animaux en Kurds," Revue de Linguistique, 
3 (1878), p. 7; for other references: PS, v. 2 a, p. 

147, footnote 1 . [Z-l/K/PS-II//A/IFb/ B//JJ/HH] 
<hesp> 

menfa'et f./m.(SK) ( /-e; ). 1 ) advantage, 

benefit; profit, gain: «Ew dewleta ko ho bit, 
Ketta noke gu menfe'et bo millete xo 
nedabit, belko daimi se'y kiribit bo mehw 
ft peri§aniya hingo, bes xizmet kirin bo 
wan fewqu-l-’ade sefahet ft Kemaqet e (SK 
57:665) A government of this nature, which until 
now has done no good to its people [or, which has 
not benefited its people], but has rather constantly 
striven to destroy and disperse you-obedience to 
such as these is extraordinary foolishness and 
stupidity »Suto ... t@-ge§t ko eger Teto 


muroe §ex bit h. daimi xulam£t §£x lali 
Teto bin, Kal£ wi de nexo§ bit, menfe'ete 
wi de kem bit (SK 61:767) Suto ... realized that 
if Teto hecame a shaikh's man, and the shaikh's 
servants were continuously with Teto, his own 
[=Suto’s] condition would become uncertain and 
his profits would diminish; 2) {syn: berjewendi} 
(vested) interest. ( also: memfihet (Z-2); menfeet 
(IFb); menfe‘et (SK); menfehet; menfiet} <Ar 
manfa‘ah (<Vn-f- c ^ = ’to be of use') 

[Z-2//K//IFb//SK] 

menfeet (lFh)/menfe c et (SK) = 

advantage; profit. See menfa’et. 
menfehet = advantage; profit. See menfa'et. 

menfiet = advantage; profit. See menfa'et. 

me’ni (B) = meaning; reason. See me’na. 

men§olek (B) = milk-pail. See mencelok. 

menzel Jo>s<slo = residence; etape, day's march. See 
menzil. 

menzil (SK) = residence; etape, day's march. See 

menzil. 

menzil f. (-a;-e). 1 ) residence, apartments, 

lodgings, quarters: *Ez ho munasib dibinim 
Sezrete Mehdi digel gend muro£t mezin o 
mu'teber bihen e menzila bende (SK 47:462) 
I consider it best that his Highness the Mahdi and a 
few leaders and honoured men should come to my 
quarters; 2) {syn: qonax [4]} stage, distance between 
two points or stops (on a trip) , a day's journey (K); 
distance one can travel on foot in one day (IF); 
day's march, distance between staging points, etape 
[Fr.] (JBl-A); 3) station, stop (B/HH). {also: menzel; 
menzil (SK); [menzel] (JJ); <menzel> 

(HH)) < Ar manzil = 'house, lodgings’ (<Vn-z-l 
Jjj = 'to descend, alight') 
[K/IFb/Ba2/B/JR//JJ/HH//SK] 
meqber (IFb/JJ) = grave. See mexber. 

meqbere (IF/HH) = grave. See mexber. 

meqos f. (-a;-e). scissors: •Min maqes girt 

u ez ketim nav pore xwe (LC, p.6) I took a 
scissors and went after my hair [humorous]', 

-meqes kirin (B) to cut, clip, {also: maqes (LC); 
mekesk (JBl-A); meqesk (JB1-A-2/OK-2); meqest; 
[maqas] ^jajL* (JJ); <meqes> ^Ju (HH)} {syn: cawbir} 

Ut w 

< Ar maqass yoS* (<Vq-s-s ^ = 'to cut’) --> T makas 
[Bg/K/A/JB3/IFb/B/HH/GF/OK//JBl-A// LC//JJ] 
<hevring> 


372 



M 


meqesk <JL*?<**• (JBl-A/OK) = scissors. See meqes. 

meqesok f. ( ;-e). swallow, zool. 

Hirundinidae. {also: meqesork (F)} {syn: dumeqesk 

(F); l'iacliacik; qernequgik (IF)} [K/B//F] 

meqesork (F) - swallow. See meqesok. 

meqest = scissors. See meqes. 

meqle (JBl-A) = pan. See miqilk. 

meqsed f (-a; ). aim, goal, purpose, 

intention: *Ez nizanim em meqseda xo 'erz 
bikeyn yan cenabe axa de pisyara Kale 
mewanan fermot (SK 42:408) I do not know 
whether we should explain our mission [or. 
purpose] or if your honour intends to ask after his 
guests? *Mir got, "Her kese mizginiya teyri 
bo min binit ez de xelateki bi keyfa wi 
dem 5." Xelki ji weto texmin kirin [sic] mir 
beKse mizginiya teyre bihare ye. Meqseda 
mir te-nege§tin gi ye (SK 29:261) The Mir said, 
"Whoever brings me the good news of the bird I 
shall give him a present which will please him." 
People imagined that the Mir was talking of the 
good news of the coming of the bird of spring. 

They did not understand the Mir's meaning, [also: 
mexsed (Z-3); [meqsed] j^oiu (JJ)] (syn: armanc [1]; 
mebest; merem; net [4]) <Ar maqsad 
[Z-3//K/IFb/HH/SK] 

mer I (Fj/me’r (B/MK/GF) - snake. See mar I. 
mer II f. (-a;-e). iron shovel (as opposed to ber = 
wooden shovel) (B); spade (A/IF); hoe (JJ). {also: 
[mer] ^ (JJ); <mer>^ (HH)} {syn: tevir} Cf. 
Sumerian mar; Akkadian marru; Ancient Egyptian 
(mr); Old Syriac marra; NA marra; Ar marr ^ = 
'iron shovel, spade’ {See: Georg Krotkoff, "Studies 
in Neo-Aramaic Lexicology,” in: Biblical and 
Related Studies Presented to Samuel Iwry (Winona 
Lake, Ind.: Eisenbrauns, 1985). p. 126.} [Z-2/F/K 
/A/IFb/B/JJ/HH/GF] <ber; carut; metirke> 
meram pi(IFb/JJ/SK) = goal; desire. See merem. 
meras ^ m. (). shoe(s). {also: [midas] (JJ)} 

[syn: p’elav; qondere; sol} <Ar madas = 

'shoe, sandal’ (<Vd-w-s = ’to tread, step’) 

[Krs/Plt//JJ] 

merat olj<^ f (-a; ). fishermen’s net: *Bi der 
nakeve merata torane (L) The net doesn’t go 
out. [syn: For 1} [L/K] 

mere 1 f./m.(B) (). 1 ) {syn: migilge; §ert [ 2 ]} bet, 

wager: -mere girtin (B) to place a bet; 2) 


condition, stipulation, terms (of agreement); 3) 

{syn: §ert) condition, state, circumstances: «di 
mercen dijwarda (IF) under difficult 
circumstances, {also: [merdj] ^ (JJ)} 
[Z-1/K/IFb/B/JJ/GF/TF] 

mere II gy*-*, f. (OK) = large hammer. See mire. 

mercan (A) = coral; pearl. See mircan. 

merd y,*- adj. 1) {syn: earner} generous: *Axa min 
gelek merd e (AB) My soil is very generous 
[=fertile]; 2) [syn: merxas [2]} brave: »lawe 
namerd, kale merd (SK 37) the cowardly youth 
and the brave old man; 3) dependable, reliable. 
{also: [merd] j (JJ); <merd> (HH)} Cf. P mard 
= ’man’; Sor merd j= ’manly, brave' 
{merdani; merdayi; merdi; merdti} 

[AB/K/A/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] 

merdani ^yly,** (K) = generosity; bravery. See 

• • 

merdayi. 

merdayi ^ly,^ f. ( ;-ye). 1 ) generosity; 2 ) {syn: 

merani; merxasi} bravery, valor, {also: merdani (K); 
merdi (B/K/IFb/GF/TF); merdti (B)} 
(B/K//IFb/GF/TF] <merd> 

merdi (B/K/IFb/GF/TF) = generosity; bravery. 

See merdayi. 

merdti ^ y,**-* (B) = generosity; bravery. See merdayi. 

■ ■ 

merem m./f.(JJ/B) ( /-a; /-e). 1) {syn: armanc 
[l]; mebest; meqsed; net [4]} goal, intention, aim, 
purpose -merem u mebest (AX) do.; 2) desire, 
ambition (K/JJ): •Temam merama min ewe ye 
bi delileki waziK Keqqaniyet sabit o 
a§kera bibit (SK 60:708) My whole desire is that 
the truth be proven and made clear with clear 
evidence, {also: meram (IFb/SK); [meram] pi ^ (JJ); 
<merem> (HH)} < Ar mar am pl_^> = 'wish, 
desire’: Sor meram pij«u/merem pOJ 

[AX/F/K/B/HH//IFb/JJ/SK] 

merez /. (). angora wool, mohair, long silky 

hair of Angora goat [gtir I] (IF/K[s]) [T tiftik]: 
-kevileke merez (M-Ak) goat's pelt. Sor merez 
= 'mohair' [M-Ak/K(s)/IFb/OK] <gur I; hiri; 
kej II; kevil; kulk; Iiva> 

merga mu§ l(GF) = arsenic, rat poison. See 
mergemu§. 

Mergeh f. (-a; ). a Yezidi shrine in the valley 

of Lalesh, near Mosul, Iraq (IFb). {also: Mergehe 
(IFb)} [Lalish (Mosul), Iraq/IFb] <ocax [5]; ziyaret> 

Mergehe (IFb) = Yezidi shrine. See Mergeh. 


373 


M 


mergemft§ f.(Zeb)/m.(SK) (-a/; /-i). white 

arsenic, arsenic trioxide, ratsbane, rat poison: 
•Muroet [=mirovet] §exi gelek keyf-xo§ bfin, 
c eqle wan ye hirgan bti, nezanin [sic] Kile 
ye, hingtin e digel mergemd§i didene wan 
(SK 48:509) The shaikh's men were very pleased, 
their intelligence was that of bears, they did not 
know that it was a trick, that it was honey they 
were being given with ratsbane, {also: merga mu§ 
(GF); [merghemouch/merghamus (G)/mergamush 
(Rh)] (JJ)} Cf. P marg-e-mus ; Sor 

mergemu§ A^/mergemi§k 

[Dh/Zeb/JJ/SK//GF] <jehr> 
me’rgisk XXX (B) = lizard. See margisk. 
merhem (IF/GF/L) = salve; comfort. See 

melhem. 

merif = man; person. See meriv. 
merifati [IS] = manliness; humanity; 

humaneness; relation through marriage. See 

merivti. 

me’rifet oAi(SK) = honor; courtesy; skill; 

knowledge. See me’rifet. 
meriv m. ( ; m§riv, vi merivi). 1) j syn : 

mer; peya; zilam) man: •Merivek rasti wi hat 
go ... (Dz) A man chanced upon him [and] said ...; 
2 ) [syn: beniadem; insan) person, human being: 

• Boxek heye nav naxira minda, tu meriya 
naKemline (}) There is a bull in my herd [which] 
doesn’t carry any people (=?doesn’t let people ride 
him); 3) relative, cousin, relation, kin; 4) one, they 
(for general, impersonal statements): «£axe 
m§riv j§la li Keg’§ g’iye diniheri, meriv 
t’ir§ w8 dere kela ge kirine (Ba2:l, p.203) 
When one looked at the mountaintop, one would 
think they had built a fortress there *Ew usa lez 
dik’etin, m§riv qey digot ew hevfa 
k’etibune lece, gika k’ijan ji wana zu xwe 
digihine germa de§ta (Ba2:l, p.202) They [=the 
brooks] fell so quickly, that one might say (=it 
seemed as if) they were racing each other, to see 
which one of them will reach the warmth of the 
plains first [lit. 'early'] •Tu ti§teki weki beige 
neketiye ber dest da meriv karibe firehtir 
li ser jiyana wi raweste (CA, p.67) Nothing 
like a document has been available so that one 
could go into [or, study] his life more fully, [also: 
merif; meri (B-2) m. (; meri); merof; merov (K); 


mirof; mirov (IFb-2/OK); muro (SK); [merif/ 
mourouf] (JJ); <mirov> (HH)} Cf. P mard 
j’man’; Sor merd j JL* = ‘husband’ & mirowj^ 
= ’man; mankind'; Za merde m. = ’husband' (Todd) 
([merifai ^]/ meriti _>*] (JJ); <mirovati> 

(HH); merivati; merivayi; merivi; merivti; meriti; 
merovi; merovti; mirovahi; mirovati} 

[Dz/IFb/B/GF/TF//JJ//HH//K//SK] <mer> 

merivati (Z-l) = manliness; humanity; 

humaneness; relation through marriage. See 

merivti. 

merivayi (B) = manliness; humanity; 

humaneness; relation through marriage. See 

merivti. 

merivi (K) = manliness; humanity; humaneness; 

relation through marriage. See merivti. 
merivti f. (-ya;-ye). 1 ) manliness, 

%4 

masculinity: -pirsa merivatiye danin (Z- 

1) /de’wa merifatiye li fk-e kirin (IS) to ask 
for a woman’s hand in marriage: »Hatine 
diwana mir SSvdin, pirsa merivatiy§ 
danin, seva Zina delal bixazin QPekanfa 
(Z-l) They went to m.S.'s court, put forth talk of 
manliness, to request lovely Z. for Ch. (i.e., to 
marry Z. to Ch.) «Min nav-denge we 
bihistiye, ez hatime, de’wa merifatiy§ li 
we dikim (IS-#155) I have heard of your repu¬ 
tation, I have come to put your manliness in ques¬ 
tion [i.e., to ask for your sister’s hand in marriage]; 

2) humanity; 3) humaneness; 4) relation by or 

through marriage: •Merivatiya wan pe§da 
hevra hebfi, lema ji mir Sevdin soz§ Zine 
ji da Q’ekan (Z-l, p.46) Since they were already 
related by marriage, mir Sevdin promised Zin to 
Chekan. {also: merifati (IS); merivati (Z-l); 
merivayi (B); merivi (K); meriti (B); merovi (K); 
merovti (K); mirovahi (IFb/OK); mirovati (IFb/OK); 
[merifai meriti ^] (JJ); <mirovati> 

(HH)} [K/B//IFb//JJ//HH] <meriv> 
meri m. ( ; meri) (B) = man; person. See meriv. 
me’rifet oAjb^A.*/merifet [K] f. (-a;-§). 1) 

(syn: 'erz; giram; hurmet [3]; qedir I; rez II] honor, 
respect, esteem (K/B); -me’rifeta fk-§ girtin 
(XF) to show s.o. respect; 2) courtesy, politeness, 
civility, good manners (K/B/JJ); being cultured 
(K/B); 3) skill, talent (K/IFb); art (JJ): •EzS b@jim, 
gik hebil, me’rifeta min bti (J) I will say that 


374 



M 



whatever happened, it was [by] my talent; 4) 
knowledge, wisdom: *Ez te'eccub dikem ji 
’ilm me'rifeta te, gawa lietta noke te ew 
delil fam nekiriye (SK 43:418) I am surprised 
at your learning and wisdom, that you have not 
understood that proof until now •Mezinati bi 
aqli ye, ne bi sal e; dewletmendi bi 
me c rifet£ ye, ne bi mali ye (SK 22:207) 
Greatness is in wisdom, not in years; wealth is in 
knowledge, not in property ®Ne millete kurd 
ew hind medeniyet o me’rifet heye ko 
f§ka Eusola metloba xo bizanin... (SK 
56:646) Neither is the Kurdish nation civilized or 
educated enough to know the way to achieve their 
goal.... {also: malifet (L); marifet (IFb); me’rifet (SK); 
[marifet/marifeta] oJ(}})) < Ar ma'rifah #= 
’knowledge, acquaintance’ (<V‘-r-f = 'to know, 

be acquainted with')-> T marifet = special skill, 
talent' [L//FK-eb-l/B/XF//K//IFb// JJ/SK] cnamus; 
tumet; §eref> 

meriti (B/JJ) = manliness; humanity; 

humaneness; relation through marriage. See 

merivti. 

merkeb (Qzl/JBl-S) = basket for covering food. 

See mekev. 

mermer m. (). marble (type of stone) . {also: 

[mermer] (JJ); <mermer> (HH)} 

[L/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] 

me’rme’si (B) = eel. See manna si. 

• • 

merof = man; person. See meriv. 

merov (K) = man; person. See meriv. 

merovi (K) = manliness; humanity; humaneness; 

relation through marriage. See merivti. 
merovti (K) = manliness; humanity; 

humaneness; relation through marriage. See 
merivti. 

mer§ m. (). kilim, flat-weave pileless carpet; 

inexpensive kilim (Msr). {also: mer§ik, f. (-a; ) 
(Msr/A-2)) [syn: ber IV; cacim; cil II; gelt; k’ilim; 
p’alas; tejik) [K/A/IFb/GF//Msr] 
mer§ik f. (-a; ) (Msr/A) = kilim. See mer§. 

mertak Jbjou f. ( wooden beam the thickness of 
a man's wrist used as a rafter to support roof in 
traditional houses (Haz); small sticks or boards 
placed across the main beams of the ceiling of 
Kurdish houses (B/HH). {also: mart’ak (B); 


mirdiyaq (Qzl); <martak> JbjL (HH)} Cf. T mertek 
[Haz//B/HH//Qzl] <k’eran; fot> 
mert’al Jbj^ f./m.(B/SK) (-a;-§/mert 5 §l [B]). 
shield: -[§ir metal] (JR) sword and shield, {also: 
met’al (M/K[s]/JR); metal (SK); [mertal JUb^/metal 
Jlk.] (JJ); <mirtal> (HH)} Sor me[r]tal 
Jb'h]^/mertal Jbj^; Cf. NA matala (Maclean); Arc 
metal = 'javelin for thrusting' (M. Jastrow) [EP- 
8 /K/A/IFb/B/JJ/HH/GF//M/K(s)/JR/SK] <§ur> 
merx £ ( ;-e). 1) {syn: hevris) juniper tree, bot. 
Juniperus (IF/JJ/B); 2 ) spruce tree, bot. Picea (K/B); 
fir tree (K/B): -dara merx§ (K/B) do. {also: 

[merkh] (JJ)} [Tkm/K/IFb/B/JJ/GF] <dar I; kac> 
Merxok (). a village near Tekman, province 

of Erzurum. [Tkm} <merx> 
mes I ^^/me’s [Z-2] f. ( ;-§). slipper (B); 

slipper made of yellow leather (JJ); prayer slippers 
(IF): -§im h me’sane (Z- 2 ) slippers and 
[pantoufles]. {also: mehs (GF); mest (B/IFb); mihsik 
(IFb-2); [mas ^/mehs ^^,/mehsik JL^.] (JJ); 
<mihsik> (HH)) {syn: §im[ik]} Cf. Arc mesana 
RDROft /sena KT0= 'shoe' (< Vs-’-n “]R0 = ’to tread; 
to put shoes on’) [M.Jastrow] & Syr mesono hSbx 
[Costaz/Kobert]/ Lj[C ostaz]; NA masi La:n = 
slippers' [Maclean]; also T mest = 'light, thin-soled 
boot (worn indoors or inside shoes)'; Sor mest 
[Z- 2 //JJ//GF//B/IFb//HH] cp’elav; sol> 
mes II (GF) = copper. See mis. 
mesarif pi. (SK/JJ) = expenses. See mesref. 

mesas (IFb) = oxgoad. See misas. 

mesder j O f.(K/B)/m.(F) ( ;-§/). infinitive, verbal 

noun. | syn: jeder [2]; rader) <Ar masdar jJmo. 
(<Vs-d-r = 'to emanate, originate (from)') 
[F/K/IFb/B] cleker; rawe> 

mesel f. (•a;«§). 1) {syn: g’irok) story; fable; 

parable: •Bibejin mesela xo (M-Ak, #549) Tell 
your story; 2 ) (syn; go tin a pegiyan) proverb; 
saying; adage: •ttekaeta "Cflyt* §ir§ xo 
ditiyewe" li-naw Kurdistan§ me§hfir e. 

Eger keseki kirmanc, feqir xurti biket w§ 
mesel§ der-Eeqq wi dib@jin (SK 26:241) The 
story of "the Jew who found his sword” is famous 
in Kurdistan. If a humble peasant fellow throws his 
weight about they quote this adage about him 
• Lakin mesela mezinan e, "ji bigflkan 
xeta, ji mezinan ’eta" (SK 3:25) But there is 
an axiom of the great, "Faults from the feeble, grace 


375 






M 


from the great" »Ma tu nizani li-naw hemi 
Kurdistan^ ew mesele me§hhr e, "Hingi 
m@§£t hingftni zSde dibin, §ilxan diden ti. 
hingune gak diken ko xudane me§an 
m§§eki bikirit ft y£ki bixazit ft yeki 
bidizit"? (SK 35:315) Kamo said to him, 'Don’t 
you know that all over Kurdistan this saying is 
famous that '"bees increase and swarm and make a 
good honey when their owner buys a bee, begs 
one and steals one"? • Me'lftm li we-dere ji 
hem! ciyan g£tir de qazanci kem, gonko 
mesel£ mezinan e, "Ke mamilet kir? 
mufitaci" (SK 16:155) Obviously I shall make a 
better profit there than anywhere, for there is a 
proverb "Who did business? The needy man.” 
[also: mesele II (K/B)| <Ar matal 
[M-Ak/SK] 

mesela (IFb) = for example. See meselen. 

mesel*e I «J /mes’ele [SK] f. (*a;»e). 

problem, issue, matter, question: •Welle, ez bi 
mesela Guri ne Kesiyame (Z-4) By God, I have 
not heard of this matter having to do with Guri 
(=Baldhead); -mesele qedandin (B) to solve a 
problem. <Ar mas’alah 
[Z-4/K/IFb/B//SK] 

mesele II (K/B) = story; proverb. See mesel. 

mesele III J (K/B) = for example. See meselen, 
meselen for instance, for example: *Muro 

bi 'emele xo ten e ceza dan; eger gaki bit 
bi gak! we eger xirabi bit bi xirabi. 
meselen eger muroeki gak li-naw qebret 
cftan difn biken hig zerer niye, we eger cu 
li-naw qebr@ imam Kuseyn difn biken hig 
fayde niye (SK 60:724) People are rewarded 
according to their deeds; if [their deeds] are good, 
[they are rewarded] with goodness, and if bad, with 
bad. For example, if they bury a good man among 
the graves of the Jews there is no harm [in this], and 
if they bury a Jew in the tomb of Imam Hussain 
there is no advantage [in it]. [also: mesela (IFb); 
mesele III (K/B); [mesela]^ (JJ)] [syn: bo nimune; 
wek minak) <Ar matalan 'ii-* —> T mesela 
[ SK//K/B //IFb/JJ] 

mesheb = holy book. See misKef. 

mesi ^‘U./me’si (B) = fish. See masi. 

M •• 

me’sigir (B) = fisherman. See masigir. 


mesil £ (-a;-e). valley, wadi, dry riverbed: 

•Ez£ herim li wS mesila hanS xwe dir§j 

kim (AW70B2) I will go lie down in that valley 
over there. { also : [masil] (JJ)} < Ar masll 
= ’riverbed, rivulet' [K(s)/IFb/JJ/GF] <dehl> 
mesin (IFb) = brass water pitcher. See misin. 

mesref oo^^/mesref [SK/HH] £ (-a;-§). 

expense, expenditure, outlay, costs: •Mihleta gil 
rojan bide min, eze bigim ji te re binim. 
Mesrefa min u mala min ji kise hemamgi 
(Rnh 2:17, p.308) Give me a respite of 40 days, 
and Pll go bring [them] for you. The expenses for 
me and my family from the pocket of the 
bathhouse owner, [also: mesarif pi. (SK-2); [mesref 
o^^/mesarif pi. ojLx*] (JJ); <mesref> o(HH)} 
[syn: xerac; xerc} <Ar masrif <J(pi. masarif 

= 'bank; teller’s window’ —> P & T masraf = 
’expense, outlay' [Rnh/F/K/IFb/B/JJ/ JBl- 
A&S/OK//HH/SK] 

mest (B/IFb) = slipper. See mes I. 
mestir (Msr/K/A/JJ-G/Z-4) = bigger. See 
mezintir. 

me§andin vt. (-me§in-). 1 ) to cause to walk 

or march (BK/IF); to guide, lead (K/IFb); 2) |syn;bi 
reve birin] to conduct, carry out, direct, manage, 
perform, run (vt.) : »Li diji teko§er§n 
serxwebftna Kurdistane §ereki gemari 
dime§ine (Wit 1:36, p.l) It is carrying out a dirty 
war against those fighting for the independence of 
Kurdistan. < Ar masa c yLo = ’to walk' 

[K/IFb/GF/BK] <me§in> 

me§iyan (JB3/JJ) = to go, walk. See me§in. 

me§in vi. (-me§-). 1 ) [syn: bi reve gun) to go, 

walk; to travel; 2) to strut, walk proudly (JJ/B). 
[also: me§iyan (JB3); [mechiian] (JJ); <me§an 
(dime§e) < Ar masa Ls ^> = 'to walk' 

[L/K/IFb/B //JB3/JJ//HH] 

me§k £ (-a;-e). 1 ) [syn: ’eyar I; 'eyar§irk| 

(butter) churner made of animal skin, as opposed 
to sirsum = wooden butter churner (Wn); animal 
skin in which dew [yoghurt and water] is made, 
churner (IFb); animal skin (used as receptacle) (A); 
wineskin, goatskin: »[Nergisa koger] ... lolep 
di dest de dew kiyaye b£yi ku me§ka w§ 
gilkan bire§ine (Lab, 8) [Nergis the nomad girl] 

... with a wooden handle bar in her hand, churned 
the buttermilk without her skin sack spilling a drop 


376 



M 


• Pi§tx ku diya min dewe xwe dikila, 
me§ka xwe ya re§ ji dar§ dadixist (Alkan, 
71) After my mother churned her buttermilk, she 
removed her black skin sack from the wooden 
frame; -me§ka ave (K) waterbottle [made of 
animal skin]; -me§ka dew (K) butter churner 

[made of animal skin]; 2) bagpipe (Nizamettin 

# 

Arig). [also: me§ke (K[s]); [mechk] (JJ); <me§k> 
(HH)! Cf. Arc mesak dtf7D/maska = 

'hide, skin' (M. Jastrow) ~>Mid P mask = 'mussuck, 
skin bag (for liquids)' (M3); P mask JjL* - 
'waterskin'; Sor me§ke Za me§k /. = 'churn 

(goat skin)' (Todd) 

[Wn/F/K/A/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK] <hiz; 

kelek; k’il III[ 1 ]; k’unk; lewleb; p’ost; sirsum; 
xinusi> 

me§ke <*£:*_* (K[s]) = butter churner; leather wineskin. 
See me§k. 

me§lul (IFb/FJ) = confection of strung nuts 

dipped in boiled grape juice. See me§lur. 
me§rftr m. (-S; ). confection of nuts strung 

and dipped in boiled grape juice [W Arm rojik 
n.nx\*i\ , T cevizli sucukl. [also: meglul (IFb-2/FJ)} 

( syn : beni II[2]) [Frq/IRb//FJ] <gelwaz; §aran; 
xaruz> 

met/met’ [B] /. (-a;-e). paternal aunt, father’s 

sister, [also: metik (TF/GF-2); [met] (JJ); <met 

tv 

o^»/metik (HH)| [cf. Ar ‘ammah ^ = 
'paternal aunt'-> P ‘amme T hala] [Sor pur ^ 

= (maternal or paternal) aunt]; Za 'em f (Todd); 
Hau metie f. = ’mother's or father's sister, aunt' (M4) 
[Ad/F/K/A/IFb/ff/HH/GF//B//TF] <ap; jinap; mam; 
qizmet 1 ; xal; xalti> 

met’al (M/K[s]/JR)/metal JL(SK) = shield. See 

mert’al. 

met’elmayi aclj. 1) [syn: 'ecebmayi; Key[i]ri} 

•• 

astounded, amazed, dumbfounded, surprised; 
perplexed, puzzled: -met’elmay! man = to be 
amazed, dumbfounded: •Wexta kewotka Zma 
nazik ditin, met’elmayi man (Z-l) When the 
doves saw slender Zin, they were dumbfounded; 2) 
discouraged, disheartened, [also: ) < Ar rmTattal 
(JkjCo = ' idle, inactive, inoperative, shut-down' + 
mayi, past part, of ma[yi]n = 'to remain, become'; 
cf. Az T maattal galmag = 'to be amazed’ 

[Z-l/K/B/GF] 


metfini f. (-ya; ). 1) tomato sauce (OK); any 

•• 

red sauce in which food is cooked (Zx); 2) 
vegetable stew cooked in earthenware pot (CB- 
region of Cizira Bohtan). [also: medium (GF)} 
[Zx/OK/CB//GF] <avik [ 2 ]> 
meth (IFb) = praise. See meth. 
meth ^ f. ( SK/OK/IFb)/m.(K)/pl.(Bw) (-a/-e; ). 
praise: -medK kirin (SK)/meth ~ (IFb)/metih ~ 
(OK/JJ) to praise: -metha meke! (Bw) Don’t brag!; 
-metha yeki dan (IFb)/medihe fk-e dan (K) to 
praise s.o., speak of s.o. in glowing terms; -xwe 
meth kirin (IFb)/metKet xo kirin (Bw) to brag, 
boast, [also: medK (SK/OK-2); medih (K); mediK 
(OK-2); meth (IFh); metih (OK); [meth/metih] 

(JJ)) [syn: paye I; pesin) <Ar madh - 'praise 1 ; 

Sor meth = praise' [Bw/JJ//SK//K//IFb//OK] 
metih (OK) = praise. See meth. 
metik Jb*_« (TF/GF/HH) = paternal aunt. See met. 
metirk*e f.(Bw)/m.(OK) (*a/; ). 1 ) crosspiece 

on shaft of a spade or shovel on which the foot 
presses [Sor espere ]; 2 ) spade (RF/IFb) 

[Hakkari dialect according to IFb). [also: <metirke> 
(Hej)j [Bw/IFb/OK/Hej/RF/AA] <ber; mer II; 
tevir [3]> 

metreq I jli Ill. (). club, stick: «De kewe gi? Ez 
Abb Bekr im. De noke te nerm kem li ber 


metreqan (SK 11:111) Where are you going? I 
am Abu Bakr. Now I'll soften you up with my club 
•Heta nedit metreq, negot seddeq (Dh) Until 
he saw the stick [being waved at him], he would 
not say "saddiq" [=believe it] •Xulamet EEmed 
Axaye esli dest dane metreqan, rabftne 
mutirban, ter kutan, kirine der (SK 27:251) 
The real Ahmad Agha's henchmen laid hold of 
their sticks and went for the Gypsy musicians, gave 
them a thorough beating, and drove them out. 

[syn: cinil'i; go; gogan; gomax; gopal; kevezan; 
§iv[dar]) Cf. Ar mitraq = 'hammer' [Dh/SK] 
meuj (F) = raisin(s). See mewij. 


mewc ^ 3 ^ /. (). wave (of the sea) . I also: mewcan (K); 
moc (Z-3); [mu"g] ^ (JJ); <mewc> gy* (HH)} {syn: 
elk’an; p’el} < Ar mawj gy* 

[Z-3//IFb/HH//K//JJ] 


mewcan (K) = wave. See mewc. 

mewctld 4 ^ 3 *-* adj. found, located, situated, present; 
in existence: -mewcud kirin (L) to provide, have 
present, have waiting: •Sibehi §ibaq§, gottye, 


377 






M 


tue li hew§a min mewjfid biki. Tue 
mewjfid ne ki, ez£ sere te jSbikim (L-l, 

#1:4, 1. 15-17) Tomorrow at the crack of dawn, he 
said, you will have [them] waiting in my courtyard. 
If you don’t have them waiting, I’ll have your head 
cut off. [also: mewjud (L); [meoudjoud] (JJ)} 

{ syn : peyda) < Ar mawjud = 'found, located’ 

(passive part, of Vw-j-d = ’to find') [L//K/IFb/JJ] 
mewij (Srk/IFb/GF/TF) = raisin(s). See mewij. 
mewij m./f.(B/Tkm) ( /-a; /-e). 1) [syn: 

k’i§mi§) raisin(s); high-quality raisins (Klk); raisins 
with seeds, as opposed to [seedless raisins] 

(Ag); 2 ) (syn: tiri} grapes (JJ/Tkm): -mewija fe§ 
(Tkm) black grapes, [also: mehuj (K- 2 ); meuj (F); 
mewij (Srk/IFb- 2 /GF/TF); mewuj (K); mewuc (Kp); 
mewuj (B/Ur); mewij (Mzg/Bw); mewuj (Mzg); 
mewij (Zx); mewuc (Ag); mewuj (Bw-2); mihij 
(Czr); miroj (Hk); m’uj (Klk); [meouj j^/ mevij 
meviz y^/mevij-i hechk (JJ); 

<mewej> (HH)| <*madwlca- (M 2 , p.80); P 
mavizyjj-o = ’currants, raisins'; Sor mewuj = 
'raisins'; =Za i§kij (Todd) fA/IFb/jj/SK/OK/ 
gnr/Haz/Msr/Wn/Tkm//K//B/Ur//HH//F//Hk//Klk// 
Czr//Kp//Ag//Mzg/Bw//Srk/GF/TF//Zx] <bistaq; k’i§mi§; 

mew; mi§tax; fez; teyk; tilik; tiri> 
mewjud (L) = found. See mewcrid. 

mewuj (K) = raisin(s). See mewij. 
mewuc ^ 33 ^ (Kp) = raisin(s). See mewij. 
mewuj ^ 33 ^ (B/Ur) = raisin(s). See mewij. 
mex Q. 1) (syn: meji) brain; 2) liquid in the brain. 

Cl Ar muxx ^ = 'brain' [Haz] 
mexber (JJ) = grave. See mexber. 

mexel J^s.^ f./m.(B/K) (). open animal pen or sty; 
place for animals to lie down and rest; animal 
shelter in the wilderness (HH): *£axa beriy§, ez 
pez§ xwe ber bi mexel tinim (AB) At milking 
time, I bring my sheep toward the pen; -mexel 
[mexel (Qm$/K/HH/GF)] btin (K/A/IFb/GF)/ 
hatin (K/A/B/HH) to sit or lie down (of cattle or 
beasts of burden): *Carina hinek heywan 
mexel dihatin, £n mayi ji Ii dora wan 
digSriyan (Alkan, 71) Sometimes some animals 
would sit down, and the rest would graze around 
them; -mexel [mexel (Qm§/K/HH/GF)] kirin 
(K/A/IFb/B/TF) to cause to sit or lie down (of 
cattle, etc .). {also: mexil; mexel (K); [meghel] Jit* 
(JJ); <mexel> Jit* (HH)) {syn: axil; axur; guhef; 


k’ox [1]; k’oz) Cf. W Arm magal tfuiljuAii; also cf. 
Ar maqil Jjl* = 'halting place' < Vq-yl = 'to nap’ 
[AB/A/IFb/B/TF//K/JJ/ HH/GF] <dolge; gom I; lef> 
mexil J=l<u> = animal pen. See mexel. 
mexin m . (). Assyrian, Nestorian, and 

Chaldean Neo-Aramaic speaking Christian ethnic 
groups who, together with the Armenians, made up 
the Christian population of Kurdistan: •[Haceta 
serginan digine gunde mexinan] (Noel) 

For need of some fuel [as an excuse], they go to 
visit a Nestorian village (i.e., to meet a girl) 

[prv.] 9 [Neztiki kela Xo§ab§ dti gund@d 
Mexinan hen nave yeki Qesir u nave yeki 
Pagan] (JR) Near the fortress of Ho§ap there are 
two Nestorian villages, one named Qesir, and one 
named Pagan: -jina mexin (K) Assyrian/Nestorian 
woman; -zimane mexina[n] (K) language of the 
Assyrians/ Nestorians (=Neo-Aramaic or Modern 
Syriac), {also: [mekhin] (JJ)) Cf. Geo somexi 
IjcoS^feo = 'Armenian' [JR/JJ/K/GF] <file; kirung 
(Mzg); kilo> 

mexini adj . Assyrian, Nestorian (adj. & lang.). 

•• 

[K] <mexin> 

mexmer m. (). velvet, {also: mexmur 

(IFb/GF/OK); [mekhmer] (JJ)) {syn: qedife) 

< Ar muxmal J_o^ [K/B/JJ/TF//IFb/GF/OK] 

mexmur (IFb/GF/OK) = velvet. See mexmer. 

mexrib v (Rnh) = sunset. See moxrib. 
mexsed (Z-3) = aim. See meqsed. 

mexber mJf.(B) (-&/ ; /-§). grave, tomb; 

burial vault, {also: meqber (IFb); meqbere (IF); 
mexber; [makhbar^w/ meqber (JJ); 
<meqbere> (HH)) {syn: gor I; mezel [3]; t’irb) 

< Ar maqbar^Ju, [Z-l/K//JJ/B//HH//IFb] 

<goristan> 

mexel Jap<^ (K/JJ/HH) = animal pen. See mexel. 
mexreb v o(B) = sunset; evening; west. See 

moxrib. 

mexrib (K) = sunset; evening; west. See 

moxrib. 

meyandin jjjLou vt. (-meyin-). l) to ferment vt. 
(yoghurt); 2 ) to let stg. freeze, thicken (OK); to 
freeze vt. (fig., e.g ., in politics) (IFb). {also: 
mehandin (WM)} Cf. P maye = 'ferment, leaven, 
yeast’ [WM//K/IFb/OK] <mehin II> 
meydan jIajcju f. (-a;-e). 1) (town)square, plaza: 
•Pa§§ t@ne meydanfi (J) Then they come to the 


378 



M 


square; 2) battlefield. 1 also: [midan] (JJ); 
<midan> (HH)} Cf. Ar/P maydan q T 
meydan [K/JB3/IFb/B//JJ/HH/SK/GF] <qad> 
meyik (Bw) = button. See mevok. 
meyil Jja- (IFb) = inclination. See mel. 
meyildar J jlLol. (IFb) = supporter; one in favor of. See 
m§ldar. 

meyildari ^ jJj^ (JB3) = being in favor of stg. See 

meldari. 

meyir ^ (Qzl) = type of soup. See mehir. 
meyizandin jjjlyj** (JB3) = to look at, watch. See 
meze. 

meyin (IFb/GF) = to coagulate; to freeze. See 

mehin II. 

meykut (K[s]) = mallet; pestle. See mek’ut. 

meyl Jj*ju (K/A/HH/GF) = inclination. See mel. 
meyldar (K/HH/GF) = supporter; one in favor 

of. See mSldar. 

meyldari (K/GF) = being in favor of stg. See 

m§ldari. 

meymftn f. ( ;-e). monkey, ape. {also: 

[maimoun/meimun (PS)] (JJ); <meymun> 

(HH)) < Ar maymun - 'monkey' --> 

T maymun; Sor meyrnun 
[PS/K/IFb/B/JJ/HH/GF/OK] 
meyt’ co> m. (-§; ). corpse, dead body: # Kerro 
meyt’S K’ulik bir dani mal (FK-kk-13:131) 
Kerro took Kulik's body and brought it home 
•Sileman ditin [sic], miri ... Meyte 
SilSmani danane [sic] ser darbeste, inane 
[sic] gundi (SK 10:100) Then they saw Sulaiman, 
dead ... They placed Sulaiman’s corpse on a 
stretcher and hrought it to the village, [also: [meit ] 
(JJ)) {svn: berat’e [2]; cendek; cinyaz; le§; 

* 4 ) 

term) < Ar mayyit = 'dead' (<vm-w-t = 'to 

die’) [FK-l/K/B/JJ/SK/GF] <mirin> 

meyvan (IFb) = guest. See mevan. 

meywe <>*>*- (K/IFb/TF) = fruit. See mewe. 
meyz yj^ (A) = look, glance. See m§ze. 
mezad f. (-a;-e). auction, public sale, {also: 
[mezad] jly_* (JJ)) [ syn: herac) < Ar mazad j 1>. = 
’auction, public sale’ <Vz-y-d = 'to increase’; Sor 
mezat o)j*-. [Dh/§xn/K/IFb/JJ/JBl-A/GF] 
mezar, m. (GF/OK) = grave. See mezel[3]. 
mezaxtin vt. (-mezex-)- to spend (money): 

•Min hinde dirave li xaniye xo mezaxtin 
(Zeb) I spent so much money on the house, {also: 


<mezaxtin> j*u (Hej)} {syn: serf kirin) ?<Arc 
mekhes ODfa (mikhsa) XOGfr = 'toll, tax' & Syr 
makhso = 'tribute, impost, toll, tax' 

[Bw/Zeb/Hej/RZ] 

mezel J O j f. (-a;-e). l) [<Ar manzil Jy-c* (<Vn-z-l 

Jyj = ’to descend, alight’) = ’house, lodgings'] {syn: 
ode; ot’ax) {also: mezelk (JBl-A/OK- 2 )} room, 
chamber: •Em li mezela bint rtlni§ttn (SK 
54:604) We were sitting in the room below; 2) 
dwelling (HH); 3) [<Ar mazar _,)>■ (<Vz-w-r ^ - ’to 
visit, frequent') = ’shrine’] {also: mezar, m. 

(GF/OK)) |syn:gof I; mexber; t’irb! grave, tomb. 
{also: mezelk (JBl-A); [mezar j)y_*/mezel Jy^ ] (JJ); 
<mezel> J> (HH)) [M/K/A/JB3/lFb/JJ/HH/ 
SK/TF/OK//JB 1 -A//GF] 

mezelk JJoj^ (JBl-A/OK) = room. See mezel[l]. 

mezin L} jcu,/mezin (JBl-A/HH) adj. 1) [syn.-gir 
I) large, big: -mezin bdn = to grow (up): # Mast 
di ave da mezin dibin (AB) Fish grow (up) in 
the water; -t[’]iliya mezin (F/K/B)/[tellye mazyn] 
(JJ-PS) thumb; 2 ) old, aged; elder, older: *Xti§ka 
g’uk gote xu§ka mezin (Z-l) The youngest 
sister said to the eldest sister; 3) [m. (-§; )] 

adult (Bw); an elder, senior member: «Bav 
mezine male ye (AB) The father is the senior 
member of the household *D£ tl bav mezinSn 
me ne (AB) [Our] parents are our elders *Li p§§ 
mezineki xwe nabe ku em titune bike§in 
(Epl, p.23) In front of an elder it is not all right for 
us to smoke tobacco; 4) {syn: revebir; serek etc.} 
leader, head, chief, person in charge: •Dasini 
mezhebek e, £zedi ji dibejine ... Mezin§ 
wan li gunde Be c edri dirhnSt. Mezineki 
wan zemaneki hebu, nawe wi ‘Eli Beg bd 
(SK 39:344) The Dasinis are a sect, also called 
Yezidis ... Their leader resides in the village of 
Be'adri. Once they had a leader whose name was 
Ali Beg •[Words of a policeman to thieves he has 
caught] Em herin cem mezin (Z-922) Let’s go to 
the chief. {also:mazin (M-Ak/TF); [mezin] 0J); 
<mezin> (HH)) [Pok. meg(h)- 708.] = 'great': 

Skt maha- & mahant- = ’great’; Av maz- & mazant- 
= ’big'; Mid P meh = 'great(er), old(er)' (M3); cf. also 
Lat magnus; Gr megas (xcycxg; Alb i madh 
[mezinahi; mezinati; mezinayi; mezinti; meznayi; 
[mezinai] (JJ)) [F/K/A/JB3/IFb/B/ JJ/JBl- 

S/SK/GF/OK//HH/JBl-A//M-Ak/TF] <girs> 


379 




M 


mezinai (F/JJ) = size; greatness; leadership. See 

•* 

mezinahi. 

mezinahi ja* f. (-ya;-ye). 1) size: *Qateki din 
di ve mezinahiye de, 1§ rengeki din 
tuneye gelo? (KS, p.34) Don’t you have another 
suit in this size, but in a different color?; 2) great- 
ness: • Mezinati bi aqli ye, ne bi sal e; dew- 
letmendi bi me c rifete ye, ne bi mali ye (SK 
22:207) Greatness is in wisdom, not in years; 
wealth is in knowledge, not in property; 3) 
leadership, position of authority (FK-eb-1). {also: 
mezinai (F); mezinati (K-2/SK); mezinayi (K/B/GF- 
2); mezini .(GF-2); mezinti (IFb-2); meznayi (A/FK- 
eb-1); [mezinai] (JJ)) [JB3/IFb/GF//K/B// 
F/JJ//SK//A] <mezin> 

mezinati (K/SK) = size; greatness; leadership. 

See mezinahi. 

mezinayi (K/B/JJ/GF) = size; greatness; 

leadership. See mezinahi. 
mezini (GF) = size; greatness; leadership. See 

mezinahi. 

mezintir comp. adj. bigger, larger; older, elder; 

greater: »Ge§te bira£ maztire, mile xo li 
mil§ wi da (M-Ak) He reached the eldest brother 
and nudged him with his shoulder •Hebu, qe ji 
xude mestir t’inebfi (Z-4) There was, there 
wasn’t anyone greater than God [introductory 
formula for folktales and the like]. ( also: maztir (M- 
Ak); mestir (Msr/K-2/A/Z-4); [mezintir] (JJ); 
[master] (JJ-G)) 

[Msr/A/JJ-G/Z-4//F/K/IF/JJ//M-Ak] <mezin> 
mezinti (IFb) = size; greatness; leadership. See 

■ 0 

mezinahi. 

mezi = oak tree. See mazi. 

me’zme’zik (SC) = backbone, spine. See 

mezmezk. 

mezmezk Jjd^ja^/me’zme’zk 

m.(F/K)/f.(B) [ ; /-e). backbone, spinal column, 

spine. [ also: bazmazk, f. (B); me’zme’zik (SC)) = 

Sor pirusk Cf. Av marazu- n. = 'vertebra of 

the neck or back’; Hau mazi m. - ’back’ (M4) 

[F//K//B//SC] <derzen; kileji> 

meznayi (A/FK-eb-1) = size; greatness; 

«♦ 

leadership. See mezinahi. 
mezra )(B) = hamlet, farmstead. See mezre [2]. 
mezr*e f. (»a;*e). 1) field (K[s]/B): -Mezra 
Bohtan (IFb)/Mezra Bota (Haz) Mesopotamia; 


2) {also: mezra (B-2)) hamlet, tiny settlement 
consisting of a few households connected to a 
larger village; farmstead (B/JJ). 1 also: [mezra] 

(JJ); <mezre> o.j>> (HH)) < Ar mazra‘ah = 

'farm' (<Vz-r-‘ - 'to sow, plant') 

[Haz/IFb/B/HH//JJ] 

mezromi (Haz) = type of grape. See mezrona. 

«• 

mezrona bjjjj <u> (). type of grape which ripens in the 
autumn, {also: mezromi (Haz); mezrun (K[s])l 
[Btm(Hatliatke)//Haz//K(s)] <tiri> 
mezrun (K[s]) = type of grape. See mezrona. 

f. (meya/miya; ). female: -berxa mg (B) 
female lamb; -Kirga me = female bear; -k’era me 
= she-ass I syn: mak’er); -kewa m§ = female 
partridge {syn: mekew); -k 5 evro§ka me = female 
rahbit. j also: [mi/mei] ^ (JJ); <me> ^ (HH)) i^ner) 
P made Sor me £«; Za make/mayke f (Mai) 

[BX/K/A/JB3/IFb/(B)/HH/ GF/TF//JJ] <del I; mak> 
megame§ f. (). female buffalo, (syn; mange 

[2]; medek) [OK] <game§> 
mehvan (JBl-A&S/HH/TF/Bw) = guest. See 


(TF) = hospitable, gracious. See 


me £ 


mevan. 

mehvandar jIjjI* y 

mevandar. 



mehvanxo§ adj. hospitable, gracious, {syn: 

mevandar; mevantiiz (B/F); mevanperwer (OK)) 
[Bw] <mevan> 

mej I (). the past, old times— used mostly in the 
following : -ji mej ve (BX/IFb)/ji mejva (K) for a 
longtime (up to and including the present moment), 
for years, for some time now {syn: zuda): *Ez ji 
mej ve li ser ve pirtftke dixebitim (IF) I have 
been working on this book for years. I also: [ji-mij 
ju-C'/ ji-mijin (JJ)) Sor mej ji* = 'past time’ & 

meju J3L >l« = ' history 1 [Zx/BX/K(s)/JB3/IFb/GF//JJ] 

mej II jiL* = namaz, salah, Islamic prayer ritual. See 
nimej. 

mejandin vt. (-mejin-). to nurse (vt.) , 

suckle, {also: mijandin (IFb-2/GF/OK-2); [mijandin] 

(JJ); <mijandin (dimijine) 

Sor mijandin Iju 

[K/A/IFb/B/OK//JJ//HH/GF] <dayin III; memik; 
metin/mijin; sawa; §irmej> 

meji (Ber/IFb/SK/TF) = brain. See meji. 

• • 

meji§u§tin (Ber) = brainwashing. See 

meji§u§tin. 

meker jo£L o (GF) = female donkey. See mak’er. 


380 



M 


mekew f 0- female partridge. {, syn: mari} [BX] 
<kew> 

mSk’ut in. Q. 1] large wooden mallet used for 

driving stakes into the ground (K/B/JJ); 2) [syn: 
desteconi} pestle: •[C di eksered malan da 
cuhni ft m§kut heye bi xwe dermani 
diqutinft ge dikin] (BN 135) And in most house¬ 
holds there is a mortar and pestle [which they use 
to] pound and make medicines, [also: meykut 
(K[s]); mikut (GF-2); [miqout moqout 

(JJ)) Cf. Ar miqa‘ah - 'grindstone, whetstone', 
but k’utan - 'to beat' is Kurdish ; Sor mekut 
= 'mallet' [BN/K/IFb/B/GF//JJ] <gakug; geran I 
mekutok JysyfL* (GF) = chicken pox. See mirkut. 
mel /. (-a;-e). inclination, tendency, propensity: 
-mel ft-iTa hatin (B) to have a propensity for 
stg., to desire stg., to feel like doing stg.: -mela fk- 
S ser ft-I heye (XF) to be a supporter of s.o., to 
be on s.o.’s side, to be in favor of s.o.: «Mela 
k’urda ser ftrisa bft (XF) The Kurds were on the 
Russians’ side *M§la axaler u begleran ji ser 
xandine t’une bu (XF) The aghas and beys were 
not in favor of learning [^education] *Mela hiku- 
meta we ji ke re getir heye, ji elemanan re 
and ji sondxwariyan re? (Ronahi) Who is your 
government in favor of. the Germans or the Allies?: 
-mela fk-i/ft-t kirin or k’i§andin (B/XF) to 
long, yearn, orpine for, to miss. [also: meyil (IFb- 
2); meyl (K/A/GF); [meil] (JJ); <meyl> (HH)i 
<Ar mayl = 'tendency; turning off, deviating 
(from a path)' (<Vm-y-l = 'to incline, bend'); Sor 
meyl = 'inclination' 

[Rnh/IFb/B/XF//K/A/HH/GF//JJ] <liewas; meldar> 
melak JYl- f (). 1) [syn: cegera spi: kezeba spi; pi§a 
spi; sih 1} lung; -m§laka sor (Bw) do.; 2) [syn: 
ceger[a re§]/cerg; pi§a re§) liver (HH/GF). [also: 
[melak] (JJ); <melak> (HH)| <Ar mi‘laq 
= 'pluck (of an animal)’ IBw/A/ii'h/i U 1/Ci*v/)]1 
mftldar m. (). 1) [syn: aligir) supporter, backer, 

fan, adherent, enthusiast; 2) [adj.[ in favor of, ’pro 1 , 
'for': *Em meldar@n elemanan in (Rnh) We are 
for the Germans; 3) having a tendency (to), inclined 
(to), disposed (to). ( also: meyildar (IFb); meyldar 
(K/GF); <meyldar> j1aL_o (HH)1 Cf. Sor meyldar 
= 'inclined, disposed (to)' jmeldari) 

[Rnh//IFb//K/HH/GF] <mel> 


meldari f. (-ya; ). support, backing (e.g., for 

*• 

a candidate) , being in favor of stg.: -m&ldariya 
ft-e kirin (Rnh) to be in favor of stg., be on the 
side of stg. or s.o.: *Em m§ldariya 
sondxwariyan dikin (Rnh) We are in favor of 
the Allies. | also: meyildari (JB3); meyldari (K/GF); 
[meildari] (JJ)) [syn: aligiri; pi§tgiri) Cf. Sor 

meyldari = 'disposition, wish' 

[Rnh//JB3//K/GFss//JJ] <meldar> 
mer ^ m. (-e; ). 1) [syn: meriv; peya; zilamj man, 
person; [pi.] people: •Malxe male wan li mal nebu. 
Jin u biguk hebftn, gu mer li we-dere Kazir nebun 
(SK 30:2 70) The owner of their property was not 
at home. There were the women and children, but 
no men present there; 2) (syn: §u} husband: -mSr 
kirin (IFb/GF) to get married (said of a woman) 

[Cf. jin anin/standin (said of a man)]: *Ez tu card 
mera li dinyae na kim (L) I shall never marry. 
[also: [mir] (JJ); <mer> ^ (HH)) [Pok. 4. mer- 
/mera-, 5. mer-/mera- 735.] = 'to rub away, harm; 
to die’ ->[Pok. mor-to- 735.] ’mortal; man, person': 
Skt martya- [-io- extension o/*mor-to-] = 'man, 
person'; Av masya- [-io- extension of* mor-to-] & 
marata- = 'mortal, man'; OP martiya- [-iio- 
extension of *mor-to-] = 'man' (Kent); Mid P mard 
= man & merag = 'young man, husband' (M3); P 
mard = 'man'; Sor merd j yL* - 'husband'; Za 
merde m. = 'husband' (Todd); Hau merd m. = 
'husband' (M4) (merani; merayi; merdayeti; mereti; 
merti) [K/A/JB3/IFb/B/HH/GF//JJ] <meriv> 
merani LJ >)JL+ f. ( ;-ye). 1) manhood; masculinity; 2) 
manliness, bravery: •Keg’ika ft jina ji 
k’ilamed meraniye ser wana derdixistin 
(Ba2:l,p.204) Girls and women composed songs of 
bravery about them •Zilamek got: "Ez ji 
kftg’ke xwe hint meraniye bftm" (Z-1554) A 
man said: "I learned what is it to be a man from my 
dog." [also: merayi (K/B); merdayeti (K[s]); mereti 
(A); merini (SK); merti (K); [mirani] ^ (JJ)) 
[K/JB3/B/lFb/JJ/GF/TF/OK//A//SK] <mer> 
merayi JK* (K/B) = manhood; bravery. See m§rani. 
merdayeti (K[s]) = manhood; bravery. See 

merani. 

mereti (A) = manhood; bravery. See mftrani. 

m§rg f (-a;-§). meadow; prairie: •Hesp di 

merge da digere (AB) The horse grazes in the 
meadow *Min g’ya, zozana, mSrga big 5 8rine 


381 




M 


(J) Pasture me in the mountains, summer pastures 
[and] meadows; -merg ft gimen (Rnh 2:17, 
p.307) do. ( also: mergelan, f. (JB3); [mirk] (JJ); 
<merg> (HH)) (syn: gayir [l]; gimen) 
<*margya-: Av maraya-; Cf. Ar marj = 
'meadow'; Sor merg = 'meadow'. See: G. 
Morgenstierne. “The Name Munjan and Some 
Other Names of Places and Peoples in the Hindu 
Kush,” BSOAS, 6 (1930), 440, reprinted in: Irano- 
Dardica (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag, 
1973), p.lll. [K/A/JB3/IFb/B/HH/SK/GF/TF//JJ] 
<g’ere> 

mergelan (JB3) = meadow. See merg. 

merik = dim. of m§r. 

meri (Bw) = ant. See mfiri I. 

merini (SK) = manhood; bravery. See merani. 

m§rkuj jjf^ m. (). assassin, murderer, homicide. 

{also: [merif-kouj] (JJ)) [syn: xwini) < mer = 

'man' + kuj- = 'kill'; = Sor pyawkuj (merkuji) 

[K/A/IFb/B/GF/TF/OK/BK//JJ] 

mSrkuji f. (). murder. [JB3/IFb/B/TF/OK] 

•• 

<merkuj> 

merti ^^ (K) = manhood; bravery. See merani. 
meru (SK/OK) = ant. See mfiri I. 
merxas ^G.yG m. (). 1) {syn: 'efat; 'egit; feris [1]; 
gernas; leheng; p’elewan} hero, brave person; 2) 
(syn: merd [2]) ]adj.] brave, courageous, {also: 
[merxas] (JJ)) (merxasi; merxasti) 

[K/A/JB3/IFb/B/GF/TF//JJ] <camer> 
m§rxasi /. (-ya; ). bravery, courage; 

heroism: *Seva qedre wan u merxasiya wan 
(Z-l) Because of their honor and courage, {also: 
merxasti (K)) (syn: merdayi; merani) 
[K/JB3/IFb/B/GF/TF] ccameri; merxas> 
merxasti ^yc-^G.(K) = bravery. See merxasi. 
m@§ f- (" a ;-e). 1) fly (insect) zool. Diptera : 

•Riwi gu, got, "...Kileyeki li qele bikem, 
belktl tola xo j§ wekem" ... Riwi gfi bin 
dara gfiz§ ... xo li bin gtiz£ direj kir, xo 
mirand. £avet xo ber spi kirin, dewe xo 
be§ kir, k§lb§t xo gir kirin, me§ hatine 
dewS wi (SK 3:23) The fox went away, saying, "I 
had better go and play a trick on the crow. Perhaps 
I can have my revenge on her." ... The fox went 
beneath a walnut tree ... he stretched himself out at 
the foot of the walnut tree and made out to be 
dead. He turned up the whites of his eyes, hung 


his mouth open and bared his teeth. Flies came 

into his mouth; -me§ kirine gam§§ (Zeb/Dh) to 

make a mountain out of a molehill, exaggerate, 

overreact; -me§a gu (Msr) dung fly; 2) bee, zool. 

Apis mellifera (IFb) {syn: moz I[3]): -me§a hingiv 

(K/B) bee {also: me§ hingiv (Ad); me§a hingivi 

(A/JB3/IF); <me§ihingifi> (HH)). {also: 

[mych] jL* (JJ); <me§> (HH)) Av maxsi- & Mid 

P maxs = 'fly* (M3) (different root, according to 

Pok); Mid P also magas (M3); P magas = 'fly 1 ; 

Sor me§ hengwin = heng = 'bee'; 

Za mes f. = 'fly' (Todd); K me§ —> T me§e [Babik 

*P6tiirge-Malatya] = 'bee' (DS, v.9, p.3172) 

(F/K/A/JB3/IFb/B/HH/SK/GF/TF/GK//JJ] <axurk; 

k’erme§; kurifok; moz I; pe§i II; zilketk> 

me§ # e f./m.(B) ( ;-e/). forest, woods: •Darbir 

gd me§e dara bibire (Dz) The woodcutter went 

to the forest to cut down trees »Eze usa bikim, 

weki ziane bidim me§e (Dz) I will act in such a 

way as to bring harm to the forest »Kuro, darbir, 

gima ... vi me§ei bedew xirav diki? (Dz) 

Lad, woodcutter, why ... are you ruining this 

beautiful forest? •Ser Dfimanlfie t’u me§e 

t’unebfin, vira dar ji he§in nedibiln (Ba2:l, 

p.202) On [Mount] Dumanlu there were no forests, 

trees did not even grow here, (aiso: [miche 

michestan (JJ)} {syn: daristan; dehl [2]; rel} 

Skt vrksa- = ’tree'; Av varasa- = 'forest'; P blse 

• • 7 7 •• • 

= 'forest'; Sor bu§ j^/bu§elan T me§e 

[Ulu§iran *§iran-Gumii§hane] = 'forest' (DS, v. 9, p. 
3172) & Az T me§e [J/F/K/B/GF/OK//JJ] <dar I> 
me§ki§k cf(OK) = fly swatter. See m§§kuj. 
me§kuj ni. (-e; ). fly swatter, {also: me§ki§k 

(OK-2); me§kujk (Bw-2)} [Bw/OK] <me§> 
me§kujk (Bw) = fly swatter. See m£§kuj. 

m§§ok Jyyc in. (). bag, sack. | syn: t’elis; t’er II; xerar 
(IF)} Cf. Rus mesok MeniOK [Ba2/K/B] 
me§tin (M-Ak) = to suck. See m§tin. 

metin vt. (-mej-). to suck: •Memik t 5 une 

bu, weki xwera bimeja (EP-7) There was no 
breast for him to suck, {also: megtin (M-Ak); mijin 
(AB/K); [mitin] (JJ); cmetin (dimeje) 

(HH)} O Ir *maik-: Av maekant- = 'oozing 
out'; Mid P mec- = 'to suck'; P makldan Sor 

mijin = 'to suck, absorb'; Hau migtey (mij-) vt. 
(M4) [EP-8/F/A/JB3/IFb/B/HH/ GF//K/AB//JJ//M- 
Ak] cmemik; mejandin> 


382 




M 


me van jULL. m.&f. (-e & -a; m even/m evin [B], vi 
mevani}. guest: *Mevane 'eziz (B) Dear guest; 
-gtin mevan (F/K) to go visiting, go on a visit: 
•Were em herine mevani (Dz) Come, let's go 
visiting, {also: mehvan (IFb-2); meyvan (IFb-2); 
mehvan (JBl-A&S/TF/Bw); mivan (Srk); nivan 
(Mzg); [mihvan j^/mihman /mivan 
(JJ); <mehvan> (HH)) [Pok. 2. mei-, 3. mei- 

710.; meigw- 713; 2. meit(h)- 715.] 'to change, go 
move; with derivatives referring to the exchange of 
goods and services within a society as regulated by 
custom or law: O Ir *mai9man-: Mid P mehman = 
'inhabitant, guest' (M3); Pashto melman; P mihman 
(jl^; Sor me wan Za meyman m.&f. (Todd); 

Hau meman m. & memane f. (M4) (meyvandari; 
mevani; mevandari; mevanti) 
[K/(JB3)/Haz/lFb/B/GF//]J//HH/JBl-A&S/ Tl*7B\v//Srk//MzgI 
<mazuban> 

mevandar jIjjUL* m.&f. (). 1) | syn: mazuban) host 
(hostess [f.]), one who entertains guests; 2) [ adj.} 
{syn: mehvanxo§ (Bw); mevanliiz (B/F); 
mevanperwer (OK)) hospitable, gracious, {also: 
mehvandar (TF)) [K/IFb/GF/OK//TF] <mevan> 

mevandari ^ jjUl* (K/IFb) = hospitality; visit; being a 
guest. See mevani. 

mSvanRiz adj. hospitable, gracious. ( svn: 

mehvanxo§ (Bw); mevandar; mevanperwer (OK)) 
[F/B] <mevan> 

mevani f (;-ye). 1) hospitality; 2) being a 

• • 

guest; visit: -mevani gfiyin (B)/gtin 
mevandariye (IFb) to go visiting, pay a visit to, 
call on; -mevani hatin (B)/hatin meyvandari 
(IF) to come on a visit, pay a visit to: *We roja 
ku hatibu mevandariya min, ji min re 
gotibti ... ez e xwe bigihinim wi (KS, p.9) 

The day she came to visit me, she told me ... I 
should go to him. {also: mevandari (K-2/SK/IFb); 
mevanti (K-2); mewandari (SK)1 [B/K/IFb//SK] 
<mevan> 

mevanperwer adj . hospitable, gracious: 

•Pi§ti ku bav£ te i mevanperwer bihist ku 
ez mamoste gund§ X’§ me, bi rew§a mireki 
mezin rumeteke bilind da min, li ser 
kulave xwe i nex§in ciyek da min (Lab, 11) 
After your gracious father heard that 1 was the 
teacher of X village, he treated me like a great emir, 
and made a place for me on his embroidered felt 


carpet, {syn: mehvanxo§ (Bw); mevandar; 
mevanliiz (B/F)) [OK) <mevan> 
mevanti (K) = hospitality; visit; being a guest. 

See mevani. 

mevok f. (-a; ). button, {also: meyik (Bw); 

[mivik] (JJ); <mewik> (HH)) {syn; bi§koj; 
qumge) according to JJ, dim. of 
mewe/[meva/meiv6] q^ = 'fruit' 
[A/IFb//JJ//HH//Bw] 

mew m. Q. vine, grapevine, vine-stock, {also: 

[miv] ^ (JJ); <mew>(HH)) Cf. P mo^/mev^; 
Sor mewjl.; Za mew/meweri f. (Todd); Hau mewi 
f (M4) [K(s)/A/JB3/IFb/HH/GF/TF//JJ] <gu§i; lem; 
mewij; rez; tiri> 

mewandari (K/IFb) = hospitality. See 

mevani. 

mewe q^E* m. (). fruit, {also: meywe (K-2/IFb-2/TF); 
[meva/meive] (JJ)) (syn: ber V; emi§ [l]; fiki; 
*xuzar) Mid P mewag (M3); P mlve --> T 
meyve; Sor miwe q^; Hau mewe m. (M4) 
[K/IFb//TF//JJ) <balete> 
mewij (Mzg/Bw) = raisin(s). See mewij. 
mewik (HH) = button. See mevok. 
mewij (Zx) = raisin(s). See mewij. 
mewuj • (Mzg) = raisin(s). See mewij. 
mewuc (Ag) = raisin(s). See mewij. 

mewuj (Bw) = raisin(s). See mewij. 

meze f. (). look, glance; -meze kirin (IFb/GF) 
to watch, look at, contemplate, observe [also: 
meyizandin (JB3)} {syn: bere xwe dan [b]; nerin; 
zen dan (MK/K)): ‘Wexte [Meme u Zin§] ser 
bajerda mezekirin, ditin, weki ... (EP-7) 
When [Mem & Zin) looked out over the city, they 
saw that ... •Mezeke, ew k’iye te? (B) Look 
[and see] who that is coming, {also: meyz (A); 
[mizer] (JJ); cmezekirin (mezedike) 

(HH)) {syn: zen (MK-tape)) Cf. Ar 
mayyaza II = 'to distinguish’ [Ad/EP-7/K/ 
JB3/IFb/HH/GF//A//JJ] <niherin> 
mezer f. (-a;-e). 1) covering, ground cloth; 2) 
blanket (IFb/GF/FJ); 3) {syn: cacim) kilim, type of 
rug (Elk/A/GF); 4) (syn: berdilk; berk’o§; bermalk; 
bervank) apron (B/Kmc-#5547); 5) large bath towel 
(Kmc-#5548). {also: <meyzer> (HH)) Cf. Ar 
mi'zar jyL* = 'apron, wrapper, covering, cover’ 
[Elk/K(s)/A/IFb/B/GF/TF/FJ/Kmc//HH] 
mezen (JB3/IFb/OK) = pair of scales. See m§zin. 


383 




M 


mezin f. (-a;-e). 1) {syn: §ihin; t’erazi) pair of 

scales (for weighing) : *Osib radive ser taki 
m§zine, z£ra ji dikine t’aS din§ (Ba) Joseph 
gets up onto one pan of the scales, and they put 
gold on the other pan; 2) Libra (astr.) (JJ). {also: 
mezen (JB3/IFb/OK); [mizin/mizen] (JJ)} < Ar 

mlzan (<Vw-z-n = 'to weigh') 
[Ba/K/B/GF//JB3/lFb/GF/OK//JJ] <t>a II> 
mi p = me; l; my. See min I. 
mia§ (B) = salary. See mea§. 
mical JU** (Z-2) = power; chance. See mecal. 
miclis = assembly. See meclis. 

miclis (Z-2) = assembly. See meclis. 

mig I adj/ pricked-up (ears, of animals): *Bi du 

guhen mig li min guhdari dike (HYma, 11) 
With two pricked-up ears he listens to me; -mig 
kirin (GF) to prick up (ears, of animals): *Bi 
bihistina deng re min bi hez ser§ xwe ji 
ser bahlif§ rakir, guhen xwe mig kir [sic] u 
li wi dengi guhdari kir (KS, p.58) Upon 
hearing the sound, I raised my head sharply off the 
pillow, pricked up my ears and listened to that 
sound, {also: mug 1 (IFb); cmugkirin 
(mugdike) (HH)) (syn: bel) 

[HYma/Elk/KS/GF/FJ//IFb/HH] 
mig II g* (Elk) = puckered up; shut. See mdg II. 
migaimin vt (-migin-). to close (eyes, 

sphincter valve): •Dibejin besteki [sic] beran 
li-teni§t gunde wan heye. Wexte digin e 
sefer£ ji r§we digin e-naw besta beran, 
gawet xo dimiginin, pe§ pa§ digin (SK 
12:117) They say that there is a stony vale next to 
their village. When they go on a journey they go 
first of all to the vale of stones, shut their eyes, go 
back and forth, [also: [mitchandin] ^ (JJ)) 

[syn: damirandin) [Bw/IFb/JJ/SK/GF] <g’av; 
niqandin I> 

migilge Q. 1) {syn: mere I; §ert [2]} bet, wager; 

2) ransom: *Sere min male min t’emame 

wineke migilge be (Z-3) May my head and my 

property, all of it, be a ransom, {also: *migilqe (A); 

<migilge> (HH)) Cf. range of meanings of 

Arabic root r-h-n Q&y, Cf. P mucalka 

/mufialkah oi£Uw/mucalka = 'bond, note of 

♦ • •• 

♦ • 

hand, agreement, promise'; T miigelge 

(15th cent.) = ’promissory note, title deed, voucher, 

receipt' [=Mod T senet] (TS, v. 4, p. 2822) & 


Chagatay Maljilra = 'legal deed, legal document' 
[from: W. Radloff. Versuch eines Worterbuches der 
Tiirk-Dialecte (St. Petersburg : M. Eggers & Co., 
1893-1911), v. 4, p. 2224]; of Mongolian origin: 
see: Doerfer vol. 1, #370. = ’legal 

document, by which one obligates oneself to 
perform a particular deed by oath and by contract, 
with the simultaneous fixing of certain reprisals or 
countermeasures in case of breaking of said 
contract' [Z-3/lFb/HH/GF//A] 

*migilqe (A) = bet, wager. See migilge. 
mig’iqandin ^jj vt. (-mig’iqin-J. 1) (syn: 

g’ikandin II) to cut off or stanch the flow (of water) 


; 2) {syn: g’ikandin II) to dry up (vt.: a river , 
swamp, etc.), dessicate. [K/IFb/B] <g’ikandin II; 
mig’iqin; pengandin> 

mig’iqin vi. (-mig’iq-). 1) [syn: g’ikin) to stop 

flowing (of water, blood, rivers, etc.) ; 2) {syn: 
g’ikin} to dry up, run dry (of a water source) : 
•Zargotina me pir dewlemend e... Ew 
kaniyeke guf e. Pir milet ji we kaniy§ ave 
hildidin, le kani namigiqe (Wit 2:59, p.16) 
Our folklore is very rich... It is a gushing spring. 
Many people draw water from that spring, but it 
won’t run dry. [F/K/IFb/B/GF] <g’ikin; 
mig’iqandin> 

migink m. (Bw) = tweezers. See mflgink. 

mifirdi m. (-ye; ). guard, watchman; bailiff, 

sheriffs officer (JJ); courtier, one in attendance at a 

royal court (L-II): *Eze bi hersS qesem§ nave 

xude kim, erke ji ser wi t’exti hiltini, 

hiline, erke hilnayini, t§ sere xo bi cindi 

u mifirdiyS Bota ji nava herdu pil£ xo 

baveji (Z-3) I make three oaths in the name of 

God: if you get off of this bed, that is fine; if you 

don't, / You will lose your head from between 

your shoulders to the nobles and guards of Botan 

•"Mamo! Ma Mir ti§tek gote te?" / Mifirdi 

dey ne kir, seri hejand, bi lali gote no (L-II, 

p.310, 1.3111) "Uncle! Did the emir tell you 

anything?" / the courtier said nothing, [but] shook 

his head as if to say no. {also: [mufurdi] (JJ); 

•• 

<mifirdi> ^ (Hej)} (syn: pawan; qerewil) < Ar 
mufrad j= 'individual, person’ [L2/Z-3/IFb/ 
GF/TF/OK/Hej//JJ] 


384 



M 


mifriq f (). north: »Ez hatime ji welate 
mifriq (FK-eb-1) I have come from a northern 
land. {syn: bakur; §emal) [FK-'l/K] 
mifs {J Ju> (Bw) = colander. See mifsik[l] 
mifsik JL Ju> f (-a; ). round metal utensil with per¬ 
forations, used as a strainer. 1) {also: mifs (Bw-2)) 
colander, strainer (Bw/CB); sieve; 2) skimming 
ladle (HH/OK/CB). [also: mifs (Bw-2); mefsik 
(CB-2); <mefsik> (HH)) <Ar misfah ob^x* = 
'strainer, colander’ ( with metathesis of-si- to- fs-) + 
-ik = dim. suffix [Bw/OK/CB//HH] <bejing; 
parzinin; parzun> 
mift ooL, = key: lock. See mifte. 
mift»e /. ( ;•§). 1) {syn: k’ilit [2]) key 


(K/JB3/IFb): *Du girtiyen tirk her evar 
[mjifteyen girtigehe didizin, deri vedikin, 
bi §ev digin ji xwe re digerin (AW74B7) 


Two Turkish prisoners steal the prison keys every 


night, open the door, and go out at night and 


wander around; -k’ilit h mifte (Z-l) lock and 


key; 2) {syn: k’ilit [1 ]} lock (IFb). [also: mift; mifteh 
(IFb): muft (B); [mufteh IxjL*] (JJ); 

<mifta> (HH)) < Ar miftah >1 Ju (<Vf-t-h= 'to 
open’) = ’key’ [Z-l/K/JB3//IFb//B] 
mifteh (IFb) = key; lock. See mifte. 
mih a. (JB3/HH/GF/TF) = ewe. See mi I. 
mihafez*e f. (• a; ). preservation; protection: 

•Ji wilayeta Musile ji do tabor ’esker digel 
do topan de hen bo terbiya Suto u 
muKafeza Teto (SK 61:738) From Mosul two 
battalions with two guns will come to discipline 
Suto and to protect Teto; -mihafeze kirin 
(K)/muhafeze ~ (SK) to keep, preserve, protect: 
•Ez yeqin dizanim disa de te xazin e 
Mtisile, emma nebit bigi. De te 
xendiqinin. Retta bi§§y xo li ciye xo 
muhafeze bike (SK 48:500) I know for certain 
that they will summon you to Mosul again, but you 
must not go. They will hang you. Protect yourself 
in your own home while you can *Tue van 
herd'd mde la§§ min bixi qotiyeke u tue 
pir mihafeze biki (L) You will put both hairs of 
my body in a box, and you’ll take very good care 
of them. 1 also: mihafize (K); muhafeze (SK)) < Ar 


muhafazah [L//K//SK] <parastin> 

mihafize (K) = preservation; protection. See 

mihafeze. 


mihbet = love. See muhbet. 

mihebet (K) = love. See muhbet. 

mihel (K) = city quarter. See miEel. 
mihes ^*$-0 (IFb) = curry-comb. See meKes. 
mihirvan ^ (GF) = kind; amiable. See mihrivan. 
mihi (SK) = ewe. See mi I. 
mihij (Czr) = raisin(s). See mewij. 

mihlet o(JB3/Rnh) = respite. See molet. 
mihrihan jb^« (K) = kind; amiable. See mihrivan. 
mihrivan adj. kind, benevolent; amiable; 

affectionate, {also: mihirvan (GF); mihriban (K); 
mihrivan (TF)) [syn: dilovan) Mid P mihrban = 
’friendly, kind’ (M3); P mehraban 
[BX//K//TF//GF] 

mihsik (IFb) = slipper. See mes I. 

mihtac >lx$_* (IFb) = needy. See muhtac. 

mihal Jb^ (Z-2) = city quarter. See mihel. 

mihel /. (-a; ). district, neighborhood, quarter 

(of city) : »Bajare Muxurzemine bajareki 

mezine, geleki girane, /Ev bajare hand li 

ser sesid u §est ti §e§ kug’ane, / Her 

kug’eke li ser sesid u §est ti §e§ mihelane, 

/ Her mihelake li ser sesid d §dst d §e§ 

minarane (Z-2, p.65) The city of Mukhurzemin is 

a great city, very weighty, / This city contains three 

hundred and sixty six stone heaps, / Each 

heap contains three hundred and sixty six town 

quarters, / Each quarter contains three hundred 

and sixty six minarets, {also: mehele (IFb); mihel 

(K); milial (Z-2); [mahale] (JJ); <mehele> 

(HH)) {syn: Pax) < Ar mahall[ah) = ’section, 

* 

part, quarter (of city)’ (<Vh-l-l J*. = ’to stop, halt, 
stay’) [Z-l//K//IFb/JJ/HH] 
mihin q*-** (Z-2) = mare. See mehin I. 
mi’in (HB) = mare. See mehin I. 
mij y+ m./f(JB3/IFb/B/OK) ( /-a; /-e). fog, mist: - 
mij u duman (Ba2) do.: »nava mij u 
ddmaneda (Ba2) amid fog and mist; -mij d 
kirove (Zeb) do. {also: [myj >./ myji c ^>] (JJ); 
<mij> >0 (HH)) {syn: duman; kirove [1]; moran; 
xumam, f. (JB3)) [Pok. meigh-/meik- 712.] ’to 
glitter, twinkle, dark (twinkling before one’s eyes)’: 
I. meigh- B. ’to become dark before one’s eyes, fog, 
cloud’: Skt megha- m. = ’cloud’ & mih f. = ’mist’; 

Av maeya- = ’cloud’; Mid P mey = ’cloud, mist’ 
(M3); P meh Sor mij Za mij m. (Todd); cf. 
Arm meg = ’fog’; Eng mist; K—>T mij [Erci§- 


385 


M 


Van] = 'fog' (DS, v. 9, p. 3198); See mih in I. 
Gershevitch. “Etymological Notes on Persian mih, 
naxcir, begane, and blmar,” in: Dr. J.M. Unvala 
Memorial Volume (Bombay, 1964), pp.89-91; 
reprinted in his Philologia Iranica, pp. 190-91. 
[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] 
mijan (AA/Hej) = beam of a plow. See mijane. 
mijandin (IFb/GF/OK/HH) - to nurse (vt.). See 

m@jandin. 

mijan«e f. (*a; ). part of the plow connecting 
the yoke to the main body of the plow: beam [Tu 
saban oku]; pole, shaft (AA). {also: mejan (IFb-2); 
mijan (AA-2); <mijane> (HH); <mijan 
mijane (Hej)} Sor mijan (jlj.* 

[Bw/AA/A/IFb/HH/GF/TF/Hej/Zeb//OK] <cot [2]; 
halet; hincar; k’otan; nir I; sermijank> 
mijang (A/IFb/GF) = eyelashes. See bijang. 
mijank JjIju (GF/JJ/HH) = eyelashes. See bijang. 
mijar jlju f. (-aye). topic, subject; matter: «Di ve 
mijar§ de bUn gi dikin? (Wit 1:39, p.16) What 
are you doing about [lit. ’in’] this matter? «Mijara 
filme Nizametin Arig, li ser rew§a Kurdan 
e (Wit 2:59, p.ll) The subject of Nizamettin Ang’s 
film is the condition of the Kurds. ( also: mijare 
(IFb-2)] (syn: babet I[2]; daba§] 

l(neol)Wlt/IFb/GF/TF] 

mijare (IFb) = subject. See mijar. 

Mijdar f ( ;-e). November. [(neol)Wlt] <£iri> 
miji (Srk) = eyelashes. See bijang. 
mijin (AB/K) = to suck. See m§tin. 
mijlis (L) = assembly. See meclis. 

mijmije (OK/AA) = apricot. See mi§mi§. 
miju jjju (Haz) = bone marrow. See meji [2]. 
mijtll cissJU adj. 1) busy; 2) [+ bi...ve] concerned with, 
[pre]occupied with: -mijfll biin (B): a) to be 
amused, entertained: *Carek§ ti§tekiva mijfll 
bin (Z-l) Why don’t you do something to amuse 
yourselves [lit. 'Be entertained by stg.']; b) [+ 
bi...ve] to be concerned with, [pre]occupied with, 
interested in: •Rojbelatnasen ewropi ku bi 
"Mem@ Alan" mijul bflne gendek in (DM) 
The European Orientalists who have been 
interested in "Meme Alan" are several •Eme bi 
pirs§n j£rin mijfll bibin ... (DM) We will be 
concerned with the following questions ...; -mijfll 
kirin (B) to entertain, [pre]occupy, amuse, divert; 
-mijfll dan (Haz) to speak, talk ( syn: axaftin; 


peyivin; qise kirin; §texilin; xeber dan}, {also: 
mejxul (JB1-S); [mijoul] (JJ); <mijul> 

(HH)} < Ar masyul = 'busy* (mijulahi; mijuli; 
[mijouli] (JJ); <mijulahi> (HH)} 

[Z-l/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/Haz//DM//JBl-S] 
mijillahi f. (). l) amusement, diversion, 

entertainment, pastime; 2) conversation 
(A/JB3/IF/K/B); 3) work, business, occupation, that 
with which one busies o.s. (HH). {also: mijuli (K/B); 
[mijouli] (JJ); <mijulahi> (HH)} 

[K/B/JJ//A/JB3/IFb/HH/SK] <mijul> 
mijulank m. (OK) = eyelashes. See bijang. 

mijuli (K/B/JJ) = amusement; pastime. See 

mijillahi. 

*mik’an I jlil in. (). possibility, opportunity; 

means. < Ar imkan jlSl] [B] 
mik’an II jlSl (Z-l)/mikan, f. (K) = place. See mek’an. 
mikare oj{SL m. (). chisel, auger, gimlet, tapering pod, 
pencil-sized metal pole with flat, sharp point, used 
for drilling holes in wood (before there were 
electric drills), {also: miqar (IFh-2); miqare, f. (K); 
[minqar/mnkar (GF)/makara (Rh)] (JJ); 

<mikare> ojlSL, (HH); <miqar> jbu (Hej)} cf. NENA 
maqar/muqar/mughar = 'chisel, graving-tool' 
(Maclean); Syr maqara 1 hrm /maqura 1 i> o ld:d = 
’bird's beak; auger, gimlet’ (Vn-q-r) (Pyn-Sm) & Arc 
maqqor llpD = 'beak; tool for whetting millstones' 
(M. Jastrow) [Zcb/lFb/riH/OK//K//Hej//jj] <*alisk; 
burxi> 

mikin (K) = to bleat. See mikin. 
mikin (jJL* vi. (-mik-). 1) {syn: k’alin} to bleat (of 
goats): *Xar e, ne dar e / Dimike, ne kar e / 
Dik’§e, ne me’r e / Ew giye? [Av] (Z-1702) 

It's crooked, it's not a tree / It bleats, it’s not a kid / 
It creeps, it's not a snake / What is it? [rdl.; ans.: 
water]; 2) [f. ().] bleating (ofgoats), {also: mikin (K); 
mikmikin (B-2)} [Z-l702/F//K/B] <harin II; borin 

I> 

mikmikin (B) = to bleat. See mikin. 

mikuf J3 SL>: -mikur bun (K)/mikur hatin 

(IFb/RF)/xwe mikur hatin (K) to admit, confess: 

• Ez divd li xwe mikur werim ku ez ji 
nikarim ve yeke bikim (MUm, 17) I have to 
admit to myself that I can't do it either, {also: 
mukurhatin (TF)} (syn: *itiraf; *penasin} Cf. Arc 
aker “1DK < Vn-k-r = 'to recognize, know 1 ; cf. also 


386 



M 


Heb mukar 1D10 = ’recognized, known' 
[MUm/K/IFb/TF/RF] 

mil J..* m. (-§; ). 1) shoulder: *Kale dizvire ser 
mile xwe, dive ... (Dz) The old man looks back 
[lit. 'turns on [=over] his shoulder'] [and] says ... 

• Mil§ qiza xwe girt (J) He took [hold of] his 
daughter’s arm •Pirek e, gigike xwe avetiye 
ser mile xwe (L) It’s an old woman, she has 
thrown her breasts over her shoulders; 2) upper 
arm (Ak); 3] ( syn: hugik; zendik) sleeve; 4] {syn: 
all) side [BX/IF): -ji mile din (BX) on the other 
hand [d'autre part]; 5) promontory, mountain 
plateau (JJ); mountain (HH). {also: [mil] 0 L (JJ); 

<mil> J_« (HH)) Av marazu- n. = 'vertebra of the 
neck or back’; Sor mil 0 L = 'neck'; Hau mil m. - 
'(nape of the) neck' (M4) [BX/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH/ 
JBl-A&S/SK/GF/TF/OK] <g’epil; dest; navmil; pi I; 
pil I> 

milet/milet 5 oT. m. (-e; ). people; nation: 

•Zargotina me pir dewlemend e. Milete 
me ew zargotin afirandiye, niha ji 
diafirine. (Wit 2:59, p.16) Our folklore is very 
rich. Our people has created this folklore, and is 
still creating it. [also: [milet] (JJ); <millet> oJ-. 
(HH)) {syn: gel; net’ewej < Ar millah --> T millet 
[K/JB 3/IFb/B/JJ//HH] 

milSb f. ( ;-e). pitchfork (K/IF/JB3); wooden 
pitchfork used for winnowing grain (A), [also: 
melef (B); melev (B/IFb-2); melheb (TF); melhep 
(IFb-2); melheb (IFb-2); melhep (A); milev (IFb-2); 
milheb (K); milheb (GF-2); <milheb> (HH)) 
[syn: k’arec; tebur) cf. Syr malhbo - 

'winnowing fan' & NENA milkha-wa = 'large fork, 
esp. made of wood for use at the threshing floor’ 
(Maclean) [IFb/JB3/GF//TF//A//K//HH] <kunore> 
mileket o*SlL (IF) = angel. See melek. 
milev d&L (IFb) = pitchfork. See mileb. 
milheb (K) = pitchfork. See mileb. 

milheb v4$G (GF) = pitchfork. See mileb. 
miliak’et m.&f. (B) = angel. See melek. 

mills ni. (). village guard [T korucu]; militia. 

<Fr milice = ’militia'. See: Michael M. Gunther. The 
Kurds in Turkey : a Political Dilemma (Boulder, 
Colo.: Westview Press, 1990), pp. 81-82. [Haz/IFb] 
miliyak’et m.&f. (B) = angel. See melek. 

milftk I m. Q. 1) {syn: xwedi) owner, 

proprietor of land or wealth (K); 2) governor of a 


province (K): # ev herse miluke ha (Z-2) these 
three governors. Cf. Ar mulk cJLL = 'property' 
[Z-2/K] 

milyak’et oa^LJL, m. (K) = angel. See melek. 
min I prn. me; I (as the logical subject of past tense 
transitive verbs) ; my (oblique case of ez} : «Ew 
min dibine = He sees me •Min ew dit = I saw 
him •hevale min = my friend, [also: mi; [min] 
q* (JJ); <min> ^ (HH)) Cf. P man Sor min 
^/emin = T; Za min = ’me' 

[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A&S/SK/GF/TF/OK] 

<ez> 

min II q* f. (-a; ). maund, mina, measure of weight 
approximately 3 kilograms: *Ji Stembol§ min 
guhark’eke kiriye guhi ji batmanek§, 
xeleqa we du min e, nala aseni (JBl-A, 

#139) In Istanbul I put in his ear an earring that 
weighed a batman, the hoop of which is two 
maunds, shaped like a horseshoe, {also: [men] 

(JJ)) <Akkadian manu = 'unit of weight': P man 
Sor min ^/men [JB1-A/OK//JJ] <batman I> 
minal Jlc« (IF) = child. See mindal. 
minar*e OJ l^ f. ( ;»e). minaret: *Digel kewtina 
mela 'Ebbas, MuKemmed Selim go, xeber 
da Fatime Xanim, dayka xo. Got e, 

"Seydae me ji minare kewt, mir" (SK 
15:152) When Mullah Abbas fell Muhammad 
Salim went and informed Madam Fatima, his 
mother. He told her, "Our teacher has fallen from 
the minaret and died" •RojekS §ivanek dige 
bajer. Dinihere ku yek derketiye ser 
minare ft diqire (LM, p.ll) One day a shepherd 
goes to town. He sees that someone comes out of 
the minaret and shouts [something], [also: [minare] 
ojL-e (JJ); <minare> <^1^ (HH)) < Ar manarah sjLl# = 
'light tower'—> T minare 
[Z-l/EP-7/K/A/IFb/B/JJ/HH/SK/GF] <mizgeft> 
minasib adj. [+ ezafeh] appropriate, suitable 

[for s.o.] /all-purpose positive term I : «gel xort§ 
minasib (L) forty fine young men [Quarante 
beaux jeunes gens] »Ev teyr ne minasibS me 
ye (L) This bird is not appropriate for us (=too 
good for us) •Teyreki pir minasib § rind e 
(L) It is a very fine and beautiful bird, {also: 
munasib (SK); [mounasib] (JJ)) < Ar munasib 

--> T miinasip [K/IFb//JJ/SK] 


387 


M 


*mindal JIjll. m.&f. (). child; children, offspring. 
{also: minal (IF-2)} {syn: kur II; law[ik]; t’ifal, f.; 
zaro) Sor min[d]al (mindalt!) [A/JB3//IF] 

*mindalti L yd) aa-* f (). 1) [syn: zaroti) childhood; 2) 

«« 

childishness. [K(s)] <kurti; mindal> 

minet o*u-o f (-a;-e). recognition, gratitude (for a 
favor rendered) ; [feeling of] obligation to s.o. who 
has done you a favor: •Qurba, min tera qenc! 
kir, Keyfa min te kiE§la te hat, yan weki 
tn §er dixazi em §er kin, minet t’une (Z-l) 
My dear, I did you a favor, I took pity on you and 
your bay horse, hut if you want a battle, we will 
fight, there is no [minet] •Ra-be, ji-bedel we 
gakiya kak §as<iar bizinek[e] bi kar bo 
bibe, pe§k§§ bike, 'erz bike, me qewi ji wi 
minnet e (SK 19:180) In return for this favor of 
Brother Shasuwar, get up and take a goat with a 
kid to him, present it to him and tell him we are 
very grateful to him •Xozi tu ji fojek[e] li min 
btlbay e mewan, da min gak qedre te 
girtiba, xizmeta te kiriba, da min gakiya 
te, minneta te ji-ser xo ra-kiriba (SK 
31:275) I wish that one day you would be my 
guest so that I could honour and serve you and rid 
myself of the debt of gratitude I owe you for your 
goodness; -minet k’i§andin (K) to be obliged to 
s.o. (who has done a favor) ; -mineta xwe ji 
fk-e [ne]k’i§andin (FK-eb-l) to [not] let o.s. be 
indebted to s.o.: •Meme mineta xwe ji kesi 
nek’i§and (FK-eb-l) Mem would not let himself 
be indebted to anyone, {also: minnet (SK); [minet] 
o-l* (JJ)) < Ar minnah (o/m-n-n = ’to grant (a 
favor)') --> T minnet [Z-l/K/IFb/B/JJ/GF//SK] 

<gaki> 

miqabil JjliU adj. 1) {syn: dijber; pe§ber; raber) 

opposite, facing: •aliye miqabil (B) the opposite 
direction •Le xan-mane Zin xatune ji 
miqabili e Qeret’ajdine bd (EP-7) But Lady 
Zin's residence was [directly] opposite Qeretajdin’s; 
2) opposed (to), against: -miqabili fk-e/ft-i bun 
(B) to be opposed to, to be against, to disagree with 
s.o. or stg.; »Bav§ te miqabili gtiyina teye 
(B) Your father is against your going •K’e 
miqabile? (B) Who is opposed? •Roke ni§k£va 
bav§ min gazi min kire bal xwe, got, weki 
siba ew u dia min we heme mala Miloe 
bav§ StislkS, ku §!ranya min w§ bixun, 


pa§§ pirsi: “Tu xwe miqabil nini, lawo? M 

(Ba2-#2, p.207) Suddenly one day my father called 
me to his side, and said that the next day he and 
my mother would go to the house of Milo, Susik’s 
father, to finalize the marriage between me and her 
[lit. 'to drink her and my sweet sherbet'], then he 
asked, “You’re not opposed, are you son?” {also: 
muqabil (SK); qambil (Nsb); [makabil/mokabil] 

0 LU l* (JJ); <meqabil> 0 LUl« (HH)) < Ar muqabil 
[EP-7/K/IFb/B//JJ//HH//SK] 
miqandin vt. (-miqin-). to grunt, snort: # Du 

deve §andine, gika k’ijan deve e, k’ijan 
kudike ... Go, ... bera sive du meriv le 
syar bin, her yek here aliki, go, bera sive 
t’ev peyavin, wedere deveye bimqine, 
kudike tek’eve bini bimeje (FK-Kegelok) 

The}^ have sent two camels: which is the mother, 
which is the baby? ... He said, let two men ride 
them tomorrow, each one on a different side, then 
let them dismount, and the [mother] camel will 
grunt, and the bahy camel will come under her to 
nurse, [also: miqin (FK-Kegelok-2); mirqandin 
(IFb/OK); cmirqandin jjjli^/miqandin 
(Hej)) Sor mi[r]qandin = 'to grunt, snuffle' 

[FK-Kegelok//IFb/ OK/Hej] 
miqar jUl* (IFb/Hej) = auger, gimlet. See mikare. 
miqare f. (K) = auger, gimlet. See mikare. 
miqat oG- adj. 1) careful, cautious; 2) [+ li] attentive 
(to) (JJ/TF): -miqat! fk-1 bfln(B)/li fk-t miqate 
bhn (JB3/IFb/GF) /miqayet li fk-1 btln (WM) 
to look after, take care of s.o. (syn: xwed! le kirin): 
•Gereke hiin rind miqat! w! bin (Ba) You 
must take good care of him *Le giqa j! §ivana ti 
seed wana miqat! li pez nekirana, 
diqewim!, wek! gura mik-dudu bir!ndar 
dikirin (Ba2:l, p.203) But no matter how much 
the shepherds and their dogs cared for the sheep, it 
happened that the wolves wounded a sheep or two 
•Li van heywanan miqayet be, heta ku ez 
herim destave (WM 1:2, p.6) Look after these 
animals while I go to the bathroom •Miqat! 
xwebe (J) Take care of yourself; -miqat! zara 
bun (F) to look after the children, {also: miqate 
(JB3/IFb/GF/TF); [mouqat] cJju (JJ)) according to JJ, 
<Ar muqayyad a-Jl* = 'limited, registered'; NENA 
mqayid = 'to be careful 1 (Maclean); cf. also T dikkat 
= 'attention' < Ar diqqah #a = 'fineness, accuracy' 


388 



M 


in *dikkat-mikkat {miqateyi; miqati) 

[K/(B)//f J//JB 3/IFb/GF/TF/OK//WM] 
miqate Aj'liu (JB3/IFb/GF/TF/OK) = careful; attentive. 
See miqat. 

miqateyi (TF) = looking after, care. See miqati. 

9 m 

miqati f. ( ;-ye). nursing, tending, looking 
(after), care (for): -miqati kirin [+ le] = to take 
care of: *Dudu ji me herin biniherin, gika 
ew gi du ye, dudu ji miqatiye li keriye 
miya bikin (Ba2:2, p.205) Two of us would go 
see what the smoke was. and two would take care 
of the flock of sheep, {also: miqateyi (TF)) { syn: 
sexberi; t’imar) [Ba/K/B//JB3/IFb/GF//TF) <miqat> 
miqayet oajUu (WM) = careful; attentive. See miqat. 

* miqdar jl^JL* = amount. See mixdar. 
miqilk JJ.iL. f. (-a; ). pan, saucepan, frying pan. 

{also: meqle (JBl-A); miqlik (IFb-2); [meqilik] J-Jju, 
(JJ-Lx); <meqlik> JJjl. (HH)) {syn: t’awe) < Ar 
miqla [miqlan] iJ SuL> & miqlah s(<Vq-l-y = ’to 
fry') = ’frying pan 1 [Msr/JB3/IFb//))//MH//)Bi-y\] <bero§; 
mencel; qu§xane> 

miqin (FK-Kegelok) = to grunt. See miqandin. 
miqlik JJjl. (IFb) = pan. See miqilk. 
mirad A^ (IFb/JJ) = desire; goal. See miraz. 
mirar ji ^ adj. ritually unclean, impure (of animals 
forbidden for Muslims to eat. e.g.. the pig) : 
-mir[d)ar bun (K)/mirar bun (Bw/HH/SK) to die 
without being ritually slaughtered (of ritually clean 
animals; for ritually unclean animals, such as dogs, 
sekitln is used, qv.)\ •Sofi §ex, zu rabe. Gae 
me we di bi roRe da. Eger zu nagiheye de 
mirar bit. Mixabin e. Wekuje, her nebit 
germe wi xesar nabit (SK 30:271) Sofi Shaikh! 
Our ox is at the point of death. If you do not reach 
it soon it will (die of itself and) become carrion. It is 
a pity. Slaughter it, at least do not let the hide be 
wasted *Wexte jin gun, §emala §emae 
birine* hindav gay, ditin* ko ga mirar 
btiy (SK 30:273) When the women went and held 
a wax candle over the ox they saw that it had died. 
{also: mirdar [2] (K-2/IFb-2/GF-2); [merar] J\^> (JJ- 
G); <mirar> (HH)) Mid P murdar = ’carrion’ 
(M3); P mordar = animal carcass'—> T 
murdar/mundar [Bw/K/A/IFb/B/JJ-G/ 
HH/SK/GF/TF/OK] <sekitin> 
mirari ^1^, (IFb/OK) = dirtiness. See mirdari. 


miravi Js\^ f (). duck (K[s]/OK); teal, short-necked 

9 9 

river duck, zool. Anas crecca [T gamurcun] (IF); 
woodcock, zool. Scolopax rusticola [T gulluk] (IF). 
{syn: sone; werdek) Cf. P moryabl = 'wild 

9 9 

duck, mallard’; Sor mirawi = ’duck’ 
[K(s)/IFb/OK] <bet; miri§k> 

miraz ji ^ m./f(JB3) (-§/ ; mirez/ ). 1) {syn; arzu; 
daxwaz; merem) desire, wish: -ber miraz (Z-l) 
satisfied, having attained one's desire [lit. 'in front 
of [one's] desire']: *Ez ber mirazim, ez te 
nakujim (Z-l) I've gotten what I wanted, I won't 
kill you; -miraze xwe §abhn (Z-l/K) = a) to 
rejoice in one’s happiness; b) to attain one’s desire, 
get what one wants: *Ew herd ji nazik ft 
bedewin, bira miraze xwe §a bin (Z-l) Both 
of them are fine and beautiful, let them attain their 
desire; 2) {syn: armanc [1]; mebest; meqsed; 
merem; net [4]) goal, aim. {also: mirad (IFb-2); 
[mirad A meraz ji(JJ); <miraz> ji ^ (HH)) < 

Ar murad = ’that which is desired’ (<arada IV 
A ji = ’to want’ <Vr-w-d); Sor mirad j 1 ^/rniraz jl^ = 
'desire, wish, object’ |Z-i/K/A/jB3/lFb/B/HH//jj] 
<hewas> 

mire m. (-e; ). large hammer, sledge hammer. 
{also: mere II, f. (OK)) (syn; geran II) [Bw//OK] 
<gakug; mek’ut; zomp> 

mircan f. ( 1) coral; 2) (syn; dur) pearl(s) 

(K/JJ/HH/GF); pearls with holes in them (IF): *Her 
gulike—mircanek qimeti pevaye (EP-5, #2) In 
every braid [of her hair]-a precious pearl; 3) 
bead(s) (K/F); 4) name for women, {also: mercan 
(A); [merjan] (JJ-Rh/PS); <mircan> 

(HH)) This word has cognates throughout the 
Mediterranean: Heb margalit IT‘Pin ft = 'pearl'; Arc 
margallta Kn* , ‘?inft/margenlta KfTDinft & Syr 
margamta P morvarld ajjI^ & marjan 

= 'pearl'; Ar marjan/murjan qU .^ = 'small 
pearls; coral', T mercan = 'coral'; Sp margarita = 
'pearl; ox-eye daisy'; It margherita = ’pearl; ox-eye 
daisy'; Gr margarites pcxpyapiTqg = 'pearl'; Sor 
mercan = ‘coral’ 

[EP-5/F/K/IFb/B/HH/GF//A/JJ] <dur; lal II; xi§ir> 
mirdar A Am a dj. 1) {syn; gepel; dijun; gemari; p’is; 
qirej) dirty, filthy, unclean: •Yarebi, bav@ min 
digot, eze tera penc sed xatftnS bi carl 
binim, ez seva eva re§e mirdar hatime 
vira? (EP-7) My God, my father said he'd bring me 

389 


i 



M_ 

500 women with slave girls; have I come here (=all 

this way) for this dark, dirty one?; 2) ritually 

unclean, impure. See mirar. { also: mirar; 

[mourdar] j) (JJ)} < P mordar J - 'animal 

carcass’—> T murdar/mundar (mirari; mirdari; 

mirdari; mirdaTti; [mourdari] (JJ)} 

[EP-7/K/B//JJ//Bw/A/IFb] 

mirdari f ( ;-y&). dirtiness, slovenliness, 

• • 

untidiness, sloppiness, {also: mirari (IFb/OK); 
mirdarti (K-2); [mourdari] ^ (JJ)} { syn: gemari} 
[K/B/GF//JJ//IFb] <mirdar> 
mirdarti jl (K) = dirtiness. See mirdari. 
mirdiyaq jL^ (Qzl) = wooden support beam. See 
mertak. 

miremir ^o^/miremir [IFb]/mire-mir ^ ^ 

[K] f. ( ;-e). 1) purring, humming (K/B); 2) 
growling, snarling (K/B); 3) grunting (K); 4) 
muttering (K). [HR//K/B/IFb] 
mirin vi. (-mir-). 1) {syn: can dan (F); wefat bun 
(F)} to die, pass away: «Diya CJsib miribti (BA) 
Joseph's mother was dead [lit. ’had died']: -isal 
nemirin, isal Keft sale mirin (XF) to faint, lose 
consciousness, fall into a swoon; to show no signs 
of life: •Zina Bek’ir jorda 'erd§ k’et, isal 
nemiriye, isal Keft sale miriye (EP-7) Bekir’s 
Zin fell off onto the ground in a dead swoon; 2) [f. 
(-a;-§)] {syn: wefat} death, {also: miran (A); 

[myrin] (JJ); cmirin (dimre) (HH)} 

[Pok. 4. mer-/mera-, 5. mer-/mera- 735.] - 'to rub 
away, harm; to die': Skt marati/marate/mriyate = 
’he dies’; O Ir *mar- (Tsb 39): Av mar- (pres. 
mariya-/mirya-); OP a-mariyata = ’he died’; Mid P 
murdan (mir-) (M3); P mordan = 'to die’; Oss 

maryn = 'to kill'; Sor mirdin qj^ (-mir-); Za 
mirena [merdi§] (Todd); Hau merdey (mir-) vi. 

(M4); cf. also Lat moriri; Rus umret' yMpeTB 
[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/ JBl-A&S/GF/TF/OK] 
<girel> 

mirid aj^* m. (). disciple, adherent, follower: «Her 
roj pi§ti nim§ja evare, §§x §ireten dini li 
mirid§n xwe dikirin (Rnh 2:17, p.340) Every 
day after the evening prayer, the sheikh would 
advise his disciples on religion. < Ar murid aj^ = 
'one who wants; novice (of a Sufi order), adherent, 
follower, disciple' {miriditi} [Rnh/K/IFb/B/SK/OK] 
<feqi; suxte> 

miridi ^a^-. (Rnh) = being a disciple. See miriditi. 


miriditi ^aj^. f. Q. state of being a disciple, 

•• 

adherent, or follower: «Ji wan §§x§n ko 
nizanin §§xiti ft miriditi gi ye (Rnh 2:17, 
p.339) One of those sheikhs who don't know what 
being a sheikh or being a disciple is. {also: miridi 
(Rnh-2)} [Rnh] <mirid> 

miri§k /. (-a;-e). chicken: # Wana miri§k 

birin, yeki li tewle §erje kir, yeki li gome 
§erj§ kir (Ba3-1) They took the chickens, one 
slaughtered [his] in the stable, one slaughtered [his] 
in the sheepfold; -h@ka miri§k£ (Tkm) chicken 
egg; -miri§ka hindistan§ (B) turkey; -miri§ka 
kurk (B) brooding hen. {also: [mirichk 
c jU^/ mirijk Jj>>] (JJ); <miri§k> (HH)} Mid P 

murw = ’bird' (M3); P mory = ’fowl’; Sor mir^ 
& miri§k = 'fowl (domestic)’; Za mirigik f. = 

'small bird’ (Todd) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/ 
GF/TF/Tkm] <cucik/gelik/varik = chick; dik = 
rooster; hek = egg; kurk’ I = brooding hen> 
mirof - man; person. See meriv. 
miroj yy^ (Hk) = raisin(s). See mewij. 
mirov (IFb/HH/OK) = man; person. See meriv. 
mirovahi ^^y^ (IFb/OK) = manliness; humanity; 
humaneness; relation through marriage. See 
merivti. 

mirovati (IFb/HH/OK) = manliness; humanity; 

•» 

humaneness; relation through marriage. See 

merivti. 

mirqandin (jAjii'(IFb/OK/Hej) = to grunt. See 

miqandin. 

mirtel Jl> (IFb) = mattress; bedding. See mit§l. 
mirt’ib/mirtib [B] m. (). 1) (syn; a§iq; begzade 

[2]; bo§e; dome (Wn); qeregi} Gypsy (Ag/Wn/B§k); 
bohemian, vagabond (JJ): -jina mirt’ib (K) Gypsy 
woman; -zimane mirt’iba[n] (K) Romany, Gypsy 
language; 2) [syn: defgi; diholkut} drummer, 
traditional musician, minstrel (IFb/HH/SK): 
•Mutirb ge§tine beder@ qesra axa gotin 
[sic]... em ji ewe he§t neh roj e ji lae 
Sil£mani ti. KerkKk§ li dfl nawbang§ 

EKmed Axa£ Berwari t§yn da bo wi def ft 
kemanga le deyn ft lawjan bejin, belkft 
keremeki gak digel me biket (SK 27:243) 

The minstrels arrived before the gate of the agha’s 
mansion and said ... for 8 or 9 days now we have 
come from the direction of Sulaimaniya and 


390 



M 


Kerkuk following the fame of Ahmad Agha 
Barwari, in order to play the drum and viol for 
him and to sing him songs, hoping that he will 
reward us well, [also: mirtif (FK-kk-13); mirt’iv 
(Ag/Wn); mitirb; mit’irp (B§k); mitrib (IFb-2/GF); 
mutirb (SK); [mirtib] (JJ); <mitirb> v J=l* (HH)} 
< Ar mutrib v JL* = ’singer, musical entertainer' 
<atraba IV v = 'to delight, to sing, to play music' 
(<Vt-r-b = ’to be moved (with joy or grief)’); T 
mitinp [Bitlis; Mut-igel]/mitinb [Silifke-igel]/mitrip 
[Erci§-Van; Nizip-Gaziantep] = 'Gypsy' (DS, v. 9, p. 
3193) (mirtibi; mirtivi) [K/IFb/JJ//B//FK-kk-l3// 
HH//Ag/Wn//Bsk//GF//SK] <begzade [2]> 

mirt’ibi/mirtibi [B] f. ( ;-ye). 1) acting like a 

»» 

Gypsy ; 2) Gypsy language, Romany; 3) [adj.] 
Gypsy (adj.) . [also: mirtibi (B); mirtivi (B-2)) [K/B] 
<mirt’ib> 

mirtif o*j (FK-kk-13) = Gypsy; drummer. See 

mirt’ib. 

mirt’iv (Ag/Wn) = Gypsy; drummer. See mirt’ib. 

mirtivi ^^ (B) = [acting like a] Gypsy. See mirt’ibi. 

mirt’oxe (K/IFb/Hej) = omelet-like dish. See 

mirtoxe. 

mirtoxe f. Q. omelet-like dish made of butter, 

flour, and eggs, [also: mirt’oxe (K/IFb); <mirtoxe> 
(Hej)| [Wn//K/IFb/Hej] <arxavk> 

miruz m. Q. 1) bad mood; melancholia, anguish, 
sadness, sorrow: *[Qewi §ermi dibe ft bekef 
btiyi mirftzi dikitin weku evare pa§a tete 
haremseraye dibine ku xanim bi miruze] 

(JR) [She] was ashamed and distressed, when the 
pasha came into the harem in the evening, he saw 
that [his] wife was in a bad mood; -miruze xwe 
kirin (K/B) to be melancholy, depressed, 
miserable; to grieve, mourn, pine for; 2) [adj.] 
gloomy, sullen (B). [also: muruzi (K-2); [mourouz] 
(JJ)) [JR/K/B/IFh//JJ1 

mis Lr ^ (IFb/GF/OK/JJ) = copper. See mis. 

misas f. (). ox goad, goad, a long thin stick with 
a needle-sharp tip used for prodding cattle : «Dftre 
tu £ bibini ku bi qasi sft misasan di ser 
poze giye re li asiman se siter berwar u di 
r§za hev de hene (HMp, 17) Then you will see 
in the sky—about three oxgoad lengths from the top 
of the mountain-there are three stars sloping and in 
one line, [also: mesas (IFb-2); <misas> ^ l a- (HH)) 


< Ar massas = 'goad' 

[HMp/A/IFb/GF/TF/RF/Kmc-21(Qrj)//HH] 
misebiq (TF) = type of grape. See misebq. 

misebq (). type of grape (Msr/TF); summer 

grapes (Haz). [also: misebiq (TF)) ?< Ar musabbaq 

ur 

- ’premature [in ripening?]’ [Msr/Haz//TF] 

<tiri> 

misexer (Rnh) = slave. See misexir. 

misexir m. (). slave, indentured servant: 

•Serdara periyan emiri misexiren xwe kir 
got: "Mere min digel wezir ji qesirft 
derexin, qesire digel §n din hemiwan li 
ave de winda bikin" (Rnh 2:17, p.308) The 
fairy queen commanded her slaves, saying: "Take 
my husband and the vizier out of the castle, then 
drown the castle in the river with everyone else 
inside it." [also: misexer (Rnh-2)) <Ar musaxxar 
= ’one who has been made subservient, slave’ 

[Rnh] 

misewa adv. continuously, constantly, 

incessantly, without stopping: »Ew roja yekem 
misewa §er dikin (BM, p.21) On that first day 
they fight constantly «Ez misewa rojnameya 
Welat taqib dikim (Wit 1:49, p.2) I 
continuously follow the newspaper Welat. 

[Wlt/BM] <t’im> 

misger (IFb/GF/OK) = coppersmith. See 
misk’ar. 

misgir (OK) = coppersmith. See misk’ar. 
misheb = holy book. See misKef. 

mishef (IF) = holy book. See mislief. 

misheb (EP-7) = holy book. See mislief. 

mishebxan*e f. ( ;*e). place where holy 

books (i.e., the Koran) are kept (EP-7). < mishef = 
'holy book' lor possibly mezheb = 'religion'! + 
xane = 'house' [EP-7] cmisfief; mizgeft> 
mishef f. (-a; ). copy of the Koran, holy book 

(K/IF/JJ). [also: mesheb; misheb; misheb (EP-7); 
mishef (IF); [moushef] (JJ); <mishef> 

(HH)) < Ar mushaf/mashaf U&m* = ’copy of the 
Koran'; Sor mesheb [EP-7//K/IF/HH//JJ] 

<k’iteb> 

misilman m.&f. (). a Muslim, Moslem: «Kur£ 

min tu ji Nusftbini yi in§alah tu ne fizidi 
yi 1§ bila bibe. fizidi gelek ji Bisilmanan 
getir in (Ah) My son, you are from Nusaybin, I 
hope you are not a Yezidi, but then again, so be it. 


391 



M 


The Yezidis are much better than the Muslims 

•Qiz dib§jd: "Ya mir mezin/ Iro layiqe te 

k’efin/ Bisurman naye xwe§ li min/ Ez 

c isewi—tu sunneti” (FT) The girl says to him, "0 

great emir/ Today you deserve a shroud/ A 

Muslim is not right for me/1 am Christian--you are 

Sunni." {also: bisilman (Ah); bisurman (FT); 

musulman (B/SK/F/GF); musurman (B-2); 

[mousoulman] (JJ); <misilman> (HH)) 

(syn: Huseyni) <Ar muslim P mosalman 

T rnuslliman; Sor musulman 

(misilmani; misilmaniti; misilman[t]i; musurmani; 

[mousoulmani] ^yL-L^. (JJ); <misilmani> 

(HH)) [Ah//FT//K/IF/A/HH//B/JJ/SK/F/GF] 

misilmani f ( ;-ye). 1) Islam, the Muslim 

»« 

religion; 2) Muslim piety (B); Muslim obligations 
and behavior (B). [also: misilmaniti (K); misilmanti 
(K-2); musulmani (B/F); musurmani (B-2); 
[mousoulmani] (JJ); <misilmani> ^yL-L.* 

(HH)} [IF/HH//K//B/F/JJ] <misilman> 
misilmaniti (K) = Islam. See misilmani. 

misilmanti (K) = Islam. See misilmani. 

misilm§ni m. (). Muslim Kurds who were 

formerly (or whose immediate ancestors were) 
Christian Armenians [bere fileh bun, pi§ti bun 
misilman]. {also: misilmini (§nx-2)} [§nx] <Ermeni; 
file> 

misilmini (§nx) = Kurds of Armenian decent. 

See misilmani. 

Misir /. ( ;-§). Egypt, {also: Misr; *Misre (A)) 

< Ar Misr --> T Misir [Ba/Ba2/A/IF] 
misin m. (-e; ). (brass) ewer, pitcher [aiguiere]; 
metal pitcher with long, narrow neck (B); copper 
pitcher (HH): •Misine wi e limeje tije av 
dike (L) He fills his prayer pitcher with water 
•Sofi, here, mesine min ji birka pi§ta 
gundi te ji bike, bibe edebxana mizgewte, 
li we-dere ra-weste Eetta ez tern (SK 50:524) 
Sofi, go and fill my water-pot at the pool behind 
the village, take it to the lavatory of the mosque 
and wait there till I come, {also: mesin (IFb-2/SK); 
[misin/mesin] (JJ); <mesin> (HH)! 
<mis/mis = 'copper' + -in = adjectival ending for 
materials [L/K/A/IFb/B/JJ/GF//HH/SK] <mis> 
miskin adj. 1) poor, wretched, miserable, 

pitiful; 2) nice (person), respectable (Bw). {also: 
[meskin] (JJ); <miskin> (HH)) <Ar 


miskln = 'poor, wretched' 

[Bw/K/IFb/HH/SK/OK//JJ] <belengaz; jar I[3]> 
misoger adj. sure, certain, assured, {also: 

misoger (TF)} (syn: biste [2]; pi§trast) < clq Iraqi Ar 
msogar = 'insured; assured, guaranteed' 

passive participle of sogar < sogarta 

b jf^o[written Ar sikurtah oh<It sicurta = 
'insurance' [IFb/OK/RZ//TF] 

Misr = Egypt. See Misir. 

*Misre « (A) = Egypt. See Misir. 
mist o JL/ mist [Hk/Dh/Ak] f/m.(OK) (-a/ 
e/). 1) {syn: k’ulm) fist; 2) [syn: k’ulm) handful 
(GF); 3) palm of hand (TF). {also: mi§t I (IFb-2/OK- 
2); mo§t, m. (F); [myst] (JJ)) Cf. Skt musti- 
m.//.; Av musti- f.\ Mid P must/must (M3); P most 
Sor mi§t = 'fist'; Za mist (Mai); Hau mi§te 
f. = ’quantity that fills the two hands cupped 
together' (M4) [S&E/K(s)/A/IFb/B/JJ/SK/GF/TF/ 
OK//Hk/Dh/Ak//F] 

mi§ag JXjLc m. (). farmhand, day worker, [also: 

[michaq] jLl. (JJ)) < Arm msak [Qzl/IFb//JJ] 

<erxat> 

mi§e ^ adj. many, plenty, abundant, a lot: •Hingi 
li w£ dirk’e mi§k t mi§e bdn, ghne nav 
nivinket biguka u mezina (M, #705, p.322) 
Mice were so abundant there that they got into the 
bedding of children and adults *Me mi§e y@t 
heyn ji van (Bw) We have plenty of them 
•Romi xertel in, xo§!ya wan ew e kele§ 
mi§e bin (SK 61:740) Turks are vultures, their 
pleasure is in being full of carrion [lit. 'that carrion 
be plenty'], {also: [mish] jl* (JJ-Rh)} Sor mi§e = 
'plentiful, common property, offered free of charge, 
permissible' [Bw/IFb/SK/OK//JJ-Rh] 
mi§eht (GF) = displaced person. See migext. 

migewig f. (-a; ). cooked lentils as opposed to 

nisk = 'raw lentils' (Msr); ground lentils [T 
ogiitulmiig mercimek] (IFb). {also: migewg (IFb/CB); 
<mi§ew§> (HH)) [Msr//lFb/HH/CB] <nisk> 

migewg (IFb/HH/CB) = cooked lentils. See 

migewig. 

migext m.&f. (). displaced person; exile; 

fugitive; wanderer: -migext bhn (SK) to decamp, 
migrate, (aiso: migeht (GF-2); [mouchekht] 

(JJ)} [Bw/IFb/SK/GF/TF/OK//JJ] 
migexti f. (-ya; ). displacement, being 

displaced; migration [hijrah]; *Migextiya wi ya 


392 





milyoni ek ji evan serhatiyan bu (R 15 

[4/12/96] p.l) His millionth [time] being displaced 
was one of these stories. Cf. NENA mashkhatuta = 
'diaspora' (Daniel Wolk) [R/Zeb/TF] 
mi§iriq 3 ^-* (B) = east. See mi§riq. 
mi§k JLi-o m./f.(LM ) (-e/ ; /-§). mouse: *Hingi li 
we dirk’e mi§k t mi§e bun, gune nav 
nivinket bigftka mezina (M, #705, p.322) 
Mice were so abundant there that they got into the 
bedding of children and adults *Mi§kek u 
geliken xwe li derve digeriyan. Bi careke 
de gave we li pisikeke ket (LM, p.28) A 
mouse and her babies were outside roaming 
around. Suddenly she noticed a cat; -mi§ke kor 
(B) mole, zool. Talpidae ; -mi§ke terezine (K) 
fieldmouse: *Mi§ke terezine, mere xebera 
jine, berxe ber bizine, herse ji ber mirine 
(K) fieldmice, hen-pecked husbands, and lambs 
[nursed] by goats, all three are headed for death 
[prv.f {also: mi§kok (B- 2 ); [mychik] (JJ); 
<mi§k> JjLo (HH)) [Pok. mus 752.] = ’mouse': Skt 
mus- m. = 'mouse, rat'; O Ir *mus- (Ras, p.134): O 
P *musa- &*musauka- in compounds ; Mid P musk 
(M3); P mus Sor mi§k Za merre 111 . 
(Todd); Hau mile m. (M4); cf. also Rus mys" 

MHllfB ; Germ Maus [F/K/A/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/ 
TF/OK] <cird; sevle> 
mi§kok (B) = mouse. See mi§k. 

mi§mi§ 1 • ( " a;-e). apricot, hot. Prunus 

armeniaca. {also: mijmije (OK- 2 /AA); [mychmych] 
(JJ); <mi§mi§ mijmij _»>> (HH)) {syn: 

herug [ 2 ]; qeysi; zerdeli) < Ar mismis = 

'apricot' [K/A/IFb/JJ/HH/TF/OK/ Srk/Msr//AA] 
mi§riq 3 ^jL« f. ( ;-e). east; place where the sun rises. 
[also: mi§iriq (B); [meshrik] 3 ^* (JJ); <mi§raq> 

3 )(HH)} (syn; rojhilat; §erq, f. (F)) <Ar masriq 
3 ^* = 'east, place where the sun rises' 
[F/K//JJ//B//HH] 

mi§t I ojU (OK) = handful; fist. See mist. 
mi§t II adj. full, filled to the brim, filled to the 
top: -mi§t kirin (Bw) to fill to the brim: *Bo 
min vi glasi mi§t! av ke (Bw) Fill this glass up 
to the top for me with water *Min ew teneke 
mi§t kir ji genimi (Bw) I filled that can up to 
the top with wheat, {also: [micht] o-L* (JJ); <mi§t> 
^ (HH)) [Bw/Qrj/Elk/K(s)/ A/IFb/JJ/ 

HH/GF/TF/FJ] <t’iji> 


mi§tax f. (-a; ). spreading floor on which 
grapes are dried into raisins: *Mi§taxa giya ji 
gotin&n p&§iya (title of proverb collection by M. 
Mahmud Der§ewi) "Mountain spreading-floor of 
sayings of the ancestors [i.e., proverbs]." {also: 
mi^taxe (A/IFb- 2 /GF); <mi§taxe> (HH); 

<mistax^^/mi§tax^L^.> (Hej)) < Arc mastaha 
XnOtfD = 'grapes spread on the ground, spreading 
place' (M. Jastrow) & Syr mastoho LjX^-y-D = 
'anything spread out to dry’ (Pyn-Sm) & Jewish 
NENA mistaxa XDXDtf/fr = 'smooth floor for 
sorting grapes’ (Sabar:Dict); cf. Ar mistah = 

'threshing floor for drying dates, figs, and grapes'; 
Sor mi§tax = 'area cleared for drying raisins' 
[Der§ewi/IFb/TF/OK/Hej/AA//A/HH/GF] <mewij> 
nii§taxe (A/IFb/HH/GF) - drying place for 

raisins. See mi§tax. 

mi§tin 3 ^ (-mal-) (K[s]/IF/A/JJ/HH) = to sweep. See 

mali§tin. 

mi§t u mir 3 f. (). argument, debate, 

disagreement, {also: <mi§t u mir> ^ 3 (Hej)} 

{syn: cerenix; de’w II; doz; gelem§e; k’e§e) Sor 
nii§t-u-mir 0-^0 = 'argument, passionate 
discussion’ [Zeb/Hej] 

*mi§war j f.(K)/m.(L) (). step, pace: 

-mi§wareki (L/IF) for a time, for a while: 
•Mi§wareki me§iya (L) He went for a while [lit. 
'a step’]. < Ar miswar = 'errand' [L/K/JB3/IFb] 
mit k* /mit 0 -* [Metin] adj. silent, quiet: *Ev kewe 
bo gi mit e? Bo gi naxwinit? (Bw) Why is this 
partridge silent? Why isn't it singing?; -Mit bibe 
(Bw) Shut up (rude) (=bedeng bibe; ker bibe); -xwe 
mit kirin (Metin) to keep quiet, {also: mat II 
(K/IFb/SK); <mit> (Hej)) {syn: bedeng) (miti) 
[Bw/Hej//Metin//K/IFb/SK] 
miti f. (). silence, {syn; bedengi) [Bw/Zx] <mit> 
mitala'VH* (GF) = thought, pondering. See mitale. 
mital*e JL f. ( ;•§). 1 ) [syn; fikir; hizir; raman I; 
xiyal) thought, thinking, reflection, pondering: 
-k’etin [ber] mitala[n] (K)/k 5 etin nav mitala 
(XF): a) to fall into a reverie, to lapse into deep 
thought or day dreams; to be pensive, thoughtful; 
to meditate; b) to become concerned, worried 
•Mem§ k’et nava mitala (EP-7) Mem became 
pensive (or worried); 2) worry, anxiety, care (JJ); 
groan, moan, lament (JJ). {also: mitala (GF); 

[metala] (JJ); <mutale> Jlk* (HH)} ?< Ar 


393 



M 



mutala'ah = 'reading' [EP- 7/K/IFb/JJ/B// 

GF//HH] 

mitar«e ojlu m. (•£;«ey). reciprocal debt of labor 
between village households (e.g., family A helps 
family B build a new house; when family A needs 
help in a chore , family B will help them in return 
for the help they received): -Mitareke min li def 
te ye (Bw) I owe you a debt of labor (in payment 
for services you rendered me), {also: cmitare ojL* > 
(Hej)l [Bw/Hej] <zibare> 

mit§l JIju /. (). 1) {syn: cil III; do§ek| mattress (IFb); 

2) (syn: cil III; ci; nivin) bedding (K); 3) strings or 
threads with which bed or mattress is sewn (HH). 
{also: mirtel (IFb-2); <mitel> (HH)) 
[K/IFb/HH/GF] 


mitirb v .= Gypsy; drummer. See mirt’ib. 
mit’irp (B§k) = Gypsy; drummer. See mirt’ib. 
mitleq ^^1^ adv. absolutely, {also: mitliq; mutlaq 
(SK); [moutlaq] jih* (JJ)) (syn: 'ese; helbet [2]; 
miqim; teqez) < Ar mutlaq = 'absolute, free' 
[F/K//JJ/SK] 

mitliq jJL* = absolutely. See mitleq. 

mitrib (IFb/GF) = Gypsy; drummer. See mirt’ib. 


mix m. (). (iron) nail, (syn: bizmar) Cf. T mih; Sor 


mex 


[K/IFb/B] 


& 


= 'nail, peg’; Hau mex m. = 'peg' (M4) 


mixabin . What a pity! What a shame! 

unfortunately: •muxabine van kiga (Bw) what 
a shame for these girls; these poor girls «Nege, bo 
'ilm§ te gelek mixabin e (SK :423) Do not go. 
It is a great pity for your learning *Tu gelek 
cestir i. Mixabin e te bikujim (SK 51:552) 
You are very brave. It is a pity for me to kill you 
•Xoli bi mal, mal-weran, te bo gi mereki 
weki 'Ebdi ku§t? Sed Keyf H mixabin nebti 
te ew qebaKete kir? (SK 18:172) You wretch, 
why have you killed a man like Abdi? Was it not a 
hundred pities that you did this shameful thing? 
{also: mixabin (Frq); muxabin (Bw); [moukhabin] 
(JJ)) | syn: cihe daxe) NENA mukhabn(a) = 
’pity’ (Maclean) [Bw/JJ//K/SK/GF/TF//Frq] 
mixare (IF) = cave. See mixare. 
mixdar Jjo** m.(E/B)/f,(JB3/B) (-e/; /-e). 1) (syii: 
qas; qeder I) quantity, amount; 2) while, amount of 
time: «Ew muxdarg meh@ bal me xebiti (B) 


He worked for us for a month «Me muxdareke 


hevra derbaz kir (B) We passed some time 


together. { also: miqdar; muxdar; muxdar (K/B); 
[myqdar] jjl* (JJ)) < Ar miqdar j) juu = 'amount' 
[BX/JB3//K/B//JJ] 

mixenet m. (). 1) (syn: destkis; xayin; 

xwefiro§) traitor: «Mala me mala mixeneta 
nine (FK-eb-2) Our house is not a house of traitors; 
2) [adj.] deceitful, treacherous, {also: mixenet 
(F)) < ?Ar maxanah verbal noun of xana 
(Vx-w-n) = 'to betray'; or ?<Ar muxannat = 
'effeminate, weak' (mixeneti) |FK-2/K/B/Bw] <ceh§> 

mixeneti ( ^ f. ( ;-ye). deceit, treachery; 

• • 

-mixeneti kirin (K) to deceive, trick; to act in a 
deceptive manner {also: mixeneti (F)) (syn: xayinti; 
xiyanet) [K/B//F] c'ewani; gevezti; mixenet; 
xapandin> 

mixtar jbA- (Z-4) = village chief. See muxtar. 
mixtari (Z-4) = position of village chief. See 

muxtari. 

mixabin (Frq) = unfortunately. See mixabin. 
inixara 1 jbo, (L) = cave. See mixare. 
mixar*e /. ( ; # e). cave, cavern; man-made 
cave, as opposed to §keft, a naturally formed cave 
(Haz): »di mixarake de (L) in a cave *Qiza 
hakim bi tene ma li mixare (L) The king's 
daughter remained alone (=by herself) in the cave. 
{also: mixare (IF); mixara (L); [megare] ojU^ (JJ); 
<mexare> ojl^ (HH)) {syn: §keft; t’un [2]) < Ar 
mayarah sjU* -> T magara; Hau mere f (M4) 
[L//K/Haz//IFb/JJ/HH] 
mixenet (F) = traitor. See mixenet. 

mixeneti (F) = deceit. See mixeneti. 

miz I >>: -miz dan = a) to rub, massage (syn: 

perixandin): *A§van k’ete av§, rftvi p§ lep§ 
xwe pi§ta wi mizda (J) The miller jumped into 
the water, the fox rubbed his paw on his (=the 
miller's) back *Ew pe dezmala xwe t’emiz 
Bor mizdide (FK-eb-2) He wipes Bor [a horse] 
dry with his handkerchief; b) to stroke, caress, 
fondle, pet {syn: perixandin); c) to grind; to 
pulverize: *Careke dine bik’eve avS, ez te 
mizdim (J) Jump into the water again, ?I’ll 
pulverize you. {also: miz dayin (B-2); mizdan I; 
[myz-dan] (JJ)) [J/K/JB3/B/JJ] 
miz II _> adj. bittersweet, tart, mildly sour, {also: 

[mz] (JJ); <miz> _> (HH)) <Ar muzz >. = ’sourish, 
acidulous' [Btm(Hathatke)/F/K/A/B/JJ-G/ 
HH/GF/TF] <tir§> 


394 



M 


miz III (GF) = copper. See mis. 
mizdan I = to rub; to grind. See miz I. 

mizdan II = sad. See melfil: -meltll H mizdan. 

miz dayin >> (B) = to rub; to grind. See miz I. 

mizgeft cJa f. (-a;-§). mosque: •[Mela Bazid 
ekseri we’z §iret didaye Ekradan u li 
mizgevte nesiKet dikirin] (JR-3) Most of the 
time Mullah Bazid gave sermons and admonitions 
to the Kurds and advised them in the mosque. 
{also: megit (K-2); mizgevt (B/OK-2); mizgewt (SK); 
[mizgheft] (JJ); <mizkeft> (HH)) Cf. P 

mizkit/mazkat = 'small mosque' & Sp 
mezquita < Ar masjid ^ —> T mesgit = 'small 
mosque'; Sor mizgewt Za mescid m. (Mai) 

[Z-l/A/JBa/lFb/JJ/]Bl-A/GI7TF/OK//HH//B//SK//Kl 
mizger (GF) = coppersmith. See misk’ar. 
mizgevt (B/OK) = mosque. See mizgeft. 

mizgewt (SK) = mosque. See mizgeft. 

mizgin (A/IFh/B/JJ/JBl-A&S/GF/TF/OK) = good 
news; reward for hringing good news. See 
mizgini. 

mizgini f (-ya;-ye). 1) good news, glad 

tidings: *Mizginiya xere heye (LC, p.8) There 
is good news *Mir got, "Her kese mizginiya 
teyri bo min binit ez de xelateki bi keyfa 
wi dem e." Xelki ji weto texmin kirin [sic] 
mir befise mizginiya teyre bihare ye (SK 
29:261) The Mir said, "Whoever brings me the 
good news of the bird I shall give him a present 
which will please him." People imagined that the 
Mir was talking of the good news of the coming of 
the bird of spring •Rtivi ... mizgini p 5 ad§era 
bir (J) The fox ... brought the good news to the 
king; 2) reward for bringing good news: 
•Mizginiya min wera (Z-l) You owe me a 
reward for bringing yon good news [lit. 'my good 
news [reward] to you'], {also: mizgin (A-2/IFb-2/B- 
2/JB1-A&S/GF-2/TF-2/OK-2); [mizghin] (JJ); 

<mizgini> (HH)} [Pok. mizdho- 746.] = 

'reward': Av mifcda- n. = 'reward'; Pahl mizd = do.; 
Sgd mwjt’ak - 'messenger of glad tidings’; P mozde 
= 'good news' —> T miijde; Sor mizgeni 
Za mizgini f. (Mai); Hau mijde m./mijde f. (M4) cf. 
also Gr misthos |xicr06g = 'reward (for poet)' 
[J/F/K/A/IFb/B/HH/SK/GF/ TF/0K//JJ/JB1-A&S] 
mizmar jL> = nail (for hammering) . See bizmar. 


mil ^ f (-ya;-ye). ewe, female sheep; generic term 

99 

for ovines: *Ve miye bibe gere (AB) Take this 
sheep to pasture! •mik-dudu (Ba2) a sheep or 
two: -mi birin zozanan (IF) to take the sheep to 
the summer pastures; -miya ave (B) otter, zool. 
genus Lutra. {also: mih (JB3-2/GF-2/TF); mihi (SK); 
mih (A); [meh mih mi ^/ miia] (JJ); <mih> 
cu. (HH)} [Pok. moiso-s/maiso-s 747.] 'sheep': Skt 
mesa- m. - 'ram' & mesi /. = 'ewe'; O Ir *mai§a- = 
'sheep, ram’ (Ras, p.134): Av maesa- = 'ram' & 
maesl- = 'ewe'; 0 P *maisa-, in derivatives 
*maisana- = 'ewe'; Mid P mes (M3); P mis/me§ 

Sor mer j<u; Za mi f. (Todd); Hau meye f. = 
'sheep, ewe’ (M4) [K/JB3/IFb/B/GF/0K/ 
Ag//JJ/HH/TF//A//SK] <beran, m. = ram; berx(ik), 
f./m. = lamb; begi I = 1-3 week old lamb; kavir, m. 
= 1-year-old sheep; berdir, f. = 2- or 3-year-old 
sheep; §ek = 2- or 3- year-old male sheep; bija§tir = 
3-vear-old sheep; hogig/xirt = 3-4-year-old male 
sheep; xamberdir, f. = 3-year-old barren/dry sheep; 
pez = flock of sheep & goats; keri II = large flock; 
§ivan = shepherd; beri I = milking shed; gom I = 
sty, pen> 

mi II ^ (Gzr) = hair. See mil. 

mih (A/JJ) = ewe. See mi I. 

mijank (£nr) = eyelashes. See bijang. 

mikut (GF) = mallet; pestle. See m§k , ut. 

mikutok (RZ) = chicken pox. See mirkut. 

mina L^> prep, like, similar to: •mina min = like me 

• mina te = like you *Qiza te Keta niha mina 
xu§ka mine (J) By now your daughter is like my 
sister (=like a sister to me) •mina Zina bextreg 
(Ba) like the unfortunate Zin (from the romance of 
Mem u Zin / Meine Alan), as unfortunate as Zin 

• mina ber§ (B) as before •mina gi§ka (B) like 
everyone [else]: -mina ye (L) it seems [cf. P mesl-e 
inast 0^.1 J-L«] {svn: fire): *Mina ye go tu zani 
giroka beji! (L) It seems that you know how to 
tell stories! {also: binane (Z-2); minan; minani 
(Ba2/B-2); [mina] (JJ); <mina> (HH)) \syn: 
fena; nola; §iti II; wek} Cf. P manande ojjjL 
[K/A/]B3/IFb/B//J/HH/GF/TF] <man [4]> 

minak f. (-a; ). example: *Buyeren dawi, 

§ri§a ser Cizir§ ti di cenazey§n polisan de 
§ri§£n ku li Diyarbekir bi ser avahiyfin 
partiyan u welatparezan ve birin, minaka 
§ereki gi§ti <1 e§kere ye (Wit 1:39, p.l) The last 


395 


i 

i 


<r 


M 


events, the attack on Jezira [Jizre] and, after the 
funerals of the policemen, the attacks which were 
launched in Diyarbakir against the buildings of the 
parties and of patriots, are examples of a general 
and open war; -wek minak = for example (syn; 
bo nimune; meselen). {syn: nimune) =Sor nimune 
[(neol)Wlt/IFb] 

minan ^Ly, = like, similar to. See mina. 

minani ^Ly, (Ba2/B) = like, similar to. See mina. 

• • 

mir I yy m.&f. (-e/-a; ). 1) emir, prince 

(m.)/princess (f.); governor, title of nobility (JBl); 2) 

title for tribal chieftains (JR, p. 20, note 3). {also: 

[mir] (JJ); <mir> _>y (HH)| < Ar amir = 

■ 

'prince, one who has the amr^\= 'power, 
authority, command' (mir[i]ti) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/ 
HH/GF/TF/Ba2/F/JBl/JB2] <jinmir; pismir> 
mir II adj. concave (veroti) [top] side up (of 
knucklebones k’ap II): -mir ft pik (Wn) a 
winning combination of knucklebones (syn: ker u 
pik (Qzl)); -mir ft soft (Wn) a losing combination 
of knucklebones (syn: ker ft gik (Qzl)); -du mir 
(Wn) double win (syn; du ker (Qzl)). (syn: ker IV 
(Qzl)) [Wn] <k’ap II> 

miratgir m.&f (). heir, inheritor, {also: 

miratgir (GF); [mirat-gir] JjQy (JJ-Rh)} 
[K/JJ-Rh/OK//GF] 

miratgir (GF) = heir. See miratgir. 

miriti = office of emir. See mirth 

mirkut /. (). chicken pox, varicella, {also: 

mekutok (GF); mikutok (RZ-2); mirkute 
(AA/OK/RZ); mirkutok (RZ-2); <mirkut> 

(Hej)) Cf. IFb mekutik/nirkutik = 'scarlatina, scarlet 
fever [T kizil hastahgi]'; Sor mekute 
[Zeb/Dh/Hej//AA/OK/RZ//GF] 
mirkute AjjTy (AA/OK/RZ) = chicken pox. See 
mirkut. 

mirkutok JjyVyfRZ) = chicken pox. See mirkut. 
mirni§in (IFb/GF) = principality. See 

mirni§ini, 

mirni§ini f\ (-ya;-ye). principality: «Ev 

mirni§iniya he, di dema Emewiy§n ‘Ereb 
de, hatiye daezrandin (Havibun 5 [1999], 
p.73) This principality was established in the time 
of the Arab Umayyads *Ew ji serdema 
Mirni§ina Baban e (AW73A3) That is the 
period of the Baban Principality, {also: mirni§in 
(IFb/GF); mirni§in (OK)) [Havibftn//IFb/GF//OK] 


mirni§in (OK) = principality. See mirni§ini. 

mirti f. (-ya;-y£). office or rank of emir, 

• ft 

prince, or governor, {also: miriti) [FK-l/K/B] 

<mir> 

mis ^ m.(K/OK)/f.(B) (-el- a; /-§). copper, f also: 
mes II (GF-2); mis (IFb-2/GF/OK); miz III (GF-2); 
[mys] (JJ)) (syn: sifir I) Cf. P mes Sor mis 
[K/A/B/IFb//JJ/GF] <birinc II; misin; misk 5 ar> 
misger (K)/misger yC, (B) = coppersmith. See 

misk’ar. 

misk’ar jtsly m . (). coppersmith, {also: misger 

(IFb/GF/OK-2); misgir (OK); mizger (GF-2); misger 
(K-2); misger (B-2)) Sor misger jA^LVmizger jafy 

[K/A/B//IFb/GF//OK] 

misoger j<4y (TF) = sure. See misoger. 
mistin gy^y. vt./vi.(IF) (-miz-). to urinate, piss. 
[also: miz kirin (A/JB3/B/HH); miztin (IF); [miztin 
gy>y/ mistin ^y^y] (JJ); <miz kirin> 

(HH)) [Pok. meigh- 713.] = 'to urinate’: Skt mehati 
= 'he urinates'; O Ir *maiz- (Tsb 40): Av maez- 
(pres. maeza-); Mid P mistan (mez-) (M3); P mlxtan 
(miz) (y); Sor nrizan jly/mizin (- 
miz-); Za mizi kena (Todd); cf. also Lat mingere 
(pp. mi[n]ctum) [K/IF/JJ//A/JB3/B/HH] 
mivan jUy, (Srk) = guest. See mevan. 
miz >y f. (-a;-e). urine, piss: •Geliki mlza wl te 
(L) He had to go real bad [lit. 'His piss comes very 
much'] [Cf. T gi§i geldi]: -miz kirin (A/JB3/B/HH) 
to urinate, piss (syn: mistin). {also: [miz] jy (JJ); 
<miz> >y (HH)) [Pok. meigh- 713.] = ’to urinate’: O 
Ir *maiz- (Tsb 40): P miz jy/konuz yyT; Sor miz 
jy; Za miz(e)/mizi f (Mai) 
[L/F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] 
mizdan o’^- f- ( ;-e). (urinary) bladder, [also: 
mizdang (F); mizdank (IF); mizildan (Ak)) P 
komlzdan j) jjySl Sor mizdan jjy/mizildan 

^IjJyy [K/B/GF//F//IFb//Ak] 

mizdang (F) = bladder. See mizdan. 

mizdank <Ji)jyy, (IFb) = bladder. See mizdan. 
mizildan jljJjy (Ak) = bladder. See mizdan. 
miztin gyyy (IF) = to urinate. See mistin. 
moc (Z-3) = wave. See mewc. 
mohlet (K/JJ) = respite. See molet. 

mohtac (K) = needy. See muhtac. 

molet o<Jy f. (-a;-e). time limit, respite, extension, 
deadline, fixed period of time (for carrying out an 
action) : -Mihleta gil rojan bide min, ez@ 


396 





M 


bigim ji te re binim (Rnh 2:17, p. 308) Give 
me a respite of 40 days, and I’ll go bring [them] for 
you •Molet ji te re se meh (L) You have three 
months in which to do it [lit. 'Respite for you three 
months']. (a/so: rnihlet (JB3/Rnh); mohlet (K); 
monet (L-2); [muhul J*d mohlet cd$d (JJ); 
<muhlet> (HH)) < Ar muhlah --> T 
miihlet; Sor molet odj- [[./I3//K//JB3/Rnh//Jj//HH] 
mom ^ f. ( ;-e). flower, {also: [mom] ^ (JJ)} [syn: 

g’ig’ek; gul; kulilk) [Zx/JJ/PS] 
mon yy* adj. 1) [syn: jar [2]; zeyf) weak, sickly; puny 
(K[s]j: •[Wisani bi xef u diz! mirov dane 
ku§tin ew kare monane] (JR #27, p.81) To 
have a man killed sneakily and secretly, tbis is the 
act of weaklings; 2) [syn: xirab) bad (K[s]): 
•[libased mon] (JR) bad (shabby?) clothing; 3) 
(syn: melul) sad. gloomy (K[s]j; sullen, pouting, 
frowning (IFb/JB3/GF); morose, unfriendly, sour 
(OK), [also: [moun] (JJ)) Sor mon yy* = glum' 
Imoni) [JR/K(s)/IFb/JB3/GF/OK//JJ]monet (L) 
= respite. See molet. 

moni yy* f. (). weakness, sickliness; puniness. [K(s)J 
<mon> 

mor I yy* adj. purple, violet, {also: <mor> (HH)) 
{syn: binef§!) Cf. T mor = purple' [Z-l/Kmc-2/ 
K(s)/IFb/HH/GF/OK/RZ] <xemri> 
mor II /. (-a;-e). 1) (syn: gustil; p’llat) signet ring 
(JJ/JB3); 2) seal, stamp (F/K/A/IF/B); 3) (syn: ni§an) 
sign, mark (K). {also: muhur, m. (F-2); [moor j^I 
muhur (JJ)) < Ar muhr ^ = 'signet'; Sor mor 
jj-o [Z-2/EP-7/F/K/A/JB3/IF/JJ/B] 
moran y\yy* /. (). dense fog: *Moraneke 

hilwe§andine, dflmaneke mirine ji ni§ka 
ve girt ser welaten gerikan (SF 23) Suddenly 
a fog of destruction, a cloud of death beset the land 
of the ants, [syn: duman; kirove [1]; mij) 

[SF/K(s)/GF/TF] 

mord /. (). myrtle, bot. Myrtus communis (IF). 
[also: murtik (KZ); mutik (IFb-2/OK/RF)} Mid P 
mord = 'myrtle' (M3); P murd Sor mord j yy* 
[Rich/IFb//KZ//OK/RF| <dar I> 
mor! I ^jy> f. (-ya;-y§). bead[s] (K/A/IF/B); glass 
beads (HH); necklace (K); false jewels (JJ): -morlya 
xew§ avitin guh& fk-t (K) to put or lull to sleep 
[lit. 'to throw beads of sleep on s.o.’s ears]: 

•Morlya xew§ li guh§ wan danine (Z-2) 

They put them to sleep, [also: muri II (IF-2); murik 


(IF-2); [morik J jj-o/mori (S ^\ (JJ); <morik> 

(HH)) [Z-2/K/A/IF/B//JJ/HH] <bi§koj>mori II ^ 
(IF) = ant. See nnir! I. 
mo§ek d+jy* (OK) = rocket. See mu§ek. 
mo§t o Jjy*, m. (F) = handful; fist. See mist, 
mot p >y* m. (-e; ). grape molasses, thick syrup made 
from boiled grape juice [T pekmez]. [also: mot! 

(IF); mut (K§); muti (A); <moti> (HH)) [syn: 
aqit; dims; do§av) Cf. also [mot] (JJ-Lx) = ’wine’. 
Cf. T mut [Babik *Potiirge -Malatya] = 'grape 
molasses' (DS, v. 9, p. 3225) 

[ Srk/GF//IF/HH//K§//A] 

motik Jjy* f. (-a; ). dummy egg in a chicken coop, 

to keep hens laying eggs: -motka mir!§k§ (Qzl) 

do. [syn: xap (Qrj)) [Qzl/IFb/GF/FJ] <hek> 

mot! (jy* (IF/HH) = grape molasses. See mot. 

•• 

movane y* /. Q. old, dark honeycomb, as 

opposed to §ema [3[, qv. [Zeb] <§an; §ema [3]> 
movik d Sy* f. (-a;-e). 1) [syn: bence (IF); zend I [3]} 
joint (anat.) : -movika pi§te (K) vertebra (syn: 
derzen (Z-4)) ; 2) (syn: dev [3]; §ilf) edge (of a 
blade] ; 3) notch, node (A), {also: mufik (A/IF); 
mufirik (IF); mufirk (IF); <movik> dip. (HH)) 
[Z-2/K/A/IF/B/HH/Kmc] <geh> 
moxil a /. (-a;-e). flour sieve: -moxil kirin 
(K[s]) to sift, [also: muxil (OK); [mokel]Jd** (JJ); 
<moxil> (HH)) <Ar munxal/munxul = 
’sieve; screen’ [Bw/K(s)/IFb/JJ/HH/TF//OK] <bejing; 
serad> 

moxrib p ^±y* m./f.(B) ( ; /-e). 1) sunset: •Dinya 
bu moxrib (L) It was sunset time ] lit. ’The world 
became sunset’] *Rojeke dema mexribe gii 
ber dergehS Diyarbekire (Rnh 2:17, p.306-7) 
One day at sunset he reached the gates of 
Diyarbekir; 2) evening (B); 3) (syn: rojava) west 
(B/JJ). [also: mexrib (Rnh); rnexreb (B); mexrib (K); 
moxrib; [megreb] p (JJ)) < Ar mayrib p>c« = 
'place or time of sunset, west' [L//B/JJ//K] cevar; 
hingur; mi§riq; rojava> 

moxrib = sunset; evening; west. See moxrib. 

moz I yy> f. (-a;-e). l) hornet (HH); (syn: zilketk) 
wasp (B), zool. Vespidae: -moza qirtik (Msr)/~ 
qirt (Haz) wasp, yellowjacket ( also: mozeqirtik 
(IF); mozqirtk (A)); -moza zebe§ (Msr)/moza be§ 
(Haz) hornet; red stinging insect with a white 
forehead and larger than a bee, zool. Vespa crabo 
(IF) [also: mozebe§ (IF)); 2) gadfly, horsefly, large 


i 


397 



M 


fly that bites or annoys livestock (K/IFb), zool. 
Tabanus bovinus ; 3) { syn: me§[a] hingiv[in]) bee, 
zool. Apis mellifera ; bumble-bee: -moza hingiv 
(QtrE) do. {also: [moz j^/mozi ^j^l (JJ); <moz> 
tj.. (HH)| Sor moz jy* - 'horse-fly' 
[DS/F/K/(A)/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] <kurifok; 
me§; steng> 

moz II f. ( ;-e) (B) = calf. See mozik I. 
moz III £+ (GF/OK/AA/CB) = banana. See mHz. 
mozebe§ ojj-* (IF) = hornet. See moza zebe§ 
under moz I[l]. 

mozeqirtik (IF) = wasp. See moza qirtik 

under moz I[l]. 

mozik I ^ m. (). 1 ) calf (F/K/JJ); {syn: k'endik; 
malok (Krg)l one-year-old male calf, ox, or bull (B); 
one-and-a-half to two-year-old ox (Wn/B§k); two- 
year-old calf or ox (IF/HH); 2) stepson, son of one's 
wife by a previous marriage (JJ/HH). {also: moz II f. 
(;-e) (B); [mouzik] (JJ); <mozik> (HH)( 

< Arm mozi J'nqf^/mozik «Tnq_|^l| = 'year-old 
male calf, young bullock' <[Pok. mozgho-s 750.] 
'young bovine'; cf. also Gr moskhos poo^o^ = 

'young steer' [Wn/B§k/F/K/IF//JJ//HH//B] <ga; 
golik; k’endik>mozik II = dim. of moz I. 
mozqirtk Jjj ijj^ (A) = wasp. See moza qirtik under 
moz I[l]. 

muft (B) = key; lock. See mifte. 
muhbet (B) = love. See muhbet. 

muhtac adj. needy, lacking, in need of: - 

muhtacS ft-f bHn (K) to need stg.: »Heger tu 
muhtace gend qurH§a ye, rabe ji ser 
kursiya z§r (L) If you are in need of a few cents, 
get up from the gold chair, {also: mihtac (IFb); 
mohtac (K); [mouhtadj] (JJ); cmihtac 

S ’^./mitKac (HHj) < Ar muhtaj (< 

. taja VIII^-Lo.1 = 'to be in need' cVh-w-j >^) 
[L/JJ//K//IFB/HH] <lazim> 
muhur m. (F) = seal, signet. See mor II. 
mubafeze (SK) = preservation; protection. See 

mihafeze. 

muKbet /. (-a;-§). 1) love (K/B): -e§q H 

mubbet (Z-l) do.: »Ji e§q H mubbeta Zin§ (Z- 
1) Out of love for Zin; -mubbeta keseki 
hilanin (Z- 2 ) •Mubbeta wan § hev hiline (Z- 
2) •Stiya Zin e§q H meKbeta Mem§ 
hiltine (Z- 2 ); 2 ) friendship; affinity, sympathy; 3) 
attention, {also: mehbet (Z- 2 ); mihbet; mihebet (K); 


muhbet (B-2); [mouhabet] (JJ); <mehibbet> 

(HH)1 < Ar mahabbah = 'love' (<Vh-b-b 

w 

wsrw = 'to love')--> T muhabbet 
[Z- 1 /B//K//JJ//HH] 

mukum adj. strong, sturdy. [Bw] <mehkem> 
mukurhatin (TF) = to admit. See mikur. 

munasib (SK) = appropriate. See minasib. 

muqabil (SK) = opposite; opposed. See miqabil. 

muro (SK) = man; person. See meriv. 
muruzi (K) = bad mood; melancholy. See 

M ft 

mirHz. 

musulman jU*-**-* (B/SK/F/GF) = Muslim. See 

misilman. 

musulmani (B/F/JJ) = Islam. See misilmani. 

• • 

musurman (B) = Muslim. See misilman. 

musurmani (B) = Islam. See misilmani. 

• • 

mut o*-* (K§) = grape molasses. See mot. 
mutirb v J*** (SK) = Gypsy; drummer. See mirt’ib. 
mutlaq (SK/JJ) = absolutely. See mitleq. 

muxabin ^1%-. (Bw/JJ) = unfortunately. See 
mixabin. 

muxdar = amount. See mixdar. 

muxtar m. (-e; muxter, vi muxtari). 1 ) 

village leader, village chief; headman; 2 ) 
plenipotentiary (B); 3) [adj.] free, independent 
(SK/IF). [also: mixtar (Z-4); [moukhtar] (JJ); 
<muxtar> (HH)) (syn: k’ewxwe; k’eya) < Ar 
muxtar jLd** = 'chosen one; village chief; Sor 
muxtar (mixtari; muxtari) [K/IFb/B/jj/HH/SKl 

muxtari f. ( ;-ye). 1 ) office or position of 

village chief; execution of the office of village chief: 
•Em£ v£ga te ji mixtariye derinin (Z-4) 

Then we will remove you from the position of 
village chief; 2) authority, power, plenary powers 
(B). { also: mixtari (Z-4)) [Z-4//K/B] <muxtar> 
muxdar (K/B) = amount. See mixdar. 

muz (TF) = banana. See mHz. 
mHj^ m. (-y§/miwe; ). a (single) hair; many 

individual strands of mu make up one's p’oT (qv.) 

: »Du mH ji la§§ xwe hilkirin (L) He plucked 
two hairs off his [own] body: -mHy§ xinzir (B) 
bristle, {also: mi II (Czr); [mou] ^ (JJ); <mu> 3-4 
(HH)) Mid P moy = 'hair' (M3); P muSor mu 
Za mu f = 'hair (single strand)’ (Todd) 
[BX/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] <bisk; gill I; kezi; png’; 
p’of III; tHk I> 


398 



M 


mug I £ 33 -* (IFb) = pricked up. See mig I. 
mflg II adj. 1) puckered up (mouth, of humans) 
[T buziik agizli]; 2) I also: mig II (Elk)! shut (mouth, 
of humans): -Deve xwe mig bike (Elk) Shut up! 
[also: devmug (Elk); mig II (Elk)) [Elk/Xrz] 
muging (A/IFb/TF/OK/LC) = tweezers. See 

mtigink. 

miigink f.(OK/RF)/m.(Bw) ( /-e;-e/ ). 

tweezers: *Ez ji bi mtiginge ketim nav pore 
xwe (LC, p.5) I took a tweezers to my hair [in 
search of white hairs]; -miginke miya (Bw) 
tweezers (for hair); -migink§ neynoka (Bw) nail 
clippers, [also: migink. m. (Bw); muging 
(A/IFb/TF/OK); [moutchin (j^^/moutchink 

(JJ); <mugink> (HH)) {also: rnuk’e?) P 

mudlne = 'tweezers' 

■ ■ a 

[Bw//RZ/RF/JJ/HH//A/IFb/TF/OK/LC] 

mufik (A/IF) = joint (anat.) . See movik. 

mufirik J (IF) = joint (anat.) . See movik. 

mufirk J(IF) = joint (anat.) . See movik. 

muhi (Hk) = ant. See muri I. 

♦ ♦ m ♦ 

m’uj j^u> (Klk) = raisin(s). See mewij. 
mflk 5 §§ f(OK)/ni.(Bw) ( /-e; ). tweezers. 

{also: muke§k m. (Bw)| {also: mugink) Sor muke§ 

- ’tweezers' [Bw//IFb/GF/OK/RZ]muke§k 
in. (Bw) = tweezers. See nnlk 5 e§. 
miim ^ f. ( ;-e). 1 )( svn: §ema [l] 1 wax: -mum 
kirin (B) to wax; 2) ( svn: find; §ema [2]] wax 
candle (B/JJ/HH). ( also: [mourn] ^ (JJ); <mum> ^ 
(HH)} < T mum = 'candle, wax’ [S&E/K/IF/B/HH/JJ] 
<find; §emal[k]> 

mur (F) = ant. See miiri I. miiri I 

f.(K/B/F/Bw)/m.(OK/JB3) (-ya /;-§/ ). ant (insect), 
zool. Formicidae : -meriyet bisurmana (Bw) 
yellow ants; -meriyet ezidiya (Bw) red ants; - 
meriyet fila (Bw) black ants, {also: meri (Bw); 
meru (SK/OK); mori II (IFb-2); muhi (Hk); mur (F); 
[mouri] cs23 ^ (JJ); <mori> (S ^ (HH)) {syn: gele) 

[Pok. morul- 749.] ’ant’: Av maoirl-; Sgd ’m’wrC f.\ 
Mid P mor (M3); P murCe Sor merule 

9 

Za moncle m. (Todd)/mojla/morcela/morcila f 
(Mai); cf. also Arm mrjiwn j'pyu.L; Rus muravei 
MypaBeft ; Gr 


myrmex puppq|, gen. myrmekos pupprpcos m. 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF//HH//F//SK/0K//Bw//Hk] 
muri II (IF) = bead(s). See mori I. 

murik (IF) = bead(s). See mori I. 

murtik Jj • (KZ) = myrtle. See mord. 
milsiki f. (-ya; ). music, {also: musiqa (K[s]J; 

musiqi (JB3/IF); muzik (K); muzika (B); [musiki] 

(JJ)) Cf. Ar musiqa T musiki/muzik 

<Gr mousike (tekhne) pou crncq (le^vr)) = ’(art) of the 
Muses' < mousikos pcrucrocog = 'of the Muses’ < 
MousaMoucra = 'a Muse’ [K//JB3/IF/JJ//B] <kilam; 
stiran I> 

musiqa (K[sJ) = music. See musiki. 

musiqi (JB3/IF) = music. See rnhsiki. 

mu§ek dojijfrA f. (-a; ). rocket, {also: mo§ek (OK)} <P 
musak = 'little mouse, rocket'. Readily 
understood by Bw, who actively use Arabic §&rQx 
[(neol)VoA//OK] 

mutrk (IFb/OK/RF) = murtle. See mord. 

muti (A) = grape molasses. See mot. 

•* 

muxil (OK) = sieve. See moxil. 

muz ^ f. (). banana, bot. Musa sapientum. [also: 

moz III (GF/OK/AA/CB-2); muz (TF)) Mid P moz 

(M3); Ar mawz --> T muz; Sor moz jj* 

[Kmc-2/IFb/RZ//GF/0K/AA/CB//TF] 
muzik eb.i 33 -o (K) = music. See musiki. 

muzika ISbj^ (B) = music. See mflsiki. 


399 



N 

na- b neg. pref. not, do[es] not, will not. [negative 
particle prefixed to present indicative verbs; 
negativizes both the present indicative and the 
future, e.g., nablnim = I don't see or I won't see; 
the two verbs kartn and zanln take ni- rather 
than na-j {also: [na] b (JJ); <na> s (HH)! Cf. P na-.j; 
Sorna-b; Za ne (Todd) 

[M/BX/K/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] <me-; ne-; ni- > 
na b adv. no. [also: ne (SK); [na] b (JJ); <no' cjp/no p> 
(HH)) syn: nexer) Sor ne & nexer f^ere) 
[K/IFb/B/JJ/TF//SK//HH] 

nabeyn ^Ajb (BX) = between; interval. Seenavbeyn. 
naben Cr^ 1 - 5 = between. See navbeyn [2]. 
nabos ^Jjb f. (-a;-e). cul de sac, dead end. [Frq] 

<kolan II; re; zaboq; zikak> 
nagar jU.b (IFb/TF/OK)/nag’ar jGb (K[s]) = obliged, 
forced. See negar. 
naga Ifb = now. See niha. 
nagon c j^b (Msr) = heifer. See nogin. 
naha bbb (B) = now. See niha. 
naka 15b = now. See niha. 

nal Jb f. (-a;~e). horseshoe: *Ji Stembole min 
guhark’eke kiriye guhi ji batmaneke, 
xeleqa we du min e, nala aseni (JBl-A, 

#139) In Istanbul I put in his ear an earring that 
weighed a batman, the hoop of which is two 
maunds, shaped like a horseshoe *Mi nalek dit, 
ma hespeki u se nala (Dz-anec #21) Pve found 
one horseshoe, now all I need is a horse and three 
more horseshoes [expression like our c One down 
and (three) to go’]; -nal kirin (K) to shoe fa horse), 
{also: ne’l (B); [nal] J*a (JJ); <nal> Jb (HH)) < Ar 

Y 

na‘l = 'shoe, horseshoe'; Sor nal Jb; Za nale m. 
(Todd) (K/A/IFb/JJ/HH/JBl-A/GF/TF/OK//B] <hesp; Sol> 
nalbend jj<^Jb ni. (). blacksmith, one who shoes 
horses; farrier: •Bexdo him beyt’are, him 
nalbende (FK-kk-13:126) Beghdo is both a 
veterinarian and a blacksmith, [also: ne’lbend (B); 
[nal-benda (G)/nawl-band (Rh)] AjJba (JJ); 

<nalbend> j^Jb (HH)) {syn: solbend) Cf. P 

Y 

naTband A^-Jbu; Sor nalbend j^Jb = 'farrier, shoe- 
smith' [nalbendi; ne’lbendi) 
[Bw/K/A/IFb/HH/GF/TF/OK//B//JJ] <hesinger; 
hedad> 

nalbendi f. ( ;-y§). profession of a 

blacksmith, shoeing horses; profession of a farrier. 


♦ 

o 

• r 

{also: ne’lbendi (B)) {syn: solbendi) [IFb/TF//B] 
<nalbend> 

nalg*e A^Jb f. (*a; ). metal piece attached to sole or 

heel of shoe as reinforcement: # Nalga sola we 

§iqitiye (Ks) The metal piece fell off her shoe. 

{also: [nalja] *=bba (JJ)) <Ar naT = 'shoe 1 + 

P -ce ^ dim. suffix; ~> T nalga [Ks/A//JJ] 

nalenal Jb Jb f. ( ;-e). groan, moan, {also: 

<nalenal> JUb (HH)) {syn.* axin) 

[K/IFb/B/HH/GF/TF] <nalm> 

nali ^b (SK) = moaning. See nalin [2]. 

nalin <jJb vi. (-nal-). 1 ) to moan, groan; to lament, 

bewail: *Xece, tu bi we k’eserS ku pe 

dik’ali u dinali, niha nezike, ne dtire (IS- 

#271) Khej, you and your grieving! The one you 

are pissing and moaning' about is nearby, he is not 

far off; 2) {also: nali (SK); nalin! (IS/K)) (syn: axin; 

nalenal) [f.] moaning, groaning: *Nerin go 

nalineke kur ji bine bire t§ (L) They noticed 

a deep moaning coming from the bottom of the 

well, {also: [nalin] ^yJb (JJ); cnalin ^yJb (dinali) 

C L5 Jbj}> (HH)) Cf. P nalldan jjJb; Sor nalin (jJb 

= 'to moan, whimper'; Za nalena [nalayi§] (Srk) 

[L/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF//SK//IS] 

nalini ^^b (IS/K) = moaning. See nalin [2]. 

■ ■ 

nam ^b (B/Ba2) = damp. See nem. 
namayi ^Lb (B) = dampness. See nemayi. 
nam*e A_*b /. ( ;•§). letter (correspondence) , epistle. 
{also: neme; [name] A*b (JJ)) { syn: k’axez [2]; 
mek’t’ub) Mid P namag = 'book, letter’ (M3); P 
name A_*b; Sor name *^b = 'letter, book'; Za name f. 
(Todd) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF] 
namil 0 Lb /. (-a;-e). upper part of back; shoulder 
blades, area between the shoulders (JJ): •§ivek 
ki§and namila de (J) He fastened a stick to his 
mother's back [when hooking her up to the plow 
instead of an ox-folktale], {also: navmil (IFb/B/GF- 
2 /TF); [na-mil] JJj (JJ)) {syn: pi I) < nav = 'between' 
+ mil - ’shoulder' |j/K/jj/GF//iFh/B/TF] <mil> 
namil fire o^ J_*b (GF) = broad-shouldered. See 
navmilfire. 

namfts ^^b /. (-a;-e). (sexual) honor, 

respectability; "Namus, which is a concept used by 
Turks and Iranians in very much the same was as 
‘ir<J of the women among pastoralists in Egypt and 
hurma or haram among the Kabyles in Algeria, 


400 




N 


can be lost (by women's misconduct), and men are 
vulnerable to such loss: the sharaf of the men [nif 
among the Kabyles] must be asserted publicly to 
protect namus" [adapted from: John Gulick. The 
Middle East: An Anthropological Perspective 
(Pacific Palisades, Calif. : Goodyear, 1976), pp. 
209-10]: »Ewe ser§ zistane ye, ne§§yn bo gi 
ciyan biKel£yn. Qare-y me ewe ye, fietta 
y£k ji me maye dest hel-inin, bila bi 
namus mefiw bibin (SK 48:484) Now it is the 
beginning of winter and we cannot flee to any 
other place. Our only solution is to fight to the last 
man. Let us be destroyed with honour *Ez islebe 
wan ji wan bidizim, we namUsa wan 
bi§ke, guneh e (L) If 1 stole their weapons from 
them, it would ruin their honor, it would be a sin 
(or, a disgrace) *Nave gund namfisa gund e 
(AB) The village’s name is the village's honor 
[prv.]. (also: namusi (B-2); [namous] ^^b (JJ)J 
(syn: §eref) < Gr nomos vopo^ = 'law' --> P namus 
[K/A/IFb/JJ/B/SK/GF] <’erz; fez II; §eref> 

namusi ^^b (B) - sexual honor. See namus. 

•• 

nan m. (-e; nen/nin [B], vi nani). 1) bread: 
-nane ceh (B) barley bread; -nane garis (B) 
millet bread; -nane gaven/geven (B) flat cake 
given to cattleherd as payment by cattle owner; 
-nane genim (B) wheat bread; -nane hingivi 
(IF) honeycomb; -nane k’artu/nane koleki (B) 
stale bread; -nane me§a (IFb) honeycomb; 

-nane re§ (B) black bread; -nane sipi (B) white 
bread; -nane tenure (IF) freshly baked oven 
bread; 2) food; meal: *Tu nexebiti, ze’ve te 
nen nade te! (J) [If) you don’t work, your son-in- 
law (or, brother-in-law) won't give you bread (or, 
food)!; -nan xwarin = to eat. have a meal [cf. 
Albanian Line ha bake = I have a meal, lit. ’I eat 
bread’]; *Nane xwe dani ber xwe nan xwar 
(Dz) He took his bread (or, food) out and ate; 

-nane evare (B) supper, evening meal; -nane 
nivro (B) lunch, noon meal (svn: firavin; 
nawerok (A)); -nan£ sib§ (B) breakfast, [also: 

[nan] ^b (JJ); <nan> <jb (HR)} Cf. P nan jb; Sor nan 
gb; Za nan m. = 'bread (general); food' & nan f. = 
’loaf of bread’ (Todd); Hau nan m. (M4) 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] <genim; girde I; 
lo§> 

nanozik J_gpb (B) = hand-to-mouth. See nanziki. 

nanoziko jT^b (K/B) = hand-to-mouth. See nanziki. 


nanpej _£Lob m. Q. baker, bread maker: «Nan bide 
nanp§ja, nanek ji zede bide (Z-1117) Give 
the bread to the bakers, [and] give an extra loaf 
[prv.]. [also: [nan-pyj] 3 ~Jb (JJ); <nanpej> ji~jb 
(HH)} Cf. P nanpaz>-3b; =Sor nanewa 1j<ob 
(nanpeji) [Z/K/A/IFb/B/HH/GF/TF/AD//JJ] 
nanpeji ^^jLjb f. ( ;-ye). baker’s profession. 

[GF/TF] <nanpej> 

nanuzik J^b (JBl-A) = hand-to-mouth. See nanziki. 
nanzik Jj^b (GF) = hand-to-mouth. See nanziki. 
nanzde ojj^b (M-Am & Bar) = nineteen. See nozdeh. 
nanziki zdv. hand-to-mouth; just barely 

making ends meet: -[bi] nanziki xebitin 
(IFb)/nanozik[o] xebitin (B) to earn just enough 
to fill one's belly, to eke out a living: *Ji van 
peran mehrum buyi, ji begaviye, 
zivistane, ez li cem xelke nanziki xebitim 
(E§, p. 18) Deprived of money, with no alternative, 
in the winter I worked hand-to-mouth for people. 

( also: nanozik (B); nanoziko (K/B-2); nanuzik (JB1- 
A); nanzik (GF)) < nan = 'bread' + zik = 'stomach, 


belly’ [E§/IFb//GF//K/B//JBl-A] 

nareng Jiojb (GF) = sour orange. See narinc. 

narinc ^3jb f. ( ;-e). bitter orange, Seville or sour 

orange, bot. Citrus aurantium: -dara narince (K) 

bitter orange tree, [also: nareng (GF-2); naring (GF- 

2); narinc (B); [narindj] ^3jb (JJ)) < P naranj jb = 

'sour orange'; Sor narinc ^ijb 

[AA/K/IFb/JJ/GF/TF/OK//B] clalengi; p’irteqal> 

narincok Jj^jb f. (). hand grenade. Cf. P naranjak 

jb; Sor narincok jb [A/IFb/GF/OK/AA] 

naring jb (GF) = sour orange. See narinc. 

naringi ^jb (OK/AA) = mandarin orange. See 

• • 

lalengi. 

narin ^jb adj. 1 ) [syn; jar I; lawaz; lexer; nazik; qels 
I; zeyf; zirav I) slender, thin; 2) delicate; graceful. 

[narini) [K(s)/JB3/IFb/B/TF] 
narinc ^jb (B) = sour orange. See narinc. 
narini ^jb f. ( ;-ye). 1 ) slenderness, thinness; 2) 
grace, gracefulness, elegance. [K/B/GF] <narin> 
nas ^b adj. acquainted, familiar: -nas kirin 

(B/IFb/HH/GF/TF/OK): a) to know, be acquainted 
with (cf. Germ kennen, Fr connaitre, Sp conocer, T 
tanimak, P senaxtan Q^-Li) [also: nasin 
(M/JBl/K); <naskirin ^yX-b (nasdike) C^^-b^ 
(HH)}: -xwe dan nas kirin = to introduce o.s.: 


•Tu dikari bi kurtayi xwe bidi naskirin? 

(Ber) Can you briefly introduce yourself?; b) to 


401 


N 


recognize: *Ew§ nerl go lawe we ye, nas kir 
(L) She saw that it was [lit. ’is'] her son, she 
recognized [him]; -ji hev nas kirin = to 
distinguish, tell apart: *Ez wan ji hev nas 
nakim = I can't tell them apart, {also: nasyar 
(MK); niyas (Bw); [nas] ^b (JJ); <nas> ^b (HH)} See 
etymology under nasin. (naseti; nasini; nas[t]i} 
[K/A/JB3/IFb/JJ/B/HH/TF] See also nasyar. 

naseti (A) = acquaintance. See nasi. 

nasi ^b f. (-ya;-ye). acquaintance, familiarity; 
knowledge: -nasiya xwe dayin (B) to meet, 
become acquainted with s.o. {also: naseti (A); 
nasini (JB3); nasti (K) } [K/A/B//JB3] <nas> 

nasin ^y^b vt. (-nas-; neg. nenas- [M/Zeb]). 1] to 
know, be acquainted with (cf. Germ kennen, Fr 
connaitre, Sp conocer, T tanimak, P senaxtan 
Qj.i. Hi|: •Derwe§ ’All got, "Hung §ex Reza§ 
Kerkfik§ dinasin?" Hemiyan gotin [sic], 
"Bele, gak dinasin. Muroeki gelek ’alim u 
fazil e." (SK 60:728) Darwish Ali said, "Do you 
know Sheikh Reza of Kerkuk?" Everyone said, 

"Yes, we know him well. He is a very wise and 
virtuous fellow"; -dan nasin (IFb) to define; to 
introduce; to identify; 2) to recognize: •Hek’o te 
av bo min ina tu 1 Tasta singe wi raweste u 
bi i§areta gava beje min: Eveye, da 
biniyasim (JBl-A) When you bring me water, 
stand right in front of him and tell me with a wink 
of the eye: This is him, so that 1 recognize him [or, 
know which one he is], {also: nas kirin 
(B/IFb/GF/TF/OK); naysin (Hk); niyasin (JBl-A); 
nyasin (M-2/Zx/Bw); [nasin] ^-b (JJ); cnaskirin 
( jjSLb (nasdike) ((HH)} [Pok. 2. gen-/gena- 
/gne-/gno- 376.] 'to know, recognize' + -sko-: O Ir 
*xsna- (Tsb 45): Av xsna-, e.g., zixsnaiahamna - 
'those who want to learn'; OP xsna-, e.g., xsnasatiy 
= 'he shall recognize'; P asina Ljd = acquainted & 
Senaxtan (-senas-) = 'to know (a 

person)'; Sor nasin b; Za slasnena/snasnena 
(Srk); Hau ejnasay (ejnas-) vt. (M4); cf. also Lat 
gnosco, -ere; Gr gignOskoyvyvcoaKau Eng know 

[M/JB 1/K/IFb/JJ/JB 1 -S / SK/ 
GF/TF/OK/Zeb//Hk//JBl-A//Zx/Bw] See nas: - 

nas kirin. 

nasini ^y-^b (JB3) = acquaintance. See nasi. 

Av 

nasti U (K) = acquaintance. See nasi. 


nasyar jLJj adj. 1) familiar, acquainted; 2) [m.&f.] 
acquaintance, person one knows. [MK/A/IFb/GF] 
<nas> 

na§i ^b adj. 1) {syn: cahil; nestel; nezan; xam] 

av 

young, inexperienced, naive, "greenhorn"; a 
novice, beginner: *Le ... rast e salen min ne 
ewqas zede ne ku ez bibejim ez pir jiyame 
ft min gelek ditiye ... tene §e§ salan ji te 
mezintir im. Le ... ez ne meriveki ewqas ji 
na§i me (Lab, p.9) But it’s true that my years are 
not so many that I can say I have lived a long time 
and seen a great deal ... I'm only six years older 
than you. But I'm not such an inexperienced 
person either; 2) [m. ().] teenager, youngster (£nr). 
{also: na§in (Qzl/FJ); [nachi] ^b (JJ)} < Ar na§i’ ^b 
= 'growing, youngster, junior' < Vn-s-’ 
[Qzl/FJ//Lab/K/A/IFb/GF/OK/gnr] 
na§in ^y^b (Qzl/FJ) = young, inexperienced. See na§i. 
nav I Ob m. (-e; ). 1) (syn: ism} name: -nav 
li.../ser... kir i n/dan/d anin = to name, call, 
give a name to {also: navkirin}; -ser nav£ ... 

(Ba2) by the name of...; 2) reputation: -nav u 
deng = fame, renown; -bi nav fi deng = famous; 
3) noun, substantive (gram.) : -nave hevedudani 
(JB3/IFb) compound noun; -nave heyin§ (K/B) 
substantive; -*nave nenerbaran (IFb)/~razber 
(JB3/IFb) abstract noun, {also: naw (SK); [naw] Ob 
(JJ); <nav> Ob (HH)} [Pok. en(o)mn-/on(o)mn- 
/nomn- 321.] 'name': Skt naman- n.; O Ir *naman-: 
Av & Old P naman-; Mid P nam (M3); P nam pb; 

Sor naw 3 b; Za name m. (Todd); Hau name f. (M4); 
cf. also Gr onoma ovopcx, -tos n. & Lat nomen, n. 
[F/K/A/JB3/IFb/ B/JJ/HH/JB1-A&S/GF/TF//SK] 
ccinav; pa§nav; p’irenav; serenav> 
nav II Ob f./m.(BK) (-a/ ;-§/nev [BK]). 1) milieu, 
middle, center, interior: *BHk sibe rabU, nava 
mal§ gezikir (J) The bride got up in the morning 
[and] swept the interior of the house; -di w£ nav§ 
(L) in this manner: *Deh ro di we nav§ giln (L) 
Ten days passed in this manner; -ji nav birin 
(GF/Dh) to eliminate, do away with; -tiliya nav& 
(K)/[tellye nave] (JJ-PS)/tiliya navin (IF)/^n§vi 
(Msr) middle finger {syn: t[’]iliya ort’e}; 2) (syn: 
newq} waist; 3) {also: navik (B); <navik> dsb 
(HH)} navel, belly button (B/HH). {also: [naw] Ob 
(JJ); <nav> Ob (HH)} [Pok 1. (enebh-) embh-/ombh- 
/nObh- (nebh-?)/mbh- 314.] 'navel, central knob', 
proto IE *Hon-bh- / *Hne/obh-: Skt ndbhya- 


402 



N 


n./nabhi- f. = 'navel': Iranian forms exhibit 
anomalous -f- in *naf-: Av nafO; P naf jb; cf. also 
Lat umbilicus; Gr omphalos 6 ^ 40 X 65 
[BX/K/A/jB3/lFb/B/BK/]j/HH/GF] <hindur; navend> 

nav III J’b prep. 1 } in, into, to (motion toward) : 

• Digine nava gund (Dz) They go to the village 

• Gavan u jina xwe daketin nav gund (L) 

The cowherd and his wife went down to the village 

• Min d! denek ji tate hat, kete nav gem (L) 

I saw a cauldron come from the rock, [it] went in 
[lit. 'fell to’] the river •fivare kur k’etne nava 
ciya (Ba) In the evening the boys got in bed; 2 ) in 
the middle of, at the center of, inside: *nava 
gund (BX) in the middle of the village; -nava ft-f 
da (Z-l) in the midst of: *nava nerehetiyeda 
(Z-l) uncomfortable [lit. ’in the midst of 
discomfort']; 3) {also: niv [3]) between, among, 
amid: *Ez digfim nav gundiyen xwe (BX) I 
walked among my [fellow] villagers, {also: nava; 
[naw/naf] Jb (JJ)} [BX/K/A/JB3/IFb/B] 

nav IV Jib f. (;-e). diarrhea; dysentery: -nav gun 
(K)/nav hatin (B) to suffer from diarrhea or 
dysentery. \syn: nave§; zikgun) [K/B/GF//HH] 

nava ISb = into. See nav III. 

navber j*Jb f. (-a;-e). 1 ) middle; 2 ) [ syn: navbeyn) 
interval: -di we navbere da = in the meantime: 
•Di we navber§ da m§rike koger giroka 
xwe u dirende ji yeki dikangi ra dibeje 
(JB 2 -O.Sebri/Rnh 14[1943] 8-9) In the meantime, 
the nomadic man tells the story about himself and 
the wild animal to a shopkeeper; 3) [syn: navbeyn) 
[prep.] between, among: -di navbera ft-i de = 
between: *di navbera me de (JB3) between us 
•di navbera erd u ezman de (BX) between 
earth and sky •Mem ft Zin xwe li texteki 
dir&j kirin. Memi §ftre xwe dani navbera 
xwe u Zine, da ko beriya mehire tu ti§te 
ne§er! di navbera wan de neqewimit (SW) 
Mem and Zin lay down in bed. Mem put his sword 
between himself and Zin, so that nothing unlawful 
might occur between them before the wedding; -ji 
navbera ... - between, among; -li navbera ... 

= do. [BX/K/JB3/IFb/GF/TF] 

navbeyn ^ f. (-a; ). 1) {also: nabeyn (BX/K)) 
[syn: navber) interval; 2 ) {also: naben) [syn: 
navber) [prep.] between, among: *di navbeyna 
me ft we de (BX) between us and you; -ji 
nabeyna/nabSna (BX) from among; -li 


nabeyna/nabena (BX) among: *Li nab£na me 

dan ft standin hebfi (BX) There were relations 

between us. Cf. Ar ma bayna ^ L = 'that which is 

between’ [BX//K(s)/JB3/IFb/GF] 

navbir ^Jb (B) = break; interruption. See navbiri. 

navbiri f. (-ya;-y§). 1 ) break, recess, pause: 

-navbiriya firavine (K) lunch break; 2) interval, 

space, gap; interruption: -be navbiri (B) without 

interruption; -navbiri dan fk-§/ft-f (XF/K): a) to 

interrupt, cut s.o. off: *Hevale Babayan dike, 

ko Kal ft. k’efe we pirs bike, 1£ ez disa 

n[a]vbiriye didime (K2-Ferxk) Comrade 

Babayan was about to ask her how she was doing, 

but once again I interrupted him; b) to divide into 

pieces or parts, [also: navbir (B)) <nav II = 'center, 

middle' + bir- = 'to cut’ [K2-Ferik//K/XF//B] 

navg’av jLJ'b f.(Rnh)/m.(K/OK) (-a/ ; ). forehead, 

brow: •Beri ko §er xwe baveje ser wi, 

kogere earner dare xwe di navgava §£r da 

ledixe (JB2-O.Sebri/Rnh 14[1943] 8-9) Before the 

lion pounces on him, the brave nomad strikes the 

lion in the forehead [lit. ’the lion’s forehead'] with 

his stick, {syn: ’em; ne’tik) [JB2/Rnh/K/IFb/GF/OK] 

navdar jU'b adj. 1) [syn: *binav u deng) known, well 

known, prominent, famous; 2) of good reputation. 

(navdari) [Ber/K/JB3/IFb/B/GF/TF] 

navdari ^IJb f (;-ye). 1) [syn: nav u deng) fame, 

• • 

renown; 2) granting accreditation, lending credence 
(to) (JJ). [also: [naw-dari] ^Ub (JJ)) [IFb/B/GF] 
<navdar> 

navdeng c^doJ'b (K) = fame. See nav il deng. 
navend jj J'b f. (-a;-e). center (lit. & fig.) ; middle: - 
Navenda Nhgeyan (Wit) News Center. Sor 
nawend jJo^b = ’middle’ [(neol?)WIt/K/IFb/TF] 

<nav II; niv; nivi; ort 5 e> 

naverast oJjAi’U f. (-a;-e). center, middle, {syn: nxv 
[2]; nivi) Sor nawerast o[K(s)/IFb] 
naverok JjjJ b f. (-a; ). 1 ) contents: *Roja Nti, 
rojnamek hefteyi ya siyasi bft. L6 gava 
em li naveroka we dinerin, em dibinin 
ciy6 ku daye war§ edebi ft folklori ji y6 
n^ge ft gotar§n siyas! ne kdmtir e (RN-intro) 
Roja Nu was a political weekly newspaper. But 
when we look at its contents, we see that the space 
given to the fields of literature and folklore are not 
less than that [given to] news and political 
reporting; 2) table of contents, [syn: neta k’itSbS 


403 





N 


(F); p’efist; serecema k’itebe (F)} 
[(neol)Ber/RN/K(s)/IFb/GF/TF] 
nav§§ f (;-e). 1) { syn: nav IV; zikgun} diarrhea; 

dysentery; 2 ) stomachache (IFb/A). {also: nave§i (B- 
2 ); <nave§> Jib (HH)) [A/IFb/B/HH/GF] 
nave§i ^jJb (B) = diarrhea. See nave§. 
navgin (jjSb f Q. means, vehicle, medium: 

-navginen hilberine (Wit) means of production. 
[(neol)Wlt/IFb/TF] <p’ergal II> 
navik Jib f.(K/B)/m.(JB3) (-a/ ;-§/). 1 ) {also: nav 
II[3]} navel, belly-button: -nevik birin (IF) to cut 
the umbilical cord: *(Qey dibe te) navka min 
biriye (XF) As if you were older than me [lit. 'as if 
you cut my umbilical cord 1 ]; 2 ) {also: nev (JBl-S)l 
center, middle (A/JB3/JB1-S). {also: nav II; nevik 
(IF- 2 ); [naw Jb/nawik Jib] (JJ); <navik> Jib (HH)| 
[S&E/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] 
navin ^Jb adj. middle, central; intermediate: 

-Ciriya navin (JB3) November {syn: (Jriya evel 
(K); Qiriya pa§in (IF/B); (Jriya pe§in (K); [tchiriia 
pachi] ^jb b^D- (JJ)}; -Rojhilata Navin = the 
Middle East; -tiliya navin (IF) middle finger. 

{also: tiliya nave (K)/~nevi (Msr)/[teliye nave] 

(JJ-PS)} {syn: t[’]iliya ort’e}. [K/IFb/GF/TF] <nav II; 
pa§in; pe§in> 

nav* kirin jj3b vt. (nav-k-). to name, call by 
name, give a name to: *Eva gunda ser nave 
Miste Kalo hatye navkirine seba we yeke, 
ku ... (Ba 2 ) This village was called by the name of 
M.K. because ... {also: nav le kirin (GF)} [Ba2//GF] 
<navI> 

nav le kirin Jb (GF) = to name. See navkirin. 

navmil JJ'b (IFb/B/GF/TF) = upper part of back. See 

namil. 

navmilfire oj JJ'b adj . broad-shouldered: •Memo 
m£reki bejnbilindi navmilfireyi d@mqemer 
bu (Ba 2 :l, p.204) Memo was a man tall of stature, 
broad-shouldered, dark complected, {also: namil 
fire (GF)} [Ba2/B//GF] 

navnet’ewayi ^oJ <ui'b (Haz) = international. See 

navneteweyi. 

navneteweyi adj. international: *Dive 

civata navneteweyi alikariya Kurdan bike 
(Wit 1:37, p.16) The international community must 
help the Kurds. { also: navnet’ewayi (Haz); 
navnetewi (IFb)} [Haz//Wlt/IF//IFb] <net’ewe> 
navnetewi ^*3 «usb (IFb) = international. See 
navneteweyi. 


navnigan ^jbuJ'b m.(K)/f.(JB3/IF) ( /-a; ). l) sign, 
token, mark(ing); 2) address; 3) biographical data 
(K). {also: nav u ni§an (Z-l)} [Ber/K/A/JB3/IF] 
navno jj'b m. ( ). 1) kvetch, complainer; 2) 

someone with a bad reputation: -navno bfln (A) 
to have a bad reputation; -navno kirin (A/GF/FJ) 
to give s.o. a bad reputation, to ruin s.o.'s 
reputation, {also: [naw-nou]^Jb (JJ)) 
[Rwn/K/A/IFb/JJ/GF/FJ] 

navfan Jb f.(Bw/K/OK)/m.(Klk ) (-a/-e; ). 1) 
perineum, inside of thighs, crotch (K/GF/OK/Zeb); 
2) {syn; peyk; p’esir [3]} baggy part of a pair of 
shalvar (Klk/IFb/GF); crotch (of a pair of pants) 
(Bw). {also: [naw-ran] q )Jb (JJ)} <nav = 'middle' + 
ran = 'thigh' [Klk/Bw/Zeb/K/IFb/JJ/GF/OK] 
navser b (TF) = middle-aged. See navsera. 
navsera 1 j^uib adj. advanced in years, middle-aged, 
aged: *Ew meriki navseraye (K) He is a man 
advanced in years, {also: navser (TF); navsere (K2- 
Ferik); [naw-ser] ^J'b (JJ)} [K2-Ferik//K//JJ/TF] <kal 
I; pir> 

navsere oj<\J'b (K2-Ferik) = middle-aged. See navsera. 
navtang JjUb (TF) = waist; bellyband. See navteng. 
navteng Jj^J'b f. (-a; -e). 1) {syn: be jn) waist, 

middle; 2) {syn: keji; kolan I; qo§ [1]} saddle girth, 
bellyband, band tied around a beast of burden’s 
belly to hold a saddle in place : *[dest§ xwe avet 
naftenga mahine §idand] (PS-II, #34) He 
touched the mare’s saddle girth and pulled it. {also: 
navtang (TF); navtenk (A); teng II; [naftang] J-uib 
(PS-II); [naw-tenk] J_J'b (JJ)} 
[PS-II//K/IFb/B/GF/OK//A/JJ//TF] <teng II> 
navtenk JjoJ'b (A/JJ) = waist; bellyband. See 
navteng. 

navudeng JjojJ'b (GF) = fame. See nav H deng. 
nav u deng JjoOj, Jb/navtideng JjojJ'b [A] m. 
(-§; ). fame, renown: -bi nav u deng = famous. 
See binav ft deng. {also: navdeng (K); navudeng 

(GF)} [IFb//A//GF//K] 

nav u ni§an j Jb (Z-l) = mark(ing); address. See 

navni§an. 

naw jb (SK) = name. See nav I. 
naxer JJb (K/A/IFb/JBl-A&S/OK) = no. See nexer. 
naxir ^b f. (-a;-e). herd of cattle: *Boxek heye 
nav naxira minda (J) There is an ox in my herd. 
{also: [nakhyrj^sb (JJ); <naxir> _jb (HH)} [syn: 
garan) [J/K/A/IFb/B/JJ/HH] <ga; keri II> 
naxt ooJj (JB 1 -S/JJ-Rh) = bride-price. See next. 

404 



N 




nayin ^b vt. (-ne-/-n-). to copulate with, fuck: •E 
te nim (Msr) [I] fuck you [insult] •Mi[n] di 
mejiye have te niya/ga (Haz) [A curse: lit. ’I 
fucked your father’s head'] •Wellah, eze di 
gora have gwik nim! (L) By God, I’ll defile the 
grave of the father of that sparrow! [curse], {also: 
nihandin (GF); niyandin (IFb); niyin (IFb-2); nihan 
(A); nihandin (A); niyan (Haz/Msr)) [syn; gan I; 
k’utan) Za nana [nayi$] (Srk) 

[BX?/K//Haz/Msr//IFb//A//GF] 

naynik Glqb (Plt-Cambek tribe) = mirror. See nenik I. 

naysin ^y~-ub (Hk) = to know. See nasin. 

nazani jb (B) = gentle, graceful. See nazenin. 

%• 

nazde ojjb (JBl-A) = nineteen. See nozdeh. 
nazenin jb adj. gentle, graceful, delicate, 

beautiful: •Bengine xulam, ez ku su £ aleki ji 
v@ nazenin^ bikem, izna te heye? (MC-1) 
Bengin my boy, do I have your permission to ask 
that gentle one a question? {also: nazani (B); 
<nazenin> jb(HH)} Cf. P nazanin ^ jb = 
'delicate, tender; lovely, amiable; nice, fine' --> T 
nazenin = coy; spoiled; delicate; rascal'; Sor 
nazenin ^Jojb = 'graceful' [MC-i/K(s)/A/lF/llH//B] 
nazik Jjb adj. 1) {svn : narin} delicate, gentle, slender; 
2) elegant, fancy, {also: [nazik] Gjb (JJ); <nazik> 

Jjb (HH)| Mid P nazuk = 'tender, gentle, fickle' 
(M3); P nazok Jjb = 'thin, delicate, tender'; Sor 
nazik Jjb/nasik e*Lb = 'tender, gentle, delicate' 
(nazikayi; nazikij [Z-l/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/ 
SK/GF/TF] 

nazikayi ^ISjb (B) = gentleness; elegance. See naziki. 
naziki ^b f. (). l) | syn: runermi) gentleness; 2) 
elegance, {also: nazikayi (B)) [A/IFb/GF/TF//B] 
<nazik> 

naz d ne’met 3 jb/naz d nemet j jb 

[K] (). good foods, victuals; "a feast": •Herge naz 
d ne’mete xarine dine hebu, t’emam Pop 
kir, t’iji me§oke we kir (EP-5, #13) She 
gathered up all the finest foods, and filled her sack 
with them •Kevaniya male hezar Puleyi naz 
d ne’met hazirkiribd (XF) The lady of the 
house had prepared a thousand types of good 
foods. [EP-5/XF//K] <xurek; xwarin> 
ne- neg. pref. not, did not, may not Inegative 
particle prefixed to past tense and present 
subjunctive verbs (and optionally to imperatives, 
which also take me e.g., Nabinim = I don't see 
or I won't see; [Bila] nebinim = Lest I see, that I 


may not see; Min nedit = I didn't see; Nebine or 
Mebtne = Don't seel. [K/JB3/IFb/B/GF/TF] <na; 
na-; ni-> 

ne co adv. 1) not: ^Go ne ew be, kes nikare (L) If 
he can't no one can [lit. 'if not he be']; -ne ... ne = 
neither ... nor: •Ne ew d ne keski din (L) 
Neither he nor anyone else; 2) no (SK). See na. 
{also: [ne] *3 (JJ)] Za ne (Todd) 
[K/JB3/IFb/B/JJ/SK/GF/TF] <na; nexer> 
neba§ ^yb co a dj. bad: *di nav ve rew§a neba§ da 
(Ber) in this bad situation, [syn; nexwe§ [2]; xirab 
[1]] [Ber/K/GF] 

nebi ^<0 (F) = grandchild. See nevi. 

• • 

nebirani f. (-ya; ). craving, hankering (for 

» m 

particular foods, of pregnant women): - 

nebiraniya ft-i kirin (Qzl) to crave, have a 

hankering for (ofpregnant women). [Qzl/GF] 

nebdyi pi, false accusation, slander: *Nebdya 

• • 

nexe stuye min (Msr) Don’t slander me [lit. 

'Don’t throw things that never were onto my neck'], 
(syn; neweyi (Msr)) < ne- = ’not’ + bu = 'was 1 4- -yi 
= abstract noun suffix : something that was not, i.e., 
did not happen [Msr/TF] <derew> 
negar/neg’ar [K/B] jL-co adj. obliged, compelled, 
coerced, forced; having no alternative; helpless: 
•£u zemanan deh sal li-dd-yek negdne ku 
li ciyeki mezineki Kurdan ji zulm d 
te'eddiya ’Usmaniyan negar nebubit bi 
e§qiyatiye yan Helatine bo-naw dewleteki 
di yan bi §er kirine Hetta mefiw buy (SK 
56:639) At no time have ten years on end gone by 
without some Kurdish leader in some place having 
been obliged, by the oppression and tyranny of the 
Ottomans, to take either to rebellion or flight to 
another state or fighting to the death «Nagar bin— 
gi ji wana nehat, edi—ser qesa xo man d 
nezivirinve (M-Zx #775) They bad no 
alternative—there was nothing else they could do- 
so they stood by their word and did not go back 
on it. {also: nagar (IFb-2/TF/OK); nag’ar (K[sj); [na- 
tchar/ne-cdr (Lx)] jb*; (JJ)) {syn: mecbur) Cf. P nabar 
jG-b = 'forced by necessity, compelled, helpless’; 

Sor nagar jGb [SK/A/IFb/JJ/GF//K/B//TF/OK] 
neder jOjdJ f. ( ;-e). outward appearance: -ndr d 
neder, f. (EP-7). ?< Ar nazar - 'seeing, sight' 
[EP-7/K/B] 

nederbazbdyi ^j^jbjoJdu adj. intransitive: -f@l@/-a 
nederbazbdyi (B/K)/f§la derbaznebdn@ (F) 


405 



N 


intransitive verb. { syn: negerandi) [K/B] 
<derbazbuyi [2]; fel II> 
nedur (GF) = vow, pledge. See nezir. 
nefel f. (-a; ). l) clover, trefoil, bot. Trefolium : 

• M&rga me tiji nefel e (AB) Our meadow is full 
of clover; 2) marjoram; jasmine [Ar samsaq 
(HH/GF). [also: <nefel> Jii (HH)) Cf. Ar nafal = 
’clover' [AB/A/IFb/HH/GF/TF] <cat’iri; ket> 
nefer f./m.(JBl-A/F) (-a/;-e/). 1) [syn: k[’]es) 
person, individual: •Nevi-nevi t’u kes, cinare 
te yane ji nefere mala te min bivlnin (Ba3- 
3, #6) Absolutely no one, not your neighbors or 
the people of your household, may see me; 2) [m.] 
warrior, soldier (K/B/JJ); 3) counting word for 
people (K/JBl-S): •Em gar neferin (B) There are 
four of us. [also: [nefer] (JJ)| <Ar nafar ^ 
[Ba3/F/K/B/JJ/JBl-S] 

neft f (-a;-e). 1) oil, petroleum: •berzbllna 
role nefte weku berhemeke sereki ji bo 
p§§ketina abilr! (Metin 62[1997]:25) the 
increase of the role of oil as a main product for 
economic advancement; 2) match(es) (for lighting 
fires) (Ag/HH). See neftik. [also: nefte (JBl-A); nift 
(Ag); nivt (B-2); [nafta (G)/naft (Rh)] 1ujj (JJ); <neft> 
kaj (HH)| Gr naphtha v<x<|>9<x~> Ar naft k&; Sor 
newt = mineral oil'; Za neft m. (Mai); Hau 
newte f. = ’oil' (M4) [F/K/IFb/B/SK/GF/TF// JBl- 
A//JJ//HH] <neftik> 
nefte (JBl-A) = oil. See neft. 
neftik obi *o / (a; ). match(es) (for lighting fires). 

[also: nift (Ag); niftek (GF); niftik (IFb); <neft> ki3 
(HH)| (syn: k’irpit) [Msr//Ag//GF//IFb//HH] <agir; 
cigare; neft; qelun> 

negerandi adj. intransitive: -lekera 

negerandi (IFb) intransitive verb, [syn: 
nederbazbuyi) [(neol)IFb] <gerandi; leker> 
neh a*o num. nine, 9. [also: nehe; [nou^j/neh .0 1 (JJ); 
<neh> (HH)} [Pok e-neuen/neun/enun 318.] 
'nine': Skt nava; O Ir *nawa: Av nava- (neun); Mid 
P no (M3); P noh «o; Sor no jp; Za new (Todd); Hau 
no (M4) [K/A/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] cnehek; not; 
nozdeh> 

neha adj. ninth: •roja neha (B) the ninth day. 
[also: nehan (K-2/IFb); nehem (A/IFb-2); nehemin 
(IFb-2); nehe (JBl-A); ne(h)ye (JBl-S); [nehi 
^/nahne Ls ^ (Rh)] (JJ)j Cf. P nahom Sor 
noyem[in] Za newin (Todd) 

[F/K/B//IFb//A//JB1-A//JB1-S//JJ] <neh> 


nehan jLtaj (K/IFb) = ninth. See neha. 
nehberk j f. Q. game played with nine (9) 

small stones [T dokuzta§]. { also: <nehberk> 

(HH)} [(A)/IFb/HH/JB 1-S/GF/TF/OK] 

nehe = nine. See neh. 

\ 

nehek (GF) = a riinth. See neh@k. 

nehem ^.^*0 (A/IFb) = qinth. See neha. 

nehemin (IFb) = ninth. See neha. 

nehesid (B) = nine hundred. See nehsed. 

nehe (JBl-A) = ninth. See neha. 

• • 

nehek oh >*0 f. (-a; ). a ninth, 1/9. [also: nehek (GF)) 
Sor no-yek (Sulaimania & Kerkuk) /no-yek 
Jk^(Arbil) [Zeb//GF] 

nehelan (Bw/Zeb) = to destroy. See ne«hi§tin. 

nehengol (Bw) = heifer. See nogin. 

nehgon c j(GF) = heifer. See nogin. 
nehi§ (GF) = unconscious; crazy. See neKi§. 
nehi§i (GF) = unconsciousness; craziness. See 
neKi§i. 

ne*hi§tin vt. neg. (na»hel-). 1) {syn: 

hilwe§andin; xirab kirin) to destroy, annihilate, 
exterminate: *Ez yek kevireki tene ji ku ji 
cih nehatibe livandin, nahelim (CTV260) I 
will not leave a single stone = I will destroy every 
single stone that has not been moved; 2) to forbid, 
prohibit, hinder, prevent: «Le§keran gava girt 
ser mala min nehi§t heya niv§ §evS ez §ir 
bidim wi (AW79A3) When the soldiers occupied 
my house, they wouldn't let me [=prevented me] 
from giving him milk until midnight, [also: nehelan 
(Bw/Zeb)) [K/IFb/GF/TF/OK//Bw/Zeb] 
nehit <^-**0 (TF) = boulder. See neKit. 
nehk (Hk/GF) = chickpea. See nok. 
nehsed num. nine hundred, 900. [also: 

nehesid (B); nehsid (B-2); ne-sed (SK)} Cf. P nohsad 
; Sor nosed [A//B//SK] 
nehsid (B) = nine hundred. See nehsed. 

nehtik (GF) = forehead, brow. See ne’tik. 

nehwet cZ*r&<K> (Hk) = ninety. See not. 
nehye (JBl-S) = ninth. See neha. 
neKi§ adj. 1) unconscious: -neKi§ k’etin (J) to 

lose consciousness, faint; 2) [syn: din II; §et] mad, 
crazy, insane. < ne = ’not' + Hi§ = ’sense' [also: nehi§ 
(GF)) [nehi§i] [J/K//GF] <gej> 
nehi§i f. Q. 1) unconsciousness; 2) [syn: dinayi; 

§etij craziness, insanity, madness, [also: nehi§i (GF)( 
[K//GF] <gejti; nehi§> 


406 



N 


neEit f./m.(K) (-a/ ; ). large rock, boulder: 

• Adilcewaz§ ji btr nekin ... da hftn 

w§ney§n kevnar ft ent!k li ser neh!t6n 

♦ 

keviran bibinin (SB,p.50) Don’t forget 

Adilcewaz ... so that you may see the ancient 

images [etched] into the boulders [of the rocks]. 

{also: nehit (TF); nihet (K); nihit (GF)) Cf. Ar nahit 

= cut OUt, polished (stone)' [Omr//TF//K//GFj 

<fer§; helan; kevir; kug’; lat; tat I> 

nekKa UTaj (EP-5) = marriage. See nikha. 

neks f. (-a; ). pain in one’s side or flank (below 

the ribsj, from asthma , shortness of breath, or 

pneumonia, {also: <neks> (HH)) { syn: tir le 

rabftn) [QtrE/A/IFb/HH/GF/FJ] 

nekse a^Ta3 f. (). relapse, setback; defeat, blow (e.g., 

to one's pride): •'Ereba nekse li Kurda da 

(Bw) The Arabs dealt the Kurds a blow *Meksika 

nekse xar (Bw) Mexico suffered a setback. <Ar 

naksah a-Aj (<Vn-k-s = ’to invert, turn over, 

cause a relapse') [Bw] 

ne’l (B) = horseshoe. See nal. 

ne’lbend (B) = blacksmith. See nalbend. 

neTbendi (B) = profession of a blacksmith. 

♦ % 

See nalbend!. 

nem ^Aj/ne’m [B] adj. wet, damp: *K’urded 
gund! avayed bin c erde tariye namda, Dev 
p§z ft dewer dijin (Ba2-3, p.213) The Kurdish 
villagers live in dark, damp underground 
dwellings, together with their sheep and cattle. 
{also: nam (B-2/Ba2); nim; [nem ^j/nemi (JJ)) 
{syn: §il I; ter) Mid P nam = 'moisture' (M3) 
{nem[ay]i; ne’mayi) [Z-l/K/JJ/GF//B//Ba2] 
nema Laj verbal complement 1) no longer, no more; 
often expresses the idea of stopping, ceasing: *Go 
[=ko] qehwa te bifftre, ez ft tue ne ma bin 
rizq& hevdu (L-I, p.8) If your coffee boils, you 
and I can no longer be together [lit. ’will no longer 
be each other’s sustenance or reward'] *Gur ji 
nema mih u keran dixwin, bebtir mirovan dixwin 
(HYma, p.29) And wolves no longer eat sheep, and 
donkeys, they eat more people *Ji we roje 
Hawar nema derket (BX) Since that day Hawar 
[a journal] ceased publication [lit. 'did not come 
out any more’] »Li me bft bft nivft §eve ft 
cihetnima j! nema di§ixul! (Rnh 1:11, p. 196) 
It was already past midnight and the compass 
stopped working [=no longer worked]; 2) not at all. 


< neg. past tense of man = 'to remain’ 
[BX/K/JB3/IFb/GF] <edi> 

nemam m. (). slanderer, traitor: -qoms! ft 
nemam (EP-7) troublemakers and slanderers. 

{also: [nemam] pLj(JJ)) {syn: altax; geveze; qumsi) 

< Ar nammam plL = 'slanderer' (nemam!) 
[EP-7/Rwn/K/JJ] 

nemam! ^Laj f Q. slander, betrayal, treason: •Ev! 

• • 

bi nemam! filankes ku§t (Rwn) This one killed 
so-and-so as a betrayal. [K/Rwn] 
ne*man ^Laj vi. neg. (na*m!n-). 1) to be 

destroyed, go out of existence, become extinct, 
perish; 2) [f. ( ;-e).] extinction, perdition, death: 
-§ere man ft nemane (Zeb) life-and-death 
struggle. Sor neman aj = 'extinction, coming 
to an end 1 [A/IFb/GF/TF/OK/AD/Zeb] 
nemay! ^LAj/ne’may! [B] f. Q. wetness, 

dampness, {also: namayi (B-2);nemi (K-2)} [K//B] 
<nem> 

nemaze ojLaj adv. especially, particularly: *Em 
hevidar in ku xwendawaren me nemaze 
yen ku di nav milet de dijin ... (DM) We 
hope that our readers, particularly those who live 
among the nation ... • Nemaze di §ev§n 
zivistane de, li dora dengbejan komdibin 
u bi saetan ... guhdariya ve stiranft dikin 
(DM) Especially on winter nights they gather 
around singers and listen for hours to this song. 
{syn: bi taybeti; ilahi; nexasme) [DM/K(s)/JB3/IF] 
neme a^aj = letter. See name. 

nemir ^a3 adj. immortal, eternal; respectful way of 
referring to a deceased celebrity *Te xuyakirin 
ku, nemir du tip ji alfabeya xwe avStine, 
ew herdu tip ev in: tt - X (Wit 1:42, p.10) It 
seems that the dearly departed [=Celadet Bedirxan] 
removed two letters from his alphabet; those two 
letters are H and X. Sor nemir ^<0 = ’immortal’ 

[Wlt/A/IFb/GF/TF/OK] <mirin> 

nenii ^<0 (K) = wetness. See nemay!. 

•• 

nenas ^Laj adj. unknown, unfamiliar, strange: *Em 
hatin cik! nenas (B) We came to an unfamiliar 
place *Meriye nenas (B) Unknown person, 
stranger. Cf. Sor nenasraw 3 1 ^Jjaj = ’unknown’ & 
nenasyaw 3 L~t>Aj = ’stranger’ 

[Ba2/F/K/IFb/B/GF/TF/0K] <nas[yar]> 
nenftk (A/GF/£nr/Srk) = fingernail. See 

neynftk. 

nepan ^Laj (TF) = hidden, secret. See nepeni. 


407 


> 


N 


nepen qajaj (IFb) = hidden, secret. See nepeni. 
nependi (K[s]/IFb/GF) = hidden, secret. See 

i • 

nepeni. 

nepeni ^cu^/nepe’ni [K(s)] adj. hidden, 

•• •• 

concealed; secret; invisible (JJ): • Em de gazi 
keyne me c doni H de v Pe keyne rekeka 
nihani, bigit u neheteve (M-Am #739) We 
shall invite the guest and send him off on a secret 
road so that he goes and does not return. { also: 
nepan (TF); nepen (IFb-2); nependi (K[s]-2/IFb- 
2/GF-2); nihani II (M-Am); [ne-peni] (Jr cJ (JJ) } Cf. P 
panhan p&o = ’hidden'; Sor niheni = ’secret’ 
[IFb/JJ/GF//K(s)//TF//M-Am] 
nep’ixandin jUm; vt. (-nep’ixin-). 1) ( syn: 
werimandini to cause to swell, blow, puff up (vt.)\ 

2) to exaggerate, blow out of proportion. 
[K/A/IFb/GF/TF/OK] <nep’ixin> 
nep’ixin vi. (-nep’ix-). to swell up (vi.), be 

puffed up: •Cendeke wi nepixi u berbi 
Svare mir (Dz-anec #22) His body swelled up and 
toward evening he died, {also: [nepykhyn] 

(JJ)) (syn: pergifin; werimin)<Arc Vn-p-h 113] = ’to 
be blown up, swell’; cf. Ar nafaxa ^ = ’to blow, 
inflate’ [Dz/K/A/IFb/JJ/TF/OK] <nep’ixandin> 
neqandin I (GF) = to blink. See niqandin I. 

neqil J f. ( ;-e). 1) account, narrative, story: 

-neqil kirin: a) to tell, recount (K/F/IFb/SK) (syn: 
gill kirin): •[Neqil dikin ku...] (JR) They say 
that.../The story goes that... ; b) (syn: veguhastin) to 
transfer, transport (IFb/JBl-A). 2) (syn: car) time, 
occasion [Fr fois, Germ Mai, Rus pa3 raz]: *Ev 
neqil te wa kir, neqileke din§ ti ti§teki wa 
nek! (Z-3) This time you've done this, next time 
don't do anything like this; -neqlek (GF) once, one 
time, {also: neql (B-2/GF/SK); nexil 
(Z-3); [neqil] Ji3 (JJ)) < Ar naql 0 Ui = 'carrying, 
transport; transmission, report’ —> Az T nagil = 
'story, tale' (K/jR/Ba2/lFb/B/jj//SK/GM <g’ifok; hekyat> 

neqi§ ^ 9*3 m./f. (-§/ ; /-e). embroidery; 

embroidering: »Eva bu gil §ev u gil roj ez ji 
boy te ser§ v§ p’ir@ rdni§time ser nexi§£ 
k’erge (EP-7) I have sat on this bridge for 40 days 
and nights for you, [working] on an embroidering 
frame, {also: neq§ (GF); nexi§ (K); nex§ (A/IF/B); 
[neqych] (JJ)) < Ar naqg Jijti = 'painting, 
drawing, inscription'--> T naki§; Za nex§ m. (Todd) 
(EP-7 //K/JJ//A/IFb/B/TF / / GF] 


neqi§andin vt (-neqi§in-). 1) to draw, 

depict; 2) to inlay: •Hemi neqi§andi ye bi 
kevire mermer (L) It was all inlaid with marble 
stones. ( also: neq§andin (GF); nexi§andin (JB3); 
nex§andin (B)) < Ar naqs = 'painting, drawing, 
inscription' [K/IFb/TF//GF//B//JB3] 

neql Jj«o (B/GF/SK) = story; time, occasion. See neqil. 

neq§ (GF) = embroidery. See neqi§. 

neq§andin (GF) = to draw; to inlay. See 

neqi§andin. 

nerast /nerast o— [B] adj. 1) unreal; 2) 

wrong, incorrect, in error: # Cava nerast (B) The 
wrong answer; 3) untrue: »Nerast e ko... (IF) It is 
untrue that...; 4) (syn:berez; ^fast [4]) irregular: 
-fele nerast (B) irregular verb; 5) uneven, slanted: 
•'erde nerast (B) uneven ground. Cf. Sor narast 
= 'crooked, dishonest' (nerasti; nerasti) 

[F/K/IFb/B/GF] 

nerasti /nerasti 1 j [B] f. ( ;-ye). 1) 

II • • 

error, incorrectness, wrongness; 2) (syn: derew; vir 
II) lie, falsehood, untruth; 3) unevenness. 
[F/K/B/GF] <nerast> 

nerdeban (JB3/IFb) = ladder rung; staircase; 

ladder. See nerdewan. 

nerdevan p* (B) = ladder rung; staircase; ladder. 
See nerdewan. 

nerdewan pojj+i f. (-a;-e). 1) step, rung (of a 
ladder)', 2) (syn: derenc) staircase; 3) (syn: 
p’elegan; p’epeling [3]; p’estirk; silim) ladder, {also: 
nerdeban (JB3/IFb); nerdevan (B-2); nerdivan (B-2); 
nerd(i)wan (EP-7)/nerdiwan (B-2); [nerdouvan] 

(JJ)) Cf. P nardaban --> T merdiven 
[EP-7//K//JB3/IFb//JJ] 

nerdivan pj>j*j (B) = ladder rung; staircase; ladder. 

See nerdewan. 

nerdiwan (B/EP-7) = ladder rung; staircase; 

ladder. See nerdewan. 

nerd wan (EP-7) = ladder rung; staircase; ladder. 

See nerdewan. 

nereheti (K) = discomfort. See nereheti. 

nereheti /nereheti [B] f. (;-y§). 

discomfort: •Al-p , a§a t’imS nava 
nerehetiyeda bu (Z-l) Al pasha was in a 
constant state of discomfort [lit. 'was always in the 
midst of discomfort'] *Ew xeyset§ Mem@ dS ft 
bave wi t’ime nava nerehetiyeda dihi§tin 
(Z-l) That trait of Mem's kept his parents in a 
constant state of discomfort, {also: nereheti (K)} 


408 



N 


[Z-1//B//K] 

nerin (L) = to watch, look at. See nerin. 
nerm adj . soft; mild, gentle: -go§t£ nerm (Dz) 

desirable cuts of meat [lit. 'soft meat'], {also: [nerm] 
(JJ)i <nerm> ^ (HH)} Mid P narm = 'meek, 
humble, soft' (M3); P narm Sor nerm 
(nermahi; nermayi; nermeti; nermi) 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] <tei> 


nermahi (IFb) = softness. See nermi. 

• • 

nermati (Bw) = softness. See nermi. 

• ■ 

nermayi (K/IFb) = softness. See nermi. 

•• 

nermeti (A) = softness. See nermi. 

nermi f ( ;-ye). softness; mildness, gentleness. 

{also: nermahi (IFb-2); nermati (Bw-2); nermayi (K- 
2/IFb-2); nermeti (A)} Sor nermi ^j <0 


[K/IFb/SK/GF/TF/Bw//B//A] <nerm> 
nerx ^<0 f./m.(K) (). 1) ism: biha [1]) price 

(K/A/IFb/GF); 2) value, worth, {also: nirx (GF); 
[nyrkh /nykhyr (JJ) < P nirx/narx^J = 

'price; rate'--> T narh - 'officially fixed price'; Sor 
nirx^^j = 'price, rate, value' 

[K/A/JB3/IFb/TF//JJ/GF] <biha; binerx; nirxandin; 
qedir I; qimet> 

nerxi (Zeb) = first-born. See nuxuri. 

♦ ♦ 

nesax adj. sick, ill. {also: nesax (GF); [ne-sag] 

(JJ)) [syn: nexwe§) Sor nasax pUj [nesax[t]i; 
nesaxi) [Dh/K/A/IFh/TF//GF//JJ] 
nesaxi f Q. sickness, illness, {also: nesaxti (A); 

nesaxi (GF)) {syn: nexwe§i) Sor nasaxi 


[K/IFb//A//GF] 

nesaxti (A) = sickness. See nesaxi. 

♦ ♦ 

nesax (GF) = sick. See nesax. 
nesaxi (GF) = sickness. See nesaxi. 

ne-sed (SK) = nine hundred. See nehsed. 

nesekini adj. naughty, mischievous, 

rambunctious (of unruly children) : «Ev zarok 
pir nesekini ye (Msr) This cliild is very naughty 
or doesn't stand still. [Msr] 

nesitele (L) = not deserving death. See nestele. 


nestele (IFb) = not deserving death. See nestele. 
nest§l£ . not deserving of being killed, too 

young to die: *Ya B., tu xorteki nesitele ye 
go ez te bikujim (L) O B., you are a young lad 
who doesn't deserve to be killed •Hakim hat, 
neri go B. xorteki nest£l£ ye (L) The prince 
came and saw that B. was a young lad undeserving 
[of being killed], [also: nesitele (L-2); nestele (IFb)) 


< ne + Ar ista'hala VIII JaLJ (Va-h-1) = 'to deserve, 
be worthy of [L/GF//IFb] <gune I> 

ne§eri adj. unlawful, running counter to the 

Islamic Shari‘ah (code of law) : *Mem u Zin xwe 
li texteki dir§j kirin. Memi §t)r§ xwe dani 
navbera xwe u Zine, da ko beriya mehir& 
tu ti§t@ ne§eri di navbera wan de 
neqewimit (SW) Mem and Zin lay down in bed. 
Mem put his sword between himself and Zin, so 
that nothing unlawful might occur between them 
before the wedding, {also: [ne-cheriie] (JJ)} 

< ne = 'not' + [shar‘1) = pertaining to the Shariah 
(Islamic code of law)' [SW//JJ] cKelal; fieram> 

ne§ir f./m.(F) (-a/;-e/). 1 ) (printing) press; 2) 
[syn: gap III printing, impression: -ne§ir bfin (B) 
to be published, printed, issued; -ne§ir kirin (B) 
to publish, print, issue; 3) propagation (SK). {also: 
ne§r (SK)} <Ar nasr [F/K/B//SK] <ne§irxane; 
we§an II> 

ne§iret = publisher. See ne§irxane. 

ne§irxan*e f ( ;•§). printing house; 

publisher, publishing house, {also: ne§iret; ne§iret 
(SC); ne§iretxane (K)} [syn: gapxane) [F/B//K//SC] 
<ne§ir> 

ne§iret (SC) = publisher. See ne§irxane. 

ne§iretxane < 0<0 (K) = publisher. See ne§irxane. 
ne§r ^<o (SK) = press; propagation. See ne§ir. 
ne§ter (IFb/GF/TF) = spear; lancet. See ni§tir. 

net’eve = nation, people. See net’ewe. 

netewayi (Haz) = national. See neteweyi. 

net’ewe f.(Wlt)/m.(OK/RF) (-ya/; ). 1) {syn: 

milet) nation: -neteweya K’urd (Wit) the Kurdish 
nation; -Neteweyen Yekbhyi [=NY] (Wit) the 
United Nations; 2) (syn: gel; xelq) a people, {also: 
net’eve) (neteweyeti) 

]Ber/K(s)/A/JB3/IFb/GF/OK/RF/RZ] <navneteweyi; 
neteweyi> 

neteweperest adj. 1) nationalistic]: 

• Heke tevgera kurd ji xwe bide ber v@ 
yeke, ku hikumeteke neteweperest ji 
desthilatdar be, we guherinen demokratik 
pek werin (AW75A2) If the Kurdish movement 
will support that idea, then even if a nationalistic 
government is in power, democratic changes will 
come about *Niviskar£ rojnameya 
Cumhuriyete Hikmet £etinkaya di nivisa 
xwe de sernaveki wiha bi kar anibfi: 
"Cepgir§n neteweperest H rastgir§n 


409 


N 


neteweperest" (AW69A1) The writer for the 
newspaper Cumhuriyet, Hikmet £etinkaya, used 
this title in his article: '’Nationalist leftists and 
nationalist rightists"; 2) [m.&f.] a nationalist, {also: 
neteweperist (IFb/SS)} {syn: synonyms) Sor 
neteweperist o—jajojaJaj [AW/GF/OK//IFb/SS] 
<welatp’arez> 

neteweperest! joj,a3‘a3 f. (-ya;-ye). 

■ • 

nationalism: • Rojnameya belgikt Le Soire 
dibeje, "Tirkiye neteweperestiya xwe 
ni§an dide" (AW69A5) The Belgian newspaper 
Le Soire says, "Turkey is showing its nationalism 
[i.e., how nationalist it is]." [also: neteweperist! 

(IFb)} {syn: synonyms) [AW//IFb] 
neteweperist o-j a 3 (IFb/SS) = nationalist[ic]. See 
neteweperest. 

neteweperist! ( j^j a^aJa; (IFb) = nationalism. See 

b b 

neteweperest!. 

net’eweyeti ^ajojaJaj f. (). nationality. [IFb] 

neteweyi ^o^aJaj adj. national: *Min §exsiyeta 

xwe ya netewi, bi mana siyasi ti zanisti 

hin rind nedinasi (Ber) I didn't yet know my 

national identity, in the political and scientific 

meaning [of the word]; -Meclisa neteweyi (Wit) 

National assembly. ( also: netewayi (Haz); netewi 

(IFb)} [Ber/IFb//Wlt//Haz] <navneteweyi; net’ewe> 

netewi ^aj a 3 (IFb) = national. See neteweyi. 

net’d £>‘a3 adj. invalid, counterfeit; artificial; unreal; 

«• 

inadmissible: *Dive ku min ti§teki net’e got? 
(Ba-1, #28) Did I say something wrong?; -giliye 
net’e kirin (XF): a) to curse; b) to perform an evil 
deed; -yeke net’e kirin (XF) to commit a 
reprehensible deed, [also: netew (IFb); cf. also 
<netu>^ (HH) = 'opposite of excellent') 
[Ba-l/K/B/XF//IFb//HH] 

netew ^ aJ (IFb) = invalid, counterfeit. See net’e. 
ne’tik ^L&Aj f. (-a;-e). 1) {syn: 'eni; navg’av} 

forehead, brow: •£§ek k’etiye ne’tka min (FK- 
eb-1) I have a pain in my forehead [lit. 'a pain has 
fallen to my forehead']; 2) front part (of head) ; 
forelock (HH). [also: nehtik (GF); <ne’tik> dh*. 3 

(HH)} [Z-1/Ks/K/B/HH//GF] 

nevisi ^Jaj m.&f. (). stepchild: a) {syn: kurhili} 
stepson; b) {syn: kegheli; qizhili (Frq)} 
stepdaughter, [also: [nevisi] (JJ)} Cf. P napesar! 

= 'stepson' & navaseh 'grandchild' 

[Bw/IFb/JJ/TF/OK] <-hili I; jinbav; zirdayik> 


nevi ^y'Ai m.&f. (-ye/-ya; /-ye), grandchild: 

mm 

grandson (m.) ; granddaughter (f.) : *Landika 
nevy£ wederS bH (Dz) The granddaughter's 
cradle was there, {also: nebi (F); newi (SK); [nevi 
(m.) ^j/nevou (f.)^] (JJ); <nevi> ^ (HH)} [Pok 
nepot-, fem. nepti- 764.] ’grandson, nephew': Skt 
napat (naptr-) = 'grandson, descendant' & napti- = 
'granddaughter'; Av napat-/naptar- = 'grandson' & 
napti- = 'granddaughter'; OP napat- = 'grandson'; 
Mid P nab (M3); P nave Sor newe oja 3 = 
'grandchild, descendant'; cf. also Lat nepos, 
nepotis. See I. Gershevitch. “Genealogical Descent 
in Iranian," Bulletin of the Iranian Culture 
Foundation, 1, (1973), 71 ff.; reprinted in his 
Philologia Iranica, ed. N. Sims-Williams 
(Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag, 1985), 
pp. 265 ff. [Dz/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF//F//SK] 

<bapir; dapir; nevig’irk> 

nevig’irk aj m. Q. great-grandchild, [also: [nevi 
tchirik] ^ (JJ)} See I. Gershevitch. 

“Genealogical Descent in Iranian,” Bulletin of the 
Iranian Culture Foundation, 1, (1973), 71 ff.; 
reprinted in his Philologia Iranica , ed. N. Sims- 
Williams (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag, 
1985), pp. 265 ff. [K/JB3/IFb/B/GF//JJ] <nevi> 
neWjoo = new. See ml. 

newal JljAi f. ( ;-£). 1) {syn: dehl} ravine, gorge, 
canyon, narrow gully; riverbed (Haz): •Dibejin 
di nihalekeda riwiyek hebti: awek niw bo§ 
bi niweka nihaleda dihate xar (SK 2:9) They 
say there was a fox [living] in a ravine: a fairly full 
stream came down the middle of the ravine 

• [Hedi min xwe avete nihaleke ft bi roj§ 
di newaleda xwe ve§arti] (JR) Then I jumped 
into a ravine, and by day I concealed myself in 

gullies; -newal ft nihel (EP-7) gorges and valleys: 

% 

• Li ciya me§e bft, li ciya ji newal ft nih§l 

bftn (EP-7) Some places were forest, others were 
gorges and valleys; 2) valley (A/JB3). {also: nihal 
(S/JR-2); nihel (EP-7); [nouval] (JJ)i Cf. Sor 

lewar jl^lJ = 'edge, brink' 

[AB/K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF/JR/Haz//S/JR-2//EP] <aran; 

g’em; dol II; geli II> 

neweyi aj pi. (). slander, false accusation: 

• Neweya li min neke (Msr) Don’t slander me. 
[syn: nebuyi (Msr)} Cf. newihayi (A) = 'it isn’t so' 
[Msr] <derew> 

newhet o!Aja3 (Ag-villages) = ninety. See not. 

410 



N 


newi (SK) = grandchild. See nevi. nexte ez de birim ser te? Ez temaya milka 

•« 

newq ^*3 /. (-a;-§). waist; lower part of chest (below dikim" (BG, p.14) "Uncle Owl, won't you give 

the ribs) (B): *£dika §erit bi newqa wi ve your daughter to my son [in marriage]?" "Gladly," 

gireda (L) Slowly (or, gently) he tied the rope he replied, "but can you bear the bride-price I will 

around his waist, {also: noq II (WU-2/GF-2); <nuq> inflict on you? I am covetous of wealth!" {also: naxt 

0*3 (HH)} {syn: nav II[2]} [L/K/A/IFb/B/GF/TF/ (JBl-S); [nekht/nakht(Rh)] (JJ); <next> 

Kmc-5//HH] (HH)| {syn: qelen} <Ar naqd = 'cash, ready 

nexasim (IFb/GF/TF/OK) = especially. See money' fBw/A/iFb/jj/HH/SK/GF/TF/OK//j]-Rh/jBi-S] <buk; 

nexasme. mehir; xezur; zava; zewac> 


nexasme adv. especially, particularly: 

•[Nexesme biyani bibinit, seri le dihejinit] 
(PS-II 38:68-69, p.169) Especially if it [=the black 
horse] sees foreigners, it shakes its head, {also: 
nexasim (IFb/GF/TF/OK); nexesma (RZ); [naxasma] 

(JJ-ps)} l syn: llahi; nemaze) cf. Arxass 
= 'private, special' 
[Ak/JJ-PS//RZ//IFb/GF/TF/OK] 
nexesma (RZ) = especially. See nexasme. 

nexer adv. no. {also: naxer (K/A/IFb/JBl- 
A&S/0K-2)) {syn; na) Cf. P naxer ^3; Sor nexer 
[Bw/Dh/GF/TF/OK//K/A/IFb/JB 1-A&S] 
nexi§ (K) = embroidery. See neqi§. 

nexi§andin (JB3) = to draw; to inlay. See 

neqi§andin. 

nexoy^cG conj. 1) otherwise, or else: •Efimedi gote, 
c Hu§§§, nexo de xude li te xezeb git’ (M- 
Ak, #543) Ahmed said to him, ‘Hush. otherwise 
God will be angry with you’ •Kabray gote, 
c min to li nav befre inay, nexo da miri 
sermada’ (M-Ak, #545) The fellow said, T have 
brought you from the snow, otherwise you would 
have died of cold’; 2) after all: # Ba§ e, nexwe tu 
hevalS min i, ne ye xanime yi (Wit 2:73, 
p.7) It’s all right, after all you’re my friend, not my 
wife’s, {also: nexu (GF-2); nexwe (K/GF-2/TF/0K- 
2); <nexo >^ (HH)) 

[M-Ak/HH/GF/OK//K/TF] 
nexo§ (M-Ak/JJ/SK/OK) = sick; bad. See 

nexwe§. 

nexo§i (JJ/SK/OK) = illness. See nexwe§i. 

nexri (IFb/OK/Bw) = first-born. See nuxuri. 

nex§ (A/IF/B) = embroidery. See neqi§. 

nex§andin (B) = to draw; to inlay. See 

neqi§andin. 

next m. (-§; ). bride-price, money paid by the 

prospective groom to his father-in-law: •"Mam§ 
kund, tu kega xwe nadl kur@ min?" ’Ser 
gava” gotiy§, tu dikari hilgiri [wi] 


nexu 3^*0 (GF) = otherwise; after all. See nexo. 

nexundi (SK/JJ) = illiterate. See nexwendi. 

■ • 

nexwaj^l^idj (IFb) = sick; bad. See nexwe§. 
nexwa§i (IFb) = illness. See nexwe§i. 

nexwe (K/GF/TF/OK) = otherwise; after all. See 
nexo. 

nexwenda (GF) = illiterate. See nexwendi. 

nexwendewar (GF) = illiterate. See 

nexwendi. 

nexwendi ^ JJ 0 yS- aj adj. unlettered, illiterate: 
•[Melayek u du nefer mirofed cahil 
nexwendi her se buyine olda§ed yekfldti] 

(JR) A mullah and two ignorant, unlettered men 
were traveling companions, {also: nexundi (SK); 
nexwenda (GF); nexwendewar (GF-2); [ne-khoundi] 
(JJ)) (nexwenditi) 

[JR/Ba2/F/K/B/0K//GF//JJ/SK] <cahil> 

nexwenditi /. ( ;-ye). illiteracy. [K/B] 

»• 

<nexwendi> 

nexwe§ adj. 1) sick, ill: •Birae me evro 

dyar niye, da bigine mala wi, seh keyne, 
belke ye nexo§ bit (M-Ak #535) Our brother is 
not to be seen today. Let us go to his home and see 
how he is; perhaps he is ill # Serma mirov 
nexwe§ dike (AB) The cold makes a man sick; 2) 
{syn: neba§; xirab [1]) had: *Ez Efimed§ 
Pirikeme, xudane teyrikeme, eve min 
birae hungo xendiqand. Eve yet xo§in, yet 
nexo§ de li du hen (M-Ak #535) I am Ahmed 
the son of the old woman, the owner of the bird, 
and now I have strangled your brother. These are 
the good things; the bad ones will come later, {also: 
nexo§ (M-Ak/SK/OK-2); nexwa§ (IFb); [ne-khoch] 
(JJ)) Cf. P naxos Sor nexo§ Za 

newe§ (Todd); Hau newe§ = 'ill, unwell' (M4) 
|nexwe§i; nexwe§ti) 

[K/A/JB3/B/GF/TF/0K//JJ//IFb//M-Ak/SK] 

nexwe§i f. (-ya;-y@). illness, sickness; 

■ • 

disease: *Doxtira p@§iya nexwe§iy@ girt (B) 


411 


N 


The doctors averted the disease [from spreading] 

•Eger Kekimet Haziq u hostayet mahir 

hebin, bo zfti di§6n nexo§iya wan derman 

biken (SK 56:644) If there were skilled physicians 

and expert craftsmen, they could soon treat their 

sickness; -nexwe§iya giran (JB3) serious illness. 

[also: nexo§i (SK/OK-2); nexwa§i (IFb); nexwe§ti 

[A); [ne-khochi] (JJ)! 

[K/JB3/B/GF/TF/OK//JJ//A//IFb//SK] <nexwe§> 

nexwe§ti j (A) = sickness. See nexwe§i. 

nexwe§xan»e A_) l->."/Vj ~s- Aj f. ( # a; # e). hospital: 

-nexwe§xana gelan (BK) children's hospital. 

[syn: *xeste) [K/A/1F/B/GF/BK] 

nexil Jj-Aj (Z-3) = story; time, occasion. See neqil. 

neyar jLaj m. (-e; ney§r [B], vi neyari). 1) {syn: 

dijmin) enemy, foe; declared enemy (HH); sworn 

enemy, arch enemy (B): *!ro ji ceh§§ Kurd, ji 

bo miletg xwe, di deste neyare xwe de 

buye §ur (WM 1:2, p.15) Even today Kurdish 

jahshes [=collahorators] have become a sword in 

the hand of the enemy against their own people 

•Mar neyare mirov e (AB) The snake is man's 

enemy; 2) rival, competitor (IFb/TF). [also: [na-yar] 

QJ); <neyar> jLs (HH)) < ne = 'not' + yar = 

'beloved, friend 1 (neyari; neyarti) 

[AB/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] 

neyari ^jLaj f. ( ;-ye). enmity; hostility, [also: 

neyarti (K-2/A/B-2); [ne-iari] (JJ)) {syn: 

dijminahi) [K/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF//A] <neyar> 

neyarti ^jUaJ (K/A/B) = enmity. See neyari. 

• • 

neye ^aj (JB1-S) = ninth. See neha. 

• • 

neynesi ^a-oa: f. (-ya; ). cause, reason, grounds 
(for) (K/B): *Neynesiya giriye xwe ji minra 
beje! (EP-4) Tell me the reason for your crying! 

< T neyin nesi = 'the what of what' [EP-4/K/B] 

<eger II; sebeb; sedem> 

neynik I J-oaJ (Dyd) = fingernail. See neynuk. 
neynik II Jjoa; (K/A/HB/IFb/B/GF/TF/Dyd/Grc/ 
Btm/Srk/Wn) = mirror. See nenik I. 
neynok a 3 (IFb/GF/Grc/Btm) - fingernail. See 

neynhk. 

neynfik Jj^aj /. (-a;-&). fingernail; toenail: *Ez 
naxwazim ninoga xorteki ji li kevireki 
bikeve (Epl, 102) [I don't want any violence] I 
don't want even the fingernail of a young man to 
fall on a rock, [also: nenuk (A/GF/^nr/Srk); neynik 
I (Dyd); neynok (IFb-2/SK/Grc/Btm); nenik II 
(Tkm/Kp/Wn); nenik (B§k); nenuk I 


(Klk/Plt/K§/Czr/Msr); ninig (IFb-2); ninog (Epl); 
ninok (Erg); ninuk (IFb-2); nunik (Hk); [neinouk] 
(JJ); <neynuk> (HH)) [syn: dirnax (Ur)) 
[Pok. onogh-(:ongh-/nogh-)/ongh-li 780.] 'nail, 
claw': Skt ahghri- (r<l *oiagh-li-) f. = ’foot'; Mid P 
naxun = '(finger)nail' (M3); P naxon ^b; Sor 

naxun ^b & ninok (Arbil); Za nengwi m. 

» 

(Todd) [K/JB3/IFb/B/JJ/I IH/TF/Haz/Zx//SK//A/GF] cbeg’i; 
sim; tili> 

nezan (j)ja3 adj. 1) ignorant: Ȥex u beg vL axa zor 
bo Kale xo u menfe‘ete zatiye xo zana ft 
§eytan in, emma re c iyet zor begare ft 
nezan u weK§i ne (SK 56:655) The shaikhs and 
hegs and aghas are very wise and cunning in 
looking after their own case and their personal 
profit, hut the peasantry are quite hapless and 
ignorant and rude; 2) (syn: cahil; na§i; nestel; xam) 
naive, inexperienced, young, [also: [ne-zan] jlyj 
(JJ); <nezan> (HH)) Cf. P nadan <jbb; Sor 
nezan jaj {nezani; nezanti) 
[K/A/JB3/IFh/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK] <zanin> 

nezani ^Ija; /. (-ya;-ye). 1) ignorance: •Gel§ me 
... di dema §ahe gorbigor da di nav 
nezanike mezin da dixeniqi (Ber) Our people 
... during the time of the accursed shah was 
drowning in a great [deal of] ignorance •Nezani 
riKetiya cane (Msr) Ignorance is hliss [lit. 
'ignorance, relaxation of the soul'] / prvj ; 2) 
rudeness, bad manners, {also: nezanti (B-2); [nezani 
cj 'jb/nezani ti (JJ)) 

[Ber/K/A/JB3/IFb//B/JJ/SK/GF/TF/OK] cnezan; 
zanin> 

nezanti ^Ijaj (B) = ignorance; rudeness. See nezani. 

• • 

nezer j0 ja3 f. (-a;-e). 1) look, glance: *Nezera zare 
wane ber§ maka / Usanin, be’r&da g’e’ve 
masi dertine (EP-7) The looks of their nursing 
children are such, [that] they make tbe eyes of fish 
in the sea come (=pop) out; 2) {syn: g’avin) evil 
eye; »Ez nizanim nezer nah§le Memft Zin§ 
bivine (EP-7) I don’t know if destiny will let Mem 
see Zin; -nezer ji fk-e girtin (EP-7) to put or 
cast the evil eye on s.o.: «Weki nezer ji te 
negire (EP-7) Lest the evil eye be cast on you; 3) 
opinion; 4) {syn: mirin; wefat) death (B). {also: 
[nezer] (JJ)) < Ar nazar = 'look, glance’~> T 
nazar = ’evil eye' 

[EP-7/K/IFb/B/JJ/SK] <neder> 


412 



N 


nezir jj<u f. Q. vow, conditional vow, pledge: -nezr 
bfin (SK) to be vowed, dedicated: »Eger gotina 
w! rast bit bila hemi milke min nezr bit 
bo mizgewta Ergo§. Eger duro bit, milke 
wi nezri mizgewte bit (SK 59:692) If what he 
says is true, let all my property be vowed to the 
mosque of Argosh. If it be a lie, let his property be 
vowed to the mosque; -nezir kirin (IFb)/nezr 
~(Hk)/ [nader/nadur kem] (JJ) to make a 
conditional vow, pledge: •Cihu penc mecidi 
nezr kirin ku kure wi §eveder nebit. Pi§ti 
ku kure wi §eveder bh ji, penc mecidi 
nezr kirin da ku venegerite mal (Hk) The 
Jew pledged 5 cents if his son would not stay out 
late at night. After his son started staying out late, 
he pledged 5 cents so that he would not return 
home, [also: nedur (GF); nezr (Hk/SK); [nader kem 
jjj/nadurkem ^jj] (JJ); cnedir jju/nizr (HH)) 

< Ar nidr jjj; Sor nizir yj 
[Hk/SK//K/IFb/OK//HH//GF//JJ-G] <sond> 
nezr yy (Hk/SK) = vow, pledge. See nezir. 
ndg’ir /. (-aye), l) {syn: rav I [1 ]; sevd: §ikar) 
hunting, the chase: *neg’ira k’ewri§ka (B) rahbit 
hunting; -gun neg’ire = to go hunting: *Evana 
digine cem bave, t’ewaqet je dikin, ku ew 
izna Osib bide, Osib wanra here neg’ire 
(Ba) They go to [their] father, [and] beg him to let 
Joseph go hunting with them «Kurik gu negira 
kewan (AB) The boy went hunting for partridges 
(or, The boy went partridge-hunting); 2) \syn: rav I 
[2]; seyd) game (caught on a hunting trip) . wild 
fowl, quarry [gibier]: »Di ve de§te de, negir 
heye (BX) On that plain, there is [hunting] game 
•Neg’ira min te, guye t’ejiya min te (Ag) 
Just as my game [i.e., deer] comes, my hunting dog 
has to take a shit [expression denoting that an 
opportunity is unexpectedly lost, e.g., “I was just 
about to take their picture when someone walked 
in front of the camera”] a more polite version : 
•Wexta neg’ira min te, xewa te’jiye min te 
(Dz-#1565) When my game comes, my hunting 
dog falls asleep •RuKe k’§ heye, weki neg’ira 
beg u beglera je bistine (FK-eb-1) Who dares 
to take the game of the bey(s) from him (them). 
{also: [nitchir] (JJ); <negir> (HH)) 
Manichaean Mid P nhcyhr = 'hunting 1 ; Sgd nys’yr = 
'wild game 1 ; Shughni naxCir = 'mountain goat'; P 
naxfiir = ’wild game, prey' —> Heb nahSir 


HD; Sor negir = 'quarry'; Hau negir m. 
(M4). See: J.P. Asmussen. “Das iranische Lehnwort 
nahslr in der Kriegsrolle von Qumran (1 QM),” 
Acta Orientalia [Copenhagen], 26 (1961), 3-20; 
H.W. Bailey. “Gandhari ” BSOAS, 11 (1946?), 

774, note 1 & “Missa Suppletum,” BSOAS, 21 
(1958), 44-45; 2. naxfilr in I. Gershevitch. 
“Etymological Notes on Persian mih, naxfilr, 
begane, and blmar,” in: Dr. /. M. Unvala Memorial 
Volume (Bombay, 1964), pp.91-92; reprinted in 
his Philologia Iranica, pp. 191-92; W. B. Henning. 
“Two Manichaean Magical Texts,” BSOAS, 12 , i 
(1947), 39-66, esp. 57, note. 

[Ba/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] <kevan; rav; 

tir I> 

neg’irvan m. ( ; neg’irven, vi 

neg’irvani). hunter, huntsman: *Neg’irvaneki 
te’ji berda k’ewru§ke (Dz) A hunter sent a 
hound after tbe rabbit. 1 also: negirwan (SK); 
[nitchir-van] (JJ); <negirvan> jli^^pfHH)) 

{syn: sevdvan; §ikargi) Cf. P naxclrvan 
Sor negirewan [F/Dz/K/A/JB3/IFb/B/JJ/ 

HH/GF/TF//SK] <kewgirvan> 
negirwan (SK) = hunter. See neg’irvan. 

nek JZj, f. (IFb) = hook; crocheting needle. See nik. 
nem /. ( ;-e). pus, matter. | also: <nem> (HH)) 

{svn: ’edab; k’em II) [A/B/IFb/HH/GF/OK] <pizik> 
nengonk (B§k) = heifer. See nogin. 

nenik I JjZj L (-a;-e). mirror; small mirror, pocket 
mirror (Czr/Kp/Wn): • Mizah ji "wek gelek 
§axen edebi u folklori u muziki, pargeyek 
ji neynika wi milleti ye ku di we neynike 
de kil ft kemasiyen xwe dikarin bibinin d 
xwe li gor we rast bikin (LC, p.3) Humor, like 
many literary, folkloric, and musical genres, is part 
of the mirror of that nation, through which they 
can see their shortcomings and fix them 
accordingly, {also: naynik (Plt-Cambek tribe); 
neynik II 

(K/A/HB/IFb/B/GF/TF/Dyd/Grc/Btm/Srk/Wn); 
nenuk (Tkm); nenuk II (Hk); [nelnik] (JJ); 
<neynik> Jllj (HH)) {syn: 'eynik; heli; qoti 1) Cf. P 
a’lne -u-Jl; Sor neynok Jyqy = awene Za 
lilik m. (Todd) | Ad/HB/Klk/Plt/Erg/Kr/Czr/Kp// 
K/A/IFb/I3/))/HH/GF/TF/Dycl/Grc/Btm/Srk/Wn//Tkml 

nenik II (Tkm/Kp/Wn) = fingernail. See neynuk. 
nenik (B§k) = fingernail. See neynfik. 
nenuk (Tkm) = mirror. See ndnik I. 

413 









N 


nenuk I (Klk/Plt/K§/Czr/Msr) = fingernail. See 

neynfik. 

nenuk II (Hk) = mirror. See nenik I. 

n§r ^ adj. male (with connotations of bravery and 
authority) ; masculine; man’s: *berxe ner (B) 
male lamb •nerek’er/k’ere ner = male donkey 
•Kirg’e ner = male bear *kewe ner/nerekew = 
male partridge •k’§vro§ke ner = male rabbit; 
-K’urde ner (IF) brave Kurd, [also: [nir] ^ (JJ); 
<ner> (HH)) (^me; ^del I) [Pok. 1. ner-(t)-/aner- 
(aner-?) 765.] '1) (magical) vitality; 2) man': Skt nar- 
(na) = 'man, human being'; Av nar- (na); OP nar-; 
Mid P nar = 'male, manly' (M3); P nar ^p; Sor ner 
^13; Za neri/ner m. (Mai); cf. also Gr aner avqp 
[BX/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] ccamer; mer> 
neregur J3 fo JJ m. (). male wolf. [IFb] <gur> 
nerefiirg 5 m ‘ 0* male bear, [also: fiirg’e ner) 

[IFb] <Kirg’> 

nerek’er j^fojj in. Q. male donkey, he-ass: 

•Meseleki me§htir e li- naw me kurdan. 
Dibejin ew kese jine dixazit maker e, ew 
kese jine didet nereker e, bele pa§i birine 
§ol ber-'eks e (SK 42:411) It is a well-known 
proverb among us Kurds. Tbey say that the person 
who asks for a woman is a she-donkey and tbe one 
who gives her is a he-ass, but after she has been 
taken the case is reversed, [also: k’ere ner) (syn: 
guhd[i]rej; k’er III) [BX/SK/GF] <k’er III; mak’er> 
ndrekew 3 ^oJJ m. (). male partridge. [a/so: kewe 
ner) [BX/K] <kew> 

nerevan q^oJJ m. (). 1) (syn: *didevan; zerevan) 
observer, spectator, scout; 2) reconnaissance plane 
(GF). [also: nervan (K[s)); nihervan (K)} <nerin = 'to 
watch' (nerevani) [(neol)IFb/GF//K) 
n£revani f. (). observing, scouting: 

-n§revani le kirin (IFb) to observe stg. [syn: 
g’avderi; *didevani; zerevani) [(neol)IFb) 

<nerevan> 

nergis yp (Lab) = narcissus. See nergiz. 
nergiz Jfjj f. (-a; ). narcissus, daffodil, bot. 

Amaryllidaceae, Narcissus poeticus. [also: nergis 
(Lab); [narghis/nergiz (Lx)] (JJ); <nergiz>y£^ 

(HH)) Cf. Mid P nargis (M3) & Ar narjis Lr o~ _y<Gr 
narkissos vapKicrcrog; Sor nergis ^Jj 
[Lah/JJ//K/A/IFb/HH/GF/TF] 
n£r*ik J JJ f. (*ka; ). stamen (of a flower): 
•GGzegiya ... ndrka wi ya bilind e Bw) 
Gezegiya [type of plant] ... its stamen is tall, [also: 


neri II (IFb); nertik (GF-2); [niri] (Sy j (JJ)} {syn: qivar 
[2]) Sor nerk JJJ [Bw/GF/OK/AA//IFb//JJ] 
n§ri I ^JJ m. (-ye; ). billy goat, male goat [bouc]; 
three-year-old male goat (JJ). [also: [niri nihri 
(S ^I pez-niri cS ^Jj} (JJ); <neri> (S ^j (HH)) [Pok. 

1. ner-(t)-/aner- (aner-?) 765.) ’1) (magical) vitality; 

2 ) man’: Skt nar- (na) = 'man, human being' & 
narya- = 'manly, masculine'; Av nar- (na) & nairya-; 
Sor neri ^JJ = 'he-goat, billy-goat' 

[K/A/JB3/IFb/B/HH/GF/TF/OK//JJ] <bizin; gisk; 
bevuri; kar I; kur I = sayis> 
neri II ^JJ (IFb) = stamen. See nerik. 
nerin ^Jj vt. (-ner-/-ner-[L]/-n[i]her-). to watch, 
look at, see: *Binere be gavan gi kiriye (L) 

See what the cowherd has done *Bav dinih§re 
ilac nabe (Ba) The father sees that it’s no use »Tu 
k 5 e diniheri? (B) Who[m] are you looking at? 

{ also: nerin (L); nertin (A/GF-2); nherin (Ag); 
niherandin; niherin (B); niherin; nihertin 
(JB3/IFb/GF-2); rentin (-ren-) (Msr); [nirin 
nihirin (JJ); cnerin ^^p/nertin qj^J (dinere) 

Co^p j)>) [syn: bere xwe dan (Bw); ditin; meze 
kirin (Ad/K); zen dan (MK/K)) Sor nuwarin 
Qj Jj/nonn ^jp/mwanin ^pljj 
[L//K/HH/GF/TF//A//B//JB3/IFb//JJ//Ag] <be II> 
nertik Jj 'JJ (GF) = stamen. See nerik. 
nertin qj JJ (A/GF) = to watch, look at. See n§rin. 
nervan jU. Jj (K[s)) = observer. See nerevan. 
net oAi f. (-a;-e). 1) [syn: me’na) meaning: •Gereke 
hhn neta eve xewna min ji minra b§jin 
(Ba3) You must tell me the meaning of this dream 
of mine; 2) [syn: fikir; hizir) idea, thought: »Ape 
Kote neta min fam kir (Ba2:2, p.205) Uncle 
Kotey understood my thought [or, hesitation); 3) 
[syn: ditin) opinion: *bi neta min (B) in my 
opinion; 4) [syn: armanc [1]; mebest; meqsed; 
merem [1]} desire, goal, aim, purpose, intention: 
•Do &var& ji min dest bi nivisandina 
jiyana Qedri Can kir. N6ta min heye ez li 
ser jiyan u berhemen wi kitebeke derxim 
(LC, p.ll) Last night I started writing Qedri Can’s 
biography. I intend to bring out a book on his life 
and work *N§ta wan ne hate seri (K) Their 
desire didn't come to pass; 5) contents (of a book, 
article , etc.) : -n@ta k’itebS (F) table of contents 
[syn: naverok; p’erist; serecema k’itebe (F)J. [also: 
niyet (IFb); niyet (KS/SK); [niiet] o-p (JJ)) < Ar 


414 



N 


i 


n!yah = 'intention'~> T niyet [Z- 

l/K/B/TF//IFb//JJ/KS/SK] 
nev (JBl-S) = center, middle. See nav II [1] & 
navik [2], 

nevik JjZj (IF) = center, middle; navel, belly button. 
See nav II & navik. 


nevi (Msr/A/IF) = center; half. See nivi. 

•• 

n3z I yl3 f (). hunger: -ji neza = (e.g., dying) of 
hunger { syn: birgina): *Ax ez ji neza mirim! 
(L) I'm dying [lit. ’I died’] of hunger, [also: <nez>±j 
(HH)) [syn: birgiti; xela) [L/K/JB3/HH/GF/TF] 


nez II yl3 (IFb/TF) = near. See nezik. 
nezik J>l3 (BX/JBl-S/OK) = near. See n§zik. 
nezing Jjylj (JBl-S/GF) = near. See nezik. 
n3zik adj. [+ ji or -i] near, close to. [also: nez II 

(IFb-2/TF); nezik (BX/JBl-S/OK-2); nezing (JBl-S- 
2/GF-2); n§zing; nezuk; nizik; nizing (H2); [nizouk 
Jjyj/ nezik JL>j] (JJ); <nizik> (HH)) (^dur) 
Skt nediyas- = 'nearer' & nedistha- = 'nearest': O Ir 
*nazda- = ’near' & *nazdiah- = 'nearer' (Ras, p.132): 
Av nazdyo = 'nearer' & nazdista- = 'nearest'; Mid P 
nazd/nazdlk (<*nazdia-ka-); P nazdlk Sor 


nizik JLyj; 

Za nezdi/nezdi (Todd); Hau nizik (M4) (nezikahi; 

nezikayi; neziki; nezkayi} [BX/JBl-S//K/A/IFb/B/ 

JB1-A/SK/GF/OK//JJ//HH//TF//H2] 

nezikahi (IFb) = nearness. See nezikayi. 

nezikai c(L) = nearness. See nezikayi. 

n§zika*yi f. (;*ye). 1) nearness, proximity, 

• • 

closeness: -13 ndzikayi kirin = to approach, 
draw near to: *Diya wi nezikai le kir u hat 
(L) His mother approached him «Gava go hatin 
nezikai li qesra qiza hakim kirin (L) When 
they drew near to the princess’ palace •Hat, 
nezikai li mixara Canpola kir (L) He 
approached Janpola's cave; 2) nearing, approaching 
(JJ) [approchement). [also: nezikahi (IFb); nezikai 
(L); neziki I (K/A/IFb); nezkayi (K); [nizoukahi 

nizouki] (JJ)) [L//K/A/IFb//JJ] <nezik> 
neziki I (Jjyk (K/A/IFb) = nearness. See nezikayi. 
neziki II (K) = near (to). See n§zik. 

nezing ~ near (to). See n£ziki. 

nezkayi (K) = nearness. See nezikayi. 

nezuk Jj&ytp ~ near (to). See n§ziki. 
nherin qj^I $3 (Ag) = to watch, look at. See n3rin. 
ihu ^3 (Ad) = new. See nu. 
li- 3 neg. part not, do[es] not, will not (negative 
particle prefixed to present indicative of the two 


verbs karin and zanin; negativizes both the 
present indicative and the future , e.g., nizanim = 
don't know or I won't know; all other verbs take 
na- rather than ni-j Cf. P na- 3 [IFb/B/SK/GF] 


I 


<me-; na-; ne-> 

nig’ikandin jjjlSGcJ vt. (-nig’ikin-). 1) to stick, 
drive in, thrust, forcible insert (e.g., a stake into the 
ground) ; 2) [syn : dag’ikandin) to hoist, erect (a 
banner) ; 3) to plant (a tree) : *Dora t’irba dar§ 
sipindara dinig’ikine (Z-4) Around the graves 
he plants poplar trees. [Z-4/K] <dag’ikandin> 

nifir >3 /nifir >5 [A/IFb/HH/GF/TF/OK] f ( ;-3). 

T 

curse, malediction, anathema [T beddua, Ar la c nah 

-nifir le kirin (B)/nifir[i] kirin (K)/dayin 
nifira (K-2) to curse, call down curses upon: *Ew 
mexseda we, ko diya te u have te nifir 
kirine [sic] (Z-3) This purpose of yours which 
your parents have cursed •Jina k’esiv nifirya 
Aqub dike (Ba3-3, #16) The poor man’s wife 
curses Jacob, [also: nifiri (B-2); nifin (Hk); [nifran] 
q \>3 (JJ); <nifir> >3 (HH)) Mid P nifrin = 'curse' 
(M3); cf. also Ar nafara = 'to have a distaste or 
aversion for' 

[Z-3/K/A/IFb/B/HH/GF/TF/OK//JJ//Hk] <g’er; 
dijun I> 

nifiri (B) = curse. See nifir. 

•• 

nifin (Hk) = curse. See nifir. 
nif§ f.(Wit)/m.(IFb) (-a/-e; ). 1) [syn: cil) 

generation: •Dive nif§a (cila) nti. xwe p3ve 
mijdl bike! (Wit) The new generation must 
concern itself with this!; 2) lineage, line (of 
descent): *ji nif§§ §§x Seid (IFb) from Shaikh 
Sard’s line. [Wlt/IFb/GF/TF] 
nift (Ag) = oil; match(es). See neft & neftik. 
niftek (GF) = match(es). See neftik. 
niftik Js.ju (IFb) = match(es). See neftik. 
nig (Ad/Bg/IF) ~ foot. See ling, 
niha l$3 adv. now: -ji niha H wevatir = from now 
on, henceforth, [also: ana (MK2); anaka (A-2); 
aneka; aniha (A-2/JB3); anika (HB); naga; naha (B); 
naka; niho (GF); nika; noke (Bw/SK); [neha 
l^/nouka /dneka ISjI/ anuha l#)/ noha «%;] (JJ); 
<neha> l$3 (HH)) [syn: taze [4]) = Sor esta 
[K/A/JB3/IFb//B//JJ/HH//GF//Bw/SK//HB//MK2] 
nihal Jl$3 (S/JR) = ravine, gully; riverbed; valley. See 
newal. 

nihan jl$3, m. (Dh) = shelter. See nivan. 
nihandin jjj($3 (GF) = to copulate. See nayin. 


415 


I 



N 


nihani I (Zeb/Hej) = shelter. See nivan. 
nihani II ^1*3 (M-Am) = hidden, secret. See nepeni. 

•i 

nihel Jl$3 (EP-7) = ravine, gully; riverbed; valley. See 

newal. 

niherandin qX >\= to watch, look at. See nerin. 
niherin (B)/niherin = to watch, look at. 

See nerin. 

nihertin qs (JB3/IFb/GF) = to watch, look at. See 

n&rin. 

nihervan jli'^1$3 (K) = observer. See nefevan. 
nihet oL-$3 (K) = boulder. See nehit. 
nihit ow-gi (GF) = boulder. See nehit. 
niho (GF) = now. See niha. 
nijad jIjj m. Q. (biological) race, j syn: dol I) Cf. P 
nezad j)jj ; Sor nijad jlyj = race, stock’ 
[K/JB3/IFb/GF/TF/AD] <gel; nePewe> 
nijadparest (TF) = racist, 

nijadperest adj. racist: *Her wiha 

helwesta Tirkiyeye ya nijadperest derkete 
ber gave gele cihane (AW69C1) Likewise, 
Turkey's racist attitude has been noticed by the 
peoples of the world. { also: nijadparest (TF); 
nijadperist (IFb)) [AW/K//IFb//TF] 
nijadperesti f. (-ya;-ye). racism: 

•Dewleta tirk bi nijadperestiye, bi 
binpekirina maf6n mirovan li bi durutiya 
xwe edi li cihane deng daye (AW69C2) The 
Turkish state has made a name for itself in the 
world for its racism, its suppression of human 
rights and its hypocrisy, {also: nijadperisti (IFb)} 

[AW/K//IFb] 

nijadperist (IFb) = racist. See nijadperest. 

nijadperisti jIjj (IFb) = racism. See 

nijadperesti. 

nijandin jAjljj vt. (-nijin-j. 1) to build (a stone 
wall) by piling stones one on top of the other. «Li 
hindav u nezi Wane u Gola Wane kelehen 
mezin u diroki hene, du keleh ji van 
kelehan li raseri leva gole ne, herdu ji li 
ser taten pan u mezin hatine nijandin (SB, 
p. 50) Above and beside Van and Lake Van there 
are large and historic fortresses, [and] two of those 
fortresses overlook the shore of the lake, both of 
them have been built on flat and large cliffs; 
-nijinin ft heraftin (SK)/nijandin ft 
herifandin (Bw) to mull over, ponder, 
contemplate, turn over in one's mind [lit. 'to build 
and tear down']: *Her dinijand ft herifand 


(Bw) He was deep in thought *Mdsili di dile xo 
da nijini d heraft, gele hizr kir (SK 31:276) 
The Mosuli turned the matter over in his mind and 
thought a great deal; 2) to pile up, stockpile 
(IFb/OK) [nijinandin]. { also: nijinandin (-nijinin-) 
(IFb/GF-2/OK); nijinin (SK/K[s]/Bw); nijintin (Bw- 
2 ); [nijinin/nizhinln (Rh)] (JJ); <nijandin> 

(Hej)| [Hk/Zeb/GF/Hej// 
IFb/OK//K(s)/JJ/SK/Bw] 

nijd*e oJjp /. (*a; # e). raiding-party, band or gang of 
robbers: *Heware, nijde hat ser me (M-Zx 
#768, p.354) Help, a raiding-party is upon us! 
•Karwaneki §exe Barzane digu Akre. 

Nijda Surgiyan hat, karwan §eland d deh 
muro ku§tin. Sebeb wihe Zebari hizar mer 
fabun, gune ser gunde Bicile (SK 50:533) A 
caravan of the Shaikh of Barzan was going to Akre. 
A Surchi raiding party came, plundered the 
caravan and killed ten men. On account of this a 
thousand Zebaris rose and went against the village 
of Bijil. j also: [nijde] ojJJ (JJ)! [syn; cerd I! Sor nijde 
ajJJ (K3) 

[M-Zx/K(s)/A/IFb/JJ/SK/GF/OK] <t’alan> 

nijdekar (Dh) = bandit. See nijdevan. 

nijdekari (Dh) = banditry. See nijdevani. 

•• 

nijdevan 111 . (). bandit, robber, brigand, {also: 

nijdekar (Dh); nijdivan (TF)| {syn: k’ele§ II; rebir} 
(nijdevani; nijdekari; nijdivani} 
[Dh//K/A/IFb/GF/OK//TF] 
nijdevani /. (). banditry, brigandage, 

highway robbery, {also: nijdekari (Dh); nijdivani 
(TF)} (syn: k’ele§i; rebiri) [Dh//IFb//TF] 

<nijdevan> 

nijdivan jU'jjj (TF) = bandit. See nijdevan. 
nijdivani (TF) = banditry. See nijdevani. 

nijinandin (-nijinin-) (IFb/GF/OK) = to build 

(stone wall); to pile up. See nijandin. 
nijinin (SK/K[s]/JJ) = to build (stone wall); to pile 
up. See nijandin. 

nik I <Js prep, at, at the house of, over [chez]: -li nik 
(IF) do.; -nik dile min (BX) in my opinion [lit. 'at 
my heart'], {also: [nik J^j/ li-nik tj^LJ/bi-nik Ju-p] 
(JJ); <nik> <JS (HH)j (syn: bal I; cem; hinda I; lale; li 
def (Bw); rex Ij Sor kin ^ 
[BX/K/A/JB3/IFb/JJ/HH/SK/GF] 
nik II <Js (Bg) = chickpeas. See nok. 
nika ISj = now. See niha. 
nikeh (K) = marriage. See nikha. 

416 





N 


nikha 1*Sj f. ( ; nikhe/nikhae). wedding, nuptials; 
marriage: -nikha kirin (B)/nikeh kirin/bifin 
(K) to marry off: *Bav§ 'Eyngye --/ ... / 'Eyne 
ser Mehmed Emin neklia kiriye (EP-5, #5) 
Ayneh’s father -/.../ married Ayneh to Mehmed 
Emin, {also: nekha (EP-5); nikah (IF); nikeh (K); 
[HHKiaxL/nekah (Lx)]^-(5j (JJ)j \syn: mehirj <Ar 
nikah = 'marriage; marriage contract'-> T 
nikah [EP-5//B//IFh//JJ//K] <buk; de’wat; zava> 

nikil JSj m. (-e; ). 1) ( syn: dim} beak, bill (of bird) : 
•Kew ft ferftgke bi nikulen xwe kevir 
wergerandin, derketin ft reviyan (SWl. 
p.24-25) The partridge and chicken overturned the 
rock with their beaks, exited, and fled; -nikile (A) 
long-nosed, ugly woman; -nikilo (A) long nosed, 
ugly man; 2) point, sharp tip (B): •nikulS 
derziy§ (B) point of a needle. 1 also: nikul 
(K/Ks/B/GF-2); nikil (IFh-2/0K/Bw); nukul (Z- 
3/IFb-2); [noukoul] J^Sj (JJ); <nikil> JLS3 (HH)) 
[Ks/K/B//A/JB3/IFb/HH/SK/GF/TF//JJ//Bw/OK] 
<xi§t III> 

nikul J^Sj (K/Ks/B/GF) = beak, hill; point, tip. See 

nikil. 

nim = wet. See nem. 

nime ^ (Ad/GF) = namaz, salah, Islamic prayer 
ritual. See nimej. 

nim§j ylcj f. (-a;-e). namaz, salali, Islamic prayer 
ritual: •Her roj pi§ti nimeja evare, §ex 
§iret§n dlni li mirid£n xwe dikirin (Rnh 
2:17, p.340) Every day after the evening prayer, 
the sheikh would give religious advice to his 
disciples [or, would advise his disciples on 
religion], {also: limej; mej II; nim»e (•iye;) 
(Ad/GF); ilivej (M-Zx/JBl-A/GF-2); niwej (SK); 
nmej; [nymij j^>/ nymi ^/lamiiz j*J] (JJ); 
<limej> jlJ (HH)} Cf. P namaz jLj— > T namaz: So 
niwej Za nimaz (Todd/Mal)/nimac/nimaj m. 
(Mai); Hau nima /. (M4) (See: Mohammad MokiTs 
Introduction to HH, p. 2 7 (in French) & p. 52 (in 
English)} [K/IFb/B/OK//Ad/GF//JJ//HH// 
M-Zx/JBl-A//SK] <destnimej; mizgeft> See also 
lim£j. 

nimone (AD) = example, sample. See nimftne. 

nimftne ik) ^ i m. (-y§; )• i) I syn: minakjexample: 

-bo nimftne (Bw) for example, for instance {syn: 
meselen; wek minak}; 2) sample, specimen, model 
{also: nimone (AD); [nemoune] (JJ)) Cf. P 


numune — > T niimune; Sor nimune *3^ 

[K/IFb/GF//JJ//AD] 

nimz>j (F/Ba/B) - low. See nizm. 
nimzayi ^ (B) = lowness. See nizmi. 

ning cXu = foot. See ling. 

niqandin I qjjU; vt. (-niqin-). to blink, twitch (of 
eyes). ( also: neqandin I (GF)) ?<leqandin = ’to cause 
to move'; cf. Sor nuqandin = 'to close (only 

of eyes)' [Bw//GF] <g’av; migandin> 
niqitin (K/B) = to drip. See nuqutin. 
niqitk Jjjti f. (-a;-e). 1) {syn: g’ilk; dilop; p’e§k I) 
i also: niqut (A/IFb/TF)) drop (of a liquid) (F/K/A): 
•Niqitkeke xftna wi disa pekiya ort’a M. ft 
Z. (Z-l) A drop of his bood (again) fell between M. 
and Z.; 2) {syn: xal II[2]) {also: niqte (IFb/JB3/GF)) 
dot, point (K/JB3/IFb); point (grammatical term) (JJ) 
[nouqet]; point (in writing) (JJ) [nukat]. I also: [1] 
niqte (IFb/JB3/GF); [2] niqut (A/IFb/TF); niqutik 
(A-2); [nouqet/nukat] kft (JJ); <nuqut> k& (HH)} Cf. 
Ar nuqtah = 'point, dot' [Z-l/F/K/B/XF//IFb/ 
JB3//A//JJ//HH] 

niqte (IFb/JB3/GF) = dot, point. See niqitk. 
niqut oUi (A/IFb/TF) = drop. See niqitk. 
niqutik (A) = drop; dot, point. See niqitk. 
niqutin (A/IFb/TF) = to drip. See nuqutin. 

nirx ^y (GF/JJ) = price, value. See nerx. 
nirxandin vt. (-nirxin-). to evaluate, 

appraise: to appreciate: »Her berhem div§ li 
gor dem ft rew§a ku te de hatiye afirandin, 
were nirxandin (Wit 1:39, p.ll) Every work of 
art should be evaluated according to the time and 
conditions in which it was created. [(neol)Wlt/GF] 
<nerx> 

nisar jLj (IFb) = crag. See zinar I. 
nigew(IFb) = downhill slope. See ni§iv. 
ni§iv in. (-e; ). 1) {syn: jordani} downhill slope, 
incline, declivity: »Evraz be ni§uv ntnin (IFb) 
Every uphill slope has a downhill slope [lit. 'there 
are no uphill slopes without downhill slopes’] 

[prv.]: ; 2) steep slope, precipice; cliff; 3) [syn: ba§ur; 
cenub; jer [3]} south (Bw); 4) [adv.\ {also: ni§zw! 
(SK)} down[ward(s)], downhill, {also: ni§ew (IFb-2); 
ni§uv (IFb-2/GF-2); [nichouw oy^/nichiw oLJwi ] 

(JJ); <ni§ov> (HH)} Mid P niseb = 'declivity, 
dejection' (M3); P neslb v-™ 3 = ’declivity, descent’; 
Sor ni§ew= 'downward slope, declivity’ 
[Bw/K(s)/IFb/JJ/GF/OK//HH//SK] 
ni§iwi (SK) = downhill. See ni§iv[4]. 

417 


N 


ni§ka ve «u (JB3/GF) = suddenly. See ni§keva. 
ni§k@va adj. suddenly, all of a sudden: 

• Ditirsyam, ku pey gflyina min ra ni§keva 
gur xwe bavejne ser keriye pez (Ba2:2, 
p.205) I was afraid that after I left [lit. 'my going'] 
the wolves would suddenly pounce on the flock of 
sheep •Le iro ji ni§ka ve weki pi§tevanen 
demokratikbflne derdikevin hole (AW70D2) 
But today they suddenly appear on the scene as 
supporters of democratization *Ni§keva bina 
k’ivava k’ete poze wan (Dz) Suddenly they 
smelled kebabs. { also: nigkeve (A); (ji] ni§ka ve 
(JB3/GF/OK); ji ni§ke ve (IFb); [ji-nichkiwe] A&ijj 
(JJ); <ni§keve> (HH)) ?< nu = ’new' + -§k 

com bin ed with j i ... ve 
[F/Dz/K/B//A/HH//JB3/GF/OK//IFb] 
ni§keve (A/HH) = suddenly. See ni§keva. 

ni§ov (HH) = downhill slope. See ni§iv. 
ni§ter (OK/JJ) = lancet. See ni§tir. 
ni§ter (IFb) = spear; lancet. See ni§tir. 
ni§timan (JB3) = homeland. See ni§timan. 

nigtir m./f.(K/B) ( ; /-e). 1 ) ( syn: nize, f. (F); 
rim] spear, pike, lance (K): -kaxeze ni§tir (F) 
spades (suit in card games) ; 2) lancet, scalpel 
(A/B/HH/GF/OK); 3) barpoon (A), {also: ne§ter 
(IFb/GF/TF); ni§ter (OK); ni§ter (IFb-2); [nichter] 

(JJ); <ne§tel> JjUJ (HH)) Cf. Skt Vniks-: niksati 
= 'to pierce' & neksana- = 'sharp stick, spear'; 

Pashto nes = 'the sting of any venomous animal, 
puncture, lancet’; P nlstar y^yp (Horn #1067) --> T 
ne§ter; Sor negter = 'surgeon’s knife, lancet’ 

[F/K/A/B//IFb/GF/TF//JJ/OK//HH] <tir; zerg> 
nigtiman jLyuxi /. (). homeland, one's native 

country. | also: ni§t[i]man (JB3); nigtiman; ni§tman 
(K)} [syn; welat) [K/A/JB3/IFb/Haz] <funi§tin> 
ni§tman qL jUj (JB3) = homeland. See ni§timan. 
ni§uv (IFb/GF) = downhill slope. See ni§iv. 
nitirandin I jjj)yj vt. (-nitirin-). 1) (syn: gela ft-i 
kirin) to describe, depict, portray, represent: »Li 
vi §ovida qewimandin u reng u ruye 
qeremaned dastanS bi yeko-yeko, qe§eng 
h rind hatine nitirandin (K-d§) In this version, 
the happenings and qualities of the characters of 
the story were described beautifully one by one; 2) 
[syn: xemilandin) to adorn, decorate, embellish; to 
cover with drawings or paintings. 

[K-d§/K/GF] 


nivan jlfc f. (). shelter, refuge, [also: nihan, m. (Dh); 
nihani I (Zeb); cnihani ^l^/nivani ^Us> (Hej)} 
[syn: sit’ar) [Dh//Zeb/Hej//IFb/GF/OK] 
nivandin vt. (-nivin-). 1) [syn: razandin} to 

cause to sleep, put to bed; to anesthetize, put to 
sleep (by means of narcotics) (K/OK); to cause to lie 
down; 2) to put into the hospital (Bw). [also: 
[nevandin] ^ jjlfc (JJ)) Mid P nibastan (*nibay-) = 

'to lay down' (M3); Sor nuwandin (-nuwen-) 

= 'to put to sleep' [Bw/K/IFb/JBl-A&S/GF/TF/OK//JJ] 
<nivistin; xew> 

nivej jli (M-Zx/JBl-A/GF) = namaz, salah, Islamic 
prayer ritual. See nimej. 
nivesin (-nives-) (Bw/Dh) = to write. See 

nivisin. 

nivink J-U3 (JBl-A) = bed[ding]. See nivin. 
nivisandin jjuL(BK) = to write; to dictate. See 

nivisandin. 

nivistin Q^Jxvi. (-niv-[M/Bw/JBl-A&S]/-nivis-). 
to sleep; to go to bed (IFb/JJ); to lie down (JJ): »Te 
bo gi xew li xelki Keram kiriye? Niw§ew§ 
dest bi qijeqije dikey, naheli xelk biniwit 
(SK 4:50) Why have you made sleep impossible for 
people? You start crowing in the middle of the 
night and do not let people sleep, {also: niwistin 
(-niw-) (SK); [nywistin] is (JJ); cnivistin 
(dinivise) C d-uJij J )> (HH)) [syn: rak’etin; razan) O Ir 
*ni- (Tsb 72) + pad- (Tsb 38): Sor nwistin 
(-no-: 3rd p. sing. -nwa-)/nustin (-nu-) 
(W&E)/nustin (-nu-) (M-Sor/Muk); pad-: 

[Pok. 2. ped-/p6d- in. 790.) 'foot' ~> [pedio- 
2.verbal): Skt padyate = 'goes, falls'; Av paidyeiti = 
'moves downward, lies down'; Mid P nibastan 
(nibay-) = 'lie down, sleep' (M3); cf. also Rus past’ 
nacTL (padu) (na^y) = 'to fall' 
[K/JB3/IFb/JJ/HH/JBl-A&S/M/Bw//SK] <nivandin; 
nivin; xew; xilma§> 
nivi§k JjJ} (GF) = butter. See nivi§k. 
nivi§t o JJr> f. (-a;-e). amulet, charm, talisman: “The 
most ordinary type of healing power is believed to 
be contained in the muskas (amulets) written by a 
mela (religious priest, imam in Turkish). ... The 
muska [nivi§t in Kurdish) is written for simple 
complaints from headaches to more serious 
illnesses like psychological disorders, but in this 
latter case muska could be written or prepared 
only by powerful, respected shaikhs and other 
religious personnel.” [from: Lale Yalgm-Heckmann. 


418 



N 


Tribe and Kinship among the Kurds (Frankfurt a.M. 

et al. : Peter Lang, 1991), p, 86] {also: nivi§ti (Bw); 

niwi§ti (SK); <nivi§t>o~^ (HH)] \syn: t’ilism; 

t’iberk) Cf. P nevestan = ’to write'. See H. H. 

Hansen. The Kurdish Woman’s Life { Copenhagen : 

Ethnografiske Kaekke, 1961) for pictures of 

Kurdish nivi§ts. Also, see 2 short stories by M. E. 

Bozarslan in Meyro (MB): “Ji me getira," pp. 21- 

24; and “Tabirr” pp. 42-48. See also B. Nikitine. 

/ 

Les Kurdes, Etude sociologique et historique (Paris 
: Imprimerie Nationale, 1956), pp. 244-47 and M. 
Beyazidi. Adat u risulnameye Ekradiye, ed. & tr. 

M. B. Rudenko (Moscow, 1963), pp. 27-28, who 
mention visits to shaikhs or ziyarets for treatment 
of illnesses; the latter also describes the occasions 
for writing nivi§t . 

[Haz/K/A/IFb/B/HH/GF/TF//Bw//SK] cherbejn; 
t’iberk> 

nivi§ti ( jJ^> (Bw) = amulet. See nivi§t. 
nivin ^ f. ( K/B/JJ)/m .(Z-l /B/Wn/KS)/'pl.(B) 

(-a/ -e;-e/). bed (B [m./pL] ); bedding (B [f.[)\ 
low bed (JB3): •Doste wi ji gelek qedre wi 
digirt: her tuxme te c ame xo§ ba, bi-lezet 
ba, ew bo wi dirust dikir ... bo niwistine ji 
niwinet gak bo wi diraexistin: lihef, 
do§ek, balge, hergi gak ban ew bo wi 
diinan (SK 31:274) His friend would treat him 
with great respect. He would prepare for him every 
kind of good and tasty food ... He would spread 
fine bedding for him also, to sleep on: quilts, 
mattresses, cushions, whatever fine things there 
were he would bring for him *Zind k’ete nav 
nivind xwe (Z-l) Zin lay down on her bed. [also: 
livin II (Msr); nivink (JBl-A); niwin (SK); [niwin] 

O-Ju (JJ); <nivin> qJx (HH)) [syn: ci [2]; text) for 
etymology see nivistin. 

lZ-l/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HII/GF/Wn//JBl-A//SK//Msr] 

<nivistin; xew> 

nivisandin ~Is vt. (-nivisin-). 1) {syn: nivisin) 
to write: -mekina nivisandine (IFb) typewriter; 

2) to cause to write, to dictate (BK). {also: 
nivisandin (BK); [nevisandin] ^juLuy (JJ); 
cnivisandin (dinivise) C(HH)) Cf. 

P neveStan Qjuiy(-nevls-) (^rdtOl Sor nusin 
Za nusena (Dersim)/nu§ena (Srk) [nu§ti§] 

(Todd/Srk) [K/A/JB3/IFb/B/HH/GF//BK//JJ] See 
also nivisin. 


nivisar f. (-a;-e). 1 ) writing, something 

written; article, piece of writing; 2) (syn: afirandin; 
berhem) (literary) work, opus: •Bi k£fxwe§i d 
xwe§hali bi nivisara EKmede Xani dixdnin 
(K-d§) They happily read from the work of Ahmed- 
i Khani. {also: [nyvisar] jLoy (JJ)) Cf. Sor nusyar 
jL^ 3 = ’writing, thing(s) written' 
[K-d§/K/IFb/B/JJ/GF] <nivisin; nivisk; nivisk’ar> 
nivisargi (B) = writer. See nivisk’ar. 

nivisark’ar (B) = writer. See nivisk’ar. 

nivisarxane (K) = office. See nivisxane. 

niviser (A) = writer. See nivisk’ar. 

nivisevan (K/GF) = writer. See nivisk’ar. 

nivisgeh (GF/IFb) = office. See nivisxane. 

nivisin vt (-nivis-). to write, {also: nivesin 

(-nives-) (Bw/Dh); niwisin (SK); [nyvisin] (JJ); 

cnivisandin (dinivise) ( )> (HH)) O Ir 

*ni- (Tsb 72) + *pais- (Tsb 40): OP ni-pistam = 
’written down'; Mid P nibistan (nibes-) (M3); P 
nevestan ^yU^f-nevis-) Sor nusin 

Za nusena (Dersim)/nu§ena (Srk) [nu§ti§] 

(Todd/Srk); Hau niwistey (niwis-) vt (M4);*pais-: 
[Pok. 1. peig-/peik- 794.] ’to cut, mark (by 
incision)’: Skt pisati = 'cuts, adorns'; OP paie- = 'to 
cut, engrave, adorn’; Av paes- = 'to dye, adorn'; cf. 
also Lat pingo, -ere, pinxi, pictum = 'to paint, draw, 
color, decorate’; Rus pisat’ iIHcaTB (pisu) (ninny) 

= ’to write’ [K/IFb/JJ//HH//Bw/Dh//SK] See also 
nivisandin. 

nivisk J f. (). book; pamphlet, brochure, {syn: 
k’iteb; p’irtuk) [JB3/IFb] 

nivisk’ar m. (). writer, author: •Hinek 

niviskar diyar dikin ku MHP xwe ji nti ve 
saz dike u ber bi demokratikbune ve dige 

(AW69A1) Some writers declare that the MHP 
[Nationalist People’s Party] is re-making itself and 
becoming more democratic, j also: nivisargi (B-2); 
nivisark’ar (B-2); niviser (A-2); nivisevan (K/GF-2)) 
Cf. P nevisande ; Sor nuser j 

[Ber/BX/JB3/B/lFb/GF//K//A] cnivisandin; 
nivisin> 

nivisxan (K) = office. See nivisxane. 

nivisxan # e ajIwi f (• a;• e) . office, bureau: 

• Rojek§ gazi min kir, bire nivisxana xwe 
(K2-Ferik) One day he called me, and took me to 
his office, {also: nivisarxane (K); nivisgeh (GF/IFb- 
2); nivisxan (K-2)) cnivis- = 'to write' + P xane = 
’house’ [K2-Ferik/F/IFb/B//K//GF] 


419 


N 


nivi§k ciLLJi m. (-e; ). 1) { syn : run) butter; unsalted 
butter (Msr); fresh butter (JJ): -rftn§ nivi§k[i] 
(K/B/F) fresh butter; 2) cream (Msr). (aiso: nivi§k 
(GF); nivi§k (A/Msr); [niwik niwichk Jj£>] (JJ); 
<nivi§k> (HH)} [K/IFb/B//GF//A/HH/Msr] 

nivi§kan JSJjj adj. disabled, handicapped, 

crippled. [Slm/Rwn/Urm/QtrE] <goc; nivi§kan; 
qop;§eht> 

nivt oJb (B) = oil. See neft. 
nivz _>& (GF) low. See nizm. 

nivzini ^yi (EP-4) = saddle-trained. See nivzini. 

■ • 

niwazde ojjby (JB1-S) = nineteen. See nozdeh. 
niwej (SK) = namaz, salah, Islamic prayer ritual, 
niwistin (-niw-) (SK) = to sleep. See nivistin. 
niwin (SK) = bed[ding]. See nivin. 
niwisin (SK) = to write. See nivisin. 

niwi§ti (SK) = amulet. See nivi§t. 

nixaftin (Zeb/JJ/GF) = to cover. See nixamtin. 

nixamtin q^\mvL (-nixem-). to cover: «Wexta 
mij ft dftmane 'erd dinixamt (Ba2:l, p.203) 
When fog and mist covered the earth, {also: 
nixaftin (Zeb/GF-2); nixumandin (IFb-2): 
nuxumandin (-nuxumin-) (A/JB3/IFb/TF/OK-2); 
[nykhaftin] (JJ); <nuxumandin 

(dinuxumine) C j)> (HH)} {syn: peg’avtin; 
werkirin) Mid P nihuftan (nihumb-) = ’to cover 
hide, conceal, clothe' (M3); Za nimiti§ (nimnena) = 
’to hide, cover’ [JB2/K/B/GF/OK//A/JB3/IFb/ 
HH/TF//JJ/Zeb] 

nixri (GF/IFb/HH) = first-born. See nuxuri. 
nixumandin (IFb) = to cover. See nixamtin. 

nixuri (IFb) = first-born. See nuxuri. 

niyandin jjjlo (IFb) = to copulate. See nayin. 
niyas ^Lo (Bw) = acquainted, familiar. See nas. 
niyasin (JBl-A) = to know. See nasin. 

niyet (IFb) = aim, purpose. See net. 
niyin (IFb) = to copulate. See nayin. 
nizar I Jyj m. (-e ; , vi nizari). shady side (of 
mountain or valley) (SK) ; mountain that never 
sees sunlight (A/IFb/TF): •Dibejin di 
nihalekeda riwiyek hebft...car digft beroji, 
car digft nizari (SK 2:9) They say there was a 
fox [living] in a ravine...sometimes he would go on 
the sunny side, sometimes on the shady side, {also: 
zinar II (A-2/IFb/TF); <nizar> jlyj (HH)) {syn: 
dubur; zimank) l^beroj) Sor nisar jLj/ nise = 

ii 

'shady side of mountain, ubac'; Hau nisar m. = ’the 


shady side of a hill* (M4) [Zeb/Bw/A/HH/SK/Kmc- 

#7622//IFb/TF] <berbero§k; beroj; qunt’ar> 

nizar II Jyi (K[s]/JJ) = crag. See zinar I. 

nize oj 3 f. (). l) {syn: ni§tir; rim) spear, lance; 2) 

bayonet (IFb). (also; nize (IFb/GF)) Mid P nezag = 

'lance' (M3) [F/K//IFb/GF] 

nizim ^ (A) = low. See nizm. 

nizik Jj = near (to). See nezik. 

nizm ^yj adj . low: -nizm bun = to sink, drop (vi.) , 

be lowered, come down: «lro bane ode nimz 

bftye (Ba) Today the ceiling/roof of the room has 

fallen. [aiso; nimz (F/Ba/B); nivz (GF-2); nizim (A); 

[nizm] (JJ); <nizm> ^ (HH)) {^bilind; ^quloz) 

Sor nizm ^yj Inimzayi; nizmahi; nizmayi; nizmeti; 

nizmi) [F/B/Ba//K/JB3/IFb/JJ/HH/GF//A] 

nizmahi ^Lyj (IF) = lowness. See nizmi. 

• • 

nizmati (GF) = lowness. See nizmi. 
nizmayi ^Lyj (K) = lowness. See nizmi. 
nizmeti (A) = lowness. See nizmi. 

nizmi ^yj f. (). lowness, baseness. { also: nimzayi (B); 
nizmahi (IFb); nizmati (GF-2); nizmayi (K/IFb-2); 
nizmeti (A); [nizmi] ^yj (JJ)) Sor nizmayi ^Lyj = 
'depression, low ground’ [K/IFb/JJ/GF//B//A] 
<nizm> 

nihan (A) = to copulate. See nayin. 
nihandin (A) = to copulate. See nayin. 

nik Jj m.(K)/f.(AB/JJ) (-e/-a; ). 1) hook; point; 
hooked needle, crocheting needle (IFb): *nika 
te§iya min je derket (AB) The point [or hook] 
of my distaff came out; 2) wooden stick used in 
raising and lowering millstone (A/IFb/HH). [also: 
nek, f. (IF-2); [nik] Jj (JJ); <nek [1]; nik [2]> Llj 
(HH)) Sor nuk = 'tip, point' 

[AB/K/A/IFb/HH/GF//JJ] 
nikah aICj (IFb) = marriage. See nikha. 
nikil J£j (IFb/OK/Bw) = beak, bill; point, tip. See 
nikil. 

ninig JLj (IFb) = fingernail. See neynftk. 
ninog Lpj (Epl) = fingernail. See neynftk. 
ninok Lpj (Erg) = fingernail. See neynftk. 
ninftk (IFb) = fingernail. See neynftk. 

nir I 772. (-§; ). 1) {also: nire II (OK)) yoke (of oxen 
pulling plough) : *Kur rabft cote xwe ft nir§ 
xwe derxist (J) The boy got up and took out his 
plough and his yoke; -gay& nir (IFb) plow¬ 
pulling ox; -nir ft halet (Haz) yoke and 
plow/plough; 2) {syn: hoker (neol.); rengpi§e 
(neol.); zerf (F)) *adverb (IFb/OK). {also: [nir] 


420 




QJ); <nir> ^p (HH)} Cf. Ar nir^j = ’yoke’; Syr nirO 
liJ = 'yoke; beam of a loom’ [J/F/K/A/IFb/B/JJ/ 
HH/GF/TF/Haz//OK] <halet; mijane; sermijank; 
xenike> 

nir II ^p m. Q. time, period, season: «Mi her gar 
nir§ sal§ di (Z-885) I have seen all four seasons 
of the year. [Z-885/IFb/Hej] <demsal; serdem; werz 
[ 2 ]> 

nir»e I m. (*e; ). thin wooden beam[s] (in ceiling 
of traditional Kurdish house, as opposed to gante, 
thick wooden beams (Bw)); rafter[s] [Germ. 
Dachsparren] (OK]: *Ev nire ye kurt e (Bw) 

This beam is short. Cf. Syr niro libJ = yoke; beam 
of a weaver's loom, weft'; Sor nirge <Jbp = 'roof- 
tree, main beam of roof [Bw/OK] <garite; k’eran> 

nire II o^p (OK) = yoke. See nir I[l] 

niri (Bw/Dh) = third of a dozen, unit of four. See 
ntiri. 

niro jDP (JB3) = noon; south. See nivro. 

Nisan jUp f (-a;-§). April: •[Taviya Nisane, 
hSjaya male Xuristane] (BG) An April 
cloudburst is worth all the riches of the universe 
[proverbial saying], {also: [nisanl jLp (JJ); <nisan> 
(HH); [nigane] (BG)) Syr nisan ^jj [Heb 
nisan ID*’!)] —> Ar nisan Qdp; corresponds to last 
part o/Newroz[mang] [JjLf^^/Xakelewe 

(P farvardln ^ j[A ries] & 1st part of 

y 

Guian Q%?7Banemer L (P ordi behest 

[Taurus] [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/ 

OK//BG] 

nisk /. (-a;-e). lentil(s), bot. Lens culinaris: 

•baqe niskane (Dz) a handful of lentils; -niska 
kesk (CB) green lentils; -niska sor (CB) yellow 
lentils. (a7so:nizk (JB3/OK-2); [nisk] (JJ); 

<nisk> d^p (HH)] Cf. P nask /nazag 
.^jp/narask; JL_p Sor nisk d~~p 

[Dz/K/A/IFh/B/IIII/SK/GF/TF/OK/AA/CB//IB3//IIl 

<mi§ewi§> 

ni§a Lpp: -ni§a dan (Bw) = to show; to teach. See ni§an 
dan under: ni§an. 

ni§an ^Upp f. (-a;-6). 1 ) sign, symbol; mark: -ni§an 
kirin/~ dan/ni§a dan (Bw/Dh)/ni§@ dan 
(Bar)/§ani dan (L/E§) ~ a) to show; to signal: 
•Dtirva ni§an kire (J) He signalled from afar 
•Eva ji kirase wiye, me aniye ni§ani tedin 
(Ba) And this is his shirt, we brought it to show you 
•Ez d§ ni§a te dem (Bw) I will show you; b) to 
teach, instruct: *Diya me ji bi me ra hat da 


ku pincaran §ani me bide (Spink, tir§o, 
mendik, pekesk H.D.) (E§, p.8) Our mother 
came with us too, to teach us about edible plants 
[pincar] (meadow salsify, sorrel, mendik , pekesk , 
etc.) •Hun zimane Kurdi ni§a zarok£t xwe 
diden? (Dh) Do you teach your children Kurdish?; 
-t’iliya ni§ane (F/B)/~ni§andeke 
(IF)/~ni§ankirin£ (K) index finger, pointer ( syn: 
tiliya §ade (Msr)l; 2) medallion; 3) {also: ni§ani) 
engagement ceremony (JJ): -ni§ana fk-e danin 
(Z-2) to betroth, engage: «A vega ni§ana w§ 
dayne (Z-2) Then betrothe her; 4) aim (in 
shooting) (Bw); 5) birthmark (Bw). {also: ni§a 
(Bw/Dh); ni§e (Bar); §ani (L/E§); [nichan ^Uj/nichi 
(JJ); <ni§an> jLpp (HH)] Mid P nisan = ’sign, 
mark, banner' (M3); P nisan jLpp — > T ni§an; Sor 
ni§an jLpp = 'sign, target, medal worn as honour' 

& pigan [=pe ni§an] dan jl jjLpo = 'to show’ See 
ni§an in: I. Gershevitch. “Iranian Words 
Containing -an-,” C. E. Bosworth (ed.). Iran and 
Islam : In Memory of the Late Vladimir Minorsky 
(Edinburgh, 1971), pp.272-79; reprinted in his 
Philologia Iranica, ed. N. Sims-Williams 
(Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag, 1985), 
pp. 242-49. [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/JB 1- 
A&S/GF/TF/ OK//Bw//Bar//L/E§] <deq; xal II> 
ni§ani ^Up = engagement ceremony. See ni§an [3]. 
ni§ev vJcupp (EP-7) = midnight. See niv [1]: nive §eve. 
ni§e dan ( ypp (Bar) = to show; to teach. See ni§an 
dan under: ni§an. 

ni§timan = homeland. See ni§timan. 

ni§tman ^L^-ip (K) = homeland. See ni§timan. 
niv dips m. (-§; ). 1) half: *Heyani niv saet§ i§§ 
wan heye (L) They have up to (=no more than) a 
half hour's work; -niv§ §eve/niveka §ev@ (B§k) 
= midnight {also: ni§ev (EP-7)); 2) {syn: naverast] 
center, middle; 3) [prep.] among, amid[st]: -di 
niv[a] ... da = do. {also: nav): «[di niv[a] 
ekradan] (JR) among the Kurds, {also: niw (SK); 
[niw] dp (JJ); <niv> dp (HH)] Cf. Skt nema- = 

'half; Av naema- = 'half (in naeme asni); Mid P 
nem = 'half & nemag = 'half, side, direction' (M3); P 
nlm ^p (Horn #1069 & Hiibsch); Sor niw^p; Za 
nim (Mai); Hau nim m. (M4) [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/ 
HH/JB1-A&S/GF//SK] <nav II; navend; navin> See 
also nivi. 

nivan ^Up (Mzg) = guest. See mdvan. 


421 


N 


nivderzin qJjojXj f. Q. half dozen, six. [Bw] 
<derzin; §e§> 

nivi§k JjuL j (A/HH/Msr) = butter. See nivi§k. 
nivi§kan q[ SXlJ adj. incomplete, unfinished, {also: 

[niwichkan] ^tCXs (JJ)} [Hk/JJ] <nivi§kan> 
nivi f.(K)/m.(B) Q. 1) {syn: naverast) center, 
middle: -tiliya nevi (Msr) middle finger {also: 
tiliya nave (K)/~navin (IF)) {syn: t’iliya ort’e 
(F/K/B)); 2) half (of a whole), {also: nevi (Msr/A/IF- 
2 ); [niwi] Jp (JJ); <ni[v]i> Ji]-J (HH)} 
[K/IF/B/JJ/HH//Msr/A] <nav II; navik; navend; 
navin> See also n!v. 

niv’in f (). unripe, green almond [T gagla]. 

[also: bin c in (Twn)){ syn: behivter; gil’in (Haz); gerih 
(Frq)) [Mtk//Twn] <behiv> 
nivro m./f.(B/OK) ( ; /-e). 1) {syn: de’n [l]J 
noon: •Heyani hukme nivro rflni§tin = They 
sat until noon »Ro hatibil nivroj (FK-eb-l) The 
noon hour came [lit. ’the day came to noon']; 

-pi§ti nivro (BX) (in the) afternoon; 2) {syn: 
ba§ur) south (JB3) [cf. It pomeriggio]. {also: niro 
(JB3); nivroj (FK-eb-l/JBl-S/TF/OK-2); niwfo (SK); 
[niw-rouj] pj oLj(JJ); <nivro>_^JlJ (HH)( Mid P 
nem-roz = 'midday, south' (M3); Sor niwero 
Hau nimero m. (M4) [L/K/A/lFb/B/HH/GF/ 
OK//JB3//JJ/JBl-S/TF/FK-eb-l//SK] <roj> 

nivroj (FK-eb-l/JBl-S/TF/OK) = noon. See 

nivro. 

nivsaet f. (-a; ). half hour, thirty minutes: 

•Pi§ti nivsaeta din dive ez herim (KS, p.52) 

In another half hour I must go. {also: nivsehet (K); 

niwsa’et (SK)) [KS//K//SK] 

nivsehet (K) = half hour. See nivsaet. 

nivzini adj. being trained to wear a saddle, 

• • 

being 'broken in’ (of horses) : *Hespa nivzini (K) 
Horse being trained to wear a saddle •Siabende 
Silivi ce’nuke nivzini siyare (EP-4, #30) 
Siyabend the Silivi is out riding a newly saddled 
colt. { also: nivzini (EP-4)) [EP-4//K] <zin I> 
niwfo x (SK) = noon. See nivro. 
niw sa'et (SK) = half hour. See nivsaet. 

niyan qLp (Haz/Msr) = to copulate. See nayin. 
niyet (KS/SK) = aim, purpose. See net. 
nize (IFb/GF) = spear, lance; bayonet. See nize. 
nizing (H2) = near. See nezik. 

nizk (JB3/OK) = lentil. See nisk. 
nmej pp = namaz, salah, Islamic prayer ritual. See 
nim§j. 


no p adj. sharp, hot (peppers), severe, {also: [no]y (JJ)) 
(syn; tuj) [Rwn/Qm§/A/IFb/JJ/GF/FJ] 
noba Ljp = a turn; patrol. See nobet. 
nobe pp (GF/SK) = a turn; patrol. See nobet. 
nobedar jtaoujp (B/JJ/GF) = person on duty; guard. See 
nobetdar. 

nobedgi ^j^p (Z-3) = person on duty; guard. See 

• • 

nobetdar. 

nobet <±>*>op f. (-a;-e). 1) {syn: dor; ger II[3]; 

sire](one's) turn (in line) ; 2) patrol, watch, guard 

duty: *Nobeta we ki§and (L) He took your (pi.) 

turn [at standing guard]: -nobe girtin (SK) to keep 

watch, {also: noba; nobe (GF-2/SK-2); 

[nouba/noube] *p> (JJ); <newbet> coy (HH)) < Ar 

nawbah *p --> T nobet [L/K/IFb/B/SK/GF//JJ/HH] 

nobetgi c jpoop = person on duty; guard. See 

• • 

nobetdar. 

nobetdar J m. (). 1) person on duty; orderly; 

2) guard, sentinel, sentry, watchman, {also: 
nobedar (B); nobedgi (Z-3); nobetgi; [nobeci 
^^/nobe-dar/nobadar jlj ) (JJ)) 

[Z-3/IFb//K//B/JJ/GF] <nobet> 
nod sp (K/B/IFb/HH) = ninety. See not. 
nogen p (GF) = heifer. See nogin. 
nogin Q?p f (-a;-e). 1) heifer; two-year-old cow 
(B§k/Wn); three-year-old cow (IFb/HH/OK); young 
cow which has not yet calved (Bw); 2) girl (slang) 
(K§). {also: nagon (Msr); nehengol (Bw); nehgon 
(GF-2); nengonk (B§k); nogen (GF); nogon (A); 
nogun (Wn); nugul (K§); nugun (Mzg); nuhgon (GF- 
2); <n[o]gin> pfp (HH)) Sor nwengin [nongin] 
q-Sj. p = 'yearling heifer' 

[K/IFb/B/IIII/OK//GF//B§k//A//Wn//Bw] <g’elek; ga> 

*nogon pfp (A) = heifer. See nogin. 
nogun (j^p (Wn) = heifer. See nogin. 
nojdar J\j>(p m. (). doctor, physician, {syn: biji§k; 
duxtor; liek’im) [Zeb/Zx] 

nok Jp m./f(B) (-§/; /-e). 1) chickpea(s), garbanzo 
bean(s): »Nok gfi baj§r, bfi leblebfi (AB) The 
pea went to town, and became a sunflower seed; 2) 
peapod (B). {also: nehk (Hk/GF-2); nik II (Bg); 
[nouk] Jp (JJ); <nok> Jp (HH)) Mid P naxod 
(M3); P noxod ~>T nohut ; Sor nok Jp 
[AB/K/A/JB3/IFb/B/HH/SK/GF//JJ//Bg//Hk] 
<alinok> 

noke oSp (Bw/SK) = now. See niha. 
nola yp prep, like, similar to; as: *Bor nola teyra 
difiriya (Z-l) The horse flew like a bird [lit. ’like 


422 




birds’], {also: nolani (B-2/GF); noli (JB3/IFb-2); 
notla (K); notlani (K-2)] ( syn: fena; mina; §iti II; 
wek) ?< metathesis of clq. Ar Ion = 'color' 

[Z-l/BX//K/IFb/B//JB3//GF] 
nolani (B/GF) = like, as. See nola. 
noli ^p (JB3/IFb) = like, as. See nola. 
noq I -noq bun (K/GF) to plunge, dive into 
water (vi.) ; -noq kirin (K/GF) to plunge, dip (vt.). 
[K/JB3/IFb/GF] 

noq II (Wlt/GF) = waist. See newq. 
noqav J'Up /. (). submarine: •noqaven me hinde 
zehf gemiy£n Japoni en bar d banzinke§ 
bin av kirine ko... (Rn) Our submarines have 
sunk so many Japanese freight ships and tankers 
that... [(neol)Rn/K/JB3/IFb/GF] 
not op nuni. ninety, 90. j also: nehwet (Hk); newhet 
(Ag-villages); nod (K/B/IFb); [noud jp/ nehvid] 

(JJ); <nod> jpfHH)) Skt navatay-; Av navaHlm 
[acc.]; Mid P nawad (M3); P navad j* 3; Sor newed 
jojaj; Za neway (Todd); Hau newed (M4) 
[K/B/IFb/HH//A/JB3/GF//JJ/Hk] <neh> 
notla ^bp (K) = like, as. See nola. 
notlani ^^p (K) = like, as. See nola. 
nozde ojjp (A/B/HH/M-Sur & Shn [nozda]; M-Ak 
[nozda])/nozde ojJap (M-Zx & Gul) = nineteen. See 
nozdeh. 

nozdeh Aojjp nuni. nineteen, 19. f also: nanzde (M- 
Am & Bar); nazde (JB1-A); niwazde (JBl-S); nozde 
(A/B-2/M-Sur & Shn [nozda]; M-Ak [nozda]); 
nozde (M-Zx & Gul); [nouz-deh ojp/dehounou 
ppf>j>] (JJ); <nozde[h]> oj jp (HH)) Skt navadasa; Av 
navadasa = nineteenth; Mid P nozdah (M3); 
nuzdah ojjp; Sor nozde ojjp; Za newes/desunew 
(Todd); Hau noze (M4) lF/K/IFb/B/HH/GF/SC//A//JJ] 
<neh; not> 

nozin Qjjp (Trg) = four-year-old colt. See nuzin. 

nu p (IF) = new. See nu. 

nugul J £p (K§) = heifer. See nogin. 

nugun <j£p (Mzg) = heifer. See nogin. 

nuh &p (A/B) = new. See nd. 

nuhgon (jgjtp (GF) = heifer. See nogin. 

nuhi ^ptp £ (). newness, {also: nuhti) [IFb] <nu> 

• • 

nuhti (j^tp (IF) = newness. See nuhi. 
nuhu ptp (Ad) = new. See nd. 
nukrosk JPpjfp (Zeb) = nodding off. See nuqrosk. 
nukrusk J^jPp> (Zeb) = nodding off. See nuqrosk. 
nukul dPp (Z-3/IFb/JJ) = beak, bill; point, tip. See 
nikil. 


nuqrosk JL ,$jp pl.(JBl-A)/£(OK) (). nodding off, 
nodding of the head as one dozes off. *Her 
neqlekd y§ nuquluska didet li pi§t kdrhS d 
hostay§ wi ye bisteke ho li c ure wi didet 
(JBl-A, #103) Every time he nods off to sleep 
behind the hearth, his boss poked his belly like so 
with an iron skewer, j also: nukrosk (Zeb-2); 
nukrusk (Zeb-2); nuqrusk (Zeb-2); nuqulusk (JBl- 
A/OK); cnuqirsk oL pp/nuqursk jpp> (Hej)) 

[Zeb//JBl-A/OK//Hej] <xew; xilma§> 
nuqrusk JL 3 pp (Zeb) = nodding off. See nuqrosk. 
nuqug ^pp f. (). pincb, tweak: *Bav6 wi nuqugek 
lexist (L) His father pinched [or, nudged] him 
•Lawo, ca were nuqug’keke sere minxe (J) 
Son, come pinch me. j also: nuqurg (K[s]/IFb)) 
f syn: quncirik) [J//K(s)/IFb] 
nuqulusk JLjJpp (JBl-A/OK) = nodding off. See 
nuqrosk. 

nuqurg gjpp (K[s]/IFb) = pinch. See nuqug. 

nuqutin ^pp vi. (-nuqut-). to drip: •XilolikSn 

hSsiren gaven merik di ser riwe wi y§ 

nekurkiri de gerdibun ser gena wi d pa§e 

dinuqutin ’erde (KS, p.10) The tiny hailstones of 

the man’s tears rolled down bis unsbaven face onto 

his chin and then dripped onto the ground, {also: 

niqitin (K/B); niqutin (A/IFb/TF); cniqetin 

(dineqiti) (HH)) {syn: g’ikin] Cf. niqitk = 

• % 

'drop (of a liquid) ' < Ar nuqtah ih# = 'point, dot' 
[KS//A/IFb/TF//K/B//HH] 
nuxumandin (-nuxumin-) (A/JB3/IFb/HH/ 

TF/OK) = to cover. See nixamtin. 
nuxuri ^j^p m. (-ye; ). first-born child, oldest son 

• m 

(or brother): *Bire mezin—nuxuriye 
damariya Osib simele xwe ba dan (Ba-1, 

#31) The oldest brother—the first born of Joseph’s 
stepmother-twirled his moustache «Ez ndxuriy§ 
diya xwe me (Lab, 56) I am my mother's first¬ 
born child, j also: nerxi (Zeb); nexri (IFb-2/OK/ 

Bw); nixri (GF-2/IFb-2); nixuri (IFb-2); nuxuri 
(Lab); nuxwiri (K); [noukhri] (S p^ i (JJ); <nixri> (S p^ 
(HH)) M. Schwartz: < O Ir *nahwa- = 'first, up 
front', cf. [Pok. nas- 755.] 'nose' + cf. Mid P redag = 
'child'; Cf. P naxiri = 'a first-born child' (Stein- 
gass) & noxost o -~.= 'first'; = Sor nobere oj«up 
[Ba-l/Rwn/A/IFb/B/GF//K//Lab //JJ//HH//OK/Bw//Zeb) 
nu^p adj. new, fresh: *Cilen nd zarukan kefxwe§ 
dikin (AB) New clothes make the children happy. 
(aiso;new; nu (IFb-2); nuh (A-2/IFb-2/B-2); n(u)hd 


423 



N 


(Ad); [nou/ neou]^3 (JJ); <nu >^ (HH)} [syn: t’aze) 

[Pok. neuos/-ios 769.] 'new': Skt nava-; Av nava-; 

Mid P nog (M3); P no^3; Sor no jp/nwe [no] £* 3 ; Za 

• • 

newe (Mal/Todd); Hau no (M4); cf. also Lat novus; 
Gr neos vcog; Arm nor ‘unp (*nouero-) {nuh[t]i| 
[Ad//AB/K/A/JB3/IFb/ B/HH/SK/GF//JJ] <ji nu 


ve> 

nflge /. (-ya; ). 1) (piece of) news, information, 
news report: •Ntigeya me ya ku di hejmara 
42 an de, li ser HEP’e ... derket (Wit 1:43, 
p.8) Our report in issue 42, about HEP ... went out; 
2) {syn: cab [2]; xeber[l]) [in pL] news: *Nilgeyen 
§ehidbuna wan hestirSn me diherikinin 
(Wit 1:32, p.2) News of their martyrdom causes 
our tears to flow »Roja Nil, rojnamek hefteyi 
ya siyasi bti. Le gava em li naveroka we 
dinerin, em dibinin ciye ku daye ware 
edebi u folklori ji ye nhge u gotaren 
siyasi ne kemtir e (RN-intro) Roja Nu was a 
political weekly newspaper. But when we look at 
its contents, we see that the space given to the fields 
of literature and folklore are not less than that 
[given to] news and political reporting. 
[(neol)RN/K/JB3/IFb/GF/TF/OK] 


ntijen adj. modern, contemporary; brand new. 

[syn: hemdem) [K/A/IFb/GF/TF] 
ntiner j*6^ m.&f. ( /-a; ). representative: *Par 

havine ji ez nunera Norwece ye NY’e bum 
(Wit 1:37, p.16) Last summer I was the Norwegian 
representative to the UN. [also: nuner (Wlt- 2 )) 

<Sor n[i]wener j<uj^ 3 <niwandin (-niwen-) = 'to 
show, display, represent'; 'to be appealing, to look 
like, appear (EM)' [nunerti) [(neol)Wlt] <§andiyar> 
nunerti f. (-ya; ). representation: *Mesud 

Barzani ft Celal Telabani tene niinertiya 
xwe ft ya malbata xwe dikin (Wit 1:37, p.2) 
Massoud Barzani and Jelal Talabani represent only 
themselves and their own families. [(neol)Wlt] 
<nuner> 

nuner (Wit) = representative. See nuner. 
nunik (Hk) = fingernail. See neynilk. 

nfir JJt3 j f. (-a;-e). (source of) light: -nura sib§ (B) 
morning light. Wso: <nur> jy> (HH)) {syn/rohni; 
ronahi) < Ar nur [EP-7/K/IFb/B/HH] 
rnftri Q. unit of four items, or one-third of 

mf mm 

a dozen (unit for counting): *Qar nan nuri ne 
(Bw) Four loaves of bread are a nuri (1/3 of a 
dozen). { also: niri (Bw-2/Dh-2)j Cf. Sor nordu 


33 Jjp/nirdu^j _p= 'flaps of bread folded for journey’ 
[Bw/Dh] <derzin> 

niltik f (-a;-e). young louse: »Sipi ri§ka 
dikin, ri§k dibin nutik, nutik dibin sipi 

(Qrj) Lice lay nits, nits become nutik [=young 
lice], nutik become lice. [Qrj/IFb/GF/FJ] <ri§k; spi 

n> 

nuxuri (Lab) = first-born. See nuxuri. 

♦ ♦ 

nuxwiri (K) = first-born. See nuxuri. 

nuzin m. (). a colt or foal old enough to be 

saddled, i.e., a four-year-old colt, {also: nozin (Trg); 
[nou-zin] (JJ); <nuzin> ^.j *3 (HH)) 
[Trg//IFb/JJ/HH/GF/FJ] <berzin I; cani> 
nyasin (M/Zx/Bw) - to know. See nasin. 



424 




Y? 


ob*e *Sp f. ( ;•§). oba , Kurdish nomadic group 
consisting of 10 to 20 tents: *Obeke t’eze 
[hatiye] li weye (EP-5, #2, #3) A new oba has 
come here, [also: [obe] (JJ); <obe> (HH)) 

< T oba = group of nomads (under authority of a 
chief) 1 [EP-5/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF] Ce§iret; qebile; 
t’ayfe> 

ocax £la£5 f.(Jf/SK)/m.(B/OK) (-a/; /ocex). 1) oven, 
furnace; 2) [syn: pixerik) hearth, fireplace 
(A/IFb/JJ); 3) family (IFb), clan; offspring, 
descendants: *Du muro hebun ji ’e§ireta 
Miztiri Jori, ji gunde Argo§, nave yek! 
l Abdi bu, nave ye di c Aziz. Her du ji 
ocaxek§ btin, ocaxa wan dib§jine Mam 
§aran (SK 18:166) There were two men of the 
Upper Mizuri tribe, from the village of Argosh. one 
of whom was called Abdi and the other Aziz. 

They were both of one clan, called Mam Sharan. 
Sometimes used as collective noun , e.g.: «Noke ji 
li nav Zebariyan, li gunde Perise, ocaxa 
wan mayne, disa dewletmend in (SK 38:342) 
Even now bis descendants are still to be found in 
the village of Parisa, among the Zebaris, and they 
are still rich; -ocax kor biln (K) to be wiped out, 
become extinct (of a family line) ; -ocax kor 
kirin (K) to wipe out, render extinct (a 
family/lineage) ; 4) saint’s tomb, shrine, place of 
pilgrimage (JJ): *[lcari jine gotiye ku "ji boy 
gi em bigine mala §exi?" Isma c il dibeje: 
"Ew ocax e. Hiln bigine we dere M ] (JR 6) 
Then the wife said, "Why should we go to the 
sheikh's house?” Ismail says: "It is a shrine [or, holy 
place]. You go there.” [also: ocax (B-2/SK); [odjag] 
(JJ)} < T ocak = 'oven' 

[K/A/JB3/lFb/B/GF/OK//J]/JR/SK] cicax; qebile; war> 

ocax^hw^j (B/JJ/SK) = oven; furnace; hearth; family; 
shrine. See ocax. 

oda )jp = room. See ode. 

od«e ojjp f. (•a/»eya;«6). 1) [syn: mezel [1]; ot’ax) 
room, chamber; 2) diwan, hall in which a dignitary 
receives guests (HH): *Zivistana ... carcara 
Svara oda meda mer§d gund berev dibrin 
(Ba2:l, p.204) In winters ... sometimes the men of 
the village would congregate in our diwan in the 
evenings, [also: oda; [oda hj)/ode ojj)] (JJ); <ode> 
ojj) (HH)} < T oda-> clq. Ar otjah ) 


[L/K/A/JB3/IFb/B/HH/SK/GF/OK/RZ//JJ] 

ogeg (K) = young ram. See hogig. 

ol JjJ f. (-a; ). religion, faith: *Dive em vi neyare 

ola xwe ji gunde xwe biqewitinin (Ardu, 

p.57) We must expel this enemy of our religion 

from our village, (syn: din III} Cf. T yol = 'way, 

road' [Msr/K/A/IFb/GF/TF/OK/RZ/AId] 

olam p'Vp f. (-a;-e). 1) (syn: bac; be§; xer[a]c; xuk} 

tax; 2) [also: olam[t]i (B); [olami houlam 

(JJ)) [syn: *suxre} corvee, forced labor (JJ/B): 

•Eger diwan, meriyed we pe biHesin ku 

k’urd dixwazin herne Ermenistan§, wS 

pez u deware wana je bistinin, mera 

bigirin bavejne kele yane ji bibine olam£ 

(Ba2-3, p.214) If the porte [Ottomans] or its people 

find out that the Kurds want to go to Armenia, they 

will take their sheep and cattle from them, arrest 

the men and throw them into the citadel or carry 

them off into corvee; 3) indentured servant, person 

forced into corvee (B). [Z-922/K/B//JJ] 

olami (B/JJ) = corvee, forced labor. See olam [2]. 

olamti (B) = corvee, forced labor. See olam [2]. 

• • r 

olan ^yp f. (). echo, reverberation: -olan dan (Epl) 
to echo [syn: deng vedan}: «Denge ve hewara 
wi li zinaren giyayen hember olan dide u 
bi du se dengan disa li me vedigere (Epl, 

34) The sound of his cry for help echoes off the 
cliffs of the mountains opposite, and comes back to 
us in two or three voices, [also: alan (IFb/RF-2)} 
(syn; dengvedan) [Epl/RF//IFh] 
olgek p (). unit of weight for measuring grain, 
appr. 25 kg. in Nusaybin (A), 35 kg. in other 
places (IFb); 5 olgeks equal a full sack or 10 
safihas (GF). <T olgek = 'unit of dry measure, 1/4 
of kile' < olgmek = 'to measure' [Qz]/A/iFL>/GF/TF/FJ] 
olda§ jilUp m. (). friend, companion, comrade: 
•[Melayek u du nefer mirofed cahil 
nexwendi her se bfryine olda§ed yektidti] 
(JR) A mullah and two ignorant, unlettered men 
were traveling companions, [also: [oldach] • 
jiljJjKJJ)} (syn: dost; heval; hogir) < T yolda§ = 
’traveling companion’ [JR/TG2/JBl-S/PS/JJ/Mosul 
(Lalish)] 

oik I JU p f (-a;-e). hoop, circle, ring (final link in a 
chain, used to connect the chain to such things as a 
wooden post dr a pocket watch) . [syn: xelek} cf. 


425 



o 


Sor eiqe = 'ring, circle' [AB/Xp] <hegi I> 
oik 5 II (K-2/EH) = empire. See ork’e. 
olke (GF) = region; empire. See ork’e. 
omet f (-a;-e). community, people (of Islam): 
•K’i ne ji xireteye, ne ji ometeye (Dz, 
#17:384) He who doesn't show zeal (or concern) is 
not part of the community [prv.] *Ma em ji ne ji 
ometa Mihemed in? (Lab 60) But aren't we also 
part of Mohammed’s people? [also: ummet (SK); 
<ummet> o-d (HH)) < Ar ummah = 'people, 
nation, community'; Sor omet o *-*p 
[Dz/Lab/K/IFb/OK//HH/SK] <civak> 
omid = hope. See omid. 

omid p*p m.(F)/f.(K) (). hope, [also: omid; ornud; 
unhid f. (K); [oumoud jjJ/oumid (JJ)) (syn: 
hevi) < P omid [F//JJ//K] 
omud ^jp - hope. See omid. 
ordek J o^jp (A) = duck. See werdek. 
ordi jp f. (-ya;-ye). army: • Qeret’ajdin bi 
ordiya xweba (FK-eb-1) Q. and his army 
•[Weku §ere Rom d Irane li de§ta Ale§kere 
buyi orduya Rome revi u belav buy!] (JR 
#39,120) When the Turco-Iranian war took place 
on the plain of Ele§kirt, the Turkish army was 
routed and dispersed. ( also: [ordoujj^l/ordoui 

(JJ)) ( syn: arte§; esker [2]; le§ker) < T ordu = 
’army’ [FK-1/K/B//JJ] 

orin (j^'jp vi. (-or-). 1) to moo, low; to bellow; 2) [/. 
(-a;)] mooing, lowing; bellowing: *Bu orina 
g§lekan u golikan (AB) There was the mooing 
of cows and calves. [AB/K/B] <k’alin> 
ork’*e *fjp f. (*a; ). 1) empire, monarchy, 
kingdom: *[or ki ’agamustane] (LC-1) The 
kingdom of Persia *Ciqas olk’a wida t’elal 
hene (EH) How many heralds there are in his 
kingdom; 2) region, [also: oik 5 II (K-2/EH); olke 
(GF); ork’et (K-2); [orka oS'J /orket/orketa] (JJ)) cf. P 
olka ISCM = 'region; kingdom'; Geo olki = 

'region'; T ulke = ’country’; Sor wulge = 
'province, region'; NA olka f. - 'city, country' 
(Garbell) [EH//K//JJ//GF] 
ork’et o *Pjp (K) = empire. See ork 5 e. 
ort o jp (BX)/ort 5 (B) = center; among. See ort 3 e. 
ort 5 a b 'Jp (Z-l) = among, between. See ort’e [2], 
ort’*e <3ojp f (•a;*£). 1) [syn: niv; nivi) center, 
middle: -ji ort’e Takirin = to do away with, 
remove (cf. T ortadan kaldirmak; P az miyan 


bordan ji}: *Ev zordesti ... ji ort£ 

hate rakirin (Ber) This force ... was done away 
with; -k’etin ort’e = a) to pass (time) [syn: derbaz 
bun): *Cend deqe nek’etine ort’e (Z-l) A few 
minutes had barely passed *£end sal k’etin 
orte (K) A few years passed/intervened [lit. 'fell in 
the middle']; b) to interfere, meddle; -t’iliya ort’e 
(F/K/B) middle finger [syn: tiliya nave (K)/~navin 
(IF)/~nevi (Msr)); 2) [also: ort’a ... (Z-l)} [prep.] 
among, between [according to BX, used mainly in 
Western dialects]: *Niqitkeke xilna wi disa 
pekiya ort’a M. vi Z. (Z-l) A drop of his bood 
(again) fell between M. and Z. [also: ort 5 (B)} < T 
orta = 'center' [BX/Ad/Z-l/K//B] <hol II; nav II; 
navend; niv> 

orxan jU- jp f. ( ;-e). quilt: -orxan-do§ek (IS) 

quilts and mattresses, bedroom appurtenances. 

[also: orxan (K/GF/IS); [ourgan] (JJ)} <T 

yorgan [Ag/F/B//IS/K/GF//JJ] <lihef> 

orxan jG jp (K/GF/IS) = quilt. See orxan. 

ost*a Ipp m. ( ;•§). master (of a trade or profession), 

master artisan; one in charge: *Hustay dest bi 

ava kirina p’ire kir vi p’ira xo ava kir (M- 

Zx #775) The master-builder began to build the 

bridge and he built his bridge, [also: hosta (B-2); 

husta (M-Zx); [ousta] (JJ)} Cf. P ostad jLJ --> 

Ar ustad jLJ —> Clq Ar usta L5 k^l; Ar--> Sp Usted 

= ’you (polite form) ’ (hostati; ostati; [oustai] 

(JJ)} [L/Z-l/K/B//JJ//M-Zx] <mamosta> 

ostati j[pp f ()• master artisanship, skilled 

craftsmanship; masterliness, expertise, [also: hostati 

(K-2); [oustai] (JJ)} [K/B//JJ] <osta> 

ot’ax ~Pp f. (-a;-e). room, chamber: *Ew ot’axe 

garnikal eynekiri buye (Ba-1, #17) That room 

was covered with mirrors on all four sides, [also: 

ot’ax (B-2); [otag] Mjjl (JJ)} {syn: mezel [1]; ode} < P 

otaq jltl [Ba/F/K/B//JJ] 

ot’ax £pp (B) = room. See ot’ax. 

otel J pp (K/JB3) = hotel. See litel. 

oti [jp (IFb/OK) = [flatjiron. See ut’i. 

■ ■ 

oxgir pSp f. (). drawstring, (syn: doxin} <T ugkur 
[Dy] <§alvar> 

oxir pp (Z-l/IF/B) = (good) luck. See oxir. 
oxir pp f. (-a;-e). luck, good luck, fortune: • Oxira 
te a xere be (L)/Oxra te b xer (JBl- 
S)/Wexera te bi xer (M-Ak, #545) Bon voyage! 
Farewell!; -Oxir be = Good bye (said by the host 


426 




o 


remaining behind after a guest signals his intention 
to leave by saying Xatird te, qv. [cf. T giile 
giile, in answer to Alla[h'a i]smarladik]l ; -ser 
oxre (EP-7)/serike we oxire! (XF) absolutely, 
certainly, without fail, {also: oxir (Z-l/IF/B); oxra 
(JB1-S); oxur (GF-2); wexer (M-Ak); [ogour] jpp 
(JJ)} < T ugur = 'good luck, good omen'; Sor oxir 
jp - ’fortunate going (polite term for movements 
of another person)' [L/K/GF//lFb/B//Jj//jBi-S//M-Ak] 
oxra )j>p (JBl-S) = (good) luck. See oxir. 
oxur jpp (GF) = (good) luck. See oxir. 
oyin ^p f. ( ;-e). calamity, disaster, misfortune; 
mishap; trouble, unpleasantness: *Geleki 
du§urmi§ bti: “fieyran, go, hela were ve 
oyin§ binhSre, ... ez§ ga t’ev ve meymtin§ 
fazem?” (Z-920, p. 288) He was very distraught, 


thinking “oh boy, look at this mess [Pm in] ... 
how can I sleep with this monkey?” *Oyin hate 
sere wi (K/XF) Misfortune befell him; -oyin 
anin sere fk-i (K/XF)/oyin kirin sere fk-t 
(Z-821) to bring disaster upon s.o.: *Go, k 5 afir§ 
te xe, te bikuje, oyinek§ ser£ te bike, 
vegere here (Z-821, p. 131) He said, “The infidel 
will strike you, kill you, bring a calamity upon 
you, [and] then go back [where he came from]” 

• Xude zane, naka gi oyin ser@ wi anine 
(Z-821, p. 133) God knows what disaster they 
have brought down on him now. [also: oyn (B)) 

<T oyun = 'game; dance'; cf. Sor ayn-u-oyin 
O^p j Qjp = ’prevarication, equivocation’ 
[Z-821/Z-920/K//B] 

oyn qj p (B) = disaster, trouble. See oyin. 


427 


j 


P/P’ „ 


p’a b (Ba2) = part, portion. See p’ay. 
pac ^b (A) = skylight. See p’ace. 
paca L>b (TG2) = skylight. See p’ace. 
p’ac*e f. (*a;*e). skylight (IFb/TG2); dormer 
window [lucarne] (JJ); window (IFb/A/Msr): •Stiya 
Zin derk’etiye p’acS li wan dii 3 §ine (Z-2) 
Lady Zin went out to look at them through the 
skylight, [also: pac (A); paca (TG2-2); paga (TG2-2); 
pege I (TG2-2); [badje ^L/paja <^b/L.b] (JJ)) { svn: 
k’ulek; rojin) Cf. P bajeng Jl^b = ’small window’ 
[Z-2/IFb/TG2/Msr//JJ//A] <p , encere; pixerik> 
pag 5 I ^b f. ( kiss: -pag 3 kirin (K/B/IFb) to kiss 
s.o. (vt.) [svn: hatin ruye fk-e; mag 5 kirin; 
ramusan): «Zine surte xwe direji dewre§ kir, 
dewre§ ter pag 3 kir (FK-eb-1) Zin held up her 
cheeks for the dervish, and he showered them with 
kisses; -hev pag 5 kirin (K/B) to kiss [one another] 
(vi.) . | syn: mag 7 ; ramusan) [K/B/IFb] 

P’ag’ II € L m. (-e; ). l) {syn: kerkon; kevnik [2]; 
p’ate II; perok) rag, coarse cloth (A/IFb/HH): 
-p 3 ag 3 e hevlr (A/IF] cheesecloth; 2] pach , a type 
of man's overcoat (K); long oriental robe (JJ). {also: 
page (GF-2); [patch] ^b (JJ]; <pag> ^b (HH)) 
[K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] <p 5 ag[’]ik; p’ate II> 
paga LL (TG2] = skylight. See p 3 ace. 
page <\^b (GF] = patch; rag. See p 3 ag’ II & p’ate II. 
p 3 ag[ 3 ]ik JUL m.(K)/f.(B) { ; /-§). 1) rag (K/IFb); 2] 
diaper, nappy (K/B). [K/B/IFb] <p 3 ag 3 II; p 7 eg 3 ek> 
p’adi§a UjL (B) = king, ruler. See p 3 ad§a. 
padi§ah aUjL (-e; ) (B/JB3/GF) = king, ruler. See 
p 3 ad§a. 

padi§ahi (GF) = kingship. See p 3 ad§ati. 

•• 

p 3 adi§ahti jL (B) = kingship. See p 3 ad§ati. 

p 3 adi§ati (B/GF) = kingship. See p 3 ad§ati. 

p’adi§ayi (B) = kingship. See p 3 ad§ati. 

• ■ 

padi§ah aL^jL (IFb) = king, ruler. See p 3 ad§a. 
padi§e jI> (A) = king, ruler. See p 3 ad§a. 
p 3 ad§*a UjL. ni. ( ;•§). king, padishah, ruler: 

•P 3 ad§§ go (J) The king said, [also: p’adi§a[h] (B); 
padi§ah (-e; ) (B/JB3/GF); padi§ah (IFb); padi§e (A); 
p’ad§ah (K); p’at§ah (-e; ) (FK-eb-l); [patsca 
UjL/padisah oUjL] (JJ); <padi§a> UjL (HH)) {syn: 
hakim; qiral) Cf. Mid P padixsa(y) = 'ruler' (M3); P 
padisah oUjL (p’adi§ayi; p’adi§a[h]ti; p 5 ad§ahiti; 
p 3 ad§ati; [padisahlti ^l^b/ padisahl ^U;b] (JJ)} 
[J//K//A//JB3/JJ/B/GF//IFb//HH] <p 3 a§a; silt 3 an> 


p’ad§ah aUju (K) = king, ruler. See p’ad§a. 
p’ad§ahiti c _ 5 x-u*lijb (K) = kingship. See p 5 ad§ati. 
p 3 ad§ati ^bijb /. ( ;-ye). kingship, rule, office of the 
king: •Hun gereke Osib bikujin, weki 
dewlet h p 3 at§ati wefa bimine (Ba3-1) You 
must kill Joseph, so that the government and 
kingship go [lit. ’remain'] to you. {also: padi§ahi 
(GF-2); p’adi§ahti (B-2); p 3 adi§ati (B/GF-2); 
p’adi§ayi (B-2/GF-2); p 3 ad§ahiti (K-2); p 3 at§ati (Ba3- 



[K//GF//B//JJ] <p 3 ad§a> 

padval JU'jb f. ( ;-e). cellar, basement: •Mire min, 

'emir bike, bira padvala u zefzemina 

t’emam valakin li bidne t’emizkirinS (Ba3- 

3, #34) My emir, give the order that all the cellars 

and dungeons should be emptied out and [then] 

have them cleaned, (syn; zerzemin) <Rus podval 

no^BaA [Ba3/K/B] <zindan> 

page (HH/GF) = horse stable. See pange [1]. 

pageh jtoSL (A/IFb) = horse stable. See pange [l]. 

pahn (jjftb (A/IFb) = wide; flat. See pehn. 

pahnayi ^Lab (A) = width. See pehni II. 

pahtin ( jjobb (Bw) = to bake. See patin. 

pai ^b , m. (F) = pride; praise. See paye I. 

•• 

paiz yJ b (F) = autumn, fall. See payiz. 
p’ak ^Jb adj. 1) {syn: p’aqij; t’emiz) pure, clean; 2) 
(syn: saxlem; sax) healthy, well (K/A/Ag): •Meme 
we bi izina xwede p’ak be (Z-l) Mem will get 
well, with God’s help [lit. ’permission']; 3) {syn; ba§; 
qenc; find; xwe§) good, excellent (B/HH): «Ew ser 
c erde sar, ser xisila yane ji, Kale k’e 
hineki p’ak bu, ser kulava radizan (Ba2-3, 
p.213) Tbey would sleep on the cold floor, on 
mats, or if they were a little better off [lit. 'he whose 
condition was a little good'], on rugs, {also: 

[pak] Jb (JJ); <pak> Jl (HH)} Cf. P pak Jb {p’aki; 
pakiti; p’akti; [paki] ^ (JJ)) [Z-l/K/A/JB3/IFb/B/ 
JJ/HH/SK/JB1-S/GF/TF/OK] 
pakij (OK) = clean. See p’aqij. 
pakiji c9 j^b (OK) = cleanliness. See p’aqiji. 

t • 

p’aki (JL" f. (;-ye). 1 ) {syn: p’aqiji) purity, 

cleanliness; goodness; 2) [adv.] {also: bi p’aki) well, 
properly: *Em nikarin bi p’aki keri we ben 
(Ba2:2, p.206) We can't really be of help to you 

• K’S ku p’aki haj ji §ivantiy@ t’uneb^, 
hew zanibu, ku ew ti§teki getin nine 


428 



p 


(Ba2:l, p.203) Those who were not well 
acquainted with shepherding thought that it was 
something not very difficult. {also: pakiti (GF-2); 
p’akti (K-2); [paki] (JJ)} [K/B/lFb/JJ/GF/TF/OK] 

<p’ak> 

pakiti (GF) = purity. See p’aki. 
p’akti fjSL (K) = purity. See p’aki. 
p’al JG fJm.(SK) (-a/-e;-e/). 1) side, flank: -p’al 
[ve] dan (K) = a) to lie on its side. See also 
p’aldan; b) to lean (against): «Wan kevira usa 
ser hevda p’al dabun ... (Ba2) Those rocks 
leaned on each other in such a wav, that ...; 

2) [syn: qundax; p’e§ I[2]; sing) slope, side of 
mountain (K/B/JJ); hill (HH): *Li pala hember 
colek mihen mor di mexeliye de bu (Lab. 
11) On the slope opposite, a flock of purple sheep 
was in the open-air pen •ser p’ala giye (EP-8) on 
the side of the mountain; 3) thigh, thigh bone (IFb). 
{also: [pal JL/pale «JL] (JJ); <pal> JI (HH)) [Z- 
l/K/A/JB3/lFb/B/JI/HH/SK/GF/TF/OK] 
palandin v t. (-palin-). 1) {svn: dakirin; 

parzinandin) to strain, filter: to drain (JJ); 2) to 
settle, precipitate (of liquids) (B). { also: [palandin] 
(JJ)) Cf. P paludan AjjJl; Sor paiawtin 

y w 

(-palew-) = 'to filter, strain' 

[S&E/K/JB 3/IFb/B/JJ/GF] 

p’al*dan jljJL y t. (p’al-d-). 1) {syn: rak’etin; razan) 
to lie down, go to sleep; to sleep (F/K/A/IF/Ag): 
•Ewi p’aldabti. li ser pi§teye/ (FT. p. 150) He 
had lain down on his back; 2) to lean against, rest 
against, be supported (IFb/JJ/GF/TF/OK); to put 
one’s back up against (JJ): »Wan kevira usa ser 
hevda p’al dabtin, hev mefikem girtibiln u 
’erde da gubun, ku t’u qeweta nikaribu 
wana ji ci bileqine (Ba2:l, p.203) Those rocks 
were leaning against one another in such a wav, 
held each other so tightly and had lodged 
themselves [lit. ’gone 1 ] [so deeply] into the earth 
that no force could budge them; 3) to push, 
stimulate (JJ); to encourage, {also: p’al da[yi]n (B); 
[pal-dan] (JJ); <paldan jljJL (paldide) 

(ojjJL)> (HH)) Hau palo day vt. = 'to lean back 1 
[Ag/EP-7/F/K/A/IFb/JJ/HFI/GF/TF/OK//B] 
<ramedin> 

p’al dayin ^oljJL (B) = to lie down. See p’aldan. 
p’al*e aJL m. (•g/*eye [BK]; ). 1) {syn: k’arker; 
xebatk’ar) worker, workman (EP-8/A/BK/HH); 


day-laborer (JJ): -paleye peyya (BK) male 
worker; -paleya pirek (BK) female worker; 
-sinifa p’ala (B) working class: •Pale hatin 
ta§te (AB) The workers came to breakfast (or, mid¬ 
morning coffee break) : «Van p’ala dest pe 
kirin kela gekirin (EP-8) These workers began 
to build the fortress; 2) {also: palevan II (A-2)} {syn: 
erxat (IF); mi§ag) harvester, agricultural worker, 
farmhand (A/JB3/Haz/Srk). {also: [pale] *JL (JJ); 
<pale> <JL (HH)) <Arc pelah n?E = ’to till, work; 
to serve, worship' & palha XJlPE = 'worker, 
servant; worshipper': NENA Vp-l-x: pla:xa = 'to 
work' & pala:xa m. = 'worker' (Krotkoff); cf. Ar 
falaha^U = 'to plow, till, cultivate' & fallah = 
’peasant, farmer, tiller of the land 1 ; Sor fe’le 

v 

<Up*s/fa’le <aJLc-U/fele = ’worker' & fele di/pale 

v 

Jb = agricultural worker’; also Az T fahla = 

V 

’worker’ ip’aleti; paleyi) [EP-8/AB/K/A/JB3/IFb/ 

BK/B/JJ/HH/GF] ccot’k’ar; hodax> 

p’aleti (j; JL (B) = worker's profession; agricultural 
•• 

work. See p’aleyi. 

palevan I jib JL (JB3/IF) = hero; knight; athlete. See 
p’elewan. 

palevan II jlbJL (A) = agricultural worker. See p’ale 

[ 2 ]. 


palevani (IF) = heroic deed. See p’elewani. 

«• 

p’aleyi ^ JL f (-ya;-ye). 1) being a worker, 

•• 

worker's profession; 2) agricultural work, work in 
the fields harvesting or reaping with a scythe and 
sickle (Haz): *lcar wek paliya genim§ sor ku 
gawa meriv dide ber dasan, wele ez ji bi 
muginge ketim nav pore xwe (LC, p.5) Like 
harvesting red wheat, the way one strikes it with a 
sickle, that's how I went after mv hair with a 


tweezers *Ma zati pali ji nemaye. Traktor 
derketiye (LC, p.22) In any case, harvesting no 
longer exists—the tractor came along [and replaced 
it]; -p’aleyi kirin (IFb/JB3) to do agricultural 
work, to do work harvesting in the fields, to 
harvest, {also: p’aleti (B); pali I (LC/GF-2)) 
[K/A/JB3/AB/IFb/GF/TF/Haz//B] chodaxti; p’ale> 
p’alik [K(s)]/palik [IFb/GF] JUL m. (-§; ). wooden 
pack saddle, {also: [palik/palek] cdJL QJ)} {syn: 
k’urtan) [Qrj/K(s)/IFb/GF] 
pali I ^L (LC/GF) = harvesting. See p’aleyi. 
pali II ^L f. (-ya; ). crupper, breeching, one of the 
straps which keep packsaddle [k’urtan] on 


429 


p 


animal’s back-fastened around horse’s tail (string 
extends from corners of back end of packsaddle). 

Y Y 

{ also: <pali> ^b (Hej)} Sor palu j^Jby ’breeching, 
strap passing round hindquarters of pack-animal' 
[Bw/Zeb//Hej] cberok I; k’urtan; palikurtk; teng II> 
palikurtk Jjj^CJb f. (). crupper, breeching, one of 
the straps which keep packsaddle [k’urtan] on 
animal's back-fastened around horse's tail (string 
extends from middle of back end of packsaddle). 
[Bw] <berok I; k’urtan; pall II; teng II> 
palin ^Jb f. (-a; ). grazing of sheep before dawn; 
-palina pezi (Bw) do. { syn: §evin) [Bw] <g’erin; 
hevez = hev§i> 

palkon f. ( ;-e). balcony, [also: balkon 

(B/IFb)) [syn: behwe; rewaq [4]; telar; vazlix) [EP- 
7//B/IFb] 

p’altid jjyJL f. ( ;-e). acorn, [also: [palout] (}J)) 

44 ' 

[syn: beru) Cf. Ar ballut T palamut 

[MC-l/K/B/JJ] 

paluke (IFb) = factory. See pavlike. 

palate f Q. social institution whereby a group 

of villagers pools their efforts to complete a task for 
one member of the group, e.g., building a house or 
harvesting the crop of each member of the group in 
turn, similar to American [quilting] bees [T imece]. 
{syn: zibare) = Sor here we z jo 3 o 
[Qzl/A/IFb/GF/TF/OK] 

pan I qL vt. (-pe- / -pihe- / peyi- [IF-2]). 1) [syn: 
g’avniheri li riya... kirin; heviye bun/sekinin/man; 
li benda...man; sekinin} to await, wait for, lie in 
wait for: «Ew bersiva ku wi bi dilpekin 
dipa, iro nfi. gihi§tiye deste wi (Lab, 5) The 
answer he has been awaiting with beating heart has 
just reached him today «[Meger he§t suwared 
Szidiyan rebir ji boy xirabiye di niva 
kerey§da(?) dipan] (JR) Eight Yezidi bandits on 
horseback were waiting in tbe canyon to do evil 
[lit. 'for evil']; 2) to watch out for. [also: payin (BK); 
payin (K/IFb-2); pihan (K-2); [pain] (JJ)} Mid P 
padan (pay-) ~ ’to stand, wait' (M3); Za pawena 
[pawti§] = 'to await, wait for’ (Todd) 
[JR/BX/JB3/IFb//K/GF//BK/JJ] 
pan II qL (A/IFb/SK/GF) = wide; flat. See pehn. 
panayi ^bb (A) = width. See pehni II. 
pang«e <*5jb f. (*a; ). 1) [also: page (GF); pageh 
(A/IFb); [pag] Jt (JJ); [pawga] (JJ-Rh); <page> 
(HH)) [syn: stewl; t’ewle) stable for horses; 2) 


[also: pangeh (JB3/IFb)} [syn: c embar} barn, 
granary. [Msr//IFb/JB3//A//HH/GF//JJ] <extexane> 
pangeh AaSjb (JB3/IF) = barn. See pange [2]. 
panglot oJJSL (Ms) = lira. See baqnot. 
pan! I f (-ya;-ye). heel (of foot or shoe) : 

•Wexte digin e sefere ji r§we digin e-naw 
besta beran, gawet xo dimiginin, pe§ pa§ 
digin, pania pie wan gehe§t e ki§k beri de 
inin, bi terazie ke§in (SK 12:117) When they 
go on a journey they go first of all to the vale of 
stones, shut their eyes, go back and forth and, 
whichever stone the heel of their foot touches, they 

v* 

will bring it and weigh it in a balance •Pe’ni da 
hespe H hesp firiya bH (Z-2) He dug his heels 
into [lit. 'gave heel to’] the horse, and the horse 
flew; -pehniya sole (JB3) heel of shoe, [also: 
pehni I (K-2/[JB3]/GF-2/TF/OK-2); peni (F); pe’ni 
(EP-7/K/B/Wn/Rh); [pani] (JJ); <pehni> 

(HH)) [Pok. persna/-snl-/-sno- 823.] ’heel': Skt 
pirsni- f.\ Av parsni- (Morg3, p. 340); Mid P pasnag 
(M3); P pasne Sor pane ^b/pajne <0jL; Za 
pa§na f (Todd); cf. also Lat perna (<*persna) = 
’haunch'; Rus piatkarrHTKa = 'heel' [EP-7/K/B/Wn/ 
Rh//F//A/IFb/]]/SK/GF/OK//HH//]B3/TF] 

pani II ^b (K) = width. See pehni II. 
pank Jbb f. (-a; ). palm (of the hand): -panka desti 
(Dh)/[pana dest] (JJ-G) do.; -panka devi (Zeb) 
palate (of the mouth); -panka pe (OK) sole of the 
foot, [syn: geng I; g’epil) <pehn I = 'wide, broad, 
flat’ [Dh/Zeb/OK//JJ-G] 

panqanot ojplfcb(Qtr-E) = paper money. See baqnot. 
panzde ojyib (K/B/JBl-A&S/GF/M-Ak & Am & Bar & 
Shn) = fifteen. See panzdeh. 
panzdeh Aoj>ib num. fifteen, 15. [also: panzde (K/B- 
2/JBl-A&S/GF/M-Ak & Am & Bar & Shn); panzde 
(JBl-S); pazde (M-Sur); pazde (M-Zx & Gul); 
[panzdeh ojyib/dehoupyndj/deh-pyndj (JJ)) 

Skt pancadasa; Av pancadasa; Mid P panzdah 
(M3); P panzdah ojyib; Sor pazde ojjb/panze oyib; 
Za pances/desupanj (Todd); Hau panze (M4) 
[F/IFb/B/JJ/SC//K/JBl-A&S/GF/M-Ak & Am & Bar 
& Shn/M-Sur/M-Zx & Gul] <penc; penci> 
panzde ^jyjb (JBl-S) = fifteen. See panzdeh. 
papug^jb (A/IFb/GF) = infant's shoe. See p’apfig’k. 
p’apftg’k JL^b f. (-a; ). infant’s shoe, baby shoe 
(HH/IF); slipper (A), [also: papug (A/IFb/GF); 


430 




<papugik> JL^b (HH)} Cf. T pabug & Ar babuj 
= ’slipper' [Z-3/HH//A/IFb/GF] <p’elav; sol> 
paq jb f./m.(K) (-a/ ; ). calf of leg, part of the leg 
below the knee, {also: [paqj^b (JJ)) { syn: belek II; 
boqil; gim I) [Qzl/K/A/IFb/JJ/TF/GF/FJ] <ling> 
p’aqij ji'b adj. clean, neat, tidy: -p’aqij kirin (JBl- 
S/GF/TF/OK) = a) to clean, wipe up: *£sire xwe 
paqij dike (L) He wipes away his tears; b) to 
sweep up (B): *Ew ot’axe pe geziye paqi§ 
dike (B) He sweeps [lit. ’cleans'] the room with a 
broom, {also: pakij (OK-2); paqi§ (B); [pakij] ju5t» 
CJJ); <paqij> 33 b (HH)) ( syn: p’ak; t’emiz) jp’aqiji; 
[pakiji] iS ^Sl (JJ)} [L/K/A/JB3/IFb/HH/JBl-S/GF/ 
OK//JJ//B] 

p’aqiji ^ jib f ( ;-ye). cleanliness; cleaning, {also: 
pakiji (OK- 2 ); [pakiji] ^gib (JJ)) {syn: p’aki) 
[K/A/IFb/GF/TF/OK//JJ] <p’aqij> 
paqi§ jiib (B) = clean. See p’aqij. 
par I jb adv. last year, {also: [par] jb (JJ); <par> jb 
(HH)) {syn: sala bori (JB3); sala guy! (A)) <0 Ir 
*para- (A&L p. 82 [I, l]): P parsal JLjL; Sor par 

Y 

jb/sali par jb^L; Za par (Todd). See I. 
Gershevitch. “Iranian Chronological Adverbs,” 
Indo-Iranica : Melanges pres elites a Georg 
Morgenstierne (Wiesbaden, 1964), pp.78-88; 
reprinted in his Phllologia Iranica. ed. N. Sims- 
Williams (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag, 
1985), pp. 179-89. [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/BK) 
<betraperar; perar; sal> 

p’ar II jb f. (-a; ). portion, part, share: • c '0t u 

pizur, para xezur, ser u pepik, para metik 
(Msr) Intestines and undesirable parts [are] the 
father-in-law’s portion, the head and trotters are the 
maternal aunt’s portion (this is part of a folk poem 
which indicates how the parts of a slaughtered goat 
or sheep are divided among family members); 

-p’ar kirin = to divide up, deal out: *Bira tu 
go§tS me p’ar bike (Dz) Brother, you divide up 
our meat *§§r ji v§ p’arkirine p’ir xeyidi 
(Dz) The lion was furious at this division [of the 
spoils], {also: p’arge; p’erge; [par jb /pare ojb] (JJ); 
<parge> <^jb (HH)) [syn: behr I; be§ I[ 2 ]; p’ay; 
pi§k) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/JBl-A/GF//HH] <pari; 
p’ay; p’erge> 

para Ijb adv. (from) behind; after: •Osib dide pey 
w§, dest daveje para d§r§ we (Ba3) Joseph 
follows her, grabs hold of her dress from behind; 


-paTa man = to stay, be, or fall behind, {also: (ji) 
par re (JB3/IF)) [Z-l/K/A/B//JB3/IFb] 
p’arastin jb vt. (-p’arez-). 1) {syn: pawandin) 
to protect, defend: -xwe p’arastin (JB3) to 
protect o.s., defend o.s.: *B. kete nav baj@r 
... xwe ji haris parast, ji bona go wi 
nebinin (L) B. entered the city and protected 
himself (=hid) from the guards, so they wouldn't 
see him; 2 ) {syn: ragirtin) to keep, preserve, store, 
save (M); 3) to take care of o.s., preserve o.s, (JJ). 
{also: p’araztin (GF- 2 ); [paristin] (JJ)} Mid P 

pahrextan (pahrez-) = 'to care for, tend, protect’ 
(M3); Sor parastin jb = ’to protect, save' 
[L/K/A/JB3/IFb/GF/TF/M//JJ] 
paraztin (GF) = to protect. See p’arastin. 
p’arge *^jb (B/IFb/JJ/SK/GF) = piece. See p’ar II & 
p’erge. 

pargemk JL^jL (GF) = bat (flying mouse). See 
barg’imok & pirgemek. 
pare ojb (IFb/JJ/SK) = money. See p’ere I. 
p’areve kirin jZ aj'ojb (K/B)/pare vekirin ojb (RZ) 
= to divide; to share. See p'arve kirin under 
p'arve. 

p’ar§z I ^ 2 jb f (-a; ). [watermelon patch; field, 
garden or bed of watermelons and melons, {also: 
p’ariz (K/GF); [pares] ^.jb (JJ); <parez> jjjb (HH)} 
{syn: werz [l]} Cf. Av pairi-daeza =’walled-in park, 
circumvallation’ <pairi = around’ + daeza = 'wall': 

P pallz yJb = 'kitchen garden; melon bed’; W Arm 
bardez ajiupm tqy 'garden'; Heb pardes 0~T19 = 
'orchard, earlier: enclosure, park, garden’; Ar 
firdaws > = paradise’; Eng paradise 
[Msr/A/IFb/HH//K/GF//JJ] clem; le’tik> 
pari ^jb m. (). 1) {syn: be§ I; keri; p’ar II) piece, 
morcel; mouthful (JJ/SK); 2) slice (of bread) : 
•pariyeki nan (MC- 1 ) a slice of bread; 3) piece of 
bread folded over (for use in scooping up food 
while eating) (Bw); 4) piece of food situated in the 
mouth (B); 5) a little bit (of food) (B). {also: pe’ri I 
(B); [pari] ^b (JJ); <pari> ^b (HH)) Cf. Sor par jb 
= 'piece, part, chapter' & paru^jb = ’morsel’ 
|MC-i/Bw/KM/ir j b/jJ/MH/SK/GF//B) See also p’ar II. 
p’ariz yjjb (K/GF) = melon patch. See p’arez I. 
p’ar kirin Qjfjl (K) = to divide; to share. See p'arve 
kirin under p'arve. 

p’ars b f. (-a;-e). begging; alms collecting: •K’ete 
p’arsa nane (EP-5, #7) She took to begging for 


431 



bread; -p’ars kirin (B/HH) to beg, be a beggar. 

{also: [pars kirin] (JJ); <pars> ^jb (HH)} 

{syn: deroze; ge§t) [J/F/K/A/lFb/B/jj/HH] 

p’arsgi jb = beggar. See p’arsek. 

•» 

p’arsegi ^^jb = beggar. See p’arsek. 
p’arsek J^jb m. (). beggar, mendicant, {also: 
p’arsgi; p’arsegi; p’arsekgi (F/B); [parsek 
«iLjL/parsedji ^s^jb] (JJ)) (syn: gede; xwazok) Cf. P 
parse <u*jb = ’poverty; beggar' (p’arsekgiti; 
p’arsek[t]i] [F//K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF] 
p’arsekg L (F/B] = beggar. See p’arsek. 

p’arsekf iti (B) = begging. See p’arseki. 

p’arseki ^^jb f. ( ;-ye). begging; beggary, {also: 
p’arsekgiti (B-2); p’arsekti (K-2)) [K/B/GF] 

<p’arsek> 

p’arsekti (K) = begging. See p’arseki. 

p’arsti. f./m.(OK) (-ya/;-ye/). rib: *Dizanin 

ko edi gi di ne§§n leqan li teni§t§t feqiran 
biden u go§te perasiyet wan biken e kebab 

(SK 56:656) They know that they will no longer be 
able to kick the poor in the sides and make kebabs 
with the flesh of their ribs, [also: p’arxwan; p’asu; 
perasi (SK); perasu (Elk); pirasi (Bw); [parson]^-jb 
(JJ)) [Pok. I. perk- 820.] 'rib; area of the rib, breast': 
Skt parsu- f. = 'rib'; O Ir *parsu- (Hiibsch #342): Av 
paresu- /. = 'rib'; Oss fars = 'side, spot, area'; Mid P 
pahlug = 'side, rib' (M3); P pahlu^I^. = 'side' 
(Hiibsch #342) 

[Z-l/K/(A)/IFb/B/JJ/GF/TF/OK//Elk//SK//Bw] 
cmemik; pi§ik; sing> See also p’arxwan. 
p’arsu-qalim pJL j^-ub adj. thick-skinned, harsh, 
callous, rough, coarse, unrefined (EP-4): *Mir 
hene p’arsu-qalimin (EP-4) There are princes 
who are harsh (cf. *P’arxana wi qalime (K/XF) 
He is insensitive, unfeeling; He is dull [lit. 'His rib is 
thick']). [EP-4/(K)/(XF)] 

p’arsu situr ^^jb (EP-7) = insolent; arrogant. See 
p’arsilstfir. 

p’arstlstfir adj. impertinent, impudent; 

insolent (of a subordinate) (EP-7); conceited, 
arrogant (IFb) [lit.: 'thick-ribbed']: •[Who has ever 
seen the daughter of aristocrats passing around 
cups, /Bringing a cup to her father's servants?/] 
Xulam p’arsfi sitftr be (EP-7) The servant will 
become insolent, {also: p’arsu situr (EP-7)) 

[EP-7/IFb] <KuT; zimandirej> 


p’arsuxar jU^jb (B/IFb/Z-l) = unhappy; insincere; 
stubborn. See p’arstbcwar. 

p’arsilxwar adj. l) meek, powerless, easily 

dominated; 2) insecure, unsure of oneself; 3) 
insincere, false, fickle; evil (B): *Her§ ZinS, 
lema diven: qismi jin heye p'arsti xare (Z- 

1) Yes Zin, for they say that some women are 
fickle, {also: p’arsuxar (B-2/IFb/Z-l); p’arxan xar 
(K)) {syn :) [Z-l/K/A/B//IFb] 

Part ojb (Bw) = the KDP. See parti [2]. 

parti ijs jb /. (-ya;-ye). l) political party: -Partiya 
Karkeren Kurdistan[e] (=PKK) = Kurdistan 
Workers’ party; -Partiya Keda Gel (=HEP) = 
People’s Labor party; 2) {also: Part (Bw)) [Parti] The 
Party, i.e., the KDP [=Kurdistan Democratic Party]. 
{also: partiya f. ( ;-e) (B)) <Fr parti in. & Eng party 
[Wlt/K/IFb/TF//B] 

partiya L-Jjb, f. ( ;-e) (B) = political party. See parti. 

p’arve *9jb: -p'arve kirin [GF/RZ]/p'ar ve kirin 
[IFb]/parvekirin [FJ]. 1) to divide {syn: p'arge 
p’arge kirin; p'irt kirin): *Sedi li bisti par veke 
= Divide 100 by 20; 2) to share, {also: p'ar kirin (K- 

2) ; p’areve kirin (K/B)/pare vekirin (RZ-2); [pare 
we-kirin] q.J'J 0j b (JJ)) [IFb/GF/FJ/RZ//K/B/JJ] 
<p’ar II> 

p’arxan jlSjb (K/Z-l/B/F/IFb) = rib. See p’arsfi & 
p’arxwan. 

p’arxan xar jU. jU-jb (K) = meek; insincere. See 

p’arsiixwar. 

parxel JlijL f. (). timber sled[ge], dray; oxcart, {also: 
paxel (A/GF-2/Kmc-16-2); perxil (GF); [pakhil] 

J-o»b (JJ); <paxel> J^b (HH)) cf. W Arm palkhir 
pui[>hP [Kmc-2/Kmc-6/Kmc-16/IFb// A/GF/JJ/ 
HH] 

p’arxwan jV^ijb f. (-a;-e). rib; huge ribs (IFb): 
-P’arxana wi qalime (K/XF) He is insensitive, 
unfeeling; He is dull [lit. 'His rib is thick'], {also: 
p’arxan (K/Z-l/B-2/F/IFb); p’arstl) 
[Z-l/F/K/IFb//A/B] cmemik; pi§ik; sing> See also 
p’arsu. 

parzandin jjJljjb (K/B) = to filter. See parzinandin. 

parzin jjjb (B) = filter, strainer. See parztin. 

parzinandin jjjbjjb vt. (-parzinin-). to filter, 
strain, {also: parzandin (K-2/B); parzinandin (A); 
parzunandin (IFb-2); [parzinin yb/palandin 
u*vy (jj)) {syn: dakirin; p aland in} Cf. P paludan 


432 




p 



Y 

Sor palawtin ^ 3 % (-pale w-) 
[K/JJ//A/GF//IFb//B] <mifsik; parzun> 
parzinin (IFb/JJ) = to filter. See parzinandin. 

parzu jjjjL (OK) = filter. See parzun. 
parztin J&jjl m. (-§; ). 1 ) filter, strainer; thin cloth 
for straining milk; 2 ) {also: parzunk’, f. (JBl-A/OK)! 
woman's pack (carried on back) (Bw/JBl-A/OK). 
{also: parzin (B- 2 ); parzu (OK); parzung (GF- 2 ); 
[parzoun] jjjjb (JJ); <parzun> jjjjb (HH)} 
[F/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/Bw//JBl-A//OK] 

<cente; mifsik; palandin; parzinin> 
parzunandin (IFb) = to filter. See 

parzinandin. 

parzung Jj^jjb (GF) = filter. See parzun. 
parzunk’ Jj^jjb, f. (JBl-A/OK) = woman’s pack. See 

parzun. 

pasar jLL (). wilderness, unpopulated area, deserted 
area, desert {word used in area of Sason, Siirt (Sert[ 
province by mhrs. of the Xiyan tribe (Haz)l | svn: 
gol) [Haz] 

pasimam pL-,L (EP- 8 ) = cousin. See pismam. 
p’asu j^b = rib. See p’arsu & p’arxwan. 
pa§ ^b adv. 1) { syn: pi§t II} behind [in place (for both 
location and motion)]: a) [location (place where)]: 
•Herdu ga li pa§ in, game§ ji li pe§ in (AB) 
Both of the oxen are in the back, while the buffa¬ 
loes are up front •Tirsonek tim li pa§ in (AB) 
The coward are always at the rear: -pa§ ve (BX) in 
back, in the rear; b) [motion (place to which)]: # Ez 
gtim pa§ xeni (BX) I went behind the house: - 
xwe dane pa§ (K/XF) to retreat: to remain aloof, 
stay away; to avoid, keep away from; to avoid the 
limelight, to keep a low profile; to be reluctant [see 
also: xwe-dane-pa§[ {svn: xwe dur xistin ji f-ti}: 
•Ez xo dideme pa§ ji van ti§tan (Bw) I avoid, 
keep away from these things *Wexte Tus kir, 
zabiti dit bazibendek ya bi mile rasteve. 
fialen hema xo da pa§, deste xo li ser ek 
da na (M-Ak #677, p.306) When he was stripped, 
the officer saw an armlet on his right shoulder. 
Immediately they all retreated, placing their hands 
one upon the other (in homage); 2 ) after, afterward 
[in time]: -pa§e = afterward, then, later [syn: dura; 
hinge, etc.; (di) pi§t re; §unda}: # Pa§e tene 
meydane (J) Then they come to the square (or 
battlefield); 3) used in conjunction with 
postpositions: 


-di pa§ ... de = behind (location, no motion) {also: 
li pa§}: *Di pa§ xaniye me de kaniyek 
heye (BX) Behind our hose there is a spring; 

-di pa§ ... re = behind (in motion) : *Gur di pa§ 
siven re derbas bu (BX) The wolf passed 
behind the shepherd; 

-ji pa§ = from behind: •Dijmin ji pa§ giye 

derket (BX) The enemy came out from behind 
the mountain. 

[also: pa§i I (F/JBl-A); [pachi] ^b (JJ); <pa§> Ji b 
(HH)} Av pasca = after'; O P pasa = 'behind'; Mid P 
pas = 'then, afterward, behind' (M3); P pas^ 
(Horn); Sor pa§ Lrk = 'behind, after'; [Za peydi = 
'back, backward, behind' (Todd)]. See I. 
Gershevitch. “Iranian Chronological Adverbs,” 
Indo-Iranica : Melanges presentes a Georg 
Morgenstierne (Wiesbaden, 1964), pp.78-88; 
reprinted in his Philologia Iranica, ed. N. Sims- 
Williams (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag, 
1985), pp. 179-89. |BX/K/(A)/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/ 
GF//F/JB 1 -AJ 

p’a§a bib m. (-ye; p’a§e). 1 ) pasha, Turkish high 
ranking official; 2 ) man's name, [also: pa§e (A); 
[pacha] Lib (JJ)} Cf. T pa§a < P padisah olijb 
{p’a^ati; [pachati] ^Lib (JJ)} 
[Z-l/K/IFb/B/JJ/SK/GF//A] <p’ad§a> 
p’a§ati ^'Lib /. ( ;-ye). rank of pasba: # Ez 

te’eccube dikem, pa§a, te gawa Hetta noke 
pa§ati kiriye, te ridina xo spi kiriye 
’emre xo ra-bariye di pa§atiyeda, h§§ta 
nizani de gawa hijire xoy?! (SK 20:184) I 
wonder, Pasha, how can you have ruled as Pasha 
until now and let your beard grow white and 
passed all your life as Pasha and still not know how 
to eat a fig? [also: [pachati] ^’Lib (JJ)} [K/JJ/SK/GF] 
<p’a§a> 

pa§da Ijcib adv. back (e.g., 'to give back'), in return: 
•Dibe ku te t’emi dane Osib, weki ... 
pa§da bine (Ba) Perhaps you instructed Joseph to 
... bring [it] back, [also: pa§de (IFb/GF)} 
[K/B//IFb/GF] 

pa§de ojuib (IFb/GF) = back, in return. See pa§da. 
pa§e ccib (A) = pasha. See p’a§a. 
pa§eroj L f. (-a;-d). future: *Kurd qewmeki 
nexundi ye, tedbira pa§eroja xo nizanin, 
betifaq in (SK 56:643) The Kurds are an illiterate 
people, improvident of their future and disunited. 


433 


p 


{also: pa§roj (GF); pe§eroj (Ber/RZ)} Cf. Sor pa§eroj 
& dwaroj = ’future’. See Sidqi Hirori, 
"Pe§eroj yan Pa§eroj?" RN2 44-45 (1996) & Kega 
Kurd. "Pe§eroj u Pa§eroj," Rasti 3 (1998), 45. 
[Ber/RZ//K/IFb/JB3/SK/OK//GF] 
pa§gotini ^i^bb /. (-ya; ). gossip, backbiting: 
-pa§gotiniya fk-i kirin (LC/IFb/RZ) to gossip 
about s.o., talk about s.o. behind his back, "to 
dish" s.o.: *Me disa bi hev re pa§gotiniya 
niviskareki din kir (LC. 21) Once again we 
gossiped about another writer, {syn: *dediqodi; 
galegurt; galigal; gotgotk; kurt u pist} 
[LC/IFb/GF/OK/RF/RZ] 

p 5 a§*il Jib f (• [i]la;• ile). 1) { syn: p’esir [1]; sing) 
bosom, breast; chest: «Zina delal Ki§iyar bd, 
lenihePi, xorteki nazik pa§la wedane (Z-l) 
Zin woke up, looked around [and saw] a fine 
youth was at her bosom *Her gar bire wi jine 
xwe xistin pa§ila xwe u razan (Z-l) All four 
of his brothers took their wives to their bosom(s) 
and went to sleep; 2) {syn: fiemez [2]} embrace. 

( also: p’axil, f. ( ;-e) (SK); [pachil Jib/pakhil JpJ] 
(JJ); <pa§il Jib/paxil JsL> (HH)) 
[Z-l/K/IFb/B/JJ/HH/GF//SK] 

pa§in Qib (B/IFb) = last, final. See pa§in. 
pa§i I (F/JB1-A) = behind; after. See pa§. 
pa§i II ^b (SK/A) = last, final. See pa§in. 

«a 

pa§in ^ib adj. 1) {syn: dawin) last, final: -cara 
pa§in (B) the last time; 2) next, following, {also: 
pa§in (B/IFb-2); pa§i II (SK/A); [pachin] g^ib (JJ); 
<pa§i> C5 ib (HH)) Mid P pasen = 'final, last' (M3); P 
pasln = 'last, latest'; Sor pa§in g^b = 
'subsequent, future; last' 
[F/K/JB3/IFb/JJ/GF//B//A/HH/SK] <pe§in> 

Pa§ini c ^ib Q. Saturday, {syn: Sebt; §emi) < pa§ = 
'after' + in[i] = 'Friday'; Za pagene m. (Mai) [cf. T 
cumartesi < cuma = 'Friday' + ertesi = 'the day 
after'] [Ur/Kr/Mzg] 

pa§iv oLib f. (-a;-e). 1) meal eaten just before dawn 
during the fast of Ramadan (Ar sahur T 
sahur); 2) dessert (A/IFb/HH). {also: [pachiw] vJL wb 
(JJ); <pa§iv> (HH)) < pa§ = ’after' + §iv = 
'dinner' [Msr/K/A/IFb/B/JJ/HH] 
pa§landik m.&f. (). youngest child, last-born 

child, baby of the family, {syn: binhemban) 
[Qzl/Kmc-#5 356] 


pa§nav <jLib m. (-e; ). last name, surname: •Lewre 
ji dibejin, dive politikaya nil li gor 
pa§nave Demirel sert d dijwar (weke hesin) 

be (Wit 2:71, p.13) Hence they say that the new 
policy must be hard and firm (like iron), in 
accordance with Demirel’s last name [*note: in 
Turkish demir = 'iron' & el = 'hand']. [(neol)Wlt] 
<navI> 

pagroj jjL^b (GF) = future. See pa§eroj. 
pa§stu^-*-ib m. ( ). nape of neck, {also: pa§ustu (K- 
2)} {syn: p’ate I; stukur) [K/GF/AD] 
pa^ustu^^ib (K) = nape of neck. See pa§stll. 
pa§veroh b (OK) = reactionary. See pa§veru. 
pa§verd adj . backward, reactionary, {also: 

pa§veroh (OK)) (^pe§veru) [TF/OK] 
p’ate I <0'b /. (). l) {syn: pa§stu; stukur) {also: patik, f. 
(-a;-e) (B/SK/Hk); p’atik (JBl-A); patuk (Hk-2)} 
back of the neck, nape: -p’ate vedan (XF) to 
incline one's head, take a bow [Rus 
npHK aohhtlch]; 2) military salute (IFb/GF): 

-pate le xistin (IF) to salute [T selam gakmak]; 
-p’ate avetin (GF) to salute, greet: •Mek’t’ube 
dide deste wi d p’ate daveje, li ciy§ edebe 
disekine (Z-3) He hands him the letter and 
salutes, standing in a position of respect. 
[Z-3/IFb/GF/XF//JBl-A//B/SK/Hk] 
p’at*e II ajU pat*e II *kb [Bw/Dh] m. (•e;*ey). l) 
(syn/p’ine) patch (Bw/IFb/GF): ®Kun ji patey 
m astir le hat (Bw) There are more patches than 
holes [expression] *patek d sed kun (Bw) one 
patch and 100 holes [expression for trying to solve 
a problem with inadequate means]; 2) {syn: 
kerkon; kevnik [1]; p’ag’ II[1 ]; perok; p’ine) rag, 
tatter (OK/GF); small piece of cloth (Bw). [also: 
page (GF-2)} [Bw/Dh//IFb/GF/OK] <p’ag’ II & 
p’ag[’]ik; p’ine> 

patik Jj'b, f. (-a;-e) (B/SK/Hk)/p’atik (JBl-A) = nape of 
the neck. See p’ate I. 

patin ^jj'b vt. (-pej-). 1) { syn: pijandin) to bake, 
cook: •Dibeje le napeje (Z-) He says but he 
doesn't bake [=he's all talk and no action] *Nan§ 
min bip&je (Dz) Bake my bread (=Bake me some 
bread); 2) to burn, bake, beat down (of the sun) 

(B): •Te’v dip§je (B) The sun is beating down. 
{also: pahtin (Bw); pehtin (JB3-2/DZK); pefitin (M- 
Am/M-Zx); petin (F); pe’tin (B/Dz); pejin (IF-2); 
pijan (A); pijin (K-2/JB3-2/IFb-2); [patin ^Jb 


434 




/pejiian jLjj] (JJ); <petitin (dipeje) (^j)> 
(HH)} [Pok. pekB- 798.] 'to cook, ripen': O Ir *pak- 
(Tsb 42) & *paxta- (A&L p. 88 [X, 6]): Av pak- 
(pres. paca-); Mid P poxtan (paz-) (M3); P poxtan 
ySM (-paz-) (jj ); Sor pi§an (-pi§§-) = 'to be 
cooked' (see under pijin); Za pewjena [pewti§] = 

'to cook (vt.)' & pey§ena [pey§ayi§] = 'to roast, 
cook (vi.)' (Todd/Srk); cf. also Lat coquere 
(<*poquere); Gr peptein ncmciv = 'to cook, ripen, 
digest'; Rus pe£’ ne^t (peku, peces’) (nexy, 
neueuit) [F//K/JB3/IFb/J}/SK/GF/M//Bw// 
B/Dz/DZK//HH/M-Am/M-Zx] See also pijin & 
pijandin. <a§pej; bira§tin; lenan; qijilandin> 
patos ^Jpb (IFb/Kmc-6) = threshing machine. See 
patoz. 

patoz jpL /. (). thresher, threshing machine, 
threshing sled, {also: batoz (Frq); patos (IFb-2/ 
Kmc-6); <patoz> jpb (Hej)) \syn: cencer) Cf. T 
batos [Edirne] = 'threshing machine' [harman 
makinasi] (DS, v. 2, p.572) [Frq—>Bw/Hej// 
IFb/Kmc-6] <bender> 

patrome f. (). grafting], scion: -patrome 

kirin (Kmc-6) to graft ( syn: tamandin). [also: 
patrume (K); petirme (GF-2); petrume (GF); 
[patruma] (JJ); <petirme> Aj (Hej)) (syn: 
*lul (IFb/Kmc-6)) =Sor mutirbe dj^>/miturbe 

[Kmc-6/IFb//K//JJ//GF/Hej] 

patrume (K) = grafting. See patrome. 

p 5 at§ah jbLjlj (-e; ) (FK-eb-1) = king, ruler. See p 5 ad§a. 

p’at§ati (Ba3-1) = kingship. See p’ad§ati. 

• • 

patuk (Hk) = nape of the neck. See p’ate I. 

pavlik»e aCU'L f ( ;»e). factory, plant: *Bave te gi 
k’ari dike? -K’arker e, di pavlike da 
dixebite (DZK) What does your father do for a 
living? -He is a worker, he works in the factory. 
{also: paluke (IF)) [(neol)DZK//IFb) 
pawan I jljb m. (-e; ). guard, watchman: *[Lakin 
pawan ji pe nafiesin] (JR #27, p.80) But even 
the watchmen are not aware of him. I also: [pavan] 

(JJ/ JR) } {syn: qerewil) <0 Ir *pa- = ’to guard 1 + 
suffix -wan 2 (<*pana-) (A&L p. 82 [I, 1]); Arm 
pahpan (W Arm: bahban) ujuj^ujiuL [JR/K/JJ] 
pawan II f. (-e; ). grassy piece of land which is 
off limits for grazing in spring and summer, used as 
pastureland in the wintertime (Zeb). {also: <pawan> 
jJ$b (Hej)} {syn: qorix) Sor pawan jljb 
[Zeb/IFb/OK/Hej/AA] 


pawandin vt. (-pawin-). to guard, protect, 

defend: *Ev merga han§, mi pawandiye ji 
boy Siyabend ft Qedeye (Z-4) This meadow, I 
have guarded it for S. and Q. [Z-4/K] <p’arastin> 
pawizy^b (Bw) = autumn, fall. See payiz. 
paxel Jlsb (A/HH/GF/Kmc-16) = timber sled. See 
parxel. 

p’axil 0 U.1j , f. (;-e) (SK) = bosom, breast; chest. See 
p’a§il. 

p’ay ^b f.(K)/m.(B/Ba2) ( /-e; /p’ey). 1) {syn: behr 
•• 

I; be§ I; p’ar II; pi§k) part, portion: *p’a§ sal§yi 
p’ir (Ba2) a large part of the year; 2) pride; praise. 
See paye I. {also: p’a (Ba2); [pa'i] ^b (JJ); <pay> 
(HH)) Cf. T pay = 'portion' 
[Ba2/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF] 
paye I ajL f. (). 1) pride; showing off, swaggering: 
-xwe paye kirin [bi] (Wit) to be proud of, boast 
of: •tJ hgja ye ku gel§ Kurd, xwe paye 
bike bi vi lehenge bi nav u ni§an (Wit 1:42, 
p.10) And it is fitting that the Kurdish people be 
proud of this famous hero; 2) {syn: meth; pesin [1]) 
praise, eulogy (B): -p’a[y]e fk-e/ft-T dayin (B) to 
praise: »Ewe geleki ji mir razi bfin ti r§va 
p’aye wi didan (Ba-1, #33) They were very 
pleased with the emir, and were praising him 
[while] en route, {also: pai, m. (F); p’ay[2] (B); 
p’ayi (K); peya II (IFb); [paia] *>[> (JJ)) 

[Wl t/A/JJ/OK//F//K//B//IFb] 
paye II *jL: -paye bun (Haz) = to disembark. See 
peya[2j. 

payin qjL (BK/JJ) = to wait for. See pan I. 
payiz yjL (B/JJ/GF/TF/OK) = autumn, fall. See payiz. 
p’ayi (K) = pride; praise. See paye I. 
payin y^b (K/IFb/GF) = to wait for. See pan I. 
payiz b f (-a;-e). autumn, fall: -payizan 
(AB)/payize (B) = in the autumn, in the fall: 
•Payizan pel ji daran diwe§in (AB) In the fall, 
the leaves fall from the trees, {also: paiz (F); pawiz 
(Bw); payiz (B/GF/TF/OK-2); pehiz (GF-2/OK-2); 
[paiz] yjb (JJ)) Av *paitidaeza- & O P *patidaiza- 
(Fr. Muller. WZKM 5, 261); Mid P padez (M3); P 
pa’Iz^Jb; Sor payiz>ob; Za payiz (Todd)/payiz 
(Mai) m.\ Hau paiz m. (M4) 
[K/A/JB3/IFb/0K//B/JJ/GF/TF//F//Bw] 
paz jb (TF) = sheep and goats. See pez. 
pazde oj jb (M-Sur)/pazde (M-Zx & Gul) = fifteen. See 
panzdeh. 


435 




p 


pegavtin (Hk/JJ) = to cover. See peg’avtin. 

pege I (TG2) = skylight. See p’ace. 

pege II (OK) = veil. See p§ge. 

*pegiqandin jjjbbw<v (RN) = to crush. See 

pergiqandin. 

pehen (IFb) = dung, manure. See peyin. 

p’ehin (K/A/IF/GF) = kick. See p’efiin. 

pehizj^du (GF/OK) = autumn, fall. See payiz. 
p’ehlewan = hero; knight; athlete. See 

p’elewan. 

pehliwan = hero; knight; athlete. See 

p’elewan. 

pehn I adj. 1) [syn: [ber]fireh} wide, broad: 
•...Lixaweki asin du gez direj, gezek pan, 
bi qeder zenda desti stur bide gekirin (SK 

33:297) Go and get an iron bridle made, two yards 

long, a yard wide and as thick as a man's wrist; 2) 

{syn: duz) flat; 3) smooth, {also: pahn (A-2/IFb-2); 

pan II (A/IFb-2/SK/GF-2); pen (F); pe’n (B/Msr); 

[pan] jb (JJ); <pehn> qm (HH)J [Pok. pet-/p e t- 

/peta- 824.] 'to stretch out, esp. the arms' : Av 

paBana- = 'wide, broad'; Mid P pahn (M3); P pahn 

Sor pan jb (pa[b]nayi; pani; pehnayi; pehni II; 

pe’nayi; [pehna'i] (JJ)) 

[S&E/K/JB3/IFb//F//B/Msr//A/JJ/SK//HH] 

pehn II Qjtou (Bw) = kick. See p’ehin. 

pehnahi (GF) = width. See pehni II. 

pehnati ^*Laaj (GF) = width. See pehni II. 

pehnayi (K/JJ) = width. See pehni II. 

pehni I Jla-u (K/[JB3]/GF/TF/OK) - heel. See pani I. 

• • 

pehni II f. ( ;-ye). 1) width, breadth; 2) plain, 

• • 

flat land; 3) visibility at a distance, {also: pa[h]nayi 
(A); pani II (K-2); pehnahi (GF); pehnati (GF-2); 
pehnayi (K-2); pe’nayi (B); [pehna’i] (JJ)) Cf. P 
pahna U^./pahm ^ [K/JB3/IFb//A//B//JJ//GF] 
<pehn I> 

pehtin (JB3/DZK) = to cook. See patin. 

p’eheyn (Z-821) = kick. See p’ehin. 

p’eKin f. ( ;-e). kick, blow with the foot: 

-p’ehin le dan/xistin (K) to kick: •K’eleka 
§eher baxek hebil, go; “Eze herim wi 
baxi....” P’eiiinek dere bex da, dere bex 
vebh, gu hundure bex (Z-821, p. 134) At the 
edge of the city there was a garden, he said, “I will 
go into that garden...” He kicked the door of tbe 
garden, it opened, and he went into the garden. 
{also: p’ehin (K/A/IF/GF); pehn II (Bw); p’eheyn (Z- 


821-2); pihin (GF-2); pin II (IFb-2); [pemek/painek] 
(JJ); <pehin> &po v (HH)) {syn: givt; lotik; refes) 
[Z-821/B/HH//K/A/IFb/GF//JJ//Bw] <lotik> 
pehtin q. (M-Am/M-Zx/HH) = to cook. See patin. 
pein (F) = dung, manure. See peyin. 
pejin qJ'aj (IFb/TF/OK) = sound whose origin is 
unclear. See pejin. 

p’ejirandin jjjljjA vt - (-p’ejirin-). to accept, 
approve of: *Gele me xebata me dipejirine 
(Wit 1:37, p.16) Our people accepts [or, approves 
of] our effort, {also: pejirandin (GF-2)) {syn: qebul 
kirin [b]} Cf. P pazlroftan Jo = 'to accept’ 
[Wlt/K/IFb/GF/TF] 

peji m.(Zeb)/f.(OK) (-ye/ ; ). epidemic, plague; 
contagious or infectious illness, {also: pejik (OK-2); 
<pejik (Hej)) {syn: qotik II; weba) 

[Zeb/OK//Hej] 

pejik (OK/Hej) = epidemic. See peji. 

pejirandin (GF) = to accept. See p’ejirandin. 

pejn Qjdu (IFb/OK) = sound whose origin is unclear. 

See pejin. 

p’ekandin jjjlfbu vt. (-p’ekin-). 1) to burst, split, 
crack (vt.); 2) to crush, squash; 3) to cut off, chop 
off, sever, break off. {also: peqandin (-peqin-) (JBl- 
A); paqand- (JJ-PS)/pakand- (JJ-G)) < Arc 3p9/Syr 
Vp-q-‘ [F/K/JB1-S/GF//JB1-A//JJ] <p’ekin> 
p’ekin /pekin [B] vi. (-p[’]ek-). 1) to come off, 
break off (vi.), come undone: •Gustilek di deste 
hakim de bh ... ji deste wi pekiya (L) There 
was a ring on the king's hand ... it came off his 
hand; 2) {syn: k’etin; we§in) to drop (vi.) , fall 
(into); 3) to splash, splatter (of liquids) (vi.) : 
•Niqitkeke xuna wi disa pekiya ort’a M. u 
Z. (Z-l) A drop of his blood (again) splattered 
between M. and Z.; 4) to explode, flash (of sparks, 
etc.): *Ew mile Osiv digire sileke usa le 
dixe, weki ji g’ave wi pirisk dipekin (Ba3- 
3, #25) He grabs Joseph’s arm and slaps him so 
hard that sparks fly out his eyes, {also: p’eqin; 
[pukln] (JJ)) < Arc peqa‘ X?p3/Syr Vp-q-‘ 

= ’to burst, break; to escape’: NENA paqe/paqi 
(Maclean). For the medial -q- of the original Arc, 
there are forms in both -k- and -q-. The 
disappearance of the final c ayn (^) is not 
uncommon, for other examples see civin & 
qetin. [L/K/JBl-S/GF//IFb/B//JJ] See also p’eqin. 
<p’ekandin> 


436 



p 


p’el I J<o m./f.(Qzl) (-§/-a; ). 1) {syn: belg’im; belg) 
leaf (pi. leaves): •Payizan pel ji daran 
diwe§in (AB) In the fall, the leaves fall from the 
trees; -p’ele dara (IFb) tree leaf; -p’ele kelema 
(IFb) cabbage leaf; -p’ele reza (IFb) grape leaf 
[syn: belget mewa (Bw)); 2) [syn: t’ebax II] cigarette 
paper (Msr): -p’ele cixare (IF)/pela cixare (Qzl) 
do. {also: p’er (IFb-2); [pal] 0 L (JJ)} -See etymology 
under p’er. [AB/K/A/IB3/IFb/GF/Msr//JJj See also 
p’er. 

p’el II in./f.(Zeb) (-e/-a;-i/-e). firebrand, 
smouldering piece of wood, charred wood, live 
coal; ember: •Min pelek bi ezmane xo vena 
(Dh) I spilled the beans; I let the cat out of the bag 
(i.e., I revealed a secret); -p’elek agir (K/JJ) do. 
{also: [pel 0 L>/pol /pelek aghir ^dL/polek 
aghir J\ (JJ); <pel> (Hej)| I syn: bizotj =Sor 

y 

sikil JC/polu J5 J^/bengir =’ember' 
[Bw/Dh/K/GF/Hej//JJ] <agir; reji; teni> 
p’elaxtin vt. (-p’elex-). 1) { syn: p’epes kirin 

(F); tepisandin (F)I to crush, crumple, mash, 
trample; 2) [ also: pelexin (M); p’elixin (B/IFb-2)) 
[vi.] to be crushed, crumpled, mashed, trampled 
(IFb); to be shattered (M); to be crumpled (of tin¬ 
ware) [B). [BK/K/JB3/IFb//M//B] <pergiqandin> 

pelgimok Jy^J^ (Qzl) = bat (zool.) . See barg’imok. 

< • 

p’elg’iqandin (K/B) = to crush. See 

pergiqandin. 

p’elg’iqin Cr JbJ AJ (K/B) = to be crushed. See 

pergiqin. 

p’elegirk f. (-a; ). fire tongs for picking up 

firebrands [p'el I[. {also: pelgir, m. (GF/OK)) 
[Zeb//GF/OK] <p’el II> 
peleng (F) = tiger; leopard. See piling, 

p’elewan ni. ( ; p’elew£n, vi p’elewani). 

1) |syn; efat; ’egit; feris [1]; gernas; leheng; merxasj 
hero, brave man; champion; 2) knight: •Hevt 
derg@ bav§ min hene ji polane / T’emami 
bi qereba§i, p’elewane (Z-l) My father has 7 
gates of steel, / replete with servants and knights; 3) 
athlete ; 4) acrobat, tightrope walker (B/JI). {also: 
palevan 1 (JB 3/IFb) ; p’ehlewan; pehliwan; [palvan 
^IjJL/pehlivan (JJ)) Cf. P pahlavan -> 

T pehlivan (palevanl; p’elewan'i) [Z-1/K//JB3/N7/JJI 


pelexin (M) - to crush, trample. See 

p’elaxtin [1]. 

p’ele ewr^ (B) = storm cloud. See p’elte. 
pelgir m. (GF/OK) = fire tongs. See p’elegirk. 
p’elixin (B/IFb) = to crush, trample. See 

p’elaxtin [1]. 

pelk JJ ^ f Q. Euphrates poplar, tree which grows 
on riverbanks [T Firat kavagi, Ar yarab v {also: 
pelt (Dh/OK/AA-2); <pelk> « ± ±LL (HH); <pelk> JJ*j 
(Hej)j Sor pelk JJ*j>_ [Zob/A/IFb/HH/GF/AA//Dh/OK| 
<*evran: qewax; sipindar> 

pelpine (IFb/GF/OK) = purslane. See p’§rplne. 

pelt (Dh/OK/AA) = Euphrates poplar. See pelk. 
p’elte f (). (storm) cloud: •P’elte r ewr§ Te§ 

derk’et u barane usa destp£ kir (Z-l) Black 
storm clouds came out and it began to rain, [also: 
p T e!e ’ewr (B)J {svn: 'ewr; hecacl [Z-1/K//B] 
pembi (SK) = cotton. See pembH. 
pemboy^*j (A/JBl-S) = cotton. See pembu. 
pembu^-*^ (B/IFb) = cotton. See pembH. 
pembu m. (-ye; ). cotton (processed, as 

opposed to loke = cotton on plant): cotton 
material: *Bes hung ji weki hemi milletan 
gawet xo weken, pembie xeflete ji guh6 
xo derinin, da ew nawe kiret ji ser hingo 
rabit (SK 56:661) You too must open your eyes, 
like all the nations, and take the cotton of 
negligence out of vour ears so that vou mav lose 
that ugly name, {also: pembi (SK); pembo (A/JBl- 
S): pembu (B-2/IFb-2); penbu (IFb-2); [penbou]>~u 
(JJ): <penbu> 5 ^c (HH)! < Mid P pambag (M3); P 
panba T [& Hungarian! pamuk, clq. pambuk; 
Sor pemujw^ = cotton on the plant (cf. loke)"; Za 
peme in.: Cf. W Arm pambag puiiTiquil| 

[K/JB 3/IFb/B / GF/OK / / S K / / A / ] B1 - S / / J J / H H1 <loke> 
pen ^ (F)/pe’n (B/Msr) = wide; flat. See pehn. 
penaber b^u m. (). refugee: # Ji aliye penaberen 
Kurd ve agahdari mesela Kurdan bftm (Wit 
1:37. p.16) I became aware of the Kurdish issue 
through Kurdish refugees. <Sor penaber = 

refugee": cf. P pan ah an de [(neol)WIt/IFb] 

pe’navi (B) = width. See pehni II. 

penbu 3 -C^ (IFb/JJ) = cotton. See pembti. 
p encer«e f. (•a/*eya;*§). window: 


p’elewani f ( ;-y§h 1) heroic deed or feat; •Miisili ser§ xo ji pencerS ina der, got, 

2) profession of tightrope walking (B) i also: ’Ew kiye?” (SK 31:279] The Mosuli put his head 


palevani (IF)J [B//IF] <p’elewan> 


out of the window and said, "Who is it?” *Roja 


437 


p 


eyni Mela 'Ebbas bi hemi keyf u hewesa 
xo gft ser munare, muqabili pencera 
fatime xanimd weki kew6 ribad kebar 
dikir, diqirand (SK 15:149) On Friday Mullah 
Abbas went up the minaret full of his pleasure and 
began to bawl the takbir opposite Madam Fatima's 
window, like a decoy partridge, [also: pengire 
(DZK); [pendjere] (JJ); <pencere> 0 (HH)| 

{syn: §ibak) Cf. P panjare O— >T pencere; Sor 
pencere oja^aj; Za pencera f. (Todd) 

[Z-l/F/K/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/JBl-S/GF//DZK] 

<p’ace> 

penci (GF) = fifty. See penci I. 

•« 

pengire o .^aj (DZK) = window. See p’encere. 
p 5 enesG adj. 1) transient, ephemeral; 2) 

vanished, disappeared (S&E): -p’enese bun (B) to 
disappear, vanish from view, (syn: beta vebun; 
roda gun; (ji ber) winda bun) [S&E/K/B] 
pener yj aj (K/B) = cheese. See penir. 
peng I Jjaj f.(Bw)/m.(OK) (-a/; ). skein, hank (of 
yarn): -penga res (Bw) do. [also: <penk> JLu 
(HH)) [syn: gulok) [Bw/A/IFb/GF/TF/OK//HH] 
peng II J5 a, m. (-e; ). 1) small dammed up pool of 
water (Bw); reservoir (Bw); 2) [adj.] stagnant, 
sluggish (of water) (IFb/GF): -ava peng (IFb/GF) 
stagnant water. Sor peng Jja. = 'banking up, piling 
up (water)' [Bw/IFb/GF] <Kewz> 
pengandin vt (-pengin-). to dam up, stop 

up, plug up, block up (a water course), [also: 
pengihandin (IFb/GF)) [syn: xitimandin) 

[Bw//IFb/GF] <g’ikandin II; mig’iqandin> 
pengihandin (IFb/GF) = to dam up. See 

pengandin. 

pengizandin qj j1j42aj vt. (-pengizin-). to cause to 
leap, jump, or spring up: •Geh w! li min dixist 
ez bi gend gavan bi pa§ de dipengizandim, 
geh min 16 dixist ew bi gend gavan bi §un 
de di§and (KS, p.59) Sometimes he [=a snake] 
struck at me and sent me jumping back several 
steps, sometimes I struck at him sending him 
backward several steps. [KS/A/IFb/GF/TF/OK] 
<pengizin> 

pengizin aj vi. (-pengiz-). to leap up, jump 
up, spring up: »Gava m£rik ev yeka han ferq 
kir, hema ji cih6 xwe pengizi u pencere 
vekir (KS, p.8) When the man realized [or, 
noticed] this, he leapt up from his place and 


opened the window, [syn: ba[n]z dan; geng bun 

[geng III]; firqas kirin; lotik dan xwe; xwe qevaztin) 

[KS/A/IFb/GF/TF/OK] <pengizandin> 

peni ^aj (F)/pe’ni l ^aj (EP-7/K/B/Wn/Rh) = heel. See 
»• •• 

pan! I. 

penir ^3aj m. (-e; penir/p£ner). cheese: •Qijik 
penir didize (AB) The rook (bird) steals cheese; 
-penir avitin (B) to make cheese; -penir£ 
kesidandi (IFb) cheese in brine [T salamura 
peynir]; -penire kelandi (IFb) Kashar cheese, 
yellow sheep’s milk cheese; -penire me§k£ (IFb) 
cheese encased in a skin; -pener6 rigal (K) string 
cheese; -penire sirik (IFb) herb cheese, [also: 
pener (K/B-2); [penir] (JJ); <penir> (HH)) 

Cf. Mid P panlr (M3); P panlr^-q — > T peynir; Sor 
penir ^Jaj ; Za penir m. (Mai) 
[K//A/JB3/IFb/JJ/B/HH/SK/GF] 
p’ep v aj (B) = foot of small child. See pepik [2]. 
pepik GL aj m . (-e; ). 1) trotter (foot of sheep or 
goat): » c 0r d pizilr, para xeztir, ser ft 
pepik, para metik (Msr) Intestines and 
undesirable parts [are] the father-in-law’s portion, 
the head and trotters are the maternal aunt’s 
portion (this is part of a folk poem which indicates 
how the parts of a slaughtered goat or sheep are 
divided among family members); 2) {also: p’ep (B)) 
foot of small child (Msr/B); hand of small child 
(IFb). [also: <pepik> d~o (HH)) 
[Msr/K/A/JB3/IFb/HH/GF//B] <p’e II> 
pepug aj (IFb) = cuckoo; hoopoe. See pepilk II. 
p’epuk I/p’ep’dk [Z-l] -J^jaj adj. 1) weak, feeble, 
sickly: »Al-p 5 a§a ft diya Memeva ber sere 
Meme bftbftne p’ep’ftk (Z-l) A.p. and Mem's 
mother were sick over Mem; 2) upset, messed up 
(A/IFb); miserable, wretched; 3) [syn: p’arsek) [m.] 
beggar, pauper, {also: p’ep’uk (Z-l)) (pepukti) 

[Z-1/K/A/IFb/GF/TF] 

pepftk II aj f. (). name for several birds : 1) {also: 
pupu (B)) cuckoo, zool. Cuculus canorus (JB3/IFb/ 
JJ/GF); 2) [also: [pipoj^^o (JJ)) hoopoe, zool. Upupa 
epops: this bird nests in the nests of other birds 
(IFb/JJ/GF/TF/KZ); 3) {syn: bum; kund) owl (A/ 
HH). [also: pepug (IFb-2);[pepouk] Jj-o (JJ); 
<pepuk> -4^o (HH)) Cf. P pupu^. ; Sor pepu ^aj 
= 'owl, cuckoo (of clock)'[A/JB3/IFb/JJ/HH/GF/TF] 
peq (Jaj f. (). blister, [also: peqik II (IFb/TF)} 
[Bar//IFb/TF] 


438 



p 


p’eqan (Bw) = to burst (vi.). See p’eqin. 
peqandin (-peqin-) (JBl-A) = to burst, break off 

(vt.). See p’ekandin. 

peqijok (GF) = bubble. See beqbeqok. 

peqik I <Jjou (IFb) = bubble. See beqbeqok. 
peqik II (IFb/TF) = blister. See peq. 
peqik (TF) = bubble. See beqbeqok. 

p’eqin vi. (-p’eq-). 1) { syn: teqin) to break, 

burst (open), split, crack (vi.) (K/Mc/JBl-S); to 
explode (JB1-S/JB3/IFb); to break off, come 
undone (K); 2) to rebound, bounce back (K); 3) 
{syn: mirin) to die (M-Ak): *!na germ kir, Kalen 
peqi (M-Ak) He was ashamed and died immed¬ 
iately. {also: p’ekin (K/JBl-S); p’eqan (Bw); 

[pukln] g^JL. (JJ)) [IFb/JB3/GF/M-Ak//Bw//K/ 
JB1-S//JJ] <p’eqandin> See also p’ekin. 
peqigk jLxjaj (Bw/Zx) = bubble. See beqbeqok. 
peqpeqok (GF/Bw) = bubble. See beqbeqok. 

peqpeqogk (Bw) = bubble. See beqbeqok. 

p’er jau m./f.(L) (-e/ ; p’er/ ). 1) {syn: bask) feather 
(K/A/HH): *Her pereke wi ji hawake ye (L) 
Every one of his feathers is of a [different] color; 2) 
{syn: qanat) wing (K/IFb): *£el kevok hatine il 
periye xwe ji xwe kirin (L) 40 doves came 
and removed (=took off) their feathers; 3) {syn: belg 
[2]; t’ebax II) sheet (of paper) (K/HH): *Em evare 
p’ere k’axaza cigare bikne bin dogeka 
Osib (Ba) This evening we will place a sheet of 
cigarette paper under Joseph's mattress; 4) {syn: 
kevi I; k’elek) edge, outskirts (of town, road, dress) 
(K/A): *Ewana gihi§tine p’ere gehere Cizire 
(Z-l) They reached the edge of the city Jezirab 
•p’ere gund (B) the edge of the village; -ber 
p’ere 'ezmana firin/k’etin = to do stg. 
extravagant [lit. ’to fly to the edge [or wings] of the 
sky’]: »Bifire ber p’ere 'ezmana ji (XF) No 
matter what he does (there is no saving him); 5) leaf 
(Msr). See p’el I. {also: p’el; pere II (A); [per] (JJ); 
<per> (HH)) [Pok. 2. (s)p(h)er- 993.] ’to jerk, 
start; to strew’: Skt parna- n. = feather, wing’; Av 
parana- = do.; Mid P parr = ’feather, wing’ & parrag 
= ’wing’ (M3); Sor per = ’feather’; Za perr m. = 
'leaf, sheet (of paper)’ (Todd); Hau pel m. = ’feather' 
& per m. = 'side, edge 1 (M4); cf. also P parrldan 
<= ’to fly’; Gr pteron rrcepov = ’feather’; Rus 
peronepo = 'feather' [L/Z-l/Ba/K/ 


IFb/JJ/B/HH/SK/GF//A] See also p’el I. <firin; [3] 
k’axez; rup’el> 

perasi (SK) = rib(s). See p’arsH. 

perasu j (Elk) = rib(s). See p’arsu. 
perav Jt j^/p’erav Ji) j^ [K] f. (). 1) {syn: bar II; kevi 
I[2]) bank (of river): *Ev de§t ji peraven Nil£ 
ji ji Qukurovaye ji hin bi berekettir in (SF 
18) These plains are even more fertile than the 
banks of the Nile, than the [plain of the] (^ukurova; 
2) {syn: *dev-av) coast, shore: *Balafiren 
ingilizi di peraven Tirkiye de vaporeke 
frensizi ... bin av kirin [sic] (H2 9:31, p.776) 
English planes sank a French steamship on the 
Turkish coast. Cf. Sor per jaj = 'side, end, coast, 
shore’ [SF/IFb/GF/TF//K] 
p’efawi 0- notebook, {syn: deft’er) 

[K(s)/A/IFb] 

percan/p’ercan q\aj+> v m./f.(K) (-§; ). wooden 
fence, enclosure; hedge: -pejane rezi (Bw) 
vineyard fence, {also: percar (OK-2); perciyan (GF); 
pejan jlyJ (Bw); [pergiana] (JJ-G)) {syn: tan} 
Mid P parzln = 'fence, hedge' (M3); P parcln 
Sor perjin = 'hedge, fence’ 

[Bw//K/IFb/JJ/JB 1-A/OK] <sime> 
percar (OK) = fence. See percan. 

perciyan (GF) = fence. See percan. 

p’erg*e m./f(JB3) (»e; ). l) \syn: beg; keri I; 
p’ar II; pari) piece, morsel: -p’arge 'erd (B) plot of 
land: *§wir bu du perge (L) The sword broke in 
two [lit. 'became two pieces’]; 2) splinter, fragment; 
clod; 3) {syn: gargev [2]) fabric, cloth (F). {also: 
p’arge (B/IFb-2/SK/GF); [partche] (JJ); <parge> 
(HH)) Cf. P parce T parga 

[L/K/JB3/IFb//B/JJ/HH/SK/GF] See also p’ar II & 
pari. 

p’ergemuk (Dz) = bat (zool.). See pirgemek. 

X v *•" 

p’erg’evin (-p’erg’iv-) (K) = to swell (vi.). See 

pergifin. 

pergikandin (GF) = to crush. See 

pergiqandin. 

pergifin v *- (-pergif-). 1) to be swollen, 

swell (vi.): »Ser gav§ wan pergifi bft (DZK, 
p.135) Their faces were swollen; 2) to sleep 
(contemptuous) (Dh). {also: p’erg’evin (-p’erg’iv-) 

(K); pergiftin (Mzg); pergivin (IFb); pergiwtin (SK); 
[pertchewin] (JJ)) [syn: nep’ixin; *pendifyan 

(M); werimin) [DZK/OK//IFb//K/JJ//Mzg//SK] 


439 


p 


pergiftin j (Mzg) = to swell (vi.). See pergifin. 

pergiqandin vt. (-pergiqin-). 1) to crush, 

press, smash, squash (insects, soft fruit): • [K’eftar] 
fern dike ku §§r bi hileyen wi hesiyaye ... 
§er bang dike, dibeje: "... Qe§mere teres, 
dive ku ez careke din te li hizdra xwe 
nebinim. Bicehime here, hej ku min tu 
nepergiqandiye" (Wit 2:100, p.13) [The hyena] 
understands that the lion has caught onto his ruses 
... The lion shouts, "... Worthless bum, I don't want 
to see you in my presence ever again! Now get the 
hell out of here, before I smash you to a pulp" 
•...ko§k ewe ji ni§kave hil§e, her g! kese 
der ti. hundure xwe bipegiqine [sic] (RN) 
...The palace could suddenly collapse, and 
everyone inside and out would be crushed; 2) to 
oppress, repress, suppress: «Bizava we ya 
piguktrin a ji bo pe§eroja we ya siyasi, bi 
cezayen girantirin tet pelgiqandin (Ber #7, 
p. 10) Its slightest movement for its political future 
is suppressed with the heaviest of punishments. 
{also: *pegiqandin (RN); p’elg’iqandin (K/B); 
pergikandin (GF-2)) [RN//K/B//JB3/IFb/JBl-A/ 
GF/TF] <pelaxtin; pergiqin; tepeser kirin> 
pergiqin vi. (-pergiq-). to be crushed, 

pressed, smashed, squashed (insects, soft fruit). 

{also: p’elg’iqin (K/B); pirgiqin (M)) 
[K/B//IFb/TF//M] <pergiqandin> 
pergivin j (IFb) = to swell (vi.). See pergifin. 
pergiwtin (SK) = to swell (vi.). See pergifin. 

perdax ni. (-§; ). drinking glass, tumbler. \syn: 

avxork; gilas; peyale [2]] <T bardak; Sor perdax 
(K3) [Bw/K(s)/GF] <peyale> 
p’erd »e /p’erde oJ Jtu [XF] f. ( • a; • e) . 1) 

curtain; 2) screen, partition; curtain separating tbe 
compartments of a tent (PS); 3) film, membrane: 
-p’erda g’e’va (B) cataract (in the eye); -p’erda 
dil (B) pericardium; -p’erda guh (B) eardrum; 
-p’erda rft (B) shame, honor; 4) ( syn: gadir [1]; 
garik [2]; gar§ev [1]; pege] veil (JBl-S). {also: 

[perde] oj_^ (JJ); <perde> (HH)} Mid P pardag = 

'veil, curtain' (M3); P parde --> T perde; —> Eng 

purdah; Sor perde = 'curtain, screen, scene 
(theater)'. This word is associated with the harem 
and the seclusion of womenfolk behind a curtain 
or veil. [FK-l/lS/F/K/A/IFb/B/JJ/HH/ 

JBl-S/ GF//XF] 


p’er*e I pl./m.(B/JB3) (*e; ). money: •Hakim 
qiza xwe na de bi pera (L) The king doesn't 
give his daughter [in exchange] for money »Per§n 
ku didane me ne pir bin ji, disa ji ji 
mea§en hemd karmend d karker£n wan 
z§detir bdn (AW72B3) Even if the money they 
gave us was not a lot, it was still more than the 
wages of all their workers »Tu§ here ji mi re li 
van pera ti§ta bikire! (L) Go buy me some 
things with this money!; -pere anin (IF) to earn 
money; -p’ere dan (K)/pare dan (IFb) to pay; 
-p’ere hdr (B) small change, {also: pare (IFb- 
2/SK); [pare] ojb (JJ)] Cf. T para, originally a small 
coin. 1/40 of a kuru§, now = 'money' 
[L/K/JB3/IFb/B/GF//JJ/SK] cbaqnot; gerxi; kapek; 
manat; §eyi> 

pere II (A) = feather; wing; paper; edge. See p’er. 
perestge (OK) = temple. See perestgeh. 

perestgeh f. ( ;-e). temple, place of 

worship: *Min perestgeheke mezin ava kir, 
agir li hundure we gurmujand u heviya 
xwe pe ve gireda u dua kir (K-ga) I built a 
great temple, and lit a fire inside it, tied my hopes 
to it and prayed, {also: perestge (OK); peristge (OK- 
2); peristgeh (Dh/GF)] P parastesgah Sor 

peristi§tga = 'place of worship' [Dh/GF// 

K-ga/IFb/RZ//OK] 

perestin vt. (-peres-[IFb]). to worship, j also: 

peristin (GF); [peristin] ^ (JJ)] Sor peristin 
[K/A/IFb/OK//JJ/GF] 

perez (AA/OK/Hej) = field stubble. See pirez. 
p’ergal I JI f. (-a;-e). 1) order, arrangement; the 
system, the social order (Haz); 2) {syn: hiner; ilac] 
(fig.) way out of, remedy to a difficult situation 
(K): •Sittye got: “Mala me §ewiti, pergala 
me ma bi neyarane” (LT-Mi§o) Siti said, “May 
our house be burnt down, we are at the mercy of 
our enemies [lit. 'our way out has remained with 
the enemies']." {also: p’ergel] |(3nr/K/IFb/B/GF/I-Iaz| 
p’ergal II JI f. ( ;-§). 1) {also: pergar (IFb)} (pair 
of) compasses, dividers (K/IFb); 2) {syn: alav II; 
amir] tool, instrument (K/IFb): •Hergiqas av ji 
bo hemu jindaran gavkaniyeke bingehin 
be ji, iro di dest§ mirov§n “hemdem” de 
wek pergaleke ji hole rakirina berhem§n 
diroke te bi kar anin (Wit 1:21, p.16) 

Although water is a basic resource for all living 


440 




p 


things, today it is being used by "modern" man as 
an instrument for destroying historical artifacts 
• pergalen berke§ane (IFb) instruments of 
production, {also: pergal = 'instrument' & pergar = 
'pair of compasses' (IFb); [pergar] (JJ)} < P 

pergar jlf^/pergal T pergel = 'pair of 

compasses’ & Ar firjar [K/GF//IFb/JJ/GF] 
pergar (IFb) = compass. See p’ergal II. 
p’ergel J*C <k> = social order; remedy. See p’ergal I. 
p’er*ik f./in. (*ka/ # ke; ). playing cards. [Bw] 
peristge (OK) = temple. See perestgeh. 

peristgeh A*£L*j«u(Dh/GF) = temple. See perestgeh. 
peristin (GF) = to worship. See perestin. 

p’eritandin ^jjbj^/peritandin >vt. 

(-p’eritin-). 1) to sever, break: •Hema zaro 
§ure xwe avet ser duve man, duve mart 
peritand (KH. p.34) The child immediately swung 
his sword at the snake's tail, and severed the 
snake's tail; 2) {svn: g’ifandin} to tear, rend (dress, 
shoes, etc.) (K/B); 3) ( svn: rug’ikandin} to pluck 
(feathers) (A/IFb/K). |KH/K/A/IFb/B/JBl-S/cr/OK] 
<p’eritin> 

p’eritin vi. (-p’efit-). 1) to be torn, frayed, 

worn out; to be exhausted; 2) to be boiled up; to 
come apart, fall to pieces (of meat that is well 
cooked)\ 3) to be wretched, miserable; to suffer: 4) 
to freeze (vi.), be freezing; 5) to burn (with love, 
passion, etc.) : *5iqas Meme zindaneda 
diheliya usa ji Zina delal diha ze'f bona 
Meme xwe diheliya fi dip’eriti (Z-l) The 
more Mem ’melted' in prison, the more darling Zin 
pined [lit. 'melted and burned’) for him. {also: 
<peritin y (diperite) (HH)1 

[Z-l/K/B/HH/JBl-S/OK] 

perixandin vt. (-perixin-). 1) (svn: miz 

dan| to rub, massage; 2) {svn: miz dan) to pet, 
stroke, {also: p'erxandin (K)| [Elk/IFb//K] 
pe’ri I (B) = piece; slice. See pari, 

p’eri II f. ().l) fanv, 2) (svn. husulcemal} 

beauty, beautiful woman, {also: [peri] (JJ)} Mid 
P parlg = 'witch' (M3) [EP-7/K/JB3/IFb/JJ/GF] 
p’eri§an qLjjaj ac//. 1) upset, chaotic, messed up, in 
bad shape, distressed, disturbed; 2) { syn: belengaz; 
reben} wretched, miserable, poor: # B. giha 
bajar§ Mirg Sere. Geliki peri§an bilye (L) B. 
reached the city of the prince of Magic. He (=B.) 
was in a sorry state [en piteux [sic] appareil]. {also: 


[perichan] (JJ); <peri§an> jbj ^ (HH)} Cf. P 
parisan T peri§an; Sor pere§an qIsSjaj “ 

'scattered, distracted, anxious, worried’ !p’eri§ani; 
peri§anti} [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF] 
p’eri§ani f (). l) upset, distress (n.) ; 2) 

•V 

misery; 3) poverty, indigence, {also: peri§anti (A); 
[perichani] (JJ)} [K/JB3/IFb/JJ/SK/GF//A] 

<p-eri§an> 

peri§anti (A) = misery; poverty. See 

■ • 

p’eri§ani. 

perizad^e ojI f ( # a; ). goiter (growth on the 
thyroid gland). ?< perde zede [Bw/SS] 
p’eflemi§ -p’erlemi§ bun = to shine: 

•Weke roje p’erlemi§ dibil (EP-7) She shone 
like the sun. {syn: biriqin; biruskin; g’irusin) 

< T parlami§ = 'having shined' [EP-7] 
pero (Zeb) = rag. See perok. 
perok J m. ( ;-i). rag, piece of cloth: •Wext§ 
gu jor dit jinek me§ke dihijinit, ya rus bu, 
ti§tek di berda nebil. Tayeki bendiki li 
pi§ta xo gire dabu perokeki kewn[i] qir£ji 
li lae berwe, yek li lae pi§twe di bendiki 
alandibun. Qi wexte kurk li me§ke da her 
du perok bilind dibiin, pe§ u pa§et w§ 
der- dikewtin (SK 16:156) When he went inside 
he saw a woman shaking a goatskin churn, naked, 
without a thing on. She had tied a woollen thread 
round her waist and hung a filthy old rag on the 
thread in front and another one behind. Whenever 
she gave the skin-bag a jerk both rags flew up 
revealing her fore and aft. {also: pero (Zeb-2); 
peruk (Bw)) {syn: kerkon; kevnik [2]; p’ag’II & 
p’ag[’]ik; p’ate II; p’ine} Sor pefojE^. = 'rag, cloth' 
[Zeb/SK/OK//B w] 


perperok -Jjuy.j«v. (IFb/HH) = butterfly, moth. See 
p’irp’irok. 

perpitin (IFb/JJ/HH) = to thrash about. See 

p’irpitin. 

perpine ojaj (GF/OK/JJ) = purslane. See p’§rpine. 
p’erpinek -*J(K) = purslane. See p’erpine. 
p’ersim f. (K) = common cold. See persiv. 

persiv = common cold. See persiv. 

persiv m.(Bw)/f(OK) (-e/-a; ). common 

cold, catarrh; flu, influenza: •Persiv y§ li min 
(Bw) I have a cold, {also: p’ersim, f. (K); persiv; 
[persiw] (JJ)} Sor pasiw^b 

[Bw/JJ/GF/OK//K] <sat’ircem; serma> 


441 


p 


pertal Jbj-au pi. (). 1) goods, merchandise, wares; 
property (HH) [also: p’irt-p’al); 2 ) [m. (-e; ).] cloth, 
fabric, textile (Zeb): -pirti pertal (IFb) textiles 
and clothes [kuma§ ve giyim e§yasi]; wares and 
merchandise [mal ve e§ya] ; 3) {syn: kerkon; 
qerpal) old clothes, rags, i also: pirtal (IF- 2 /Zeb); 
[pertal] (JJ); <pirtal> (HH)) 
[K/A/JB3/IFb/JJ/GF//HH] 
p’ertok = book. See p’irthk. 

p’ertuk (K[s]/GF) = book. See p’irtuk. 

perft ^j^/perh [A/HH] f. (-ya; ). 1 ) (syn: 
p’e§k’e§; xelat [1]) reward: *De zu rabe here 
cem mir u peruya xwe bistine (JB 2 -Osman 
Sebri/Rnh 14 [1943], 8-9) Hurry! Go to the emir 
and claim your reward!; 2 ) {syn: dayin II; p’e^k’e^; 

Ul 

xelat [ 2 ]) gift, present, [also: <peru >^ (HH)) 
[Rnh/JB-2/A/IFb/HH/GF/OK] 
peruk (Bw) = rag. See perok. 

p 5 erwan*e I 3 J Aj f. ( ;•§). 1 ) [syn: *pang) fan, 
ventilator (Bw): *Tu dibini gawa li dora xwe 
ziz dibe, eyni wek! perwane ye (LM, p. 6 ) Do 
you see the way he's spinning around, just like a 
fan; 2 ) [syn: belantik; firfirok; p’irp’irok) moth 
(K/JJ/HH). {also: [pervane] (JJ); <perwane> 
(HH)) [Bw/LM/K/IFb/HH/GF//JJ] 

<bawe§ink> 

perwaz f Q. frame; border (of a picture), {syn: 
gargove) Cf. Sor perawez yj 3 1j«y = 'hem' 
[Qm§/K(s)/IFb/GF/OK] 

perwerde adj. educated, bred, trained: 

-perwerde kirin (IFb) to educate, train: •Em li 
gor ldeolojiya netewi ft ferma (resmi) 
dihatin perwerde (talim) kirdin [sic] (Ber #7, 
p.9) We were educated according to the nationalist 
and official ideology. <Mid P parwardan (parwar-) 

= ’to foster, nourish, cherish, educate’ (M3); P 
parvarde = 'nourished, nursed; educated, 

bred, trained'; Sor perwerde ojjow. = nourished’ & 
perwerde kirdin oj j03J oo = 'to nurture' 
[(neol)Ber/IFb/GF] <hin I> 
p'erxandin (K) = to rub; to pet. See 

perixandin. 

perxil (GF) = timber sled. See parxel. 

pesari pl./f.(B) ( ; /-ye), dried cow dung: «Li 

Kurdistane, qelaxan ji kerme, sergin 
pesariyan gedikin u bi rex§ sewax dikin 
ku bi w§ r§x§ ji berf ti baranS b@te 


parastin (Wit 1:37, p.13) In Kurdistan, they make 

piles of pressed dung patties from [various types of 

dried manure], then coat them with moist dung so 

that they will be protected from rain and snow. 

[Wlt/K/B] <bi§kul/pi§kul; g’ert; guhur; k’erme; 

ke§kur; peyin; qelax; fix; sergin; sergo; seklot; 

tepik; ter§ [2]; t’ertfik]; zibil; zirig> 

pesin m./f.(B/IF) (-e/ ;/-§). praise: -pesin[§ 

keseki] dan (K/JB3)/kirin (B)/vedan (B) to 

praise; -pesine xwe dan (K/JB3) to boast, brag. 

[also: pesn (F/JB3/B-2/GF); [pesin] (JJ); <pesn> 

(HH)] {syn; metfi; paye I] Cf. P pasand = 

'approbation'; Sor pesend jj«u,<u/pesind /pesin 

[AX/K/IFb/A/JJ/B//JB3/F/HH/GF] 

pesn (F/JB3/B/GF) = praise. See pesin. 

pest f. (-a; ). pressure; oppression: •(Jima ku 

ez Kurd im min pirr gews (pest) ft i§kence 

ji deste Dewleta Tirk ki§andiye (Wit 1:36, 

p.16) Because I am a Kurd, I have suffered much 

oppression and torture at the hands of the Turkish 

state *Ev serokati ne bi ten£ Serokatiya 

Neteweyi ye; her wiha serokatiya her kese 

ku azadiye dixwaze, pest il kotekiyS 

dibine, ye (AW78A3) This leadership is not only 

national leadership; it is likewise the the leadership 

of every person who desires freedom, who has 

experienced oppression and beatings, {also: pest I 

(AW)) {syn: gews; pekuti) [(neol)Wlt/IFb//AW] 

pe§eman jLliaj (Bw) = sorry. See p 5 o§man. 

pegik Jjioo (K) = drop (of liquid) . See p’e§k I. 

pegiman (SK) = sorry. See p’o§man. 

pe§imani (SK) = regret. See p’o§mani. 

• » 

p’e§k I f. (). drop (K); raindrop (A/IFb); drops 
of water, such as those released when one shakes 
ones wet hands (Zeb): *Ez Keta p 5 e§kek av 
birSjim (Z- 2 ) Until I take a piss [lit. ’spill a drop of 
water'] *Her kese pe§keke ji awa tizbiyet 
min wexotewe, cendekd wi agirg 
cehennemS nabinit (SK 12:119) Whoever 
drinks a drop of the water from my rosary, his 
body will not see the fire of Hell, {also: pe§ik (K); 
<pe§k> jLy (HH)} (syn: g’ilk; dilop; niqitk) 
[Z-2/Zeb/A/IFb/HH/SK/GF/OK//K] 
pe§k II Jiy f. [ ;-e). 1 ) lot(s) (lit.): -pe§k av§tin 
(F)/avitin/danin (K)/derxistin (B) to cast lots; 
-pe§k k 5 i§andin (F) to draw lots; 2 ) lot (fig.) , fate, 
fortune, destiny, portion; 3) lottery, raffle (JJ); 4) 


442 



p 


ballot, vote (JJ). {also: [pychk] ciLia (JJ)} P pesk JLlj 
= 'casting lots’; Sor pi§k Jjjj [F/K/A/IFb/B//JJ] See 

pi§k. 

pe§k III /. (). spark, [syn: p’et [2]} 
[K/JB3/IFb/OK] <agir; birusk; bizot> 

pe§keri (K) = indicative (mood). See pe§ker. 

•• 

p’e§kilin vi. (-p’e§kil-). to disperse, recess, 

break, pause (of a meeting): »Heyani evarki 
civata wana dip’e§kile, digine male (Z-3) 
Their assembly disperses by evening, they go 
home, {also: [pishikin] (JJ/PS)) 

[Z'3/IFb//JJ/PS] 


pe§me w berguz j (M-Ak) = Kurdish man's 
suit of clothes. See bergftz. 


pet§x 6j> m. (-§; ). melon (IFb/Btm); yellow melon 
(JJ). {also: petix (Btm/TF); [betikh^Jx- /petty iJaj] 
(JJ); <petix> (HH)) { syn: gindor; qawin; 


§imamok) < Arbattix^JL = ’watermelon’ 

[IFb//JJ//HH/TF/Btm] <zebe§> 


petin (F)/pe’tin (B/Dz) = to cook. See 

patin. 

petirme (GF) = grafting. See patrome. 

peti adj. pure, unadulterated (of language).{syn: 
xweru [1]| [Bw/IFb/OK] <zelal> 


petix (Btm/HH/TF) = melon. See petex. 
petot adj . rotten, decayed, {also: [petout] c^. 

(JJ); <petot> tjlaj (HH)} (syn: p’ug’ [3]; rizi} <W 
Arm p‘dut‘iwn qiuini.pf Li* = ’putrefaction' 

[HB/IFb//HH//JJ] 


petrume (GF) = grafting. See patrome. 

p’ev viaj adv. together, j also: [pew <jL/be-pew (JJ)} 
{syn: p’ek; vek} < bi + hev 
[BX/(K)/JB3/IFb/B/JJ/GF] 

p’ev* gun vi. (p’ev-g-). 1) to argue, quarrel, 

fight; 2) ( syn : ceng [2]; de’w II; doz; gelem§e; gel§} 
[f. ().] argument, quarrel, fight, dispute 
(GF/TF/OK): *[Ew dibeje ji mira ye, u e di 
dib§je ji mira ye, pevgftn dikin] (PS-I, #3, p. 
11,1. 4-5) He says “It’s for me," and the other one 
says “It’s for me,” and they start fighting, {also: 
bihevgun (A); [pew tchouin] (JJ)} 

[PS-I/K/IFb/GF/TF/OK/ /JJ//A] 
p’evgiredan /. (-a;-e). l) connection, 

contact, relationship; link, tie, bond: »Bi 
alik’aria hevala Sftsik§ p’evgiredana me 
bere-bere melikem bft il em ida rind haj 
hev hebfln (Ba2-#2, p.209) With the help of 


Susik’s friend, our connection became gradually 
stronger, and we were well aware of one another 
•Weke saleke min derheqa Shsikeda fu 
ti§t nizanbu, ne p’evgiredana me hevra 
hebfi, ne ji me hev didit (Ba-2, #2, p.209) for 
about a year I knew nothing about Susik, we 
neither had any contact with each other, nor did 
we see one another; 2) conjunction (gram.) (B). 
{also: pevgiredani (IFb)) [Ba2/F/K/B/GF//IFb] 

pevgiredani (IFb) = connection, link. See 

9 9 

p’evgiredan. 

p’ev k’etin qj+TiJ** vi. (p’ev -k’ev-J, 1) to be 
reconciled, make up; 2) to reach an accord, come 
to an agreement: »Min fire ew bona qelen 
nikarin p’evk’evin yane ji ape Milo 
naxwaze qiza xwe bide min (Ba2-#2, p.207) I 
imagine that they cannot agree on the bride-price 
or that Uncle Milo does not want to give his 
daughter to me. [F/K/B/JJ] 

p’evra \ (K) = together. See bihevra. 

pev re oJ *u (IFb) = together. See bihevra. 

pey I ^ prep, after (with motion) , behind: »Xwe ji 
»• 

gune pey neg’ire (Ba) As for themselves, they 
went hunting [lit. ’they went [out] after the hunt’] 
•Halet u gisinan li pey xwe xwe§ dike§in 
(AB) They pull the plow and plowshares behind 
themselves well (=They do a good job of pulling 
the plow...) »Le bereda mer pey jina digin, 
jin pey mera nagin (EP-7) But from the earliest 
times, men go after (=pursue) women, women don’t 
go after men; -dan pey - to pursue, follow: »Min 
da pey wi (BX) I pursued him •Osib dide pey 
we (Ba3) Joseph follows her; -hatin pey = do.: 
•pey wi hatin (BX) They followed him *Qiza 
qenc, em hatine pey te (EP-7) Good girl, we 
have come for/after you ; -pey .. re/fa - after (in 
time) , as a result or consequence of | syn: pa§e): 
•Ditirsyam, ku pey ghyina min Ta ni§k§va 
gur xwe bavejne ser keriye pez (Ba2:2, 
p.205) I was afraid that after I left [lit. ’my going’] 
the wolves would suddenly pounce on the flock of 
sheep # Pey mirina hire me Clsibra ew kor 
bive (Ba3) After (or, as a result of) the death of our 
brother Joseph, he [=our father] became blind 
•Pey ve xeberdanera Osib gazi xulama kir 
(Ba3) After this conversation Joseph called [his] 
servants # pey v§ yek§ra (Ba/Ba3) after that, 



443 


p 


afterward, [also: [pel] ^ (JJ); <pey> ^ (HH)) [syn: 

du III) [BX/K/(JB3)/IFb/JJ/B/HH/GF/0K] 

pey II = foot. See p J e II. 

•« 

pey*a I Lou m. (*e/*aye; *e). 1) { syn: meriv; mer; 
zilam) man; person: *Peyaki mizgin ji me ra 
ant (AB) A man (or, [3] footsoldier) brought me 
the news; 2) pedestrian: -peya bun = to get 
(down) off, alight, descend, disembark; to get out of 
(a car) [also: paye [II] bun (Haz)) [syn: dahatin): 
•Meme ji bane k’ogke peya bu (Z-l) Mem 
came down from the roof of the palace; 3) infantry 
footsoldier. [also: peyya (BK); [peia] L> (JJ); <peya> 
Lu (HH)) Sor pyaw 3 Lu/pyag [Sinneh] = 'man 1 ; 
Hau pia in. = 'man' (M4) (peyati} 
[K/A/JB3/IFb/JJ/B/HH/GF//BK] 
peya II Lou (IFb) = pride; praise. See paye I. 
peyak JLou f. ( ;-e). pawn (in chess) . [B/IFb] 

<k’i§ik> 

peyal JL^ (K) = tea glass. See peyale. 
peyal*e «JL*j /. (*a; ). 1) [syn: istekan; §u§e[3]) 
small glass for tea (Bw/Zx/K/Lab); "The tea was 
served in tiny, pear-shaped glasses-p/yaia in 
Kurdish-which sat delicately on painted saucers" 
[from: Teresa Thornhill. Sweet Tea with 
Cardamom (Hammersmith, London : Pandora, 
1997), p. 8] : *Her yeki piyalek gay datine 
ber wan (Lab, 41) He sets down a glass of tea 
before each one of them; 2) [syn: avxork) tumbler, 
water glass (IFb). [also: peyal (K-2); piyal (GF); 
piyale (Lab/IFb-2); piyan (IFb-2/GF-2); piyale (A); 
ply an (TF); [pian] ^lu (JJ-G) [Jezira] & [payal] (JJ-PS) 
[Bohtan=Zx]| Mid P *paygal = 'cup, goblet’ (M3); P 
piyale «JLu~> T piyale [Bw/Zx/K/IFb//Lab//A//JJ- 
PS//GF//JJ-G//TF] 

peyam pbou f./m.(K) (). message; news: information. 
Cf. P peyam pLj/peyyam ^Llu; Sor peyam pbou 
[K/IFb/GF/TF/RF/RZ] 

peyamhiner ni.&f. (). reporter, news writer. 

[syn: *nugegiha} Sor peyamner ^l3pLou [VoA/GF] 
peyati ^L f. (). being a pedestrian, [also: [peiati] 
e^yjJ)) [K/A/JJ] <peya [2]> 

p’eyda Ijuaj adj. visible, apparent: -p’eyda bun = a) 
to appear: *Pa§i me dit ronaiyek ji 'esmani 
peyda bd (SK 11:107) Then we saw a light 
appear from heaven; b) [syn: gebun) to come into 
existence, be born, be created: *... Meme Alan, 
Xec d Siyamend, Koroxli, Topa SultanS 


Islame u hwd; ko heryeke ji bdyerek£ an 
ji xeyala keseki peyda bdye (SB, p.50) 
[Stories like] Meme Alan, Khej and Siyamend, 
Koroglu, Topa Sultane Islame, etc., each of which 
was created from an event [i.e., is a true story] or 
from someone's imagination; -p’eyda kirin = a) 
[syn: ditin; veditin) to find; 

b) to get, obtain, acquire, procure: *Div§ em gil 
geki peyde bikin (Ber) We must find/get 40 
[coats of] armor, [also: peyde (Ber/TF); peda II; 
pede; [peida] Ijuo (JJ); <peydabun & 

peydakirin (HH)) [syn: mewcud) Mid P 

paydag = 'visible, obvious, revealed' (M3); P peyda 
1 juu~> T peyda [Ber/TF//K/A/JB3/IFb/B/JJ/JBl-A/ 
SK/GF/OK] 

peyde (Ber/TF) = visible. See p’eyda. 
peyiftin (IFb) = to speak. See peyivin. 

peyik (IFb) = baggy part of shalvar. See peyk. 
peyiv f. (-a;-e). word; spoken word(s), as 

opposed to the written words [Cf. Fr parole vs. 
mot]: *Le bi rasti peyva ku herseke xurt 
xistibu nava min ev bu: -Vi kere te ev 
zuwabun bi ser me de an! (HYma, 12) But to 
tell the truth the words that really got me mad were 
these: "This donkey of yours brought this drought 
upon us" *Me got gel le mebesta me ji ve 
peyve ewe ku kesen ten serdana 
pe§angehe (Wit 2:71, p.6) We said 'the people' 
but what we meant [lit. 'our intention'] by this word 
was ’those who come to see the exhibit', [also: 
peyiv (K[s]/0K-2); peyv (Wlt/GF/IFb-2/OK-2)) [syn: 
gili [1]; gotin; pivs [2]; xeber; zar I) Cf. Mid P 
paygarn = 'message' (M3); P payam pL>/ payyam 
r Luu. = 'message' [JB3/IFb/TF/0K//K(s)//Wlt/GF] 
<beje; lavz; peyiftin> 

peyivdar jljJbau m.&f. (). speaker, spokesman. = Sor 
qiseker jaL-J [(neol)IFb/TF/OK] 
peyivin vi. (-peyiv-). to speak, talk, [also: 

peyiftin (lFb-2); peyivtin (OK-2); peyiftin (-peyif-) 
(K/JBl-S); peyivtin (-peyiv-) (IFb-2); peyvin (RZ)) 
[syn: axaftin; k’elimin; mijul dan; qezi kirin (Bg); 
qise kirin (Ks); §or kirin; §texilin; xeber dan) 
[BX/JB3/IFb/TF/0K//K/JBl-S//RZ] 
peyivtin (jjJL aj (OK) = to speak. See peyivin. 
peyiftin (-peyif-) (K/JBl-S) = to speak. See 

peyivin. 


444 





peyin m. ( ; p’eyn [B]). dung, manure: sheep 

dung used as fuel and fertilizer (K/A/B); horse 
manure (JJ): *Weki peyni z§de ne [or gelek 
in] (Hk) They are a dime a dozen [lit. as abundant 
as manure'], [also: pehen (IFb-2); pein (F); p’eyn, 
m. (; p’eyn) (B)/peyn (IFb); [pein] ^ (JJ)} cf. Az T 
pgyin; T peyin [Dogubayazit-Agri] = ’manure, 
dung’ [glibre, di§ki] (DS, v. 9, p. 3438); Sor peyin 
= 'manure, dung of horse' 
[F//K/A/SK//B/IFb/JJ] <bi§kul/pi§kul; g’ert; guhur; 
k’erme; ke§kur; pesari; qelax; fix; sergin; sergo; 
seklot; tepik; ter§ [2]; t’ert[ik]; zibil; zirig> 
peyiv <JLjaj (K[s]/OK) = spoken words; talk. See 
peyiv. 

peyivtin ^ijL» aj (-peyiv-) (IFb) =: to speak. See 

peyivin. 

peyk f (). baggy part or crotch of a pair of 
shalvar [=baggy pants], [also: peyik (IFb)} [ syn: 
navran [2]; p’esir [3]) [Rh//IFb] 
peyker jaSo aj m. (). 1) [syn: heyk’el} statue; piece of 
sculpture: »Di v§ p§§angehe de 21 wene u 
11 peyker (heykel) cih digirin (Wit 2:71. p.6) 
In this exhibit, 21 pictures and 11 sculptures are on 
display; 2) form, image (JJ/OK). [also: [peiker] 

(JJ)I <P peikar =' portrait, figure, model, idol' 
[<Pahl pahikar [ptkl] = ’picture, image' (M3) < O P 
patikara- = 'picture, (sculptured) likeness']; Mid P 
pahikar = 'picture, image' (M3); Sor peyker jaCaj = 
’statue' [Wlt/IFb/JJ/TF/OK] <liiner> 
peyman qLjaj f (-a;-e). pact, contract, treaty, 
(formal) agreement: »Dewleta Tirk li gor! 
peymana Cenewre name§e (Wit 1:39, p.16) 
The Turkish state does not abide by [or, go along 
with] the Geneva Convention. <Mid P payman = 
'measure, period, moderation, treaty' (M3); P 
peyman Sor peyman ^Ljaj = 'promise, 

agreement, treaty' [(neol)Wlt/K/A/IFb/TF] 
p’eyn ^aj, m. (; p’eyn) (B)/peyn (IFb) = dung, manure. 
See peyin. 

peyv <JbAj (Wlt/GF/IFb/OK) = spoken words; talk. See 
peyiv. 

peyvin (RZ) = to speak. See peyivin. 

peywendi /. (-ya; ). relationship, 

relation(s), connection: *P§wendiya min ligel 
wan nine (IFb) I have no connection with them 

whatsoever *Peywendiyen (tekili) we bi 
t§ko§in&, ku Kurd ji bo rizgariya xwe 


didominin, wek partiya Karkeren 

Kurdistan (PKK) u partiya Keda Gel (HEP), 

gawa ne? (Wit 1:37, p.16) How are your relations 

with [those representing] the struggle which the 

Kurds are carrying on for their freedom, such as 

the Kurdistan Workers’ Party (PKK) and the 

People’s Labor party (HEP)? [also: pewendi (IFb-2)} 

[syn: t’ekili II[3]} <Sor peywendi ^jJ^aj = 

•• 

'connexion, relationship'; cf. P peyvand 'link, 
connection, relationship’ [(neol)Wlt/A/IFb/TF] 
<liatin u gun> 

peywir ^aj f. (-a; ). 1) (syn: vatini; wezife} duty, 
responsibility: *Di encame de ji bo hilgirtina 
van peywiran (wezifeyan) ev endam hatin 
hilbijartin (Wit 1:36, p.5) In the end, these 
members were elected to carry out these duties; 2) 
job, employment: •Endamen malbata min ji 
min hevi dikirin ku ez zaningehe 
biqedinim, bibim xwedi peywir u 
alikariya abort bi wan re bikim (Wit 1:35, 
p.16) Members of my family expected me to finish 
college, get a job, and help them out financially. 
[(neol)Wlt] 

peyxember Aj (BX) = prophet. See p’exember. 

pevya Lo aj (BK) = person; pedestrian. See peya. 

PeZ J Aj / p ez li> Aj [SK-2] m. (-e; p§z, vi pezi). (flock 
of) sheep: *Xwe bu §ivan d jina xwe kire 
pez (L) He himself became a shepherd, and he 
made his wife (=turned her into) a sheep; -go§t£ 
pez (B) mutton; -k’etina ser§ p§z (B) lambing 
time, period when ewes bring forth lambs; -peze 
do§ant (B) Milk-bearing sheep; -peze k’tivt 
(B/JJ) wild ram. See pezk’dvi; -peze ner (BX) 
ram, male sheep [syn: beran}: # pez§ ner ji bo 
kere ye (BX) The ram is [destined] for the knife 
[prv.[\ -pez§ re§ (JB3) goat(s) (syn: bizin}; -pez§ 
spi (JB3) sheep [syn: mi I}; -peze stewr (B) sterile 
sheep [also: paz (TF); pez, f. (F/AB-2); [pez] yj (JJ)} 
[Pok. 2. pek- 797.] 'wealth, movable property': Skt 
pasu- m. = ’cattle'; O Ir *pasu-/zero grade *fsu-: Av 
pasu- = 'small livestock, domestic quadruped'; Mid 
P pah = 'sheep’ (M3); S Baluchi pas = 'small 
livestock'; W Ossetic (Digor) fus = 'sheep’; Sor pez 
j aj = 'sheep and goats'; Za pes m. = 'livestock' 

(Mai); cf. also Lat pecus, pecoris n. = 'flock (of 
cattle or sheep)'; Germ Vieh n. = 'cattle’ [K/A/JB3/ 



445 



p 


IFb/B/JJ/JB 1-S/SK/GF//AB/F//TF] <bizin; celeb II; 
col; kewal; mi I; sewal I; §ivan> 

pezkovl Js&oo (IFb) = ibex. See pezk’itvi [2]. 

pezk’uvi m. (). ibex, mountain goat: 

•Carna bi strandin an bi fikandin, be tirs 
tela§, wek pez kuviya, ji tehteke me 
xwe davete tehteke din (SW: Erebe §emo. 
§ivane Kurd, pp.43-44) Sometimes with singing or 
whistling, without fear or worry, they would leap 
from one rock to another like mountain goats. 
{also: peze k’uvi (B); pezkovi (IFb); [pez kouwi 
^y^j/paz kui (JJ-G)/paz-a kovi or pes-kovi (JJ-Lx)] 
(JJ)1 Cf. Sor pezekewi = 'mouflon & ihex’ 

[DZK/K/JJ/GF//B//IFb] <deer: ask; gak’uvi; goat: 
bizin; sheep: beran; pez> 

pe I fe. 1) {<hi + wi/we] with him/her/it; 2) [prep.] 

«• 

with, by, hy means of (=bi) (K2): *Ax gawa 
gustilka Mem§ ji Zina qiza mir nedizi, 
mine iro pe we gustilke Meme bistenda 
(FK-eb-1, p.271) Oh! Had I only stolen Mem's ring 
from Zin, the mir’s daughter, I could have gotten 
Mem today with it *Birine min girede pe 
dezmale destane (Z-l,p.51) Bind my wounds 
with a handkerchief *Meri xtine pe xtine 
na§o, meri xune pe ave di§o (Z-1257) One 
doesn't wash blood with blood, one washes blood 
with water [prv.] *Pire, le pe t’erte sergin 
be’r te §ewitandin? (Dz-anec. #4) Granny, can 
the sea be set on fire with a dung patty? •T’ased 
xwe digirtne dested xwe, pe §iva li wan 
dixistin, weki bi wi dengi gura bitirsinin 
(Ba2:l, p.203) They would take their bowls and 
bang on them with their staffs, so as to scare away 
the wolves with this noise. < bi + we/wi 
[K2/FK/EP/Z/F] l/Dz/Ba2/K/IFb/B/JBl-A&S/OK] <bi; p’ev; 

p 5 ek> 

p’e II m. (p’iye ; ). foot, leg: # Hingo 'adet 
kiriye, kes§ deste merfiemete bi sere 
hingoda binit d§ leqeki li wi desti den, u 
kese piye bi-gu di sere hingo bihusut 
mirg-mirg d§ wi pS[yi] mag ken (SK 57:661) 
If anyone lays a compassionate hand upon your 
head you have been accustomed to bite that hand, 
and if anyone wipes a dung-covered foot on your 
face then you kiss that foot noisily; -p 5 § li 
zimane hev kirin (XF/EP-7) to be so crowded, 
that there’s no room for a pin to fall, to be up to 


one’s nose in ... [lit. ’to put [their] feet on one 
another's tongues’] »§ikyatgi p’6 ziman§ hev 
dikin (Z-l) Were up to our necks in plaintiffs [lit. 
'plaintiffs are stepping on each other’s tongues'] 
[people coming to the court to air their 
complaints], {also: pey II; [pei]^. (JJ); <pi> ^ (HH)) 
[Pok 2. p§d-/p6d- [nom. s. p5ts [Kent: *pod-s], gen. 
ped-es/-os) 790.] ’foot’: Skt pad-/pada-; Av pad- 
='foot’ & paSa- = 'step, pace' (Kent); OP pad-/pada- 
(Kent); Mid P pay [pdy] = 'foot; footstep, track' 

(M3); P pa L>; Sor pa L> =’foot' & pe ^ = 'foot, 
footing, degree, note (music)'; Za pa m. = 'foot, 
kick' (Mai); Hau pa ill. (M4); cf. also Lat pes, pedis; 
Gr pous noug [gen. podos noSoc;); Arm odk £ map 
[vodk c ]; Germ Fuss lK/A/jB3/iFb/B/SK/GF//Jl//Hn] 


<ling> 

p’eg’an/peg’an [B] vt. (-p 5 §g’-). 1) to wrap, 

pack; 2) to swaddle; 3) to fold. {also: peg’andin (B- 
2); p’eg’andin (K); p’egin; [petchan jLj* /pitchan 
^Uo/pitchiian (JJ); <pigan (dipige) (a* 

^o)/pegandin ^Ajl^o (dipigine)C )> (HH)) 
Mid P pecldan (pec-) = ’to twist, entwine’ (M3); P 
picldan Za pe§ena [pi§ti§] (Srk); Hau 

pegay/petay (peg-) vt. (M4) [Z-l/EP-8/IFb/B/JJ/ 
SK/GF//A/JB3//K//HH] <peg’avtin> 

peg’andin (B)/p’eg’andin (K) ^ajUL = to wrap; to fold. 
See p’eg’an. 

peg’avtin vt. (-peg’iv-). 1) {sj^n: nixamtin; 

werkirin) to cover, envelop, wrap (up): •[XHn§ 
ser ti gaved Behrami peg’avt] (JR) Blood 
covered Behram’s face [lit. 'head and eyes']; 2) to 
wind (around) . { also: pegavtin (Hk); [petchawtin] 

0 &* (JJ)) [JR/K(s)//JJ/Hk] <p’eg’an> 


peg*e f. («a; ). veil: -pega buke (Bw) bridal 

veil. [ also: pege (OK-2)) (syn; gadir [1]; garik [2]; 


gar§ev [1]; p’erde [4]) [Bw/Dh/GF/OK/(JBl-A]] 


chezar; xeli I> 


p’eg’ek/pSg’ek [B] f. (-a;-e). 1) package, 

parcel, bundle; roll (ofpaper)-, 2) swaddling 
clothes, swaddling band: # Dijmin...zaroken li 
ser p£gek£ ku§tin (Wit 2:59, p.7) The 
enemy...killed infants in swaddling clothes •...P6 
deve xwe p’eg’eka t 5 fal§ girt bu (EH) [the 
goat] picked up in its mouth the child’s swaddling 
band, {also: [petchek] (JJ)} Sor pegek = 

’bandage; package; envelope' [EH/K/A/lFb/B/Jj/GF] 
<p’ag’ik> 


446 









p 


pegebtin vi. (pe ge-b-). 1) {syn: karin; 

§iyan) can, to be able [rev. con.]: •Min pe ge 

nabit (Zeb) I cannot; 2) [/. ().] { syn: §iyan) ability: 

♦ 

• li duv §iyan u pegebuna xo (R 15 [4/12/96] 
p.2) to the best of one’s ability. [Zeb/R] 
peg’i (K) = finger. See beg 5 ! II. 
p’egin = to wrap; to fold. See p’eg’an. 

p§da I IaIj adv. below: -ji ff-f peda (Bw/SK) below, 
downward of, lower than: •Dibejin carek! gurg 
gu serkanieki av dixareve. Di wi wextida 
berxek hate ser ave, qiyase do werisan ji 
gurg! peda dest bi av-xarinewe kir (SK 5:55) 
They say that a wolf ouce went to a spring and was 
drinking some water. At the same time a lamb 
came to the water and began to drink about two 
rope-lengths below the wolf, {^pehel) [Bw/SK] 
<binat’ar> 

peda II 1 j2o. See p’eyda. 
pede ojJo. See p’eyda. 

p§hel adv. above: -ji ft-f [d] pehel (Bw/SK) 

above, upward of, higher than: •Hevalet min 
hem! ji hejde ne u pehel[tir] (Bw) My friends 
are all eighteen (years old) and above. I^peda I) 
[Bw/SK] <wevatir> 

pe Kesin = to find out about, learn of, be 

•• 

aware of. See fies!n. 
pejan (jljL.. (Bw) = fence. See percan. 
p’ejgir /. (-a;-e). towel, {also: pe§kir (IFb); 

pe$kir (A); [pychkir] (JJ)) {syn:xawli) <P plsglr 
= 'napkin; apron'—> T pe§kir = 'towel'--> Ar 
basklr [EP-7/K/B//A//IFb//JJ] 
p§jin qjL> /. (-a;~S). l) slight sound, sound heard 
while dozing off (IFb) [sound one is not sure one 
has heard or not, or sound whose origin is 
unclear]; sound of footsteps (JJ); sound of stg. 
moving (HH): •[Lakin weku pejna kitin d 
deng tetin meger xweha Mehmed begi be 
p£jne hi§yar dibe] (JR) But when he made noise 
[by climbing in the window] and the sound carried, 
Mehmed beg's sister woke up at the sound; 2) 
rumble; echo; rumor; event (K). {also: pejin 
(IFb/TF-2/OK-2); pejn (IFb-2/OK-2); [pejin 
^j^u/pejnek X^o] (JJ); <pejn> (HH)} 
[JR/jj/IFb/GF/TF/OK//K//HH] <sinahT> 
pejin QiJl j (IFb) = to cook. See patin & pijln. 
p 5 §k adv. together, {syn: p’ev) < bi + [y]ek 
[Ber/K/A/JB 3 /IFb] 


p 5 ek*an!n vt. (p 5 ek[t]!n-). 1) to 

prepare: *[£end belg!r ku lazim pek b!nin] 

(JJ) Prepare as many horses as are necessary; -xwe 
pekanin = to prepare o.s., get ready: *Kurd xwe 
pek t!nin, da bi keriyen xwe ve herin l£fa 
(SW-#18 [Ereb §emo]) The Kurds get ready to go to 
the lambing pen with their flocks; 2) to accomplish, 
achieve, carry out, bring to pass: »Xwed§ 
dilxwaza te pek bine (GF) May God grant your 
wish [i.e., bring it to pass]; 3) {syn: li dar xistin} to 
organize, put together, hold (a conference j; 4) to 
unite (JBl-A); to bring together, reconcile (SK); 5) 
to constitute, make up, comprise: # Ez dikarim 
armanca me di gend xalan de §!rove bikim 
ku ew bingehe xebata me j! pektlnin (Wit 
1:37, p.16) I can explain our goals in a couple of 
points that comprise also the bases of our work, 
{a/so: pek inan (SK); [peik anin] 0*’ X> (JJ); <pek 
anin (pektine) (HH)) 

[Wlt/K/A/JB3/IFb/JJ/HH/JBl-S/GF/TF//SK] 
<pekanin> 

pekenik (GF) = laughing stock; joke. See 

pek’enok. 

pekenink JjlJaSIj, f. (GF) = laughing stock; joke. See 
pek’enok. 

pek’enok JjjaSIj £/m.(K) (-a/; ). 1) laughing stock, 
person who everyone laughs at; 2) {syn: henek; 
qerfl thing laugbed at, humorous anecdote, joke: 
•Kes§n ku di nav civaten me Kurdan de 
henekan dikin an j! pekenokan dibdjin, 
ew "henekvan” in. Kes§n ku b§htir di 
diwanxaneyen miran de pdkenok digotin 
d carna weke §anogereki bi rola xwe ve 
radibun, ew ”qe§mer" bun (CP, p.6) People 
who crack jokes or tell humorous anecdotes at the 
gatherings of us Kurds are 'comedians." People 
who told jokes and sometimes acted out their 
stories, were "jesters." {also: pekenik (GF); 
pekenink, f. (GF-2)) [CP/K/A/IFb//GF] <henek> 

pekesk f. (). edible mountain plant: «Diya 

me j! bi me ra hat da ku pincaran §an! me 
bide (Spink, tir§o, mendik, pekesk H.D.) 
(E§, p.8) Our mother came with us too, to show us 
edible plants [pincar] (meadow salsify, sorrel, 
mendik , pekesk , etc.). [E§/GF] 


447 



p 


pekewk f. (). ragged robin, cuckooflower, 

bot. Lychnis flos-cuculi. [also: <pekewk> 

(Hej)} (syn: *peqijik (IFb)} [Bw/IFb/OK/Hej/AA] 
p’ek*hatin \ eiG vi. (p’ek[t]e-). 1) to 

take place, come about, occur: *Bele, ev rast e 
ku bfiyeren wiha pek ten (Wit 1:37, p.16) Yes, 
it is true that such events take place *£ri§ roja 
12.11.1992 an, evare saet di 22.30 an de 
pek hat (Wit 1:39, p.9) The attack took place on 
November 12, 1992, at 10:30 in the evening *Ji 
Newroze u hetani roja iro pel bi pel ji all 
"h£zen tari" ve gelek cinayet pek hatin 
(Wit 1:39, p.16) Ever since Newroz, murders have 
been occurring in waves at the hands of "dark 
forces’ 1 ; 2) to be organized, founded, established, 
arranged; 3) to be prepared, made ready (JJ/HH): 
•[Hej zad pek nehatiye] (JJ) The food is not yet 
ready; 4) to be reconciled, to make up (SK); 5) [+ 
ji] to consist (of): *We§anxaneya Zelale ... 
pirtftkek ku ji du cildan pek te derxist 
(AW75B6) Zelal Publishers have published a book 
... which consists of two volumes, {also: [peik 
hatin] X (JJ); <pekhatin (pekte) 

(HH)} Cf. Sor pek hatin Jbu = ’to 
come together, agree, turn out well, be formed, be 
completed, be accomplished' 
[Wlt/K/A/IFb/JJ/HH/SK/GF] <pekanin> 
pekijin vi. (-pekij-). to sneeze, {also: pigikin 

(Qm§/Wn); pigkin (IFb/GF/Slm); pigkyan (Qzl)( 

{syn: behnijin; henijin [3]) =Sor pijmin 

pi§min [M-Ak//Qm§/Wn//Slm/lFb/ 
GF//Qzl] <sebr [3]> 

pek inan (SK) = to prepare; to accomplish; to 

reconcile. See p’ekanin. 
p’Sk’ol Jj£L> /. ( ;-e). 1) pawing the ground (of 
animals): -p’ek’ol kirin I (B/GF) to paw the 
ground; 2) {syn: bizav| effort: • Berdewam li 
pS§ahiya her pekoleka a§tixwaziye bilye 
bo ragirtina §ere navxo (R 15 [4/12/96] p.2) It 
has consistently been at the forefront of every 
peacemaking effort to stop the civil war; -p’ek’ol 
kirin II (Zeb) to strive, make an effort: 
•Berdewam ji de pekol hete kirin bo 
rohnkirin tSgihandineka dirust bo ve 
proje (R 15 [4/12/96] p.2) Efforts will continually 
be made to clarify and correctly expalin this 


project. < p’e = ’foot’ + k’ol- = ’to dig’ 
[Zeb/R/K/B/GF] 

pekuti (). pressure; oppression: •P§kuti H 

i§kenceyen ku li wan dibin hemu ji me re 
tinin (Wit 1:49, p. 16) Whatever oppression and 
torture befalls them, they bring all these things to 
us. (syn: gews; pest) [(neol)Wlt] 
pekve adv. together: •'Qlare-y me ji xeyri 
Kelatine gi di niye.' Xulase §Htiket xo 
pekwe bestin, li pencere gire dan (SK 
47:465) ’There is no other way out for us but to 
escape.' In short, they tied their cummerbunds 
together and lashed them to the window «Koger u 
bineci yek in. Lazim e em pekwe w§ tole 
we-keynewe (SK 40:376) The nomads and the 
settled are one. We must avenge this together, {also: 
pekwe (SK); [peikwe] (JJ)} {syn: bihevra; 
t’evde} Sor pekewe [Bw/Dh/Zeb/GF//JJ//SK] 
pekwe (SK) = together. See pekve. 
p’el Jl>. f (-a;-e). 1) {syn: elk’an; mewc} wave (at sea) 
: -pel bi pel (IFb) in waves: *Ji Newroze ii 
hetani roja iro pel bi pel ji ali "hezen tari" 
ve gelek cinayet pek hatin (Wit 1:39, p.16) 
Ever since Newroz, murders have been occurring 
in waves at the hands of "dark forces"; -p’el dan = 
to wave, flap (vi.) , be agitated: *Ala min pel 
dide (AB) My flag is waving [in the wind] 

•Re§iyen li dora §ahra sere wi di ser hev 
de pel didin (Tof, p.7) The tassels around his 
head band hit against one another; -p’§la be’re 
(B) wave of the sea, sea-wave: 2) (syn: gav; wext} 
time: -ve p’ele (K) the other day: «Ere, bira ve 
p’ele hevaleki cabdar nemek ji MoskvaS, 
ji komunisteki kevn stendibu (K2-Ferik) Just 
the other day a comrade in a position of 
responsibility received a letter from Moscow, from 
an old communist; 3) series (of attacks, etc.) (Zeb). 
{also: [pel]J-o (JJ); <pel> J-o (HH)) 
[K/A/JB3/IFb/JJ/B/HH/GF/Zeb] <behr; k’ef> 
p’elav f. (-a;-e). shoe, footwear; slipper 
[babouche], boot [bottine], sandal [sandale], 
pointed shoe which rises above the heel [soulier 
pointu qui s’eleve par dessus le talon] (JJ); type of 
shoe, high and pointed in back (PS); type of canvas 
shoe [Fr espadrille] made of woven cords and with 
a sole of leather or rubber (the latter made of 
automobile tires) (JBl-A): -p’SIav p’§ kirin/ 


448 



p 


p 5 §lav xistin p’e (K) to put on shoes, {also: 
pelaw (SK); [pelaw/pelaw/pelav] (JJ); <pelav> 
(HH)} [syn: meras (K§/plt); qondere; sol} See 
JB1, note #155, p. 201. Cf. Sor peiaw/iu = 
'footgear; Hau paia m. = ’leather shoes' (M4) 
[Msr/Bw/K/A/IFb/B/JJ/HH/JB 1-A/GF//SK] <gore; 
k’alik II; sol; §irox> 
pelawjYG (SK) shoe. See p’elav. 
p’Slegan jlfkho f. ( ;-§). 1) (syn; p’epeling; p’estirk; 
silim} ladder (Hk/Wn/A/IFb); 2) {syn: pepeling) 
staircase (Hk/Wn/A/IFb); 3) {syn: pepileke (A); 
p’estirk} step in a staircase (K). [also: p’elekan 
(K/A/IFb/B); peluk (IFb)} Mid P pillagan = ’steps, 
ladder’ (M3) [Hk/Wn//K/A/IFb/B//F//Ad] <hewq> 
p’elekan jlfeJto (K/A/IFb/B) = ladder; staircase. See 
p’Slegan. 

peluk (IFb) = ladder; staircase. See p’elegan & 

pepeling. 

penc num. five, 5. {also: peng (A); pyenc (S&E); 
pyenc (S&E); [pendj] (JJ); <penc> ^qq (HH)} 
[Pok. penkBe 808.; pnksti- 839.] ’five': Skt panca-; 
O Ir *pan6a; Av panca; Mid P pan] (M3); P panj 
^q; Sor penc ; Za panj (Todd); Hau penc (M4) 
[K/JB3/IF/B/HM//A//]J] <panzdeh; penceki; penci I> 
penca UXC adj. fifth, {also: pencan (K-2/IF/BX); 
pencani (K-2); pencem (A/IF-2); pencemin (IF-2); 
pence (JBl-A/SK/M-Ak); penci II (IF-2); pencye 
(JBl-S); [pen]an jG*q (Lx)/penje (Rh)] (JJ)I Cf. P 
panjom Sor pencem [in] Za pancin 

(Todd) [F/K/B/BK//IF/BX/JJ//A//JBl-A/SK/M-Ak//JBl-S| 
<penc> 

pencan (K/IF/BX) = fifth. See penca. 

pencani (K) = fifth. See penca. 

pence ^ (IFb/SK) = fifty. See penc! I. 
pencek (GF) = a fifth. See pencSki. 

pencem (A/IF) = fifth. See penca. 

pencemin (IF) = fifth. See penca. 

pence (JBl-A/SK/M-Ak) = fifth. See penca. 
pencek (AR) = a fifth. See penceki. 

pencek! f. (-ya; ). a fifth, 1/5: •Penc-yeka 

(pSnc^ka) saman§ w! behra min b-Q (AR, 
288) A fifth of his wealth was my share, {also: 
pencek (GF); pencek (AR); penc-yek (AR-2)j Sor 
penc-yek (Sulaimania & Kerkuk) /pencek 

/penc-yek (Arbil) [Zeb//AR//GF] 

pencih (HH/TF) = fifty. See penci I. 


penci I num. fifty, 50: «Ji penci cari behtir 

gotina "mist" di §Hna gotina "mizdan§" de, 
bi gewti hatiye bikaranin (AW73C2) More 
than 50 times the word 'mist' was incorrectly used 
instead of the word 'mizdan. {also: penci (GF); 
pence (IFb/SK); pencih (TF); [pyndji c y*q>/pyndjehi 
(JJ); <pencih> (HH)} Skt parica£at; Av 
pancasatam [acc.]; Mid P panjah (M3); P panjah 
obw.; Sor penca Za pancas (Todd); Hau penca 
(M4) [(K)/A/JB3/B//IFb/SK//JJ//HH/TF//GF] 
<penc> 

penci II (IF) = fifth. See penca. 
pencsed j^^^G/pencsed [SK] num. five 

hundred, 500. {also: penc sed (BK); penc sid (BK- 
2); pensed (IFb); pensid (B)} Av panca sata; P 
pansad Sor pensed Za panj sey 

(K/A/BK//SK//IFb//B] 

penc sid (BK) = five hundred. See p§ncsed. 

Penc§em f. ( ;-e). Thursday, {also: Penc§emb 

(IFb); Pen§em (B-2/Rh); Pen§emb; P§§em II; 

[pechem ^/pechemb (JJ)} Cf. P panjsambe 
^^wtq -> T per§embe; Sor penc§em[m]e 
<dJ^*£s^/penc§emuj^ Za panj§eme 

[F/K/JB3/B//JJ//IFb//Rh] 

Penc§emb (IFb) = Thursday. See Penc§em. 

penc-vek (AR) = a fifth. See penceki. 

pencye (JBl-S) = fifth. See p£nca. 

•• 

peng (A) = five. See penc. 

pengav <Jl£Co f. (-a;-e). step, pace; measure: •Rlwi 
se gar pengawan digu, radiwesta, digti. 
sicde, du‘a dikir, da dil§ hewalan z@detir 
qahim bibit derKeqq wi (SK 4:48) The fox 
would walk three or four paces, stop, prostrate 
himself and pray, so that his companions’ hearts 
would become more firmly attached to him; 
-pengav avetin (Zeb) to take steps or measures. 
{also: pengaw (SK)} | syn: gav [2]} = Sor hengaw 

[Zeb/Dh/Hk/IFb/TF/OK//SK] 
pengaw (SK) = step. See pengav. 
penivis (BK) = ink pen. See pentis. 

pensed (IFb) = five hundred. See pencsed. 

pensid (B) = five hundred. See pencsed. 

Pen§em (B/Rh) = Thursday. See Penc§em. 

Pen§emb l, = Thursday. See P§nc§em. 
p£nfts /. (-a; ). pen. {also: penivis (SK)} [syn: 

qelem} Sor penus < pe = ’with it' + nus- = 

’write' [A/JB3/IFb//SK] 



449 



p 


pepelank (Zeb) = staircase. See p’epeling[2] 

p’Speling f./m.(M§) (-a/-§;-e/). 1) [also: 

pepilok (Haz)) { syn: derenc (L); hewq; nerdewan 
(EP-7)( step, rung (of ladder) ; 2) {also: pepelank 
(Zeb)} {syn: derenc; p’elegan; p’estirk) staircase, 
steps; 3) {syn; p’elegan; p’estirk; silim) ladder (Ad). 
{also: peluk (IFb-2); p’ep’eluk (Z-l/IFb/F/M§); 
pepileke (A); pepilik (A); pepilok (Haz)) 
[Ad/K/B//A//Haz//Z-l/IFb/F/M§//Zeb] 
p’ep’eluk JjjJcuo (Z-l/IFb/F/M§) = step; staircase; 
ladder. See p’epelmg. 

p’§pes -p’epes bun (K) to be trampled under 

foot; -p’epes kirin (F/K/B) to crush, crumple, 
mash, trample under foot, {also: [pei-pez kirin] 

(JJ)) {syn: p’elaxtin [1]; t’episandin) 
[F/K/B//JJ] 

pepileke (A) = staircase step; ladder rung. See 

p’Speling. 

pepilik J_Ll> (A) = step; staircase; ladder. See 

p’Speling. 

pepilok JyLl) (Haz) = step, rung of ladder. See 

p’epeling. 

p£r adv. the day before yesterday, two days ago: 

-duh[u] na per (B) do. {also: [per] ^ (JJ); 

<per>^o (HH)1 Av *paro.ayare; Pahl parer; P 

parlruz (Horn #311); Sor pere ^1*; Za perey 

•* 

(todd). See I. Gershevitch. “Iranian Chronological 
Adverbs,” Indo-Iranica : Melanges presentes a 
Georg Morgenstierne (Wiesbaden, 1964), pp.78-88; 
reprinted in his Philologia Iranica, ed. N. Sims- 
Williams (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag, 
1985), pp. 179-89. (S&E/BK/K/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF] 
cbetraper; dihi> 

pera 1 adv. 1) together, jointly; 2) instantly, at once, 
immediately: -pSra-pera (B/Ba3/HR-1) do.: *Le 
Osiv peta-pera dest bi xwarinS nekir (Ba3) 
But Joseph did not begin immediately to eat. {also: 
pe re (IFb-2)) [Ba3/K/A/IFb/B] 
pSrar j)adv. two years ago, year before last: -par 
na perar (B) do. {also: [pirar] j\ (JJ); <perar> 
jl^j (HH)( <0 Ir *para-yar- (A&L p. 82 [I, 1]): P 
pirar jl^; Sor perar j\JL>. See I. Gershevitch. 
“Iranian Chronological Adverbs,” Indo-Iranica : 
Melanges presentes a Georg Morgenstierne 
(Wiesbaden, 1964), pp.78-88; reprinted in his 
Philologia Iranica, ed. N. Sims-Williams 
(Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag, 1985), 


pp. 179-89. [K/A/JB3/IFb/B/HH/SK/GF//JJ] 
cbetraperar; par> 

pe re oj ^ (IFb) = together; instantly. See p£fa. 
perest (A) = table of contents; index. See 

p’Srist. 

p’ergi (A/L/GF) = encounter; welcoming. See 

p’ergin. 

p’ergin f. ( ;-e). 1) {syn: berahik) encounter, 

meeting: -p’ergi bdn = to encounter, meet: •Bi 
re de, wezire hakim pergi kegelok bti (L) 

On the way, the king's vizier encountered 
Kechelok; •Rabdn pergi B. ve gfin (L) They 
got up and went out to meet B.; 2) {syn: berahik; 
pe§waz) welcoming, going out to meet s.o. arriving: 
-gtln p£rgin£ (IFb) to go out to greet s.o. {also: 
p’ergi (A/L/GF-2)} [L/A//K/BX/IFb/GF] <berbiri> 
p’erist / (). 1) {syn: naverok; neta k’itebe (F); 

serecema k’itebe (F)( (table of) contents; 2) {syn: 
naverok) index, {also: perest (A)) [K(s)/IFb/GF//A] 
p’erpine f. (). purslane, bot. Portulaca 

oleracea: -rihka p£rpine (Bw) a loner [lit. 'root of 
purslane'] [expression] because p'erpine grows in 
individual isolated clumps, {also: pelpine (IFb/ 
GF-2/OK-2); perpine (GF/OK); p’erpinek (K); pirpir 
(Ad); [perpina] L>^> (JJ)) Cf. P parpahn Sor 
pelpine [Bw//GF/OK/JJ//K//IFb//Ad] 

p§rtevink f. (). spider, {also: p’etavent 

(K); t’evnpirk; [petavent] oJjIlu (JJ)} {syn: 
dapiro§k; p’indepir; pir [4]; pirhevok; pirik [4]; 
t’evnpirk [1]) [Slv//K/JJ] 
peser (A) = breast; collar. See p’esir. 
p’esir f (-a;-e). 1) {syn: p’a§il; sing) breast, 
chest; chest cavity; 2) {syn: berstu; girivan; pisto; 
yax) collar; lapel; edge, border of a garment (JJ): 
-p’isir girtin (JJ) to collar, seize, catch hold of; 
-p’esira fk-§ ji fk-e/ft~t xilaz kirin (B) to 
save, rescue s.o. from s.o./stg.: •[P’Ssira me ji 
olama Romi xelas dibe] (JJ) We will free 
ourselves of Turkish domination [lit. 'Our collar 
will be rid of Turkish taxes']; 3) (syn; navran [2]; 
peyk) crotch (of trousers) (Bw/Zeb). {also: peser 
(A); [pesir] (JJ); <pesir>^^j, (HH)( 
[JR/K/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK/Bw//A] <yax> 
pest I (AW) = oppression. See pest, 
p’est II o—L (K [s]) = skin, hide. See pist. 
p’estir (K/JJ-Rh) = ladder; stairs. See p’dstirk. 


« 


450 







p 


I 

I 


p’gstirk f. (-a; ). 1) { syn: p’elegan; p’epeling; 

silim} ladder; 2) (syn; derenc; p’elegan; p’epeling} 
steps, stairs. (a7so: p’estir (K);.spetirk (Snd); [pe-stir] 
(JJ-Rh)l [Snd//Bw/OK//K/JJ-Rh] 
p§§ I prep. 1) [syn: ber) in front of, before (place): 
-p§§ fk-d kirin = to show [lit. 'to put in front of 
s.o.’]: •Bebextiya xwe pe§ gaven min kir 
(BX) He revealed to me (=put before my eyes] his 
treachery •Lazim e law§ te bi min re be, we 
tate pe§ min bike (L] Your son must come with 
me [and] show me that rock *Herdu ga li pa§ 
in, game§ j! li p£§ in (AB] Both of the oxen are 
in the back, while the buffaloes are up front; 2) 
used in conjunction with postpositions: 

-p§§ ... de = in front of, before (place) : # pe§ min 
de /di pe§iya min de = in front of me; 

-p@§ ... ve (BX) in exchange for; 

-ji p§§ ... ve (Bw/Dh) on behalf of: «ji p§§ min 
ve (Dh) on my behalf; 

-li ... p&§ve (EP-7) in front of. before (place) : 

•Zin§ we li rewaqa pe§va sekinye (EP-7) 

Zin stood before the balcony, {also: [pech /pych] 
ore (JJ)1 Cf. P pis jLo; Sor pe s s See I. 
Gershevitch. “Iranian Chronological Adverbs.” 
Indo-Iranica : Melanges presentes a Georg 
Morgenstierne (Wiesbaden, 1964), pp.78-88; 
reprinted in his Philologia Iranica, ed. N. Sims- 
Williams (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert 
Verlag, 1985), pp. 179-89. 
[BX/K/A/JB3/IFb/B/SK/GF//JJ] <pe s sT I> 
p 5 £§ II f. (-a;-e). 1) {syn: damen; daw I| skirt, 
flap, lap (of a garment) ; 2) {syn: p’al [2]; qundax; 
sing! slope (of mountain) : »ser p 5 e§a Dhmanlue 
(Ba2) on the slope of [Mount] Dnmanlu (located 
between Erzurum and Erzincan in northeastern 
Turkey), {also: [pech] (JJ); <pe§ik> (HH)1 
[Ba2/K/IFb/B/JJ//HH] 

p§§angeh f (-a;-e). exhibit, exhibition; 

display: »Di v£ pe§angehe de 21 wene ti. 11 

peyker (heykel) cih digirin (Wit 2:71, p.6) In 

this exhibit, 21 pictures and 11 sculptures are on 

display. <Sor pi§ange [(neol)Wlt/IFb//(A)] 

p§§ber prep. [+ li / -i] opposite, facing: 

-p§§beri hev (BX/JB3) facing each other, face to 

face, {also: pe§beri (B)] {syn: dijber; miqabil; raber] 

[BX/K/JB3/IFb/GF//B] 

pegberi (B) = opposite. See p§§ber. 

■■ 

451 


pe§binayi (K) = prediction. See pe§bini. 

pe§bini f. (-ya; ). forecast, prediction: •Her 

dem encamen ne li gori pe§btniy§n 
(texmin) gapemeniye hatin wergirtin 

(AW71A2) Every time the results [lit. 'results were 
received'] were not according to the predictions of 
the press; -pe§bmi kirin (OK) to predict, {also: 
pe§binayi (K)l Sor pe§bim = ’foresight, 

precautions’ [IFb/GF/OK//K] 
pe§da IoJxIj adv. 1) (syn: ben) before (time & place) : 
-pe§da gdytn (B) to advance, move forward; 2) 
{syn: li ber ve (Ad); ^linda) ago (referring to the 
past) . {also: pe§de (A/JB3/IFb); pe§ta (Ber)} 
[Z-l/K/B//A/JB3/IFb//Ber] 
pe§dagun f (-a;-e). advancement, 

progress, {also: pe§daguyin (B); pegdegun 
(A/JB3/IFb/GF); pe§taguyin (Ber)] {syn: pe§k’etin; 
pe§vegun) [Ber/K//B//A/JB3/IFb/GF//Ber] 
pe§daguyin (B) = progress. See pe§dagun. 

pe§de (A/JB3/IFb) = before; ago. See p§§da. 
pegdegun (A/JB3/IFb/GF) = progress. See 

pe§dagun. 

pe§ek’ar jl5luxl> = artist; artisan; servant. See pi§ek 3 ar. 
Pe§em II (JJ) = Thursday. See Penc§em. 
pe§eroj (Ber/RZ) - future. See pa§eroj. 

pe§gotin f. (-a; ). introduction, preface, 

foreword (e.g.. of a book): • Pi§tt ku min 
pe§gotina pirtuke xwend ... (Epl 11) After I 
read the book’s introduction .... Sor pegeki 
[Epl/AZ/K/IFb/GF/OK] 
pe§in gybb (B) = first. See pe§in. 
pe§i I f. (-ya;-ye). face, front part: -di p§§iya 
fk-e/ft-t de = in front of, before: »di p§§tya 
min de = in front of me; -[li] pe§iya fk-e k’etin 
= to precede, lead, go before: # Lawe e kor li 
pe§!ya qiza hakim ket (L) The son of the blind 
man preceded [=led] the princess *Rok§ k’ete 
pe§ya bizine xwe, bir ser kany£ avde (Dz) 
One day he lead his goats to a spring to water them 
[lit. ’he preceded them, brought them'] «... Zine 
... pe§ya bazrgSn k’etye, ser kant@ (EP-7) 
Zin ... preceded the caravan, headed for the spring; 
-pe§i [le] birin/~ya fk-e/ft-i girtin/~ le/je 
stendin (K/B/XF): a) to bar or block s.o.’s path: 

• Me pe§iya pSz girt, wekt ew nSzik! 
xilxile nebe (Ba2:2, p.205) We barred the 
sheep's path, so that they could not approach the 




p 


rock pile; b) to dam, block up: *Me pe§!ya g’em 

bifi (B) We dammed up the river; c) to prevent, 

avert, stave off: *Doxtira pe§!ya nexwe§iy§ 

girt (B) The doctors averted the disease [from 

spreading], {also: [pichi] (JJ); <pe§i> (HH)1 

■ ■ 

{syn: ber I) [EP-7/BX/K/A/JB3/ IFb/B/HIl/SK/GF/OK//JI] 
<pe§ 1> 

p§§! II ^1; m. (-ye; ). gnat, mosquito: *Tev me§ 
ft kelme§ pe§! ft dftpi§k/ (Cegerxwin, Hale 
gundiya) Amid flies and midges, gnats and 
scorpions, [also: pegu (IFb-2/Erh); [picho / peshu 
(Rh)/pesci (G)]^ (}}); <pe§u> > ^j (HH)) { syn: 
k’erme§ [l]) Mid P paxsag = 'mosquito, gnat' (M3); 

P pase = 'gnat, mosquito'; Sor pegule = 

'gnat' [Cxn/A/IFb/GF//HH/Erh//JJ] <axurk; me§; 
moz> 

pe§i III (GF) = first. See pe§!n. 

pe§i ketin (A) = to advance; advancement. 

See pe§k’etin. 

p§§!n adj. first; foremost, {also: pegin (B); pe§i III 

(GF); [pichin/pesln (Lx)] (JJ)] (sjoi: 'ewil; sift 

(Ad); yekem] [K/A/JB3/IFb//JJ//B] <pa§in; yek> 
pd§kese m. (). person sent to house of father 

of prospective bride to announce that the wedding 
procession will come on the following day, 
wedding herald, {syn: rovi I [2]] jocular folk 
etymology : <pegke*se = 'little-foot*of a dog'; 
actually <pe§ = ’before’ + kes = person’, i.e., the 
person who precedes the wedding procession [Zeb] 
pe§ke§ (GF) = present. See p’e§k’e§. 

pe§*k’etin vi. (pe§-k’ev-). 1) to go 

forward; to advance (vi.), get ahead, make 
progress; to be developed, develop (vi.); 

2) [/. ( ;-e).] advancement, progress; 
development: # Ji bo pe§ketine, li herema ku 
kurd le dijin, dive reformen abori, siyasi 
ft civaki pek ben (AW71A1) For development, 
in the region which the Kurds inhabit, economic, 
political, and social reforms must take place 
•Orkestraya Neteweyi ya Kurd li derveyi 
wel§t her tim di hale p§§ketin§ de ye 
(AW69B3) The Kurdish National Orchestra abroad 
is making progress [lit. 'is in the state of 
advancement’], {also: k’etin pe§ (IFb); pe§i ketin 
(A); pe§kewtin (SK)) {syn: pe§dagun; pegvegun) 

Sor pe§*kewtin = 'to go forward, make 

progress’ [K/B/GF/AD//IFb//A//SK] 


p§§k’eti 'jZj adj./pp. advanced, progressive: 

• • 

•Beguman iro gapemeniya kurdan, li gori 
neteweyeke weki kurdan b§dewlet, b@maf 
gelek pe§keti ye (AW70A2) No doubt, for a 
stateless, rightless nation like the Kurds, the 
Kurdish press today is very advanced *H@vidar 
im ku rola afreta kurd, de di ware §ano- 
geriye de p§§ket!tir be (AW73A3) I hope that 
the role of the Kurdish woman will be more pro¬ 
gressive in the field of theater. Sor pe§*kewtu 

= 'advanced, antecedent’ [K/AD] <pe§veru> 
pe§kewtin (SK) = to advance; advancement. 

See pe§k’etin. 

p’^k’e? f. ( ;-§). gift, present, offering: 

-pe^k’e? kirin: a) to give as a gift, to make a 
present of {syn: bexgandin [2]): *Ji bedel we 
gakiya Kak §asuwar bizineki bi kar bo 
bibe, pe§ke§ bike, c erz bike, me qewi ji 
wi minnet e (SK 19:180) In return for this kind 
favor of Kak Shasuwar’s, take a goat with a kid to 
him, present it to him and tell him we are very 
grateful to him *To hind le hat! ez cariya xo 
pe§ke§! te bikem, eto pe faz! nebi? (M 
#670) Has so much happened to you that when I 
give you my own maidservant you're not satisfied 
with her?; b) to present, offer: *Silaven germ 
pe§ke§ dikim (IFb) I offer warm greetings, {also: 
pe§ke§ (GF-2); [pichkech] (JJ)) {syn: dayin II; 

diyari; xelat) Gf. P plskes jISjLo = 'present, gift, 
offering (from inferior to superior)' & plskes kardan 

= ’to offer, present'; Sor pe§ke§ 
[K/A/IFb/SK/GF/B//JJ] 
pe§kir (IFb) = towel. See p’ejgir. 
pe§kir (A) = towel. See p’ejgir. 

p§§merge m.&f. (). soldier; freedom fighter, 

guerrilla, partisan; "Qazi, the president of the short¬ 
lived Mehabad Republic, ... formed a committee of 
hand-picked litterateurs and writers, to come up 
with Kurdish terms for his military officers to use 
... the first word they encountered for which they 
wanted to find a Kurdish equivalent was ’serbaz,' 
the Persian word for soldier ... A great deal of 
deliberating ensued, but it proved to be a fruitless 
undertaking. Exhausted and frustrated, they 
ordered tea. An elderly fellow-the sort with a fair 
amount of experience to show for his years on this 
earth— brought them their tea, and, reading the 


452 



p 


frustration in their faces, said with a smile, "I may 
have no formal education, but I’m anything but an 
ignoramus. What is the problem which you 
professor-types are wrangling with?” They replied, 
"Actually, you may even be able to help us! 

Instead of 'serbaz,' what would you call a soldier 
in Kurdish?” The elderly fellow smiled again, and 
said simply, ’The Kurds call a man who is willing 
to sacrifice his life for a cause a ’peshmergaV from : 
KDPI, Kurdistan, 1 (January 1971). <Sor pe§merge 

peg = ’before' + merge <P marg = 
'death' [K(s)/A/IFb/GF/TF/OK] 
pe§niyar jLjl£4> f. (-a; ). proposal, suggestion: *Sala 
par (gfiyi) min pegniyarek ani meclise (Wit 
1:37, p.16) Last year I brought a proposal to the 
assembly. I also: pegniyaz (Vo A)) <Sor pegniyar 
jL^b; cf. P plsnehad 

[(neoi)Wlt/IFb/TF//VoA] 

pegniyaz (VoA) = proposal. See pegniyar. 

pegta LiL (Ber) = before; ago. See p£gda. 
pegtaguyin (Ber) = progress. See 

pegdagun. 

pegu (IFb/HH/Erh) = gnat. See peg! II. 
pegvagun (Ber/K/JB3) = progress; 

improvement. See pegvegun. 
p§§veghn f. (-a; ). 1) | syn: pegdagun; 

pegk’etin) advance(ment), progress; 2) 
improvement. | also: pegvagun (Ber/K/JB3): 

[pychwe tchouin] (JJ)1 

[Ber/K/JB3//IFb/GF//JJ] <werar> 
pegveru 33 j<xJiJZ r > adj. progressive (politically) : *Ji we 
re jiyaneke serfiraz h pegverti. daxwaza me 
ye (Wit 1:37=38, p.2) Our wish for you is a proud 
and progressive life, {syn: pegk’etu^pagvefu) 

l(neol)WIt/IFb/TF] 

pSgwaz j|(). welcoming, greeting, receiving 
guests, going out to meet s.o. arriving, {also: 
pegwazi (SK); [pich-vaz] (JJ)1 {syn: berahik; 
p’ergin) Cf. P plsvaz ; Sor pegwaz 

[IFb/GF//SK//JJ] 

pegwazi (SK) = welcoming. See pegwaz. 

pSgxistin qjl^^L)/p§§ xistin [K/B] vt. 

(peg-xin-/-x-). 1) to present, introduce (IFb/GF); 

2) to promote, advance (vt). Sor pegxistin 
= ’to put forward, put in front, give priority to, 
prefer' [Wlt/K/IFb/B/GF] 


pegxizmet m. (). attendant, valet; servant: 

•Wexte ko Smail Paga zani dihariya 
maqhlet Mizuriyan kftr in, pigek di dile 
xo da sil bu. Gote pegxizmetet xo, "Tegta 
wan sewar bit” (SK 24:222) When Ismail Pasha 
learnt that the present of the Mizuri elders was kids, 
he became a little annoyed in his heart. He said to 
his attendants, "Let their morning meal be of 
crushed wheat." [also: [pych-khizmet] (JJ)( 

\syn: xizmetk’ar; xulam) Cf. P plsxedmat 
[SK/K/JJ] 

p’et f (-a; ). 1) {syn: agir; alav I; ar I| flame, fire; 
2) [syn: bapegk; pegk III[l]j spark (A): *Ker gend 
caran baz da, di we merga fireh de, pSt 
ji bin lingen wi derdiket (SW) The donkey 
leaped a few times in that spacious meadow, and 
sparks flew out from under his feet; 3) sorrow, 
grief, woe: -p’et u agir (Msr) deep sorrow [lit. Tire 
and flame 5 ]. { also: [peit] o-o (JJ); <pet> (HH)) 
[Msr/SW/K/A/JB3/IFb/JJ/HH/GF] 
p’etavent (K/JJ) = spider. See pertevink. 

peva l£b adv. completely, totally, entirely: *Box da 
lodka, gur peva darda bh (J) The ox gave a 
leap, [and] the wolf was completely [left] hanging. 
{syn: lap) [J/K] 

pevajo jjUl; f. (-ya; ). process, progression: -di 
pevajoya ft-i de (Wit) during, in the course of: 
•Di pevajoya tekogine de bi rastiyan re 
gewti ji xwe diyar dikin (Wit 1:20, p.3) In the 
course of the struggle, together with the truths 
mistakes also present themselves. <pev + ajo- 

[Wlt/IFb] 

peve*kirin vt. (peve-k-/-ke- [Bw]). to 

attach, stick (vt.), adhere, affix, paste, {syn: 
pevenan; zeliqandin) [Bw/A/IFb/TF/OK] 
peve*nan vt. (peve-n-). to attach, stick (vt.), 

adhere, affix, paste, {syn: pevekirin; zeliqandin) 

[Bw] 

pevir /. (-a;-e). Pleiades (constellation) : -p§vir 
u mezin (B) Libra, the Scales (constellation), [also: 
pewir (A/IFb); pewr (IFb-2); [pefvir ^-o/peirouj^] 
(JJ); <pewir> j^> (HH)) <0 Ir *parwi- (A&L p.82 [I, 
l]): Sgd pr-prw(’k) = 'behind the Pleiades'; Baluchi 
panvar; P parviz^j^.; Sor peru= 'pleiades' & 
pewir = 'comet' See I. Gershevitch. “Iranian 
Chronological- Adverbs,” Indo-Iranica : Melanges 
presentes a Georg Morgenstierne (Wiesbaden, 


453 


p_ 

1964), pp.83-84; reprinted in his Philologia 
Iranica, ed. N. Sims-Williams (Wiesbaden : Dr. 
Ludwig Reichert Verlag, 1985), pp. 184-85. 
[K/B/JJ//A/IFb/HH] 

pewendi (IFb) = relation(ship). See peywendi. 

pewir ^ (A/IF) = Pleiades. See pevir. 
pewist adj. 1) forced, coerced, oblig[at]ed; 

having to, must: *!ro zaroken kurd li 
Kurdistane pewistin zimanen biyani wek 
zimane tirki, farisi u zimane erebi (Ber) 
Today Kurdish children in Kurdistan are forced [to 
learn] foreign languages like Turkish, Persian, and 
Arabic »Di nav ve rew§a neba§ da zaroken 
kurd pewistin zimane tirki hinbin (Ber) 
Under these bad conditions, Kurdish children are 
forced to learn Turkish; 2) {syn: divet [see at vin]; 
gerek; hewce; lazim) necessary, obligatory, 
compulsory (IFb). {also: pewist (IFb)) <Sor pewist 
= ’necessary’ [Ber/GF//IFb] 
pewist (IFb) = forced; necessary. See pewist. 

pewr (IF) = Pleiades. See pevir. 
p’exas (K/IFb/HH/SK) = barefoot; beggar. See 

p’§xwas. 

p’§xember m. (-e; ). prophet; the prophet 

Muhammad, {also: peyxember (BX); p’exember 

(K/SK); [peigamber] ^^l^y^o^ (JJ);<pexember> 

(HH)) < P peiyambar = 'message bearer’ 

—> T peygamber {p’exember[t]i; p’exemberti} 

[Ba/A/IFb/B/GF//K/HH/JJ/SK] 

p’exemberi ^(B) = prophethood. See 

♦ ♦ 

p’exemberti. 

pexemberiti (GF) = prophethood. See 

p’Sxemberti. 

p’exemberti f. { ;-ye). prophethood. 

j also: p’exemberi (B-2); pexemberiti (GF); 
pexemberi (SK); p’exemberti (K); [pekhamberl] 

(JJ)) [B//GF//K//JJ/SK] <p’exember> 
p§«xistin vt. (pe-x- / pe-xin-), l) {syn: 

dadan; hilkirin [2]) to kindle, light up, ignite: 

•Bave min ... gixara xwe pexist, hilmek- 
dudu ki§andin (Alkan, 72) My father ... lit his 
cigarette, and took a puff or two *Cara mayn 
g’e’ve de u bave pexine (EP-7) Until he again 
stands before the eyes of his parents [lit. ’once again 
he kindles the eyes of his mother and father’]; 2) to 
rub two things together (e.g. f two sticks , to light a 


fire) . { also: vexistin) [EP-7/A/JB3/IFb/TF] See also 
vfrxistin. <sutin; vexistin> 

pexrik (Wn) = fireplace; chimney. See pix§rik. 

p’exun (Dz) = dish made of roasted wheat 

ground into flour. See p’oxin. 

p’exwas adj . 1) barefoot: •Ditirsim sol&t 

min bidizin, pa§i de pexas minim (SK 
60:717) I’m afraid they'll steal my shoes, [and] then 
I’ll be barefoot; -p’exwas btin/xwe p’Sxwas 
kirin (B) to take one’s (own) shoe's off; -p’exwas 
kirin (B) to take s.o.'s shoes off; 2) [mj 
pickpocket; beggar; 3) strong, tough person [T 
kabadayi]. {also: p’exas (K/IFb/SK); [pei-khas 
/pekhwas] ^ (JJ); <pexwas /pexas 

(HH)} <p’e = ’foot’ + xwas: xwas: <0 Ir 
*xwa-au0ra- (A&L p. 86 [VI, 4b]): Sor pexawis 
^lAL/pexawus Hau pawirua (M4); See 

Outside in: I. Gershevitch. “Outdoor Terms in 
Iranian,” A Locust's Leg : Studies in Honour of 
S.H. Taqizadeh (London, 1962), pp.82-84; 
reprinted in his Philologia Iranica , ed. N. Sims- 
Williams (Wiesbaden : Dr. Ludwig Reichert Verlag, 
1985), pp. 176-78. [F/A/JB3/B/JJ/HH/GF//K/IFb/SKJ 

p’exember (K/JJ/HH/SK) = prophet. See 

p’exember. 

pexemberi (SK) = prophethood. See 

p’exemberti. 

p’exemberti (K) = prophethood. See 

p’exemberti. 

pez f. (F/AB) = sheep and goats. See pez. 

pigan vi. (-pige-). to break, burst, split, snap (of 
thread, string, rope, etc.): *Doxina §alwar§ min 

9 

piga (Bw) The drawstring of my shalvar [=Kurdish 
trousers] broke, {also: pirgyan (-pirgye-) (OK/M)} 

Sor pisan[ewe] [ojdJiLu = 'to burst asunder, break 
(rope), suffer severe or fatal strain' [Bw//OK/M] 
cbizdin; pizirin; qetin> 

pigek adv. a little, a little bit: »Payiz da-hat, 
dunya pigek sar bh (SK 2:12) Autumn came 
and the weather became a little cold •Xizmeta te 
pigek pitir e ji xizmeta kolare (SK 1:4) Your 
service is a little greater than that of the kite, {also: 
bigek (BK); pigik (JB3); pigiki (A-2); pigek (JBl- 
A/Bw); <pigek> (HH)} { syn: g’ig’ik II; hindik; 
hinek; pigek; ^gelek; ^p’ir II; ^ze’f} 

[IFb/A/HH/GF//BK//JB3//JBl-A/SK/Bw] <pig’uk> 

pigik ciLw (JB3) = a little. See pigek. 


454 



pigiki ^ (A) = a little. See pigek. 
pig’tik adj. 1) small, little: -[tellye pecuk] (JJ-PS) 
pinkie, little finger {syn: qilig’k/tiliya qilig’ke; 
*tiliya bagikan (IF); Piliya guk (B)); 2) [m.] child [pi. 
children], {also: bigik (Zx); big’uk (K/SK); 
[pucuk/piciuk] (JJ); <piguk> (HH)) {syn: 
gugik (Ad/Ks); qicik (Kg)) Sor biguk Hau 

wugkle (M4) (big’ukayi; big’uk[t]i; pig’ukayi; 
pig’uk[t]i; [piicuki] (JJ)) 
[BX/A/JB3/IFb/B/HH/GF//K/SK//JJ] 
pigukani (GF) = childhood. See pig’ukayi [2]. 

M 

pig’fikayi f. (). 1) smallness, littleness; 2) 

(syn: g’ug’ikti; zaroti) {also: bigukmt (SK); pigukani 
(GF)) childhood. { also: big’ukayi (K-2); big’uki (K- 
2); big’ukti (K-2); pig’uki (K-2/B-2/IFb/GF); pig’ukti 
(B-2); [piicuki] (JJ)) [K/B//IFb/GF//JJ//SK] 
<pig’uk> 

pig’uki (K/B/IFb/GF) = smallness. See 
■ ■ 

pig’ukayi. 

pig’ukti (B) = smallness. See pig’ukayi. 

pidi/p’idi [B] f. (-ya;-ye). 1) (syn: alume[l]} 

■ ■ 

(=Sor puk) gums (flesh around die teedi) [(K) pidi]; 
2) {syn: alume[2]; *polke (IF); = Sor mela§u 
palate (roof of the mouth) (IFb/F/K) [(K) 
p’idu/pizi], {also: bidu (K§); pidu (IFb-2/K- 
2/GF/Mzg); piri (F); pizi II (K-2); p’udu (B/SC); 
[poudi] (JJ); <pudu>jjo (HH)) Sor puk[-i dan] 

[ jlj = 'gums'. See: Eduard Schwyzer. “Die 

-a 

Bezeichnungen des Zahnlleisches in den 
indogermanischen Sprachen.” Zeitschrift fur 
vergleichende Sprachforschung auf deni Gebiete 
der Indogermanischen Sprachen , 57 (1930), 256- 
75; reprinted in his Kleine Schriften . hrsg. von 
Rudiger Schmitt, Innsbrucker Beitrage zur 
Sprachwissenschaft, Bd. 45 (Innsbruck, 1983), pp. 
[216]-235. [BK/K/IFb/Bw//K§//B/SC//F/GF/Mzg// 
JJ//HH] 

pidu^ju (K/IFb/GF/Mzg) = gums; palate. See pidi. 

p’if ob /. ( ;-§). puff, (exhaled) breath: -p’if 

dan/kirin (B/SK) to blow, puff (on, into , etc.) : 

•Caxa §evin§ ji pif dikim biltirS (AB) At the 

night feeding [of the animals] I blow on my flute. 

{also: [pouw] (JJ); <pif> ob (HH)) 

[AB/K/A/IFb/B/HH/SK/GF//JJ] 

pifdanik JblaJj (IFb) - balloon. See p’ifdank. 

€ 

p’ifdank f. (-a; ). balloon, {also: pifdanik 

(IFb)) [Bw//IFb] <p’if> 


pihan (K) = to wait for. See pan I. 

pihin (GF) = kick. See p’efiin. 

pijan (A) = to cook. See patin & pijin. 

pijandin jjjljj vt. (-pijin-), to cook (vt.) . {also: 
<pijandin (dipijine) (HH)) Sor 

pijandin (-pijen-) & pigandin = 'to 

roast in hot ash without receptacle' 
[K/A/JB3/IFb/HH/GF] <bira§tin; patin> 
pijin vi. (-pij-). 1) to cook (vi.) , be cooked; 2) 
to mature, {also: pejin (IFb-2); pijan (A); [pejiian] 
jljj. (JJ)) Sor pi§an (-pi§§-) = ’to be baked, to 
be roasted in hot ash without receptacle'; Za 
pewjena [pewti§] = 'to cook' & pey§ena [pey§ayi§] 

= 'to roast' (todd) [K/JB3/IFb/GF//A//JJ] <pijandin> 
See also patin. 

pik cJj (). side of knucklebone (k’ap II) that sticks out 
(hildayi) [T yiiz iistii - a§ik kemiginin gnkur 
tarafimn yere gelmesi hali]. {syn: sofi (Wn)) (^gik) 
[Qzl/A/GF/TF] <k’ap II> 

piling m. (-§; ). name for large cats: 1) tiger; 2) 
type of leopard (EI2): »Wexte gd hindawS Iat@ 
dit hirgek liser dara keskaneye u pilingek 
ji li bin dare ye. Hirge nir-nir dikir, 
piling! ji zir-zir dikir (SK 10:95) When he 
went above the stretch of meadow he saw that 
there was a bear in the top of a terebinth tree and 
also a leopard at the foot of the tree. The bear was 
whimpering and the leopard [was] snarling; 3) 
heroic warrior: *Ew dewleta ku ’eskere w§ 
cendirmet weki hingo di ling-diryay d ji- 
birsa-miri bin gawa di§en pilinget weki 
£ Ali be §er u zeKmet bigirin ft xirab 
biken? (SK 14:139) How can a government, 
whose army consists of ragged-trousered, starving 
zaptiehs like you, catch and destroy leopards like 
Ali without fighting and trouble? {also: peleng (F-2); 
[pilink] JjJu (JJ)) Skt prdaku- m. = 'tiger, panther; 
adder’; Sgd pwrS’nk/pwrSnkh; Pashto prong; P 

Y 

palang Jib = ’panther'; Sor piling Jlly, cf. also 
Lat pardus; Gr pardos napSog 
[S&E/F/K/A/JB3/IFb/B/SK/GF/TF/OK//JJ] <p’isik; 
§er I; we§eq> 

pilisk (GF) = spark. See pirisk. 

pilte j (F/JJ/Z-1796) = wick. See fitil. 
pin I qj (IFb) = chicken coop. See pin I. 
p’in II ^ m. (-§; ). plant, particularly melon-like 
fruits that grow (and creep) on the ground: *Ez 


455 



p_ 

gflme sere diyareki, min di heft beran li 
pey beranek[i] [pine zebe§] (L) I went to the 
top of the hill, I saw seven rams after one another 
[rdl.; ans.: watermelon plant]. [L/K(s)/GF/TF] 
p’incar /p’ incar jL*jj [B] m./t(K/B) ( ; /-e). 1) 
wild edible greens or plants (IFb); edible plants, 
whether raw or cooked (E§ - Turkish ed., p. 12): 

• Diya me ji bi me ra hat da ku pincaran 
§ani me bide (Spink, tir§o, mendik, 
pekesk H.D.) (E§, p.8) Our mother came with us 
too, to show us edible plants [pincar] (meadow 
salsify, sorrel, mendik , pekesk, etc.); 2) beet, bot. 
Beta vulgaris (IFb/JJ). {also: [pindjar] (JJ); 
<pincar>jU^ (HH)} Cf. T pancar = 'beet'; W Arm 
panjarelen pm’u^uupfcnt'u = vegetables’ 
[F/K/A/IFb/]J/HH/GF//B] <deramet I; dikak; emi§ 
[2]; he§inati> 

pind f. (-a; ). anus (of human being or animal), 
{also: <pind> jc_> (HH)} 1 syn: zotik} 
[Msr/A/IFb/HH/GF/OKl <qun> 
p’indepir f. (). spider, {syn: dapiro§k; 

pertevink; pir [4]; pirhevok; pirik [4]; t’evnpirk [l]} 
[K/JB3/IFb/GF/OK] 

pindk Jaa> = type of children's game. See till pindk. 
pinpini (HD/RZ) = butterfly. See p’irp’irok. 
pinpinik (GF/RZ/RF) = butterfly. See 

p’irp’irok. 

p’ir I ^ /. (-a;-e). bridge: *P’ira Mezin p’irek e 
ji zemane kevn were we [sic] hati ava kirin 

(M-Zx #77) The Big Bridge is a bridge which has 
been built in the olden days; -Pira Batmane (BK) 
the bridge at Batman (in Batman province 
[formerly in Siirt province], Kurdistan of Turkey); 
-P’ira fe§ = Diyarbakir’s Black Bridge, {also: p’ira 
(K/B); pire (Ag); [pyr] ^ (JJ); <pir> ^ (HH)} [Pok. 
per-tu-/por-tu-, gen. pr-teus 817.] ’crossing, ford’ 
<[Pok. B. per-/pera- 816.] ’to transport, convery 
across' <[Pok. 2. per 810.] ’carrying across, 
transporting’: Av paratu-s m./f. (<0 Ir *prtu-s) & 
pasu-s m. (<0 Ir *prtu-s) = ’crossing, ford, bridge’; 
Mid P puhl (M3); P pol 0 L; Sor pird j^>; Za pird m. 
(Mai); Hau pirdi f. (M4). According to A&L, the 
final -d of Sor pird appears by analogy with 
m§rd , etc. |K/B//A/JB3/IFb/)J/HH/CF/TF/OK//Ag) 
p’ir II ^ adv. very, very much: »§er ji ve 

p’arkirine p’ir xeyidi (Dz) The lion got very 
angry at this division [of the spoils] *p’ir digin, 


hindik digin (Dz) They keep on going and going 
[lit. They go much, they go little’] [cf. T az gitmi§, 
uz gitmi§, dere tepe diiz gitmi§]; -pir fl z§de (IF) 
more than enough; -p’irtir = more {syn: betir; 
ze’ftir; zedetir}. {also: [pur/pir] ^ (JJ); <pir>^> (HH)} 
{syn: gelek; qewi; ze’f; zor II (Bw); ^hindek; 

^pigek} [Pok. 1. pel- 1798.] 'to fill' ~> *p}E(-)no-: 
Skt purna- = ’full’; OIr *prna- for expected *parna-: 
Av parana-; Sgd pwrn [purn]/pwn; Mid P purr = 
’full’ (M3); P porry_> = ’full’; Sor pir = ’full’; Za pirr 
= ’full' (Mal/Todd); Hau per = ’full’ (M4); cf. also Lat 
plenus = 'full'; Gr polys no/Vug = ’much’ & pleos 
Ti?iia)g = ’full’; Lith pilna-; Rus polnyi noAHHft = 
'full'; Germ voll = ’full' & viel = ’much'; Eng full. 
[K/A/JB3/IFb/B/HH/JBl-A/SK/GF/TF/OK//JJ] 

p’ira ) ^ (K/B) = bridge. See p’ir I. 

p’irali adj. multilateral: *Le tu car Komara 

• • 

Tirk pewist neditiye ku bi hezeke wisa 
xurt u pirrali here ser wan serhildanan 

(1:37, p.8) But the Turkish Republic never before 
found it necessary to act against those uprisings 
with such a strong and multilateral force »Wek ji 
nave wi ji te fern kirin ew §er pirrali ye 
(1:37, p.8) As its name implies [lit. 'as is 
understood from its name'], this war is multilateral. 
{also: pirrali (Wit)} [(neol)Wlt] 

p’irani f. (-ya; ). majority, most: *Ji ber ku 

■ « 

piraniya gele Ke§mire misilman e, dewleta 
Pakistani pi§tevaniya §ervanen Ke§mire 
dike (AW77A5) Because the majority of the 
Kashmiri people are Muslims, the Pakistani 
government supports the Kashmiri fighters 
•Pirraniya nllneran ew teror§, ku li diji 
gel§ Kurd ji aliye dewleten wek Tirkiye u 
Iraqe ve t§ ajotin, dieyibinin (protesto 
dikin) (Wit 1:3 7, p.16) Most of the representatives 
protest this terror which is being carried out against 
the Kurdish people by such states as Turkey and 
Iraq, {also: pirayi (A); p’irayi (K-2/B); pirrani (Wit)} 
{syn: gelemperi; zorbe} [Wlt//F/K/IFb/GF/TF//A/B] 
cbet’ir; p’ir II> 

pirasi (Bw) = rib(s). See p’ars'd. 

• • 

pirayi (A)/p’irayi (K/B) = majority. See 
•• • ■ 

p’irani. 

pirg’ ^/p’irg [B]/p’irg’ [B] f./m.(Bw-2) (-a/-§; 

-e/1. 1) {syn: t’uk 1} hair, fur (of animals) ; body 
hair {neg. connotation: may denote pubic hair 


456 




p 


(Krg) ); hair of the body from the neck down, as 
opposed to p’oT = hair on the head (Haz) : 

•pirg’a pilS min (Krg) my armpit hair; - 
p’irg[’]a xinzir (B) bristle; 2) {syn: p’or I) hair on 
the head, as opposed to tHk (B§k)/md (Bw) = hair 
on the head (HH/B§k/Bw): *Pirga min diwerit 
(B§k) My hair [=on my head] is falling out. {also: 
[pyrtch] gjj (JJ); <pirg>^ (HH)) 
[Krg/Haz/B§k/K/A/JB3/IFb/JI/HH/GF//B] <mu; 
p’or III; tuk I> 

pirgemek Ja^a^j (SW) = bat (zool.). See pirgemek. 
pirgiqin (M) = to be crushed. See pergiqin. 

pirgu (EH) = frown. See pirg’u. 
pirg’ti j^-^/p’irgil [XF ] m. (-ye; ). gloomy or 

sullen look; frown, scowl: -pirg’uye xwe kirin 
(K/B/F/XF) to make a sour face, to grimace, frown, 
scowl, {also: pirgu (EH-2); purg’u (EH-2)( {syn; avir} 

[EH/F/K/B/XF] <me’de> 

pirgyan (-pirgye-) (OK/M) = to snap, break. See 

pigan. 

pire (Ag) = bridge. See p’ir I. 

pirez f. (-a; ). stubble in a field after harvesting : 

• Pirezen te ne paqij in (Qzl) You have a dark 
past [lit. 'your stubbles are not clean'] [expression], 
{also: fireze (IFb); perez (AA/OK); pireze (Qzl): 
<firez j^^i/fireze o^j^i/perez (Hej)] Sor perez 

[Zeb//OK/AA//Qzl//IFb] 
pireze (Qzl) = field stubble. See pirez. 
piri ^ (F) = gums; palate. See pidi. 
piris ^ (GF) = spark. See pirisk. 
pirisk f ( ;-e). spark(s): *Ew mile Usiv 

digire sileke usa le dixe, weki ji g’ave wi 
pirisk dipekin (Ba3-3. #25) He grabs Joseph’s 
arm and slaps him so hard that sparks flv out his 
eyes, [also: pilisk (GF-2); piris (GF-2); [pyrizk] 

(JJ)1 {syn: bap’e§k; g’irusk; pe§k 1II[1]; p’et) 
[Ba3/F/K/A/IFb/B/GF//JJ] <birusk> 
pirot oJLp (IFb) = potter. See p’irild. 
pirpir^jj (Ad) = purslane. See p’Srpine. 
p’ifp’ifik (K) = butterfly, moth. See p’irp’irok. 

p’irp’ifk (B/F) = butterfly, moth. See p’irp’irok. 

p’irp’irok f. (-a;-e). butterfly, moth. I also: 

pinpini (HD/RZ); pinpinik (GF/RZ-2/RF); perperok 
(IFb); p’irp’irik (K); p’ir'p’irk (B/F); [pilpiluk 
JUUL/perpu§ik JLi^j] (JJ-Lx); <perperok> 
^jl^j(HH)) {syn: belantik; firfirokj Cf. Sor pepule 
aJ= 'butterfly' & perwane a^aj = ’moth; 


revolving fan; propeller'; Za filfilik £ (Mai); also 
Heb parpar ISIS [Msr//IFb/HH//K//B/F//JJ// 
HD/RZ//GF/RF] 

p’irpitin vi. (-pirpit-). to flap about, thrash 

about, flutter about, struggle as in the throes of 
death [T debelenmek, girpinmak]: • Pi§ti ko bi 
qaseki di ve germ! u ve nermiya xwe de li 
erde pirpitiye... (Tof, 12) After he thrashed 
about for a while on the ground in this warmth and 
comfort, {also: perpitin (IFb); [perpytin] (JJ); 

<perpitin (diperpite) (a^j)> (HH)1 

[Tof/K//IFb/JJ/HH] <gevizin> 

pirrali C J\^ (Wit) = multilateral. See p’ifali. 

• • 

pirrani ^ (Wit) = majority. See p’irani. 

pirs £ (-a;-e). 1) [syn: sual; ^bersiv I; ^cab} 
question: -pirs danin/dayin (B) to put forth a 
question (for discussion) : •Hatine diwana mir 
Sevdin, pirsa merivatiye danin, seva Zina 
delal bixazin Q’ekanfa (Z-l) They came to 
prince Sevdin's court, put forth a question of 
?manliness, to request darling Zin for Chekan [in 
marriage]; -pirs kirin (K/A/JB3/B/Msr/SK/TF) to 
ask | also: pirsin): »Xwede ez §andime bal te, 
ku ez caba pirsed te bidim (Dz) God has sent 
me to you to answer your questions; 2) {svn: beje; 
gill (1]; lavz; peyiv; xeber; zar I[ word; 3) {syn; 
mesele) issue, matter, question, affair, problem 
(VoA); 4) {syn: §erd (L)j task (B). {also: [pyrs] 

(JJ); <pirs> (HH)} Cf. P porses Sor pirs 

- 'question'; Za pers kena = 'to ask' (Todd) 
[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] <pirsin; 
pirsyar> 

pirsgirek f- (" a » )• problem, issue: *H§viya 

me ya heri mezin ew e ku em bikaribin 
pirsgireka Kurdan binin nav dezgah tl 
sazgeh§n navneteweyi (Wit 1:37, p. 16) Our 
greatest hope is that we will be able to bring the 
Kurdish problem to international organizations and 
associations. [(neol)Wlt/IFb/TF] 

pirsiyar (A/IF/GF/OK) = interrogation; question. 
See pirsyar. 

pirsiyari ^ (JB3) = interrogation; question. See 
pirsyar. 

pirsin/p’irsin vt. (-pirs-). [+ ji] to ask (s.o.): 

•Kal@ je dipirse, div§ ... (Dz) The old man 
asks him, saying ... [lit. 'he says ...’] •Min ji 
Tactn li te pirsi (BX) I asked Tajin about you. 


457 


p 


{also: pirs kirin (K/A/JB3/B-2/Msr/TF); pi[r]syar 
kirin (Zx); [pyrsin] (JJ); <pirsin { j^^ (dipirs!) 

C^,)> (HH)} [Pok. perk-/prek-/prk- 821.] ’to 
ask, entreat’: Skt pras- & with inchoative pres. 
[prk-ske-] prach- prcchati = 'he asks'; Av fras- & 
with inchoative pres, [prk-ske-] parasaiti; O P fra8- 
& with inchoative pres . [prk-ske-] parsa-; Mid P 
pursidan (purs-) (M3); P porsldan Sor pirsin 

Za pers kena = 'to ask’ (Todd); Hau persay 
(pers-) vt. (M4); cf. also Arm harc c nel <;uipg , i,fcL', 
Lat precor, -ari & with inchoative pres . posco, -ere; 
Germ fragen; Rus prosit’ npocHTB 
[K/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/OK] 
pirsyar f. ( ;-e). question : -pirsyar kirin = 

a) to interrogate, question (B); b) to ask, enquire 
(Zx). {also: pirsiyar (A/IF/GF/OK); pirsiyari (JB3); 
pisyar (Bw/SK); [pyrsiar] jL^,(JJ)] {syn: pirs] Cf. 
Sor pirsyar [F/K/B/jj//A/lFb/GF/OK//JB3//Bw] 

pirtal Jb_^ (IF/HH/Zeb) = goods, merchandise. See 
pertal. 

p’irte-p’irt [K]/p’irtep’irt [B/OK] /. ( ;-e). 

fast beating of the heart (out of excitement, fear, 
etc.): •Bil p’irtep’irta dile min (Ba2:2, p.207) 
My heart started beating fast »Dile min dike 
p’irtep’irt (B) My heart is beating. 
[Ba2/K/B/GF/OK] <dil> 

p’irteqal f. (-a; ). 1) orange (fruit), sweet 

orange, hot. Citrus sinensis: -p’irteqala navik 
sor (AA) blood orange; 2) orange color, {also: 
porteqal (IFb-2/Kmc-2/RZ/CB); p’ortoxal (K); 
[portoghal] JUj (JJ)) <Portugal, source of oranges 
in the Mediterranean region: cf. Ar burtuqal 
JU 'J ^/burtuqan jlsP porteqal JUb^j = ’(sweet) 
orange’; T portakal; Gr portokali iropToicaAi; Sor 

Y 

pirteqal Za pirtiqali f (Mai) 

[AA/K(s)/A/IFb/OK//Kmc-2/RZ/CB//K/JJ] <lalengi; 
narino 

p’irtik Jb^ f.(K/B)/m.(EP-7) (-a/-e;-e/ ). particle, 
little piece: •Erne p’irtke teyi mezin guhe te 
bShelin [sic] (EP-7) We will cut you into pieces 
[lit. 'We will leave your ear the biggest piece of 
you']. ( also: [pyrti pyrtik] db^> (JJ)} Cf. Arm 
p c ert l ijifcpp*= 'morsel' [EP-7/K/B//JJ] <pigek> 
p’irtir ^ = more. See under p’ir II. 
p’irtok Jy = book. See p’irtftk. 
p’irt-p’al Jb = clothes; wares. See pertal: pirt u 
pertal. 


p’irthk f. (-a;-§). book, publication: •Altiok 

niha ji li ser Cewlige pirttikek§ amade 
dike (AW78A4) Altiok is now writing a book on 
Bingol [£ewlig] # We heta niha gelek pirtuk 
nivisine an ji wergerandine (AW69A3) Up till 
now you have written or translated many books. 

( also: p’ertok; p’ertuk (K[s]/GF); p’irtok] { syn: 
k’iteb; nivisk) Sor pertok djpjAj; Za pirtok m. 
(Todd) [K(s)/GF//A/IFb] 

p’irud m.&f. ( /-a; ). potter: *Diya qiza - 
p’irhda diza, diz ge kirin, xelqe birin (Z- 

1004) The mother of girls [is] a fashioner of clay 
pots, [after] she made the pots, others took them 
away [prv.]. {also: pirot (IFb); pirot (IFb-2/AD); prot 
(GF); <pirot> (HH)} j syn: qewaf) < W Arm 
prut/E Arm brud ppm»> [Rwn/Z//IFb/HH//GF//AD] 
pirzik aJj^j (IF/A/HH)/p’irzik (K) = pimple; boil. See 
pizik. 

pisdan (GF) = placenta. See p’izdan. 

p’isep’is ^^*0 f, ( ;-e). whisper: -p’isep’is kirin 
(B) to whisper {also: pispis kirin (IF); pispisan kirin 
(A); p’isp’isandin): *Bek’o ... guhe mirda kire 
p’iste-p’ist (FK-eb-1) Beko whispered in the mir’s 
ear. {also: pispis (IFb); p’iste-p’ist (K); [pysapys] 

(JJ); <pispis> ^ (HH)} {syn; kurt u pist} 
[B/JJ//IF/HH//K] 

pisik utLo (Ad/Rh) = cat. See p’isik. 
pising (JB3) = cat. See p’isik. 
p’isik f. ( ;-e). cat; kitty-cat {in the north this is 
the normal word for cat; in the south it is baby 
talk: adults use k’itik II] (Bw) [p’i§ik]: *Mi§kek u 
gelikSn xwe li derve digeriyan. Bi carek§ 
de gave we li pisikeke ket (LM, p.28) A 
mouse and her babies were outside roaming 
around. Suddenly she noticed a cat. {also: pisik 
(Ad/Rh); pising (JB3); pising (Krg/IFb-2); pissik 
(GF); p’i§ik (K/F/Bw); p§ik (Ag); [pisik d~->/pichik 
dLio] (JJ); <pissik dL~o/pi§ik (HH)} {syn; 

k’itik II} P pusek/posek (dialect of Transoxania: 
Horn #322); Sor pi§ile aI^>; Za psing m. & psingi 
f. (Todd); Hau pi§ile f (M4); cf. Ar biss T pisi; 
Az T pisik; Eng puss [Ad/Rh//GF//JB3//AB/A/IFb/ 
Haz/JJ//Krg//K/F/B/HH//Ag] <piling; §er I; we§eq> 
pising (Krg/IFb) = cat. See p’isik. 

pismam r L^ m. ( ; pizmem [B]). cousin, male first 

1 w 

cousin, relative [cf. Ar ibn al-‘amm q>)]: »Ma 

em §i’e Keqq nine teberiyS ji wane 


458 




bikeyn? Qonko wan be-bexti digel 
pismami p§xember kirin [sic] (SK 60:706) 
Don't we Shias have a right to oppose them? 
Because they acted dishonorably with the first 
cousin of the Prophet [=with Ali] *Yeke di ji 
pismamet wan heye, Yosuf Beg kure 
Muslefa Beg, li Badilyan, ew ji cesor e (SK 
51:558) There is another, a cousin of theirs, Yusuf 
Beg son of Mustafa Beg, in Badilyan. He too is 
brave. {also: pasimam (EP-8); pizmam (F/B); 
[pesmam] (JJ); <pismam> pL~o (HH)) { syn: 
kurap; kurmam; lawe ap} < pis- = 'boy, son' + 
mam = 'father’s brother 1 : pis-: [Pok. pou- 842.] 
'few, little' --> proto IE *putlo- (Oscan-Umbrian & 
Iranian) --> proto Indlr *putra-: Skt putra-m. = 

'son'; Av puOra- = 'son 1 ; O P puga- = son'; Mid P 
pus = 'son' (M3); Parthian puhr = son’; P pesar^-*o 
= 'son' (with - ar by analogy with doxtar, madar, 
pedar); = Sor amoza =’consin' jpismameti; 
pismam[t]i; pizmam[t]i} [K/A/JB3/IFb/SK/GF// 
F/B//JJ//EP-8] <binam (Bw); dotmam; mam> 

pismameti (A/IFb) = consinhood (on paternal 

• • 

side) . See pismamti. 

pismami (K) = cousinhood (on paternal side ). 

See pismamti. 

pismamti /. ( ;-ye). cousinhood, being 

related on one’s father's side, {also: pismameti 
(A/IFb); pismami (K-2); pizmani[t]i (B)) 

[K//A/IF//B] <pismam> 

pismir in. (). son of an emir; prince: *Her du 
zarokan pismir u xulamkole ji yek guhani 
§ir dimetin (Rnh 3:23, p.5) Both infants, the 
emir’s son and the servant’s child, sucked milk 
from the same breast [lit. 'nipple']. [Rnh/OK] 
cjinmir; mir> 

pispis (IFb/HH) = whisper. See p’isep’is. 

p’isp’isandin vt. (-p’isp’isin-). to 

whisper; to gossip, {also: <pispisandin> 

(HH)) (syn; p’isep’is kirin; p’ist’in (K)) [JB3/IFb/HH] 
<p’isep’is> 

pispisan kirin (A) - to whisper. See 

p’isep’is: -p’isep’is kirin. 

pispisok I /. Q. firefly, lightning bug. {also: 

<bisbisok> (HH)) [HB/Xrz//HH] 

p’isp’isok II m. ()• whisperer, one who 

whispers. [A/IFb/Wn] <p’isep’is> 


pispor m. (-e; ), 1) young man who knows a 
lot about animal husbandry and herding (K/B/JJ); 
child old enough to help about the house or with 
the flocks (M): »Ape mini Memo ji §ivan bu. 
Ew nava §ivaned ela Hesiniya da dihate 
Kesabkirine gewa §ivaneki ba§i p’ispor [sic] 
(Ba2:l,p.204) My uncle Memo was also a 
shepherd. Among the shepherds of the Hesini tribe 
he was considered an experienced shepherd; 2) 
expert, specialist: *Ew ... pispore zimanen 
Rojhilata Navin e (Wit 1:35, p.7) He ... is a 
specialist on Middle Eastern languages, {also: bispor 
(M); [pyspor] (JJ)) <0 Ir *wisa(h)-pu8ra- = 
'house boy' [Fr fils de maison] (A&L p. 86 [VI, 

4a] + 91 [XIII, 5] + 94-95 [XVIII, 1] + note 28 [p. 
102]): Sor pispor = 'expert'. See: W. B. 
Henning. “The Survival of an Ancient Term,” in: 
Indo-Iranica : Melanges presentes a G. 
Morgenstierne (Wiesbaden, 1964), pp. 95-97; D. N. 
MacKenzie. KDS-IJ [~ M, vol. 2], pp. 376-77, note 
759. [Wlt/K/IFb/B/JJ/GF/TF/OK//M] 
pissik (GF) = cat. See p’isik. 
p’iste f. (). pistachio, bot. Pistacia vera. {also :' 
p’istik (K); pi§te (A/IFb); piste (CB)J {syn: fistiq) Mid 
P pistag (M3); P peste [Kmc-2/K(s)/GF//CB// 
K//A/IFb] 

p’iste-p’ist (K) = whisper. See p’isep’is. 

pisteq (HH/CB) = low-quality raisins. See 

bistaq. 

p’istik JL-j (K) = pistachio. See p’iste. 
p’ist’in vi. (-p’ist’-). 1) {syn: p’isep’is kirin; 

p’isp’isandin) to whisper (B); 2) {syn: p’isep’is) 

[f. ( ;-§)] whisper (B). [K/B] <p’isep’is> 
pisto [Bw]/pisto [Zeb]/pisti (L5 k^.Ph] f. 

(-ya; ). collar. { also: pi§tstu (GF)) {syn: berstu; 
girivan; p’esir [2]; yax) <pi$t + stu 
[Bw/Zeb/Dh//GF] 

pisyar jLo (Bw/SK) = question. See pirsyar. 
pif I jio f. (-a; ). term for various internal organs: 1) 
{syn: cegera spi; kezeba sipi; melak[a sor]; sih I) 
lung (Cf. T akciger): -pi§a sp! (IFb/GF) do.; 2) 

(syn; ceger[a re$]/cerg; kezeb[a re§]; melakj liver 
[Cf. T karaciger]: -pi§a re§ (JB3) do. {also: pi§e 
(GF/FJ-2); p’i§ik (K/FJ-2); pu§ II (JB3)J; 3) spleen 
(Hk). [IFb/GF/AA//K/HH/FJ] chinav; p’i§ik> 
pi§ II Jio (B) = behind. See pi§t II. 


459 


p 


pi§aftin vt. (-pi§ef-/-pi§ev-). 1) { syn: 

biho§tin; helandin) to melt (together); to dilute, 
dissolve, thin; 2) to mix something dry and hard 
with water (e.g., ke§k), and turn it into dough or 
liquid (Zeb); 3) to assimilate: -di niva xwe de 
pi§avtin (IFb) to assimilate, melt together; 4) { syn: 
asimilasyon) [f. ( ;-§).] assimilation: *Dewleta 
Tirk, tevi hemti. tekgunen politikayen xwe 
y@n pi§aftine (asimilasyone) dev ji van 
kirinen xwe bernade (Wit 1:35, p.5) The 
Turkish state, in spite of all its political failures at 
assimilation, will not give up those activities, {also: 
bi§aftin (Zeb); bi§avtin (K/IFb-2/TF/OK-2); pi§avtin 
(IFb-2); [bechawtin] (JJ)J 

[(neol)Wlt/IFb/OK//K/JJ/TF//Zeb] 

pi§avtin (IFb) = to melt, dissolve; to assimilate. 

See pi§aftin. 

pi§dawi (Rnh/OK) = the hereafter. See 

pi§tdawi. 

pi§e (GF/FJ) = lung. See pi§ I. 

p’i§ik cibo (K/HH/FJ/Hk) = lung; spleen. See pi§ I. 

pi§ikdar (Dh/Hk/Zeb) = participant. See 

pi§kdar. 

pi§ikin (Qm§/Wn) = to sneeze. See pekijin. 

p’i§iruk (K) = cooked groats. See pi§rung. 

p’i§ik (K/F/Bw) = cat. See p’isik. 
pi§k cibo /. (-a;-e). 1) {syn: behr I; be§ I[2]; p’ar II; 
p’ayi share, lot, portion: •^unku cenabe mir 
zateki mezin e, ez u riwi xulam in, dibit 
pi§ka zate wi zedetir bit (SK 7:71) ... We ye, 
emma disa lazim e, gi kem gi zor, pi§kek 
ji bo xulami bete danan (SK 7:73) Since bis 
excellency the chief is a great person, while the fox 
and I are servants, his personal portion must be 
greater...That is so, but it is still necessary that 
some portion, whether small or great, be put aside 
for the servant *§ex Sileman digel se gar 
derwe§an miqdareki kulli ji cewahir u ji 
zer bo xo helgirtin, gotine derwe§[e]t di, 
"Hung ji pi§ka xo helgirin, hergi ku em 
ne§§yn helgirin, bibeyn, li cieki dur gal 
keyn" (SK 38:341) Shaikh Sulaiman and three or 
four dervishes took a goodly amount of the jewels 
and gold for themselves and said to the other 
' dervishes, "You too take your share and whatever 
we cannot take away, let us take it and bury it in 


some distant place"; 2) {syn: be§ I) part; section: 
-pi§ka bitir/pitir (SK) greater part, majority: 

• Hetta em bi karwane keran digine 
Ormiye yan Musile u teynewe, pi§ka pitir 
ji keret me di bin bar! da seket dibin (SK 
11:176) By the time we go to Urmiya and Mosul 
with a donkey caravan and return, the greater part 
of our donkeys die under the loads «Kes§ 
§estsali, ridina wi kem-keme re§ dibit, 
pi§ka bitir spi dibit. Ewe bo gi ridina te 
niwe-niwe ye? (SK 23:214) A person sixty years 
old usually has a mainly white beard with only a 
little black. Why then is your beard half-and-half?; 
3) piece: «Te§ta wan sewar bit, seniyan teji 
biken, sere wan qubbei biken, picket 
qeliya go§te kuran bi Texet seware wenen 
(SK 24:222) Let their morning meal be of crushed 
wheat. Fill the trays, pile them up like a dome and 
put the pieces of fried kid-meat round the boiled 
wheat. | also: [pychk] JLaj (JJ)) Cf. P pesk Jbo = 
’casting lots' [A/IFb/SK/GF/TF] See pe§k II. 
pi§kdar m. (). 1) {syn: be§dar) shareholder; 2) 

{syn: be§dar) participant; 3) [adj.] {syn: be§dar) 
participating, taking part, [also: pi§ikdar 
(Dh/Hk/Zeb)) [Dh/Hk/Zeb//GF/TF] 
pi§kin q-S1l> (IFb/GF/Slm) = to sneeze. See pekijin. 
pi§koj (K) = button. See bi§koj. 
pi§kok (Msr) = button. See bi§koj. 

pi§kul f. ( ;-§). goat manure (in the shape of 

little balls) (Msr/Mzg); sheep or camel dung 
(K/A/JJ); sheep, goat, camel, or rabbit dung (B): 
-bi§kul kirin (B) to defecate (of sheep, goats, 
camels, or rabbits) . ) also: bi§kul; pi§qil (IFb-2); 
pi§qul (IF-2/Mzg); [pychkoul] (JJ); <pi§kul> 
JLSaaj (HH)) Cf. P piskil JSjio = ’orbicular dung of 
sheep'; Sor pi§kil Jsij/pi§qil Za pi§kul f - 
’goat droppings' (Todd); Hau pi§qeh /. = 'sheep 
dung’ (M4) [A/IFb/JJ/GF//K/B/F/Msr/ /Mzg] 
<k’erme; peyin; qelax; sergin; tepik> See also 
bi§kul. 

pi§kyan jLAljo (Qzl) = to sneeze. See pekijin. 
pi§pi§i adj. puffy, tired (eyes) : •G , av£ min 

pi§pi§i ne (Msr) My eyes are puffy/tired. [Msr] 
pi§qil JjlSj (IF) = sheep or goat manure. See bi§kul & 
pi§kul. 

pi§qul JsJLSu (IF) = sheep or goat manure. See bi§kul 
& pi§kul. 


460 



p 


pi§ruk (A/IFb/JJ)/p’i§ruk (B) = cooked 
groats. See pi§rdng. 

pigrdng £ (-a;-e). dish of cooked grain or 

groats, {also: p’i§iruk (K); pi§ruk (A/IFb)/p’i§ruk 
(B); pi§urig (IFb-2); [pychrouk] (}}); <pi§run> 
(jaj-Sj (HH)) Cf. Arm p'srel = 'to chop 

finely, mince' & p’sowr = 'crumb' 

[Qrj//HH//A/IFb/B/JJ//K] <girar> 
pi§t I f.(K/JB3)/m.(BX) (-a/ ;-e/ ). 1) back 
(anat.) : *Bave xwe li pi§ta xwe kir (L) He put 
his father on his back [to carry him across a stream] 
•Kegelok pi§ta stue xwe xorand u hat (L) 
Kechelok scratched the back of his head [lit. 'neck'] 
[in bewilderment] and came *Pi§ta xwe da wan 
ft gd (FK-eb-1) He turned his back on them [lit. 'he 
gave them his back’] and went: 2) top, roof (of 
building) : *ser pi§ta qesre (L) on the roof of 
[=on top of] the castle; 3) support, backing: •Pi§ta 
min pe germ bu, le wi soza xwe xwar (Qzl) 

I trusted him, but he disappointed me *Pi§ta wi 
heye (Qzl) He has support[ers]: 4) sperm: 
descendants: *Pi§ta wi hat (Qzl) He ejaculated, 
he 'came', {also: [pycht] (}}); <pi§t> (HH)] 
cf. Skt pr-sti- £ - 'rib' --> [Pok. D. -st-o- 1005- 
6.] <[Pok. sta-:sta- 1004.ff.] 'to stand, to put': Skt pr- 
stha- n. = 'back'; OIr *prsti- (A&L p. 82 [I. l]/Ras, 
p.134): Av parsti-; Mid P pust = 'back, support, 
protection' (M3); P post c~£u.; Sor pi§t o 2 p; Za 
pa§t[i] £ = back (Mai); Hau pe§t = 'back' in pe§t be = 
’away from’ (M4) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl- 
A&S/SK/GF/TF/OK] 

pi§t II prep, behind, after (place & time) : 

1) used in conjunction with postpositions: 

-di pi§t ... de = behind (without motion) : *Gunde 
me di pi§t giy§ de ye (BX) Our village is 
behind the mountain; 

-di pi§t ... re = behind, after (time or motion) : *Ez 
di pi§t te re derbas bdm (BX) I passed 
behind you «di pi§t re = afterward [syn: hinge; 
pa§e; §unda, etc.); 

-di pi§t ... ve = afterward [syn: hinge; pa§e; §unda, 
etc.): «Ez§, di pi§t xwe ve, jin d zarok 
bihelim (BX) I'll leave behind a wife and 
children; 

2) used in conjunction with prepositions: 

-ji pi§t = from behind; 


-li pi§t = behind (with motion) . [also: pi§ II (B); 
[pycht /pisct] (JJ)} [BX/K/A/JB3/JJ/GF] See 
also pi§ti II. 

pi§tdawi £ [ ;-ye). the hereafter, the next 

• • 

world: •Her roj pi§ti nimeja evare, §§x 
§ireten din! li miride>n xwe dikirin d 
dijwariya roja pi§dawiye u agire dujehe 
ji diexist bira wan (Rnh 2:17, p.340) Every 
day after the evening prayer, the sheikh would 
advise his disciples on religion and admonished 
them about the difficulties of the hereafter and 
the fire of hell, [also: pi§dawi (Rnh/OK)) [syn: 
axret) [Rnh/OK//GF/TF] 

pi§te (A/IFb) = pistachio. See p’iste. 

pi§tevan j(AW) = defender; supporter. See 
pi§tivan. 

pi§tevani (AW) = protection; support. See 

• • 

pi§tivani. 

pi§tgiri £ (-ya; ). supporting], backing: 

•Qareya we ji birati ye, yekbdn e, 
welatparezi ye, xebat e, pi§tgiriya §ore§£ 
ye, mirin u mayin e (Wit 1:35, p.4) The 
solution for it is brotherhood, unity, patriotism, 
struggling, supporting the revolution, dying and 
remaining alive; -pi§tgiriya fk-i kirin (RN2) to 
support: »A. Soljenitsin pi§tgiriya gele Kurd 
dike (RN2, 51 [1998], p.28) A. Solzhenitsyn 
supports the Kurdish people, {syn: aligiri; meldarij 

[(neol)Wlt/IFb] 

pi§ti I in.(Qzl)/£(B) ( /-ya; /-ye), load, burden; 
package, bundle: package carried (by a porter) on 
the back (HH/JJ): *Roje pi§to dar tinim 
difro§im (Z-922) In the daytime I take a load of 
wood [and] sell [it], {also: pi§to (Z-922/GF-2); 
[pychti] (JJ); <pi§ti> (HH)} Mid P pu§tag 
= 'load (carried on the back)' (M3) 

[Z-022//K/A/II*l)/l3/JJ/l II l/SK/GF/TF/OK/Qzl] <bar I; pi§t I> 

pi§ti II prep. 1) [syn: pa§ I) behind, after (place & 
time) : -pi§ti nivro (BX) (in the) afternoon; -pi§ti 
ko + subj. = after + -ing; 2) instead of, rather than 
(Z-2): «Te pi§ti stiya Zin gd xast qiza 
Bek 5 o@ (Z-2) You have requested the daughter of 
Beko rather than Lady Zin. [IFb/B] See also pi§t 

II. 

pi§tivan m. (). 1) defender, protector: v..ew 

pi§tiwaned fi'ukumet u dewleta mire Cizira 
Botan bdn (K-d§) They were the protectors of the 


461 



p_ 

government of the prince of Jezira Bohtan; 2) 
patron; 3) supporter (IF/SK): »Le tro ji ni§ka ve 
wekt pi§tevanen demokratikbune 
derdikevin hole (AW70D2) But today they 
suddenly appear on the scene as supporters of 
democratization, {also: pi§tevan (AW); pi§tiwan (K- 
d§/SK); pi§tovan (F); pi§tvan (IF); [pychtouvan] 
(jl^^iuQJ)} Mid P pustlban = 'supporter, bodyguard’ 
(M3); P postban ^jL^o/postvan = prop, 

buttress, support; bar of a door; helper, supporter'; 
Sor pi§tiwan = 'supporter; reserve (military)’ 

{pi§tivani; pi§tvanl) [K-d§/SK//K//F//JJ//IFb//AW] 
pi§tivani f. (-ya;-ye). l) protection; 2) 

patronage; 3) support: •Her wiha ew bale 
diki§inin ser pi§tevaniya dewleten 
Ewrupaye ji (AW71A3) Likewise they draw 
attention to the support of the European states as 
well »Ji ber ku piraniya gele Ke§mire 
misilman e, dewleta Pakistani pi§tevaniya 
§ervanen Ke§mire dike (AW77A5) Because the 
majority of the Kashmiri people are Muslims, the 
Pakistani government supports the Kashmiri 
fighters, {also: pi§tevani (AW); pi§tvani (IF)} 
[K//IFb//AW] <pi§tivan> 

pi§tiwan io (K-d§/SK) = protector; supporter. See 

pi§tivan. 

pi§tkul adj. hunched over, suffering from a 

bad back: »Hespeki jar, t’opal, pi§tkul hat 
(J) A thin, lame, hunched-over horse came. < pi§t = 
’back 1 + kul- = 'pain' / kulin = ‘to limp' [J] 
pi§tkuz (F) = hunchbacked. See kuz I. 

pi§tmer m. (). 1) protector, defender; 

henchman; bodyguard (A/IF/BK); 2) retinue, suite. 
{also: <pi§tmer> (HH)) < pi§t = ’back’ + mer = 

’man'; cf. T arka 'back, backer, supporter' 
[BX/BK/K/A/IFb/HH/GF] 
pi§toy^L> (Z-922/GF) = load, burden. See pi§ti I. 
pi§tovan (F) = protector; supporter. See 

pi§tivan. 

pi§tpez adj . pattern of berguz material : 

brown monochrome (ekreng). [Bw] <berguz> 
pi§trast c—1 adj . sure, assured: -pi§trast bftn 
(Aid) to be sure, be assured; -pi§trast kirin 
(VOA) to verify, ensure: *Karbidestet Elmani 
dibSjin, ew ne§iyan peyamet ku dibejin 
du hevwelatet Elmani hatibune revandin li 
ba§fira rojhelata Turkiye pi§trast ken 


(VOA) German officials say they have not been 
able to verify reports that two German citizens 
were abducted in southeastern Turkey 
•Neteweyet fikgirti dS zSrevaniya firotina 
nefta ’Iraqe li derve u berhemet van 
firotina ket, da pi§trast bSte kirin ku ew 
bo kel u pelet mirovani ... bete xerc kirin 
(VOA) The United Nations will oversee the sale of 
Iraqi oil abroad and the results of these sales, in 
order to ensure that they be spent on humanitarian 
supplies. |syn: biste [2]; misoger I) 
[Bw/VOA/A/GF/OK/RZ/AId] 
pi§tstu^j^-iu (GF) = collar. See pisto. 
pi§tvan (IFb) = protector; supporter. See 

pi§tivan. 

pi§tvani (IFb) = protection; support. See 

pi§tivani. 

pi§urig (IFb) = cooked groats. See parting, 

pitepit [Ardu/Frq/B]/pite-pit [LC/K/IFb] co.-o. f. 
(-a;-e). blabber, chatter, prattle, idle talk: •Behna 
kurik ji ve pitepita diya wi teng dibe it 
derdikeve der (Ardu, p.117) The boy,* non¬ 
plussed by his mother's outburst, walks out. | also: 
pitpit (GF/TF/AD); <pitapit> LjIL u(HH)) (syn: 
galegurt; galigal) [LC/K/IFb/Ardu/Frq/B// 
GF/TF/AD//HH] 

pits f.jvoc.). woman, girl: affectionate term for 
one's wife ; term by which Kurdish men call their 
wives instead of using their names (HH) {also: [plte] 
(JJ); <pit§> (HH)} [syn: } 
[Kg/K/A/IFb/HH/GF//JJ] 

pitir/p’itir [K] /pit’ir [JBl-A] adj. more, greater 
in number: »Ewane ji me pitir in (SK 40:374) 
They are more than us; -ji hem! caran pitir (SK) 
more than ever. | also: [pytir] (JJ)} {syn: betir) 
?<p’ir + -tir: Sor pitir 

[Bw/Zeb/Dh/IFb/JJ/SK/GF/OK//K//JBl-A] 
pitpit (GF/TF/AD) = prattle, chatter. See pitepit. 
pixeri (IFb) = fireplace; chimney. See pixSrik. 

pixerig (IFb) = fireplace; chimney. Seepixerik. 

pixSrtk f (). 1) fireplace, hearth (Wn/Bt/K/JJ); 

2) chimney (K/A/IF/JB3) [pixerig]; Flue, channel in 
a chimney for conveying smoke outside (K); 3) 
kitchen (IFb) [pixeri], | also: bexeri; bexir»e (;*e) 
(K/B); bixeri (A/JB3); pexrik (Wn); pixeri (IFb); 
pixerig (IFb); [boukhari] (JJ); <bixeri> 

(HH)] |syn: k’ulek; rojin) < Ar buxar jUw = 'steam’; 


462 




p 


Cf. W Arm puxerig pniNtp^g /puxarig 
pnLNmph^ = ’smokehole in roof 
[Bt//K/B//A/JB3/HH//Wn//IFb//JJ] <k’ulek; p’ace> 
piyal JL> (GF) = tea glass. See peyale. 
piyale aJU (Lab/IFb) = tea glass. See peyale. 
piyan jlo (IFb/GF) = tea glass. See peyale. 
pizan m. (Qzl/GF) = placenta. See p’izdan. 
p’izdan /. ( ;-£). placenta, afterbirth, 

secundines; placenta of cattle (B). {also: pisdan 
(GF-2); pizan, m. (Qzl/GF-2); p’izdang (B-2); 
<pizdan /pizan (HH)) [syn: hevalg’uk) 
<*pus-dan <0 Ir *pu8ra-dana-(ka-) (A&L p. 82 [I. 
1]): Mid P pusyan; Sor pisdan q) j^j/pizdan = 
'placenta, womb' [K/IFb/B/HH/GF//Qzl] <firo; 
welidin; zayin> 

p’izdang (B) = placenta. See p’izdan. 

pizik f. ( ;-e). 1) pimple; pustule; 2) boil, sore, 
ulcer. 1 also: bizrik (IF-2); pirzik (IF-2/A); p’irzik 
(K); pizrik (IF-2); zipik; [pizik] Jjj (JJ); <pirzik> 
(HH)) [F/K/A/IFb/B/JJ/GF/TF//HH] See also 
zipik. <k’em II; nem> 

p’izinin (K/B) = to wear out (cloth). See pizirin. 

pizirin vi. (-pizir-). to wear thin, wear out (of 

cloth), {also: p’izinin (K/B)) [Qrj//K/B] <pigan> 

pizi I /. (-ya;-ye). tunnel or seam for the 

drawstring at the waistline of a pair of shalvar. 

{syn: maldoxin) [Qzl/Kmc-#5647/IFb/GF] 

pizi II ^ (K) = gums; palate. See pidi. 

• « 

pizmam (F/B) = cousin. See pismam. 
pizmami (B) = cousinhood (on paternal side). 

See pismamti. 

pizmamti ^ (B) = cousinhood (on paternal side). 

• • 

See pismamti. 

pizor (IF/HH) = bowels. See p’izur. 
pizrik (IF) = pimple; boil. See pizik. 
p’izfir pl.(K)/f.(B) ( ; /-e). bowels, entrails, 
‘innards’, intestines; pluck (animalviscera) (K); 
general name for the internal organs of animals 
(IF/HH); small intestine (B): -‘hr ft pizur 
(Msr)/Rftr ft p’izur (B) entrails, tripe, organs 
situated in the abdominal cavity: • t 0r ft pizur, 
para xezftr, ser ft pepik, para metik (Msr) 
Intestines and undesirable parts [are] the father-in- 
law’s portion, the head and trotters are the 
maternal aunt’s portion (this is part of a folk poem 
which indicates how the parts of a slaughtered goat 
or sheep are divided among family members). 


{also: pizor (IF); <pizor> j^JHH)) {syn: rodi; rovi 
II; ftr) [Msr/K/B//IF/HH] crovi II; ur> 
pi I ^ m . Q. shoulder blade, {syn: namil) [Kmc- 
5/A/IFb/GF/OK] <mil; pil I> 
p’lTI ^ adj. well-off, well-to-do, prosperous, rich. 

[S&E/K] 


pici (K) = finger. See beg’i II. 
pig m. (-e; ). 1) illegitimate child, bastard: *K 5 i 
zane bice k’eye? (EP-5, #6) Who knows who his 
father is? [lit. whose bastard he is']; 2) mongrel, 
hybrid, e.g ., a mule as the product of a horse and a 
donkey ; 3) (fig.) clever, sly person; swindler (B); 4) 
[adj.] worthless, ruined. See p’ftg’. { also:hic (K- 
2/B/EP-5); biji (IF-2/GF-2); pine I (IFb-2); [pitch] ^ 
(JJ); <pig>^o (HH)) <T pig = 'bastard'; Sor bic 
^o/big^/biju^ju, fpigi (A/IF)) 
[EP-5/B//K/A/IFb/JJ/HH/GF] 


pigek Ja^. (JBl-A/Bw) = a little. See pigek. 

pigi f. (). illegitimacy, bastardy. [A/IF] <pig> 

• • 

p*j i m. (). 1) {syn: qir§) splinter, sliver; 2) {syn: 
cax) knitting needle; 3) hangnail; 4) awl (JJ); chisel; 
5) [adj.] sharp (of knives) (K/IFb). {also: pijik II 
(Qzl/IFb-2); pine II (Wn); [pij] (JJ)) 
[Ag/K/A/IFb/B/GF/TF//Qzl//Wn] 
pij II (K/B) = fork used in weaving. See pijik. 
pij • Ik I m. (*ke; *ki). three-pronged fork used 
in tamping down threads while weaving on a loom 
[T kirkit/kerkit]. {also: pij II (K/B); [pijik] (JJ]} 
[Bw/Zx/A/IFb/JJ//K/B] <bef§; hepik; t’evn> 
pijik II Jj-u (Qzl/IFb) = splinter; knitting needle; 

hangnail; awl. See pij I. 
pikap (IFb) = pickup truck. See piqab. 

pikem (Slv) = pickup truck. See piqab. 

pill jLo m. (-e; ). arm (from shoulder to wrist) ; 
shoulder; shoulder-blade (B). {also: [pil] (JJ)} 
[Kg/Krg/K/IFb/B/JJ/SK] <g’epil; dest; mil; pi I> 
p’ilat f (-a; ). 1) seal, stamp; 2) {syn: gustil; 
mor II[l ]) signet ring: •K’anS pilata min (FK-eb- 
2) Where is my signet ring? «Were erne mor- 
p’ilate xwe bi hev biguherin (FK-eb-2) Come, 
let's exchange signet rings. [FK-2/K] 
pildar jIaIo m. (). fortune teller (originally, person in 
possession of shoulder-blade bones): «[Lewrani 
min bi xwe bi gaved xwe pa§ayek ji ehl§ 
Ormayi dit ku navS Seyfeddin Pa§a bft, ew 
ji pildar bft ft pil digel hebft] (BN, p.77) For I 
saw with my own eyes a pasha from the Turks, 


463 





p_ 

named Seyfeddin Pasha, and he was a fortune 
teller, and had [shoulder-blade] bones with him. 
{also: [pildar] jIa(JJ)} {syn: falgi; remildar} [BN/JJ] 
<pil I> 

pin I f. (-a; ). chicken coop: *Mala me pigfik 
e, mina pina miri§kan e (DZK, les. 8) Our 
house is small, like a chicken coop, [also: pin II 
(IF)} [DZK/K/GF//IFb] 
pin II (IFb) = kick. See p’efiin. 
pine I^y. (IFb) = bastard. See pig. 
pine II aj (Wn) = splinter; knitting needle; hangnail; 
awl See pij I. 

p’in # e m. (•§; ). 1) [syn: kerkon; kevnik [2]; 
p’ag’ II; p’ate II; perok) rag(s), tatters (F/K/B): 

•Weki meriv t’§lek ji k’inc§ we bik’§anda, 
Eezar p’ine we je bik’etana (EH) If one were 
to pull a thread from her clothes, a thousand rags 
[or, patches] would fall from her; 2) j syn: p’ate II} 
patch: -p’ine kirin (Mzg) to patch, sew patches 
on. [also: [pine] ^ (JJ); <pine> (HH)| Cf. P 
pine ^ = ’patch'; Sor pine = ’patch’ 
[EH/F/K/A/IF/B/JJ/HH/Mzg] 
p’inegi ni. (). 1) old clothes salesman, 

ragseller (JJ/K); 2) cobbler (JJ/K); cobbler who 
works on the street (B); 3) [fig.] someone who 
mangles or botches up his job, a quack in his 
profession (B). [also: [pinedji/plnacl (PS)] ^^ao 
(JJ); <pinegi> L5 ^. (HH)} [K/B/HH//JJ] <p’ine> 
pipik (IF) = pupil. See bibiq. 
piqab yliLu ^ pickup truck: • Piqab zu 

derketibu ser re u bi sureteke xurt ji wir 
bi dhr ketibu. Ap§ kegike pilaka piqabe 
nivisandibu u ji merik§ kal ye li ber 
benzinxan§ pirsa we piqabe kiribu (KS, 
p.12) The pickup truck quickly hit the road and at 
a high speed distanced itself from there. The girl’s 
uncle wrote down the truck’s license plate number 
and inquired about the truck from the old man at 
the gas station, [also: pikap (IFb); pikem (Slv); 
piqap (TF)} < Eng pickup [KS//TF//IFb//Slv] 
<trimbel> 

piqap yla-j (TF) = pickup truck. See piqab. 
pir adj. l) [syn: kal 1} old (of people & animals) :- 
pir bhn = to grow old, age: *Ez pir bume = I’ve 
grown old, I’ve aged »Ez§ dar@ cahil ji 
bibirim, y§ pir ji (Dz) I will cut down both 
young trees and old ones; 2) (syn: ixtiyar; kalik} 


[mj old man; [f. ( ;-e)] old woman: •miri§ka 
pire = the old woman’s chicken; -Lawe pir§ = 
Son of the old woman [a character in Kurdish 
folklore; see also Kegelok }; 3) [syn: jin} [f.] wife; 

4) [syn: dapiro§k; pertevink; p’indepir; pirhevok; 
pirik [4]; t’evnpirk [1]} [f] spider (B). [also: [pir] 

(JJ); <pir> .j-o (HH)} <proto IE *pruos (Kent), cf. 
[Pok. p e ra-uo- 815.] —> [Pok. 2. per 810.] ’to lead, 
pass over’: Skt purva- = ’being before or in front'; 0 
Ir *parvya- (M. Schwartz: this updates *prvya- 
Hiibsch #286): Av paurva-; O P p(a)ruva- = ’being 
before in time or place’ (Kent); Mid P pir = ’old, 
aged, ancient' (M3); P pir; Sor pir^o; Za pir 
(Todd); Hau pir (M4). See I. Gershevitch. “Iranian 
Chronological Adverbs,” Indo-Iranica : Melanges 
presentes a Georg Morgenstierne (Wiesbaden, 

1964), pp.81-82; reprinted in his Philologia 
Iranica , ed. N. Sims-Williams (Wiesbaden : Dr. 
Ludwig Reichert Verlag, 1985), pp. 182-83. (pirani; 
pirayi; pireti; piri[ti]; [piraia] (JJ)} 
[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/JBl-A&S/GF] <bapir; 
dapir; kevn> 

pirabok (A/TF) = witch. See pirhevok. 

pirani (K) = old age. See pirayi. 

piravok (TF) = spider. See pirhevok. 

pirayi (). old age, elderliness, [also: pirani 

(K-2); pireti (A); piri (JB3); piriti (JB3-2); [piraia] 

csU. (JJ)1 [K/JJ//A//JB3] <pir> 

pirgemek f. ( ;-e). bat, zool. Cliiroptera : 

•Le pirgemeke xwe rugikand dibfi 
[=rugikandi bu]: ji we roje de §erm dike 
ko bi ro derkeve, nav heval ti hogiran, ji 
lew re bi §ev der te (SW) But the bat had 
already plucked out its feathers: from that day on it 
was ashamed to come out during the day, [to be 
seen] among its friends, for this reason it comes out 
at night *Wek p’ergemuk xwe pe§da 
Tuqug’and (Dz) He took off [his feathers] first like 
the bat [prv.]. [also: barg’imok (Wn); pargemk 
(GF); p’ergemuk (Dz); pirgemek (SW); [bargemik] 
(JJ)} [syn: gekgekile; gil II; duvmesas (IF); 
§evrevink; §ev§evok} [IFb//SW//Dz//GF] See also 
barg’imok. 

pirebok (Lab/IFb) = witch. See pirhevok. 

pir c ebotk (Qrj) = witch. See pirhevok. 

pirejin f. (-a;-e). old woman: *Em Al- 

p’a§a, pirejina wi M. delalva bih§lin 


464 





§ehere Muxurzemineda (Z-l) Let's leave A.p., 
his wife [lit. old lady’l and dandy M. in the city of 
M. [Z-l/K/A/IF/B] <jin> 

pirek (Erh) = old woman; spider. See pirik. 

pireti (A) = old age. See pirayi. 

■ ■ 

pirevok (Msr) = spider. See pirhevok. 

pir'evuk (Ad) = spider. See pirhevok. 

pirhebok (K) = spider. See pirhevok, 

pirhevo (K/JJ) = spider. See pirhevok. 

pirhevok /. (-a;-e). 1) { syn: dapiro$k; 

pertevink; p’indepir; pir [4]; pirik [4]; t’evnpirk [1]) 
[also: piravok (TF); pirevok (Msr); pir’evuk (Ad); 
pirhebok (K); pirhevo (K-2); pirhebok (B); [pir- 
hewou](JJ); <pirhevuk> (HH)} 

spider; 2) [also: pirabok (A/TF); pirebok (Lab/IFb- 

2) ; piPebotk (Qrj); pirhebok (B)} witch: *Weke 
cin h pirebokan li ve rew§a te dinerin (Lab, 
51) They will look at you [lit. 'at your situation’] as 
if you were a jinn or witch. =Sor calcaloke 

Y Y 

<v5jJLJU. & dapirogke j/dapiroke = 

'spider'; Za plrike = 'spider' (JJ) 
[Ad//J//K/IFb//B//HH//JJ//Msr//A/TF//Lab//Qrj] 
See also pirik [4]. 

pirhebok (B) = spider; witch. See pirhevok. 

pirik f. (-a;-e). 1) { syn : dapir) grandmother 
(Msr/Tkm/Wn/Rh/K/A/lF/JJ/HH) <pirik>; old 
woman (K): *Pirek digin beriye (AB) The old 
women go to the sheepfold; 2) midwife 
(A/JB3/IF/L/HH) [<pirik> (HH)]: -her pir[i]ka 
k’etin (L) to be in childbed, to give birth 
(originally 'to be under the care of old women / 
midwives’): »Pireka wi kete ber pirka (L) His 
wife gave birth [lit. 'fell before the mid wives']; 

3) [also: pirek (Erh)) [svn: jin; zeg) wife; woman 
[<pirek> (HH)]: *pireka wi = his wife; 4) [syn: 
dapirogk; pertevink; p’indepir; pir [4]; pirhevok; 
t’evnpirk [1]) spider (IF/JJ); 5) butterfly (IF), [also: 
pirek (Erh); [pirik /pirik] (JJ); <pirek/pirik> 

(HH)1 Cf. Za plrike = ’spider’ (JJ), pirik = 
'grandfather' (JJ) [L/K/A/JB 3 /IF/JJ/HH/Tkm/Wn/ 
Msr/Bt/Rh] <bapir; kalik> 
piri (SJ ^ (JB3) = old age. See pirayi. 
pirit i (JB3) = old age. See pirayi. 
pirot (IFb/AD) = potter. See p’irfld. 
piroz adj. blessed; -piroz kirin (Ber/K) to bless; 
to congratulate, wish well (on a festive occasion) : 
•Bilk li zav§ piroz be (AB) May the bride be 


blessed to the groom »Cejna we piroz be (AB) 
Congratulations on your wedding [lit. 'May your 
celebration be blessed'] *’Eyda te piroz be! (B) 
Happy holiday! »Sersala we piroz be (AB) 
Happy anniversary or birthday [lit. ’May your 
anniversary be blessed’], [also: [pirouz] j 5J ^o (JJ); 
<piroz>j 5 j^j (HH)) jsyn: bimbarek) Mid P peroz = 
’victorious' (M3)’; P piroz = Victorious, 
prosperous'; Sor piroz = ’blessed, fortunate, 
victorious' [piroz!) 

[AB/K/A/(JB3)/IFb/B/HH/SK/GF//JJ] 
piroze f. ( ). turquoise: *§ireki gelek kewn 

hebu, kalwane wi ziw bu, destike wi zer 
bu, qa§et elmas u piroze hatibilne t£girtin 

(SK 26:234) There was a very ancient sword with a 
silver scabbard, its hilt of gold inlaid with gems of 
diamond and turquoise, [also: [pirouze] (JJ)) 
[syn: tebesi) Cf. P plruze o^o/firuze Ar 
fayruz j^/flruzaj (<Mid P *perozag); Sor 

piroze [SK/IFb/JJ] 

pirozi f. (). congratulations, felicitations, {also: 

[pirouzi] ^(JJ)) [K/A/JB3/JJ] <g’avronayi; 
piroz> 

p’irqin f. (-a;-e). giggle, chuckle; giggling, 

chuckling: *Mina care dine dibe p’irqina we 

(K2-Ferik) As other times [in the past], she giggled 

• Stiya qiza Bek’o dige ba stiya Zine, / 

Dik’ene u bi p’irqine (Z-2) The daughter of 

Beko went to Lady Zin, / laughing and in giggles. 

{ also: p’irqini (B-2)) [Z-2/K/B] <k’en> 

p’irqini (B) = giggling, chuckling. See p’irqin. 

• • 

p’ts adj. 1) [svn: gepel; dijun II; gemari; mirdar; 

qirej) dirty, impure, foul: *Zani bfi go hUn pis 

in u hun emale sere wi ne (L) He knew that 

you were [lit. 'are'] foul and that you brought [lit. 

'bring’] him nothing but trouble; -p’is ft pelos 

(Zeb) filthy; 2) dishonorable, [also: [pis] Lrr o > (JJ); 

<pis> (HH)) Cf. T pis; Sor pis = ’dirty, 

mean’ |p’isi[ti); p’isiyi) 

[L/K/A/JB3/IFb/JJ/B/HH/SK/GF] 

p’isi ijr ~ T > f ( ;-yS). 1) dirt; 2) excrement; 3) 

• • 

uncleanliness (HH); 4) ugliness (JJ). [also: p’isiti 
(JB3/IFb/GF-2); p’isiyi (A); [pisi] (JJ); <pisi> 
^ (HH)I [B/IFb/JJ/HH//JB3/GF //A] <p’is> 
p’isiti L5 ^ r j i (JB3/IFb/GF) = dirt[iness]. See p’isi. 
p’isiyi (A) = dirt[iness]. See p’isi. 


465 




pist os-^o m. (-e; ). 1) { syn: g’erm) skin, hide, pelt 
(K/IFb/TG2): *Gurg e gfiye di pist§ mihiy§ 
da (SK 50:521) He is a wolf in sheep's clothing 

• Wer§eq-we§eq kuviyeke ku post§ we pirr 
rind e (Wit 2:100, p. 13) The lynx is a wild animal 
with a very nice pelt; 2) skin (of fruit) , peel, shell 
(K); 3) sheepskin coat (K); 4) goatskin, leather 
bottle, wineskin, water bottle (K/IF/JR/TG2): 

• [Melayi dit ku gar pisted bigiik nine bi 
ser ave ketiye tetin] (JR) The mullah espied 
four goatskins [full] of butter floating on the water, 
headed in their direction, {also: p’est II (K[s]/JR); 
p’ost (F/K/IFb-2/GF-2/OK-2/Ba2/TG2); [pyst 
Ow«j/c^o/p0St i ** * i (JJ)) Skt (Vedic) pavasta-; OP 
pavasta- = '(clay) envelope of tablet' 
(Kent/Benveniste); Wakhi pist = ’skin, shell'; 
Ormuri, Shughni post = 'tree bark'; Yidgha 
pisto/pusto = ’tree bark’ & pisto = ’nutshell’: Mid P 
post = 'skin, hide, bark, shell' (M3); P pust 

’skin, shell'; Sor pest post ’skin’; Za 

poste m. = 'skin, hide' (Mai); Hau pos m. (M4). See: 

/ 

E. Benveniste. “Etudes sur le Vieux-Perse," Bulletin 
de la Societe de Linguistique de Paris 47 (1951), 
40-49. [JR/IFb/SK/GF/OK/Hk//F/K/Ba2/TG2//K(s)] 
piste (CB) - pistachio. See p’iste. 
pi§eger (IFb) = artisan. See pi§ek’ar. 

pi§ek 5 ar m. (). 1) {syn: sen'etkar) artisan, 

craftsman; 2) {syn: hunermend] artist; 3) servant, 
valet, {also: pe§ek’ar; pi§eger (IFb-2); [plshkar] 

(JJ)} Sor pi§eger = craftsman' 

[Ber/K/JB3/IFb/GF//JJ] 
pi§k JLs*a (Hej) = rice husk. See pH§k. 
pit I o-o adj. healthy, strong, robust, fit, hale and 
hearty [T ding]: »§e§ zaru anibun. Le h§ ji 
mina bflkeki, rind ft bedew ft pit bil (MB- 
Meyro) She had borne six children, but she was 
still beautiful, winsome, and robust, like a bride. 
[MB/IFb] <sax> 

pit II owo (A) = letter (of alphabet). See tip. 
pite (M-Ak) = attention. See pftte. 
pivan jliLo vt. (-piv-). to measure: *Eze zered 
xwe bipivim, gika z§re min giqasin (J) I will 
measure my gold [pieces], to see how much my 
gold is (=how much gold I have). { also: pivandin 
(F/B-2/IFb); piwan (SK); [piwan] jlLo (JJ)} OIr *pati- 
+*ma- (Tsb 42): Mid P paymudan (paymay-) (M3) 

& paS-may-; P peymudan (-peyma-) 


Sor pewan ^l^L/piwan (Arb); Za peymena 
[peymiti§] (Todd); Hau pimay (pirn-) vt (M4); 

*ma-: [Pok. me-/m-e-t- 703.] 'to measure': Skt ma-; 
Av ma-; O P ma- 

[M/J/K/A/JB3/JJ/GF//F/IFb/B//SK] <fesilandin> 
pivandin qjjULj (F/B/IFb) = to measure. See pivan. 
pivaz jliLo f. (-a;-e). onion, {also: piwaz (SK); pizav 
(Kg/Mzg); [pivaz] jl^-o (JJ); <pivaz>jliLj (HH)} M. 
Schwartz: <0 Ir *piyav[a]- (Bailey: Dictionary of 
Kliotan Saka. Cambridge, 1979) (+ possible meta¬ 
thesis to *pivay-) + suffix -c: Khotanese pau-; Sgd 
py’kh [pyakh]; Pamir dialects: Yazgulami piyeg; 
Wakhi piuk; P piyaz jLj; Sor piyaz jlo/pewaz 
Za pyaz (Todd)/piyanz (Mai) m. [F/K/A/JB3/IFb/ 
B/HH/GF//JJ//Kg/Mzg//SK] <kixs; sir> 

pivazi ^jLLo adj. pink, rose-colored. <pivaz = 

• ■ 

'onion', cf. NENA soyanl = 'pink' (<T sogan = 
'onion') [Bw/JBl-A/GF/OK] 
pivik diLj. (Xrs) = tulip. See pivok. 
pivok f ( ;-e). a term for several types of 

flower: 1) {syn: canemerg [2]} crocus (A/IFb/Haz); 
2) tulip (Xrs) [pivik]; edible tuberous plant the size 
of the hazelnut (IFb); 3) snowdrop, zool. Galanthus 
nivalis (B) [pivonge: Rus podsnezhnik 
no^cHescHHK ]; 4) white plant with roots like those 
of the hazelnut (HH). {also: pivik (Xrs); pivong (GF- 
2); pivonge (B); [pivok] (JJ); <pivok> .JjjLj 
(HH)) {syn: } [Xrs//K/A/IFb/HH/GF/Haz//JJ//Bf 
pivong (GF) = snowdrop, zool. Galanthus nivalis 

type of flower) . See pivok. 
pivonge (B) = snowdrop, zool. Galanthus nivalis 

(type of flower) . See pivok. 
piwan (SK) = to measure. See pivan. 
piwaz (SK) = onion. See pivaz. 
piyale (A) = tea glass. See peyale. 
piyan jUo (TF) = tea glass. See peyale. 
piz m. (-e; ). watercress, bot. Nasturtium 
officinale, {also: puz (IFb)) {syn: kizmas; tftzik) 
[Bw//IFb] <deinik; re§ad> 
pizav (Kg/Mzg) - onion. See pivaz. 
pog’ik JL>£j (Dz-#897) - tail. See bog’ik. 
p’ojman jLjgj (K) = sorry. See p’o§man. 
p’ojmani (K) = regret. See p’o§mani. 

pol Jjj m. (). coin, {also: pul (IFb-2/SK); [poul] J** 

(JJ); <pol> Jl^j (HH)) Sor pul = 'coin, money; 
postage stamp' [A/IFb/HH/GF//JJ/SK] See also 
polik I. 


466 




pola m.(B)/f(JB3) (). steel: -ji pola (B) made of 
steel: *Sevt derge bav§ min hene ji polane 
(Z-l) My father has 7 gates of steel, {also: polad; 
polat (IFb-2/B-2); pula (SK);' [pola 
^/pouladj^jj/pila^] (JJ); <pola> ^ [HH)| Mid P 
polawad (M3); P pulad T polat, Ar 

faladF^i, Heb peladah m?3, W Arm bolbad 

v 

iqnquuuun ; Sor pola Za pola[t] m. (Mai); Hau 
pola m. (M4) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF//SK] 

<deban; hesin> 


polad = steel. See pola. 

polat (IFb/B) = steel. See pola. 

polik I JJp f, ( ;-§). copper coin or pendant, as an 

* 

adornment to a woman's headdress Ik’ofi. qvj; 
small coin, farthing: *6118 zhildidin, pa§da 
vedigefin. Reva ew diniherin, weki ew zer 
t’emam polke qelpin (Ba3-3, #23) The brothers 
take the gold [coins] and head back. On the way 
they see that all the gold coins are counterfeit [lit. 
'that the golds are counterfeit coins'], {also: poik 
(Ba3-3); [poulik] (JJ)} [Ba3//K/B//JJ] See also 
pol. 

polik II JUj, pi. Q. pea(s), bot. Pisum sativum, {also: 
lobik (CB-2); lopik (GF/OK/AA); [polik JUL/lupek 
(JJ); <lopik> (Hej)| (svn; gilol II; keli I| 

Sor polke [Kmc- 
6/K/IFb/JJ/CB//GF/OK/Hej/AA] <lowuk> 
polk JUjj (Ba3-3) = coin. See polik I. 
pol po§man (GF) = disappointed; sorry. See 

p’of II: p’or h p 5 o§man. 
poncm (OK) = to think. See p’onijin [2]. 

p’onijin vi. (-p’onij-). 1) Isyn; henijin [1]} to 

doze, nap: *Ewi sere xwe berjer kir u 
p’oniji (FK-eb-1) He put down his head and 
dozed off; 2) {also: poncin (OK)) [syn: du§irmi§ 
bun; fikirin [ 1 ]; hizir kirin; raman I) to think, 
ponder (A/IFb): •Gelek ponijiye (fikiriye), ku 
gelo gima renge heken we re§ in (Wit 1:37. 
p.13) She thought for a long time [about] why her 
eggs [lit. 'the color of her eggs’] were black *Le 
eger mirov li gor mentiq biponije bersiva 
v§ pirs§ dikare bi kurti wisa bete dayin 
(§BS, 61) But if one thinks logically, that question 
can briefly be answered like this, [also: p‘oni§tin 
(K[s]-2); <ponj!n (diponji)C cS ji^j)> (HH)| 

[K(s)/A/IFb/(GF)/TF/OK//HH] <xilma§> 


p’onijtin (K[s]) = 


to doze. See p’onijln. 


por I jJj t(Bw)/m.(OK) ( ;-e/}. francolin, type of 

quail, zool. Franco! inus; blackcock, wood grouse 
[Germ Haselhuhn] (OK). Sor por = "francolin, 
black-partridge' [Bw/IFb/GF/OKj <debdal; kew I; 
k 7 erasu> 

p ! or II p: -p*o t u p’ogman adj. 1) 

disappointed, despairing; 2) regretful, sorry. {also: 
pol po§xnan (GF): p'or u p’ofmaii (K); p’or- 
p o§man] [B//GF//KJ 

p’or III jl; m. 0* hair (coll.}, head of hair; hair on the 
head as opposed to pirQ 7 = hair of the body from 
the neck down (Haz}: p T of is made up of many 
in d hi dual strands of mu (qv.) ; hair of the head 
when it is long (HH): «Por xemla kegan e (AB) 
Hair is the ornament of girls; -p’or §e kirin (B) to 
comb s.o.'s hair: -p’ofe kurigki (B) curly hair; 
-p’or§ Te§ (B) black hair; -p’ore xwe kuT kixe! 
(XF) May she lose her closest [male] relatives 
[cuvse: lindicates a wish that she lose her male 


relatives, and cut her hair while mourning themj 
Cf. p'orkuf]: «Ez nizanim saxe van miriye ... 
Weyla min p’ofe xwe kurkire! (XF) I don't 
know if he's alive or dead ...woe is me. : -p’orfc 
zer (B) light hair, (also: [por] ^ (JJ); <pur> J3 j 


(HH)} [syn: Fuk II [AB/K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF//HHl 


<bisk: gijik: guli I; kezi: mu; pirgh §eh: t’uk I; 


Funcik> 


p’orkuf adj. 1) shaved, with short hair (said of a 
woman) (K): 2) ffj a woman or girl bereft of male 
relatives (K): curse said to a woman (indicates a 


wish that she lose her male relatives, and cut her 


hair while mourning theml (IF); 3) unlucky, 
miserable woman (K) *Zine tilyi, h§sfr, 
p’orkuf Memo ezim (Z-3) You are Zin, 
miserable, short-haired. 1 am Mem. {also: porkuie 

(IF)) [Z-3/K//IF] 

porkure (IF) = woman with short hair. See 

p’orkur. 

p’or-p~o$man j*j = disappointed; sorry. See p J of 

II: p’or u p’o§man. 

porteqal (IFb/Kmc-2/RZ/CB) = orange. See 

p’irteqal. 

p’ortoxal jUp JO (K/JJ) = orange. See p’irteqal. 
p’or u p-ojman <jl.jp .p. (K) = disappointed; sorry. 

See p’oF II: p’or fr p’ogman. 
p’ost (F/K/IFb/GF/OK/Ba2/TG2) = skin, hide. See 
ptst. 


467 


p 


p’o§i m. (). Kurdish man's headdress (IF); 

•« 

headdress made of silk (A); turban made of black 
silk (JJ); headdress, and also a garment (K); black 
head kerchief worn by Kurdish women (HH/GF). 
[also: pu§i (A); [posh j&J push! (JJ); <po§i> 
(HH)) (syn: cemedani; dersok; keving; §emil) 
[K/IFb/HH//GF/A/JJ] cherati; k’ofi; k’um; lag’ik> 
po§iman (IFb) = sorry. See p’o§man. 

p’o§man adj. sorry, regretful, penitent: 

-p’o§man bun (B) to regret, be sorry (for doing 
stg.) [+ ji]: • £ Emer Axa qrare xwe p’o§man 
bfiye (FK-kk-13:131) Omar Agha regretted his 
decision •Soft ‘Ebdullah §ikak u muroet wi 
gelek li Wan§ [rflni§tin] ... piwazek bo wan 
Basil nebti. Gelek pe§iman bun, gotin [sic], 
"Ewe gi gu bu me xari!" (SK 48:511) Sofi 
Abdullah Shikak and his men sat in Van for a long 
time ... but not an onion did they get. They were 
most regretful, saying, "What dung we have eaten!"; 
-p’or u p’o§man = disappointed, despairing: 
•K’esiv Tadive p 5 or-p’o§man te mala xwe 
(Z-922) The poor man gets up and comes home, all 
disappointed, [also: pe§eman (Bw); pe§iman (SK); 
p’ojman (K); po§iman (IFb2); [pochiman] (JJ)) 

<0 Ir *pasca = 'after' + Vman- = 'to think' ('after- 
pondering': Hiibsch #312): Mid P paseman = 
'penitent, repentant' (M3); P pasiman 
/pezman jlojj —> T pi§man; Sor pe§iman - 

'contrite, repentant, regretful' (p’ojmani; po§mani; 
[pochimani] (JJ)) 

[Z-922/A/]B3/B/IFb/GF/TF//K//)]//SK//Bw] cmelul; zelul> 
p 5 o§mani /. ( ;-y§). sorrow, regret; 

■ s 

repentance, [also: pe§imani (SK); p’ojmani (K); 
[pochimani] (JJ)) Mid P pasemanlh = 

'penitence, repentance' (M3) 
[A/JB3/IFb/B/TF//K//JJ//SK] cmeluli; p’o§man; 
zeluli> 

potin f./m.(AD) (-a/; ). work boots, army 

boots, [syn: sapok) [Krg/K(s)/IFb/GF/AD] 
p’oxin f. ( ;-e). pekhun/pokhin, a dish made 

of roasted wheat ground into flour; a sweet made 
with flour, butter, and sugar (IF) [T un helvasi]; a 
sweet pastry (JJ) [pate douce]: «Hine rune min 
hebti. min ani tera kire p’gxtln (Dz) [If] I had 
some butter I would bring [it and] make you 
pekhun. [also: p’exun (Dz); p’oxin (K-2); [pokhin] 


(JJ); <poxin> (HH)) Cf. W Arm p'oxint 
MinPhLrv [Dz//K/A/IFb/B/JJ/HH/GF] 

p’oxin (K) = dish made of roasted wheat ground 
into flour. See p’oxin. 

poz I m. (-§; ). nose: -bin poze fk-§ k’etin 

(Dz) to catch a smell/scent of, to smell stg.: 
•Ni§k§va bina k’ivava k’ete poz§ wan (Dz) 
Suddenly they smelled kebabs [lit. 'The smell of 
kebabs fell on their noses']; -poze xwe 
paqi§/t’emiz kirin (B) to blow one's nose, [also: 
[boz j^/pozjjj] (JJ); <poz> (HH)) (syn: bevil [2]; 
difn; k[’]epi [1]; =Sor lut o^J) Cf. Mid P poz(ag) 
(M3) = snout, muzzle'; P puz(e) = 'snout'; 

Sor poz = 'muzzle (nose and mouth)' 

[F/K/JB3/IFb/B/JJ/GF//HH] 

poz II jy> f. (-a; ). anus; backside, rump, [syn: qun) 
[Bw/Zeb] 

pozbilind adj. arrogant, haughty, stuck up. 

conceited, [syn: difnbilind) jpozbilindi) 
[K/IFb/B/GF/TF] 

pozbilindi j /. ( ;-ye). arrogance, 

haughtiness, pride. [K/IFb/B/GF] <pozbilind> 
pronav JbjCj f.(K)/m.(IFb) (-a/-§; ). pronoun: 
-pronava gireki (K) relative pronoun (i.e., ko); 
-pronave hevdutiye (IF) reciprocal pronoun 
(i.e., hev); -pronava i§arki (K) demonstrative 
pronoun (i.e., ev & ew); -pronava k’esin (K) 
personal pronoun; -pronava pirsyarki (K) 
interrogative pronoun (i.e., k’i & gi). [syn: 
bedelnav; cinav) <Lat pro = 'for' + nav = 'name, 
noun' [(neol)K/A/JB3/IFb/GF] 
prot (GF) = potter. See p’irftd. 
p§ik JLjsj = cat. See p’isik. 
p’udu^j^j (B/SC) = gums; palate. See pidi. 
purg’u^j^. (EH) = frown. See pirg’ti. 
p’ug’/p’ug adj . 1) empty, hollow (K/B/JBl-S); 
without seed or kernel (of nuts, grain, etc.) 
(B/HH/A); with a rotten seed or kernel (HH); 2) 
[syn: beker; qels I[3]) worthless, useless (ofpeople) 
(K/B/SK); clumsy (IF); silly, vain, devoid of content 
(K/JB1-S); 3) [syn: petot; rizi) rotten (Msr/JJ/JBl-S); 
ruined, spoiled: -pug [pig] kirin (Bw) to ruin, 
spoil, mess up (syn: xirab kirin). [also: pig [4] (Bw); 
[poutch] (JJ); <pug> ^ (HH)) Sor pug^ = 
'empty, silly' [Msr/RN/K/A/JB3/IFb/ B/JJ/HH/JBl- 
S/SK/GF/Bw] <cilq> 
pul (IFb/SK) = coin. See pol. 


468 



p 


pula 'y a3 j (SK) = steel. See pola. 

pftng Xj&> v f (-a;-e). 1) mint (plant) , bot. Mentha', 2) 
basil (HH). [also: [pounk] (JJ); <punk> 

(HH)} Cf. P pune *3^; Sor ping Xp 
[S&E/K/A/IFb/B/GF//HH/JJ] 

f- ( )~ye). cuckoo, zool. Cuculus canorus 
(B). {also: pepuk II[1] } Cf. P pupu^j^. [B] 
p’tirt f. (-a;-§). 1) feathers, plumage; 2) 

eiderdown, soft and fluffy feathers: •Belkis je 
xwest ko ji purta teyran je re nivineke 
geke (SW) Belkis asked him to make a bed for her 
out of down [lit. 'the down of birds'); 3) fur, hair (of 
animals) : 4) short wool (IF), [also: [pourt] (JJ); 
<purt> jjj (HH)} <W Arm purt pmp»> 
[SW/K/JB3/IF/B/JJ/HH] 

pu§ I/p’u§ [EP-5] m. (-e; ). hay, dry grass; dry 
leaves (IFb); unmowed grass that grows in a 
meadow (JJ): *Ke fiedd hebti ji qir§eki Ketta 
pu§eki ti§teki bejite wi? (SK 36:323) Who 
would have dared to say anything [lit. 'from 
shavings to dry grass'] to him? •Rabu p’u§e 
helina g’ivike ji g’e’ve wi derxist (EP-5, 

#18) She removed tbe dry grass of the bird nest 
from his eyes; -pfi§ ft pelax = dry grass and tree 
leaves (IFb); straw, [also: [pouche] (JJ)} Sor pu§ 

L = 'withered grass, hay’ [L/K/IFb/JJ/SK/GF/OK] 
<ka I> 

pu§ II (JB3) = liver. See pi§ I[3). 

pu§i (A) = Kurdish headdress. See p’o§i. 
pfi§k m. (). rice husk after it has been 

removed from the rice, [also: <pi§k> (Hej)} 
[Zeb/OK//Hej] <birinc I; geltuk; tu§k> 
pfit m. (-e; ). dried winter fodder for domestic 
animals : *lsal pute ter§e me bese (Haz) This 
year we have enough winter fodder for our cattle 
[lit. 'this year the fodder of our cattle is enough']. 
[also: [pouti ^y^j/pout o*j] (JJ); <put> (HH)} 


Sor put = 'hay stacked for winter fodder' 

[Haz/A/IFb/JJ/HH/GF] 


pute tCJ aJ f. (). concern, care, attention, regard, 

interest: -pute pe kirin (Bw/Dh/IFb/GF/OK) 
to pay attention to, care for, take an interest in: 
•Pismam, ez a tbinim eto pite p min 
nakey, eto ye guye bajera, biladet 
mazin, ete jinet cwan yet ditin, noke 
te ez nevem (M-Ak #633, p.286) Cousin, I 
see that you are not interested in me, you have 
been to towns and great countries and seen 
beautiful women, now vou do not want me. 

w * 1 

[also: pite (M-Ak); cf [pouti dain] (JJ) 

= 'to board an animal during the winter' (i.e., 
to care for it, give it special attention?)} 


[Bw/Dh/IFb/GF/OK//M-Ak] 
puz (IFb) = watercress. See piz. 
pyenc (S&E) = five. See penc. 

pyenc (S&E) = five. See penc. 



469 




qab I v b /. ( ;-e). 1 ) { syn: kalan) sheath, scabbard (of 
sword) : •§ilre xwe bikine qaved wan ft guh 
bidine ser min (Z-l) Put your swords in their 
sheaths and listen to me; 2 ) {syn: qut’i; sindoq) 
case, container, box. {also: qav I (B/Z-l); [qab] v b 
(JJ)} [Z- 1 /B//K/JJ/GF] <qebd; §ur> 
qab II v b m. (). 1 ) { 53 m: forql profligate, libertine: 

• Qave te gave qefibaye (Msr) You have the 
eyes of a profligate (said in admiration to a 
womanizer)\ 2) [f. (-a;*-e). [ {syn: qalt’ax [3]; qunek 
[ 2 ]) prostitute, whore, j also: qav II (B); qaxpe (B-2); 
qehbe (K[s]); qehpe (GF); qehb (Msr); qexpe (IFb); 
[qahb v ^/qahbe ^>3] (JJ); <qehb> (HH)} < Ar 
qahbah = 'whore, harlot’ —> T kahpe; Sor 
qehbe = ’harlot’ iqab[t]i; qav[t]i; qehbeti) [FK- 
l/K//B//(K[s[)//GF// IFb//JJ/HH] <qebrax> 
qabi ^b (FK-eb- 1 ) = adultery; prostitution. See qabti. 
qabti f. ( ;-ye). 1 ) adultery: -qabti kirin (K) = 

«p 

a) to commit adultery; b) to be a prostitute; 2 ) 
prostitution, {also: qabi (FK-eb-1); qabti (K); qavi 
(B- 2 ); qavti (B); qehbeti (K[s])| [FK- 1 //K//B//K(s)] 


qac ^-b (IFb) = pine tree. See kac. 
qagaq jUb (SK) = fugitive; robber. See qagax. 
qagax ^U-b m. (). 1 ) {syn: firar; revi; *revok(e) (IF)} 
fugitive, runaway; 2 ) robber, brigand (B): 

• Nevejin K’ulik bir, bejin qagaxa bir (FK- 
kk-13:129) Don't say that Kulik took her, say that 
robbers took her. { also: qagaq (SK); qagax (B)l < T 
kagak = 'fugitive; contraband' 


[HB/K/IFb/GF//B//SK] 


qagax ^U-b (B) = fugitive; robber. See qagax. 
qagor j^b (GF) = animal tax. See qamgftr. 
qad jb /. (-a;-e). field, open space: -qada §er 
(K/GF)/~§eri (IFb) battlefield, battleground: 

• Ref§n me bi ser qada §eri re firiyane (RN) 
Our squadrons flew over the battlefield. 
[RN/K/JB3/IFb/GF/TF] <meydan> 
qaf <jb (A/IFb/B/GF/HH) = skull. See qehf. 
qail Jib (JB3) - willing; satisfied. See qayil. 
qaili ^Jib (JB3) = willingness. See qayili. 
qail Jjb (F/A) = willing; satisfied. See qayil. 
qailti ^^x-Lob (A) = willingness. See qayili. 
qai§ jusb (A) = leather belt. See qayi§. 
qaj jb (IFb) = pine tree. See kac. 


qajeqaj jbojb f. Q. noise, {syn: galegurt; hose; k’im- 
k’imi; qalmeqal; qareqar; qerebalix; qireqir; §erqin} 

[F/IFb/GF] 

qal Jb f. (-a;-e). topic, subject: -qala fk-e/ft-i 
kirin = to talk or speak about or of, to discuss 
{syn: befis kirin): •BelS, ez dixwazim p@§i ji 
we re pigeki qala planen xwe yen 
nivisandine bikim (LC, p.ll) Yes, I want first to 
tell you a little bit about my writing plans •Ferzo 
u Biro qala hev dikir = Ferzo and Biro were 
speaking ahout each other •Rojeke wezir@n wi 
j£ re qala ziwac§ kirin [sic] (SW) One day his 
viziers broached the subject of marriage (or, spoke 
to him of marriage), {also: [qal] Jb (JJ)) < Ar qal Jb 
= ’he said, to say’ [K/A/JB3/IFb/B/JJ] 
qalax ^Vb (A/IFb/GF) = pressed dung. See qelax. 
qalg’ik <-GJb , m. ( ; qelg’ik) (K/B) = shell, rind, peel; 
scab. See qalik. 

qalg’ix ^>Jb = shell, rind, peel; scab. See qalik. 
qalen jJb (A) = bride-price. See qelen. 
qalib ^Jb m. (-e; qelib, vi qalibi). l) (syn; qurs) 
form, mold; bar (of soap, etc.) : »Si§ d aqile 
min gd, qalib ma cida (Z-l) My sense and 
mind went, an empty body or shell [lit. ’mold'] 
remained in [its] place (or, in the bed); -qalibe 
sablin (IF) bar of soap; 2) boot-tree, last (B). {also: 
[qalib] ^Jb (JJ)) < Ar qalib c_Jb 
[Z- 1 /K/B/IFb/JJ] 

qal*ikJLJU f.(K)/m.(B/JB3) ( /•ke; /qfllik, vi 
qaliki). 1 ) {syn: qa§il [ 2 ]; qelp II; tivil) shell, rind, 
peel, skin (of fruit, nut, egg) : -qalik kirin (B) to 
peel, shell; -qalke hek£ (Haz) eggshell; 2 ) scab 
(B). {also: qalg’ik, m. ( ; qelg’ik) (K-2/B-2); qalg’ix; 
[qalik] JJb (JJ); <qalik> JJb (HH)) 
[HB/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/Haz//K] 
qalim jJb (EH) = thick; tight. See qalin. 

qalimayi ^UJb (K) = thickness. See qalini. 

• • 

qalimi L5 Jb (K) = thickness. See qalini. 

% • 

qalin ^jJb adj. 1) thick, coarse, rough; fat: •DengS 
dya me zirave, le e eve qaline (J) Our 
mother’s voice is soft, but this one’s is rough; 

-qalin bfln (B) to grow thick or fat; -qalin kirin 
(B) to thicken; -t’ele qalin (B) heavy thread; 2) 
[syn: hi§k [ 2 ]; mehkem) tight, firm (grip) : # Ewi 
disa qalim bi lingS teyr girt (EH) Once again 
he held on tight to the bird’s leg. {also: qalim (EH); 


470 



qalind I (IFb/GF); [qalyn] ^JU (JJ); <qalin ^Jls 
/qalind jlJU > (HH)) < T kalm = 'thick' {qalimayi; 
qalimi; qalinayi; qalin[t]i) 

[J/K/JJ/B/HH//IFb/GF//EH) 
qalinayi ^UJls (K/B) = thickness. See qalini. 
qalind I a_JU (IFb/HH/GF) = thick. See qalin. 
qalind II jjJU (HB) = bride-price. See qelen. 
qalini f. ( ;-ye). thickness, coarseness, 

roughness, [also: qalimayi (K); qalimi (K); qalinayi 
(K/B); qalinti (B)} [K/B] <qalin> 

qalinti (B) = thickness. See qalini. 

♦ ♦ 

qalmeqal JlscuJb f. ( noise, [also: qalmeqalm 
(B-2)) | syn: k’im-k’imi; qajeqaj; qareqar; qerebalix; 
qireqir; §erqin) [F/B/GF] 
qalmeqalm (B) = noise. See qalmeqal. 

qalt’ax U m. (). 1) pommel (of saddle) (K); 2) 
bow-shaped tool used by saddlers [Fr argon] (JJ); 3) 
[f.] [syn: qab II; qunek [2]) whore, harlot, slut: 
•Qalt’ax ji te qalt’axtir ji p’eyda nabi (Z-3) 
There is nowhere to be found a slut sluttier than 
you. [also: [qaltaq] (JJ)) <T kaltak = 'whore; 
saddletree’ [Z-3/K/IFb//JJ] 

qaluc ^Jls , f. (-a; ) (Malatya-Akgadag/Mara§-Pazarcik) 
= small sickle. See qalting. 
qalug (A/IFb) = small sickle. See qalung. 
qalting in. (-e; ). l) small sickle [T orak]; 2) 

small hammer (Mzg). [also: qaluc, f. (-a;) (Malatya- 
Akgadag/Mara§-Pazarcik); qalug (A/IFb)) 
[Kr§/Mzg//A/IFb//] <das> 

qam pis f. (-a;-§). 1) [syn: bejn; qedqamet) height, 
stature: *Remile bikol, li gora qama xwe (L) 
Dig [a hole in] the sand as deep as your height [lit. 
'according to your height']; -ji qame dere (Slv) 
excessive(ly), too much; 2) water that goes no 
higher than one’s neck (when one stands in a pool 
of water) (Haz). [also: qamet (K/SK); [qam pls/qamet 
o^ls] (JJ); <qamet> s (HH)) <Ar qamah 
[L/IFb/JJ/JBl-S//K/HH/SK/Haz] 
qambil (Nsb) = opposite; opposed. See miqabil. 
qamgi m. (-ye ; q§mgi). 1) whip: -qamgi 

kirin (B) to lash, whip; 2) whipping, lash(es) with a 
whip: •...& gend qamgiya daveje w£ (Ba-1, 
#26) ...and he gives her several whippings *Pa§i 
van qamgiya (Ba-1, #27) After those whippings. 
[also: [qamtchi] ^Is (JJ); <qamgi> (HH)) < T 
kamgi [Z- 922 /K/A/IFb/B/JJ/HH/GF] 
qamgur (TF) = animal tax. See qamgtir. 

m 


qamgur f. (-a;-e). tax, animal tax; "The agha 

[or tribal chief! collects certain taxes on die tribe's 
internal affairs , notably on the sale of livestock: 
These taxes are called qemgor ..."(LY, p. 164, 
body of text & note 2 [my translation]): *Ez§ van 
p’ere htir bibim qamgura paz (Z-2) I will take 
this small change [to pay] the tax on our sheep # Li 
gor ve hijmare, qamgtir li gar seri pez§ te 
dikeve ... dema tu §vare vedigeri, wek 
mafe qamgure, we gaxe tu e gar bizinan ji 
me re veqetini (Ardu, p.114-5) According to 
this number [of sheep), your animal tax amounts to 
4 animals from your flock ... when you return in 
the evening, as the duty of tax [?], you can pick out 
4 goats for us then, [also: qagor (GF); qamgur (TF); 
qemgor (LY); xemgur (IF-2)) Cf. Arm xam£‘ur 
huitT^riLp /xap‘c‘ur = sheep tax' 

(Avak), cf. Tatar qubgur = ’animal tax 1 , Uigur 
qubcir = general tax on behalf of tbe government' 
(Nadeliaev p. 462) & 14th-15th cent. T kapgur [^ 
J»] = ’tax according to the number of animals one 
owned’ [sayim vergisi] (TS, v. 4, p. 2246-47); T 
gamgur [Erzincan; Bitlis; Agin, Keban-Elazig] & 
kamgor [Erci§-Van] = 'animal tax’ [hayvan vergisi] 
(DS, v. 6, p. 1907; v. 8, p. 2615) & gamgor [Kars: 
Kacar Urugu] & gangur/gaqhgur [Kars: Terekeme 
Urugu] (AC-1, p. 248) = ’tax on cattle and sheep' 
[davar ve koyun vergisi]; P qubjur ^yj/qubjur 
J3 j^i>/q[u]fjur s - ’a tribute consisting in one 
head of cattle per hundred; such tribute converted 
into money’ (Steingass) < Mongol govcuur 
roB^yyp/ guvcuur ryBnyyp = ’impost, tax' 

[from: Gombojab Hangin et al. A Modern 
Mongolian-English Dictionary (Bloomington : 
Indiana Univ., 1986), p. 121]; of Mongolian origin: 
see: Doerfer vol. 1, #266. = ’type of tax, 

originally most commonly collected in kind 
(primarily in cattle), it later came to denote set 
taxes levied on nomads and farmers’ [Z-2/IFb// 
TF//GF//LY] <bac; be§; kode; olam; xerc> 
qame (IFb) = dagger. See qeme. 
qamet o«juU (K/SK/HH/JJ) = height. See qam. 
qamir _^ls [Qzl/Qrj/Slm]/qamir [K/IFb/GF/FJ] m. 
Q. type of reed, bulrush, bot. Scirpus. 
[Qzl/Qrj/Slm//K/IFb/GF/FJ] <leven; qami§> 
qami§ Jills' m. ( ; qemi§). 1) (syn: leven; zil) cane, 
reed, bot. Phragmites & Arundo ; 2 ) [syn: kir) penis 


471 


Q 


(JJ). [also: qamu§ (F); [qamouch] jlJs (JJ); <qami§> 
b (HH)} <T kamig = reed'; Sor qami§ 
[EH/K/IFb/B/HH/SK/GF//F/JJ] 
qam-qanat obb ^b (K) = stature; build. See qedqamet. 
qamug (F/JJ) = reed. See qami§. 

qanat obb m. (). wing, {also: [qanad] jUs (JJ)} {syn; 

p’er [2]} < T kanat [Z-1/K/B//JJ] <bask> 
qane *3 Is (K)/qane c £<ob(JBl-A) = satisfied; willing; 
convinced. See qani c . 

qaneh &Aj\s = willing; satisfied; convinced. See qani 4 . 
qani c ^b adj. 1) contented, satisfied; 2) {syn; qayil; 
razi) willing; 3) convinced, persuaded: *Ez 
te'eccub dikem, h§§ta tu qani' nebuy ko 
xebere min dirust der-kewt? (SK 59:696) I am 
amazed that you still haven't been convinced that 
what I said has turned out correct; -qani 4 kirin: a) 
to convince (SK) {syn: *iqna kirin}: -Cenabe 
muctehid he§ta delileki weto neinaye ko 
biguke landike ji qani' biket (SK 60:708) 
Your honor has not yet brought forth a proof that 
would convince even a baby in its cradle; b) to 
appease, placate: »Bave xwe qane kir (L) He 
placated his father (=calmed him down, rid him of 
his anger), {also: qane (K); qane 4 (JBl-A); qaneh; 
qani (IFb); [qaneh kir] (JJ)} < Ar V"q-n-‘ = 

'to be satisfied; be convinced' [SK//L/K//JB1- 
A//IFb//JJ] 

qani ^b (IFb) = willing; satisfied; convinced. See 

qani c . 

qant’ir ^jb/qant’ir >ub [B] m./f.(B/JB3) ( ; /-e). 
mule, {also: qatir (IF-2); [qatir ^LU/qantir ^ksb] (JJ); 
<qantir> yjb (HH)} (syn: exte; hestir II} Cf. P qatir 
jJslii = ’mule’ < *xar-tar: xar = 'donkey' + -tar = -er 
(suffix for comparative degree) : 'more like a 
donkey’;—> T katir fL/K/A/JB3/IFb/I3/JJ/HH] <k’er 

HI> 

qanun j^b /. (-a;-§). law; rule, regulation: *Bele, 
muro lazim e daimi hi§yar bit, ti§te 
muxalifi qanuna xude bit qebftl neket (SK 
9:93) Yes, a man must always have his wits about 
him and not accept anything which goes against the 
law of God *Emma dibejin qantlna Efimed 
MidKet Pa§a ji Qur'ane getir e u ew pigek 
ji Xude bi ‘aqltir e (SK 48:514) But they say 
that the laws of Ahmad Midhat Pasha are better 
than the Koran and he is a little more intelligent 
than God *Ew delil§t §er c fl qanflnan hemi 


pir-u-pug in, be fayde ne (SK 43:418) Those 
proofs of the religious and civil law are all rubbish 
and quite useless. I also: [qanoun] (JJ); 
<qanun> ^yb (HH)} {syn; zagon} < Ar qanun jyb 
= ’law' < Gr kanon kcxvcov = 'straight rod or bar, 
ruler; rule, standard (=Lat. regula, norma)’ 

[K/IFb/B/JJ/HH/JB 1-S/SK/GF ] 


qaput (A) = overcoat. See qap’Ht. 
qap’ud (B) = overcoat. See qap’tlt. 
qap’ut o^.b f.(K)/m.(B/Z-l) ( /-e; ). overcoat: 

•Zine k’etibfi bin qap’ilte Meme, teliya bti. 
(Z-l, p.57) Zin jumped under Mem’s coat and hid. 
{also: qaput (A); qap’ud (B-2); Lqapout] o^b (JJ)} 
{syn: hewran 1} [Z-1/K/A/IFb/B/JJ/GF] 
qar _,b = deaf; silent. See ker II. 


qarg ^-jb (A) = tailbone. See qarg’ik. 

qarg’ik JL* rJ b f (-a;-§). tailbone, coccyx, {also: qarg 


(A); <qargik> (HH)} {syn: kileji} 


[Msr/K/B/HH//A] 


qareqar jb 0j b f. (). noise. { syn: k’im-k’imi; qajeqaj; 

qalmeqal; qerebalix; qireqir; gerqin} [F/IF] 
qarim pjb (Haz) = scythe. See qirim. 
qarin jjb (M-Sh) = to be able. See karin. 
qari§ jijb: -qari§i ft-i btln (Z-3) to interfere, 
meddle in: •K’ese qari§i Memo nebe (Z-3) 
Don’t let anyone interfere with Mem. {also: 
[qarismis de-be] (JJ)} < T kan§mak 

[Z-3//JJ] 

qarix £jb m. (-§; ). flower bed. [Kr§/Mzg/IFb] 
qarume (). edible wild plant, {also: <qarume> 

ousjls (HH)} [HB/A/IFb/HH] 

qas ^b m./f. (). amount, quantity: -[bi] qasi (IFb/JJ) 

= a) as ... as: *Ew qasi min e (IFb) He is as [big] 
as I am • [bi qasi we xundi ninim] (JJ) I am not 
as educated as you are; b) according to: *[bi qasi 
qudreta xwe] (JJ) according to his strength, with 
all his might; -giqas[i] = how much; -ewqas = so 
much; -haqas = do.: •Cima ez nagihim te, ez 
haqas dibezim? (Dz) Why don't (=can't) I catch 
up with you; I run so much (=so fast)?; 
-qaseke/qaseki (B) (for) a while, a short time: 
•Tu ji qaseki §tin de here (IF) And you go a 
while later. { also: [qas] ^b (JJ)} {syn; mixdar; qeder 
1} [K/A/IFb/B/JJ/GF] 

qasid m. (-§ ; qesid). messenger, courier, 
errand boy: -[qaside xwede] (JJ) apostle, 


472 


Q 


messenger of God. {also: [qasid] j**>b (JJ)} { syn: 
qewaz) < Ar qasid [EP-8/K/JB3/IFb/B/JJ/SK] 
qa§ f. ( ;-e). 1) precious stone (on a ring) : 

•§ireki gelek kewn hebu, kalwane wi ziw 
bfl, destike wi zer bti, qa§et elmas u 
piroze hatibilne tegirtin, tiye wi kerman 
bu (SK 26:234) There was a very ancient sword 
with a silver scabbard, its hilt of gold inlaid with 
gems of diamond and turquoise, and its blade of 
Kermani steel; 2) gold or silver mounting, setting 
(B); 3) {syn: gustil) ring (on finger) (Hk[Gewer)). 
{also: qa§e (SK); [kas] jilTQJ); <qa§> jib (HH)1 
[HB/K/A/IFb/B/HH/GF/Hk//JJ//SK] 
qa§e *Ji\s (SK) = precious stone. See qa§, 
qa§ik Jbb (IFb/GF) = melon rinds; tree bark. See 
qa§il. 

qa§il J^b m./f.(B) ( ; /-e). 1) shavings, filings, chips 
(K/B); 2) {syn: qalik; qelp II; tivil) shell, rind, peel 
(HB); rinds of melons and the like (IFb/HH); bark 
of a tree (GF). [also: ka§ul (IFb-2); qa§ik (IFb-2/GF- 
2); qa§ul (TF); qa§ul (GF-2 {Bot]); <qa§il> Jills (HH)1 
[HB/K/IFb/B/HH/GF//TF] <petex; qawin; 

§imamok; zebe§> 

qa§ojpb inter), supposedly, allegedly, ostensibly: 

•De ka ez binerim be te gend co xwarine, 
tu mereki gawa ye [sic)! Qa§o tu ji kure wi 
ye [sic]! (Ardu, p.117) Let me see how many times 
you’ve been hit with their stick, let me see what 
kind of a man you are! You're supposed to be his 
son! {syn: xwedegiravi) [Ardu/A/GF] 
qa§ul Jyib (TF) = melon rinds. See qa§il. 
qa§ul (GF) = tree bark. See qa§il. 
qat oh m.(B)/f.(JB3) (-e/-a; qet, vi qati/ ). 1) fold; 
times (multiplication. X) : # se qat = threefold: -qat 
kirin (IFb) lo fold: •Li vi welate gawiran 
cil§u§tin ji bi sere xwe derdeki giran e ... 
pa§e bavejin makina zuhakirine, pa§e 
derxin qat kin, duz kin u binin mal (LC, 
p. 12) In this country of infidels, doing laundry is a 
big headache ... then throw it in the dryer, then 
take it out, fold it, flatten it, and bring it home; 2) 
floor, story (of a building) : -qata j§rin (IFb) lower 
level, downstairs; -qata jorin (IFb)/qate jorin/ 
jorin/jore (B) upper level, upstairs; 3) {syn: dest 
[2] | counting word for suits of clothing (KS): *L§ 
diviyabu Doktor Sertag ji xwe re qatek 
kinc bikiriya (KS, p. 36) But Dr. Sertag had to 


buy himself a suit of clothes. < T kat = Told, 

storyfof bldg.)' [ Z-l/K/JB3/IFb/B/GF/KS] 

qatir yU (IF/JJ) = mule. See qant’ir. 

qat’ix ^jU/qatix [B] m. (-e ; qet’ix [EP-7], vi 

qat’ixi). 1) {syn: mast] yoghurt (Wn/Ag/K); 

curdled milk, light meal (JJ); 2 ) milk products 

(A/IFb). {also: [qatik] jjU (JJ)) < T katik = 

’condiment (with bread); yoghurt' (in Kars & 

vicinity) & Az T gatyg = 'yoghurt' 

[Wn/Ag/K/A/IFb//JJ//B] <dew; nast; §Tr; tawa§; to I> 

qav I «JU (B/Z-l) = sheath; box. See qab I. 

qav II Jib (B) = profligate; prostitute. See qab II. 

qavi (B) = adultery; prostitution. See qabti. 

•« 

qavti (B) = adultery; prostitution. See qabti. 

• • 

qaw«e o 3 b f. (•a;*e). coffee: -cimcime qehwe = 

coffee pot. {also: qehwa; qehwe (IFb- 2 /GF/SK); 
[qave] ojb (JJ)) {syn: ave re§ (Hirgo)l Cf. Ar qahwah 
P qahve 0 ^ 3 , T kahve 

[Z-l/EP-7/K/IFb/B/JJ//GF/SK] 

qawegi y^ojb in. (). 1 ) person who serves coffee, one 
who works in a coffee house; 2 ) owner of a coffee 
house, {also: qehwegi (GF); qehwevan (IFb); 
[qavedji] ^ojb (JJ)) < T kahveci 
[Z- 2 /K//JJ//GF //IFb] 

qawin ^b m. (). melon, {also: qawun (IFb-2); 

[qaoun] ^yb (JJ); <qawin> ^b (HH)} {syn: gindor; 
petex; §imamok) < T kavun [HB/K/IFb/B/HH//JJ] 
<qa§il [ 2 ]; zebe§> 

qawit oojb f./m.(K/B) ( ; /-§). cake-like pastry made 
of fried wheat which is ground, and then mixed 
with grape syrup [dims] [T kavut]. {also: qawut, m. 
(K/B); qewit (TF); [qavout] 03 b (JJ); <qawit> oojb 
(HH)) Cf. Sor qawut o 3 b = 'crumbled dry bread as 
provision for journey'; Za qawite, f. (Mal) 
|Krb/A/IFl)/HH/G17/Tl'7/K/B/JJ] 
qawun c j 353 b (IFb) = melon. See qawin. 
qawut o^b, ill. (K/B) = cake-like pastry. See qawit. 
qax £b f/m.[B[ ( ;-e/qex). natural hole in a 

boulder in which rain water collects: -ava qax§ 
(Rwn) rain water collecting in such a hole. 
[Rwn/K/B] 

qaxpe *usb (B) = profligate; prostitute. See qab II. 

qayil 0 Lb (GF/HH) = willing; satisfied. See qayil. 

qayili ^J^b (GF) = willingness. See qayili. 

qajdliti ^yulJb (GF) = willingness. See qayili. 

■ ■ 

qayi§ (GF) = strap, belt. See qayi§. 


473 


Q 


qayil J-oU* adj. 1 ) {syn : qane; razi) consenting, willing, 
in agreement: -qayil bfin [+ bi] (B/HH) to agree 
[to], assent [to], consent [to]: •Aqd p’exember 
qayil nabe (Ba) Jacob the prophet does not assent 
•Aqtib bi gili§ Meyane qayil bd (Ba3-3, #7) 
Jacob agreed to Meyaneh’s conditions [lit. ’words'] 
•Bave min qayil buye, erne iro herin (B) 

My father has agreed, we will go today •Ez 
qayllim, tu dikarl her! (B) I consent, you can 
go ®Xu§ka mezin herd xu§ke xwera qayil 
bti (Z-l) The older sister agreed with her two 
sisters; -qayil kirin (B/HH) to make agree, force 
to agree; 2 ) {syn: ber miraz; qane) satisfied (JJ). 
faiso:qail (JB3); qail (F/A); qayil (GF); [ka’il] J_>U 
(JJ); <qayil> J_>(HH)) < Ar qa’il Jj c U = saying’ 
(Vq-w-1 J 33 = ’to say')--> T kail = ’ready, willing’ 
fqaili; qailti; qayili) [F/A//K/IFb/B//JB3//HH/GF//JJ] 
qayil! f. ( ;-ye). agreement, willingness, 

consent, [also: qaili (JB3); qailti (A); qayili (GF); 
qayiliti (GF- 2 )) [K/IFb/B//JB3//A//GF] <qayil> 
qayi§ /. (-a;-e). 1) leather strap, man’s belt; belt 

made of red and white hide, covered with spun 
silver (JJ) [kalsh]; long thin piece of leather hung 
from the waist, in which daggers and the like are 
carried (HH): »Pa§e ew here qay§a xwe dike 
ser brina qeret’ajdin (FK-eb-2) Then he wraps 
the top of his leather belt around qeretajdin’s 
wound; 2) piece of leather (JJ) [qaich]; 3) [adj.] 
leather, made of leather (B): -p’ote qayi§ (B) a 
leather coat or jacket, {also: qai§ (A- 2 ); qayi§ (GF); 

[qaich/kaish] Lrils (JJ); <qayi§> (HH)| <t 

kayi§ = 'strap’ 

[FK-2/K/IFb/B/HH//GF//A//JJ] 
qaz jU f. (-a;-e). goose (pi. geese), zool. Anser & 
Branta: *Qaz li ser ave digerin (AB) The geese 
move about on the water, {also: [qaz] jU (JJ); <qaz> 
tU' (HH)) [Pok ghan-s- 412.] 'goose': Skt hariisa- 
mJ hamsl f. = ’goose, swan’; Sgd z’y = 'type of 
bird'; P yaz jU —>T kaz; Sor qaz jU; Za qanz 
(Lx)/qaz/qanzi f. (Mai); Hau qaz (M4) 
[AB/K/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF//HH] <bet; werdek> 
qazanc f.(K/B)/m.(SK) (-a/-§;-§/). profit, gain: 
-qazanc kirin (K/B/SK)/qezenc kirin (IFb) to 
earn, gain, make a profit: *Bes muro ji gak e 
bo xo ji xelki ’ibret-girti bibit da meqbtil 
bibit u daimi wucoda xo k§mas bizanit da 
weki riwi s§-gendan qazang biket, ne wekf 


gurgi xo mezin Eisab biket, pa§i ser§ wi 
bih§t e §kandin E mejiye wi bihet e inan- 
e-der (SK 7:77) But it is good for a man too to 
take a warning from people, so that he may be 
acceptable, and always to consider himself wanting 
so that, like the fox, he may make treble the profit, 
and not consider himself great, like the wolf, so 
that in the end his head is broken and his brains 
knocked out •’’Gak ew e ew sale ra-bim, 
bigim e kustane, kere xo bar kem ji cang- 
tl-coli ft ji §ure-pelaw-u-melaw, bibem e- 
naw 'e§ireta Girdi Joriyan, belko 
qazanceki bikem, bo biguket xo rizqeki 
peyda bikem” (SK 16:154) "This year it would 
be good to go into the mountains, to load up my 
donkey with cloth and haberdashery and footwear 
and take it among the Upper Girdi tribe. Maybe I 
shall make a profit and gain sustenance for my 
children" *Ewe se sal e hung §eri diken hari 
'Usmani, hingi [=hingo?] ji xeyri zerer ft 
peri§ani gi di qazanc nekir, E ji noke 
pa§we de xirabtir bit (SK 57:674) For three 
years now you have fought for the Turks and apart 
from injury and regret you have gained nothing, 
and from now on it will be worse *Gundek heye 
li-naw c e§ireta Berwariyan, daxili qeza 
Amediy§, Spindar dibejin e. Muroek hebti 
ji wi gundi, nawe wi Mam Tal bu. Gelek 
caran digH Mtlsile, §ure-mure dikiri, diina 
gundd xo, difirot, qazanc dikir (SK 28:252) 
There is a village among the Barwari tribe, in the 
district of Amadiya, called Spindar. There was 
once a man from that village whose name was 
Mam Tal. He used to go often to Mosul and buy 
goods, bring them back to his village, sell them and 
make a profit »We keredd qazancek min 
kiriye kes nekiri (SK 28:257) This time I’ve 
made such a profit as no man has ever made; 
-xwera nav qazanc kirin (K) to make a name 
for oneself, [also: qezanc (GF); qezenc (IFb); 
[qazandj] (JJ)) 

< T kazang [K/B/SK//GF/JJ//IFb] 
qazik ^JjU f. (-a; ). 1 ) pot with handle, {also: 

<qazik> Jjb(HH)) {sjm: qu§xane) 

[Frq/Efr/K/HH/GF] 



474 



Q 


qazux £ 3 jU m./f.(B) ( ; /-§). 1) stake, pale, stick, 
rod, post, pole: -qazox kirin (A) to impale (a 
form of capital punishment); -2) spoke (of wheel) 
(K); 3) rod attached to the shaft of the front axle of 
a horse-drawn cart (B). [also: qazix (B); qazox [A); 
[qazouk] (JJ); [hazoq] (JJ/PS); <qazox> 
(HH)) Cf. Ar/P xazuq = 'stake', T kazik 
[HB/K//A/HH//B//JJ//PS] 
qe as = ever; (not) at all. See qet. 
qebd ajas f./m.(JB3) (-a/; ). handle, haft, hilt (of 
sword , dagger , etc.) : *[Qebda xencera wi 
§kest] (HM) The handle of his dagger broke •Q., 
'E. deste wan ser qevza §urin (Z-l) Ch. and 
E.’s hands are on the hilt[s] of [their] sword[s] 

(=they are about to draw their swords) . [also: qeft 
[2]; qevd, m. (JB3/IFb-2/GF); qevz (Z-l/K/GF-2); 
[qabze] a^lJ (JJ); <qevd> a*3 (HH)] | syn: balgiq) 

< Ar qabdah a^xJ --> T kabza 
[HM/A/IFb//K//JB3/HH/GF//JJ] <kalan; qab I; §ur> 
qebel Jajas. See qebxll. 

qebe-qeb v a3aja 3 (Alkan) = cooing. See qebqeb. 
qebil 0 Loa 3 (Ba2/B) = tribe. See qebile. 
qebile aLua* f. (-a;-e). tribe; medium-sized tribe (JR). 
[also: qebil (Ba2/B); [qabile] aLj (JJ)) < Ar qabllah 
a-Lj> [Ba2/B//F/IFb/JJ] <binemal; ’e§iret; icax; 
ocax [4]; t’ayfe> 

qebin vi. (-qeb-). to coo, call (of partridges 

[kew]). | also: qeqibin (IFb-2); qibin (IFb) } [Bw//IFb] 
<kew I> 


qebqeb Aib A3 /. (-a;-e). billing and cooing (of 

doves, etc.): »denge qebe-qeba kewan (Alkan, 
71) the sound of the cooing of partridges *Disa 
Derwe§ ‘Eli weki kewe ribad qebqeb kir 
(SK 60:726) Once again Dervish Ali cooed like a 
decoy partridge, [also: qebe-qeb (Alkan); qepqep 


(IFb)) [Alkan//K(s)/SK//IFb] 
qebrax ^as m. (-e; ). 1) ( syn: qurumsax) pimp; 2) 

bastard, [also: qebro (Msr-2)) cf. <qibrax kirin> 
(HH) = ’to tie one’s clothes on one’s back in 
preparation for departing on a journey' [Msr/IFb] 
<qab II> 

qebro A 3 (Msr) = pimp; bastard. See qebrax. 
qebtil /. (). acceptance, consent: -qebul bun 

(B/IFb) to be accepted or acceptable: •[qebftl 
dibe] (JJ) acceptable; -qebUl kirin (IFb): a) to 
accept, agree, approve, assent [syn: qayil bun): 
•Diya min qebtil nake (L) My mother doesn’t 


accept (=says no); b) to approve of (B) [syn: 
p’ejirandin): *Tu xebata min qebiil diki? (B) 
Do you approve of my work?; c) to receive, 

• welcome (B) [syn: gun p’ergine): *Ewana mevan 
rind qebill kirin (B) They received the guests 
well, [also: qebel; [qaboul] (JJ); <qebul > 

(HH)) < Ar qubul = 'acceptance, reception’-> 

T kabul [K/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK] 
qeda I jas f.(K/B)/m.(JBl-A) ( ; qedae or qede 
[B]/). 1) misfortune, disaster; accident: *qeda te 
k’eve! (B)/qede li te bik’eve (Msr) May a 
disaster befall you! [curse] «Ne sir ft ne pivaz, 
qede li dermane germ bik’eve (Msr) May 
disaster befall neither garlic nor onions, but rather 
[red] peppers (=All three are equally bad) [prv.]; 2) 
disease, illness, sickness (B). [also: qede (Msr); 
qedeh I (K); qeziya; [qeda I jj/qaza Uhs] (JJ); 

<qeda> I jJ (HH)) < Ar qada’ sUri ’destiny; decree 1 
~> T kaza = ’accident’; Sor qeza IjaS = ’accident 1 
[Msr//IFb/B/JJ/HH/JB 1-A/GF//K] See also qeziya. 
qedandin jjjljAs vt. (-qedin-). 1) to carry out, 
execute, complete: •!§§ xwe biqedine (L) 

Attend to (or, carry out) your affairs •Destxweda 
giliye kale diniyaditi hate qedandin (Z-l) 
Immediately tbe words (=advice) of the 
experienced old man were carried out; 2) to end, 
conclude, finish; 3) to solve (a problem) (B): 
-mesele qedandin (B) to solve a problem, [also: 

qedandin (diqedine) .)> (HH)) < Ar 

qada - 'to finish, terminate' 
[L/K/A/JB3/IFb/B/HH/GF] 
qeddimin (K) = to move, advance. See 

qedimin. 

qede ojas (Msr) = misfortune. See qeda. 
qedege aTojas (A) = forbidden. See qedexe. 
qedeh I (K) = misfortune. See qeda. 
qedemg*e a£oojas /. («a; ). toilet, water closet, 
lavatory, [also: qedemgeh (TF); [qadem-gah] 

(JJ); <qedemgah> oISIas (HH)) [syn: avdestxane; 
avrej I; golik III (Msr); da§ir (Dy); destavxane; 
edebxane [1]) Cf. P qadamgah at^AS = 'footing; 
place of arrival' [Msr//JJ/HH//TF] 
qedemgeh aa£»ojas (TF) = toilet. See qedemge. 
qeder I m.(E)/f.(W/JBl-A) (-§/; ). 1) {syn: 

mixdar; qas) quantity, amount: -qeder§ (B) 
about, approximately [syn: qiyase): •qeder§ 
mehek§ (B) about a month; •Em6 qeder§ 10 


<i 


475 



Q 


Foja vira bijin (B) We will live here about 10 
days *qedere niv saete ma (L) It stayed for 
about half an hour [lit. ’the amount of a half hour']; 
2) moment, small amount of time (BJ: *Qederek 
k’ete ort’e (B) Some time passed (after stg. 
happened) . {also: qedir II, m. (JB3); qender (K2- 
Ferik); [qadr] jji (JJ); <qeder> jjj> (HH)) < Ar qadr 
jji~> T kadar [BX/K/JB3/IFb/B/HH/JBl- 
A/SK/OK//JJ] 

qeder II f. (-a;-e). destiny, fate: • Em ji 

qedera xwe xeyidine (IF) We cursed our fate. 
{also: <qeder> jji' (HH)) ( syn: eninivis; yazi) < Ar 
qadar jji-> T kader [K/JB3/IFb/HH/SK/GF/OK] 
qedexe adj. forbidden, prohibited, banned [Cf. 

T yasak]: -qedexe kirin (IFb/GF) to ban, 
prohibit, forbid [syn: berbend kirin). {also: qedege 
(A); <qedexe> (HH)) {syn: heram) Cf. P 
qadayan [Ber/IFb/GF/OK//A//HH] 
qedimin j<0' vi. (-qedim-). to step, go, move, 
advance, {also: qeddimin (K)) < Ar qadama pjj' 
[L//K] <pe§dagun> 

qedir I jjas m. (-e; ). 1) {syn: giram; hurmet; rez II; 
rumet) respect, gravity: *bona qedire te (B) out 
of respect to you *We je re qedir u malifete 
bike (L) [Sbe] will show [lit. 'do'] respect and 
honor to bim; -qedir girtin (B) to respect, honor: 
•Doste wi ji gelek qedre wi digirt: her 
tuxme te c ame xo§ ba, bi-lezet ba, ew bo 
wi dirust dikir ... bo niwistine ji niwinet 
gak bo wi diraexistin... (SK 31:274) His friend 
would treat bim with great respect. He would 
prepare for him every kind of good and tasty food 
... He would spread fine bedding for him also, to 
sleep on *Ew qedire hev digirin (B) They 
respect each other; 2) [syn: qimet} worth; dignity: 
-qedir existin (B) to lower in prestige, {also: qedr 
(JB3/IFb/SK/GF)| < Ar qadr jji 
[K/B//JB3/IFb/SK/GF] c'erz; qeder I> 
qedir II jjaS, m. (JB3) = amount. See qeder I. 
qediyan <jL j<vs (JB3/IFb) = to be finished; to pass (of 
time) . See qedin. 

qedife m. (). velvet, {also: [qadife] <*.ojjJ (jj)i 

{syn: mexmer) < Ar qatlfah «uJbs —> T kadife 

[K/IFb/B/JJ/(GF)/OK] 

qedin vi. (-qed-). 1) to be completed, finished, 

exhausted; 2) to pass, elapse (vi.) (of time) : *Eve 
niv saeta min qediya, ez ji xwe re li te te- 


ma§e bikim (L) I've been watching you for half 
an hour, {also: qediyan (JB3/IFb); qedyan (SK)) 

<Ar qada = ’to finish, terminate' [L/K//JB3/IFb] 
qedqamet /. (). 1) (syn: bejn; qam) height, 

stature; 2) figure, build, frame (of a person) ; 3) 
carriage, bearing, {also: qam-qanat (K-2); qed u 
qamet (K); qefn-qanat (EP-4)) < Ar qadd wa-qamah 

[JR//K] <bejnbal> 

qedr (JB3/IFb/SK/GF) = respect. See qedir I. 
qedum in. (-e; ). 1) (syn: ling; p’e II) feet, legs; 

2) (syn: bel I; hez; qewat; zexm [2]; zor I) strength 
(fig.) : •Qudum hat ber goked min (K) I felt 
strong [lit. 'strength came to my knees'] • Qudum 
goke wanda nema (Z-l) They felt weak [lit. 
'there was no strength left in their knees'] »Wexta 
me eva yeka dit, qudume goked me sist 
bun (Ba2:2, p.206) Wben we saw that, we felt 
weak in the knees; -[ji] quddm existin (B) to 
drain of energy; -qudum §kestin (B) to become 
weak: •Quddme min §kestin (K) I am weak, 

I've lost all my strength [lit. 'my legs are broken’] 
•Qedume bire wi §ikestin (L) His brothers 
were unable to walk; 3) sadness, grief (B); 4) form, 
shape, aspect (HH/IFb) [hay’ah], {also: qidum (IFb); 
qudum (Z-l); qudum (K/B); <qidum> pji (HH)) Cf. 
Ar qadam = ’foot' (anat. & unit of measure) 
[L//K/B//IFb/HH] 

qed u qamet (K) = height, stature. See 

qedqamet. 

qedyan (GF) = to be finished; to pass (of time) . 

See qedin. 

qefes f. (-a;-e). 1) cage: *Ji teyre te re 

lazim e qesefek ji hestiye fila (L) Your bird 
needs an ivory cage; 2) rib cage, {also: qesef (L); 
[qafes] (JJ); <qefes> (HH)) < Ar qafas 

vois ~> T kafes [L//K/IFb/B/JJ/HH] <feke> 
qefil m. (). several destT s (armfuls) of wheat 
(barley, etc.) as a unit [unit of measure—larger than 
desti, smaller than gidi§]. {also: cf. [qafle] *JlJS (JJ) 

= 'fardeau' [=burden, load]) Cf. Turoyo quflo = 
’armful’ (HR2) [Qzl/Kmc-5769] <desti; gidi§> 
qefilin (A) = to freeze. See qefilin. 
qefili ^*3 adj. 1) tired, weary (Kg); 2) frozen (K/A). 

{also: qefili (Kg)) [Kg//K/A] <westiyan> 
qefilin vi. (-qefil-). 1) {syn: cemidin; 

qerimin; qe§a girtin; simirin) to freeze (vi.) 
(Bzd/K§/Srk/IFb); 2) {syn: betilin; re c t bun; westin) 


476 


Q 


to be or become tired (Kg/Mzg/IFb): •Qefilyame 
(Kg) I am tired. { also : qefilin (A); <qufilin qJjs 
(diqufili) (HH)) Za qeftyena [qeflyayi§] 

(Srk) = 'to be cold' 

[Kg/Mzg/Bzd/K§/Srk/K/IFb/B//HH//A] <tezi II> 
qefilvan jlaJiAs (Kmc-5770) = carrier of sheaves. See 

qeflevan. 

qefili (Kg) = tired. See qefili. 

qefle aIjaS f. (). herd (of cows, buffalo , or horses) : 
-qefleki dawar (Haz) a herd of cattle; -qefleki 
game§ (Haz) a herd of buffalo(es); -qefleki hesp 
(Haz) a herd of horses, {also: qefle (Rwn); qifle 
(Btm/Czr)) {syn: irxi; revo) <Ar qafilah .dili' = 
'caravan' [Haz/Rwn//Btm/Czr] <ga; game§; keri II; 
raf> 

qeflevan jU'disAii m. (). agricultural worker who 
piles qefils together in a field [ew kese ku qeflan 
dide hev di zeviye da], carrier or collector of 
sheaves in the field, [also: qefilvan (Kmc-5770)) 
[Qzl//Kmc-5770] <qefil> 

qef§ f. ( ;-e). handful; bunch, bundle, {also: 

qev§ (B)} \syn: baq; qeft [1]) [IFb//B] 
qeft oJas f (). 1) (syn: qef§) (small) handful; bouquet, 
bunch: *qeftek sosinan (Zx-song) a handful of 
lilies; 2) handle, haft. See qebd. {also: [qawdi] L ^s 
(JJ); <qevd> (HH)) [Zx/A/IFb//JJ//HH] 
qehbe (K[s]) = profligate; prostitute. See qab II. 
qehbeti ^ a-j&as (K[s]) = adultery; prostitution. See 
qabti. 

qehf <jut<x3 m. (-e; qef [B]). skull, cranium: *Be 
§erm, wek dehbeki eceb, ji sere qehfe 
min, heya neynilken lingen min, li min 
dinerin (E§, p.19) Shamelessly, like some strange 
beast, they look me over, from the top of my skull 
to the tips of my toes [lit. 'the nails of my feet 1 ]. 
{also: qaf (A/IFb/B/GF-2); <qaf> <jls (HH)) {syn: 
k’elle II; kiloxi <Ar qihf = ’skull 1 
[E§/K/GF/TF//A/IFb/B/HH] <qerqode> 
qehirandin j jj 1 ^aj vt . (-qehirin-), l) to sadden, 
depress, anger; to rouse indignation (JB3); to 
disappoint, frustrate: *Te em qehirandin (L) 

You have disappointed us; 2) to torment, {also: 
<qehirandin> jjjl ^ (HH)] < Ar qahara ^ - 'to 
conquer; (clq.) to disappoint, upset’ 

[K/JB3/IFb//HH] <qehirandin> 
qehirin vi. (-qehir-J. 1) to be depressed, 

sad, angry: # Tu geliki diqehiri, her §var tu 


kefa me ji di§kenini (L) You are very 

depressed, every evening you upset us also *Tu 

geliki diqehiri li ser kevnek jina (L) You are 

very sad over some old woman; 2) to be disgusted, 

disappointed, frustrated, {also: [qaherln] (JJ); 

<qehirin> (HH)) < Ar qahara ^ = 'to 

conquer; (clq.) to disappoint, upset’; Za qafiriyena 

= 'to become angry’ (Todd) [L/K/JB3/IFb/JJ/M//HH] 

<aciz; qehirandin; tengav> 

qehpe (GF) = profligate; prostitute. See qab II. 

qehwa I*j&aj = coffee. See qawe. 

qehwayi ^IjAas (GF/OK) = brown. See qehweyi. 

• * 

qehwe ojAaj (IFb/GF/SK) - coffee. See qawe. 

qehwegi (GF) = coffee server; coffee house 

• • 

owner. See qawegi. 

qehweyi ^o^aa* adj. 1) brown, coffee-colored; 2) 

* • 

type of brown-colored material used in making 
traditional berguz [qv.]. {also: qehwayi (GF/OK-2)) 
Sor qaweyi ^ojls [Kmc-2/IFb/TF/OK//GF] 
qehb (Msr/JJ/HH) = profligate; prostitute. See qab 

II. 

qeiq ^aS (F) = boat. See qeyk. 
qela (HB//GF/OK) = fortress. See Kela. 
qelafet m. (-§; ). outward appearance, figure, 

shape, form, looks, build (of one's body) [§ikle la§]: 

• Ew bi qelafete xwe ye girs ji cih§ xwe 
pengizi bu ft mina zarokeki kefxwe§ dibfi 
(SF 7 [intro]) He. with his large build, jumped up 
from his place and rejoiced like a child, [also: 
qilafet (K); [qalafat oJYi /qiiafe aiLi ] (JJ)} {syn: 
bejnbal; dilqe; qilix 1) Cf. T kiyafet < Ar qiyafah 

Y 

AiUi = costume, guise'; Sor qelafet oa*Y« = 
'strapping figure, imposing stature' 

[ SF/ IFb/GF/TF//JJ//K] 

qelak (L) = pressed dung. See qelax. 
qelandin vt. (-qelin-J. 1) [< Ar qala = 'to 

roast'] (syn: bira§tin) to roast; {syn: qewrandin II) to 
fry (JB3): -go§t qelandin (IF) to roast meat; 

2) [< Ar qala‘a = ’to uproot’] {syn: qir kirin) to 
destroy, uproot, extirpate: -k’ok qelandin (K/B) 
to annihilate, destroy [lit. 'to pull up by the roots’]: 

• Weki Q. Memo wi Halida dit, we §eher 

xirab ke u k’ok’a me biqeline (Z-l) If Q. sees 
Mem in this condition, he’ll sack the city and 
annihilate us. {also: [qalandin] (JJ); 

<qelandin jjaY' (diqeline) (HH)) 

JZ-1/K/A/JB3/IF/B/HH] <patin; pijandin> 


477 


Q _ 

qela§tin vt. (-qele§-). 1) to tear, rip, split, 

crack: *Zike wi diqele§e (J) She rips open his 
stomach. ( also: qeli§andin; [qalachtin] s (JJ); 

<qela§tin QzJtDte (diqeli§e) (HH)) 

[J/F/K/A/JB3/IFb/B/HH/GF//JJ] 
qelat (A/SK) = fortress. See kela. 
qelax f. ( ;-e). large pile of pressed dung (K); 
dung piled up in the form of a pyramid (K); large 
dung heap (Ag): *Bavo, ev gel kele§ hebun, 
bajare Diyarbekre xisti bun qelake (L) 
father, there were 40 brigands, who made a 
shambles out of Diyarbakir (?=turned the city into a 
dung heap?) [Amis, il y avait 40 brigands qui 
avaient mene la ville de Diyarbekr a deux doigts de 
sa perte]. {also: qalax (A/IFb/GF); qelak (L); 

<qalax> (HH)) ( syn: lode ke§kuran (IF); sergo) 
[Ag/K/B/7A/IFb/HH/GF] <deve II; k’erme; peyin; 
sergin; t’epik II> 

qelb I (IFb/HH) = false; dishonest. See qelp I. 
qele <*J*> (IFb) = fortress. See kela. 
qelefiski -qelefiski (K//J J)/qelefistiki 

(Btm)/qulofiski runi§tin (Ag) to squat, kneel; 

-li ser qeleviska (Qm§)/qilafiska rdni§tin 
(Qzl) do. { also: qelefistiki (Btm); qelevisk (Qm§); 
qerefiski (B); qilafisk (Qzl); qulofiski (Ag); [kalafisk 
rou-nichtin] d~UlT(JJ)} {syn: *tutik (Qrj)) 

cf. Ar qurfusa’ j = 'squatting position' [K//JJ//B] 
<garmergi; gok> 

qelefistiki (Btm) = squatting, kneeling. See 

qelefiski. 

qelem f./m.(Bw) (-a/-e;-e/). (ink) pen; pencil 
(B). [also: [qalem] ^is (JJ); <qelem> ^Jbf (HH)} ( syn: 
pends) < Ar qalam <Lat calamus & Gr kalamos 
KcxAcxp .05 [K/JB3/IFb/B/HH/GF/Bw//JJ] 
qelemzireg f. (). pencil, {also: qelemzreg 

(JB3/IFb)| < qelem = 'pen' + zireg = 'lead' (mineral) 
[BX/K/GF//JB3/IFb] <qelem> 
qelemzreg (JB3/IFb) = pencil. See 

qelemzireg. 

qelen m. (-e; ). money paid by bridegroom 

to bride's family; trousseau given to the fiancee, 
which the parents keep for [the newly wed couple?] 
(JJ); price of purchasing a wife (JJ); bride-price, 
bridewealth (B) [Cf. T ba§lik]: *Keg 5 a miran bi 
qelene gavana nay£ (L[1937]/Dz) For the 
daughter of an emir, a cowherd’s trousseau won’t 
do [prv.] •Min t’ir§ ew bona qelen nikarin 


p’evk’evin yane ji ape Milo naxwaze qiza 
xwe bide min (Ba2-#2, p.207) I imagine that 
they cannot agree on the bride-price or that Uncle 
Milo does not want to give his daughter to me. 
[also: qalen (A); qalind II (HB); qelend; qeleng 
(OK); qelin (FK-kk-1); qelind (IFb); [qalin/qalan] 

<jj s (JJ); <qalan> (HH)) [syn: next) Sor qelen 

Cf. T galin [Emirdagi-Afyon; Sungurlu- 
Qorum; Malatya; Gaziantep; Telin, Guriin-Sivas; 
Pmarba§i-Kayseri; Nigde] = 'the money which the 
groom gives to the bride's family' (DS, v. 6 ); Rus 
kalym K aAHM. for a description of this practice 
see: B. Nikitine. Les Kurdes : etude sociologique et 
historique (Paris : Imprimerie Nationale : Librairie 
C. Klincksieck. 1956), pp. 108-9 [HB//K/B/JB 1 -S/ 
GF/TF//A//IFb//FK-kk-l//HH//JJ//DS//OK] <cihaz; 
dermali> 

qelend jJ= bride-price. See qelen. 

qeleng (OK) = bride-price. See qelen. 

qelet (F/K) = mistake; wrong. See xelet. 

qelevisk (Qm§) = squatting, kneeling. See 

qelefiski. 

qeleWjJ^ adj. plump, fat, stout, obese (ofpeople & 
animals):* Subey zd Sadiq Beg deh pez6t 
qelew inan, do xulam be gek digel xo 
birin, gd ber dere kini§te, Tawesta (SK 

26:238) Early next morning Sadiq Beg brought ten 
fat sheep, took two unarmed followers with him 
and went to the door of the synagogue and 
stopped, j also: <qelew> Qi (HH)) {syn: k’ok I[l]; 

Y 

xurt [3]; ^jar; ^zirav) Sor qelewZa qelaw 
(Todd) (qelew[t]i) [K/A/JB3/IFb/B/HH/SK/GF/ 
TF/OK] 

qelewi f. ( ;-ye). fatness, plumpness, obesity, 

stoutness. { also: qelewti (B-2)} [K/IFb/B/GF/TF] 
<qelew> 

qelewti (B) = fatness. See qelewi. 

qelibandin vt (-qelibin-). to force s.o. to 

meet s.o. else; to cause to collide, knock together: 
•Qwike beytik gu xwe li gelike teyre 
S§mir qeliband d car di vegeriya d car di 
xwe le qeliband (L) The sparrow went and 
threw herself at the Simurgh's chick, and came 
back, and darted at it again •HdnS me li belake 
biqelibinin (L) You will drag us into a disaster. 
[L/K/IFb] <qulibin> 

qelin ^*5 (FK-kk-1) = bride-price. See qelen. 


478 


qelind aJ *5 (IFb) = bride-price. See qelen. 

qeli§andin vt. (-qeli§in-). 1 ) to tear, rip 

(vt.) ; 2) to crack, split (vt). {also: keli§andin 

(Bw/Zx); qela§tin; <qeli§andin (diqeli§ine) 

(HH)} [Ba3/K/IFb/HH/GF//Bw/Zx] 

<qeli§in> See also qela§tin. 

qeli§in vi. (-qeli§-). 1) to tear, rip (vi.) ; 2) to 

crack, split (vi.) ; to break, snap (vi.) ; 3) to come 

apart, {also: keli§in (Bw/Zx); <keli§in> ^..d.C(JR); 

[qelechin] (JJ); <qeli§in (diqeli§i) 

C c yU3j_)>( [JR/Bw/Zx//K/IFb/HH/GF//JJ] <qeli§andin> 

qeli§tek J«*i (K) = hole; crack. See qeli§tek. 

qeli§tok (B) = hole; crack. See qeli§tek. 

qeli f. (-ya; ). meat which is roasted in fat 
• • 

[dohn] and then kept in a cold place (or frozen) 
for as long as a year, to be saved for consumption 
during the winter [cf. drippings], {also: [qeli] (JJ); 
<qeli> 'Js (HH)) [Bw/K/A/IFb/B/JJ/HH/ 

SK/TF/OK] <go§t; qelandin [1]> 
qelibotk /. (). humorous anecdote, [svn: 

qirwelk) [Rwn/Z-#839-#925] <givanok> 
qeli§tek os f. (-a;-e). aperture, opening, 

orifice; hole; crack, slit, fissure, crevice (in a wall): 

• Li ort’a kevir qeli§tekek hebu (EP-8) in the 
middle of the rock there was an opening. | also: 
keli§tek (JB3); qeli§tek (K); qeli§tok (B); qeli§tok (B- 
2)) {syn: derz; kel§; terk) [EP-8//K//JB3] 
qeli§tok (B) = hole; crack. See qeli§tek. 

qeip I adj. 1) false, falsified, counterfeit, forged, 
spurious, fake(d); 2) dishonest, insincere, 
dissimulating, hypocritical: *Bire qelpe befahm 
diven; “Mire me, biraki wi ji hebu, nave 
wi Osiv bu, ew ji mina vi xirav bu, le me 
take ew batmi§ kir be ser-berate” (Ba3-3, 
#38) The dishonest, merciless brothers say: ‘'Our 
emir, he had a brother named Joseph who was as 
bad as him, but one day we did away with him 
without leaving a trace.” I also: qelb I (IF-2); [qalb] 
v J s (JJ); <qelb> v Ji (HH)) <Ar qalb verbal 
noun of qalaba = 'to turn, overturn; to change’ 

—> P qalb vJs = ’counterfeit, base'; T kalp = 
'counterfeit; (person) who is not what he appears to 

v 

be'; Sor qelb = ’false, faked, counterfeit’ 
|qelp[t]i) [MC-l/F/K/IFb/B/GF//JJ/HH] 
qelp II m. (-e; ). shell, rind, peel; bark: 

•Kezan—mestir in <1 qelpke wan mukumtir 
e—b§wk bigilktir in <1 qelpk§ wan naziktir 


e (Bw) Kezan [type of terebinth seed] are larger and 

their shell is harder— bewk are smaller and their 

shell is softer; -ji qelp [§qelp] kirin (Bw) to peel 

(e.g., a banana) [syn: spi kirin). {also: qelpik (Bw- 

2/IFb); qelpi§k (Bw-2)) {syn: qalik; qa§il; tivil) 

<NENA qulpa lB\n = ’skin, rind, bark’ (Maclean) 

< Syr qolpo \£\n = ’bark, rind, husk, peel’ & Arc 

qelaf fpj? = ’to peel, pare’ [Bw//IFb] 

qelpik JLI** (Bw/IFb) = shell, peel. See qelp II. 

qelpi ^*3 f. ( ;-ye). 1 ) falsity, trickery, deception, 

•• 

cheating; 2 ) insincerity, dishonesty, hypocrisy, dis¬ 
simulation {also: qelpti (K-2/B-2)) [F/K/B] <qelp I> 
qelpi§k (Bw) = shell, peel. See qelp II. 

qelpti Jos (K/B) = falsity, trickery; dishonesty. See 

qelpi. 

qelq <*3 f. (). 1 ) agitation, upset (K[s]/JB3); 2 ) 
motion, movement: *Nexwe§iya hewayi li 
re§ayiye qelqen eskeri en mezin aciz dike 

(RN) Airsickness on land frustrates large military 
movements. < Ar qalaq ^jb = 'upset, concern, 
worry’ [RN/K(s)/JB3/GF] 

qels I adj. 1 ) {syn: lawaz [ 2 ]; sist [ 1 ]; zeyf [ 2 ]; 
^xurt) weak, feeble, decrepit; 2 ) [syn: jar I; lawaz; 
lexer; narin; zeyf; zirav I) lean, puny (JB3/HH); 3) 
{syn: beker; p’ugp] [ 2 ]) useless, worthless (K/IF): 

• ...Her giqas qenc hatibe ditin ji, niha ew 
bingeh u awaye idareyan qels b[fl]ye, 
beker ma ye (RN) No matter how good it may 
have seemed, now the foundation and structure of 
leadership is of no use, has become worthless. 

{also: <qels> (HH)) Iqelsi) 
[Msr/RN/K/A/JB3/IFb/HH/GF/TF/OK] 
qels II f. (-a; ). dense crowding together of fish 
(in a river) during the coldest [40 days] of the 
winter (komcivina masiya li gille zivistane). [Zx] 
<guhnel; masi> 

qelsi /. (). 1) I syn: sisti [1]; zeifi [2]) weakness; 

»• 

2) leanness (JB3); 3) uselessness, worthlessness (IF). 
[A/JB3/IF/GF] <qels I> 

qel§ jJ<\3 (K/A/IFb/GF/TF) = crack. See kel§. 
qelftn f. (-a;-§). 1) smoking-pipe: •Qelfina 

bav§ min tiji titiin e (AB) My father's pipe is 
full of tobacco; 2) {syn: lule) pipe, tube, {also: qelin 
(K/B); [qaloun] Q$b (JJ); <qelun> c y*_li (HH)} Cf. 

Ar yalyun Za qeylani f. (Todd) 

[AB/JB3/IFb/HH/JJ/GF//K/B] <bagek; cigare; lule; 
serik [ 2 ]> 


479 


Q 


qemg f. (-a; ). tail (of a horse , donkey) (Frq); 
tail (of goats) (IFb/JJ/HH): -qemga hespe 
(Frq/Srk) horse’s tail; -qemga ker§ (Frq/Srk) 
donkey’s tail; -qemgka bizine (Srk) goat’s tail 
{syn: duve bizine (Frq)). {also: qemg[i]k (Srk-2); 
[qamtchik] (JJ); <qemgik> (HH)} {syn: 
bog’[ik]; del II; k’ilk; kuri I (Bw); ten 1} 
[Frq/Srk/IFb//JJ/HH] <duv; qemgik> 
qemgik f. (-a; ). 1) {also: qemg) tail (of goats) 

(IFb/JJ/HH): -qemgka bizine (Srk) goat’s tail {syn: 
duve hizine (Frq)); 2) ponytail (Frq/Srk/A/IFb). 
[also: qemgk (Srk-2); [qamtchik] s (JJ); 

<qemgik> J&oS (HH)) [Frq/Srk/A/IFb/JJ/HH] 
<qemg> 

qemgk (Srk) = tail. See qemg[ik]. 

qemgor j (LY) = animal tax. See qamgur. 
qem«e <^<>3 f ( ;*e/*eye). dagger, {also: qame (IF); 
qime (B); <qame> (HH)) {syn: kahur (IF); 
xencer) [K/F/Ba2/JR//IFb/HH//B] <k’er; sileh; §ur> 
qemer adj. 1) {syn: demqemer) dark- 

complected, dark-complexioned, swarthy; 2) black 
(of horses) (K/JJ/HH/GF). {also: qimer (B); 
[qamer/qamar (PS)] ^ (JJ); <qemer> (HH)) Cf. 
NA kuma Ldo- 2 * = 'hlack' < Arc ukama XfaDIX; cf. 
also T kumral = 'brown (haired)' [Kmc- 
2/K/A/IFh/JJ/HH/GF/TF/OK//B] <re§> 
qemirin (IFb) = to freeze; to he numb. See 

qerimin. 

qemi ^*3 adv. perhaps, maybe: *£ak ewe em her 
do xo tecribe bikeyn, qemi gareyeki 
bikeyn, bi§kinin (SK 6:66) It would be best for 
us both to try and see if we can’t somehow manage 
to rend it. {also: <qemi (Hej)) (syn: belki; 

gedibit [seege]) [Hk/Zeb/SK/OK/Hej] 
qemis m. (-e; ). shirt, {syn: i§lik; kiras [1]; 

qutik) <Ar qamis < Sp camisa [Bw/Zeb/RZ] 
qem-qanat obis ^ (EP-4) = stature; build. See 
qedqamet. 

qenaet ^/qena'et [SK/OK] m./f.(SK/GF) 

(-§/-a; ). 1) satisfaction, contentment: -bi ft-i 
qenaet kirin (JR)/qenaet§ xwe kirin (K) to be 
satisfied or contented with, to make do with: 
•[Melayi s§ pist girtine, disani bi wan 
qenaet nake] (JR-1) The mullah grabbed three 
goatskins, but he still wasn't satisfied; 2) convic¬ 
tion, being convinced (OK), {also: qinyat (IFb- 
2/GF/TF); [qanaet] » (JJ); <qina'et> o^Ls (HH)} 


< Ar qana‘ah apUs = ’satisfaction, contentment; 
being convinced' — > P qana'at & T kanaat 
[K/IFb/JR/TG2//SK/OK//JJ//HH//GF/TF] <qane> 


qenc ^<*3 adj. 1) {syn: ba§; ge; rind; xwe§; =Sor gak; 
xas) good: *Heya go qenc Teyre SSmir j§ 
biheci (L) Until the Simurgh got good and mad at 
her; 2) well, healthy; whole, unharmed: -qenc 
biin (B) to get well, to (he) heal(ed): *0 g’ev§ wi 
ji qenc btiye (Ba) And his eye also became well 
(=was cured), {also: [qendj] (JJ); <qenc> gc3 
(HH)) (qenci) [BX/K/A/JB3/IFh/B/JJ/ HH/JB1- 
S/GF/TF/OK] 


qenci f. (-ya;-ye). 1) {syn: gaki; xer I) 

goodness: •Em wera qenciye dixwazin 
(Ba2:2, p.206) We mean you no harm [lit. 'we want 
goodness for you']; 2) (syn: gaki) a favor; a good 
turn: *V§ qenciy§ bi min biki, ez ji ez§ 
qencike mezin li te bikim (L) [If] you do me 
this favor, I will do you a hig favor; -bin qenciya 
fk-e derk’etin (XF) to absolve oneself of one’s 
indebtedness to s.o., to repay one’s debt [lit. 'to 
come out from under s.o.’s favor or goodness']: 

• Ti§tek mi ne lazime, lao, le weki tu min 
rasti mire misre bini, Kesabke ku tu bin 
qenciya min derk’eti (Ba-1, #24) I don’t need 
anything, hoy, hut if you arrange for me to meet 
the emir of Egypt, consider yourself to have repaid 
your deht. {also: [qendji] i ^c3 (JJ)) 


[K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF/0K] <qenc> 
qendari m. (). type of wheat: dark brown 

[reddish] in color, its spikes are widely spaced 
apart; ripens early and is full of starch (A), {also: 
qendehari (A/IFh/GF); <qendehari> (HH); 

<qendehari> (Hej)) <P Qandahar = 

city in Afghanistan [Qzl//A/IFb/HH/GF/Hej] 
<genim> 

qendehari (A/IFb/GF/HH/Hej) = type of 

• i 

wheat. See qendari. 

qender (K2-Ferik) = amount. See qeder I. 

qent’er j*j 3<>3 f. (-a;-e). train of camels: •Hema 
qelen§ qiz§ min—Heft qent’er deve, bar§ 
wana lal dir, cewahir (IS-#179) But the 
price of my daughters is: seven trains of camels 
loaded up with rubies and pearls; -qent’era 
deva (B) do. {syn: bo§ III) <Ar qitar jUrf —> T katar 
= 'string, file, or train of animals’ [IS/F/K/B] <deve 
I; He§tir; lok’ II> 


480 


qentirme (Wit] = rein. See qet’irme, 

qepqep y<ub-« (IFb) = cooing. See qebqeb. 
qeqibin (IFb) = to coo (of partridges). See 

qebin. 

qer nr. (-§; ). debt: «Me ew pare hem! ji 
serafan qer kiriye, noke qeri dixazin. Me 
ji gu pare niye. Ew qere ji me bi hiwiya 
cenab§ beg! kiriye (SK 54:599) We borrowed 
all this money from the bankers and now they 
want their loan back. We have no money. We 
incurred this debt in anticipation of your honor's 
(honoring it); -qere xwe razi kirin (Hk) to pay 
off one’s debt, {also: qerd II (IFb-2/GF-2/OK-2); 
qerz (K[s]/IFb-2/GF-2); [qar Jj/qarz j] (}J)} {syn: 
deyn II) < Ar qard j=>J [Hk/IFb/JJ/SK/GF/OK//K(s)] 
qeragi (K/B) = Gypsy. See qeregi. 

♦ v 

qeralt’uk Jyd\j*s % f. (B) = indistinct figure in the 
distance; ghost. See qeret’d. 
qeran jb** vt./vi. (-qer-). [+ je] to stop, cease, 
leave off or quit doing stg.: •Min je qereha = Ez 
je qeram (Mdt) I quit doing it. {also: qerehan 
(Mdt-2); [qarin] j (JJ)1 {syn: dest je k’i§andin; dev 
je berdan; hi§tin; ji ... rabun; t’erkandin) 

[Mdt/TF //JJ] 

qerar J\j<& (JB3/HH/SK/GF/LY) = decision; command; 

reign; agreement; promise; custom. See qirar. 
qerargeh jtofj)f. (-a; ). (military) headquarters: 
•qerargeha Hevalbendan a mezin (RN) main 
Allied headquarters. { also: qirarge (K)) < P qarargah 
olf,1 Ji = residence, abode'; T karargah = 
'headquarters’ [RN/IFb/GF//K] 
qerase jdi adj. huge, enormous, gigantic: # Em 
gawa dikarin eri§i fil&n weha qerase ku bi 
qasi Xwede mezin in, bikin Siltane min? 
(SF 29) My Sultan, how could we attack elephants, 
that are as big as God? {also: qirase (IFb-2)) {syn: 
girs;gumreh) [SF/IFb/TF] 
qera§ (K[s]/A/JB3/IFb/GF/TF) = miller. See 

kera§. 

qerati j<u = indistinct figure in the distance; ghost. 

•* 

See qeret’fl. 

qeraPu^'b^ (K) = indistinct figure in the distance; 
ghost. See qeret’d. 

qeratuk J^b** (EP-7) = indistinct figure in the 
distance; ghost. See qeret’ti. 
qerat’ulk JU^b** = indistinct figure in the distance; 
ghost. See qeret’ti. 


qerawil Jj) j<£ (B) - guard, sentry. See qerewil. 
qerawili j *s (B) = guard duty. See qerewilti. 

qerawilti jos (B) = guard duty. See qerewilti. 

qerawil Jjj)(GF) = guard, sentry. See qerewil. 
qerawili JbJj 43 (GF) = guard duty. See qerewilti. 
qerax nr. (K/IFb/GF) = edge. See qirax. 
qerba§ j <\3 (L-Mi§o) = servant. See qerwa§. 

qerg’im ^*3 (B) = wrinkle. See qermigok. 
qerg’imandin jjoLyjAs (B/K) = to wrinkle; to fade. See 
qermig’andin. 

qerg’imin (K/B] = to be wrinkled; to fade (vi.) 

See qermig’in. 

qerg’imok (B) = wrinkle. See qermigok. 

qergimek (GF] = wrinkle. See qermigok. 

qerd I jj*5 adj. mature, adult; large (B): -qerd btin = 
to mature, grow up: # Qiza te ji qird buye, 
ce’nua te ji mezin bdye (Z-921) Both your 
daughter has matured, and your colt bas grown; 
-Heywane qird (B) cattle (=cows, oxen, water 
buffalo] as opposed to pez = sheep and goats. 

{also: qird (B/Z-921)} (^cahil; ^nestel; ^xam) 
[Z-921/B//K] 

qerd II jjaj (IFb/GF/OK) = debt. See qer. 
qerdar adj. in debt, indebted, owing: «Htin 

qerdari me ne (SK 54:599) You owe us some 
money, {also: qerddar (IFb); qerzdar (K[s]/GF/TF); 
[qarz-dar j)^y>/qardar (JJ)) {syn: deyndar) 

Cf. P qarzdar j\±±j [SK/JJ/OK//IFb//K(s)/GF/TF] 
qerddar (IFb) = in debt. See qerdar. 

qerebalix ^Jbo j*3 f. ( ;-e). 1) [syn: k’im-k’imi; 
qajeqaj; qalmeqal; qareqar; qireqir; §erqin) din, 
noise, uproar, commotion; 2) crowd, mob; 3) [adj.] 
crowded, {also: kerebalix (L); qelebalix (SK); 
[qarabaliq] jJLo J (JJ)} < T kalabahk = 'crowd(ed)’ 
<Ar yalabah (= large amount, majority) verbal 
noun of Vy-l-b = 'to vanquish; to prevail, 
predominate’ +- T -hk abstract noun ending; cf also 
Turoyo yalabe = 'much, very’ [L//K/B/GF//JJ//SK] 

qereba§i ^Lo >j *3 in. (). servant; slave: «ttevt derg§ 

• • 

bave min hene ji polane / T’emami bi 
qereba§i, p’elewane (Z-l) My father has 7 gates 
of steel, / replete with servants and knights. [Z-l/L] 
See also qerwa§. 

qereg (SK) = Gypsy. See qeregi. 
qeregi nr. (). 1) {syn: a§iq (IF); begzade [2]; 

bo§e (K/F); dome (Wn); MirPib) Gypsy; 2) {syn: 
a§iq [2]; begzade [2]) musician, {also: qeragi (K/B); 


481 



qereg (SK); [karach] ^-1 J (JJ); <qeregi> (HH)} 
Cf. Iraqi Ar qaraj = 'Gypsy'; Sor qerec 

[IFb/A/HH/GF//K/B//SK//JJ] 

qerefil JiojAi, m. (B) = carnation; clove; nosering. See 

qerefil. 

qerefil f. ( ;-e). 1) {also: qerenfil (K/F); 

qerenfil (IFb/GF); [qarafil/karafil (Lx) Jil j 
/karunfol (G)/karanftl (Rh) J & j] (JJ); <qerafil> Jil j 
(HH)| carnation, bot. Diantliusplumarius ; 2) clove 
(spice); 3) {also: qerefil, m. (B); qerenfil (IF); [karafil 
(Lx) Jil J /karunfol (G)/karanfll (Rh) j] (JJ); 
<qerafil> Jil j (HH)) (syn: xizem) nosering; golden 
nose ornaments in tbe sbape of chamomile flowers 
[Rus romaski poManiKH], for women (Ba): 
•Xizema poz, qa§, qerefil, guhare zer xala 
suretra §erbun (Ba-1, #17) The nosering, 
precious stone, nosering, [and] golden earrings 
were fighting with the birthmark on [her] cheek. 
<Gr karyophyllon Kotpuo^AAov + Mod Gr karioffli 
Kcxpuo4>ij?LAi <karyo- = ’(wal)nut' + phyllon = ’leaf: 
Ar/P qaranful Jj* s j - 'carnation; clove’; T/S-Cr 
karanfil; Bulg karamfil KapaM$HA 
[Ba/K/B/GF//F//IFb//JJ/HH] 


qerefiski (B) = squatting, kneeling. See 

qelefiski. 

qerehan jUojAi (Mdt) = to stop doing stg. See qeran. 
qeremac (GF) = spades (in card games). See 

qeremag. 

qeremag ^-Lojas m. (). spades (suit in deck of cards). 
{also: qeremac (GF); <qeremag> ^Lojaj (Hej)) [syn: 
mage) < T kara = 'black' + T maga = 'spades (in 
cards)’ [Elk/Hej//GF] 

qeremtin (M-Am) = to freeze; to be numb. See 

qerimin. 

qerenfil J J 6 oj<£ (K/F) = carnation; clove; nosering. See 

qerefil. 

qerenfil J-jfco jas (IFb/GF) = carnation; clove; nosering. 
See qerefil. 

qereqft§ jijyojAs (). bird of prey; hawk, kite, zool. 

family Accipitridae (K): -teyreki qerequ§ (EP-7) 

do. < T karaku§ = 'black eagle’ [EP-7/K] 

qeresi f. [ ;-y§). cherry; sour cherry (IFb). 

•« 

{syn: gelaz) Cf. Ar karaz T kiraz 
[K/(A)/JB3/IFb/GF/TF/OK/RZ] 
qeret’H Rojas' mJf(B) (-§/ ; /-£). 1) {syn: re§ [2]) 
indistinct figure (obscured by darkness, distance, or 
mist) ; silhouette: •Dtirva qeret’ftk xuya dike 


(Z-l) in the distance a silhouette (=figure) is visible 
•qeratftke we k’if§ dike (EP-7) His indistinct 
figure appears; 2) apparition, ghost (K/B). {also: 
qeralt’uk, f. (B); qerati; qerat’u (K); qeratuk (EP-7); 
qerat’ulk; [qaraltou ditin] gpqj^Jl j (JJ) = [voir peu 
a cause de l’eloignement = to see little due to the 
distance]) < T karalti = ’indistinct figure’ [Z-l/EP- 
7//K//B//JJ] <re§ [2]; sinahi> 
qeretun c j &oj<£ f. (-a; ). 1) {syn: berfiravink (Bw)} 
mid-morning coffee break (Msr); 2) first breakfast, 
meal before breakfast (IF/JB3). [Msr/K(s)/JB3/IF] 
<ta§te> 

qerewil J \ 3 oj<^ m. (). guard, sentinel, sentry, 

watchman: •Delale, Kevt derg£ bavd min ji 
hene bi Kesini, / T’emam qerewil, 
qereba§e ber sekini (Z-l) My darling, my father 
bas seven gates of iron, / Watchmen and guards 
stand before tbem. {also: qerawil (B); qerawil (GF); 
[qaraoul] JJ J (JJ)) {syn: pawan I) < T karavul = 
'guard, outpost’ — > Rus karaul KapayA = 'guard' 
(qerawil[t]i; qerawili; qerewil[t]i) [Z-1/K//B//JJ//GF] 
qerewili ^J^ojas (K) = guard duty. See qerewilti. 
qerewilti f. [ ;-ye). guard duty: *Her 

merik du seheta qerewiltiye dik§inin 
(FK-kk-13:128) Each man stands guard for 2 hours. 
{also: qerawil[t]i (B); qerawili (GF); qerewili (K)} 
[syn: nobet] [K//B//GF] <qerewil> 
qerex £*jaj = edge. See qirax. 
qerf «JjaS f. ( ;-e). joke, pleasantry: »Her wiha 

peyven mecazi ku ji bo nifir, g£r ft qerfan 
tene bikaranin ji bi berfirehi di nava ve 
be§e de cih digirin (AW70C2) Also, 
metaphorical words which are used for curses, 
abuses and jokes are abundantly represented in this 
section »Vi all ft wi all avdtin [sic] henek ft 
qerfikan, bi hev re listin (AW69B4) They 
cracked all kinds of jokes [lit.'to this side and that 
side they threw jokes'], and frolicked together; 

-qerf le/pe kirin (K) to tease s.o., play a joke on 
s.o. {syn : Kenek; pek’enok; tewz; tinaz; tirane; 
yari II) [K/A/IFb/B/GF] 
qerik Jj*i (L) = throat. See qirik I. 
qerimgik (GF) = wrinkle. See qermigok. 

qerimin ^^jAs/qerimin [K] vi. (-qerim-/ 

-qerim-). 1) {syn: cemidin; qefilin [1]; qerisin; 
qe§a girtin) to freeze up (vi.), be frozen; to turn to 
ice: «lna pi§ti hingi em hemi hatine mal, 


482 



em qeremtin sermada, me bo xo sope hel- 

kirin, me xo li ber direj kir (M-Am #716) 

Then, after that, we all came home and we were 

frozen with cold, and we stoked up the stove for 

■ 

ourselves and stretched out in front of it; 2) { syn: 
qefilin [2]; westiyan) to tire (vi.), become tired: 

• Qave min li riya te qerimin (Frq) I'm sick 
and tired of waiting for you; 3) to be sluggish (of 
rivers, feet, etc., under strong pressure) (B); to be 
numb, go to sleep (of feet, etc.) (A/IFb/GF); 4) to 
thicken, harden (B). {also: qemirin (IFb-2); 
qeremtin (M-Am); [qaremin] ji (JJ); <qerimin 
o -yj (diqerimi) (HH)} 

[K//A/B/IFb/HH/GF/Frq//JJ//M-Am] <qefilTn; 


simirin> 

qerisin ^.^jWqerisin [K] vi. (-qeris-/ 

-qeris- [K]). 1) to be cold (Kg/IFb); 2) {syn: 
cemidin; qefilin [l]; qerimin; qe§a girtin} to freeze 
(vi.), be frozen (K/HH). {also: <qerisin 
(diqerisi) (HH)) [Kg/IFb/HH//K] <qe§a; 

sar; sur I> 

qermig’andin ^,*3 vt. (-qermig’in-). 1) to 
wrinkle, rumple (clothes or skin) (vt.) : ru 
qermig’andin (JJ) to scowl, make a face; 2) to 
fade, wither (vt) (K). ( also: qerg’imandin (B/K); 
qurgimandin (F); qurmigandin (IF-2); 
[qyrmitchandin] j (JJ); <qurmigandin 

jjjUw j (diqurmigine) (HH)) 

[A/IFb//HH//JJ//B/K//F] 

qermig’in vi. (-qermig’-). l) to be 

wrinkled, puckered (clothes or skin) : *Me’de wi 
qermig’i (Z-2) He made a face [lit. ’His appetite 
wrinkled (or faded)’]; 2) (syn: g’ilmisin) to fade, 
wither (K). {also: qerg’imin (K-2/B); qermijin (K[s]); 
qurgimin (F); qurmigin (IFb-2); [qyrmitchin] ^J 
(JJ); <qermigin j (diqermigi) (HH)) 


[Z-2/K/IFbHH//JJ //B//K(s)//F] <qermig , andin> 
qermigok (A/IFb) = wrinkle. See qermigok. 

qermijin (K[s]) = to be wrinkled; to fade (vi.) . 

See qermig’in. 

qermigok /. ( ;-£). wrinkle, fold, crease; 

furrow (in brow): •bird li mirov dibin cot, 
mirfiz tir§ ft talo, qermftgek li eniya mirov 
gSdibin (Wit 2:59, p.12) One’s brow becomes 
pair[ed], morose, sour and bitter, wrinkles form on 
one’s brow «Eni bft qermigok / Herdft birft 
gihan hev (Cxn-KE: rencbere birumet) The 


forehead became wrinkle[d] / The eyebrows came 
together [lit. ’reached one another’], {also: 
qerg’im[ok] (B); qergimek (GF); qerimgik (GF-2); 
qermigok (A/IFb); qermugek (Wit 2:59, p.12); 
qurmigong (TF); [qarmoutchek Ji / qyrmach 
jiLy>] (JJ)) Cf. Ar karmasah Jf = ’fold, crease, 
wrinkle’ [Cxn-KE//B//GF//A/IFb//Wlt /JJ//TF] 
qermugek s (Wit 2:59, p.l2/JJ) = wrinkle. See 

qermigok. 

qerni (GF) = tick. See qirni. 

•• 

qerpal JLjaj m. (). 1) overcoat (Rwn); 2) [syn: 
pertal) rags (A); ragged, worn-out clothing 
(IFb/HH). ( also: <qerpal> JLj> (HH)} 
[EP-7/K/A/IFb/HH/GF] 

qerp’ftz m.(K)/f.(EP-7) ( ; /-e). 1) {syn: saxiri 

(Z-l/EP-7); lerku (EP-7)} croup, crupper, rump of a 
quadruped: •Dizgine ser qerp’ftzeda 
dadixine (EP-7) He lowers the bridle onto the 
croup/?saddle [of the horse]; 2) pommel (of saddle, 
sword, etc.) (PS/JJ); ?saddle (EP-7). {also: [qarpouz] 
(JJ)) [EP-7/K/JJ] 

qerqa§ adj. snow wbite, bright white: -'eniya 

qerqa§ (B) snow-white forehead; -miya qerqa§ 
(B) white ewe. {also: <qereqa§> U J (HH)} {syn: 
gil-sipi ) [Ag/Kmc-2/K/IFb/B/GF//HH] <spi I> 
qerqe§e (IFb) = commotion. See qerqe§ftn II. 

qerqe§um j *3 (K) - lead. See qerqe§ftn I. 

qerqe§un I f. ( ;-e). lead (chemical 

element: Pb). {also: qerqe§um (K); qer§un (IFb); 
[kurguschun] (JJ)) {syn: zireg) Chagatay 

quryasun T kur§un; NENA qerqushim 

(Maclean); Sor qurqu§im \jj»\ Za qirqi§un (Mai) 
[B//K//IFb//JJ] 

qerqe§ftn II (). commotion, uproar: *xwe 

nexapinin, hftn mer in, hftn leheng in, we 
gelek qerqe§ftn derbas kirine (Wit 2:59, p.2) 
Don’t fool yourselves, you’re men, you’re heroes, 
you have been through a lot of commotion, [also: 
qerqe§e (IFb)) Cf. Sor qerqe§e i/xerxe§e 

[Wlt/TF) 

qerqod*e o m. (•£; ). 1) skeleton; 2) wreckage 
(of airplane, car, etc.), {also: qerqote (IFb); qerqftde 
(Kmc-6/TF/OK-2)) [Dh/OK/AA//Kmc-6/TF//IFb] 
<kilox = qehf> 

qerqote j*& (IFb) = skeleton. See qerqode. 
qerqude o^Sj^s (Kmc-6/TF/OK) = skeleton. See 

qerqode. 


483 



Q 


qer§un (IFb) = lead. See qerqe§un I. 

qertel JaSjaS (K/IFb/B/GF/OK) = vulture, eagle. See 

xertel. 

qerwa§ /. (-a; ). female servant, maidservant: 

•Ya stiya Zine, hege ez hatime oda te, te 
gazi ki qerwa§e te (Z-2) Lady Zin, if it is I wbo 
has come to your room, call your servants, {also: 
qerba§ (L-Mi§o); qerwe§, m. (K); qewra§ (Z-3); 
[qaravach] (JJ); <qerwa§> J^\ 3 J (HH)} | syn: 
cari) < T karava§ = 'female slave’ 
[IFb/HH/GF//JJ//K] See also qereba§i. 
qerwelk JJ (Qm§) = anecdotes. See qirwelk. 
qerwe§ jic m. (K] = servant. See qerwa§. 
qerz (K[s]/IFb/GF) = debt. See qer. 
qerzdar jbj \j<& (K[s]/GF/TF) = in debt. See qerdar. 
qesabxane aUjUaS (K/IFb/B) = slaughterhouse. See 
qesebxane. 

qesapxane Ails* Las (GF) = slaughterhouse. See 

qesebxane. 

qesd A f. (-a;-§). intention, plan; aim, goal, 

purpose: -qesda ft-i kirin (K) to make for, head 
for, bend one's steps toward, set out after, intend: 
•Wextd bu zistan, disa Arti§i her weku 
caran Tabu, gu Musile, qesda mala doste 
xo kir [SK 31:279) When it was winter the 
Artushi rose again, as before, went to Mosul and 
made for his friend's house # Xelke go be li ser 
kursiya zer runin, qesda qiza wi dikin (L) 
People who come sit on tbe gold chair, are coming 
for [i.e., are intending to marry] his daughter, [also: 
qest (B/SK-2/JB1-A&S/GF-2/TF); [qasd] a^s (JJ); 
<qesd> (HH)) (syn: armanc; net) < Ar qasd a^s 
= 'intention, object, goal' 
[L/K/JB3/IFb/SK/GF//B//JJ/HH] 
qese a-*as (OK/Hk) = talk; bad words. See qise. 
qeseb (K) = oath. See qesem. 

qesebxan*e ajU*ja*>aS f. (•a;«e). slaughterhouse; 
butcher shop, {also: qesabxane (K/IFb/B); 
qesapxane (GF); <qessabxane> AildwLaS (HH)) <Ar 
qassab = 'butcher' + P xaneh a;U = 'house'; 
Sor qesabxane [Bw//K/IFb/B//HH//GF] 

qesef iiA«*> A9 (L) = cage. See qefes. 
qesel Ja-*as m./f.(B) (-§/ ; /-§). stalks of straw 
remaining after the harvest, [also: <qesel> 

(HH)) < Ar qasal = 'chaff, husks, shucks, awns, 
stalks (of grain)'; Sor qeser (Arbil) 
[Zeb/K/A/IFb/B/HH/TF] 


qesem m. Q. oath, vow. {also: qeseb (K); 

<qesem> (HH)} {syn: sond) < Ar qasam 
[Z-922/IFb/HH//K] 

qesir ^ as (K/B/GF) = castle. See qesr. 
qesil (IFb) = mat. See qisil. 
qesis^^Ai* adj. greedy, miserly [T cimri; Fr avare, 
radin]. {syn: gikus; giruk) [Nsb/TF] 
qesp I f. (-a; ). dates, especially light [zer], dry 
[hi§k] and hard [req[ ones , bot. Phoenix dactylifera. 
{also: <qesp> ^ (HH); <qesp> (Hej)} {syn: 
xiirme) Cf. Ar qasab ^ = 'cane, reed, stalk'; Sor 
qesp ^*3 = kurkuje = ’Zahidi dates' 

[Zeb/AA/Kmc-2/CB/IFb/HH/SK/GF/OK/Hej] 

qesp II adj. solid (of a stone's interior)—the 
quality of a flintstone. {=£ fisfisok = ku§) [Qzl/A] 
<herheste> 

qesr ^as f. (-a;-e). castle, palace; stone building, 
mansion: -qesir h qhnax (Z-3) palace, {also: qesir 
(K/B/GF); [kasser] (JJ); <qesr> (HH)} 

< Ar qasr ^ < Lat castellum 
[K/B/GF//(A)/JB3/IFb/HH/SK//JJ] 
qest (B/SK/JBl-A&S/GF/TF) = plan; aim. See 
qesd. 

qe§*a Uas/! ( # a;»ae/ # e). 1) (sjm: cemed) ice: 

•Min ew tasa geqilmest a ku hin qe§a we 
neheliyabu ji deste we girtibfl, gend gulp 
je vexwaribfi (KS, p.49) I took tbat cup of 
geqilmast— in which the ice had not yet melted — 
from her hands and drank a few gulps of it; -qe§a 
girtin (IFb/B) to freeze (vi.) (IF); to be covered 
with hoar-frost (B); 2) {syn: qirav; xusi) frost, hoar¬ 
frost. {also: qi§a (B); [qycha] Us (JJ); <qe§a> Us 
(HH)) Cf. T ki§ = 'winter' 
[K/A/JB3/IFb/HH/GF/TF//B/JJ] <zivistan> 
qe§e a£as in. (). Christian clergyman, priest, minister. 
{also: [qacha/kasia (G)] Us (JJ)) <Syr qaso hen, 
contracted form of qaslso Iajald = 'elder; ancestor; 
priest, presbyter'; NENA qasa (Maclean: qasha) & 
Turoyo qaso; cf. Ar qiss/qass qissls [clq 

qassls], clq Baghdadi also kisis; P kasls Sor 

qe§e aSas [K(s)/SK/OK//JJ] <der> 
qe§mer jAoAaS m. (-e; ). 1) {syn: §emo) clown, 

buffoon, laughingstock; comedian, jokester, jester: 
Kesen ku behtir di diwanxaneyen miran 
de pSkenok digotin carna weke 
§anogerekx bi rola xwe ve radibun, ew 
"qegmer" btin (CP, p.6) People who told jokes 


484 



Q 


4 


and sometimes acted out their stories, were 
’'jesters"; 2) {syn: be ifitiram; emekheram; sakol} 
jerk, fool; person without honor, bum, scoundrel 
(Bw): •[K’eftar] fern dike ku §er bi hileyen 
wi hesiyaye ... §er bang dike, dibeje: "... 
Qe§mer@ teres, div£ ku ez careke din te li 
hizfira xwe nebinim" (Wit 2:100, p. 13) [The 
hyena] understands that the lion has caught onto 
his ruses ... The lion shouts "... Worthless bum, I 
don't want to see you in my presence ever again!" 
{also: qe§mer (OK-2); <qe§mer> (HH)) 
{qe§mer[t]i} [Bw/A/IFb/HH/GF/TF/OK] 
qe§meri /. (). clowning, buffoonery, being a 

• a 

laughingstock; comedy, joking, jesting, {also: 

qe§merti (A/IFb-2)} [IFb/GF/TF//A] <qe§mer> 

qe§merti *3 (A/IFb) = clowning. See qe§meri. 

## 

qe§mer ^1^*9 (OK) = clown, fool. See qe§mer. 
qe§randin jjjj>:*9 (FK-eb-l/Rwn) = to espy, catch sight 
of. See qi§irandin. 

qet o*ji adv. 1) any; ever: »Te iro qe hr! rist? (J) 
Have you spun any wool today? «Te qe 'emre 
xweda ditiye ewqas bedew dineda? (Z-l) 
Have you ever in your life seen such a beautiful 
one (in the world)?; 2) [+ neg.] (not) at all: *K 5 e 
ku p’aki haj ji §ivantiye t’unebu, hew 
zanibll, ku ew ti§tek! getin nine, ku §ivan 
xwera nava kulilkada digefin ... h qet 
xema wana nine (Ba2:l, p.203) Those who 
were not well acquainted with shepherding thought 
that it was something not very difficult, that 
shepherds roam among the flowers ... and they 
have no cares at all •Le kufe din§ qet te 
dernexistin (Ba) But the other boys had not 
guessed at all •Meriyed ku qe ti§tek ji je ne 
lazimbllya (Ba) People who wouldn't need 
anything at all »Tu qe negri ()) Don't you cry at 
all; -qet ne be/bit (JB3) at least, {also: qe; [qat 
Wqe *5 ] (JJ) } < Ar qat L'i 
[Ba/K/A/fB3/IFb/B/SK/GF/TF/0K//JJ] 
qetandin vt. (-qetin-). to tear, break, snap 

off, cut: »Eger xebera te derew be, eze 
§llreki li stuy§ te dim, / Sere te ji gewd£ te 
biqetinim (Z-2, p.68) If what you say is a lie, I 
will take a sword to your neck, / I will sever your 
head from your body # K£r dan §eriti, 
qetandin (L) They took a knife to the rope, 
tore/cut it. {also: [qatandin] ^ (JJ); <qetandin 


Qjulx (diqetine) (HH)} Cf. Ar qata‘a ^ = 

'to cut’ [L/K/A/JB3/IFb/B/HH/JBl-S/ GF//JJ] <qetin> 
qet’irm»e f. ( ;*e). rein; bridle: •Gem H 

qentirmen hespa gawan in? (Wit 1:42, p.4) 
How are the horses’ bits and bridles? {also: 
qentirme (Wit)) {symbizmik [1]; celew I; dizgin; 
gem; lixab] [F/B//Wlt] <gem> 
qetin vi. (-qet-). 1) to split, crack, break (vi.) , 

tear, rip (vi.) : »Eze bigerim heyani sola min 
biqete (L) I shall wander until my shoe cracks 
•Baki tenik t’e§ie dixe, t’e§i diqete (J) A 
light wind lifts the distaff, the distaff breaks; 2) [+ ji] 
to take one’s leave of s.o., part company, separate 
(vi.) : # Q. ji Meme qetiya (Z-l) Q. parted from 
Mem; -ji hev qetin (K) to part company, take 
one’s leave, {also: [qatiian] qUoS (JJ); <qetan jbs 
(diqete) C*^-0> (HH)) Cf. Ar qata‘a & = ’to cut* 
[L/K/IFb/B/GF//JJ//HH] <pigan; qetandin> 
qevaztin vt. (-qevez-): -xwe qevaztin 

(HYnia) to jump (over), leap: »Diya zarok@n 
cewi xwe di ser zike nepixi re diav@t. 
Diqevazt (HYma. p.34) The twins' mother 
jumped over the bloated stomach. She leapt *Sofl 
Teker, bi sivikayiya kero§kek£ xwe ber bi 
§erifo de qevazt (HYma, p.43) Sofi Teker leapt 
toward §erifo with the nimbleness of a rabbit. 

{syn: geng III bun; pengizin) Cf. qevz dan (RZ) = 'to 
jump' & qevizin (TF) = ’to jump over’ < Ar Vq-f-z 
= ’to jump’ [HYma] 

qevd A9*9 . m. (JB3/IFb/GF) = handle, haft (of sword). 
See qebd. 

qev§ (B) = handful, bunch. See qef§. 
qevz >*9 (Z-l/K/GF) = handle, haft (of sword) . See 

qebd. 

qewaf «j]j*9 in. (). potter, {also: qewaq (IFb-2/GF); 
<qewaq> jly (HH)) {syn: p’irud) Cf. Syr quqO 
Lnon = ’water pitcher, urn' & quqoyo Ln on - 
’potter' [Frq/A/IFb//HH/GF] 
qewamtin (Hk) = to happen. See qewimin. 

qewaq (IFb/GF/HH) = potter. See qewaf. 

qewas = messenger. See qewaz. 

qewat f (-a;-e). strength, power: *Ewa tu 
dibeji ji qewata min dere (FK-eb-1) What 
you’re asking [lit. 'saying'] is beyond my power 
•Qewat be ji tefa (J) More power to you [a 
greeting], {also: qewet (B/IF); qiwet (IF-2); [qouvet] 
oy (JJ); <quwwet> (HH)) (syn: hel 1; hez; 

485 


* 



qedum [2]; zexm [2]; zor 1} < Ar quwwah &^ -> T 
kuwet [Z- 1 /J/F/K//B/IF//HH//JJ] 
qewax ^*3 (). 1 ) { 5727 : *evran; sipindar} poplar tree, 
bot. Populus (IF/JJ) [kawak]; 2 ) birch tree, bot. 
betula (JJ) [qavag]. {also: [qavag/kawak >1ly>/ dar-a 
qavaghi ^1,3 IjIj] (JJ)} < T kavak = 'poplar tree' 
[IFb//JJ] <pelk> 

qewaz j m. (). 1 ) { syn: qasid} errand boy, courier, 
‘gopher’; messenger: # Al-p 5 a§a gazi du qewaza 
kir (Z-l) A.p. summoned two couriers; 2 ) 
bodyguard (of kings and the like) (B). {also: qewas} 
[Z-l/K/B] 

qewil , f. (B) = words; agreement; hymn. See 

qewl. 

qewimin < 7 ^ 3 *i» vi. (-qewim-). to happen, occur: 
•go hewalek li mala wan diqewime (L) If 
something happens at their house # Tu zani sere 
min gi qewmiye (FK-eb- 1 ) You know what has 
happened to me [lit. ‘to my head'], {also: qewamtin 
(Hk); qewimtin (Hk-2); [qaoumin} (JJ)} Cf. 

NA qavam = ‘to happen' (Hetzron) & mqawo:me = 

do. (Krotkoff) [L/M/F/K/JB3/IFb/B/SK/GF//JJ//Hk] 

qewimtin (Hk) = to happen. See qewimin. 

qewirandin I (B/IFb) = to chase; to expel. See 

qewrandin I. 

qewirandin II (IFb) = to fry. See qewrandin 

II. 

qewitandin QjjbjAS (K/IFb/GF/Ardu) = to chase. See 

qewtandin. 

qewi adj. 1 ) {syn: xurt] strong; 2 ) [adv.] {syn: 
gelek; p’ir II; ze’f) very, very much: *Jin u biguk 
ft ‘eyale kuFet Osg hemi gftne tekya §ex 
‘Ubeydullah. Ew ji qewi xurt bH: kur§t 
Cindi Axa gazi kirin, gar-sed lirae ‘usmani 
ji wan stand, da ‘eyalg kur§t Ose (SK 
40:387) The wives and children and families of 
Oso's sons all went to Shaikh Ubeidullah's convent. 
He was very powerful: he summoned the sons of 
Jindi Agha and took 400 Ottoman pounds from 
them and gave them to the families of Oso's sons 
•[Wellah, em nizanin ji kg derg ye Memed 
qewi xweyg mal ft Eal bftye ft ji boy xwe 
xaneman jinuve bina kirine, ft a§ek ji boy 
xwe kiriye ft niha qewi xo§Eal bftye] (JR 
#4,24-25) By God, we don't know from where 
[=how] Memed became very wealthy and had 
mansions built (for himself), and had a mill built 


and has now become very happy •Xelkg wi 
gundi qewi c ezman-dirgj ft cablos ft bg- 
§erm in, digine hemi ciyan, digerygn, 
dixazin ft eger mumkin bit didizin u 
distinin (SK 12:114) The people of that village 
are very impudent and cunning and shameless, 
they go everywhere and wander about begging 
and, if possible, stealing and taking things; -qewi 
zgde (IFb) very much, greatly, extremely: 

•[Ekrad ji weku Efrancan qewi z§de ji 
nexwe§i ft webayi ft Eali ft ‘illetgd ku sari 
ne ditirsin ft bi dftr dikevin] (BN 178) Kurds, 
like Westerners, are greatly afraid of diseases and 
epidemics and conditions that are contagious, and 
shun them, {also: [qavi] ^ (JJ); <qewi> ^ (HH)} 

< Ar qawl ^ = ’strong' "[BN/K/IFb/JJ/HH/SK/GF] 
qewit (TF) = cake-like pastry. See qawit. 
qewi m./f.(B/IFb/SK/OK) (-g/; /-g). 1) words, 
speech, talking] (JJ/SK/OK); 2) agreement, contract 
(B/JJ/JBl-A/OK): -Qewi e ku... (Bw) [One is] 
supposed to... ; 3) {sjm:beyt [3]} an orally 
transmitted story told in a combination of prose 
and sung verse (Haz); talking in verse in Arabic or 
Kurdish, containing a story, praise, or love (HH); a 
story in verse (IF); 4) {syn: beyt [2]} a type of 
Yezidi religious poetry in three- to five-verse 
stanzas (Z-711); “The qewls , defined in fizdiyati 
[“Yezidism," by Xelil Cindi & Pir Xidr Sileman] as 
‘the texts we may not reveal to outsiders,’ are 
sacred hymns, formerly memorised and chanted 
only by a special group, the qewals ” from: Philip 
Kreyenbroek. “The Hymns of the Yezidis,” SIOS 
newsletter, 2 (Feb. 1993), 4: *qewl ft beyt’g 
ezdiya (Z-711) Yezidi religious poems and 
hymns, {also: qewil, f. (B); [qaoul] (JJ); <qewl> 
cj*3 (HH)) < Ar qawl J^s = 'saying, speaking'; Sor 
qewi = 'promise' 

[Haz/Z-711/K/IFb/JJ/HH/SK/JBl-A/OK//B] 
qewrandin I jjjl vt. (-qewrin-). 1) {syn: 

qewtandin I[l]) to chase, pursue: •[Memed! geri 
min kir! ez qewrandim] (JR) Memed cursed me 
[and] chased me away; 2) {syn: qewtandin I[2]} to 
dismiss, expel, fire (from a job) , kick out, sack. 
{also: qewirandin I (B/IFb); [qaourandin] jjljy 
(JJ)} [JR/K/JJ//B/IFb] 

qewrandin II vt. (-qewrin-). to fry. {also: 

qewirandin II (IFb); [qaourandin] qjjjI (JJ)} {syn: 


486 


Q 


qelandin [l]} < T kavurmak = 'to roast, to fry' 
[K/JJ//IFb] 

qewra§ (Z-3) = servant. See qerwa§. 

qewtandin vt. (-qewtin-J. 1 ) ( syn: 

qewrandin I[l]} to chase (after), rout, pursue: 

• Kerr rabti. syar bti. hespe, gfi, bireki 
devaye gtir, te’zi qewrand (qewtand) 
(FK-kk-2) Kerr mounted his horse, and went and 
routed a group of reddish, bare camels; 2 ) [syn: 
qewrandin I[ 2 l) to expel, chase out: »Dive em v! 
neyare ola xwe ji gunde xwe biqewitmin 
(Ardu, p.57) We must expel this enemy of our 
religion from our village, [also: qewitandin 
(K- 2 /IFb/GF/Ardu); [ka’utfindin] ^ by (JJ)} 
[FK-kk-2/K//JJ//IFb/GF/Ardu] 

qexpe <^*3 (IF) = profligate; prostitute. See qab II. 

qey ^*3 adv. 1 ) perhaps, mayhe: -qey + gotin = It 
is as if; You might say that; It seems as if [cf. fire]: 
•[The villain Beko is ahout to get what he 
deserves. He is hrought to Mem and Zin's open 
grave, and sees the smile of love on their faces] 
Bek’o stye xwe direj kir, go: "Mir ... qey 
t§ b§ji razane" (Z-l) Beko craned his neck [to 
look], said, "Prince ... it's as if [lit. 'mavhe you 
would say'] they’re asleep" »Dibeje qey lawe 
xwe ketiye ave, xeneqiye (L) He says 
(^thinks), maybe his son fell into the water and 
drowned »Ew [=cewiked ave] usa lez 
dik’etin, m£riv qey digot ew hevra 
k’etibtine lece (Ba 2 ) They [=the brooks] came 
down so quickly, that people said (=it seemed as if) 
they were racing each other *Ewi usa li min 
diniheri ku, qey te digot ew cara pe§in 
min dibine (B) He looked at me as if he were 
seeing me for the first time; 2) why? (A/IFb/TF): 
•Ma qey tu nagi? (IFb) Why aren't you going? 
•Qey ranazi (IFb) Why don’t you go to sleep? 
[K/A/JB3/IFb/B/GF/TF/OK] 

qey»a Lai f ( ;»ae/»@). cliff, crag, [also: [qaia] L* 

(JJ)} [syn: zinar I) < T kaya = ’rock, cliff 

[Ba2/K/B//JJ] 

qeyd juai f (-a;-e), 1) fetters, chains, shackles: 
•qeyda pola (EP-7) steel chains; -qeyd kirin 
= to chain up: •[Al-pa§a didn't want his son Mem 
to leave town on his steed bor, so he gave the 
order] weki Bore Meme qeyd kin, qeyd§ 
bidine wi (Z-l) That they chain up Mem’s Bor, 


[and] give the chains to him; -qeyd u gidar = 
fetters and chains [lit. 'fetters and footshackles']; 

2 ) restrictions (SK). [also: [qaid] (JJ); 

<qeyd> jy (HH)) {syn: gidar; zincir) < Ar qayd Ay 
= ’chain’ [Z-l/K/IFb/B/HH/SK//JJ] 
qeyik JLai (B) = boat. See qeyk. 
qeyk JLai f. (-a;-e). boat, skiff, dinghy: *Dya 

min minra qeykek da gSkirin, ez §andim 
vira (EH) My mother had a boat made for me, 

[and] sent me here, {also: qeiq (F); qeyik (B); 

[qaiq] (JJ)) <T kayik = ’boat, caique, skiff 
[EH/K//F//B//JJ] 

qeynok m. (-e; ). roasted grains of wheat [cf. 

T kavurga = ate§te kavrulmu§ tahil]: *Jinik 
radibe kug’ke xwe dadide, ser s§le 
qeynoke xwe diqeline. Nav male hine ci 
t’emiz dike, qeynoke xwe ser t’exte 
Tadixe u dest pe dike dixwe (Dz-anec #12) 
The woman lights her stove, roasts her qeynok on 
the convex disk [sel]. She does a little bit of clean¬ 
ing around the house, [then] sets down her qeynok 
on the tray and starts to eat. [Dz] <dan II; danu> 
qeynt’er f. ( 1 ) yoke (for carrying 

buckets) (K); 2 ) steelyard (type of scale for weighing 
sacks , saddlebags, etc.) ; 3) weighbridge. Cf. Ar 
qintar jlkis = ’kantar’, unit of weight equal to 100 
rati (in Syria = 256.4 kg) & qantarah o= ’arch’ 
[HB/K/A/B/IF] <nir> 

qeys ^*9 f. (-a; ). size, measurement: -Qeysa ptye 
te gend e? (Frq) What size is your foot? [also: 
qiyas (SK); <qas> (HH)) <Ar qiyas = 
'measurement, dimension’ [Frq/IFb//SK//HH] 

<qas; qiyas> 

qeyse -gi qeyse = every, each [also: giqeyse): 

•gi qeyse rewi (L) every traveler. [L] 
qeysi f. ( ;-y£). apricot, bot. Prunus 

mm 

armeniaca: dried apricots (B); apricots with sweet 
pits (HH). [also: [qaisi] Cjr ob (JJ); <qeysi> 

(HH)) [syn: herug; mi§mi§; zerdeli) Cf. T kayxsi 
[K/JB3/IFb/B/HH/GF/TF/OK/Kmc-2//JJ) 
qeza )(JB3/IFb) = misfortune. See qezlya. 
qezanc^lj^ (GF) = profit, gain. See qazanc. 
qezenc (IFb) = profit, gain. See qazanc. 

qezi I ^* 9 , f. ( ;-ye) (B) = misfortune. See qeziya. 
qezi II (Kg/IFb/DZK) = talk; bad words. See qise. 
qeziya Lojaj- f (). unhappy event, misfortune: 

•Qeziya hat ser§ wi (K) A misfortune befell him 


487 



•[Mem & Zin were in an embrace when her father's 
men came in. She hid behind Mem, under his 
coat] Bek’o dixast, weki Meme rave p’iya 
mir u cindiyava Zine bivinin, weki 
qeziyake giran bigihinine Mem§ u Zine 
(Z-l) Beko wanted Mem to stand up on his feet, so 
that the prince and his men could see Zin, to bring 
a great disgrace on Mem and Zin. j also: qeda; qeza 
(JB3/IFb); qezi I f. ( ;-ye) (B); [qaza] Lb* QJ)} { syn: 
'eceb [2]) Cf. Ar qadlyah = question, issue' & 
qada’ eU* = 'settlement, judgment' 
[Z-l/K//JB3/IFb//B] See also qeda. 
qemi§ m. (). mercy; pity: -qemi§ 

nekirin/nebun (B) not to have the heart to do 
stg., not to get up the courage to do stg. [cf. T 
kiymamak]: • Mevaneki mini ze’fi e’ziz 
hatiye, min q§mi§ nedikir k’§leke 
Fabyama (Z-l) A very honored guest of mine has 
come, I haven't had the heart to leave his side [lit. 
’to get up [from his] side’], {also: [qymych] J~>3 (JJ)} 
Cf. T kiy[ma]mi§ neg. past participle = ’(not) 
having spared (s.o.’s life)’ 

[Z- 1 /K/B/GF//JJ] 

qerin qjjZs (SF) = shouting, screaming. See qirin. 
qibin q~s (IFb) = to coo (of partridges]. See qebin. 
qicik adj. small, little, [syn: gugik (Ad/Ks); 
pig’uk) [Bg/Kg/IFb] 

qidret ooj^j (IF) = power. See qudret. 
qidum (IFb/HH) = form, shape. See qedum[4]. 
qifle «Jis (Btm/Czr) = herd (of horses, etc.). See qefle. 
qijik -Jjl a f. (-a;-e). term applied to several birds: 1) 
{syn:tilur} rook (bird) (K) [Rus grac rpa^ ]: • Qijik 
penir didize (AB) The rook [crow?] steals cheese; 
2 ) [syn: qirik II) crow, raven (A/JJ/TF) [Fr 
corbeau/corneille; T kuzgun]; 3) greenish bird 
which is eaten, hazel grouse or ruffed grouse, zool. 
Bonasa (IFb) [T gil]; 4) {syn: ke§kele) magpie 
(B/OK) [Rus soroka copoKa ; Germ Elster]. | also: 
qirik II[2] ; qjik (EH); [qyjik] Jy> (JJ); <qijik> Jyi 
(HH)} Cf. P kasak J-A7kaSak = magpie' 
[AB/K/A/IFb/B/JJ/HH/ TF/OK//EH[ See also qirik II. 
qijilandin j vt. (-qijilin-J. to sizzle, fry, cook 

(in butter or oil) [di run de sor kirin]. j also: 
[qijirandin] jjp (JJ); <qijilandin 
(diqijiline) (HH)} 

[Qzl/Qrj/K/IFb/B/HH/GF//JJ] <patin> 
qilafet (K) = appearance. See qelafet. 


qilafisk cjL-Tte (Qzl) = squatting, kneeling. See 
qelefiski. 

qilg’ tJ3 = corner. See qulg 5 . 

qilg’ik m. (). 1 ) {syn: go§e; kuji; k’unc) corner, 
angle; 2) tip, end (of handkerchief) (B). j also: 
[qiltchik] cihdi (JJ)) [B/JJ] See also qulg 5 . 
qil§r jlls f. ( ;-§). 1 ) dirt; filth: *Zindana kevire 
sarda, nem, qil§reda xew g’e’ve Meme 
nedik’et (Z-l) in the cold stone dungeon, because 
of the dampness and filth, Mem could not fall 
asleep; 2 ) [adj.] {sjm;gepel; gemari; p’is; qirej) dirty 
(K§/IFb). {also: [qylir] ^Js (JJ)) 

[Z-l/K/IFb/B/K§//JJ] <qirej> 
qilix I in. (-e; J. 1 ) {syn: bejnbal; dilqe; diruv; 
qelafet) appearance; 2 ) {syn: dilqe) disguise, 
costume, attire: «Roja dine ewana bi qilix§ 
dewr§§a gune ba herse bra (FK-eb-l) On 


another day they went to the three brothers 
disguised as dervishes. < T kilik [FK-i/K/A/IF/B] 
qilix II ^ b in. (). shears for shearing sheep, {also: 
[kulftkh/kurukh] (JJ); <qilix> (HH); [qalagh] 
(RJ)} {syn: hevring) [HH//JJ//RJ] 
qilic ^Js (GF) = little finger. See qilig’k. 
qilig (A/IFb) = little finger. See qilig’k. 
qilig’k f. ( ;-e). pinkie, little finger: -tiliya 

qilig’ke (K)/~qiligane (Msr)/~qilinceke (IFh) 
do. {also: qilic (GF); qilig (A/IFb); qilincek (IFb- 2 ) 
[(tilouia) kylitch /(tilouia) kyltchik Jzdf 

C^)](JJ);<qilig> Gs(HH)) | syn: * tiliya ba§ikan 
(IF); Piliya g’uk (B); [tellye pecuk] (JJ-PS)} Cf. P 
kelenj ^JT/kelenjak J^dT[= angost-e kucek 
<^Jj)/ango3t-e kehln Za engi§ta qilanci 

(Mai); = Sor tute <£' 3 p 
[Msr//F/K//A/IFb/HH//JJ//GF] cbeg’i; tili> 
qilincek- (IFb) = little finger. See qilig’k. 

qilog (IFb/GF) = horn (of animal) . See qog 5 . 
qilong (IF) = horn (of animal) . See qog 5 . 
qilop (Qrj) = with a crippled hand. See qop. 
qilpik JLb f (J. 1 ) { syn: isk) hiccup, hiccough 
(Haz/K): -qulpik hatin (F) to hiccup, have the 
hiccups: •Qilpik hate wi (K) He hiccupped 
•Qilpike min t§n [or nasekinin] (Haz) I have 
the hiccups; 2 ) belch(ing), burp(ing) 
(IFb/JJ/HH/GF/TF). [also: qirpik (IFb); qulpik 
(F/IFb-2/TF); [qylpik] cTJa (JJ); <qulpik> <J~Ji (HH)) 
Sor qirp = 'hiccup' 
[Haz/K/JT/GF//F/HH/TF//IFb] 


488 




qilti§ f (-a; ). trachoma: -qilti§a g’e’va (F) 

do. { syn: *birova gava (BR)1 [F) ova re§> 
qiluz j^Jj' (Qrj) = hunchbacked. See kHz I. 
qime (B) = dagger. See qeme. 
qimer j«u3 (B) = swarthy. See qemer. 
qimt oa-j (GF) = mountaintop. See kumt. 
qinab (IFb) = type of rope. See qirnap. 
qinyat c-U (IFb/GF/TF) = satisfaction. See qenaet. 
qir I j f. (). 1 ) severe cold, as in the dead of winter, 
2 ) frost (HH/GF/TF). See qirav. {also: [kerr] (BG); 
<qir> j (HH)} [BG//A/IFb/HH/GF/TF] <serma; sur 
I; zivistan> 

qir II Ji f. (-a;-e). 1) death, destruction, ruin, one’s 
end; mass destruction, massacre: •[K’antine u 
K’anHne, berf tete ji ezmane, qira 'ebd u 
insane] (BG) In December and January, snow falls 
from the sky, the ruin [also, severe cold] of all 
humanity [proverbial saying[{qir is a pun: a) 
severe cold or frost; b) ruin] *Qira wan hat (K) 
Their end has come; -qir kirin = to destroy, kill, 
annihilate, massacre: *Weki ti§tek be sere wi, 
zanibin, eze we gi§ka qirkim (Ba- 1 , #7) If 
anything happens to bim, know that I will destroy 
you all; 2 ) cattle plague (JJ/B): *[qyr ketiie pezi] (JJ) 
A plague has befallen the sheep. ( also: [qyr] Ji (JJ)) 
[Ba/K/JB3/IFb/B/SK/ OK//JJ] <mirin; qelandin II> 
qir III ji (Dli) = crow. See qirik II. 
qiral J )ji ni. (-e; qirel, vi qirali). king (of non- 
Muslim country): •HerHher biji qrale heja (K- 
ga) Live forever, dear King, {also: qral (K-ga/K- 
2/IFb); <qiral> J) Ji (HH)} {syn: hakim; p’ad§a) 

< T kiral < Serbian krai < Karl (=Charlemagne) 
[K-ga/IFb//K/HH/GF/TF/RZ] 
qirar J j ni.(LY/tS)/f.(JB3/EP-7) (-e/-a;/-e).l){ syn: 
biryar) decision: *Li ser ve qerare (BX) As a 
result of tbis decision: -qirar dan = to decide: 
•Her giqas ku darizandine nepejirine ji 
nas kir H qerar da ku v6 dere weki 
platforma a§tiye bi kar bine (AW #175) 
Although he doesn’t accept the judgement, he 
acknowledged it and decided to use this place as a 
peace platform; 2 ) order, command: *Mir qirar 
derxist (Z-l) The prince sent out an order; 3) 
reign, rule: •Lazim e, bi emre rebb el 
‘Alemin tu text teslim bike; qerare te 
temam bu! (LY) You must, by order of the Lord 
of the Universe, give up your throne; your reign is 


over!; 4) condition, agreement: •Qil §evi sebir 

bikin, eze horie e§kele bikim, bira cim’et 

* 

bivine, le naha qirar heye weki ez w§ 
ni§ani keseki nekim (Ba3-3, #7) Wait forty 
nights, [and] I will present the houri for everyone 
to see, but now there is an agreement that I not 
show her to anyone [or, ’but now I am not 
supposed to show her to anyone'] *le wexta tu 
Zin xatHne bibi, qirara min ewe, weki tu 
min ji bi xwera bibi (FK-eb- 1 ) But when you 
take Lady Zin, my condition is that you take me 
too; 5) promise, one's word: *Siabend, tuy& 
heri, gereke tu qirareki ji mira bidi, tu li 
k’u dimini, li k’u dizewici, gerek tu weri, 
min bibi (IS~#110) Siyabend, you are going, you 
must promise me that wherever you are when you 
marry, you must come get me; 6 ) custom, practice 
(EP-7): *Qrara welate wan usa bH (EP-7) The 
custom [or practice] in their country was such. 
{also: qerar (JB3/HH/SK/GF/LY); qrar, f. (EP-7); 
[qarar] J\ (JJ); <qerar> J js (HH)} < Ar qarar J\j3--> 
T karar ]Z-l/K/IFb/B//JJ//JB3/HH/SK/GF/LY] <daraz> 
qirarge _j (K) = headquarters. See qerargeh. 
qirase *J\ji (IFb) = huge. See qerase. 
qirav ij)Ji f. ( ;-e). frost, hoarfrost, rime: -qirav 
girtin (B) to be covered witb hoarfrost, {also: qir 
I[2] (GF/TF); qiravi (K); [qyraw] Jil Ji (JJ); <qir> J 
(HH)} (syn: qe§a; xusi) Cf. T kiragi & kirav [Erci§- 
Van] = 'boarfrost' (DS, v. 8 , p. 2826) 
[F/B/JJ//K//HH/GF/TF] <xunav [l]> 
qiravi Ji\ j (K) = frost. See qirav. 
qirax ^>1 ji f.(L)/m.(K/B) (-a/-e; /qir§x, vi qiraxi). 
edge, outskirts; side: •Beyrim vegeriya qiraxa 
kona (L) B. returned to the outskirts of the 
encampment; -qiraxe be’re (B) seashore; 

-qirax& g§li (B) the brink of a ravine; -qirax§ 
§eher (B) outskirts of a city; -qiraxe xweda (B) 
from [my] side, from [my] point of view, {also: 
qerax, m. (K/IFb-2/GF); qerex; [qaraxl (JJ)} 
[L/A/IFb/B//K/GF//JJ] 

qirg’e-qirg’ [K]/qirg’eqirg 5 [B] gjia^j f. (-a;-§). 
gnashing, gritting, chattering (of teeth); creaking, 
crackling, popping (of bones): *Siltane Filan ... 
ji hersa spisor bH H bH qirge qirga qil§n 
wi (SF 29) The Sultan of the elephants ... turned 
white with rage and you could hear him gnashing 
his tusks, {also: qirg qirg (GF)} (syn: girke-girk) Sor 


489 



Q 


qirge = 'crackle (esp. of fire ) 1 & qirgeqirg 

= 'sustained crackling 1 [SF/K/IFb/B//GF] 
qirg qirg (GF) = gnashing; popping. See 

qirg’e-qirg 5 . 

qird (B/Z-921) = mature, adult. See qerd I. 
qire-qir o^s (IFb/GF)/qireqir ^j'o(A) = noise. See 

qireqif. 

qirej j!>Ji adj. 1 ) {syn: gepel; gemari; mifdar; p’is} 
filthy, dirty; 2) (syn; qiler) [f. { ;-§)] filth (K/B/JJ). 
{also: qireji (SK); [qyrich] (JJ); <qirej> 

(HH)) (qirejahi; qirejayi; qirej[!t]i; <qirejahi> 
tjASiJ (HH)} [K/A/]B3/IFb/B/GF/TF//JJ] 


qirejahi (A/IFb/HH/GF) = filth; slovenliness. 

• • 

See qirSjayi. 

qirSjayi f. (). filth; slovenliness, (qirejahi 

(A/IFb- 2 /GF- 2 ); qireji II (K- 2 /IFb/TF); qirejiti ()B3); 
<qirejahi> (HH)} 

[K/B/GF//A/HH//IFb/TF//]B3] <qirej> 
qireji I (SK) = filthy. See qirej. 
qireji II (K/IFb/TF) = filth; slovenliness. See 
qirejayi. 

qirejiti (JB3) = filth; slovenliness. See qirejayi. 

qirik I "Jj /qirik J [A/IFb/TF/OK] f. (-a;-e). 
throat, larynx: «Ev kape qirka min te ditiye? 
(J) Have you seen the rope for my neck? *Ji tihna 
qirika min edi ziwa bftbft (LM, p.5) My throat 
had gone dry from thirst •§wirek li qerika wi 
xist (L) He struck him in the throat with his sword 
(=He drove a sword into his throat); -qirika hev 
girtin (K) = a) to grab one another by the throat; b) 
to quarrel, fight; c) to compete with, {also: qerik 
(L); qirk 7 (JBl-S); <qirik> J(HH)} 
[J/K/B//A/JB3/IFb/ HH/TF/OK//JB 1 -S//L] 
qirik II -Qji/qirik J [A/IFb/TF] f. (-a; ). 1 ) crow; 
2) rook (bird) (K); 3) magpie (lFb). {also: qir III (Dh); 
qijik; qirrik (GF); [qyrik] J [j (JJ); <qirik> J ya 
(HH)} [HB/K//GF//A/IFb/JJ/HH/ TF//Dh] See also 
qijik. 

qirim ^ya f. (). scythe, pruning hook, {also: qarim 
(Haz)} (syn; diryas; k’elendi; melexan; §alok} 
[IFb/RF/RZ//Haz] 


qirk 5 J ya (JBl-S) = throat. See qirik I. 
qirnap ya f. (). thick white rope, thinner than 
weris, qv. {also: qinab (IFb)} {syn: kap I; k’indir 
[2]; §erit [ 1 ]; weris} Cf. T kirnap [U§ak] = urgan = 
'thick hawser, rope' (DS, v. 12 , p. 4556) [Mzg//IFb] 
<ben [1]> 


qirni ^^j/qirni m./f.(B/OK) ( ; /-ye), tick, 

■ V M 

zool. Trichodectes. {also: k’irin II (Bw-2); kirni 
(OK); k’irni (Bw); qerni (GF-2); qirnu; qurni; [qyrni] 
(JJ 01); <kirni> ^Jf (HH)} (syn; gene} Cf. Sor 
qifnu^ j [F/K/A/IFb/JJ/GF/TF//B//HH/OK/ Bw] 

<spi II; zuri> 

qirnu ya = tick. See qirni. 

qiroq , m. (F) = restricted piece of land. See 

qorix. 

qirpik LLji (IFb) = hiccup; burp. See qilpik. 

qirrik Jj^a (GF) = crow. See qirik II. 

qir§ _y m. (). l) {syn: teli§ 1} splinters, chips, 

shavings; chaff and straw (HH): *Ke Kedd hebft 
ji qir§eki lietta pft§eki ti§teki b§jite wi? (SK 
36:323) Who would have dared to say anything 
[lit. 'from shavings to dry grass'] to him? *Rabft 
p’ft§§ helina g’ivike ji g’e’vS wi derxist, 
h6 qir§e we tedane (EP-5, #18) She removed 
from his eyes the dry grass of the bird nest which 
still had chaff and straw in it; 2) brushwood (B); 
sticks and twigs (IFb): «Me li gole sergin ft qir§ 
berev dikirin bona dadana tendure (Ba2-4, 
p.219) We gathered dung and brushwood in the 
wilderness to light the stove; -qir§ ft qal (IFb)/qal 
ft qir§ (Qzl) sticks and twigs; 3) stick, switch (for 
driving cattle) (B). {also: qir§ik (Qzl/GF-2/TF-2); 
<qiri§> u i .ji (HH)} Cf. Ar qisr _y^a = ’skin, peel, rind, 
crust’ [K/A/IFb/B/SK/GF/TF//HH//Qzl] <pij I> 
qirrik JL j (Qzl/GF/TF) = dim. of qir§[2]. 
qiru§ (BX) = small coin, penny. See qurft§. 
qirwelk pi.? (). anecdotes, short folkloristic 

narratives: •Qirwelka b§je! (Qzl) Tell some 
stories! {also: qerwelk (Qm§); quluwilk (Frq)} {syn: 
qelibotk} [Qzl//Qm§//Frq] <givanok> 
qisa Li (B) = story; talk. See qise. 
qis«e aj f (*a;*e). 1 ) {syu: peyiv [2]; zarav [l]} 
talk, conversation, speaking, speech, words; -qise 
kirin (Ks/K)/qezi kirin (Kg/IFb) to speak {syn: 
axaftin; mijftl dan (Haz); peyivin; §or kirin; §texilin: 
xeber dan}; 2) promise: «Nagar bin—gi ji wana 
nehat, §dS— ser qesa xo man ft nezivirinve 
(M-Zx #775) They had no alternative-there was 
nothing else they could do -so they stood by their 
word and did not go back on it; 3) {syn: g’irok; 
Hekyat} story: •Bft qisa bizin@ fiesen Q’ermo 
(Dz) It was the story of Hasan Chermo's goats 
[proverbial expression describing conceited 


490 



«SfV 



people]; 4) [pi] {syn : g’er; dijun I; xeber[3]) insults, 
bad words, cussing, cursing: •Cendirman je ra 
qeziy®n xirab digotin ft le dixistin (DZK, 
p.135) The policemen insulted them and beat them 
•Wi qese gotine min (Hk) He called me names. 
{also: qese (OK/Hk/M-Zx); qezi II (Kg/IFb/DZK); 
qisa (B-2); [qyse] (JJ); <qisset> (HH)) < Ar 
qissah £* = ’story' [F/Dz/K/IFb/B/JJ/GF//HH// 
Kg/IFb/DZK//OK/Hk/M-Zx] 
qisil f. (-a;-e). mat; mattress: *Ew ser ‘erde 
sar, ser xisila yane ji, Kale k’e hineki p’ak 
bK, ser kulava Tadizan (Ba2-3, p.213) They 
would sleep on the cold floor, on mats, or if they 
were a little better off, on rugs. { also: qesil (IFb); 
xesil (IFb- 2 ); xisil (Ba 2 )) {syn: Hesir) 
[Z-922/K/B//IFb] <do§ek> 
qisur (K/IFb/B) = defect; lack. See qusftr. 
qi§a L(B) = ice. See qe§a. 

qi§irandin jjj] jJui vt. (-qi§irin-). to make out, 
distinguish, espy, catch sight of (from a distance): 
•Qeret’ajdin bin qap’fttda guliye Zine 
yek-yek diqi§irine (Z-l) Q. could see each one 
of Zin's curls under the coat, {also: qe§randin (FK- 
eb- 1 )) [Z- 1 /K//FK/Rwn] 

qi§t adj. erect, straight; standing straight up: 

•Gurgi got, "Milfit min girj bftne?" Riwi 

got, "Hey, beKs neke! Hemi weki dire§an 

qi§t Ta-westane" (SK 6:69) The wolf said, "Have 

my hairs stood up?” The fox said, "Oh, don’t 

mention it! They are all standing up as straight as 

bradawls.” {syn: bel; girj [3]: qund; rep) [SK] 

qite (GF) = type of cucumber. See qitik. 

♦ ♦ 

qitik «JLji m. (-e; ). type of large cucumber, bot. 

Cucumis melo [T acur, Ar faqqus ^jJu/faqqus 

JS]. {also: kute (IFb- 2 ); qite (GF); qiti (Czr); [qati] 

JtSi (JJ-Lx); <qetik> (HH)) Cf. T kute [Hozat - 

Tunceli; Elazig; Malatya; Kilis -Gaziantep] = ’a type 

of cucumber, a wild cucumber' (DS. v. 8 , p. 3053); 

<Arc qa/i/ettayya & Syr qa/otuto ltso^n 

= 'cucumber, gourd'; = Sor gemile tirozi 

(S jl f s [Dy/IFb/TF//HH//Czr//JJ//GF] 

*• 

<xirtik I; xiyar> 

qiti ijs (Czr) = type of cucumber. See qitik. 
qiyas 1) [m. (-®; ).] measure, extent: -qiyas® 

(SK) about, approximately {syn: qedere): *‘£11 
Beg qiyase neh deh ser Keywanet qelew ji 
beranan ft §ekan inan, dane kugtinewe (SK 


39:346) Ali Beg brought about 9 or 10 head of fat 
young rams and had them slaughtered •Millet® 
Kuresini, mer ft jin ft bigftk, qiyas® hizar 
nufos, digel pexembere xo gftne Xoy (SK 
32:288) The Kurasini people, men, women, and 
children, about a thousand souls, went with their 
prophet to Khoi •Rojeki [sic] di pa§a derkewte 
seyrane, qiyase sed gustirdt z®r digel xo 
birin (SK 22 : 200 ) Another day the Pasha went out 
on an excursion, taking about a hundred gold rings 
with him; 2 ) [/. (-a; ).] comparison: *Kes® bi 
xebere mezinan neket ft qiyasa gay li keri 
biket, cezae wi ewe ye (SK 6:70) This is the 
reward of a person who does not do as the great 
ones tell him. and who compares an ox with a 
donkey, {also: [qiias] (JJ); <qiyas> (HH)} 
<Ar qiyas = 'measurement, dimension; 
comparison, analogy' [K/IFb/JJ/HH/SK] <qas; 
qeys> 

qizban (IFb) = terebinth. See kezan. 
qic^y (E§/GF) = showing one’s teeth. See qig. 
qig adj. 1 ) showing one’s teeth; given to grinning 
stupidly or unpleasantly (TF): -qig kirin/qic 
kirin (E§)/dirane xwe qij kirin (K) to bare 
(one's fangs or teeth): «Gava gur rivina ge§ dit, 
xwe ji miye bi dftr xist, xwe gij kir ft 
diranen xwe qic kirin (E§, p.16) When the 
wolf saw the bright flame, it dropped the sheep, 
stiffened its back, and bared its teeth; 2 ) {syn: §a§ 

I[3]) squinting, squint-eyed (OK/IFb): -gav qig 
kirin (IFb) to blink one’s eyes, squint, {also: qic 
(E§/GF); qij (K)) cf. <qig> ^ (Hej) = 'with one eye 
smaller than the other' 

[E§/GF//IFb/TF/OK/Hej//K] <qil> 
qig’ik adj. l) [syn: zer I) yellow; bright yellow; 
2 ) orange (colored) (Elk/QtrE). {also: [qytch 
Wqytchik JU*] (JJ)) [qig’ikayi) 
[F/K/IFb/B/SC/JJ/Elk/QtrE] 

qig’ika*yi f. ( ;«ye). 1) {syn: zeri III) 

■ ■ 

yellowness: 2) [syn: zerik III) jaundice. [K/B] 
<qig’ik> 

qij (K) = showing one’s teeth. See qig. 
qil m. (). 1 ) {syn: kilb) fang, tooth of a canine: 
•Heta ku qilen (diran) guran ney®n 
hilkirin ft penc®n wan ney® qutkirin, ji 
ku§tin ft qirkirine venagerin (Wit 2:71, p.13) 
Until the wolves’ fangs are pulled out and their 



491 



Q 


claws are cut back, they will not stop killing and 
destroying; 2) (elephant) tusk: •Siltane Filan ... 
ji hersa spisor bft ft bft qirge qirga qilen 
wi (SF 29) The Sultan of the elephants ... turned 
white with rage and you could hear him gnashing 
his tusks. [Wlt/F/IFb/B/GF] <didan; qig> 
qlm pj £ (-a; ). 1) wish, desire, fancy, whim: 

•Qima min naye (IFb) I don't feel like it; 

2) agreement, consent (HH): -qima xwe anin 
(HR-I) to agree, come to an agreement [syn: soze 
xwe kirin yek}: »Me Eemftwa qima xo ani 
(HR-I, 2:11) We were all in agreement, f also: [qim] 
^ (JJ); <qim> ^ (HH)} 
[HB/K(s)/A/IFb/JJ/HH/GF/TF/HR-I] 
qimet m./£(F/WM ) (-e/-a; ). value, worth: 

•Mirove gundi pir dixebitin le qimeta 
keda xwe nizanin (WM 1:2, p.10) Peasants 
work a lot but they don’t know the worth of their 
labor »Zina delal ni§an kirin [sic] bi 
t’ilismeke zerin, wek qimete we xerc§ 
Cizire hevt sala bft (Z-l) They betrothed lovely 
Zin with a golden talisman, worth Jizira’s taxes for 
seven years, {also: [qimet] (JJ); <qimet> 

(HH)} [syn: qedir I[2]J < Ar qlmah --> T kiymet 
[K/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF] 
qiq ^ adj. tall and thin, [also: <qiqbun 

(qiqdibe) (HH)) [Qrj/IFb/HH/GF] 

<bejnbilind; zirav 1> 

qir I £ (-a;-e). tar, pitch, j also: [qir] ^ (JJ); <qir> 
(HH)} Cf. Ar qlr^Ji [K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF] 
qir 11^-3': -qir dan (A)/kirin (JB3) = to shout, scream. 

See qirin. 

qirandin (-qirin-) (SK/GF/M) = to scream. See 

qirin & qftrin. 

qireqir ^'o^/qire-qir ^ o^J [K] £ ( ;-e). 1) 

[syn: k’im-k’imi; qajeqaj; qalmeqal; qareqar; 
qerebalix; §erqin] noise, din, tumult, uproar; loud 
and continuous shout, roar, or bellow (B): »Her 
kes direvine ber ve behre, denge qireqir ft 
gotinen wan e (L) Everyone ran toward the sea, 
[one could hear] the sound of their shouts and 
talking; 2) argument, quarrel (IFb/A); 3) croaking 
(of frog) (IFb). {also: qire-qir (IFb/GF); qireqir (A); 
qire-qur; [qyre-qyr] _poJ (JJ) } Cf. Sor qireqir j = 
'cawing, croaking' [L/B//K//A/lFb/JJ/GF] <qirin; 
qftrin> 

qire-qur ^ = noise. See qireqir. 


qirin vi. (--qir-). 1) to shout, scream, cry out: 

•Rojeke §ivanek dige bajer. Dinihere ku 
yek derketiye ser minare ft diqire (LM, 
p.ll) One day a shepherd goes to town. He sees 
that someone comes out of the minaret and shouts 
[something]; 2 ) [f (-a; )] shouting, screaming, 
crying out: »qirina sewta a§iq (Z-l) the shouting 
of the singer's voice, {also : qerin (SF); 
qir dan (A); qir kirin (JB3); qirandin (SK/GF/M)} 
[Z-l/K/IFb/B//SK/GF/M//A//JB3] <kurin> See also 
qurin. 

qitik (Wn) = unripe cucumber. See kfttik. 
qivar jlL3 £ (). 1 ) type of thistle, bitter plant which 
blooms in the springtime, eaten by donkeys : -Kero 
nemire buhare/ heta gebin qivare (GF) 
Donkey, don’t die, it is spring/ [wait] until the 
thistles come out [proverbial expression[; 2 ) {syn: 
nerik) stamen, male reproductive organ of a flower 
which bears the pollen (IFb/GF): -Keleng he hi§k 
nebftye, qivare [sic] we te xwarin (IFb) The 
cardoon isn’t dry yet, and its stamen is [already] 
being eaten / proverbial expression! {also: 
[qyvar/klvar (Rich)] jly (JJ); <qivar> jlxi (HH)} 
cf. NENA qiwara = ’briar, thistle, bramble' 
(Maclean) [Zeb/K/A/lFb/JJ/HH/GF/TF/OK] <givzonik; 
k’erbe§; kereng> 

qiz (-a;-e). girl; daughter: *qiza hakim (L) 

princess, king's daughter; -qizik = dim. of qiz. 

j also: [qyz jj'/qyze oj>s] (JJ); <qiz> y+s (HH)} [syn: 

dot; keg’(ik); zeri} < T kiz; the long vowel serves to 

emphasize the distinction between this word and 

quz = ’vagina’ jqizani; qizti} 

[Kg/K/A/IFb/B/HH/GF//JJ] 

qizani (A) = girlhood; virginity. See qizti. 

• • 

qizap <J\y^ £ ( ;-e). female first cousin, daughter of 
one’s father’s brother: »Dia min ft Sftsikft 
qizape hevin (Ba 2 -# 2 , p.206) My mother and 
Susik’s mother are first cousins [i.e, their fathers 
were brothers], [syn: dotmam) <qiz + ap = ’paternal 
uncle’ [Ba 2 /F/K/A/B] <ap; dotmam; mam> 
qizhili L J^y^ £ (). stepdaughter, {syn: nevisi; 

kegheli) [Frq] <-liili I; zifdayik> 
qizik = dim. of qiz. 

qizmet 5 £ (-a;-e). female first cousin, 

daughter of one’s father’s sister: »Em dixwazin 
weki tu ft qizmet’a te bextewar bin (Ba2-#2, 
p.207) We want you and your cousin to be happy 


492 


[together], {also: qizmeti (K)} <qiz + met[’] = 
'paternal aunt’ [Ba2/F/B//K] <dotmam; met[’]> 
qizmeti (K) = father’s sister’s daughter, cousin. 

See qizmet 5 . 

qizti f ( ;~ye). 1) girlhood: *Pire gll baj§r, 

• • 

deste k 5 inc-rihel6 qiza k’iri, ani, Siabend 
kir. Siabend qizti xemiland (IS-#281-282) 
The old woman went to town, bought a suit of 
girl’s clothes, and brought it, put it on Siyabend. 
She dressed Siyabend up as a girl; 2) virginity. 
[also: qizani (A)) [IS/F/K/B//A] <bik’ur; qiz> 
qjik (EH) = type of bird. See qijik. 
qlogg^Jj' (IFb) = horn (of animal) . See qog\ 
qlong gjjte (IFb) = horn (of animal) . See qog’. 
qobbe = dome. See qube II. 
qog 5 m. (-e; ). horn, antler (of animal) : 

•Qilog’e pezk’dvi dik’eve fane Siyabend 
(Z-4) The deer’s antler goes into Siyabend’s thigh; 
-qog danan (SK) to butt: *Gurg kewte ber 
piyet gay. Derfial gay qogek dana gurgi 
(SK 6:70) The wolf fell in front of the ox’s feet. 


Immediately the ox butted the wolf, {also: qilog 
(IFb-2/GF-2); qilong (IF-2); qlog (IFb-2); qlong (IFb- 
2)1 { syn: stru; §ax) Sor qog = 'ranks born’; Za 
qog m. (Mai) [Ks/K/A/IFb/SK/GF/OK] <k’ol IV> 
qogax adj. 1) hardworking, diligent, 

industrious: *Le gima ew bdka qogax ew [sic] 
xorte qogax nestandye hatye vi xorte 
t’embel standye? (Dz) But why didn't that 
diligent young man marry that diligent girl, [why] 
did this lazy young man marry her?; 2) brave, 
manly, dashing (B): *Weki tu giqas qogaxi, 
bav§ te axe ele bti. ... tu gima, gira kure 
min dikuti (FK-kk-3) If you are so manly, your 
father was the agha [chief] of the tribe ... why oh 
why do you beat my son? {also: qogax (B)| Cf. T 
kogak = 'strong and brave (man); generous 1 ; Sor 
qogax = ’clever, quick, smart' [qogaxi; 

qogaxi) [Dz/F/K//B] <’egit; nierxas> 
qogaxi f (;-ye). 1) diligence; 2) bravery. 

{also: qogaxi (B)} [K//B] <qogax> 
qogax (B) = hardworking; brave; dashing. See 
qogax, 

qogaxi (B) = diligence; bravery. See qogaxi. 

qogik m. Q. firewood, cut and ready to be 
burned. [Haz] cezing; hejik; terik II> 
qodik JL jjjf (Bw/Zx/Zeb) = mirror. See qoti I. 


qodret oojjjs (L) = power. See qudret. 
qof (A/IFb) = with a crippled hand. See qop. 
qol I Jjp m. Q. 1 ) arm: -qol-qol btin (Z-l) to be 
arm in arm; 2 ) wing; 3) sleeve. Cf. T kol = 'arm' 
[Z-l/K/B/GF] <bask; g’epil; dest; mil; pil I> 
qol II Jjs m. (-e; ). string with coins sewn on it 

(woman’s ornament, tied on the forehead) : *Zin§ 
destxweda giliye Meme dife’mine, / Dest§ 
Taste u g’epe hevraz, berjer hiltine, / 
qoled zefa ji ne’tike diqetine (Z-l) Zin 
immediately understands Mem's words, / She raises 
and lowers ber right and left hand, / Breaks her 
ornamental golden coin strings from [her] forehead. 
[Z-l/K/B) cbeni II; gerden [3]> 
qolinc I f. (-a; ). space between the shoulder 
blades, f also: [qolynj] (JJ-PS)} [Qrj/K/lFb/jj-PS] 
qoliptin (-qolip-) (L) = to turn; to wither. See 

qulibin. 

qoloz jjjjp (JBl-A/OK) = high. See quloz. 
qomsi Ji' (Z-l/XF) = gossip, informer. See qumsi. 
qonax f./m.(B/L ) (-a/-e; /qon§x). 1 ) [< T 
konak = 'manor, guesthouse'] manor, mansion, 
palace: »[Ew MeKmed beg ji di qonaxeke 
mezinda sakin dibuye] (JR) This Mehmed beg 
lived in a large manor; 2 ) {syn: xan I) inn, place to 
stay overnight on a trip, room for the night; 3) 

{svn: menzil [ 2 ]) distance, space, or interval 
between two overnight stops on a trip (K); leg or 
stage of a trip or journey; distance one can travel 
on foot in one day (IFb); day’s march, distance 
between staging points, etape [Fr.] (JBl-A); a day's 
journey: •Konaxek helani ft yek dani (L) He 
completed one day's traveling, and started out 
again tbe next morning [lit. 'He picked up one stage 
of the trip and put one down'] [Au bout de deux 
etapes] •Konaxa saetek§ me§iyan (L) They 
walked an hour’s distance; 4) stage, phase: *di ve 
qonaxeda (Roj .1 [1 996 }:4) at this stage; 5) [<Az T 
qonag = ’guest', cf. T konuk = do.] [syn: mevan} 
guest (B). {also: konax (L); qonax (JBl-A/L); 

[qonag] (JJ); <qonax> (HH)) 
[L//K/IFb/Ba2/B/HH/ GF/TF//JR/JJ/JB 1 -A] 
<hewirin; hewirandin; qesr> 
qonax ^bjs (JBl-A/L) = mansion; inn; day's march; 
guest. See qonax. 

qonder»e o joA ;^3 f. (*a; ). shoe; leather shoe {as 
opposed to sol = plastic shoe) (Rh): •bi du cot 


493 



qondereye / qonderek je meraneye u yek 
j§ qizaneye (Z- 2 ) With two pairs of shoes, / One 
is a man's pair and one is a girl’s, {also: kondere (F); 
qondre (IFb- 2 /GF); qundire (A/JB3); <qundere> 
oj^s3 (HH)) { syn: meras; p’elav; soil Cf. T kundura; 
Hau qonre m. = 'European type of shoe' (M4) 
[Z-2/Rh/K(s)/IFb//A/JB3//HH//F/GF] 


qondre ojjjys (IFb/GF) = shoe. See qondere. 
qontax gkjp (A) = slope; foot of mountain. See 

qunt’ar. 

qop /qop 5 [B] adj. with a crippled hand (missing 
fingers , etc.) . {also: qilop (Qrj); qof (A/IFb); qop’ 
(B- 2 ); <qop> ^p (HH)) {syn: goc; §eht; §il II) 
[HB/K/B/HH//A/lFb//Qrj] 

qor jp f. (-a; ). line: *Qora govendS te fi dige 
(AB) The dance line goes back and forth [lit. 

'comes and goes']. [AB/K(s)/IFb/GF] 
qorik yp f. ( ;-e). l) small of the back; tailbone 
(TF): -hestiye qorike (Kmc- 6 ) ilium, hip bone; 

2) {syn: k’emax) hip (IFb/Kmc-5). {also: <qorik> 
JjP (HH)1 [AB/K/A/IFb/B/HH/TF/Kmc-5] <kileji; 
qun; zotik> 

qorix £jp f. ( piece of land whose use is 
restricted, so that the grass growing on it can be 
harvested; a restricted area; a fenced-in pasture; a 
reserve: -qorix kirin (K/B) to restrict the use of a 
piece of land: *Merg d glman bax u baxge 
axe hebu. bi liezar u liezara heja bd. Axe 
bihar§ qorix dikir. bi Kezar p’ale, gundi 
16 dixebitandin, xweyi dikir fietani havine 
(IS-#38-41) The agha owned meadows and 
gardens. They were worth thousands. In the 
springtime he restricted access to them. He put 
thousands of workers and peasants to work on 
them, to take care of them until the summer, {also: 


qiroq, m. (F); [qorig £jp/ qori (SJ p] (JJ) = 'defense, 
prohibition'; <qoiix> £jp (HH)) {syn: pawan II) Cf. 
also T koruh [£ayagzi *§av§at-Artvin;*Erci§-Van) 

& koruk [Kars; Cencige-Erzincan] & korugan 
[Karakoyun *Igdir-Kars] = 'field protected so that its 
grass can be harvested’ [otunu bigmek igin korunan 
tarla] (DS, v. 8, p. 2928) & koruk [Giineyce 
*ikizdere-rize] = 'protected and cared-for field or 
grove’ (DS, v. 12, p. 4566) & goruh [Bayburt 
*Sarikami§-Kars; Yava§ak *Yildizeli-Sivas] = 'field 
which is protected and not harvested throughout 
the spring, in order to obtain grass from it’ (DS, v. 


6 , p. 2106); also Erzurum T koruh = 'piles of 
stones for showing the boundaries' (Gemalmaz, v. 

3, p. 203) & koruk = 'stones piled one on top of the 
other by farmers at the edge of the field, and by 
shepherds on hilltops' (Atilcan, p. 75); P qoroq 
= ’reserved, restricted'; Sor qorix = 'reserved 
(originally of public bath closed and reserved for 
important person)’; See: Doerfer vol. 3, #1462. 
qoruq = 'reservation, taboo, something 
forbidden’ [IS/K/B/HH//JJ//F] 
qori kirin (SK) = to scream. See qirin & 

qilrin. 

qorin (-qor-) (K) = to scream. See qirin & 

qilrin. 

qoru§ = small coin, penny. See qurH§. 

qo§ jjijp m./f.(B) ( ; /-e). 1 ) {syn: keji; kolan I; 
navteng; teng II) saddle-girth, belly-band (for 
horses) (K/A); saddle-tie, crupper, leather loop 
passing under a horse's tail and buckled to the 
saddle (HH/JJ/DS) [qouch]: -qo§ kirin (B/Dz) = a) 
to let gallop (of horses) (B); b) to yoke, harness (of 
oxen) (Dz) {syn: giredan); *Divinin we xortek 
gae xwe t’eze girtye ku qo§ke (Dz) They see 
that the young man has just tied up his oxen to 
harness them *Eva buka ji jina wi xorte 
t’embele ku gae xwe t’eze qo§dikir (Dz) 

This young woman is the wife of that lazy young 
man who was just harnessing his oxen; 2) [< T 
ko§mak = ’to run'] horse race (JJ/B) [qoch]. {also: 
[qouch [l]/qoch[ 2 ]] (JJ); <qu§> (HH)) Cf. T 

koskon [Andmn-Mara§]/ko§ [Kozan-Adana] = 
’crupper’ (DS, v. 8); T ko§- = ’to run' 
[Dz/K/A/B//HH//DS] 

qo§xane p (TF) = pot. See qii§xane. 
qotik I Jsp (GF) = shirt. See qutik. 
qotik II Jsp f. (-a;-e). pestilence, plague, epidemic, 
especially affecting domestic animals (murrain): 

•Di malbata me de, hetta di nav e§ira me 
de—yen ku bi deste hukmat§ hatine ku§tin 
u yen ku bi qotike mirine ne te de—kes bi 
ciwani nemiriye (LC, p. 10 ) In our family, even 
in our tribe—except for those who were killed by 
the [Turkish] government or who died from 
plague—no one has died in his youth; -bi qotik§ 
ketin (Qrj) to catch a communicable disease, fall 
ill with or come down with the plague: •Bi 
qotik6 ket d mir (Qrj) He contracted the plague 


494 



and died •Tu bi qotike kevi (Qrj) May the 
plague take you! [a curse], [also: qotk (GF)) (syn: 
peji; weba] [Qrj/LC/IFb/TF//GF] 
qoti I (jp f. 0- mirror, {also: qodik (Bw/Zx/Zeb)) 
[syn: 'eynik; heli; nenik I) [B§k//Bw/Zx/Zeb] 
qot’i II ^p (L/TF) = box. See qut’i. 
qotk Jjp (GF) = plague, murrain. See qotik II. 
qotmok Jpjp f. (-a; ). cigarette butt. [Msr] <cigare> 
qral J) p (K-ga/K/IFb) = king. See qiral. 
qrar j\p, f. (EP-7) = decision; command; agreement; 

promise; custom. See qirar. 

Qrux ^p (Calendar) = Polar star. See Qurix. 
qub*e f. (•a;*§). dome, cupola; arch, vault (K). 
{also: qobbe) <Ar qubbah sp 

[Z-2/K/IFb/B/GF] 

qubet o +*p (K) = coarse; loud; proud. See qube I. 
qudret aojjy f. (-a;-e). power, strength, might, 
force; «bi qodreta xwede (L) By the power of 
God. [also: qidret (IF-2); qodret (L); [qoudret] o j jj' 
(JJ); <qudret> ojaS (HH)| [syn: qedum [2]; qewet) < 
Arqudrah sjjj [L//K/IFb/B/SK] 
qudum ^jp (Z-l) = feet; strength; grief. See qedum. 
qudum ^j>p (K/B) = feet; strength; grief. See qedftm, 
qufilin jp (HH) = to freeze. See qefilin. 
qul I Jp f (-a;-e). 1 ) hole, opening, aperture; 

•Dige dik’eve quia ziner (J) It goes and enters 
the hole of (=in) the cliff *Cwikeki beytik 
hebft, kete qule (L- 2 , p. 20 ) There was a 
sparrow, it entered [its] hole; -qul kirin (K) to 
make a hole, pierce (syn: simtin); 2 ) [adj.] having a 
hole, perforated: •Ture virekan tim qul e (AB) 
The liars' bag always has a hole in it •Qjike jela 
nukule xwe li cer xist, cer qul bfi (EH) The 
bird thrust its beak into the clay jug from below, 
and poked a hole in it [lit. 'the jug was with-hole']. 
{also: kul II (AB/L- 2 ); [koul Js7qul Jj] (JJ); <qul> Jj 
(HH)) [syn: qun [3]) 

[L/J/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK//AB] 

<simtin> 

qul II dp (L/K/A/JB3) = grief. See kul I. 
qulabtin qjj^P (K) = to turn; to wither. See qulibin. 
qulag’ gp f. ( the span of the outstretched 
arms, a fathom [cf. Ar ba‘ Aj] (A/IF/JJ/DS-Kars). 

( also : qulag’k (B); qulang (IFb- 2 ); [qouladj] 

(JJ)} < T kulag = 'fathom' ; Sor qulanc^^j = ’span’ 
[K/A/IFb//B//JJ//DS] <bost> 
qulag’k J^ip (B) = fathom; span. See qulag’. 


qulang g^P (IFb) = fathom; span. See qulag’. 
qulap ^p f. ( ;-e). inhaling, puff, drag, ’hit 1 (in 
smoking a cigarette): ^Vira ap£ Kote k’isik£ 
t’it’unS ji ceba xwe derxist, cixara xwe 
p&g’a, vexist—du-se qulap ser hev 1£ xist 
(Ba2-#2, p.210) Here Uncle Koteh took his tobacco 
pouch out of his pocket, rolled his cigarette, lit br¬ 
and took two or three drags in a row. {also: 

[qoulab] JP (JJ)} [syn:hilm] [Ba2/K/B//JJ] 
qulaptin Qp^p (IFb/GF) = to turn; to wither. See 
qulibin. 

qulg’ ^J^j m. (-e; ). corner, angle: »di qulg’@ od@ 
dane (MC-1) in the corner of the room, {also: qilg’; 
qilg’ik [l] (B)} (syn: go§e; k’unc; kuji) [MC-l/K/B] 
See also qilg’ik. 

qule *)p adj. 1) skewbald, marked with spots and 
patches of white and some other color (of an 
animal) (K); mixed black- and yellow-colored horse 
(IF); isabel, dun- or cream-colored (of horses) (JJ); 
red grading to yellow (of horses and mules) (HH); 

2 ) fast-running, speedy (horse) . {also: [qoule] <dp 
(JJ); <qulle> *Js (HH)) Cf. T kula = ’dun colored 
(horse)' [EP-8/K/IFb/JJ/GF//HH] 
qulibin Q^Jp vi. (-qulib-). 1 ) to turn (vi.), be 
overturned (HH): *Isal heft sal§ te ye, 
qoliptiye sala he§ta, ji bona xatire kevnek 
jina te xwe xistiye vi hali (L) It's been seven 
years, going on eight years, that you have been 
miserable over some old lady [Voici sept ans et 
plus que tu es dans cet etat a cause d'une vieille 
femme]; 2) to wither, fade: -Feng qulibin (B) to 
fade, become pale: •Renge wi qulibi (B) He 
turned pale, {also: qoliptin (-qolip-) (L); qulibtin; 
qulabtin (K-2); qulaptin (IFb/GF); qulipin (IFb-2); 
[qulypin] Q~ds (JJ); <qulibin (diqulibi) 

(HH)) < Ar qalaba ^Jj = 'to overturn' 
[L/Z-l//K/B/HH//JJ//IFb] <qelibandin> 
qulibtin (^pJp = to turn; to wither. See qulibin. 
quling Jddp m./f(B) ( ; /-e). crane (bird) , zool. 

Grus grus: *Quling ji beriye hatin (AB) The 
cranes came from the wilderness, {also: [koulink] 
cJLJ^TQJ); <quling> JLP (HH)} Cf. P kolang JH T; 

y 

Sor quling JjJ p\ Za kerfng (Lx)/kering/quling m. 
(Mai) [AB/K/A/IF/B/HH//JJ] 
qulipin (IFb) = to turn; to wither. See qulibin. 

qulix gjp f. (-a;-e). 1 ) (syn: xulamti} servitude, 
service: •Heval§d wi gelek-gelek! j§ Kiz 


495 



dikirin, qulixa wida radibun-rudni§tin (EH) 
His friends loved him very much, they were 
always happy to serve him [lit. 'they would rise up 
and sit down in his service]; -qulix kirin (B) to 
work; to serve; 2 ) work: *tlsib dest bi qulixa 

p 

xrwe dike (Ba- 1 , # 22 ) Joseph begins his work [as 
emir], {also: [qoulliq] jJJyi (JJ)} < T kulluk = 
'slavery, bondage' [Z- 1 /K/B//JJ] 
qulix u 'ezet ooj** 3 (K) = honor. See 'ezet. 

qulofiski jC^yJy(Ag) = squatting, kneeling. See 
qele fiski. 

quloz j Jy adj. 1 ) (.syn: berz; bilind; =£nizm) lifted, 

. raised up high: -quloz bun (B/JJ/JBl-A) = a) to 
rise, climb, ascend, jump up (B/JBl-A/OK): *L§ 
tae Osib li ser quloz dibe (Ba) But the pan of 
the scale with Joseph [on it] rises (—the scales are 
tipped so that the pan of the scale with Joseph on it 
is higher, and therefore lighter, than the other one); 
b) to be skittish (of horses) (JJ). {also: qoloz (JBl- 
A/OK); [qoulouz] (JJ)) [F/K/B//JJ//JB 1 -A/OK] 
qulpik JLJjj (F/IFb/TF) = hiccup; burp. See qilpik. 
quluwilk (Frq) = anecdotes. See qirwelk. 

qumandar m. ( ; qumander). (military) 

commander, [syn: fermandar) [L/K/B/IFb/SK] 
<ravedar> 

j 

quma§ Jl m. ( ). cloth, fabric, material, textile: 

• Sftk tije quma§ e, le mela be§a§ e (BX) The 
marketplace is full of cloth, but the mullah is 
turbanless Iprv.f {also: [qoumach] JlLs (JJ); 
<quma§> (HH)) < Ar qumas j.Ls = cloth’; 

Sor quma§ [K/IFb/JJ/HH/GF] <tixaris> 

qumg • e f (*a; ). button, {also: qumgik (Srk- 
2/Dy-2/Bw)l [syn: bi§koj; mevok) [Srk/Dy//Bw] 
qumgik (Srk/Dy/Bw) = button. See qumge. 

qumqumok f. (). large lizard, {also: 

gumgumok (IFb- 2 /GF/TF); [gumgumuk] JjCf(JJ); 
<qimqimok> (HH)) 

[Haz/IFb//HH//GF/TF//JJ] <mazelilk; mazizerk> 
qumri f. (). 1 ) { syn: tilur) turtledove, zool. 

genus Streptopelia ; 2 ) woman's name (A), {also: 
[qoumri] (JJ); <qumri> (SJ ^3 (HH)) Cf. Ar 
qumri & T kumru [K/A/IFb/JJ/HH/GF/TF] 

qumsi m. (-y§; ). gossip, informer; slanderer; 

sneak, scandalmonger: -qomsi-nemam (XF) 
informer, stool pigeon, {also: qomsi (Z-l/XF); 
[qoumsi] (JJ); <qumsi’un> (HH)) {syn: 


altax; destkis; geveze; nemam; xwefiro§) {qumsiti} 
[Z- 1 /XF//K/B/JJ//HHJ <’ewan II; gelac; t’ewt’ewe> 
qumsiti f. ( ;-ye). informing on someone, 

slandering, malicious gossip :-qumsiti kirin (B) to 
inform on or against s.o., slander, tattle on, engage 
in malicious gossip, {also: [qoumsiti] (JJ)} 

{syn: altaxi; 'ewani; gevezti; §er II[2]} [B/JJ] <qumsi> 
qunc , f. (IFb) = angle, corner. See k’unc. 
quncik (IFb/HH/GF) = angle, corner. See k’unc. 

quncir (TF) = cockle bur. See quncirk. 
quncirik J f (). pinch, nip. tweak: *Panzdeh 
quncrika li k’eleke w§nak§ dixine (Z-3) 

He gives her 15 pinches in the side, {also: 
quncirok (K); quncrik (Z-3); qurgi (IFb); 
qurincok (Nsb); <quncirik> (HH)) [syn: 

nuqug) [Z-3//HH//K//IFb//Nsb] 
quncirk f- (-a;-e). bur, cockle bur, hot. 

Arctium [T pitrak], type of plant with small green 
moth-shaped stickers that stick to one’s clothes . 
{also: kuncir (Bw); quncir (TF); qunciruk (OK); 
quncirok (IFb)) [Bw//Zeb//TF//OK//IFb] 

.quncirok (K) = pinch. See quncirik. 

qunciruk (OK) = cockle bur. See quncirk. 

quncirok (IFb) = cockle bur. See quncirk. 

quncrik (Z-3) = pinch. See quncirik. 

qund aj ^ adj. erect, sticking out: *Her s@niyeki 
kilkeki kuri di nawa sen bigeqinin weto 
ko qund rawestit (SK 24:222,224) On each tray 
stick a kid's tail in the middle of the pile so that it 
stands erect, {syn: bel; girj [3]; qi§t; rep) [SK] 
qundax = slope; foot of mountain. See qunt’ar. 

qundir (L) = pumpkin. See kundir. 
qundire ojjjy (A/JB3) = shoe. See qondere. 
quner f. (). boil; abscess, {also: kuner (IFb-2/ 
OK-2); kuner (IFb- 2 ); kwiner (K); quner (K[s]/OK)) 
Sor quner - 'boil (suppurating tumor)' 
[Bar/Zeb/A/IFb//K(s)/OK//K] 


qunt’ar j lqy> f (-a; ). slope, side of mountain, 

hillside; foot of mountain: *Ez bixwe gundi me 
u gunde min di quntara giyayeki de ye 
(Wit 1:37, p.16) I myself am a villager, and my 
village is on the side of a mountain, {also: kontax; 
qontax (A); qundax; qundax (K); quntax) {syn: 
binat’ar; k’a§ II; p’al [2]; p’e§ (1 [2]); sing) 
[Wlt/B/IFb/TF//K//A] <g’iya; nizar I; zinar I> 
qur j^s f (). mud. {syn: her!; teqin) Cf. Sor qur j,£ 

= 'mud' [IFb/OK/RZ] <lig [2]; qiler> 


496 


quran /qur’an [IFb/SK] f. (-a;-e). 

Koran, the holy book of Islam, [also: [koran] jl j 
m < At al-qur’an jT 
[Z-3/K/B/GF//IFb/JJ/SK] 

qurba = victim, sacrifice; my dear. See qurban. 
qurban f- 1) {syn: gori| victim, 

sacrifice: »Ez qurbana we (J) I [am] your sacrifice 
[a greeting, cf. P qurban-e soma 
-qurban bftn (B) to be sacrificed; -qurban kirin 
(B) to sacrifice; 2 ) my dear (Dz/K/B): # Qurba, ez 
tela divem dara mebir (Dz) My dear fellow. I'm 
telling you not to cut down the trees, {also: qurba; 
[qourban] q\jJ (JJ); <qurban> (HH)) 

< Ar/P qurban qL > J, Heb korban 131p < Arc 
qurban -pTlp [J/K/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK] 
qurbe§e az* (M-Ak) = badger; mole. See kufebe§k. 
qurbet o(K) = foreign land; exile. See xurbet. 
qurcik (GF) = angle, corner. See k’unc. 

qurgik (A) = angle, comer. See k’unc. 

qurgimandin (F) = to wrinkle; to fade. See 

qermig’andin. 

qurgimin (F) = to be wrinkled; to fade (vi .). 

See qermig’in. 

qurgi (IFb) = pinch, tweak. See quncirik. 

qure oj^3 adj. proud; boastful, arrogant, haughty, j also: 

qufeh (B- 2 )l [qufetil [K/IFb/B/GF/TF] 
qureh (B) = proud, haughty. See qure. 

quremi§ -quremi§ kirin = 1 ) to inlay, set 

(jewels) (EP-7): •Tu zineki usa minra geki ... 
t’emame wi lal, dur h kevire qimeti t§da 
quremi§ki (EP-7) Make for me a saddle in such a 
way that you set it completely with rubies, pearls, 
and precious stones; 2 ) to tune (a musical 
instrument) (B). { also: qufimi§ (B)( [EP-7//B] 
qureti f. ( ;-y6). haughtiness, arrogance, 

pride. [K/JB3/IFb/B] <qure[h]> 
qurimi§ (B). See quremi§. 

qurim sax (GF) = pimp. See qurumsax. 

Qurix {. ( ;-e). Morning star; Polar star: «Qrux 
nave sterek e. Li sibahan t§ xwane. W§ 
wextS serma dest pe dike. Xwiya kirina 
Qrux§, ni[§]ana dawiya havin§ \i 
de[s]tpekirina payize ye (Calendar) Qrux is the 
name of a star. It appears in the mornings: at that 
time the cold starts up. The appearance of Qrux 
signals the end of the summer and the onset of 
autumn, {also: Qrux (Calendar); Qurx (IFb-2/OK); 


[qouroug] ^ (JJ); <qurix> (HH); <qurix 
£&*/qurix (Hej)| Cf. T kuyruk = 'tail', esply 

in kuyruklu yildiz = 'comet [lit. ’star with a tail’]’ & 
kuyruk III [Mara§] = 'star which rises during grape 
season (i.e., Aug.-Sept.)' [iiziim zamani dogan bir 
yildiz] (DS, v. 8, p. 3020) 

[Calendar//K/A/IFb/HH/Hej//OK//JJ] <karwankuj; 
ster> 

qurincok (Nsb) = pinch. See quncirik. 

qurm p J3 3 m./f.(Z-4) (-e/-a; /-e). 1) tree stump; tree 
trunk: -qurma dare (Z-4) tree stump; 2) root (B): 
•Li gar qurme diniyaye (Z-3) in the four 
corners [lit. Toots'] of the world, {also: [qounn] pj> 
(JJ); <qurm> (HH)) [ syn: gilare (IFb); gone} Cf. 

Ar qurmah [L/Z-4/K/IFb/B/ HH/GF/TF//JJ] 
<dar I & II> 

qurmigandin (IF/HH) = to wrinkle; to fade. 

See qermig’andin. 

qurmigin (IFb) = to be wrinkled; to fade (vi.). 

See qermig’in. 

qurmigong (TF) = wrinkle. See qermigok. 

qurni (J= tick. See qirni. 

• • 

qurs m. (). ingot, bar; disk: «qurs8 z§ra (EP- 
7) bars of gold, {also: <qurs> (HH)) {syn: qalib) 
< Ar qurs J [EP-7/K/A/HH] 
qursandin (GF) = to cut, trim, shave. See 

qusandin. 

qurtandin jjjb'jy vt. (-qurtin-). to swallow; to sip 
(IFb). {svn: daqurtandin) [K/IFb] 
qurtar f. (). help, rescue: -qurtar kirin (Bw) to 
rescue, save, spare {svn: xelas kirin). <T kurtarmak 
= 'to save, rescue' [Bw/OK] 
qurtik (RZ) = sbirt. See qutik. 

qurumsax m. (). pimp, pander, procurer: 

•Qurumsax ‘Eli ez heri§andim (SK 11:113) 
Ali, the pimp, knocked me to pieces, {also: qurim 
sax (GF-2); qurumsax (K)) {syn: qebrax) <Az T 
gurumsag = 'pimp' [Urm/GF/SK//K] 
qurumsax (K) = pimp. See qurumsax. 

quru§ (K) = small coin, penny. See qurft§. 
qurd§ m. (). small coin, penny, cent; kurush, 

Groschen: »Cend qurfl§[a] (L) Some money, a 
few pennies, {also: guro§ (EP-7); qiru§ (BX); qoru§; 
quruf (K); [qour(ou)ch] Jij (JJ); <quru§> 

(HH)) < Ar qurus pi. of qirS J. ■>'; Cf. Germ 
Groschen < Lat denarius grossus 
[L/A/HH//K//BX//EP-7//JJ] <§ayi> 


497 



Q 


Qurx ^jsS (IFb/OK) = Polar star. See Qurix. 
qusandin <jjjL $ vt. (-qusin-). 1 ) ( syn: birin 1} to 
cut (with a scissors) (A/HH); to trim, shave (hair, 
beard) (IF/HR); 2) [syn: rug’ikandin) to tear out, 
pluck out: •Teyr^go li ezmana re difirin, ez 
baske wan diqusinim (L) I pluck out the 
feathers of birds that fly in the skies, [also: 
qursandin (GF); [qousandin] ^> jjLaa (JJ); <qesandin 
(jjjLas (diqesme) ^) > (HH)) 

* r 

< Ar qassa ^ (<Vq-s-s) = 'to cut’ 
[L/K/A/JB3/IFb/JJ/TF//HH//GF] 

qusfir f. (-a;-£). fault, defect, flaw, 

imperfection, shortcoming, mistake; deficiency, 
lack: *Eger qusuri ba, da h§te c efw kirin (SK 
52:563) Had it been a mistake, it would have been 
pardonable *Eve sindoqa te ya li here. Bi 
xo seh k§. Qustiriyek le hebit? Beje min, 
da bo te dirust kem. Ya be qusdri bit, te 
mubarek bit bi xo bibe (JBl-A #26,106) This 
here is your box. Examine it. Is there a flaw in it? 

[If so,] tell me, so that I can fix it for you. If it is 
flawless, may it be blessed for you, take it with you 
•Ya xude, tu li me xo§ bi, qusdra me c efw 
key (SK 9:90) O God, forgive us and pardon our 
fault, [also: qisur (K/IFb-2/B); qusuri (JBl-A/SK-2); 
[qousour] (JJ); <qusur> (HH)) (syn: kemasi) 

< Ar qusur = ’incapability; deficiency’ < Vq-s-r 
^ = 'to be short, fall short’ [SK/JB1-S/JJ//HH//K/ 
IFb/B//JBl-A] 

qusuri (JB1-A/SK) = defect; lack. See qustir. 

qut ojii (Haz) = food. See qut. 
qutan (M) = to hit. See k’utan. 
qutas (j-vbyi' f. (). (large) tassel(s): -gifk ft qutas (Bw) 
tassels large and small. [Bw] <gufik; gulik [2]; ri§i> 
qutik Jjy* m. (). shirt, [also: kurtik (RZ-2); qotik I 
(GF-2); qurtik (RZ-2); [qotek] Jjys (JJ); <qutek> Jss 
(HH)) (syn: i§lik; kiras [l]; qemis) 
[Msr/A/GF/TF/OK/RZ//HH//}J] 
qut 5 ini (B) = plush; silken material. See qutni. 

qut’i ij'jS /quti [K/IFb] /. (-ya;-ye). box, chest, 

•• 

container: *Tu$ van her dh mu@ la§§ min 
bixi qotiyeke ft tu§ pir mihafeze biki (L) 
(You will) put both hairs from my body in a box, 
and (you’ll) take very [good] care of them; 

-qut’iya dila vekirin (XF) to open up one's 
heart to s.o., to speak frankly to s.o.; -qut’iya 
t’itftnS (B) tobacco box, snuffbox, [also: kudik II 


(JBl-A); qot’i II (L/TF); qutik (A); quti (JB3/GF); 

[qouti] jsy* (JJ); <quti> (HH)) [syn: qab I [2]; 

sindoq) Cf. T kutu; Sor qutu^j = 'small box’; Za 

quti /. (Todd); also Gr kouti kouti 

[L/TF//K/IFb//B/XF//A//JB3/JJ/HH/GF//JBl-A] 

qutik JLjjS (A) = box. See qut’i. 

qutni m. (). plush (B); material made of a 
■ • 

mixture of silk and cotton (IFb); a single-sided 
fabric whose warp is velvet and whose woof is 
spun cotton (HH). {also: qut’ini (B); qut’uni (B- 2 ); 
<qutni> L yss (HH)) < Ar qutni = ’(made of) 
cotton' [HB/K/IFb/HH//B] 

qut’uni (B) = plush; silken material. See qutni. 

• • 

quz m. (-e; ). vagina, vulva, ’cunt’, 'pussy', [also: 
[qouz jji/ qousi ^v] (JJ); <quz> hi - (HH)} [syn: 
virgik) Cf. Ar kuss Hau k w si f. = 'vulva' (M4) 

[Wn/Tkm/Msr/IFb/SK/GF/TF//HH//JJ] <kir; gilik; 

zilik> 

quzferiti (Jj**. jy adj. wild in sexual matters (of 

• • 

women), (syn: quzhar) [Msr] <kirhar> 
quzgesk cjL(GF) = small biting insect. See 
quzgezk. 

quzgezk f. (-a; ). small insect that bites [T 

danaburnu]. {also: quzgesk (GF)) < quz = 'vulva' + 
gez- = 'to bite' [Msr/IFb//GF] 
quzhar adj. wild in sexual matters (of women), 

{syn: quzferiti) < quz = 'vulva' + har = 'rabid' [Msr] 
<kirhar> 

qftg’ /. ( ;- 6 ). 1 ) pile, heap; 2 ) [syn: §ker) [also: 
kug 5 ; qurg (IFb)) heap of stones particularly in 
games (IFb). [K/IFb/B/Qm§/Qzl/Xrz] See also kug’. 
qftm ^ /. (-a;-e). sand: -qftma gir (B) gravel. 

[also: [qoum] pj (JJ); <qum> p$ (HH)) [syn: xiz [ 1 ]) 
<T kum = 'sand' [F/K/IFb/B/JJ/HH] 
qftn f. (-a;-e). 1 ) [syn: qorik; poz II (Bw)) 
buttocks, backside, rear end, ass: •Qdna wi 
ranebft ji wan ciya ft wan ’erda (Z-2) He 
wouldn’t get up off his ass; -zaru dan ser qftn£ 
(K) to make a child sit up; 2 ) (syn: zotik) anus; 3) 
(syn: qul I) hole; 4) animal's lair, den: *Hat, ser 
kuna marl sekini (KH, p.34) He came and stood 
by the snake’s den [hole] *Here, gSgikdt me li 
kune bine dere (M-Ak, #557) go and fetch our 
cubs out of the hole [=lair]. [also: kun I (M-Ak/KH); 
k’un I (K[s]/IFb- 2 ); kun I (K-2/IFb-2); [koun 
^kounik J jS] (JJ); <qun j^/kun qS> (HH)) Cf. P 
kun jjT; Sor king Xb7qing J^l qftn = ’arse, 


498 


rump, buttocks’; Hau qinge f. (M4) [Z-2/K/IFb/ 
B/HH/SK/Msr//M-Ak/KH//K(s)] <pind; zotik> 
qundax ^-1 (K) = slope; foot of mountain. See 

qunt’ar. 

qhnde m. (). derogatory term for a 

homosexual, {also: <qund[e]> jjy (HH)} {syn: 
qunek [l]} < qun - 'buttocks, anus' 4- de- = 'to give’, 
cf. T got veren [Msr/K/A/IF/HH] 
qftnek m. (). 1) [syn: qunde) derogatory term 

for a homosexual; 2) [f] [syn: qab II; qalt’ax [3]) 
prostitute (Msr/K). Cf. Sor kum - catamite' 
{quneki} [Msr/K/A/IFb/GF] <forq; qab II> 
qunek! f (). 1) derogatory term for 

homosexuality; sodomy, “buggery”; 2) 
debauchery, depravity. [K] <qunek> 
quner (K[s]/OK) = boil, abscess. See qun§r. 
quntax = slope; foot of mountain. See qunt’ar. 

qurg (IFb) = heap of stones. See qhg’ [2]. 
qftrin qj ijj&s vi. (-quf-). 1) to scream, shout, wail, 
howl; 2) [f. ().] screaming, shouting, wailing, 
howling: -qhrin h gazi (IS) screaming and 
shouting, {also: qirandin (-qirin-) (M); qori kirin 


(SK); qofin (-qor-) (K- 2 ); [qouri ^^/qorin 
(JJ)} Sor qulandin (-qulen-) = 'to wail, howl' 

[IS/K/IFb/GF//M//SK//JJ] <kuf!n> See also qirin. 
qurqurok f. (-a; ). bullfrog. [Msr] <beq> 

qh§ ; xan»e *31 f. (»a; ). 1 ) {syn: qazik) pot; 2 ) 
large metal bowl, {also: qo§xane (TF)} 

[Msr/IFb//TF] <bero§; lali II; mencel; miqilk> 
qht m.(B)/f(SK) (). 1 ) food; 2) dried foods that 
can be stored for the winter, including wheat, 
bulgur [=cracked wheat germ], flour, dried fruits 
and vegetables, meat, etc. (Haz); 3) birdseed 
(IFb/B). [also: qut (Haz); [qout] oy (JJ); <qut> 

(HH)| <Ar qut o*J = 'food, nutriment’ 
[Haz//K/A/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] 
quti (JB3/GF) = box. See qut’i. 
quz ^ (B) = hunchbacked. See khz I. 
quzayi ^1^5 (B) = hunchbackedness. See khzayi. 


499 



R/R 


J 'J 





-ra 1 j psp. pos fposi tional suffix in die a ting m o tion 
toward (place to which), used in conjunction with 
prepositions, or alone : 1 ) with [=bi ...-ra]: 

•Jinik qiza xwe ji xwera tine (J) The woman 
brings her own daughter with her • Xwera dibe 
bajar& Misre (Ba) He takes [him] with him to the 
city (=land) of Egypt; 2 ) to [=ji ...-fa]: •Aqu 
p’&xember wanra go [Ba] Jacob the prophet 
said to them; 3) for [=ji ...-ra]: •Rojeke wan 
gend giregir u cindiye §ehere Cizire 
hildan, hatine diwana mir Sevdin, pirsa 
merivatiy§ danin, seva Zina delal bixazin 
G’ekanra, bire Qeret’ajdinra (Z-l, p.46) One 
day they took some of the notables and noblemen 
of the city of Jizir, and went to mir Sevdin’s court, 
brought the question (or-word) of family relations, 
to ask for [the hand of] lovely Zin for Chekan. the 
brother of Qeretajdin. {also: -re; <re> oj (HH)) 
[BX/J/Z-l/K/IFb/B/GF] 

fa 11j, m. (A/GF/TF/RZ) = root; vein; nerve. See Teh. 

V 

ra II 1 j f. ( ;-e). surrender, capitulation: -hatin rae 
(EP- 8 /K) to surrender, capitulate: •Du§min hate 
ra& (B) The enemy surrendered *Kure wi nae 
Ta§ (B) His son won’t stop making mischief *Xane 
k’urda, were rae / ... Xelqe me nae rae (EP- 
8 ) Khan of the Kurds, surrender / ... Our people 
won’t surrender. [EP- 8 /K/B] 

raber j prep. 1 ) up toward (motion upward) : 
•Deste xwe raberi xwede kim (BX) I reach 
out my hands toward God [popular song]; -raberi 
fk-e kirin (K/B/IF) = a) to show, present (K): 

•Em li jer we gotare ... rabere 
xwendevanen xwe dikin (Ber) Below we 
present that speech to our readers; b) to introduce, 
make known to, familiarize with (B): *Wana 
hevale xwe raberi xweye male kirin (B) 
They introduced their friend to the landlord; 2 ) 
(syn: dijber; miqabil; pe§ber] facing, opposite. 
[BX/K/A/JB3/IFb/B/GF] 

fabon jjd j (SK) = to rise, get up. See rabun. 

ra»btin vi. (ra-b-). 1 ) to rise, get up: *Ez 

radibim = I get up # Ez radibdm = I was getting 
up •Rabe! = Get up! •Rabu = He got up «Aqu 
p 5 §xember rabti ser xeni (Ba) Jacob the 
prophet got up on the roof [lit. on the house’] 
•Osib radive ser t’aki mezine, z§ra ji 


dikine t’ae dine (Ba) Joseph gets onto one pan 
of the scales, and they put gold on the other pan; 

-ji xew rabUn (L) to wake up (vi.) , get up [from 
sleep]; -[ser] p’iya[n] rabun = to stand on one’s 
[own two] feet; -rabtin ser xwe = to stand up 
straight, stand straight up: •Lawik neri go 
rabune ser xwe (L) The boy watched them get 
up (=?wake up) »§er ... p’ir xeyidi hema 
rabfi ser xwe (Dz) The lion ... was [so] furious 
that he sprung up; -rabune piya ve (Zeb) to 
stand up, rise to one's feet; 2) to begin the 
undertaking of some action, to commence to do 
stg.: •Gut Tabu hergi go§te nerm ji xwera 
dani (Dz) tbe wolf got up and set [aside] all the soft 
meat for himself *Rabe tu vi go§ti li me p’ar 
bike (Dz) You get up and divide this meat between 
us »Jinike rabft tendur dada (Dz) The woman 
got up and lit the stove *Rojeke gundik radibe 
dike here cem xwede (Dz) One day a villager 
(or, peasant) gets up and decides to go to [visit] 

God; 3) to have an erection: «Kire te radibe? 
(Msr) Do you have a hard on?; 4) [+ ji] to stop, 
cease, discontinue (doing stg.) : »[Ker ji tir rabi] 
(YSZx) The donkey stopped farting [prv.[{said 
when an incompetent person is removed from a 
high position ); 5) [+ -e (Z-3)/ber (K)/pe§ (K)] to rise 
up against (in attack or rebellion) : »Rabine 
Memo ... radibine Memo gil xedem fe’n 
(Z-3) Rise up against Mem ... 40 servants rise up 
against Mem; -[li] ber ft-1 rabhn (Wlt/XF) to be 
opposed to or against stg., to object to stg.: 

• Malbata min li ber biryara min rabti (Wit 
1:36, p.16) My family was opposed [or, objected] 
to my decision; -rabun Tuye hev (B) to argue 
(vi.) ; to insult one another, [also: fabon (SK); [ra- 
boun] (JJ); crabun j (radibe) j)> 
(HH)) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF//SK] 

fabun u funi§tandin 3 (Ba2/XF) = 

lifestyle; manners. See rabhn ft rtini§tin. 

fabun u runi§tin 3 vi. (ra-b- u 

rtl-n-). 1) to act, behave, comport oneself: 

• Gundi ... yane em... em insan&n rehet in, 
wi got. Em di nav tebiete de ne, tekiliya 
me bi tebiete re pir xurt e. Heye ku ji ber 
v§ yek@ be, em li gor daxwaziya dil§ xwe 
radibin u rudinin ... Pivanen me ji li gor 


500 






komik ft civat@n din getir yan ji xirabtir 
in. Le pivanen me li gor me ft civata me 
ne ft em li gor wan radibin ft rudinin 

(MUm, p.57) Villagers... or we ... we are relaxed 
people, he said. We are close to [lit. ’inside'] nature, 
our connection to nature is very strong. Perhaps 
that is why we act according to our desires ... Our 
measures [standards?] fit us. I'm not saying that 
ours are better or worse than those of anv other 
group or assembly. But our measures fit us and 
our group, and we act according to them; 2 ) to 
interact (with): *Ez ji xwe re dixwinim. 
Digerim, digim qahwe, bi dost ft hevalan 
re radibim rftdinim. Em munaqe§e dikin, 
dikevin nava suhbeten dftr ft direj (LC, p. 8 ) 
I read. I wander about, I go to the cafe, I interact 
with friends. We have discussions, we get into long, 
drawn-out talks; 3) [ f. (-a;-e).] lifestyle, way of 

life; customs and traditions: *Vira ew Kemft 
dera digerin, digine gunde k’urda ft gewa 
lazime derheqa Kale wana, rabftn ft 
rftni§tina wana pe diKesin (Ba2-3, p.214) 

They go around everywhere, they go to Kurdish 
villages and find out what is necessary about their 
conditions and way of life; 4) behavior, conduct; 
manners: •Raste ewi mina t’emamiya 
k’urded me nexwendi bu, le aliye fabftn- 
rftni§tandin§ ft zanebftna xweva ew zaf 
c eyan bft (Ba2-4, p.219) True, he was illiterate 
like all of us Kurds, but when it came to behavior 
and manners and knowledge he was well respected 
• §3x§ c ereba texmina xo t£ kir, rabin ft 
rftnigtina wan ya maqftl bu, mirovet c aqil 
bftn (M-Ak#640, p.290) The Sheikh of the Arabs 
made his appraisal of them [and saw that] their 
behavior was excellent and that they were 
intelligent men. {also: rabun [u] runi§tandiu 
(Ba 2 /XF)| Cf. Sor hels-u-kewt /helsan-u- 

v 

dani§tin = 'behaviour in society, 

manners; treatment , [way of] dealing with stg.' 
[Ba 2 /K/B/GF/OK/RF//XF] <‘edeb I> 
ra®gandin vt. (ra-gin-). to spin, to weave; to 

spin (web, of spiders)', to create, make, {also: [ra- 

tchandin/rachandin (Rh)] (JJ)1 

[Bw/K/IFb/JJ/GF/TF/OK] crestin; tevnpirk> 


fader jojIj f Q. infinitive, verbal noun: -raweya 
fader (GF) infinitive mood. { syn: jeder [2]; 
mesder) [(neol)IFb/GF/TF] 
radio p j (A) = radio. See Tadyo. 
radio Pi. (B)/radio(K) — radio. See radyo. 
radyo py\j f (-ya;-ye). radio, {also: radio (A); radio 
(B); radio (K)) {syn: bihistok (neol); pelwe§ (IF)} 
[JB3/IF/BK//K//A//B] <izgeh>malava adj . 1) 

j^malxerab) happy, prosperous (K); one whose 
household prospers (related to the expression 
Xwede mala te ava ke = May God make your 
household/family prosper) [Cf. Ar ‘ammar]: 
•Malava, tue gi min bi xwi? (J) [Malava], why 
do you want to [lit. 'will you'] eat me?; 2 ) bravo! 
(BX); Come on! (IF). < mal = 'house' + ava = 'built 
up' [BX/K/A/IF] 

raexistin (Bw/SK) = to hang. See raxistin. 

raf j (Haz) = flock of birds. See ref I. 
ra»gihandin vt. (ra-gihin-). 1) to 

communicate, inform, report; 2 ) [/. ( ;-§).] 
communication. Sor rageyandin j = 'to 

communicate to, inform' [VoA/IFb/GF/OK] 
ra^girtin qj JSj vt. (ra-g[i]r-). 1) to hold, keep, 
preserve (A/SK): •Bele, Ketta ez tem, eger 
negirek hingo ina, ra-girin da wext§ hatim 
bi§kinim (SK 6:65) But, if you bring some prey 
before I return, keep it for me to rend when I come 
•Mer u jin u biguk dihatin, maleki be- 
Kisab bo wi diinan [sic], ew awe bo 
teberuk dibirin, dixarinewe ft dikirine 
§ft§an, li malet xo diragirtin (SK 12:119) 

Men, women, and children came, bringing him 
countless wealth, and took the water for good luck, 
and drank it and put it into bottles and kept it in 
their homes; 2 ) to keep (animals) (K/SK): 
•Heywane ho terif, ho kiret bo g! ragirin? 
(SK 25:229) Why should we keep such a strange 
and hideous animal?; 3) to hold up, prop up (SK): 
•We care, madam we ye, zft be, kSjikeki 
bo min hawSje xare da bixom, dile min 
qahim bibit, bi§§m gyay fa-girim (SK 3:19) 
Now, since this is so, hurry up and throw down a 
chick for me to eat so that my heart may be 
strengthened and I may be able to hold up the 
mountain; 4) to hold out or up, show, wave in 
front of (SK): *Di dile xo da hizr kir, "Ew 
hijire laiq e bi dihari bibem bo muxtar§ 


501 


R_ 

gundi." Dana ser deste xo, bir, li p§§ 
muxtar ragirt, got§, "Min ew hijire bo te 
bi dihari inaye" (SK 20:181) He thought to 
himself, "It is fitting that I take this fig as a present 
to the headman of the village." He placed it on his 
hand, took it and held it out before the headman, 
saying, "I have brought you this fig as a present"; 5) 
to procure, engage, get, hire, employ (SK): 
•Imamek bo p£§-niwejiya gundi d xutbe 
xundine ragirtibu (SK 17:160) He had procured 
an imam to lead the village in prayer and to recite 
the khutbah; 6 ) to hold back, restrain, stop, detain, 
hold, or keep in check (A): •Hersek fialen 
inane Kuzora xelifey, ragirtin (M-Ak, 

#569, p.258) All three were immediately brought 
and held in the presence of the caliph; 7) ( syn: 
§idandin) to pull tight (rope, etc.) (B). Sor 
ra*girtin (y j = 'hold back, delay, observe 
(rule), harbor, engage or employ (servant), keep 
(animal), keep, maintain, take up a position' 
[VoA/K/A/IFb/B/JBl-S/SK/GF/TF/Kmc] 
ra®hatin j vi. (ra[t]e-). [+li ...] to get used to, be 
accustomed to: -le rahati (Qzl) used to stg., 
accustomed to stg. (syn: ‘elimin; hin bun [hin I]) 

Sor ra«hatin yWj = ‘to become accustomed, 
become familiar [pe = with]' [Qzl/A/GF] <le banin> 
rahet (K/JB3) = calm. See riKet. 

rahet! L (K/JB3) = comfort. See reKeti. 
rahelan (JBl-A/OK) = to pounce, leap. See 

rahi§tin [2]. 

rahin q aIj (TF) = thigh. See Tan. 
ra*hi§tin vt. (ra-hel- / ra-h§j- [Z-2] / ra- 

hij-). 1 ) [+ dat. constr.] to remove, pick up, take 
away; to take hold of: •Beyrim u qiza §exe 
Ereba rahi§tin [sic] la§§ ebd (L) Beyrim and 
the Arab sheikh’s daughter picked up the slave’s 
corpse »Ew qundir, rahi§tine [sic], dani ser 
refk@ (L) They took this gourd and put it on a 
shelf *Hat ft li ser text§ xwe rtini§t ti 
rahi§te tembftra xwe (L) He came and sat down 
on his bed and took up his tambur «L§ gura 
Osib ditin [sic], rahi§tn§ [sic], ew xarin [sic] 
(Ba) But the wolves saw Joseph, picked him up, 
[and] ate him *Tu@ rah@ji wi teyri, bibi (L) 

You will get hold of this bird, and take [it]; 2 ) [+ 
ser] [syn: xwe avetin) {also: rahelan (JBl-A/OK)) to 
pounce on, attack (B/Ba2); to throw o.s. at, leap (of 



a dog or wild beast in pursuit of prey) (JJ): *Gur@d 
birgi ji nava xilxilS kevira derdik’etin ti 
Tadihi§tne ser p§z (Ba 2 :l, p.203) Hungry 
wolves came out from the rock heaps and pounced 
on the sheep ®Wana rahi§te ser du§min (B) 
They pounced on the enemy •Xezalek hat 
berahiyS, telisme zeri sioy da. Rahela 
xezal§, Tevi, gd di bistani da (M-Zx #753) A 
gazelle came before him with a gold talisman 
round its neck. He set off after the gazelle, it fled 
and went into the garden, [also: rahelan (JBl-A/OK- 
2 ); [ra-hichtin] (JJ); <rahi§tin 

(radihele)(‘d^Ajl j)> (HH)] 
[K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK//JBl-A] 
rahmeti j (B) = deceased. See Tefimeti. 
rahet j (SK/JJ/HH) = calm; comfort. See reKeti & 
riKet. 

rahet! ^j (SK) = comfort. See reKeti. 

• • 

ra»k’etin j vi. (ra-k’ev-). to lie down, go to 
bed; to sleep, {also: [ra-ketin] j (JJ); <raketin 
(radikeve) j)> (HH)} (syn: razan [1]} 

Za rakewna [rakewti§] (Srk) [K/A/IFb/B/JJ/HH/ 
GF/TF] 

rak’e§an j (K[s]/JR) = to pull, stretch. See 

rak’i§andin. 

ra*kirin qjS\j vt. (ra-k-). 1 ) to remove, take off [Fr 
oter]: -'erd Takirin = to plough; -k’ok rakirin 
(K) to uproot; 2 ) to do away with, repeal (JB3): # Ev 
qanftn hate rakirin (JB3) This law has been 
repealed; 3) to pick up, lift, raise: -ji xew§ 
rakirin (K/B) to wake s.o. up (vt.) . {also: [ra-kirin] 
qiJ] j (JJ); <rakirin (radike) C^b)> (HH)} 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] <rabun> 
ra®k’i§andin vt. (ra-k 5 i§in-). to stretch, 

draw out, extend, pull, tighten; to pull out, extract 
(teeth), {also: rak’e§an (K[s]/JR- 2 )} 
[JR/K/IFb/GF/Ba2/F] 

raman I vi. (-ram-). 1) [syn: du§irmi§ bun; 

fikirin [ 1 ]; hizir kirin; p’onijin [ 2 ]} to think, ponder: 
•Yen din diramin, dibejin “qey ew 
tirsonek e?” (BM, p.5) The others think [and] 
say, “He’s not a coward, is he?”; 2 ) (syn: fikir [ 1 ]; 
hizir; mitale; xiyal} [f. ().] thought, idea: -raman 
kirin (IFb) to think. <Sor fa• man (ra-men-) = 
'to pause for thought, ponder, meditate'; -man: 
[Pok. 3. men- 726.] 'to think, be aroused mentally 1 : 
Skt mdnyate = 'thinks'; Av man-yete = do.; OP 


502 





maniyay = 'I think' (Kent); cf. also Lat mens, mentis 
= Eng mind [(neol)BX/K/JB3/IFb/GF/OK] 

Raman II <jL1 j f (). name of a mountain just to the 
south of the town of Batman, in Kurdistan of 
Turkey. 

ra»medin J^ vi. (ra-med-). to lie down, stretch 
out on one’s back, {syn: p’aldan; fazan; xwe direj 
kirin} < ra- + Ar Vm-d-d = 'to stretch out' [IFb] 
ramediyayi j adj./pp. lying down, supine: 

• Gava §er becan li erde ramediyayi 
dibine, deve tifinga xwe dide bin guhe 
§§r§ becan il diteqine (JB2-Osman Sebri/Rnh 
14 [1943]; 8-9) When he finds the lion lying lifeless 
on the ground, he points the butt of his gun 
beneath the lifeless lion’s ear and discharges it. 
[Rnh/JB 2 /IFb] 


radipelike daran (BM, p.15) “Clothes get torn 
on their own,” Alfons says. Especially when one 
climbs up trees. I also: rapellikandin (GF); 
raperikandin (GF- 2 )} I syn: hilk’i§in) [BM/K//GF] 
rapellikandin (GF) = to climb up. See 

Tap’elikin. 

raperikandin j (GF) = to climb up. See 

rap’elikin. 

rapor jj^b f. (-a; -e). report, {also: raport (K-2/ 
SK- 2 /OK)} <T rapor <Fr rapport 
[ Wlt/IFb/SK/GF//K/OK] 
raport cujAj (K/SK/OK) = report. See rapor. 
rari kirin qJ' j (Zx) = to play. See yari II. 
raser J4 ul j prep. [+ li or -i] above, over: »Du keleh 
ji van kelehan li raseri leva gol§ ne (SB, p. 
50) Two of those fortresses overlook the shore of 


ramisan j (A) = to kiss. See ramftsan. 
ra»mHsan jL^b vt. (ra-mfis-/ra-mis-[L]). 1 ) {syn: 
hatin fuye fk-e; mag’ kirin; pag’ kirin) to kiss: *Ez 
geliki je memndn im ft deste wi radimisim 
(L) I'm very pleased with him and kiss his hands; 2 ) 
{f. ().] {syn: mag’; pag’ 1 } a kiss, {also: ramisan 
(A/L); ramusandin (IFb-2); ramusin; 


[ra-mousan] ^Lj-b CIJ)} [L/A//Z-2/F/K/jB3/iFb/jj/GF] 

ramusandin ^jjL^b (IFb) = to kiss. See ramusan. 
ramusin j = to kiss. See ramisan. 

ramyari ^jLAj adj. political: *Ji ber ve yeke ji 

*• _ 

Metin kete nava hemu rengen gotebejen 
ramyari, civaki (Wit 2:59, p.13) Therefore 
Metin undertook all sorts of political [and] social 
negotiations, {syn: rezani; siyasi) <Sor ramyari 
j (K2/Hej) [(neol)Wlt] 

•• 

ran q)j m. (-§; ). thigh, haunch; thigh of humans (cf 
het - thigh of animals) (Bw/Zx): *Qilog’e 
pezk’tivi dik’eve rane Siyabend (Z-4) The 
deer’s antler goes into Siyabend’s thigh, {also: rahin 
(TF); rehin II (OK-2); fehn (Bw/Zx/OK-2); ren (F): 
fe’n (K); [ran] <jb (JJ); <ran> <jb (HH)) {syn: het; 
kulimek; tilor I) Cf. Av rana- (Tsb 2 , 11 ); P ran jb 
= 'thigh'; Sor fan y Hau fan 

[Z-l/K//A/JB3/IFb/B/;j/HH/SK/GF//TF//F//Bw/Zxj 

<k’emax> 


fani-berguz j (SK) = Kurdish man's suit of 

«• 

clothes. See bergtiz. 

ra»p 5 elikin ^sJ^b v f (ra-p’elik-). to climb up, 
clamber up (a tree, etc.) : • "Cil ji xwe diqetin," 

Alfons dib§je. Bi taybeti dema mirov 


the lake »Mizgeft raseri gund e (BX) The 
mosque is above the village. |BX/K/tFb/GF/TF/OKl 
<fez> 

Tast o*~b adj. 1) l^g’ep (=left)| right (direction; 

correct): *riya rast, riya evina welat e (AB) 
The right way is the way of loving the country; 
-deste rast(e) (K) right hand; -rast hatin = to 
encounter, meet up with, chance upon, come 
across, bump into: *Gele gur rast! me hatin 
(Ba) A pack of wolves chanced upon us *§§rek ft 
gurek ft rovik .. bi hevra gun rasti hespeki 
hatin (Dz) A lion, a wolf, and a fox ... traveled 
together and chanced upon a horse *Merivek 
rasti wi hat go: (Dz) A man chanced upon him 
[and] said: *Reva rasti kaleki te (Dz) On the 
way he comes across an old man; 2) straight, direct 
(HH/B); 3) {syn: dirust] true; correct, right; 4) {syn: 
*fezdar 1) regular: -fele [ne]fast (B) [irjregular 
verb; 5) [?m. [ [also: fasti, f.; <rasti> ^j^b (HH)} 
{^derew; ^vir II) truth: *Rast b§je (L) Tell the 
truth; 6) [f (-a;-§)] (syn: best; de§t) plain, prairie, 
steppe: *Ez iro gftme rasta j£rin rav§ ft 
nSg’ireye! (EP-5, #2) today I went hunting in the 
lower prairie, {also: [rast] j (JJ); <rast> j 
(HH)} Cf. P rast o-d y, Sor fast o-J j - ’right (opp. to 
left), direction, straight, level, correct, true, honest, 
faithful’; Hau fas = ’true’ (M4) (fasti) 
|K/A/JB3/IFb/B/])/HH/SK/GF/TF) <g’ep> 

rastger (SS) = rightist. See Tastgir. 

rastgir _&J\j adj. rightist, right wing: •NiviskarS 
rojnameya CumhuriyetS Hikmet Qetinkaya 


503 



di nivisa xwe de sernaveki wiha bi kar 
anibti: "CepgirSn neteweperest ti. rastgiren 
neteweperest" (AW69A1) The writer for the 
newspaper Cumhuriyet, Hikmet £etinkaya, used 
this title in his article: "Nationalist leftists and 
nationalist rightists." {also: rastger (SS)} 
[AW/V 0 A//SS] 

Tasti j f. (-ya;-y§). 1) straightness; 2) ( syn: 

«# 

dirusti) truth; truthfulness: *Ez dixazim herime 
cem xwede, bizanibim gika rastya wi 
gewane? (Dz) I want to go to God, to know what 
his truth is like [lit. 'how his truth is']; -bi Tasti = 
truly, really, indeed; -[Ya] Tasti goti (K)/bi rasti 
goti (AX) If truth be told, to tell you the truth. 

( also: fast [4]; [rastij^y^Jj (JJ); <rasti> (HH)} 

Cf. P rasti Sor fasti = straightness, 

truth, straightforwardness, loyalty, really?' 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/TF/OK] <fast> 

Tastnivis /. (). orthography: *pekanina 

rastnivis ft rSzimaneke rast xl hevgirti (Wit 
2:100, p.2) the creation of a correct and consistent 
orthography and grammar, {also: fastnivisandin 
(K/IFb); fastnivisar (K/B); fastnivisin (OK)) 
[(neol)Wlt//K/IFb//B//OK] 

fastnivisandin j (K/IFb) = orthography. See 

rastnivis. 

rastnivisar j (K/B) = orthography. See 

rastnivis. 

fastnivisin j (OK) = orthography. See 

rastnivis. 

Ta»§iqitin vi. (ra-§iqit-). to slip, slide: 

•Reva linge wi ra§iqiti (Z-884) On the way his 
foot slipped. [Z-884] <alin; §iqitin [l]> 

Tav I d>)j /. ( ;-e). 1) {syn: neg’ir [1]; seyd; §ikar) 
hunting: -gfine rawe (K) to go hunting: 
•Qeret’ajdin, bira ft Memeva ... we herin 
Tav u neg’ire (Z-l) Qeretajdin, [his] brothers and 
Mem ... will go out hunting; 2) (sj^n: neg’ir [2]) 
game, wild fowl [gibier]. {also: faw (K/SK); few (B); 
[raw] Jil j (JJ)) Sor fawj y Hau fawe f. (M4) 
[Z-l/IFb/JJ/GF//K/SK//B] 
rav II j /. (-a; ). stripe (e.g., on a bee's back): 

•Ravek a le (Zeb) It has stripes (on it) *rav-rav 
(Zeb) striped, {also: <fav> J] j (Hoj)} [Zeb/Hej] 
rave <*j't j f. (). explanation: -rave kirin 
(K/A/IFb/GF/TF/OK) to explain {syn: §iro 
[ve]kirin): *Ser§alyara Pakistani gel§a 


Ke§mire u herema Himalaya u §kenandina 
mafen mirovatiye ji aliyS hSzSn parastina 
Pakistani, bi kurti rave dike ji rSberSn 
Iran u Tirkiye re (VoA) The Pakistani prime 
minister briefly explains the conflict in Kashmir 
and the Himalaya region and the human rights 
violations on the part of Pakistan’s security forces 
to the leaders of Iran and Turkey. 
[VoA/K/A/IFb/GF/TF/OK] 
faw j (K/SK) = hunting; game. See Tav I. 
rawe 03 !j f. (-ya; ). mood, mode (of verbs, e.g., 
indicative, subjunctive, etc.) : -raweya bilani 
(IF/GF)/~ya gerane (IF) subjunctive or optative 
mood; -raweya fermani (K/IF/GF) imperative 
mood; -raweya gerini (K/IF/GF)/~ya hekini 
(IF/GF) conditional mood; -raweya pe§keri 
(K)/~ya pe§ker (IF/GF) indicative mood; 

-raweya Tader (IF/GF) infinitive mood, (syn: 
t’eher [ 2 ]) [(neol)K/IFb/GF] <leker> 
ra»westan jL^tj/ra west’an tj [JBl-A] vi. 

(ra-west-). 1 ) {syn: sekinin) to stand, stand still, 
stop; to wait: •Raweste! (Msr) Stop!; Wait! {syn: 
bisekine!); 2 ) to rise up (against) , revolt, rebel (K[s]) 
[fawestan]; 3) [+ li ser] to comprehend, grasp, deal 
with; to study, go into, investigate, examine: »Tu 
ti§teki weki beige neketiye ber dest da 
meriv karibe firehtir li ser jiyana wi 
raweste (CA, p.67) Nothing like a document has 
been available so that one could go into his life 
more fully. ( also: fawestin (Msr/IFb- 2 /GF- 2 /TF/OK- 
2); fa west’iyan (JBl-A-2); fawestin (K[s]-2); fawistin 
(A- 2 ); [ra-westin] j (JJ); crawestan j 
(radiweste) j)> (HH)) Cf. P Istadan = 

’to stand, stop'; Sor fa*westan = 'to stand 

still, halt'. For etymology see westln. 
[Msr//K(s)/A/IFb/HII/JBl-A/SK/GF/OK//JJ/TF] <westan I; 

westin> 

ra»westandin vt. (ra-westin-). 1) {syn: 

sekinandin) to stop (vt.), cause to stop or halt; to 
freeze: *Ji bo ve ji dive §er be rawestandin 
(AW74A5) Therefore the war must be stopped 
•Nehi§tin em ji bajareki bigin bajareki 
din. Li ser riyan, li sere giyan em dane 
rawestandin (AW70D1) They wouldn't let us go 
from one city to another. On the roads, on the 
mountains, they made us stop »Te diyarkirin 
ku IMF'S t§kiliy§n xwe ySn bi TirkiyeyS 


504 




re heta hilbijartine rawestandiye (AW70B5) 
It has been stated that the IMF has stopped [or, 
frozen] its relations with Turkey until the elections 
•Xwest, ku rayedaren ewlekariye §iddeta 
xwe rawestinin (CTV130) He asked the security 
officials to cease their violence; 2) [+ li ser] to deal 
with, investigate, examine, discuss, talk about, 
mention [mostly used in passive]: *Di niigeye de 
li ser helwesta neyini ya dewleta tirk ji 
hatiye rawestandin (AW75A3) In the news item 
the negative attitude of the Turkish state is 
discussed [or, dealt with] *Ti§t§ ku zede li ser 
hatiye rawestandin karkirina DSP u 
MHP'ye (AW69A5) The thing that was mentioned 
a great deal was the working of [the political 
parties] DSP and MHP. Sor rawestandin 
jjjbuojlj= 'to stop, put a stop to' 
[K(s)/IFb/GF/TF/OK/AD] <rawestan> 
rawestin (Msr/IFb/GF/OK) = to stand, stop. See 

Tawestan. 

ra wesFiyan j (JBl-A) = to stand, stop. See 

Tawestan. 

rawestin 9 )j (K[s]) = to stand, stop. See Tawestan. 
rawil j (ZZ-5) = small wild animal. See Tawir. 

Tawir j m. (-e; ). 1) small wild animal, rodent and 
the like (e.g., rabbit, fox , scorpion) : *Li ser ave 
seren masi ft rawiren eceb dixuyan (MUm, 

8) On the water the heads of fish and fabulous 
creatures appeared •meseloken rawilan (ZZ-5, 
130) animal fables; 2) grass-eating animal (e.g., 
goat , sheep , cow, rabbit) (Zeb) [lawir]. [also: lawir 
(Kmc-10); lawir (Zeb); rawil (ZZ-5); rewir 
(Frq/Msr/F); <lawir> (Hej)) [Frq/Msr/F//MUm/ 
IFb/B/GF/TF//ZZ-5//Kmc-io/Mej//Zcb] <l'ieywan; terawil> 
lawir (Kmc-10) = small animal. See Tawir. 

Tawistin (A) = to stand, stop. See Tawestan. 

Ta«xistin vt. (ra-x-/ Ta-xin-). 1) to spread 

stg. (e.g., a rug) out on the ground; to strew, scatter, 
spread (e.g., grain): *C’iya usa bedew dibft, 
meriv fire xaliga XuTustane ser wi 
Taxistine (Ba2) The mountain was so beautiful [in 
the springtime], people thought that Khurasani rugs 
had been spread out over it *Doste wi ji gelek 
qedr@ wi digirt: her tuxme te l am£ xo§ ba, 
bi-lezet ba, ew bo wi dirust dikir ... bo 
niwistine ji niwinet gak bo wi 
diTa@xistin... (SK 31:274) His friend would treat 


him with great respect. He would prepare for him 
every kind of good and tasty food ... He would 
spread fine bedding for him also, to sleep on 
•T’eTa vekin, genim Taxin, bira zuhyabe, 
xirab nebe (Ba-1, #36) Open the sacks, scatter 
the wheat, let it dry out, lest it go bad; 2) j syn: 
daliqandin; hilawistin) to hang (B); to hang up or 
out (e.g., wet clothes on a line to dry), cf 
daliqandin & hilawistin = to hang up (a coat 
on a hook), [also: raexistin (Bw/SK); [ra-khystin] 
j (}}); <raxistin j (ratexse) 

[sic]> (HH)) [Ba2/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/BK/ 
Msr//Bw/SK] <mehfur; xalige> 

ray I j f. (-a; ). opinion, point of view: *bi raya 

• • 

min be em negin (IFb) If it's up to me, let’s not 
go; -Taya gi§ti (Wit) public opinion, {also: raye II 
(IFb-2); [rei] j (JJ); <rayi> j (HH)| (syn : ditin 
[4]] <Ar ra’y (<Vr-’-y = 'to see’) -> T rey = 
•opinion, vote’ [Wlt/K/IFb/JBl-S/GF/TF//JJ//HH] 

<ditin> 

ray II ^j (GF) = root; vein; nerve. See Teh. 

•• 

rayber j (IF) = guide; leader. See Teber. 

Taye I j ()• authority, delegated power; 

authorization; competence, j syn: desthilat} Sor raye 
j = 'scope, powers, authority, competence, 
entree* [(neol)IFb] 

raye II aj)j (IFb) = opinion. See ray. 

Tayedar m.&f. Q. person in charge, person 

invested with authority; an official, civil servant: 

• Rayedar ft fermandar^n TC’@ li hev 
dicivin u biryar u raporeke amade dikin 
(Wit 2:71, p. 16) The powers that be [lit. 'people in 
charge and rulers'] in the republic of Turkey 
convene and prepare a policy decision [lit. 'a 
decision and a report’]. [(neol)Wlt/IFb] <fermandar; 
k'arbidest; raye I> 

ra*zan jlj vi. (Ta-ze- / -raze- [MK]/ Ta-z- [B]). 
1) [syn: rak'etin) to lie down; to go to bed, go to 
sleep; (syn: nivistin) to sleep: *Divinin bUkek 
we xwera Tazaye (Dz) They see that the young 
woman is sleeping [lit. 'has gone to sleep for 
herself]; 2) {syn; welidandin; zayin) to give birth: 

• Wexta jina te Tabize (Z-921) When your wife 

gives birth *Jina te Tazaye kuTek aniye (B) 
Your wife has given birth to a son. [also: razihan 
(Rnh-2:17, p.307.); [ra-zan] jljlj (JJ); <razan jljl j 
(radize) (HH)) 


505 



[L/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH/SK/GF/TF//Rnh] <nivistin; 
fazandin; xew> 

Pa*zandin vt. (Pa-zin-). 1) {syn: nivandin) 

to put to sleep, put to bed: *Kevotka Meme 
dane razandine (EP-7) The doves put Mem to 
bed *De zara radizine (B) The mother puts the 
children to sleep; 2) to spread stg. out (on the 
ground) {]}). {also: [razandin] qjjjI jlj (JJ)} 
[EP-7/K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF] <fazan> 
razanxan»e f. (»a; ). bedroom. [Z-l/K] 

y 

fazedili j (Ba2) = consent. See razidili. 

#■ 

razihan (Rnh) = to lie down, go to sleep. See 

Pazan. 

fazilixi j (K) = willingness. See razilixi. 

Pazi adj. 1) \syn: qane) [+ ji] content, pleased, 

•• 

satisfied (with) : *Ez ji xebata te pir razi me 

(BX) I’m very pleased with your work; 2) {syn: 

qane; qayil) in agreement, agreeing, willing, 

consenting, {also: [razi] j (JJ); <razi> ^1 j (HH)} 

< Ar radl Cj +b) J (radin) j) --> T razi 

{Pazibun[l]; faziti) [BX/K/JB3/IFb/B/JJ/HH/jBl-A/SK/GF] 

razibfin )j f. (). contentment, satisfaction, {also: 

fazibuni (IFb)) {syn: raziti) [B/GF//IFb] 

razibuni j (IFb) = satisfaction. See razibtin. 

■ • 

razidili f. (-[y]a-ye). consent, agreement: 

■ ■ •• 

-Pazidili dayin (B) to consent, agree to stg.\ *Me 
ji Tazedilia xwe dida (Ba2:2, p.208) We also 
gave our consent, {also: razedili (Ba2)} {syn: 
razilixi) [Ba2//B] <razilixi> 
razilixi L5 id_>j)j f. (-ya;-ye). 1) {syn: fazidili) 
agreement, readiness, willingness, consent: - 
Paz[i]lixi dayin (B) to give one's consent, to 
agree; 2) gratitude, thankfulness: •Qeret’ajdin 
razilixiya xwe dibSje, weki Meme ew u 
hespd wiba b§ xwey nehi§tiye fi negfiye 
(FK-eb-2) Qeretajdin expresses gratitude that Mem 
had not ridden off and left him and his horse 
unattended, {also: razilixi (K); razlixi (B-2)) <fazi + 
T -lik = abstract noun suffix [FK-2/B//K] <razi> 
raziti j f (). contentment, satisfaction, {also: 

[raziti] j (JJ)1 {syn; razibuni [JJ] <razi> 
razlixi CJ =Jj)j (B) = willingness. See razilixi. 
razyane j (IFb) = fennel. See Pizyane. 

-re oj postpositional suffix .See -ra. 
rebben j i j (B) = miserable; slave. See reben I. 

reben I jajoj adj. poor, wretched, miserable, 
unfortunate, pitiful: *Ew kereki reben e, ez 


dikarim wi biktijim (SW) It’s only a measly 
little donkey, I can kill him. {also: rebben (B); 
[reben] qjj (JJ); <reben> qjj (HH)} {syn: belengaz; 
bikul; deran II; malxerab; sefil) 

[K/A/JB3/IFb/JJ/HH/GF/TF/OK//B] 

Peben II m.&f. (). monk (m.); nun (£). {also: 
[raban] (JJ)} < Syr raban = ’our great one, 
our teacher, magister noster' [Dh/Zeb/A/JJ/GF/OK] 
rebisandin jjoLjoj (GF/Hej/M-Zx) = to irrigate. See 

rifsandin. 

*red j oy. -red btin (K/B) = a) to be used up, 

consumed, exhausted (K/B); b) to disappear, vanish 
(K): *Welle, Memo giqas ji ret be nage 
male, we here ba Zine (Z-3) By God, as soon 
as Memo vanishes from view, he won’t go home, 
he’ll go to Zin; 3) (fig.) to perish (K); -red 
kirin (B) to use up, exhaust, {also: ret I bun 
(Z-3)} [Z-3//K/B] 

ref I ooj m.(Czr)/f.(B) ( /-a; /-§). 1) {syn: Pelp} flock 
of birds: -rafik kew (Haz) a flock of partridges; 
-rafik miri§k (Haz) a flock of chickens; -rafik 
qaz (Haz) a flock of geese; -refa qulinga (B) a 
flock of cranes; 2) counting word for birds and 
other winged creatures [cf. fer] (K); 3) (air force) 
squadron (K): *Refen emerikani ji nu ve li 
girav§n Ponap§ il Kusaiye xistine (RN) 
American squadrons have once again hit the 
islands of Ponape and Kusaie. {also: raf (Haz); refik 
(A); [ref] oj (JJ); <ref> ub (HH)) 
[Haz//RN/K/IFb/B/JJ/HH/GF/TF//A] 
ref II ooj f.(L)/m.(K) ().l) shelf: *Dani ser refk§ (L) 
[They] put [it] on a shelf; 2) rank (=row); file, 
column (K). {aiso: [ref] oj (JJ)) < Ar raff oj = ’shelf 
[L/K/A/IFb/JJ] 

refes f ( ;-§). kick (of animals) : *Evi hespi 

Tefesek leda (J) This horse gave [him] a kick; 
-refes kirin (B) to kick (of animals) . {also: [refes] 
(j~*j (JJ); <refes> j (HH)} {syn: givt; p’efiin) < Ar 
rafasa ^ = ’to kick’ [J/IFb/B/JJ/HH] 
refik j (A) = flock of birds. See Pef I. 

V 

reh Aoj f. (-a; ). 1) {syn: k’ok II) root; 2) vein; 3) 

nerve, sinew (SK): *Her kes@ bibiziwit d§ Piha 
ji pi§ta wi k§§in (SK 55:636) Whosoever makes 
a move we shall pull the sinews from his 
back; -riha qolince (SK) lumbar nerve, {also: 
fa I, m. (K/GF-2/TF/RZ-2); fay II (GF-2); rih II 


506 



(IFb-2/SK/GF-2); [reh] oj (JJ); <reh> (HH)) 
[A/IFb/JJ/HH/GF/OK//K/TF//SK] 

Reha U>o j = Urfa. See Riha. 

* 

reha zer jojUoj f. (). turmeric,, bot. Curcuma longa. 
{also: riha zer (Dh/Zeb/IFb/OK-2/CB); creha zer> 
jojlAoj (Hej)) = Sor zerdegewe o^o^joj 
[Dh/Zeb/IFb/CB//OK/Hej] 
rehber (B) = guide; leader. See rftber. 

rehel J<ufcoj (A) = festive clothing; trousseau. See rihal. 

rehet o(IFb) = calm. See rihet. 

* 

reheti (IFb) = comfort. See reheti. 

rehin 1 Qjt> 0 j = pledge, deposit. See rehin. 
rehin II j (OK) = thigh. See Tan. 
rehin q-j* j £ (• a; ). pledge, deposit; pawn; bet, 
wager, {also: rehin I; rihin (Z-2); [rehin] qAj (JJ); 
<rehn> j (HH)) <Ar rahn & rahlnah 
[Z-2//K(s)/IFb//JJ] <girev; migilge> 
rehmeti (IFb) = deceased. See reKmeti. 

4a 

rehn (Bw/Zx/OK) = thigh. See ran. 

reht (TF/AD) = tired; worried. See re l t. 

* 

rehte ocl&oj (AD) = tired; worried. See re‘t. 

rehal JUaj (K) = festive clothing; trousseau. See rihal. 

rehet o^ 0j (B) = calm; comfort. See reheti & rihet. 

* 

reheti f. (-ya;-ye). ease, comfort, rest, peace, 

tranquility: •Nizani, rihetiya cani (L-I, #266, 
p.224) Ignorance is bliss (lit. ’ignorance, comfort of 
the soul’] *Teyr6t biharft hemi li dft hewesa 
xo digeryen. Wexte xo§i u rahetiye digel 
me dibin, emma dema ko pigek nftziki 
tengawi ft zehmeta zistane bftn, me li naw 
zehmeta kftstane bi-tine dihelin (SK 29:269) 
The birds of spring all go about after their own 
desires. They are with us in pleasant and 
comfortable times, but as soon as it gets a little near 
the difficulties and troubles of winter, they leave 
us behind in the cold country *0 
dewletmendiya wan de bite sebebe dsyana 
wan ji dewletan. Kurdistan de bite ciye 
§er ft ‘edawet ft legkirkftgiya dewlet ft 
c e§iretan. £u raheti bo kes naminit (SK 
44:430) Their wealth too will be the cause of their 
revolting against the government. Kurdistan will 
become a field of battle and enmity and of 
manoeuvres of government and tribal armies. No 
rest will be left for anybody # Yeqin bizanin ft 
bi delil bawir biken ko meqsftd rahet ft 
se‘adeta hingo ye (SK 57:673) Know for sure 


and believe the evidence that their goal is your 
comfort and happiness; -bi reheti (SK) in ease, at 
ease, peacefully: # Eger bo me li naw Orosi 
goleki weto gebft, em digel millete Kurd bi 
raheti ft serferazi li Kurdistane rftnigtin, 
zor bag e (SK 48:499) If affairs are arranged for us 
among the Russians, so that we and the Kurdish 
people can settle in Kurdistan peacefully and with 
honor, well and good *Here Istembolft, hig 
§ubhe niye ko Sultan Mecid de bo te 
me c a§eki weto girft det ko to bi raheti biji 
(SK 33:296) Go to Istanbul and without a doubt 
Sultan Mejid will arrange such a salary for you that 
you will live in ease, {also: raheti (K-2/JB3); rafietfi] 
(SK-2); reheti (IFb); rehet (JBl-S); riheti (L/RZ); 
fiheti (K); [raheti/rahatl (Rh)] (JJ); <rafiet> 

j (HH)) < Ar rahah ^\j ~ rest, repose, leisure’; 
Sor reheti = ’tranquility’ 

[B/SK//iFb//jB3//L/RZ//K///j//HH//]Bi-s] <tenahi> 

rehmeti adj. deceased, the late: «Bavft teyi 

Tahmeti (B) Your late father, {also: rahmeti (B); 
rehmeti (IFb); remeti (K2-Ferik); [rahmeti] (JJ); 
<rehmeti> Ls ^j (HH)] Sor rehmeti Cf. T 

rahmetli, Ar marhum ^^ [K2-Ferik//K/HH/ 
SK//IFb//B//JJ] <mirin> 

reht co-oj (GF/JJ/HH) = tired; worried. See re‘t. 

reji f. (-ya; ). charcoal, coal(s). {also: rejft (K[s]- 
2/JB1-S/GF-2/OK); re§u (GF-2); [rejou jjj /redji 
/ resciu (G)/resu (Lx)] (JJ)) Cf. reg = ’black’; Sor rejft 
= ’charcoal’ |Bw/K(s)/A/lFb/GF//JJ/ jbi-s/OKJ <agir; 
p’el II; teni> 

reju^joj (K[s]/JBl-S/GF/OK) = charcoal. See reji. 

rek*e <&oj /. (*a; ). bird cage: -reka kewa (Bw) cage 
for partridges, (aisccrike (-ya;) (K[s]/IFb/GF-2/OK); 
rikew (A/IFb-2); rikke, m. (-ye; ) (GF); <rikew> 

(HH)) ( syn: qefes) [Bw//K(s)/IFb/OK//A/HH//GF] 
<kew I> 

remal JL(IFb/JJ) = fortune teller. See Temildar. 

▼ 

remeti (J>***j (K2-Ferik) = deceased. See rehmeti. 

* ■ 

rem«il J^oj /. (• la; *le). geomancy, fortune telling, 
divination: ”A method of divination, widespread in 
the Near East. It consists of throwing cubes with 
designated markings [=dice] onto a board and 
checking the combination of marks on the cubes 
and on the board in a special divination book" (EP, 
p. 76, note 25): -remle niherin (Z-l/EP-7) to 
divine, predict the future: *Ewft ji femlft nihftri 


507 


R 

bli, weki M. we iro be (EP-7) She divined that 
M. would come today «W§ Toj£ ZinS Temla 
xwe niher! (Z-l) On that day Zin divined that ... 
{also: [(ilm-i) reml] J-j [JJ); <remil> J 

(HH)}<Ar rami J_«j ='sand' -->‘ilm al-raml 
^ = 'geomancy' [EP-7/Z-l/K/IFb/HH//JJ] 

<fal; ser I> 

Temildar JjJ-c.oj/re’mildar [Z-l] m.&f. (). 

V Y 

fortune teller, geomancer, diviner: •Zine 
Te’mildar bu (Z-l) Zin was a fortune teller; -jina 
Temildar (K) female fortune teller, {also: remal 
(IFb- 2 ); [remal] JLj (JJ); <remildar> (HH)} 

{syn: falgi; pildar) < remil + -dar = 'one who has or 
holds', Cf. Ar rammal JL j [EP-7/Z-1//K/ 
IFb/HH/GF//JJ] <remil> 
ren qo j (F)/re’n (K) = thigh. See Tan. 

Teng Jjoj ni. (-e; ). 1) {syn: gon I) color, hue; color 
of animal’s hair or coat (B); color of person’s 
complexion often used as a key to one's wood : 
-hatin ser reng§ xwe (XF) to be revived, come 
back to life: • Ez gawa bikim Mecrum be ser 
renge xwe? (EP-5, #19) How can I make Mejrum 
come back to life? # Ser renge xwene (XF) They 
are in good health; -Teng ti. Tti. (Z-l) youth, beauty 
and freshness [cf. T rengiibu (RTI)]; -[bi] Tenge 
... (K) like, similar to; 2) {syn;boyax) paint; dye; 3) 
{syn: awa; celeb I; t’eher) manner, way, fashion; 4) 
{syn: cins; cure) type, kind, sort, [also: [renk] di j 
(JJ); <reng> J5j (HH)) Cf. P rang J3j—> T renk; Sor 
reng c^oj = ’color, paint, form 1 ; Za reng m. (Mai); 
Hau renge f. (M4) 

[Z-l/K/A/JB3/IFb/B/HH/GF/TF//JJ] <beqem> 
Tengd§r ^jaCoj f. (-a; ). adjective, modifier, {syn: 
rew§ [5] (IF); xeysetnav (K/B/F)) 
[(neol)K(s)/JB3/IFb/GF] 

Tengpi§e f. Q. adverb: -Tengpl§en awaki 

(IFb) adverbs of manner; —en cihki (IFb) adverbs 
of place; —en giqasi (IFb) adverbs of quantity; 

— en demki (IF) adverbs of time; — en erini 
(IFb) affirmative adverbs; — §n gumani (IFb) 
adverbs of doubt (?); — en neyini (IFb) adverbs of 
negation; — &n pirsiyarki (IFb) interrogative 
adverbs, {syn: hoker; *nir I[ 2 ]; zerf) [(neol)IFb] 

Ten! ^qj f. (-ya; ). avalancbe; landslide, {syn: a§it; 

§ape I) = Sor rinu^Jj [Bw/IFb/GF/OK] <xi§ilok> 
renin j vt. (-Ten-), to scratch, scrape; to file 

down, {also: [renin] j (JJ)} Cf. P randldan j 


= ’to plane, make smooth with a plane, to grate’ 
[Bw/JJ/OKl <ege; hesun; k’artik> 

Tep yoj adj. protruding, sticking out, erect: «Ser§ 
gur k’ete ’erde u duve wi ma Tep (Dz) The 
wolfs head fell to the ground (=the wolf was 
knocked to the floor) and his tail remained erect 
•Aqile xwe ji duwe Tep hilina (Dz) She 
learned her lesson from the erect tail [prv., cf. "The 
lion's share"]; -bog’ik Tep bdn (IFb) for (an 
animal's) tail to prick up; -guh Tep bun (IFb) for 
one’s ears to prick up. {also: <rep> VJ (HH)) {syn; 
bel; girj [3]; qi§t; qund) Sor rep = ’stiff and 
straight, erect’ [Dz/A/IFb/HH/GF] 

Tepandin j vt. (-Tepin-). to beat up, slug 

(slang) (Msr); to hit, beat, strike: •BiTepine! (Msr) 
Beat him up! # Min Kebek Tepande, ew tera 
kir 'erde (Msr) I slugged him one and knocked 
him to the ground, {syn; feli§andin [ 2 ]; k’utan; 
ledan; lexistin) [Msr/K/IFb/B] 

Teq I (joj m.(). 1) {syn: kusi; §kevlatok (JB3)} turtle, 
zool. Testudo ; sea turtle (Msr/HB/IF/HH) [sn 
kaplumbagasi]; 2 ) {syn: kevjal) *crab (Hk/K/B). 
{also: [raq-i 4vi] (JJ); <req> < 3 , (HH)) Cf. Ar raqq 

Ui 

qj = 'turtle'; also cf. Rus rak pa k = 'crab' 

[Msr/Rh/HB/AB/A/IFb/JJ/HH/GF/TF] 

Teq II 30 j adj. hard, solid, firm, stiff, {also: [req] <jj (JJ); 
< req > (HH)) {^nerm) 
[Bw/K/A/IFb/JJ/HH/SK/GF/OK] <fii§k [2]; 
mefikem> 

Tesim m./f.(K/JJ/OK) (-e/-a; ). 1) [syn: §ikil; 
wene) picture, photograph; drawing; -resim kirin 
(Bw) to draw (a picture); -resim ki§andin (IFb] 
to take a picture; 2 ) rule (SK); 3) custom, usage (JJ). 
{also: resm (K/IFb- 2 /SK/GF); [resm] (JJ); <resm> 
(HH)) < Ar rasm ^j = '(a) drawing, sketch, 
picture, illustration, regulation, ceremony, 
formality'; Sor resm = 'picture; formality, 
ceremony, fee, duty (payment)' 
[Bw/IFb/OK//K/JJ/HH/SK/GF] 
resm (K/IFb/JJ/HH/SK/GF) = picture; rule; custom. 
See Tesim. 

Tesmi adj. official, formal: •Pirttika 

rojnameger Nadire Mater ya bi nav§ 
"Pirttika Memed..." li ser diroka "gayri 
resm! ya §er” berhemeke b§hempa ye 
(AW71A2) The book of the journalist Nadire Mater 
called Memed's Book on the ’unofficial history of 


508 



the war’ is a unique work. { syn: fermaj < Ar rasmi 
[K/IFb/B/SK/AD] 

re§ Jloj adj. 1) black: -av[a] re§ (Hirgo) coffee {syn: 
qawe); -reg giredan/wergirtin (XF) to dress in 
black (as a sign of mourning) ; to cover one's head 
with a black kerchief (as a sign of mourning) : 
•Ewe u P’eri-xatuneva reg a Meme 
girSdabdn (Z-l) She together with Peri-Khatun 
dressed in black and mourned Meme [young man 
who died prematurely]; 2 ) {syn; giran I; tari) dark 
(of tea, color, etc.) (Bw); 3) black, negro; 4) [m. ()] 
(syn; qeret’u) silhouette; unclear or indistinct 
image, dim reflection: »Regek w§ ji degte 
hildik’ige te (EP-5, #16) Something [lit. 'a black 
[thing], an unclear image'] was coming up from the 
plain [below], {also: [rech] Jij (JJ); <reg> (HH)} 
{fegahi; regayi; fegi; [rashatl] (JJ)) Cf. P raxs 
= 'mottled'; Sor reg = 'black, and fig. 
violent, disastrous, etc . 1 (see: IV. Persian 
Etymologies in “Varia,” Norsk Tidsskrift for 
Sprogvidenskap , 12 (1942), 265) 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/Bw] <tiemis; 
qemer; reji> 

regad jUoj f. Q. garden cress or garden peppergrass, 

bot. Lepidium sativum , a plant with pungent, 

parsley-like leaves, I aiso: rewgat (Qzl)) (syn; dejnik) 

<Ar rasad jUj; =P sahl & tar[reh]tizak 

=Sor tefetize oj-J^oi'/tereture 

[Bw/IFb/OK/CB//Qzl] <kizmas; piz; thzik> 

regahi ^Lioj (IFb/GF) = blackness. See regayi. 

• • ~ 
regandin jjjUoj vt. (-regin-). to sprinkle, scatter 

(grain) , sow; to sprinkle here and there in small 

quantities (A): »Ew£ nezikaya k’ftpe rftn 

k’ulme dudu ar ser 'erde regand (Dz-anec 

#32) Near the butter jug she sprinkled on the 

ground a handful or two of flour; -t’op regandin 

(EP- 8 ) to spray or rain bullets, [also: [rechandin] 

qjjjUj (JJ); < re § an din jjaLj (diregene) 

(HH)} Cf. Ar rassa Jij = 'to spray’; etymology of 

A&L (preverb re- + $andin) is incorrect 

[J/M/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/OK] 

regati ^ Loj (JJ/SK) = blackness. See regayi. 
regaxayi adj. pattern of berguz material : 

light black (regeke vebuyi). [Bw] <berguz> 
regayi j f ( ;-y§). 1 ) blackness; 2 ) (syn: bej) 
land, dry land, ground (K/IFb/GF). {also: regahi 
(IFb-2/GF-2); regati (SK); fegi (K/A/IFb- 2 ); [rashatl] 


(JJJ) [Cf. T kara = 1) 'black'; 2) land' (<Ar 
qarrahojls = 'continent')] [K/A/IFb/B/GF//JJ/SK] 
<reg> 

regbin m.&f (). l) pessimist; 2) [adj,] 

pessimistic. Sor regbin (regbini) [GF/OK/RZ] 

<^gegbin> 

Tegbini j f. (). pessimism. [GF/OK] <regbin> 

m « 

regel (F) = starling. See regelek. 

regeve*hatin vi. (regeve[t]e-). to 

become or get dark, blacken (vi.): •C’ave min 
regevehatin (K) My eyes got dark, it got dark 
before my eyes (lit. & fig.) •Q’e’ve wi 
regevehatin u ew cibici k 5 et (Z-l) It got dark 
before him and he fell over right then and there 
•Hemh tigt ber g’e 3 v§ min regevehatin (B) 
Everything went black before my eyes. [Z-l/K/B] 
<reg; t 3 ari> 

regele ioj (A/IFb/GF) = starling. See regelek. 

regelek JaJz^oj f. ( ;-e). starling, zool. Sturnus 
vulgaris : *Pagi ko niwa hewya §ewat@ hat, 
regwSle peyda bu. Xulamek gust hat, got e 
mir, "Mizgini li mir, regwele hat, ewe 
bihar nezik bti" (SK 29:262) After half the 
month of February had passed the starling 
appeared. A servant came quickly and said to the 
Mir, "Good news for the Mir. The starling has come 
and spring is near." {also: regel (F); regele 
(A/IFb/GF); reghele (K/B); regwele (SK); [rechile 
diju/rashwel Jj^-G] (JJ); <regele> uy, (HH)) [syn: 
alik; garanik; zerzur) [Wn//K/B//A/lFb/HH/GF// 
F//JJ//SK] 

reghele (K/B) = starling. See TegSlek. 

regik I f. (-a;-e). pupil (of the eye) : -regika 
g 3 avan (K)/~g 3 e’va (F) do. (syn; bibiq) 
[K/IFb/B/GF/TF] <g 3 av> 

regik II Jj;oj f. (). primitive moccasins made of 
animal (goat) skin, {also: [rechik/rescek (G)] Lij 
(JJ); <regik> (HH)) [Bw/IFb/JJ/HH/GF/OK] 
<k’alik II; p'elav; sol> 

reg*ik III Jjloj f. (*ka; ). black caraway, black 
cumin, bot. Nigella sativa. {also: regregik (IFb-2); 
regregk (OK-2); [rasik] (JJ)) Sor regke 
[Zeb/K/A/IFb/JJ/OK] <gembelule; zire> 

fegi ^oj (K/A/IFb) = blackness. See regayi. 

regkot oi&oj m. Q. 1) brunette (K); 2) {also: [3] 

▼ 

Regkotan (IFb); <regkotan> (HH)) a Yezidi 

tribe living in the province of Diyarbakir in 


509 



Kurdistan of Turkey; one of the Beshiri tribes (HH). 
[Z-2/K//IFb/HH] <kej I> 

Re§kotan (IFb/HH) = Yezidi tribe living in the 

province of Diyarbakir in Kurdistan of Turkey. See 
re§kot [3]. 

re§mal f./m.(OK) ( ;-e/). tent made of black 

▼ 

goat hair: *Hawine ke§ket wan li serbanet 
re§-malan o keprokan o xanian direwem, 
dixom (SK 1:3) In summer I snatch their 
buttermilk, (drying) on the roofs of tents and 
bough-huts and houses, and eat it. [also: [rash-mal] 
JL-ij (JJ-Rh)} [syn: gadir; kon; xevet) [SK/K/JJ-Rh/ 
GF/OK] 

re§me (GF) = chain; halter. See ri§me. 

▼ 

re§re§ik Jj:op, 0J (IFb) = black caraway. See re§ik III. 

re§re§k Jjlo p *j (OK) = black caraway. See Te§ik III. 

re§u jpoj (GF) = charcoal. See reji. 

re§wele oppo j (SK) = starling. See re§elek. 

ret I bun ooj (Z-3) = to be used up; to vanish. See 

red: -red bhn. 

re‘t II e^oj adj. 1) tired, weary, fatigued; "bushed," 
"pooped": -re‘t bun (Frq)/reKt bun (HH): a) to 
be tired [syn: betilin; qefilin [2]; westin); b) to be 
worried; -refit kirin (GF/HH): a) to tire s.o. out; b) 
to worry s.o.; 2) worried, concerned, anxious 
(GF/TF). [also: reht (TF/AD); rehte (AD-2); refit (GF- 
2); [reht oaj /rehti (j^j] (JJ); <reht> (HH)) 
[Frq/GF//JJ/HH//TF/AD] 
revandin vt. (-revin-). 1 ) to vanquish, 

defeat; 2) to kidnap, abduct, hijack: •Eme hev 
du birevinin (L) Let's run away together; 3) to 
drive away, chase away, cause to flee, put to flight: 
•Me§ dihatin e dew, gaw, difnet Sileman, 
Hirge ji bawe§in dikir o me§ direwandin 
(SK 10:98) Flies came on Sulaiman’s mouth and 
eyes and nose. The bear was fanning him and 
driving away the flies, [also: rewandin (SK); 
[rewandin] (JJ); <revandin (direvine) 

C^S JJ )> (HH)) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF//SK] 
reve <voj (GF) = herd of horses. See revo. 
revend jjasoj m. (-§; ). nomadic "caravan," i.e., 
entire clan when it migrates from winter to summer 
pasture, or vice versa (cf. k’arvan, which moves 
merchandise for business purposes): •Hetta sala 
p@rar ji do negirwanSt wan kerek li §fin 
malet Herki rewend li goli ditinewe [sic] 
(SK 25:231) For even the year before last, two of 


their huntsmen found a donkey in the wilderness, 
in the tracks of some nomad Harki households. 
[also: rewend (SK); [revend/rav 6 nd (G/Lx)] jj jj (JJ)} 
Cf. P ravande ojj 3J = 'goer, wayfarer, traveler' 

< raftan qsjj (rav- 3J ) - 'to go'; Sor rewend 
= 'nomad(ic)’ [Zeb//JJ/SK] <k’arvan> 
reve-rev Jfej Adoj/reverev j A3oj [B] adv. swiftly, 

r ▼ • v 

speedily, quickly; on the double: # Eh, gi 
difikire, bira ji xwera bifikire, —min got ft 
aliye k’ftge g’epera reve-rev gum (K 2 -Ferik) 
“Oh, let him think whatever he wants!” I said and 
quickly took a left turn down the street. 
[K 2 -Ferik/F/K/B] crevin; zu> 
revi I ^oj m. (). fugitive, runaway; deserter, [syn: 
firar; qagax) [F/K/GF] 

revi II ^yoj (IFb/HH) = herd of horses. See revo. 

## 

revin ijJej vi. (-rev-). 1 ) to run, speed: •MirovS 
tirsonek weke baye reviya ft gtl xwe di 
pi§t lateki de ve§art (AW69B8) The cowardly 
man ran like the wind and went and hid behind a 
rock; 2 ) to run away, flee, escape; to be defeated: 
•Dema ew pisik weki kugikan bihewte, ew 
pisiken din we birevin ft we her yek bi 
ciheki ve bibezin ft belav bibin (AW69B8) 
When that cat barks like a dog, those other cats will 
scamper and run every which way «[Weku §er§ 
Rom ft !ran§ li de§ta Ale§ker6 bftyi ordftya 
Rome revi ft belav bftyi] (JR #39,120) When 
the Turco-Iranian war took place on the plain of 
Ele§kirt, the Turkish army was routed and 
dispersed, [also: [rewin] Qpj (JJ); crevin qJ>j 
(direve) (HH)) Cf. P rami dan = 'to 

shy (of horses)’; Sor rewin y, Za remena 
[remayig] (Todd/Srk) = 'to flee, run away'; Hau 
remay (rem-) vi. = 'to run' (M4) 
[K/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A/GF/RZ] 
revivan (HH/GF) = horse herder. See revogi. 

revo poj m./f.(B) ( ; /-e). herd (of horses, mules , 

T 

reindeer, etc.) left to forage in the mountains, [also: 
reve (GF); revi II (IFb-2); [rewou] pj (JJ); <revo 
^ij/revi C 5 s J > (HH)} [syn: irxi; qefle) Mid P ram(ag) = 
'herd, flock' (M3); P rame <^j ~ 'herd, flock 1 ; Sor 
rewe ojoj = 'flock, troop' [K/IFb/HH/B//JJ//GF] 
<hesp; keri II; ref I; xar> 

fevogi (jppoj m. ()• horse herder, horseherd, one in 
charge of caring for a herd of horses, mules, etc. 
[also: revivan (GF); revovan (IFb); [rewoudji] 


510 





(JJ); <revivan> jUJj (HH)} {syn: irxigi; seyis} [Z-l/ 
EP- 8 /K//JJ//IFb//HH/GF] <gavan; hesp; revo> 
fevovan jUp'oj (IFb) = horse herder. See revogi. 
few joj (B) = hunting; game. See rav I. 

* i 

rewa I \ 3 &j adj. legitimate, lawful, licit; permissible, 
admissible, allowable; fair, just, equitable; suitable, 
befitting: # Ger kurd bibin yek, tu kes ft hez 
nikare teko§ina wan ya rewa ft mafdar 
rawestine (AW74A3) If the Kurds unite, no 
person or force can stop their legitimate and just 
struggle. Cf. P reva ) 3J = 'allowable, permissible, 
legal 1 ; Sor rewa ) 3 oj = ’permissible' 

[K/IFb/GF/TF/OK]' 

Rewan f. (). Erevan, capital of Soviet Armenia. 
{also: Erevan (Ba2); [revan] q\ 3J (JJ)) Cf. Arm 
Erewan bpluulj, T revan [K/A/IF/JJ//Ba2] 
fewandin (jjJljoj (SK) = to defeat; to kidnap; to drive 
away. See revandin. 

*rewaq ^) 3 oj f. ( ;-e). 1) arch, vault; 2) portico; 3) 

{ syn: kon; xevet) tent; 4) { syn: palkon (EP-7); telar; 
yazlix) balcony (EP-7); hipped roof; 5) penthouse: 
-k’o§k u Tewaq (EP-7) ?do.; 6) veil; curtain; tent 
flap, {also: [revaq] (JJ)} < Ar riwaq = 'tent; 
tent flap; curtain’ 

[EP-7/K/A/IFb/JJ] 

rewas (K) = rhubarb. See ribes. 

rewayet oM = account, story. See riwayet. 

rewend (SK) = caravan. See revend. 

fewir jjo j (Frq/Msr/F) = small wild animal. See rawir. 

rewisandin (GF) = to irrigate. See rifsandin. 

rewin y 3 o 3 (M-Ak/SK) = to bark. See feyin I. 

rew§ jijoj f. (-a;-e). 1 ) shine, light, brightness, 

brilliance; 2) {syn: dest u dar; Hal; Kewal; kawdan) 
situation, condition: »Di nav ve rew§a neba§ 
da (Ber) in this bad situation; 4) type, style, 
manner (HH/JJ). {also: [revich] (JJ); <rew§> y 3J 
(HH)} [K/A/JB3/IFb/B/HH//JJ] 
rew§at oUjo v (Qzl) = garden cress. See re§ad. 
rew§en q<^ 3 oj adj. clear, bright, [also: [raouchan] yi 3J 
(JJ)} {syn: ge§; rohni) < P rosan 
[K/A/JB3/IFb/JJ/GF/TF] <fon I> 
rew§enb!r _j-^J*Ji 3 oj m. (). intellectual, scholar: *Bi 
taybet! Celadet Bedirxan ft gelek 
ronakbirSn Kurd .. roleke mezin listin 
(Ber) Especially Djeladet Bedirkhan and several 
Kurdish intellectuals played a major role *Ew bi 
xwe bi van girokSn xwe, van rew§enblran, 


bi awayeki ironik rexne dike (Wit 1:39, 
p.ll) With these stories of his, he himself is 
criticizing these intellectuals in an ironic manner. 
{also: ronakbir (Ber)) Cf. P rosanfekr Sor 

fo§inbir^^j = enlightened (EM)' {rew§enbir[t]i} 

[(neol)Wlt/IFb/GF/TF//Ber] 
rew§enbiri (GF) = intelligentsia. See 

Few§enbirti. 

rew§enbirti f. ( ;-ye). intelligentsia; 

intellectuality, being an intellectual: *Cend gotin 
li ser “Kevoka Spi” ft rew§enbirtiye (Wit 
1:39, p.ll) A few words about [the new book] 

“The White Dove” and the intelligentsia, {also: 
rew§enbiri (GF)) [(neol)Wlt//GF] <few§enbir> 
rewt o 3 oj (A) = wooden pole. See Tot. 

Tex I m. (-e; ). 1 ) {syn: all; hel II; teref) side; 
direction: »Eze gim negire rex£ rojhelatfi 
(M-Zx #749, p.348) I shall go hunting on the 
eastern side; 2 ) [prep.[ {syn: bal I; cem; hinda I; 
lale; li def (Bw); nik I) next to, beside, at the house 
of [Fr chez/Germ bei]: *Were rex min rftne 
(BX) Come sit next to me *rex hev (BX) side by 
side »A§vane te Tabu, rex rftvi§ xwe k’et (J) 
Your miller got up, went to his fox *Du r§wl rex 
gomeke derbaz dibun (Dz) Two travelers were 
passing by an animal pen. {also: [rekh/rakh] (JJ); 
<rex> (HH)) [Dz/BX/F/J/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/ 
JBl-A&S/SK/GF/TF/OK] 

rex II f. ( ;-e). (chess) castle, rook, {also: <rex> 


rex 


c j 1 

aeri 


(HH)) [K/A/IFb/B/HH] <k’i§ik> 

m.(Rwn/K)/f.(B)[ ; /-ye), door 


frame, door post. [Rwn/K/B] <deri I; serder; 
sivande> 

rexma L^-oj (JB3) = in spite of. See rexme. 

rexne f./m.(OK) ( ;-ye/}. criticism: *Div§ 

* 

mirov ji rexneyan netirse. Dost rexne ji li 
hev digrin, gewtiyen hev ji ji hevudin re 
dibejin (Wit 1 : 20 , p.3) One must not be afraid of 
criticism. Friends both criticize one another, and 
tell each other about their [=the other’s] mistakes 
• Program ft livbaziyen (lebat£n) HEP’£ 
dikarin bibin mijaren rexney§ (Wit 1:43, 
p.9) The programs and activities of HEP can be the 
subject (or, object) of criticism; -rexne girtin 
(Wlt)/~kirin (IFb/TF) to criticize, {also: rexne (GF)) 
<Sor rexne <u^j/rexne = 'criticism (EM)'; cf. P 


511 



raxne = 'slit, crack, chink' 
[(neol)Wlt/K(s)/A/IFb/TF/OK//GF] 

Text j m./f.(B) ( ; /-§). 1) {syn: g’ek; zirx) coat of 
mail, armor; 2) cartridge belt; 3) {syn: hevsar; 
fi§me) harness; silver bridle-harness, an ornament 
hung on a horse’s head (JJ); ornament put on a 
horse's chest (HH): -Text u fi§me (Z-l)/rext u 
t’axim (K) harness (and bridle) of horse; 4) 
woman’s chest ornaments consisting of silver and 
gold coins. { also: [rekht] (JJ); <rext> 

(HH)} [Z- 1 /K/A/IFb/B/JJ/HH/GF] <bejn> 
rex u gan jUj £oj (Zeb) = circumference. See gar 
rex. 

rex u gar jU.« (Hk) = circumference. See gar rex. 
rexme P re P * in spite of, despite: -rexma ko 

(JB3) although, {also: rexma (JB3)) {syn: digel [2]; 
diji [2]; gir III] < Ar rayman L&j[BX/(K)//JB3] 
rexne (GF) = criticism. See rexne. 

Teyin I j vi. (-fey-). 1 ) {syn: dirin II; ‘ewtin; 
kastekast kirin] to bark (of dogs) ; 2 ) [f. (-a; )] {syn: 
bile-bil [ 1]; gele-gel (F); gewte-gewt; 'ewte’ewt; 
kastekast; kute-kut (F)J barking (of dogs) (K/IF). 
{also: rewin (M-Ak/SK); riyin (IFb-2); [rein] qjj (JJ); 
<reyin (direyi) Q 5 ?.j j 3 > (HH)) [Pok. 3. rei- 

/re(i)- 859.] ’to cry, roar, bark' & [Pok. I. la-/le- 
650.] ( onomatopoetic ): Skt riyati = 'barks’; O Ir 
*raya- = 'to cry': Sgd ray- = 'to weep'; Wakhi ruiy- 
= 'to howl’; Oss raiun/rain = 'to bark'; Sor werin 
= 'to bark'; cf. Av gaOra-rayant; Khotanese 
Saka rai<nda> = ’they cry aloud’. See: M. 

Schwartz. “Irano-tocharica,” in: Memorial Jean de 
Menasce , ed. Ph. Gignoux & A. Tafazzoli (Louvain: 
Imprimerie Orientaliste : fondation Culturelle 
Iranienne, 1974), p. [399]. [K/JB3/IFb/HH/GF 
//M-Ak//JJ] <kuzkuz; lurin> 
reyin II (-rey-) (IFb) = to defecate. See ritin. 
rez joj m. (-e; ). vineyard, orchard: •Dib^jin 
carek§ se kes gflne karwani ... gehe§tine 
fezeki dtir ji gundi. Dewaret wan birsi 
bubun, ew ji mandi bubtln ... wan her §e 
dewarberdane naw rezi, gya h zira'et 
dixarin ft wan ji f£qi xarin (SK 8:78) They 
say that three men once went on a caravan ... they 
arrived at a garden far from a village. Their beasts 
had become hungry, and they themselves tired ... 
They all three set their beasts loose in the orchard, 
where they grazed on the grass and the crops, and 


they themselves ate the fruit, {also: rezom, f. (JB3- 
2 ); [rez] jj (JJ); <rez> jj (HH)} Cf. Mid P raz = 'vine, 
vineyard' (M3); P raz jj = 'vineyard'; Sor fez >j; Za 
rez m . (Mai) [BX/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/ 
JB1-A/GF/0K] <gu§i; mewij; mew; tiri> 
rezewan (SK) vintner, gardener. See Tezvan. 

fezvan q\j>Joj m. (). 1 ) wine-grower, vintner; 2 ) 
caretaker or guard of vineyard; 3) {syn: baxvan; 
cenan] gardener (B). {also: rezewan (SK); [rez-van] 
o'jJj (JJ); <rezvan> (HH)) Sor rezewan 
= 'vine-dresser [K/A/JB3/IFb/B/HH/GF//JJ//SK] 
<rez> 

fe f. (fiya/feya/fiya/feya; feye). way, road: 

•R§ reya mirine be ji, tu her li pe§ be (BX) 
Even if the road is the road to death, always be first 
[lit. 'at the front'] ]prv.] »Reva fasti kaleki te 
(Dz) On the way he comes across an old man 
•Riya rast, riya evina welat e (AB) The right 
way is the way of loving the country; -bi fe ve 
gftn/fe gftn (B) to walk, go: •Pirejinek di 
kftgeke Londre de bi re ve digft (Ronahi) 

An old woman was walking in a London street 
• Ew ze’f zft fe dige (B) He walks very quickly; 

-bi fevagftna k’ftsi fe gftn (XF) to go at a 
snail’s pace, to move very slowly; -ne li fe ditin 
(XF) to consider improper or inappropriate: *L@ 
teyrine mayi ew ferman[a] ha ne li ditin 
(SW- 1 ) But other birds considered this order 
inappropriate; -r@ je dernexistin (XF) to be 
unable to find a way out of a situation, not to 
know which way to turn: *M. geleki §a§ ft 
Keyri ma, t’u re je dernexist (EP-7) M. was 
perplexed and bewildered, he didn’t know what 
to do next; -fe k’etin (Z-l) to set out (on a trip), 
hit the road: •Meme we sib£ fe k’eve (Z-l) 

Mem will set out tomorrow; -fe kirin = to see 
s.o. off, escort; to send. See fekirin; -riya fk-e, 
ft-i k'i§andin (XF) to wait for s.o., stg.: *Me 
gele wext ria ape §evav k'i§and (Ba2-4, p.222) 
We waited for Uncle Shavav for a long time; -fe le 
girtin. See f£l§girtin; -r£ xwe§ kirin (VoA) to 
facilitate, set the stage for, prepare the way for. {also: 
rek (SK-2); [ri] ^ (JJ); <re> ^ (HH)} [syn: dirb I) 

[Pok. ret(h) 866.] 'to run, roll’ & [Pok. roto- 866.] 
'wheel': Skt ratha- in. = 'carriage'; Av & O P raBa- = 
’wagon' & Av raiBya- = ’road'; P rah o)y, Sor re 
fej !rega IS2j/rege <&j) Za ray £ (Mal/Todd); 


512 



Hau fa f. (M4); cf. also Lat rota = 'wheel' 


[F/K/A/JB3/Ifb/B/HH/SK/JBl-A&S/ GF/TF/OK//JJ] 
<kolan II; k’uge; zikak> 


rebaz jlZj f. (~a;-e). method; procedure; policy: 

• Dewlet gi dixwaze, ew t& we§andin. Dewlet 
gi difikire, ew t£ parastin. Qapemeniya ku li 
diji wan rebazan derkeve, li diji rejime 
t§ qebUlkirin (AW71D2) Whatever the state 
wants, gets published. Whatever the state thinks, 
gets protected. If the press comes out against these 
policies, it is considered to be against the regime 
•Gelo welaten ku ji sedi yeka rebazen 
gerduni yen mafen mirovan u ewlekariya 
can§ mirovan neparastibin, dikarin xwe 
weki "abideya demokrasiy£ n ni§an bidin? 
(AW72C2) Can countries which have not observed 
even one percent of the universal procedures for 
human rights and security call themselves ”a shrine 
of democracy”? •KT'e li diji kurdan u PKK'e 
her r§baz ceriband (AW77C2) Turkey has 
tried every method against the Kurds and the PKK. 
Sor rebaz jL5j = 'way through, passage, procedure, 
way of life; policy, principle’ [(neol)AW/Ifb 

/OK/ AD] 


reber m.&f. (~e/ ; ). 1 ) ( syn: beled II; rezan} 
guide; 2) leader; 3) [syn: fewi] traveler (B). {also: 
rayber (IF- 2 ); rehber (B)) Cf. P rahbar ^j-> T rehber 
freberi) [K/A/JB3/IFb/GF/TF/OK//B] 
r§beri f (-ya;-y§). guidance, leadership: 

•...Eger ke§kele bit §arezakar§ qewmi, de 
r§beriya wan ket bo reket helaki (SK 4:43) If 
the magpie becomes the guide of a people, he will 
lead them along the roads of destruction. Sor 
feberayeti [SK/K/IFb/GF/TF/OK] <reber> 

r§bir m. (j. bandit, brigand, highwayman, {also: [ri- 
bir] (JJ); <rebir/reber> (HH)) {syn: k’ele§ II; 
nijdevan) < re = ’road’ + bir- = 'to cut' jrebifi} 
[JR/K/A/JB3/IFb/B/HH/GF/OK//JJ] <diz> 
r§biri ^Zj f. (). brigandage, banditry, highway 
robbery, {also: [ribiri] (JJ)) {syn: k’ele§i; 
nijdevani) [K/GF//JJ] <rebi?> 
r8g I jZy. ~r6g kirin (Sim/A) to sweep off, scrape 
(snow, animal pen): *Keye gunde me ... li ser 
pi§ta xaniy§ xwe berf li gel azep§ xwe 
rSgdikir (Cankurd:RN 2 56[1998] 11) The head of 
our village ... was on the roof of his house sweeping 
off the snow with his unmarried [son?], {also: rej kirin 


(Qrj); re§ II kirin (Kr§/Mzg); [retch kirin] (yj? (JJ)} 
{syn: gezi kirin; mali§tin) 
[Slm/Cankurd/A//JJ/Kr§/Mzg//Qrj] <verotin> 

Teg’ II j f. (-a;-e). 1) {syn: dews [2]; §op) trace, track: 
-r§g’a fk-e/ft-f g tiyin (B) to follow in 
s.o.’s tracks or footsteps; 2 ) mountain path (A). 

{also: [ritch] (JJ); <reg> (HH)1 
[Fischer&Jastrow/K/A/JB3/lFb/B/HH/GF 
/TF/OK//JJ] <ta V> 

re* dan vt. (re -d-). 1 ) {syn: hi§tin; izin dan} 

to permit, let, allow: «Tu r& didi min, ez 
bibuhurim [biborim] (Msr) You allow me 
to pass; -te le nedan (K) to bar s.o.’s way, 
prevent s.o. from passing; 2 ) [/ (-a; ).] {syn: 
izin} permission: # Redana te heye ez 
bikevim hundur? (Msr) May I have your 
permission to enter? {also: re dayin (B)} 

[Msr/Wlt/IFb/GF/AD//Bl 

re dayin ^) jJj (B) = to permit. See redan, 
rehesin (IFb/JB3/GF) = railroad. See rSfiesin. 

rehesin /. (). railway, railroad: 

•bombeavejen me en sivik ... li §argeh 
... li rehesinen erde KaparanikayS 
xistine (RN) Our lightweight bombers have 
struck the railways of the land of Kaparanika 
from the air. {also: rehesin (IFb/JB3/GF); 
reyahesin (A); fiya hesin (F)} Cf. P rah-i ahan 
Sor rega-y asin ^IsSj 
[RN/JB3/IFb/GF//K//A//F] 
rehl m. (Elk) = forest. See r§l. 
rehtin (Bw) = to pour, spill. See retin I. 
rej kirin qJ*' y.j (Qrj) = to sweep, scrape. See rdg I. 
rek Jbj (SK) = road, way. See r§. 
re*kirin vt. (re-k-). 1 ) {also: ve rekirin} 

{syn: hinartin; §andin) to send, dispatch: •Cl 
gar-sed meran, sed §emdinan, sed Girdi, sed 
Herki, sed Mizuri, ko ewe xo bi 
mefi<b>hbet te dizanin, digel Teto r§ 
ke Rezge (SK 61:754) And send 400 men, 

100 Shemdinan, 100 Girdi, 100 Herki, 100 
Mizuri, who regard themselves as your adherents, 
with Tato to Razga; 2) {also: kirin re) to see 
s.o. off, escort: •De-bavS wana u cim'eta 
Kilhani§ ew r§ kirin n@g’ir§ (Ba) Their 
parents and the people of Kilhani (=Canaan) 
saw them off [on their] hunting [trip]; 3) [fj 
escort(ing), seeing s.o. off (K). {also: [be ri kirin] 





c>i^c^ OJ)} [K/A/JB3/IFb/B/SK/GF/TF//JJ] 

See also ver£kirin. 

rekkeftin (Zeb) = to agree. See r£kk 5 etin. 

r£k«k’etin vi. (rek-k’ev-). 1 ) to agree, come 

to an agreement; 2) to coincide with. { also: rekkeftin 
(Zeb); rekkevtin (OK)) Sor re[k]kewtin ^j<*f[cil]3j = 

'to come to agreement’ & re[k]kewt oj«ST J.]3j = 
’chance happening’ [Zeb//GF//OK] 

<li hev hatin> 

rekkevtin (OK) = to agree. See rekk’etin. 

r§k d p£k d^Jjj/rikdpfik [TF]/ r£kupek 

[OK] adj. regular, well arranged, 

methodical, systematic: •£alakiyen ku li 

Frankfurt£ her roja penc§em£ bi awayekt 

rSkdpdk dihatin li dar xistin, doh bidawt 

bdn (CTV214) Activities which were conducted 

regularly every Thursday in Frankfurt, came to an 

end yesterday •...Em demokrasiyeke bi 

rekupek dixwazin d em dixwazin Ke§eya 

Kurd bi riyeke demokratik gareser bibe 

(AW72D2) ...We want systematic democracy, and 

we want the Kurdish issue to be resolved 

democratically »Li Tehrane bi temami jiyan 

bi r£k d pek bd (CTV129) In Tehran life was 

totally regular. Sor rek-u-pek = ’well 

arranged, in good order’ [IFb/GF//TF//OK] 

r£k d p£ki [AW]/rekdp£ki [CTV] 

«• «« 

£ Q. regularity, methodicalness: *Di daxuyaniye 
de ku t£ diyar kirin, digel ku Tirkiye 
endam£ neteweydn yekbdy! ye, !§kence li 
vi welati birekupeki berdewam dike 
(CTV170) In the communique it is stated that 
although Turkey is a member of the United 
Nations, torture systematically continues in that 
country •Di nava destana Siyabend d Xec£ 
de gewtiyeke r£zimani ku bi rek ft peki 
hatiye dubarekirin tevliheviya pirjimariya 
bi alikariya l£kere ye (AW77C3) In the story 
of S. and Kh., a grammatical error which is 
regularly repeated is the confusion of plurals with 
the help of the verb. [AW/CTV] 
r§k*xistin vt (r£k-x[!n]-). 1 ) to organize, 

arrange, set up; 2) {also: rekxisti (VoA)) [£ ().] 
organization, association, [also: rexistin (TF/OK-2)) 
Sor rekxistin «Jjj = ’to organize, arrange’ & 
rekxiraw 3 = ’organization' [A/IFb/OK//TF] 
fekxisti (VOA) = organization. SeerSkxistin. 


rel Jjj £ (). {syn: daristan; dehl [ 2 ]; me§e) a) forest, 
woods, copse, small grove of trees; b) large forest 
(Elk): -bi dehl ft r£lan (BX) through the woods, 
(also: ler m. (SK); lire m. (F); rehl, m. (Elk); [rel] 

Jij OJ)) [K/JB3/IFb/GF/TF//JJ//SK//F//Elk] <darl> 
r£l§girtin [Wlt]/r8 1£ girtin qsJ* & 

[IFb/XF] vt. (r£ le -g[i]r-). l) to bar, obstruct, 
block (s.o.’s way)’, to stop, prevent, hinder; 2 ) [/. 
(-a; ).] barring, obstructing, blocking (s.o.’s way); 
stopping, prevention, hindering: •Armanca 
damezrandina ve grdb£ ldkolinkirin d 
rel£girtina wan b£mafi d sitembariy£n, ku 
li diji gele Kurd gedibin e (Wit 1:37, p.16) 

The purpose of establishing this group is the 
investigation and prevention of the human rights 
violations [lit. ’injustice and tormenting’] that are 
being perpetrated against the Kurdish people. 

[Wlt/IFb/XF] 

fentin (-fen-) (Msr) = to watch, look at. See 

n£rin. 

res (A/IFb/GF/FJ) = woolen yarn. See ris. 
resi £ (-ya; ). bunches or bales of dried grass 
or hay used for animal fodder: *Zistana, 
herk’es coht dike, Ketta dib£ bihar; kd 
bu bihar, dest bi a§ef u ristya dikin. Kd 
risi jt xelas bdn, paleyt diderkeve (HR-I 
1:42-43) In winter, everyone plows, until it is 
spring; when spring comes, they begin weeding 
and making bales of hay. When the bales are done, 
it’s time to harvest; -rdsiya giyay (Zeb) do. 

{also: fisi (HR-I/IFb- 2 ); <risi> (HH)) 
[HR-I/HH//Zeb/A/IFb/TF] 
resin (IF) = to spin wool. See r@stin. 

respi (Rondot) = village elder. See rfspi. 
r£stin vt. (-res-). 1 ) to spin (wool) (vt.) : 

•Kegik radibe ser zin£r, te§iya xwe dir§se 
(J) The girl climbs up on the cliff, [and] spins [wool 
with] her distaff; 2 ) to pass, cross over, travel, {also: 
resin (IF- 2 ); fistin (IF- 2 /BK/M); [ristin] (JJ); 
cristin (direse) (HH)} [Pok I. rei- 

857ff.] ’to scratch, tear, cut’ ~> [reik(h)- --> reik-]: 
Skt res- = ’to pluck, tear our’; O Ir *rais- (Tsb 40): 
Av rae§-/iri§- = ‘to wound, damage’; Baluchi 
resag/resay = ’to spin, weave’; P ristan ri§tan 
qjJIj = ’to spin (wool)' & abrisam = ’silk'; Sor 

(-res-); Za [ri§ti§] (Mal)/resena [resti§] (Srk); 





514 





Hau restey (res-) vt (M4) [S 8 dE/K/A/IFb/JJ/GF/BK] 
<hevirmi§; hiri; liva; ragandin; ns; t’e§i> 
re§ I (IFb) = skin irritation. See ri§. 
fe§ II kirin c j JiZ^j (Kr§/Mzg) = to sweep, scrape. See 

r 6 g I. 

re§i (IFb/Tof) = tassel. See ri§i. 
re§tin (JBl-S/OK/M) = to pour, spill. See retin I. 
r§tin I qsljj vt. (-rej-). to pour, spill (vt). [also: 
rehtin (Bw); re§tin (JB 1 -S/OK- 2 /M- 2 ); [retin] qzjj 
(]J); <retin (direje) (HH)) [syn: 

rijandin) [Pok leiku- 669.] 'to leave' + “root 
*wleik- = 'to flow, run' related by some to [this Pok 
root], but more likely a separate IE form” (Am Her, 
p. 1526): O Ir *raik- (Tsb 40): Av raek- (pres. 
raeCaya) = ’to pour’; P rlxtan (-rlz-) [y > mJ ); Sor 

ri§tin j (-rej-) = ’to pour, apply (color), adorn, 
make up (face), darken w. kohl (eyes)' & rijan ^)jj 
(-rije-) = 'to be spilled’; Za ri§yena = ’to be spilled’ 

& Za rijnena [rijnayi§] (Srk)/ri§nena [ri§nayi§] 
(Todd) = ’to spill (vt.)’; cf. also Lat liqueo, -ere = 'to 
be fluid’ [F/BX/K/JB3/IFb/B/JJ/HH/OK/M//JBl- 
S//Bw] <fijandin; rijm> 
retin II Qjlij (IFb) = to defecate. See ritin. 
rev <*jjj (IFb/OK) = pubic hair. See rov. 
revaguyin l£>j (B) = to walk. See bi re ve gun. 

revaz jt&j (Bw) = rhubarb. See rib£s. 

" T 

reveber (IFb) = director. See fevebir. 

* 

Fevebir in. (). director, manager, person in 

charge: •Hfln rSvebiren Komeleya Mafen 
Mirovan, ji bo dema pe§ gi bername 
amade kirine (Wit 1:39, p. 16) You directors of 
the committee for Human rights, what are you 
planning for the near future? [lit. ’for the time 
before (us) what programs have you prepared’]. 
[also: reveber (IFb)) [syn: mezin [4]; serek etc.} 

< Sor bereweber = 'manager, director, 

person in charge’ < be re’we birdin j = 

'to manage, direct, lead' [(neol)Wlt//IFb] <bi fe ve 
birin> 

revebirin (IFb) = to conduct, run. See bi r@ 

ve birin. 


fevegun (K) = to walk. See bi r§ ve gftn. 

r§vin adj. covered with mud, muddy; dirty, 
soiled’ [Rnh/K/JB3/IFb/GF] 


r§vi (J&j (Qzl) = fox. See rovi I. 
rewas (IFb) = rhubarb. See ribes. 

rawing (TF) = traveler. See rGwi. 


rewingi (TF) = journey. See fewiti. 

r§wi m. (~y§; ). traveler, wayfarer: # Ji r§wyan 
• • 

yeki gote hevale xwe (Dz) One of the travelers 
said to his companion •Herdu rewiy§ birgi 
gftne gome (Dz) both of the hungry travelers went 
to the animal pen •Gelek rewing& mina te ji 
re dadgerine CEP-7) She leads many travelers like 
you astray [lit. ’from the road’], [also: rewing (TF); 
rewing (EP-7); [rewinghi] L ps J (JJ); crewi 
^.j/rewengi L 5 S^. J > (HH)) [syn: reber [3]) = Sor 
rebwar jl^Jj/rebigar jl CZj [Sinneh]; Hau rawier m. 
(M4) (rewiti; rewingi) [K/IFb/B//TF//HH//JJ] <re> 
rewing j (EP-7) = traveler. See rewi, 

r§wit! £ (-ya;-y§). journey, trip; travel: »Eger 

■ • 

dawiya v§ r$witiy§ nehata, ew her ft her 
bidomiya! Le eger vegera r@witiya min 
tunebftya? (MUm, 12) What if this trip never 
came to end, but just went on and on! What if there 
was no return from my trip? [also: rewingi (TF)} 
(syn; sefer) [Z-l/IFb/B/GF//TF] <rewi> 
rex (K/F/B/Srk) = cow manure. See fix. 
rexistin (TF/OK) = to organize. See fekxistin. 

reyahesin (A) = railroad. See r§fiesin. 

fez I J>j £ (-a;-e). 1 ) [syn: xet) line, file, row: -rftza 
g’iya (B) mountain chain; -rez kirin = to arrange 
in a row or line, to line up; to draw a line; to 
outline: # Di nav gargoveya qanftndn 
Almanya de wezifeyen Heyva Sor wiha 
ten rezkirin... (Wit 2:59, p.4) Within the 
framework of the German legal system [lit. ’the laws 
of Germany’] the duties of the red Crescent can be 
outlined as follows...; 2 ) unit in formation (mil), 
[also: [riz] ^ (JJ); <rez>^j (HH)} 
[K/A/JB3/IF/B/HH/TF//JJ] <fezik> 
r§z II jjj £ (). respect, honor: -rez girtin 

(GF/TF/OK) to respect, honor, [syn: giram; hurmet 
[3]; me’rifet; qedir I; rumet) Sor rez = ’respect’ 
(K 2 /Hej) [(IFb)/GF/TF/OK] c’erz; namus; §eref> 
r§zan in. (). guide, leader, {syn: beled II; feber 
[ 1 & 2 ]} <re = ’road’ + zan- = ’to know’ [BX/K/A/IFb] 
r§zdar I adj. regular, according to the rules 

(K/IF/TF): -lekera r§zdar (IF) regular verb, [syn: 
fast [4]; ^berez} [(neol)K/IF/TFj <fez I> 
rezdar II a ^j- honorable, respected; Mister: 

• Hemft w£jedost@n Kurd li ba§hr6 
Kurdistan^ vi navi dinasin, torevaneki 
(w§jevaneki) rfizdar, biriimet ft 


515 


R 


ni§timanperwer (Wit 2:73, p.13) All Kurdish 
literature lovers in northern Kurdistan know this 
name, a respected, renowned, and patriotic 
litterateur. [syn; bifez) [VoA/IFb/OK] <rez II> 
r£z*ik f. (•ka; ). line (of writing, poetry , etc.): 
•Malikek ji dfi-s£-gar r£zkan gddibit (Bw) A 
stanza is made up of two, three, or four lines. 

<dim. of r£z I [Bw/K/GF/TF] <malik> 
r£zil JjZj f. (-a; ). chain. [Haz] 
reziman jLjpj f. (W1 t/Me tin)/m.(K/OK ) (-a/ ;-§/ ). 
grammar: ®Le beri lijne bihet Iraqe daxaz ji 
hindek zimanzan d xemxur u zanayen 
Kurdan kir ku rezimaneke bo zaroken 
devera Kurdistane berhevken (Metin 
77[1998], 50) But before the committee came to 
Iraq, it asked some Kurdish linguists and 
intellectuals to put together a grammar [book] for 
children of the region of Kurdistan •pekanina 
rastnivis u rezimaneke rast u hevgirti (Wit 
2 : 100 , p. 2 ) the creation of a correct and consistent 
orthography and grammar, [also: rezman (IFb- 2 )) 
Sor rezman [(neol)Wlt/K/IFb/TF/OK] 
<ziman> 

rezman qL£j (IFb) = grammar. See reziman. 
rezom f. (JB3) = vineyard. See Tez. 
ribad jLj (SK) = decoy partridge. See ribat. 
ribat 0 L>j in. or adj. (). trained hunting partridge, 
decoy partridge: *Disa Derwe§ c Eli weki kewe 
ribad qebqeb kir (SK 60:726) Once again 
Dervish Ali cooed like a decoy partridge, [also: 
ribad (SK); <ribat> LLj (HH)} < Ar Vr-b-t kjj = 'to 
tie, bind' [SK//A/IFb/GF/TF//HH] <kew I> 
rib£s f (). 1) rhubarb, bot. Rheum [T i§kin 
otu/okgun otu/ravent]; 2 ) sorrel, dock, bot. 

Rumex , Oxalis (fJ/GF). [also: rewas (K); revaz (Bw); 
rewas (IFb- 2 ); ribez (GF- 2 ); ribez (Btm[HatKatke]); 
rivas (GF- 2 ); rivaz (TF); [ribas] oj (JJ)} Cf. P ribas 
^Ljj /rlvas = rhubarb; sorrel’; Sor rewas 

= 'rhubarb' 

[B tm [Hatfiatke] / / A/IFb/GF//K//TF //JJ//B w] 
<giyabend> 

ribez >j (GF) = rhubarb. See rib£s. 
ribisi (IFb) = irrigated land. See rifse. 
ricaf jU-j f. (-a;-§). shivering, trembling, [also: ricif 
(IFb/B)) < Ar rajafa ui>j = 'to tremble, to shake' 
(vi.) [Z-l/K/GF//IFb/B] 


rical JU.j adj. childless (of married couple). { syn: 
warkor) [Bw] 

ricif ob»j (IFb/B) = shivering. See ricaf. 
ricifandin jjjii>j vt. (-ricifin-).l) to shake stg. 
(vt.) , to agitate, cause to tremble: •Li ber defa 
sing£ xwe erbaneyek£ bi e§q d hunereke 
wele diricifine (Tof, p.7) He shakes a 
tambourine in front of his chest with such passion 
and skill; 2 ) to have fever (JJ/Lx). [also: [rijifandin] 
Qjyj Lb*j (JJ)} < Ar rajafa j = 'to tremble, to 
shake’ (vi.) [K/A/IFb/B/JJ/GF] <ricifin> 
ricifin vi. (-ricif-). to tremble, shake (vi.). 

[also: [redjefin] (JJ); crecifin (direcife) 

(HH)) [syn: hejin; kil II hun; lerzin) < Ar 
rajafa ob»j = 'to tremble, to shake' (vi.) 
[F/K/IFb/B/HH/GF//JJ] <ficifandin> 
ridin qj j j (SK) = beard. See rih I. 
rifsandin vt. (-rifsin-). to irrigate, [also: 

rebisandin (GF/M-Zx); rewisandin (GF- 2 ); 
<rebisandin> jjjLoaj (Hej)) [syn: rifse kirin) < Arc 
rabes fill = 'to sprinkle' & Heb ribets yUl = ’to 
irrigate by sprinkling' [Zeb/IFb/OK//GF/Hej/M-Zx] 
rifse <^3j m. (). wet land, irrigated land: -rifse kirin 
(MD-Byt) to irrigate [syn: rifsandin): »Eze zeviya 
mi rifse kiri eze bikelim (MD-Byt, p.161) I 
will plough the field that I irrigated, [also: ribisi 
(IFb- 2 ); <rebase> (HH)) < Arc rabes fill = 'to 
sprinkle’ & Heb ribets fill = 'to irrigate by 
sprinkling' [MD-Byt/IFb/GF/OK] <dem> 
rih I Aj f (-a; ). beard: -rih berdan = to grow a 
beard: •Ru berdeye = He grew a beard; -rih 
hi§tin = do.; -rih direj kirin (F) do. [also: ridin 
(SK); ri (BX/IFb-2/GF-2); ru [5] (K/B); [reh ojri ^1 
(JJ);<rih> oj (HH)) Cf. Southern Tati dialects (all f. ): 
Chali, Takestani, Eshtehardi, Xiaraji & Sagz-abadi 
risa f. (Yar-Shater); P rls Sor riden ^ jj/ri§ 
Za erdi§ (Todd)/erdi§i/eri§e/eri§i (Mai) f.\ Hau 
ri§ m. (M4) [A/IFb/JB3/HH/GF//BX// K/B//JJ//SK] 
<ru; sim[b]el> 

rih II Aj (IFb/SK/GF) = root; vein; nerve. See Teh. 

Riha 1 Aj f. ( ;-ye). Urfa, a city in Turkish 

Kurdistan, according to local legend the birthplace 
of the prophet Abraham/Ibrahim. It is the capital 
of the il or vilayet (^province) of Urfa ["§anhurfa"], 
and its main administrative districts are: Birecik, 
Surug, Akgakale, Viran§ehir, Siverek, Hilvan, 
Bozova, and Halfeti. in Crusader times, it was 


516 




known as Edessa and its language was Syriac. 
Today the principal languages spoken in the 
province are Turkish, Kurdish, Arabic, and Zaza: 
-Liwa Rihaye (BX) the district/province of Urfa; 
-Valitiya Ruhaye (BK) The governorship of Urfa. 
[also: Reha; Ruha (BK/IF-2); [urfa] Ujl (JJ)} Cf. Ar al- 
raha l*J1; Arm Urha[y] fiLnAuij [BX//BK/IF] 
riha zer jojlAj (Dh/Zeb/IFb/OK/CB) = turmeric. See 

T 

reha zer. 

rihdirej adj. long-bearded: # Ba§ bu ye ku li 

deri xist ne Perwine, le parsekeki kal, 
rihdirej ft pi§ttewiyayi bu (KS, p.39) It was 
good that the one who knocked on the door was 
not Perwin, but rather an old, long-bearded beggar 
with a bent back. { also: rudirej (K); [reh dirij] JpjJoj 
(JJ)} [KS//JJ//K] 

rihel J *jt>j (L) = festive clothing; trousseau. See rihal. 
rihet (IF) = calm. See Tibet, 
riheti ^ (L/RZ) = comfort. See Tebeti. 
rihsipi (A) = village elder. See Tispi. 

rihsiten j (TF) = taker of souls. See Tuhistin. 

rihspi = village elder. See rispi. 

riti £y (Z-2/HH) = soul, spirit. See Tuh. 
rihal f (J- 1 ) festive clothing, one’s "Sunday 
best"; 2) woman's bridal trousseau (A); the things a 
bride needs to bring with her to her husband's 
house (HH). [also: rehel (A); relial (K); rihel (L); 
[rihal] JUj (JJ); <reliel> (HH)) [Z- 1 /JJ//L// 
K//A//HH] ccihaz; dermal!; k’inc; libs; qelen> 

Tibet adj. 1 ) peaceful, calm, quiet, tranquil; 
comfortable: # Ez rahet im (JB3) I am well; -xwe 
Tibet kirin = to rest, relax; 2) easy, simple; 3) [n.] 
peace, calm (HH). [also: rahet (K/JB3); rahet (SK); 
rehet (IFb); reliet (B); rihet (IF- 2 ); [rahet] co.lj (JJ); 
<rahet> (HH)) < Ar rahah j = 'rest, repose, 
leisure’; Sor rehet = 'tranquil' (rahet! 

(K/JB3); rahet[i] (SK); rehet! (IFb); rehet (JBl-S); 
rehet!; riheti (L/RZ); rihet! (K)) 

[K/JB 3//IFb//B//JJ/HH/SK] 
rihet! (K) = comfort. See Tebeti. 

rihin (Z- 2 ) = pledge, deposit. See Tehin. 

Tihsivik ULo.j [GF]/Tihsivik adj. likeable, 

amiable, affable: *Gele Kurd rihsivik e (Wit 
2:59, p.16) The Kurds are an amiable people. <rih 
[fuh] = ’soul' + sivik = 'light (of weight)' [Wlt/GF] 
rihsten (GF) = taker of souls. See Tuhistin. 

rihstin (GF) = taker of souls. See Tuhistin. 


rij jj adj. plain, dry (of rice, bulgur, etc. without fat or 
butter), [also: rij! (B)/rij! (IFb/GF/TF); ruji (IFb- 2 ); 
[reji] (JJ); <rij!> (HH)) [syn: berun; kemrun; 
t’isi [2]) [Qzl/A//B/IFb/JJ/HH/GF/TF] <givir> 

Tijandin vt. (-rijin-). to spill; to pour: *Pa§a 

der-kewt e seyrane, qiyas§ sed gustirSt z§T 
digel xo birin. ... Kisike gustiran ji berlka 
xo ina der, got e xulaman, "Ez de wi 
kisikey Tijinim. Her kese hindi hel-girit 
bo wi bin. Ez de hespe xo xar dem, gim e 
serkaniye betta hung ten." Kisik rijand (SK 
22:200) The Pasha went out for an excursion, 
taking about a hundred gold rings with him. ... He 
brought the bag of rings out of his pocket and said 
to the henchmen, "I shall pour out (the rings in) this 
bag. However many each person picks up, they are 
for him. I shall gallop my horse off to the spring 
until you come." He poured out the bag. [also: 
crijandin (dirijine) («ujJjj}> (HH)) [syn: 

retin} Cf. P rlxtan (-rlz-) Gpj} 

[K/A/JB3/IFb/HH/SK/GF/TF/BK] <retin; rijm> 

Tijd j jj adj. 1) [syn: gikus; giruk [2]) selfish, stingy, 
parsimonius, greedy, miserly; 2 ) insistent (Zeb). 
[also: rijde (GF); ri§t (Zeb)) Mid P ruzd = 'greedy' 
(M3); Sor Tijd jjj = ’parsimonius, miserly' (rijdi} 
[IFb//GF] 

rijde ojjj (GF) = stingy. See Tijd. 

rijdi /. (-ya; ). 1 ) [syn: tima) stinginess, greed, 
parsimony, miserliness; 2 ) insistence (Zeb/R): 
•Yekgirtb di dezgehet xo yet ragihandinS 
da rijdi (israr) ya xo li ser paristina ve 
ezmona dimukrati eva li Kurdistan^ diyar 
kir (R 15 [4/12/96] p. 2 ) In its media, Yekgirtu [an 
Islamic movement] has stated its insistence on 
preserving this democratic experiment in 
Kurdistan. Cf. Mid P ruzdlh = ‘greed’ (M3) 
[IFb/GF/Zeb/R] <rijd> 

rijhan (Jjtjj (-rijhe-) (M-Zx) = to be poured out. See 
Tijin. 

rijiyan jbjj (JB3) = to be poured out. See Tijin. 

rij! (B)/riji ^j (IFb/GF/TF) = plain (of food). See 

•* •• 

rij. 

Tijin (jjjj vi. (-Tij-). 1) to be poured out, spilt; to 
pour, spill (vi.) : # Cav§ te birije! (SW) May your 
eyes fall out (lit, 'be poured out') [curse]; 2 ) (syn; 
xuricin) to fall (stars) : *Ew mina steirkeke ge§ 
bti, weki ji '6zmana birije (EP-7) He was like a 


517 





bright star which falls from the heavens, {also: 
rijhan (-rijhe-) (M-Zx); rijiyan (JB3-2); rijyan (-rijye-) 
(M/SK); ri§tin (-ri§-) (Bw/M-Gul); [rejiian] jLjj (JJ); 
<rijin ^jj (diriji) (HH)} [EP-7/K/A/JB3/ 

IFb/B/HH/GF/TF//JJ//M//Bw] <retin; rijandin> 
rijyan jLjj (-rijye-) (M/SK) = to be poured out. See 

rijin. 

rik’ f. [ ;-@). 1 ) (syn: serhi^ki; serk’e§i}obstinacy, 
stubbornness (K/A/HH): -rik girtin (Zeb) to be 
stubborn; 2 ) anger (K): »Merye aqilsivik 
t’ucara 1& meke rik’ (Dz-#1083) Never make a 
foolish man angry [prv.] # rik h hersa kltleyan 
(Ber) the anger of the masses; 3) hostility, bad 
feelings, ill will, dislike, hatred, {also: rik’a ( ;-e 
/rik’e) (B); [rik J \J rikn jfJ (JJ); <rik> Jj (HH)} 
[Ber/K/A/JB3/IFb/JJ/HH/GF?TF//B] 
rik’a 15j ( ;-e/fik’e) (B) = stubbornness. See rik’. 
rike oS'j (-ya; ) (K[s]/IFb/GF/OK) = bird cage. See reke. 
rikewj*^ (A/IFb) = bird cage. See reke. 
rik’§b f. (-a;-e). 1 ) ( syn: zengu} stirrup: -lingd 
xwe kirin rik’eba[n] (K) to put one's foot in the 
stirrup; 2 ) spur(s) (K): -hesp rik’eb kirin (K) to 
spur on (horse) ; 3) onslaught, onset, charge (K): 
-rik’&b kirin (K) to rush upon, charge at, throw 
o.s. at: # Siabend rik’ev kir li ort’a meydane 
(IS) Siyabend rushed into the middle of the field; 

4) {syn: lec} competition, contest (K): -hevra 
k’etin rik’ebe (K) to compete with, {also: rik’ef 
(B- 2 ); rik’ev (B); [rikib] (JJ); <rikeb> 

(HH)} < Ar rikab f, = stirrup’ [EP-7/K/JB3/ 
JBl-S/IFb/HH/GF/TF//JJ//B] 
rik’ef <JlSj (B) = stirrup; spur; contest. See rik’eb. 
rik’ev J£Sj (B) = stirrup; spur; contest. See rik’§b. 
rikke ^S30, m. (-ye; ) (GF) = bird cage. See reke. 
rim m./f.(B) (-&/-a; /-§). 1 ) {syn: ni§tir; nize} 

spear, lance, javelin; 2 ) unit of measure the length 
of a spear (SW): »Ji jer de du rima bilind u ji 
jor de ji rimek bilind (SW) Two "spears" high 
from below and one "spear" high from above. 

{also: rimb (K[s]); [rim] ^ (JJ); <rim> ^ (HH)} < Ar 
rumh - 'spear' 

[L/Swhc/A/IFb/B/JJ/JJ/HH/GF/TF] <tir I; zerg> 
rimb ^j (K[s]) = spear. See rim. 
rind jj j adj . 1) {syn: ba§; ge; law [4] (Bw); qenc; 

xwe§) good: •P’ir rind e! = It's very good! «Min 
rind kir xwar (Ks) I'm glad I ate them or I'm not 
sorry I ate them or It's a good thing I ate them; 2 ) 


{syn: bedew; cindi; spehi} beautiful, {also: [rind] jJj 

(JJ); <rind> jj j (HH)} (rindayi; rindi} Cf. P rend juj 

—> T rind = 'jolly, unconventional, humorous man' 

[K/A/JB 3/IFb/B /JJ/HH/GF] 

rindayi j f. (). 1) {syn: ba§i; qenci} goodness; 

2) {syn: bedewti; spehiti} beauty, {also: rindi (K-2 

/IFb/GF); [rindi] (JJ)} [K/B//IFb/JJ/GF] <rind> 

rindi j (K/IFb/JJ/GF) = goodness; beauty. See 
• • 

rindayi. 

risin j (GF) = nosebleed. See riskyan. 
riskin j (GF) = nosebleed. See riskyan. 
riskyan ^LsCj vi. (-riskyd-). 1) {syn: *verestin (Dh)} 
to have a nosebleed: »Difna wi ya riskiya (Zeb) 
His nose is bleeding; 2) to become granulated (of 
honey or grape molasses): # Do§ava me ya 
riskiyay (Zeb) Our grape molasses has become 
granulated (at the bottom of a container); 3) [f. ().] 
nosebleed: -difin riskyan (OK) do. {also: risin 
(GF-2); riskin (GF)} [Zeb/OK//GF] 
rispi L5r .j (SK) = village elder. See rispi. 
rispiati (SK) = eldership. See rispiti. 

ristin (IF/BK/M) = to spin wool. See Testin. 
ri§k Jj;j f. [ ;-e). nit, louse larva. | also: [richk] Azj 
(JJ); <ri§k> d-ij (HH)} Skt liksa- (Tsb2, p.61); Pashto 
rica <*riska; Oss lysk c ; P reSk jLty Sor ri§k Jjjj & 
metulke aSJ^ [Hk/K/A/IFb/B/JJ/HH/ GF/TF/OK] 
cnutik; spi II> 

ri§m»e m. (•§; ). 1) small silver chain as 

♦ 

ornament on horse's bridle (JJ); 2) (syn: hevsar; 
rext} harness; halter (A): -rext fl ri§me (Z-l) 
harness and bridle (of a horse), {also: re§me (GF-2); 
[rechme] (JJ); <re§ime> (HH)} cf. Ar 
rasmah = 'halter' [Z-l/K/A/IFb/GF//JJ//HH] 
ri§t (Zeb) = selfish; insistent. See rijd. 
ri§tin (-ri§-) (Bw/M-Gul) = to be poured out. See 

rijin. 

ritil I Jjj /. ( ;-e). unit of weight : 2.5 kg. (K); 

formerly, 10 pounds [Rus $yHT] (B); 8 kg. (IFb); 18 
pounds [Fr livre: 1 livre = 1.1 lb. av.] (JJ): ‘Em se- 
gar ritil titun li kere xwe e lexer bar dikin 
(MB) We load three or four rotls of tobacco onto 
our decrepit donkey, {also: [ritel] JLj (JJ); <ritil> 
Jij (HH)} (syn: batman I[l]} Cf. Ar rati Jij = ’roll, 
a weight (Eg. 449.28 g [15 3/4 oz.], Syr. 3.202 kg. 
[5 lbs.], Beirut & Aleppo 2.566 kg.)' < Gr litra 
Aixpcx; Turoyo ritlo, m./raflo, f. = 'appr. 8-10 kg.' 


518 



(HR2); NA ri{l& f. = ’a pound weight' 

(Maclean) [MB/K/A/IFb/B/TF//JJ//HH] cbatman I> 
ritil II Jjj F (). scrotum, {also: [rotl] Jjj (JJ-G); <fitil> 
Ju (Hej)) [IFb/OK/Hej//JJ] <bati; gun; helik> 
riven (GF) = flame. See rivin. 
rivin (jJj F. (-a; ). flame: •fizingd min edi tu 
rivin nedida (E§ p.16) My firewood gave no 
more flames, {also: riven (GF- 2 )} ( syn: agir = ar I; 
alav; p’et) [E§/K/A/IFb/GF/TF/OK] 

Tiwayet oXjj f. (). account, narrative, story; version: 
-riwayet kirin (K/JR) to tell, recount {syn: neqil 
kirin). ( also: rewayet (K); [rouvaiet] oj. U, (JJ)) < Ar 
riwayah idjj = 'narrative; novel’ [K//IFb/JJ] 
<g’irok; hekyat; $ax> 
riwin qj s j (IFb) = liquid. See Ton II. 
rix^j (Mzg/IFb) = cow manure. See fix. 
riyan jUj (TF) = to defecate. See fitin. 
riyin (IFb) = to bark. See reyin I. 
rizgari F (-ya;-ye). 1 ) {syn: azadi; serbesti) 

freedom, liberty: •Teko§ina rizgariyd h§z 
div§ (Ber) Striving for freedom requires force; 2) 
liberation: *Rizgariya pireka Kurd, bi ya 
netewa we ve H bi taybeti ji bi ya gina we 
ve girSdayi ye (Ber #7, p. 10 ) The liberation of 
the Kurdish woman is tied to the liberation of her 
nation, and especially to the liberation of her class; 
3) salvation (A/IFb/TF). Cf. P rastegarl = 

’salvation’; Sor Tizgari ^ISjj = ’freedom, liberation' 
[Ber/K/A/IFb/GF/TF] <azadi> 
rizi adj. 1 ) decayed, dilapidated, worn out: 

•Werise rizi beker e (AB) A worn-out rope is 
useless; 2) {syn: petot; p’ug’ [3]} rotten: »Ev seva 
ya rizi (Bw) Tbis apple is rotten; -rizi bUn (JB3) 
to rot. {also: rizyayi (A); [rizi] (JJ)) 
[AB/K/IFb/JJ/TF/OK//A] <rizin> 
rizin vi. (-fiz-). 1) {syn: helisin) to decay, rot: 
•Kaxeten ko min li ser wan nivisfye, hedi 
h@di dirizin kurm h mi§k wan dixun (RN) 
The paper I wrote them on are slowly decaying, 
and worms and mice are eating it; 2 ) to wear out 
(vi.), become dilapidated (K). [also: rizi bun (JB3); 
[rizin] (JJ); crizin (dirizi) C c 9 j J ^)> (HH)) 

Cf. Sor da*rizan jijl j (da-rize-) = ’to decompose, 
fall to pieces' [K/A/IFb/B/JJ/HH/ OK/M/Bw] 
<fesidin; herimin> 

rizq jjj m. (-£;-i). one's daily bread; food, 

sustenance, provision; reward: *Ya rebbi, tu 


ridineki direj u pan il 'ezmaneki Ms 
bideye kur£ min, edi hig rizqi nede wi, 
bila rizqe wi li ser wi bit (SK 12:116) O God, 
(if) you give my son a long and broad beard and a 
smooth tongue, give him no further sustenance, let 
his sustenance be on his own head, {also: [rizq 
jjjj/risk JLJ (JJ); <rizq> jj j (HH)) 

< Ar rizq j jj <Mid P rozlg = 'daily bread' (Jeffery, 
p. 142-43) & Parth roclk = 'food stuff; wages' 
(Achar, vol. 4, p.l45ff.) [K/IFb/JJ/HH/JBl-A&S/ 
SK/OK] <debirin> 

rizyan»e <Xjj F (•a; ). fennel, anis, aniseed, bot. 
Foeniculum vulgare. {also: razyane (IFb-2); 
rizyanik (A/GF); rizyang (OK-2); rizyank (OK-2); 
[reziana] (JJ-G); <rizyanik> JjLjj (HH)) P 
raziyane «oLjb = ’fennel’ —> T rezene; Sor razyane 
[ B w/ IFb/J J / OK//A /HH/ GF ] <heliz> 

v 

rizyang JjLjj (OK) = fennel. See rizyane. 
rizyanik Jbljj j (A/GF) = fennel. See rizyane. 
rizyank (OK) = fennel. See rizyane. 

rizyayi (A) = worn out. See rizi. 
ri (BX/IFb/GF) = beard. See rih. 
ribez j [Btm[Hatbatke]) = rhubarb. See ribes. 

" " » a 


fin I qjj (BX/M/K/A) = to defecate. See ritin. 
rin II qjj (IF) = liquid. See ron II. 
ris m. (-e; ). l) woolen yarn, woolen thread, 
worsted; 2 ) [adj.] made of woolen yarn: -gor@d ris 
(B) woolen socks, {also: res (A/IFb-2/GF/FJ-2); [ris] 


j»u (JJ); <ris> (HH)) Cf. Sor res = 
'thickness of thread, yarn, etc.' & ris = 'thread, 
string’ [Elk/Qzl/K/IFb/B/JJ/HH/TF/FJ//A/GF] <gur 
I; hiri; kulk; liva; restin> 


risipi (GF) = village elder. See rispi. 

risi (HR-I/IFb/HH) = bale of dried hay. See r£si. 

♦ ♦ 

rispi m. (-ye; ). (white-bearded) old man; 

village elder; "Every lineage has a number of elders 
or ri spi [lit. ’white-beards’], who are supposed to 
advise the agha and elect his successor but have no 
real power" {from: Martin van Bruinessen. Agha, 
shaikh and state : On the social and political 
organization oFKurdistan. Doctoral dissertation 
(Utrecht: Rijksuniversiteit, 1978), p. 81); “The 
r£spi, whose name seems to be an allusion to the 
white hair of the old men, are men of recognized 
experience, revered more for their personal worth 
and age than for the prestige of their bavik 
[='patrilineal clan']. The entire village participates 


519 




R_ 

in choosing them, and the gatherings of these res pi 

form a sort of council of elders.” (from: P. Rondot. 

“Les tribus montagnardes de l’Asie anterieure,” 

Bulletin d’Etudes Orientales, 6 (1936), 23): 

• Tevda mina gotina rispi ft kalan e (LT- 

Mi§o) It was all in all just as the aged and elderly 

had said [it would be]; -ruspiye gund (K) village 

elder, {also: respi (rondot); rihsipi (A); rihspi; rispi 

(SK); risipi (GF); ruspi (K); [reh-sipi ^^oj/ri-spi 

01); <respi> (HH)) < ri/rih = 'beard' + 

s[i]pi = 'white'; Cf. P rls sefid = gray-beard, 

elder'; Sor ridensipi C5 ~~o jj = do.; Za 

• • 

eri§sipi/sipyerdi§ m. (Mai); Hau ri§germe m. (M4); 
cf. also T aksakal = 'community elder’; NA 
diqnaxwara/xwardiqna = old man, elder' (Garbell) 

/ _ * A « A * a A I A A A I A ) 

(nspiati; nspiti; ruspiti) 

[IFb/B/JJ//HH//GF//A//SK//K//Rondot] <giregir; 
kal I; maqul; pir> 

rispiti f. ( ;-ye). eldership; obligations of the 

village elder; carrying out of the obligations of the 
village elder, {also: rispiati (SK); ruspiti (K)j 
[B//SK//K] <fispi> 

ri§ Jioj {. (-a; ). type of skin irritation, such as skin 
cancer, {also: re§ I (IFb- 2 ); [rich] (JJ); <ri§> 
(HH)} [Pok. I. rei- 857.] 'to cut, cleave'-->reis-: Av 
raes- = 'to wound'; Mid P res = 'wound, sore' (M3); 

P xis Jioj = 'wound, sore'; Sor re§ j = 'sore' 
[Qzl/A/IFb/JJ/HH/GF] 

Ti§i m.(K/F)/f.(B) ( ; /-ye). 1) (syn; gulik [2]; 
gufik) fringe, tassels; filaments (K/B): *Re§iyen li 
dora §ahra sere wi di ser hev de pel didin 
(Tof, p.7) The tassels around his head band hit 
against one another; -gulik d ri§i (Z-2) fringes 
and tassels; 2 ) short, thick noodles (B); 3) sore, 
pimple (K). (aiso: re§i (IFb-2/Tof); [rechi ^j/richi 

urij] (JJ); <ri§i> (HH)) Cf. P rise 
[Z- 2 /F/K/IFb/B/JJ/HH/GF/TF//Tof] <qutas> 
ritin jjjqj vt. (-ri-J. to defecate, shit: *Pa§i eger 
Mefimdd §ewket xo bizawtiba hinde pena 
da li pi§ta wi dem ko li-bin xo ritiba (SK 
36:323) Then if Mahmud Shevket had budged I 
would have given him so many kicks in the back 
that he would have fouled himself, [also: reyin II 
(-rey-) (IFb-2); retin II (IFb-2); riyan (TF); rin 
(BX/M/K/A); [ritin] (JJ); <ritin (diri) 
C<£j*0> (HH)) Cf. Mid P rldan (riy-) (M3); P rldan 
(-fin-) (Aj); Sor rin ^/rian u Lj/ritin ^ 


(Arbil) [BX/M/K/A//IFb/JJ/HH/SK/GF//TF] 

<destav; gu; miz; sergin> 
rivas (GF) = rhubarb. See rib@s. 
rivaz jU(TF) = rhubarb. See ribes. 
rivi I (M-Ak) = fox. See rovi I. 
rivi II (IFb) = intestines. See rovi II. 
rivikore (IF) = blind gut, c[a]ecum. See under 

rovi II. 

riwi (SK) = intestines. See rovi II. 

rix f. (-a;-e). the dung or manure of large 

domestic animals such as cows (A/B); fresh cow 
manure (IFb); the dung of cows or buffaloes (JJ); the 
dung of large domestic animals, e.g. cows, in its 
natural (moist) state, as opposed to sergtn = dried 
dung ready for use as kindling fuel (Msr): •Bina 
pez, dewer u rexe t’u cara ji mala 
dernedik’et (Ba2-3, p. 213) The smell of sheep, 
cattle and dung never left the house # Guri gtl ji 
xwefa kevir anin, ji xwera xenikeki li ber 
sergoye r§xe ge kir (Z-4) The mangie one went 
and took some stones, [and] made himself a house 
in front of a heap of cow manure, {also: rex 
(K/F/B/Ba2/Srk); rix (Mzg/IFb); [rikh] (JJ); <rix> 
(HH)) { syn: k’erme (Ag)) Cf. P rix = 'thin 

excrement in a diarrhoea' (Msr/K§/A/jj/HH/GF/ 
TF/OK//K/F/B/Srk//Mzg/lFb] <deve II; k’erme; peyin; 
qelax; sergin; tepik> 

riya hesin L>j (F) = railroad. See reKesin. 

ro 1 jb, (Ks/Ad/Kg/Ba/L/Rh/IFb) = day; sun. See Toj. 
ro II m. (). river; small stream, brook (A/HH); 

V 

large river (Haz): -ro bun (B) to be spilled, poured 
out [syn: retin I[ 2 ] ; rijin); -To kirin (B) to spill, 
pour out {syn: retin I[l]; rijandin): *Kur der§ 
[=deve?] t’era vedikin, genim ro dikine 
'erd§ (Ba-1, #3 7) The boys open the sacks [lit. 'the 
doors (or: mouths) of the sacks'], and pour out the 
wheat onto the ground; -roda = with/against the 
stream, {also: <ro>jj (HH)) (syn: av [2]; g’em; 
rubar; §et) OP rautah- n. = 'river' (Brand); P 
rud[xane] [-oU.]^; Sor -ro $j/-to Jj = ’river’ (in 
place names) ; Za Ro = 'Euphrates river' 
[IF(s)/A/JB3/(B)/HH/Haz] 
roava U’lSjj (K/IF/B) = west. See rojava. 
robar jbjj (IFb/GF/TF/OK/JJ-G) = river. See rtibar. 

V 

roda bjj: -roda birin (B) to carry away (of rivers, 
seas, etc.) ; -roda gun: a) to be carried away by 
the water; b) {syn: xeriqin; xerq bun) to drown, 


520 





sink; c) {syn; beta vebun; (ji ber) winda bun) to 

disappear, vanish; to be or get lost: *Cef§ wt 

Toda gfl (B) His effort was for nothing •Gustilka 

t’iliya min derk’et, Toda guye (Z-l) The ring 

on [lit. of] my finger came off, [and] disappeared 

(or, fell in the river), [also: [(be) roda(ni) tchouie] 

C M (JJ)} [Z-l/K/B/JJ] <ro II> 

rod! pL intestines, guts, {also: rodik (Msr- 2 ); 

■« 

[roude] ojjj (JJ); <rodi> (HH)) {syn: p’izur; rovi 
II; ur) Cf. P rude = 'intestine, gut' 
[Msr/IFb/JJ/HH] 

rodik «sL jjb (Msr) = intestines. See rodik. 
rohelat (BX) = east. See rojhilat. 

rohilat cjN-aJj (K/F/B/1F) = east. See rojhilat. 
rohilatnasi (K) = orientalistics. See 

rojhilatnasi. 

rohn (JB3) = liquid. See Ton II. 

rohni I adj. bright, brilliant, light; clear, 

translucent: •!§ev hiv pir rohni ye (AB) tonight 
the moon is very bright, [also: Ton I; ronahi II; 
ronak (K[s]/A/JB3); fuhni I (L/K/A); [roanfk] 

(JJ); <roni> (HH)1 (syn: ge§; rew§en] Cf. P rosan 
Sor fun^jasj & runak = 'light, bright’; Za 

ro§n = 'bright, clear'; Hau fo§in = ’light, bright’ (M4) 
(roni I; roniyi) [AB//K/IFb/GF//A//JB3//JJ//HH] 

See also Ton I. 

fohni II = light; clarity. See ronahi I. 

f. (SK) = soul, spirit. See Tub. 
roj jjj £ (-a;-£). 1 ) day: *Deh ro di we nav§ gftn 
(L) Ten days passed in that way; -ro nivro (EP-4) 
in broad daylight: *Siabend ro nivro da 
t’erkfiya xwe, revand (EP-4, # 12 ) in broad 
daylight, Siyabend put her on the back of his 
saddle [=behind himself], and abducted her; 

-rojek£ (L) one day [also: roke (Ba)); -rojek£ ji 
roj£ xwede (L) one day, once upon a time; -we 
roje = [on] that day; 2) {also: ro I (IFb/B)} {syn: 
hur (K); t’av (Bg)) sun: *Roj gft [ser] ava (K/[AB]J 
The sun set *Weke roj£ p 5 erlemi§ dibit (EP-7) 
She shone like the sun. {also: ro I (Ks/Ad/Kg/Ba/L- 
2/Rh); [rouj] (JJ); <roj> (HH)) [Pok. leuk- 
687.] 'light, brightness': Skt rocis- n. = 'light, 
brightness’; Av raoSah- = 'light, bright'; O P 
rauSah- = ’day’ (Brand); Mid P roz (M3) & ro£ 
(Brand); P ruz = ’day’; Sor roj j 3 j = 'day, sun'; Za 
roc/roj/roz m./f. = 'day, sun' (Mai); Hau fo m. = 
'day' & rojiar m. = ’sun’ (M4); cf. also Lat lux, lucis 


£ = ’light, lustre’; Gr leukos Xeuicog = ’white’; Arm 
luys Lnju = light, lustre'—see also etymology at 
ron I. [L/K/A/JB3/IFb/B/HH/SK/GF/ 
TF//JJ//Ks/Ad/Kg/Ba/Rh] <hiv; sibe[h]; §ev> 
roj ava bljjj /roj-ava B'bjSj f. ( ;-£). west, direction 

v * 

in which the sun sets; Occident, {also: roava 
(K/IFb/B); rojawa (SK); [rou(j) awa] U1 (j)jj (JJ) = 
’sunset’1 (syn; moxrib [3]) < roj = 'day, sun’ + ava = 
setting (of sun)’; Sor rojawa U = "sunset, west' 
[F/A/JB3/GF/TF//SK//K/IFb/B//JJ] <bakur; ba§ur; 
cenub; rojhilat> 

rojawa LFgj (SK) = west. See rojava. 
rojen (K[s]/JB3) = skylight; smokehole. See rojin. 
rojev Jioj 3 j f. (-a;-§). agenda, daily program: *Dive 
pirsa Kurdan bikeve rojeva s[a]zgeh§n 
navneteweyi (Wit 1:37, p.16) The Kurdish issue 
must get on the agenda of international agencies. 
[(neol)Wlt/IFb] 

rojhelat (JB3/IFb/SK/DM) = east; sunrise. See 

rojhilat. 

rojhelatnas (DM/JB3) = orientalist. See 

rojhilatnas. 

rojhilat f. (-a;-e). 1 ) {syn: mi§riq; §erq, f. (F)} 

* 

east; orient: *Ber bi rohelate gft (BX) He 
headed east •Li Rojhilate "birined re§" pirin 

(BR) in the East [of Turkey] there are many [cases 

of the disease] "Black Wounds"; -aliS rohilat§ 

(Ba2) facing east; -Rojhilata Navin (IFb/GF/TF) 

the Middle East; 2 ) sunrise, {also: rohelat (BX/IFb- 

2 ); rohilat (K/F/B/IFb- 2 ); rojhelat (JB3/IFb- 

2 /SK/DM)) < roj = day, sun’ + hil[h]at- = 'to rise’ 

(of sun); Sor rojhelat [BX//A/IFb/GF 

/TF//F/K/B//JB3/DM/SK] <bakur; ba§ur; rojava> 

rojhilatnas m. (). orientalist, [Western] 

scholar or specialist on the Middle East, {also: 

rojhelatnas (DM/JB3)) [cf. Ar mustasriq £jJ^ . ** * 

< sarq = ’east'] (rojhilatnasi) [IFb//DM/JB3//K] 

rojhilatnasi £ ()• orientalistics, the 

■ • 

scholarly study of the Middle East, {also: 
fohilatnasi (K)) [K/IFb] <rojhilatnas> 
rojin f. (-a; ). 1 ) \syn: k’ulek; p’ace) hole in the 
ceiling; skylight; 2) {syn: pixerik) chimney (Rh); 
smokehole (A); "... But the Kurdish peasant lives 
in rough houses ... A hole in the roof serves as a 
chimney ... " (El 2 ), {also: rojen (K[s]/JB3); <rojin> 
(HH)) Sor rogne [S&E/A/HH/Rh//K(s)/JB3] 


521 




R_ 

roji ^gj f. (-ya;-ye). fast, abstention from food for 
religious or other reasons: # Tu di ve rojiya 
remezani mubarek de gawan dikari av§ 
vexwi? (LM, p.5) How can you drink water on 
this blessed fast of Ramadan?; -roji girtin (IFb) to 
fast: # Wekt her kesi Ape Leto ji rojty§ 
digre (LM, p.5) Like everyone else, Uncle Leto 
also fasts, [also: [rouji] (S j 3J (JJ); <roji> ^ (HH)) 
Cf. P ruze o j$j --> T orug; Sor roju 
[K/A/IFb/B/HH/GF/TF//JJ] 

rojnam*e f. (*a/*eya [Kmc];*e). 1 ) 

newspaper, daily: *Hela gend caran fala xwe 
di rojname de bixwinin §dt hftne ji pigek 
be baweriye p§ binin (LC, p. 8 ) Just read your 
fortune in the newspaper a few times, and you will 
[begin to] believe it a little bit; 2 ) (syn: rojni§ 
(F/K/B)) calendar (A/B). ( also: rojneme; rojne’me 
(B- 2 )) Cf. P ruzname <*^bSor rojname ijgj = 
'daily newspaper' [Ber/K/A/jB3/lFb/B/GF/TF/OK] 
<gapemeni; kovar> 

rojnameger (SS/AW) = journalist. See 

rojnamevan [1]. 

rojnameger! (OK/AW/SS) = journalism. See 

♦ ♦ 

rojnamevan!. 

rojnamenivis (K) = journalist. See 

rojnamevan [l]. 

rojnamevan m.&f. ( ; rojnameven 

[Rnh]/). 1 ) [also: rojnameger (SS-2/AW); 
fojnamenivis (K- 2 )) journalist: *Rojeke 
rojnamevaneki biyani ji serekwezire 
MecaristanS pirsi (Rnh) One day a foreign 
journalist asked the prime minister of Hungary...; 

2 ) newspaper seller or vendor, {rojnamevan!) 
[Ber/K/IFb/GF/TF/OK/AD] 

Tojnamevani f. ( ;-y§). journalism, [also: 

■ ■ 

rojnameger! (OK/AW/SS)) = Sor rojnamegeri 

[IFb/TF/OK/AD] <rojnamevan> 

•• 

rojneme ^-^Lab/fojne’me (B) = newspaper; 

calendar. See rojname. 

*Tojni§ f. (-a;-e). calendar, [syn: rojname [ 2 ]) 

[F/K/B] 

Tojtir adv. on the next day; on the following day: 
-rojtira din[£] (B) do.: *Rojtira dine em rasti 
hev hatin (B) On the following day we bumped 
into each other. [EP-7/K/B] <dusibe; sibetir> 
rokirin q^Zj = to pour. See To II. 


rol Jjj/rol Jjj [B] f. (-a;-§). role [or, role], part, 
function: -roleke listin = to play a role or part: 

• Bi taybeti Celadet Bedirxan ti. gelek 
ronakbiren Kurd .. roleke mezin listin [sic] 
(Ber) Especially Djeladet Bedirkhan and several 
Kurdish intellectuals played a major role *Ew 
t’atroneda rola Meme dilize (B) He’s playing 
the role of Mem in the theater. < Fr role 
[Ber/IFb/B/GF] 

Rom pjj m. (). 1) [also: Rom! (JB3/SK/GF); [roumi] 

(JJ); <romi> ^ u (HH)) {syn; T’irk) Turk {Many 
centuries ago, before the Turks conquered 
Anatolia, it was under the control of the Byzantine 
Greeks, the Eastern wing of the Roman Empire. 

The Muslims referred to them as ‘Rum.’ Even 
today, Istanbul Greeks are referred to by the same 
name, and their language is called ‘Rumca.’ A 
possible etymology for the name Erzurum 
(Armenian "Garin") is Arabic Ard al-Rum 
ybj) (=Land of the Rum, i.e., of the Byzantine 
Greeks). The term ’Rom’ has been preserved by 
the Kurds, who apply it to the current rulers of the 
region, the Turks): -Jina Tom (K) Turkish woman; 
-welate Tome (B) Turkey Isyn: T’irkiye}; 

-zimane Tome (K) Turkish language; 2) (syn; 
Yewnan) Greek (person); 3) [f. ( ;-£)] [also: [roum] 
pjj (JJ)) Turkey (B/JJ): •[Htin digel elated xwe 
bar bikin u bigine sinora Rome] (JR 
#39,120) Pack up and go with your people to the 
frontier of Turkey. 
[EP-8/K/IFb/B//JJ//JB3/HH/SK/GF] 

Rom! ^j (JB3/HH/SK/GF) = Turk. See Rom[l]. 
ron I adj. light, bright, brilliant: •Sibe ron btl 
(K/EP-7) Morning has broken, it has become light. 
[also: rohni I; ron ah! II; ronak (K[s]/A/JB3); ruhn! 

I (L/K/A); <roni> ^j (HH)) {ron! I; roniy! (A)) 

[Pok. leuk- 687.] ’light, brightness’: Skt rocana- = 
'bright'; Av raoxsna- = 'light, bright' & raox§na f. = 
'(source of) light'; P rosan Sor ro§in = 
'bright, clear’ & run^j & runak Jb= ’light, 
bright’; Za ro§n = ’bright, clear’; cf. also Lat luna f. 
(clousna) = ‘moon’—see also etymology at roj. 
[EP-7/K/A/IFb/GF//JB3//HH] See also rohni I. 
ron II adj. 1) liquid, fluid; 2) [m.] liquid (B). 

[also: riwin (IFb); rin II (IF-2); rohn (JB3); ruyn I 
(IFb-2); ruhn (A); rwin (IF-2); [roun ^/rouin 


522 




(JJ); <ron> jjj (HH)} Ironayi II (K); roni II (K)) 
[K/IFb/B/HH//A//JB3] 

ronah! I ^UjL, f. Q. 1 ) light, brightness; light (as 
opposed to darkness) ; daylight; source of light, 
lighting; brightness [T aydirihk], as opposed to 
§ewq = 'light (^darkness)' (Msr): «Neri go 
gustilek e, ani her ruhniye (L) He saw it was a 
ring, he held it up to the light [lit. 'he took it before 
the light 1 ] •Avayiki big’tik ronkaya w! te 
xane (Z-922) A small house whose light is visible 
[lit. ’its light comes visible']; -ronah! kirin = to 
light up, illuminate; 2) clarity, [also: rohni II; 
ronayi I (K/B/IFb- 2 /GF- 2 /TF); ronak (A); roni I 
(K/IFb/HH); roniyi (A); ronkayi (K- 2 ); ruhnayi 
(K-2); ruhni II (K-2); runayi (Msr); [ro(u)n 
j^/rounahi ^bjj/rounai' ^bjj/rounikai (JJ); 

<roni> (HH)) Cf. P rosana’i ^Li^-see 
etymology at Ton I. [IFb/GF//K/B/TF//A/JB3// 
HH//JJ//Msr] <sinahi; §ewq> 
ronahi II = bright; clear. See rohni I & Ton I. 

ronak Jbjj (K[s]/A/JB3) = bright; clear; light. See 
rohni I & Ton I & ronahi I. 
ronakbir (Ber) = intellectual. See rew§enbir. 

ronayi I j (K/B/IFb/GF/TF) = light; clarity. See 
ronahi. 

ronayi II ^bjjj (K) = liquidity. See roni II[ 1 ]. 

rondik (Bw) = tears. See roni II [ 2 ]. 

roni I (K/IFb/HH) = light, brightness; clarity. See 

ronahi I. 

roni II f. (). 1 ) liquidity, fluidity; 2 ) {also: rondik 
(Bwj; fundik, pi. (Zx/Bw)) {syn: hestir I) tears (Hk): 
-rondik§t gava (Bw) tears, {also: ronayi II (K)} 
[K/Hk] <fon II> 

roniyi (A) = brightness. See Toni I. 

ronkayi (K) = light; clarity. See ronahi I. 

rot ojj m. Q. straight wooden pole, rod or stick used 
in reinforcing the ceilings and roofs of traditional 
houses, {also: rewt (A); rotik (GF- 2 ); [rot] (JJ); 
<rot> kjj (HH)) Cf. Syr rawto = 'flexible thin 
branch, lath’ [Mdt/IFb/JJ/GF/TF//A] <be§t; garite; 
k’eran; max; mertak> 
rotik (GF) = wooden pole. See rot. 
rov Jgj m.(OK)/f.(RF) (). pubes, pubic hair, {also: 
rev (IFb/OK); ruv (IFb-2/GF); fuvik (GF- 2 ); 
[row/reve (G)] (JJ) ; <ruvik> Jijj (HH)) [Pok. 2. 
reu-/reu8-:ru- 868 .] 'to rip open, dig, root up; to 
extract, snatch' (or perhaps [Pok. 1. reu- 867.] 


'mystery, secret’): Skt rdman- = 'hair on the body of 
men and animals'; O Ir *rauma- (A&L p. 95-96 
[XIX,2]); Bakhtiari rumb (Vahman 1994, p. 109); P 
rom pj/ronb J ronbe y Sor ruy (Hej); Za 

ram-i (Mai) [A&L/A/JJ//IFb/OK//GF//HH] <pirg’ 

■’ [ 1 ]> 

rovi I m. (-ye; ). 1 ) fox: «Rovi dijmine 

•• 

miri§kan e (AB) The fox is the chickens' enemy; 

2 ) (sjur pe§kese (Zeb)) person sent to house of 
father of prospective bride to announce that the 
wedding procession will come on the following 
day (Ag). [also: revi (Qzl); rivi I (M-Ak); fuvi I 
(K/B/GF-2); [rouwi] (JJ); <ruvi> (HH)) [Pok 
ulp/lup- 1179.] ’fox, wolf: Skt lopasa- m. = 'jackal, 
fox'; Av urupi-s (<*lupi-s) = ’dog' & raopi-s = 'fox, 
jackal'; Mid P robah (M3); Pahl ropah; Baluchi 
rophask; Southern Tati dialects: Danesfani luas m. 
(Yar-Shater); P rubah ol^y Sor fewi ^y Za lu f. 
(Todd); Hau fuase f. (M4); cf. also Lat vulpes = 'fox' 
& lupus = wolf; Gr alopex ottaorrq^, Mod Gr alepou 
ocActtou = ’fox’ ; Arm ahies uiqmfcu 
[AB/A/JB3/IFb/GF/Ag//K/B/HH//JJ// 

M-Ak//Qzl] <guf I; kug’ik; tori I> 
rovi II (Jiy f. (-ya;-ye). guts, entrails; intestines: 
-ruviya kor (K/B)/rivikore (IF) c[a]ecum, blind 
gut; -ruviya qalin (B)/riviye sttir (IF) large 
intestine; -ruviya rast (K) rectum; -rtiviya zirav 
(K)/riviye barik (IF) small intestine; -ur u rovi 
= guts, intestines [syn: c ilr H pizftr (Msr)/fitir ft 
p’izftr (B)): *£Jr ft rovi ji rovira danin (Dz) 

He left the entrails for the fox [to eat], {also: rivi II 
(IFb); fiwi (SK); fuvi II (B/K); [rouwi] (JJ); 
<ruvi> (HH)) {syn: p’izur; fodi; ur) Cf. Av 
urvata; P rude oj 3J ; Sor fix ole Jy^j/rixolegewre 

Y Y 

oj3<^«Jjiwj/felexo^«U3j [Sinneh]; Za loqera/loqila 

V v » 

f. (Mai); Hau folexa f. (M4) 

[Dz/A//F/K/B/HH//JJ//IFb//SK] <dil-hinav> 
fugikandin (SW/TF) = to pluck out. See 

rftg’ikandin. 

ruh &> 3 j mJf.(SK) (-e/-a; ). soul, spirit: «Wexta Al- 
p’a§ay§ kal ft jina xweva eva giliya 
derheqa Memftda bihistin, qudum gok8 
wanda nema, ruh le teyirin (Z-l) When old 
Al-pasha and his wife heard these words about 
Mem, they felt weak, their spirits left them; -ruh 
di fk-e- da neman / nebftn = to be in bad /sad 
shape {syn: Kal di ...-da neman / nebun): •RuH 


523 





Memeda nemabu (Z-l) Mem was in sad shape. 
{also: rih (Z-2); roh, f. (SK); fuh (Z-l/B); [rouh] 

(JJ); <rih> (HH)} < Ar ruh ^ 
[Z-l/B//K/IFb//Z- 2 /HH//JJ//SK] 

Ruha Ia 3 j (BK/IF) = Urfa. See riha. 
ruhistin m. (). 1 ) killer, murderer, taker of 

souls, soul snatcher: •§urke§e ruhistin (LC, p.5) 
sword-wielding soul snatcher *Zft rabe an ne 
ez§ gazi riihstin [sic] bikim (GF) Get up 
quickly, or else I will call the taker of souls; 2 ) 

(s/n: melk’emot} angel of death, Azrail. {also: 
rihsiten (TF); rihsten (GF); rihstin (GF- 2 ); ruhsten 
(IFb); ruhstin [sic] (GF- 2 ); ruhustin (K- 2 )j <ruh = 
'soul' + sten-/stin- = ’to take’, cf. Ar qabid al-arwah 

= ’taker of souls’ & T can alan/rub alan 
[LC/K//IFb//GF//TF] 

ruhnayi (K) = light; clarity. See ronahi I. 

ruhni I (L/K/A) = bright; clear. See Tohni I & 

Ton I. 

ruhni II L5 ^t> 3 j (K) = light; clarity. See ronahi I. 

• • 

ruhsten (IFb) = taker of souls. See ruhistin. 

ruhustin (K) = taker of souls. See ruhistin. 

ruh^j (Z-l/B) = soul, spirit. See ruh. 

ruji (IFb) = plain (of food). See rij. 

•• 

ruqug’andin (Dz) = to pluck out. See 

rftg’ikandin. 

ru§et O f\ ( ;-e). bribe: -ru§et xwerin 

(K)/xwarin or hildan (B) to take a bribe, {also: 
ru§vet; ru§wet (IFb); [resvat] o(JJ)} {syn; bertil; 
bex§i§ [3]} < Ar riswah/ruswah/raswah j -> T 

rii§vet [F/K/B//IFb//JJ] 
ru§vet o= bribe. See ru§et. 
ru§wet (IFb) = bribe. See Tu§et. 

T 

ruyn I (IFb) = liquid. See ron II. 
rft m. (-ye/riwe [BX]; ). l) ( syn: dev u g’av; 
dindar I; serg’av; sifet [3]; suret [ 1 ]} [Cf. P ru^j] 
face: *Ewe nedixast ruye keseki bibine (Ba) 
She didn't want to see anyone [lit. anyone's face’]; 
-hatin rftye fk-§ (XF/IF/B) to kiss s.o. on the 
cheek {syn: mag 5 kirin; pag 5 kirin; ramusan}: *Wi 
gaxi dia min n§ziki min btl, ez Kem§z 
kirim, du-s§ cara hate rft£ min (Ba2-#2, 
p.207) Then my mother approached me, hugged 
me, and kissed me two or three times; -rft bi rtl 
(K/IFb/GF) face to face; 2 ) (fig.) (sense of) shame or 
honor: • Rftye wi t’une (B) He has no sense of 
shame; -rft girtin (IFb) to be emboldened, have 


the nerve or courage (to do stg.): *Rftyd min 
girt, min ew got (K) I got up the courage to say 
that; -rfty§ fk-e nag[i]re (XF): [cf. T yiizii 
tutmamak] a) to be ashamed: •Ruye wi nagire 
tera beje (B) He is ashamed to tell you • Rftye 
we negirtiye, here mala baveye/ (EP-5, #7) 
She was ashamed to return to her father’s house; b) 
to be shy, bashful; c) not to dare (to do stg.): 

•Rftye min nagire (K): a) I am [too] ashamed or 
shy (to do stg.); b) I don’t dare; -rft re§ bun (K) to 
be disgraced; -rft re§ kirin (K) to disgrace; -rftye 
xwe spi kirin (XF) to be vindicated, justified; to 
have reason to feel proud [Cf. T yiiziinu agartmak]: 
•Hem ruye xwe, hem ruy§ me spi bike (Ro) 
Give yourself and us a reason to feel proud [lit. 
’Whiten your own face and ours’]; 3) {syn: alek; 
gup; hinarik; lame) cbeek (Bw/JBl-A&S); 4) 
surface: •Gemi li ser rfty§ be 5 ra dige (Z-2, 67) 
The sbip goes along tbe surface of the seas; 5) [cf. P 
rls (jioj] beard. See rih I. {also: [rou 3J /roui 
(JJ); <ru>(HH)} Sor ru = ’face, front, aspect, 
surface, cover, top, side, form’; Hau rue f = ’face’ 
(M4) [Kg/BX/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A&S/ 
SK/GF/TF/OK/Bw] <dem II> 
rubar m.(Bw/K/OK)/£(SK/JBl-A) (-§/ ; ), river: 
-rftbare ave (Bw) do. {also: robar (IFb-2/GF- 
2 /TF/OK-2); [roubar/robar (G)] jb 3J (JJ)} {syn: av 
[2]; g’em; ro II; §et| OP rautah- n. = ’river’; Mid P 
rod-bar = ’river bank' (M3); P rudbar jb jjj = ’river 
system’ ; Sor ro }y, Za Ro = 'Euphrates’ 
[Bw/K/A/IFb/JJ/JBl-A/SK/GF/OK//TF] <ro II> 
rftg’ikandin vt. (rftg’ikin-). to pluck, 

pluck out (feathers) ; to pull out (feathers or plants) 
(JJ): *[Tbe prophet Solomon commanded all the 
birds as follows:] Dive hftn xwe birugikinin, 
da ko ji bo Belkis§ nivineke g§kin! (SW) 
You must pluck out all your feathers to make a bed 
for Belkis! *Ma ne guneh e, ko ji bona jina 
xwe me gi§kan han bidi rugikandin! (SW) 
Isn’t it disgraceful that you're making us all pluck 
out [our feathers] for the sake of your wife! • Wek 
p’ergemftk xwe pe§da ruqug’and (Dz) He 
took off [his feathers] first like the bat [prv.]. {also: 
rugikandin (SW); ruqug’andin (Dz); [rou-tchkandin] 

(JJ)} {syn: p’eritandin} 

[BK/K/IFb/B/JJ/GF//SW/TF//Dz] cbask; p’ef; 
p’urt> 


524 




rudirej (K) = long-bearded. See rihdirej. 

ruhn (A) = liquid. See Ton II. 
rtil Jj 3 j f (-a; ). oleander, bot. Nerium oleander; 
flower which grows along river banks (Dh). [also: 
lurk (IFb-2/A/KZ); rulk (KZ); rur (PS); <rul> J^j 
(HH)) {syn; jale; ziqum (IF)) Mid P rurag = 

Y 

'medicinal plant, herb' (M3); = Sor jale J)j 
[IFb/HH/OK/Dh//A/KZ//PS] 
rulk JJjfu (KZ) = oleander. See rill. 

T 

runiet o-sujjj f. (-a; ). 1) ( syn: 'erz; hurmel [3]; qedir 
I; fez II) honor, respect: •Min rtimetek [sic] 
mezin didaye ku ew ji li hemberi min 
t§keve rew§a xezurtiye (Lab, 7) I showed him 
a great deal of respect, so that he would be willing 
to be come my father-in-law [lit. 'so that he would 
enter into the status of father-in-lawhood regarding 
me’] ; -rilmet girtin (K) to respect, esteem; 2 ) 
fame, renown, reputation (GF/TF). [also: fumet 
(TF); [roumt] (JJ)) Cf. ru [ 2 ] 4- hurmet < Ar 
hurmah = 'sacredness, reverence; woman'; 
Sor rumet o= 'cheek' (W&E/K2/Hej), 'honor' 
(Hej) [K/A/IFh/GF/OK//JJ//TF] cnamus; §eref> 
riln m. (-e; ). butter; clarified butter, cooking 
oil: *Hine rfine min hebil min an! tera kire 
p’exun (Dz) [If] I had a little butter, I would have 
brought [it and] made you some poxin (qv.) 

•Rtin6 game§an ji ye bizinan pirtir e (AB) 
Buffalo butter is more plentiful than goat butter; 
-rftn§ male (Msr) home-made butter; -rflne 
nivi§k (Ag) butter, {also: [roun] (JJ); <riin> 
(HH)] [syn: nivi§k) [Pok. reugh-m(e)n 873.] 'cream': 
proto Indlr **raughan- (with -an- < *-mn-): Av 
raoyna- n. = 'butter (ghee)’ [eaten by the blessed in 
paradise]; Mid P royn = 'oil, butter' 
(M3)/Manichaean rwyyn [royen]; P royan - 
'fat, grease'; Sor ron = 'oil, clarified butter'; Za 
ruwen m. = 'oil, grease' (Todd); Hau fuen in. = 
'cooking oil, clarified butter 1 (M4) 
[L/Dz/F/K/A/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/Msr] cgivir; 
dew; to> 

funayi (Msr) = brightness. See Tonahi I. 

fundik pi. (Zx/Bw) = tears. See Toni II[2]. 

rilnerm! f. (-ya; ). gentleness, mildness, 

meekness: # Ji dilpaqijiya xelk§ w! peva, 
dilgaki ft rftnermiya §ex ji ev hezkirina 
han roj bi roj zede dikirin [sic] (Rnh 2:17, 
p.326) In addition to the honesty of his people, the 


ru 


goodheartedness and gentleness of the sheikh made 
this love [for him] increase day by day. [syn: 
naziki) [Rnh/K/GF/OK] 

ni§tin vi. (rft-n- / rft-ne- / rft-ni- / 

-rftn- [MK/Bw]). 1 ) to sit, sit down: •Rftne! = Sit 
down! *Li ser kursiya ziv rftdine (L) He sits 
on the silver chair; 2 ) [syn: jin] to dwell, live, 
reside (in a place) [cf. T oturmak]; 3) [syn: cihe xwe 
girtin) to become [well] entrenched, become 
current (of a saying or expression), [also: [rou- 
nichtin] (JJ); <runi§tin (rudine) 

C‘ 0 -> 3 j) > (HH)) ru- <0 Ir *fravata- (Tsb 74) + ni- 
(Tsb 72) + [Pok sed- 884.]’to sit’: Skt sad- & ni-sad-; 
Av & OP had- & ni-sad- (Brand); Mid P nisastan 
(nisin-) (M3); P nesastan (-ne§in-) ( Sor 

da # ni§tin (da-ni§-); Za ro§ena [roni§ti§] 

(Todd); Hau ara # ni§tey (ni§-) vi. (M4); cf. also Lat 
sedeo, sedere; Germ sitzen (sass, gesessen); Rus 
sideP CH/ieT b [K/(A)/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF] 
rftp’el f. ( ;-e). page (of a book), [also: rftper, 

m. (-e;) (Msr/OK- 2 ); rftp’el (K/B)) [syn: berper) 

=Sor lapefe o ^ [K/B//JB3/IFb/GF/TF/0K] <belg 
[2]; k’axez; p’ef [3]> 

ruper m. (-e; ) (Msr/OK) = page. See rftp’el. 

rup’el Jl(K/B) = page. See rftp’el. 

rur (PS) = oleander. See Till. 

rftre§ J^o 333 j adj. disgraced, defamed: # Tu min 

rure§ dernexi! (L) You’re not going to disgrace 

me! [also: [rou-rech] jkuu (JJ)) < ru = ’face’ 4 -re§ = 

'black' (fufe§i) [L/K/IFb/B/JJ/TF] 

rure§i 333 j f. ( ;-ye). disgrace, defamation, 

• • 

scandal: «Herdu bftk ditirsiyan ku xelk seba 
we rftre§iye kar ft i§ nedine wan (Zerin 
Tek:RN2 5G[l998] 7) Both daughters-in-law were 
afraid that no one would give them a job because 
of that scandal. [K/IFb/B/GF] <rure§> 

Rus I t^r^j ni. (). Russian: -jina rus = Russian 
woman; -zimane rftsa[n] = Russian language 
[also: Uris (F-2/K-2/JB3); [rous] (JJ)) 
[F/K/JB3/IFb/B/JJ] 

rus II 0 m/^jj [Bw] (JBl-A/SK/GF/Bw) = naked, 
nude; flat broke. See Tilt, 
ruspi Ls ^ 3 J (K) = village elder. See rispi. 
ruspiti ( ji^ r33 j (K) = eldership. See rispiti. 
rft§andin vt. (-rft§in-). to scrape, scratch; to 

graze, brush up against. Sor fu§andin = ’to 

abrade, scrape,-skim past' [Bw/IFb/OK] 


525 




rat ojyj adj. 1) (syn: kot (JB3); tazi 1} naked, nude, 
bare: -rtite-tazi (Ba2) do.; 2) poor, destitute; flat 
broke, penniless (Bw) [rus]: »[Babe keg§ nadit 
ku Polo ruse] (JR) The girl’s father won't give 
[her (=marry her off) to Polo] because Polo is poor 
•Ez § rtis im (Bw) I don’t have a penny to my 
name; 3) bare (tree) (JB3); barren (land) (IF): 
•kevirSd rftte-tazi (Ba2) bare rocks; 4) bald (K). 
{also: lut (K[s]); rus II (JBl-A/SK/GF-2/Bw); [rout 
oj/rous ^jj] (JJ); <rut> ojj (HH)} Sor rut o^; Hau 
rut (M4) (futayi; ruti} [K/A/IFb/B/JBl-S/ 
JB3/JJ/HH/GF/TF//K(s)//JR/JBl-A/SK/Bw] 
rfttayl f. (). nudity, nakedness, {also: ruti 

(K/A/IFb/TF)} {syn: taziti} [K/B//A/IFb/TF] <rut> 


ruti (K/A/IF) = nudity. See riltayi. 

ruv (IFb/GF) = pubic hair. See rov. 

ruvik «Js(GF/HH) = pubic hair. See rov. 

ruvi I Jjoj (K/B/HH/GF) = fox. See rovi I. 

ruvi II (Jjqj (B/HH) = guts, intestines. See rov! II. 
rwin qjjj (IF) = liquid. See Ton II. 





526 





saMn j^L f. (-a;-e). soap: -sabtin kirin (B/IF) to 
soap up; -sabtina desta (B) hand soap; -sabtina 
k’inca (B) laundry detergent: [also: savun; 
[saboun] (JJ); <sabun> (j*L> (HH)} Cf. Ar 
sabun T sabun [L/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] 

sagm*e/sag’me [JBi-Sl^L/sagme a*^L> f. ( ;•§). 
1) buckshot, small shot, BB pellets; 2) shrapnel 
(Zeb): •Sagmeyek ve ket (Zeb) He was hit by a 
piece of shrapnel, {also: [satchme] a^U? (JJ); 

<sagme> a^o-U? (HH)) <T sagma <sagmak = ’to 

■» 

scatter, strew'; Sor sagme a^L = 'small shot’ 

[Zeb/K/IFb/B/JBl-S/GF/OK//JJ/HH] 

■» 

sade adj. 1) plain, simple; 2) white (Bw). {also: 
[sade] ajL (JJ); <sade> ojL> (HH)) Cf. P sade ojL; 
Sor sade ojL = ’plain, simple, artless' 
[Bw/K/IFb/JJ/GF/AD//HH] 


sadegi (IFb/GF) = simplicity. See sadeti. 

sadeti ^ajL f. (). simplicity, {also: sadegi 
(IFb/GF-2); sadeyi (GF-2); [sadeti] jL (JJ)) 

Cf. P sadegi [JJ/GF] 
sadeyi (GF) = simplicity. See sadeti. 

saet oA5L/sa c et oa^L [HH/SK] f. (-a;-e). 1) hour; 
time: -niv saete = half hour; 2) clock: »30 sal 
ber§ seeta bave min ketibvl ve hire, min ji 
iro derxist (LM, p.12) 30 years ago my father's 
watch fell into this well, today I brought it out. 
{also: seet (LM); sehet I (K); seliat (GF); sefiet I 
(B/EP-7/Z-1); sihet I (Z-l); [saat] o^L (JJ); <sa’et> 
(HH)) < Ar sa‘ah a*L --> P sa‘at ~> T 
saat; Hau se c ate f. = ’hours, clock’ (M4) 
[K//JB3/IFb//HH/SK//GF//B//JJ//LM] 
saf jL (IFb/GF) = clear. See safi. 


safi ^L adj. clear (In its various meanings) ; pure: -ji 
•• 

hev safi kirin (IF) to separate from each other; 
-Ort’a [wana] safi dike (XF) [They] are at 
daggers with each other, [They] are on bad terms 
with each other: »Erke ko tu qebul naki, 
were ez H te hev fi din, li vir safi bikin, 
h@ja ez§ herim (Z-3) If you don’t accept it, come 
let’s you and I part on bad terms and I will go. f also 
: saf (IFb-2/GF-2); [safi] jlo (JJ); <safi>^U (HH)) 

<Ar safi ^L* (safin) oG [Z- 3 /K/lFb/B/jj/HH/GF/XF] 

<sayiI> 

sahi ^L (OK) = clear. See sayi I. 
sahm pjftL (Elk) = terror; awe. See saw. 
sahmek -Ja^L (GF) = terror; awe. See saw. 


sak LL m. (-e; ). buffalo calf, {also: <sak> -JL (HH)) 
(syn.-gedek) [Haz/IFb/HH/GF] <game§; medek> 
sakol Jj5L m. (). good-for-nothing, worthless bum, 
base, low, vile, vulgar person: •[Sakol<e> {J^SL} 
xwe bila bi§inin bi xwandinS] (Necdet. 
"Cotkari,” Roji Kurd, 1913, p.25) They should 
send their bums to study # [§ewi§ (?) nola 
sakol<e> (J*£L) gundi te§qeleki [sic] nedikir] 
(Fuad Temo. "Qirok," Roji Kurd, 1913, p.25) 
Shewish did not make problems like the village 
bum. {also: sakul (GF); [sa-koule] aIsL (JJ)) { syn: 
qe§mer; t’ewt’ewe) [Roji Kurd/A/IFb/HH//GF//JJ] 
sakul J^5L (GF) = good-for-nothing. See sakol. 
sal JL f. (-a;-e). year: •p’ae saldyi p’ir (Ba2) a 
large part of the year »!sal heft sal§ te ye, 
qoliptiye sala he§ta, ji bona xatire kevnek 
jina te xwe xistiye vi hali (L) It’s been seven 
years, going on eight years, that you have been 
miserable over some old lady [Voici sept ans et 
plus que tu es dans cet etat a cause d’une vieille 
femme]; -isal = this year; -sala gfiyi (A)/sala 
bori (JB3) last year {syn: par 1). {also: [sal] JL (JJ); 
<sal> JL> (HH)) [Pok. 1. kel- 551.] ’warm’: Skt 
sarad- = ’autumn'; Av sarad- = ’year'; OP 9ard- 
(Kent); P sal JL; Sor sal JL; Za serri m. (Todd); 
Hau sale f. (M4) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/SK/GF/TF//HH] 
<par; perar; sersal> 

salewext o^-o^aJL f. (-a;-e). 1) twelvemonth, a 
year’s time (approximately 365 days) : *Cend 
roja §Hnda t’emam dibe salewexta kur§ 
min, ku ew li Moskvae dixune (B) in a few 
days it will be a full year’s time that my son has 
been studying in Moscow; 2) yearly salary, {also: 
salewexti (B-2)} < sal - ’year + wext = ’time’ 


[Ber/K/B/GF] 

salewexti ^^o-^aJL (B) = a year’s time. See salewext. 

salini ^yJL (IFb) = [x] years old. See sail. 

* * 

salix ^>JL m. (-e; selix). 1) {syn: cab [2]; xeber) 
information, data (K); knowledge; news (K/A); 
news or information about stg. unknown (HH): 

• Kurdgn fizidi ... gehi§tine welatfin din bi 
daxwaza tenahi fl a§tiy§ ti. ... heta van 
sal£n dumahiye saloxen wan zor k£m ji 
me ra dihatin (Metin 6:3, Adar 1992, p.49) 
Yezidi Kurds ... have reached other countries in 
search of peace and security ... these last few years 


527 



we have heard little news of them; -salix dayin 
(B) to report, give information; -salix hildan (K) 
to find out about, receive or get information or 
news about: »Wexta al-p 5 a§a salixe kale 
hilda, idi xwexa rabft gft pey kale (Z-l) 
when al-pasha received news of the old man 
(=found out about), he got up and went to [lit. 
'after'] him; -salix kirin (B) to inquire, gather 
information; -salix-sftlix (K)/salix ft sftlix (EP- 
7) data, information; news; 2) description; 
definition, [also: salix (GF); salox (A/IFb/TF); salox 
(GF 2); [salig] XL (JJ); <salox> ^JL (HH)| Cf. T 
salik/saglik = 'advice, inquiry or answer as to the 
location of a place' [Z-l/K/A/IFb/B//JJ//GF//HH] 
salix iJL (GF) = information, news. See salix. 
sal! JL adj. ... years old: •Tu gend sail? = How 
oid are you? • Casime Celil bft 75 sail (Ber) 
Jasim Jelil has turned 75. [also: salini (IFb)) 
[Ks/Ber/K/A//IFb] c'emir II; ji III; qulibin> 
salos JL (A/IFb/HH/GF) = hypocritical. See salfts. 
salox (A/IFb/TF) = information, news. See salix. 
salox £ 3 -lL (GF) = information, news. See salix. 
salfts adj. two-faced, hypocritical, [also: salos 

(A/IFb-2/GF); [salous] (JJ); <salos> 

(HH)) ( syn: duru I) Cf. P salus 
[K/IFb/JJ//A/HH/GF] 

salveger jXXL f. (-a; ). anniversary: # PKK di 
salvegera damezrandina xwe de, 4 
le§ker§n tirk ku di eri§an de dil girtibft 
azad kir (Wit) On the anniversary of its 
establishment, the PKK set free four Turkish 
soldiers who had been taken prisoner in attacks, 
{syn; sersal [1]) [(neol)Wlt] 
salwan (GF) = camelherd. See serwan. 

sam pL (GF) = terror; awe. See saw. 
sanahi (Bw) = ease. See asani. 

sanayi (OK) = ease. See asani. 
sandiq (EH/IF) = box. See sindoq. 
sandux (B) = box. See sindoq. 

sanduq ^ajL = box. See sindoq. 
sapog X^L (B) = boot. See saPok. 
sapok J^L m./f(B) ( /-a; /-§). boot(s): •Kerro 
sapoke min ji nige min bikgine (FK-kk- 
13:130) Kerro, take my boots off my foot 
•K’esivg te k’incS cendirm£ xwe dike, 
sapoke wi p’e dike, ... (Z-922, p. 315) ‘Your 
pauper’ puts on the policeman’s clothes, puts his 


boots on, ... [also: sapog (B)) [syn: potin] <Rus 
sapog canor [Z-922/K/A/IFb//B] <sol> 

sar jL/sar jL> [SK-2/HH] adj. l) cold: # Payiz 

dahat, dunya pigek sar bft (SK 2:12) Autumn 
came and the weather became a little cold; 2) 
indifferent, reluctant, listless: -dest§ fk-§ sar 
bun (XF) to be confused; to lose one's head; to be 
indifferent to stg.: • [After the deaths of Mem and 
Zin] deste P’eri-Xatilne ji mal ft Kala sar 
bftbft (Z-l) Peri-Khatun had lost interest in her 
house and chores [lit. 'Peri-Khatun's hands had 
gotten cold from her house and condition’] [also: 
[sar] jL (JJ); <sar> jU» (HH)) (^germ) [Pok. 1. kel- 
551.] ’warm’: Skt sisira— = 'cold'; O Ir*sarta- (A&L 
p. 84 [IV,3] & p. 90 [XIII, l]): Av sarata- = 'cold' & 
sara-8a- = 'bringing cold’; P sard j^; Oss said; Sor 
sard jjL; Za serd (Todd); Hau serd (M4). For 
connection between hot and cold, see Buck , p. 
1077, §15.85: "It is well known that extreme heat 
and cold, as in touching a red-hot iron or a piece 
of ice, produce the same sensations, and there is 
every probability that a certain group of words for 
'hot' (Lat. 'calidus', etc.) and another for 'cold' are, 
in fact, cognate." Eng 'cold' < [Pok. 3. gel(a)“ 365.] 
'cold; to freeze', cf. Lat gelare = 'to freeze’ (sarayi; 
sari I; serma) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/JBl-A/SK/GF/TF/ 
OK//HH] <serma; sur I; tezi II; zivistan> 

sarayi jL (K) = coldness. See sari I. 

• • 

sari I /. {). coldness, frigidity, [also: sarayi (K- 
2)) [K/JB3/IFb/GF/TF/OK] <sar; serma; sur I> 

sari II / sari adj. contagious, catching 

•• •• 

(disease): »[Ekrad ji weku Efrancan qewi 
z6de ji nexwe§i ft webayi ft Kali ft l illet§d 
ku sari ne ditirsin ft bi dftr dikevin] (BN 

178) Kurds, like Westerners, are greatly afraid of 
diseases and epidemics and conditions that are 
contagious, and shun them, [also: [sari] ^ L (JJ)) 

< Ar sarin jL (<Vs-r-y) = 'contagious (disease)’ 
[BN//JJ/OK] cvegirtin [5)> 

satil f. (). 1) [syn: dewl I; ’elb) bucket, pail (JB3); 
small bucket as opposed to sftil - large bucket 
(Wn); copper bucket (IF); 2) Aquarius (astr.)(Ro). 
[also: [sitil] (JJ); <satil> (HH)) Cf. Ar satl 
Jk«; W Arm sidi u|unq ; Lat situla = '(water) 
bucket' [Wn/JB3/IFb/OK/Ro//JJ//HH] See also 

sitil. 


528 



sat’ircem p*a.>»L f. (). (head) cold, common cold, 
catarrh; flu, influenza: *Al-p’a§a giregirava 
gelekS hev birin-anin, yek go-sat’irceme, 
yek go-sermaye, yek go—tirsaye (Z-l) Al- 
pasha and his entourage debated a great deal 
among themselves, one said it was the flu, one said 
it was a cold, one said it was out of fear, {syn: 
persiv} Cf. setircem [Erci§-Van] - ’pleurisy’ [akciger 
yangisi, zatiilcenp] (DS, v. 10, p. 3593); Za satilcan 
(Mai); NA satirjam = 7’frozen' (Garbell) [Z-l/(Kj] 
sat’ircemi adj. having a cold, having caught 

cold [enrhume]: -sat’ircemi bfin = to catch cold. 
[K] 

sat’or I jp L f. (-a; ). 1) large knife for cutting meat, 
meat cleaver; 2) executioner's sword: *Gazi 


sat’orgiye xo ke, / Bila sat’oreke li sere 
min xe (Z-3) Call your executioner, / so that he 
can chop off my head with a sword/cleaver, {also: 
satur (IF-2); [satorj (JJ)} Cf. Ar/P satur^L = 
’meat-cleaver, large chopping knife’, T satir/satur 
[Z-3/IF/JJ] cliisan; k’er III; §efir; §ur> 

sat’orgi (j^jp L m. (-ye; ). executioner: »Gazi 

• • 

sat’orgiyg xo ke (Z-3) Call your executioner. 
[syn: celatl [Z-3] <sat’or I> 


satranc y>L (IFb) = chess. See setrenc. 
satrang (A) = chess. See setrenc. 

satrinc ^3 p L = chess. See setrenc. 
satur j$p L (IF) = meat cleaver. See sat’or 



sava U'L (OK) = infant. See sawa. 


savar jU’L m./f.(SK) (-£/ ; saver [K/B]/sev£r [B]/-e 


[SK]). 1) bulgur, cracked wheat germ 
(K/A/IF/JB3/JJ/Wn/AB); wheat groats or chaff (B); 
(barley) groats (K); broken corn [ble casse] (JB3): 

•Me savare xwe liser tehte kutaye (GF) We 
beat our bulgur [barley groats] against the stone 
slab; 2) dish of cooked grain or groats (B): # Ne 
dixwim saware, ne digim haware (IF/BX) 
Neither do I eat savar , nor do I respond to the call 
for help [cf. T Ne §eytam gor, ne salavat getir = 
'Neither see the devil nor call on god'] [prv.] 
•WextS ko Smail Pa§a zani dihariya 
maqtll§t Miztiriyan kflr in, pigek di dile 
xo da sil bu. Gote pe§xizmetet xo, "Te§ta 
wan sewar bit. SSniyan teji biken, ser§ 
wan qubbeyi biken, pi§k§t qeliya go§te 
kiiran bi Texet seware we-nen. Her 
sSniyeki kilkeki kfiri di nawa seri 


bigeqinin weto ko qund rawestit" ... 

WextS wan tema§e kir ko t§§ta wan sewar 
—we li nik wan sewar gelek 'eybeki mezin 
e bo mewanet mu’teber—we ser we hinde 
Ta ji kilket kiiran li ser s§niyan 
geqandine, di y@k-h-do fikirin, dest§t xo 
ke§ane pa§. Pekwe gotin, "Pa§a, me ter 
xar. Xud§ z£de ket ..." (SK 24:222,224) When 
Ismail Pasha learnt that the present of the Mizuri 
elders was kids, he became a little annoyed in his 
heart. He said to his attendants, "Let their morning 
meal be of crushed wheat. Fill the trays, pile them 
up like a dome and put the pieces of fried kid-meat 
round the boiled what. On each tray stick a kid's 
tail in the middle of the pile so that it stands erect." 
... When they saw that their meal was of crushed 
wheat--and with them crushed wheat [instead of 
rice] was a most shameful thing for respectable 
guests-and that in addition the tails of kids had 
been stuck on top of the trays, they looked at each 
other and withdrew their hands. They all said 
together, "Pasha, we have eaten our fill. May God 
increase it for you" *Zike bixwe sawarS div§ 
here haware (BX) The stomach that eats [=i.e., he 
who eats] savar , must respond to a call for help 
[prv.] This proverb alludes to the duty created by 
hospitality: he who has enjoyed another's 
hospitality is honor bound to fight, if necessary, to 
protect his former host, {also: sawar, f. ( ;-e) 
(JB3/IFb/OK-2); sewar (SK); [sawar] jU'L (JJ); 

<savar> jU'L (HH)| Sor sawer jo^L = 'wheat-meal 
prepared for use as kind of porridge’; Cf. W Arm 
cawar = 'cracked wheat'; perhaps also NA 

sare = 'barley' (Garbell) [AB/K/A/B/JJ/HH/GF/ 
OK/Wn//JB3/IFb/BX//SK] 

savarok f. (). tiny hailstones (Wn) [because 

they resemble grains of savar = bulgur] (sjm: 
xilolik I[1 ]} [Wn/K/A/JB3] <gijlok; teyrok; zipik I> 

savun j^'L = soap. See sabfin. 

saw 3 L f. (-a;-e). great fear, terror; awe; great 
anxiety, dread: *Saw k’ete dil& wi (K) Fear 
took hold of him [lit. 'fell into his heart’] *Saw 
k’etye ser wi (B)/Sehm a bi ser£ wi keti = 
Sehm a bo g@ bfi (Bw) do.; -saw dayin (B) to 
terrify; -saw k’i§andin (B) to be terrified; -sawa 
xwe xistin (Z-4) to terrify: *Sawa xwe xistiye 
ser zarokfi gund (Z-4) He terrified the children 


529 





of the village, [also: sahm (Elk); sahmek (GF-2); 
sam (GF-2); sehew (GF-2); sehiw (TF-2); sehm (IFb- 
2/SK/GF-2/TF/Bw); sehw (GF-2)) {syn: tirs) [Pok. 
tres- 1095.] ’to tremble’~>proto-IE -*tres-mo(n)- --> 
proto Ir *8rah-ma(n)- --> P sahm ^ = 'terror, 
dread'; Sor sam = awe, dread, majesty’; Cf. NA 
sahm m. = 'fear, dread’ (Garbell); sahve = 'fear 1 & 
sahvana = 'dreaded, feared' (Zakho) (Sabar: 
Shemot, p. 156); msahowe [ms-h-w] (Amadiyah) 

& msahove [ms-h-v] (Zakho) = 'to be frightened' 
(Hoberman, pp. 150, 219) [Ba2/K/A/IFb/B/GF/ 
OK//Elk//SK/TF/Bw] <tirs> 

sawa IjL (). suckling infant, baby (SK); the young of 
an animal (A): *zareke sawa (Ba-1, #19) a 
suckling infant, a babe in arms. { also: sava (OK)) 

{ syn: §irmej) Cf. Sor sawa ) 3 L = 'very young 
animal, baby, small fresh shoot (plant)' 
[Ba-l/A/SK//OK] <t’ifal> 

sawar L, f. ( ;-e) (JB3/IFb/OKw) = cracked wheat 
germ. See savar. 

sawilke adj. simple, naive, gullible, 

unsophisticated, ignorant, {also: <sawilke> 

(Hej)) (syn:xe§im) Sor sawilke [Zeb/OK/Hej] 

sax^L adj . 1) f syn: p’ak; saxlem) well, healthy; alive; 
-sax ft selamet (IFb) a) safe and sound: •Wana 
pez ji qirbftne xilaz dikir yan§ ji ji dest§ 
cerd£ derdixist ft sax ft silamet 
vedigerande gund (Ba2:l, p.204) They rescued 
the sheep from destruction or snatched them from 
the clutches of brigands and returned them safe 
and sound to the village; b) hale and hearty; -sax 
bftn (B) to heal (vi.), be cured: «Aqft p’§xember 
wi kirasi n§ziki g’av£ xwe dike, wi gaxi 
herdu g’ave wi dest xweda sax dibin (Ba-1, 
#37) Jacob the prophet brings this shirt close to his 
eyes, and both his eyes are immediately cured [of 
blindness] *Dewlgi g’eveki kor bft ... g’eve 
wi sax dibe (Ba) The bucket carrier was blind in 
one eye ... his eye gets well; -dest§ te sax be 
(Ag) blessing said by guest to host [ess] after weal 
[lit. ’may your hands be well'] [reply: lo§i (lft§i) 
can (Ag)/nox§i can (Srk)]; -sax kirinve (Bw) to 
revive, resuscitate, bring back to life {syn: 
vejandin}; 2) whole; intact, {also: sax (K); [sag] 

0J); <sax> £-L (HH)} < T sag; Sor sax ^L/sax^L; 
Hau saq = "well, fit" (M4) {sax[et]i; saxi) 


[K/HH//(JB3)/JBl-A&S//JJ//IFb/A/B/SK/GF/TF/ 
OK/Ba] <saxesax; saxbun> 

saxbftn 1) recovery, convalescence 

(from an illness) ; healing (of a wound) ; 2) being in 
good health (JJ). {also: saxbun (K); [sag bouin] 

(JJ); <saxbun> (HH)) 

[K/HH//A/JB3/(IF)/B//JJ] 

saxelem (IFb) = healthy; reliable. See saxlem. 

saxesax adj. alive: •T’enS Clsib miri§ka 

xwe saxesax pa§da [a]ni (Ba3-1) Only Joseph 
brought back his chicken alive, {also: saxe-sax 
(F/K)) [Ba3-1/B//F/K] <sax> 
saxeti (A) = wholeness; health. See saxi. 

saxiri £ (-ya; ). croup, crupper, rump of a 

quadruped, {also: [sagri] (JJ)) {syn: qerp’uz 

[1] (EP-7); Perku (EP-7)) Cf. T sagri = 'rump (of an 
animal) ’ [Z-1/K//JJ] 

saxi £ [ ;-ye). 1) wholeness; 2) (good) health; 

3) checking. See saxti. [also: saxeti (A); saxi) 
[JB3/IFb/B/SK/GF/OK//A] <sax; saxti> 
saxlem p<J^L adj. 1) {syn: p’ak; sax) healthy, well; 
sound, unharmed; alive; 2) {syn: ewlekar) reliable, 
trustworthy: «Bi mebesta ku em ji j§der§n 
saxlem xwe li ser rew§a ezidiyan bikin 
xwedi zanin me ji deve Mire ezidiyen 
duhokS pirsgir£ken wan guhdarikirin (Wit 
2:73, p.16) With the purpose of informing 
ourselves about the situation of the yezidis from 
reliable sources, we have listened to their problems 
straight from the mouth of the Mir of the yezidis of 
dihok. {also: saxelem (IFb); saxlem (F/K); <saxlem> 


pUL (HH)) <T saglam = 'healthy, strong, 
trustworthy' [Bw/Wlt/A/(B)/OK//IFb//F/K/HH] 


saxti (K) = checking, examination. See saxti. 

sax (K/HH) = whole; healthy. See sax. 
saxbun c j 25 ^i>L (K/HH) = recovery, healing; good 


health. See saxbun. 


saxe-sax (F/K) = alive. See saxesax. 

saxi = wholeness; health. See saxi. 

saxlem (F/K) = healthy; reliable. See saxlem. 

saxti £ (-ya; ). checking, examination, testing; 

• • 

search: # Merik gft saxi gihi§te darbir (Dz. 
anecdote #7) The man went out to check, and 
reached the woodcutter [who had been wounded 
by a falling tree]; -sextiya fk-§ kirin (Erg)/saxti 
kirin (L): a) to visit, call on, look in on (a sick 
person ): • [Mem didn’t come pass out coffee to the 


530 



members of his father’s court. His father sent two 
men to see why] Du meri ghn setya Mem# 

kirin (EP-7, #9) Two men went to visit (or. look 
in on) Mem; b) to examine.-inspect, check out 
{syn; seh kirin [e]}: *Tu# hindure ve hire saxti 
bik! b# gi t# de ye (L-l #3, p.74, 1.13) . {also: 
saxti (K); saxi (Dz); sexti (Erg); *seti (EP-7)1 (perhaps 
originally 'checking in on s.o. ill in hopes of 
finding him well ’] [EP-7//K//Erg] <sax> 
saye «jL (SK) = shade, shadow. See si I. 
say is m. (). three-year-old male goat, {also: 

seyis II (Zeb); [seis] (JJ)) {sjTi.'hevuri: kurlii TI 
compares this with Ar tays = "male goal' 
[B?k//JJ/Zeb] <gisk; hevuri; neri I> 
sayi I adj. clear, bright; cloudless (of sky): *Ew 
vira ser pi§te vedilezya nava kulilka, li 
'ezmane sayiyi be 'ewr diniheri d dest 
xweda dik’ete xwea §irin (Ba2:l, p.202) He 
would sprawl on his back among the flowers, look 
up at the clear, cloudless sky, and immediately fall 
fast asleep • sibeke g’ik-sayi (Ba) one fine 
morning, {also: sahi (OK); [sal] (JJ): 

<sahl> (HH)) (Ba/K/IFb/B/GF/TF//HH.VOK/HI 
crohni I; safi> 

saz jL m. ( ; sez, vi sazi). 1) saz, baglama [stringed 
musical instrument with long neck] : -saz u 
sazbend (Z-2) saz and saz player: -saz xistin (B) 
to play the saz; 2) tune (=condition of being in 
tune) (A); -saz kirin (B): a) to tune an instrument: 
b) to make, found, establish ( svn: damezirandin): 
•Hinek niviskar diyar dikin ku MHP xwe 
ji nd ve saz dike d ber bi demokratikbune 
ve dige (AW69A1) Some writers declare that the 
MHP [Nationalist People's Party] is re-making itself 
and becoming more democratic. I also: [saz] jL (JJ); 
<saz> jL (HH)) [Z-t/K/A/JB3/IFb/B/JI/HH/SK-'GFTFl 

<t 5 embur> 

sazbend m. (). 1) musician (F/IF/JB3/1J) [sas- 

bend]; saz player (K); musician who plays on the 

saz or any stringed instrument (B): -saz u 
sazbend (Z-2) saz and saz player; 2) zither, 
dulcimer (JJ) [sas-band]. f also: [sas-bend/ sas-band] 
01); <sazbend> jojjL (HH)[ |sazhendi[ 
IZ-2/EP-7/K/jB3/lFb/B/HH/GF//J]l <begzade [2]> 

sazbend! f ( ;-y§). 1) occupation or 

profession of playing a saz or other stringed 


instalment (B); 2) ait of playing string instr umen ts 

(B). IK®] <saz: sazbend> 

£ (-a; ). organization: •Sazgeha 
yekemfn a Kurd an a alikariy#, li hajarfl 
bo chum# li Alxnanyay# bi nav# Heyva Sor 
(Kizilay) di 15 ; § Adar# de damezir! (Wit 
2:59. p-4j The first Kurdish helping organization, 
by the name off the Red Crescent, was established 
in the city off Bochum in Germany on the fifteenth 
of March. [(neoljWlij <sazi> 


sazi , AL £ {-ya; }. association, institution. 

foundation (corporate body): •Heyva Sor hi 

saziya girtiyan HEVKOME re Ji di iekiliy# 

de ye (Wit 2:59. p.Yjl The Red Crescent is also in 
touch with HEVKOM. the foundation for prisoners, 
({neoljft FIt/GF/TF) <sazgeh> 
se <*/se o IBw/SK] m. (-ye; se). dog. hound: -se§ 
ave (B) otter, zool. genus Lutia: -seye gure (A) 
sheepdog, dog adept at protecting sheep from 
wolves [see gurex]; »fier keriki p#zTa s#-gar 
seed gurex derdik-etne gole (Ba2) With every 
flock of sheep, three or four sheepdogs went out to 
die pastures; -see har (A) rabid dog. {a/so: sag; 
[seh] (JJ): <seh> (HH)! {sin: k-elb: kug*ik) 

[PoL kuon- 632.1 f dog’: Proto !r *swan-: Median 
*spaka-; Southern Tati dialects: Cbali asba m.; 
Eshtehardi esba m. (Yar-shater); P sag JL (<*saka- 
<*swa-ka-): Sor seg ^A-Jseg cf. Rus sobaka 
co6aza. See A&L p. 90 [XIII, 1]. 

[K '• A/JB3/IFb/B/TT//SK//HH] <fiemis> 
se" kirin F oV*-. (Msr) = to hear: to find out: to 
understand. See seh: -seh kirin. 


seb I iIFb]l = reason. See sebeb. 
seb II . | j ' -- (KH) = for. See seb a. 

seba b*-* prep. 1) !sm: bona! for. for the sake of: •Ai- 

p 5 a§a Eukuin kir, ku a§iq k’ilameke 
eviniye beje seva Mem# wi (Z-1} A 1-pasha 

ordered the singer to sing a love song for his [son] 
Mem *L§ xwe de meke, ko tu seb 


talankirina gencineya mart maxi bikuji 

fKH, p.34) God forbid that you kill the snake in 
order to pillage [or, for the sake of pillaging] its 
treasure •Pa?# gu cem t’erzi, t’emi kir seva 
k ! ince xwe (Z-l) Then he went to a tailor, and 
gave instructions for his clothes; -seba xatir# ... = 
do.; •seva xatire min (Z-l) for my sake; -seba 
gi (A/JB3) why? what for?; 2) [conjj [+ subj.) to [+ 


531 


s_ 

inf.], in order to: »Hatine diwana mir S. ... 
seva Zina delal bixazin C’ekanfa (Z-l) They 
came to prince S.'s court... to request [the hand of] 
darling zin [in marriage] for Chekan •Lazime 
k’omek bidine Q., seva k’ogk-sere xwe ge 
ke (Z-l] They should help Q. to build his palace 
• T’eme dida wan, seva ewana fikra M. 
biKesin (Z-l] He instructed them to find out M.'s 
opinion, {also: seb II (KH]; seva (Z-l]; sewa II) Cf. 
[seb v^/sebeb v-r—1 (JJ); < Ar sabab = 'cause, 
reason' [BX/Z-l/K/A/(JB3/IFb]/B/TF//KH] 
sebab m. Q. 1] author, initiator; 2] culprit: 

•Were hineki hesa be, pa§e tuye sebaba 
nas biki (Z-l] come rest a little, then you will 
meet [lit. 'know'] the culprits, j also: sebebk’ar 
(K/B)) < Ar sabbab v lL [Z-1//K/B] 
sebeb f(F/K/IFb)/m.(B/JBl-A/SK ) (-a/ ; ). 

cause, reason, j also: seb I (IFb-2]; sevev (B-2]; [seb 
c^/sebeb ^^] (JJ]| j syn: eger II; sedem; u§t) <Ar 
sabab Sor sebeb [F/K/IFb/B/JJ/JBl-A/ 

SK/GF] 

sebebk’ar (K/B] = author; culprit. See sebab. 

sebet £ (-a;-e). 1] {syn: ’edil) basket; large 

basket (B] [sebet]; 2] box (A]; small box (HH]; box 
or case made of hide with iron trimmings (JJ) 

[sabat]. {also: sepet (K/IFb/GF]; [sebet/sabat] 

(JJ]; <sebet> (HH)) <P sabad j-- --> T sepet; 
Sor sebete [F/A/B/JJ/HH//K/IFb/GF] 

<mekev; sewi; zembil> 

sebir (K/B/IFb] = patience; sneeze. See sebr. 

seb! m. (]. child, boy: ®Eze sere te u sebi 
•• 

t’ev jdkim (Z-3] I will behead both you and the 
boy. < Ar sabl L$ ~£> [Z-3/Frq] 
sebr _^j<u*/sebr [SK] £/m.(Bw/JBl-A) (-a/-e; 

-6/-i). 1] patience: -sebri ke§an (Bw) to be 
patient: •Pddiviya tu sebri bike§i (Bw] You 
should be patient; -sebr kirin - to be patient, 
wait: »Sebirke, lawo, xwedd reKme! (J] Be 
patient, son, God is merciful!; 2] joy, pleasure, 
delight, fun: -sebra dil (K/XF) do.; -sebre fk-e 
bi fk-§ hatin (Bw/SK] to take delight in s.o., find 
s.o.’s company enjoyable [in neg. means 'to be 
bored']: •Mamo, sebre min nethat[=nedihat], 
eji [=ez jf] hatime nik te (JBl-A #144] Uncle, I 
was bored, so I came to [see] you *Sebra min 
qewi bi te tet (SK 9:82) Pm delighted to have 
you [as a guest] •Sebr§ min p§ dih6t (Bw) I 


enjoy being around him; -sebra dile fk-§ hatin 
(XF/K) do.: • Sebra dil@ min b6 te nay@ (K) I 
can’t enjoy myself [or, relax] without you around; 
3) sneezing several times in a row: the Kurds 
believe that sneezing several times brings bad luck; 
therefore , after doing so, one must wait for a few 
minutes before resuming whatever one was doing 
prior to sneezing (K/B): -sebr hatin (F) to sneeze 
{syn: behnijin; henijin [3]; pekijin). {also: sebir 
(K/B/IFb-2); [sebr] ^ (JJ); <sebr> ^ (HH)) < Ar 
sabr^> = 'patience' [JJ/HH/SK//F/JB3/IFb/Bw//K/B] 
<bi sebr; t’ab> 

Sebt f. Q. Saturday: -Sebte (Msr) on Saturday. 
{also: Sept (Czr)) {syn: Pa§ini (Ur); §emi) < Ar sabt 
c™ [Msr/Btm/K/JB3/IF//Czr] 

sed j^/sed [SK] num. m.(K)/£(JB3). hundred, 
100: *Zinker sed zer xwest, mem§ dusid 
zer dae (EP-7) The saddlemaker asked for 100 
gold pieces, Mem gave him 200 (gold pieces); - 
dusid = two hundred, 200 (qv.) . {also: sid; [sed] 
(JJ); <sed> a*? (HH)) [Pok kmtom <*(d)kmt6m 
192.] 'hundred' <[dekm 191.] 'ten': Skt satam; Av 
satem; Mid P sad (M3); P sad a*?; Sor sed Za se 
(Todd); Hau sed (M4) [BX/K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF// 
HH/SK] 

sedem p o £ (—a ; ). 1) {syn: eger II; sebeb; u§t) 
reason, cause: »Ba§ e, sedem gi ye? (Wit 1:49, 
p.16) Well then, what is the reason? •Sedemek 
bi tene heye (Wit 1:49, p.16) There is only one 
reason; 2) [prep.) because of, for the sake of (JJ/GF): 

• [Sedem-a t6 hatim] (JJ) I came because of you. 
{also: [sedem] ^ (JJ); <sedem> ^ (HH)) 
[Wlt/IFb/JJ/HH/GF/TF] 

sedeqe aioj^/sedeqe [IFb/OK] £ (J. alms, 

charity: *[Eger mirofek ji tayifa xwendiyan 
ihsan 11 sedeqeyekd weyaxft te’am ft 
zadeki bidine feqireki ez de gomaxeki li 
ve deholS bidim] (JR-2) If someone from the 
class of the learned should give charity or food to a 
poor person, I will strike a blow on this drum. 
{also: [sadaqa] (JJ); <sedeqe> *3^ (HH))< Ar 
sadaqah = 'charitable gift, voluntary 
contribution of alms’; Sor sedeqe 
[JR/JJ/HH/SK//IFb/OK] <ihsan> 

sedir m. (-§; s£dir, vi sediri). president: 

• Sedre Cvata Respublika Ermenistaneye 
Mleti§ Babk§n Arark’syan 18-6 OktyabrS 


532 


bi seredana resmi guye T’urk’iae (RT 

22[1995] p. 1) The president of the national 
assembly of the Republic of Armenia, Babken 
Ararksyan, went to Turkey on an official visit on 
the 18th of October, {also: sedr (F)| {syn: serok [2]} 
[RT/K/B//F] 

sedmer f. (). group of 100 soldiers, company 

(mil.) : *Duhi tevdana kewte sedmeran 
dom kiriye (RN) Yesterday the movements of 
troops and companies continued. < sed = '100' + 
mer = 'man' [(neol)RN/K(s)] 
sedr (F) = president. See sedir. 
sedsal f. (). century, 100 years, {also: sedsali 

(K/B/GF); [sed sal] JL (JJ)} {syn: gerx [2]} < sed 
= '100' + sal = 'year'; =Sor sede oj*- 
[IFb/JJ/RZ//K/B/GF] 

sedsali (K/B/GF) = century. See sedsal. 

§ ■ 

seet (LM) = hour; clock. See saet. 

sefer f. ( ;-e). l) (syn: re wit i) trip, journey; 

travel: -sefer kirin (IFb) to take a trip, to travel; 

2) {syn: §er) battle, war, fight (IF/B); holy war or 

campaign against infidels (HH): -de§ta sefere (B) 

battlefield, battleground {syn: qada §ef). {also: 

[sefer] Ju, (JJ); <sefer> (HH)) < Ar safar 

[Z-1/K/IFb/B/JJ/HH/SK/GF] 

sefi (Ba3) = stupid. See sefih. 

•• 

sefih adj. stupid: »Nav3 wi Benemene, 

Taste ew bire meye, le belengaze, sefiye, 
ti§teki fam nake (Ba3-3, #37) His name is 
Benjamin; true, he is our brother, but he is 
miserable, he is stupid, he doesn’t understand 
anything, {also: sefi (Ba3); [sefih] ^JL, (JJ); <sefih> 
(HH)} {syn: aqilsivik; beaqil) <Ar saflh - 
'stupid; insolent' [Ba3//K/JJ/HH/SK] <aqil I; aqil II> 
sefil (JB3/IFb) = miserable; poor; simple; ugly. 

See sdffl. 

sefili C5 Ljd U , (JB3) = misery; poverty; powerlessness. 

See s&fili. 

seg = dog. See se. 

segman qL?+~ m. (). 1) watchman, guard: 

•Segman§n qesir§ b§ji h peyay§n wi tev 
de ku§ti blln ft cendek§ mir§ b§ji ka§ kiri 
bdn heta ber deriye qesire (Rnh 3:23, p.7) 
The palace guards killed the bastard together with 
his men, and dragged the corpse of the bastard 
emir up to the gates of the palace; 2) hunter (K/GF). 


{also: segvan (TF)} Cf. P sagban jlX* = 'dogkeeper' 
(hence 'hunter') [Rnh/K/IFb/GF/OK//TF] 
seglawi adj. fine breed of horse: *Hesp§ 

Bek’o 'esile, seklawiye (Z-3) Beko’s horse is 
noble, a seglawi. {also: seklawi (Z-3); [seqlavi] 

(JJ); <seglawi> (HH)) according to JJ < 

Ar saqlawi a district near Feloudja (in Iraq), 

west of the Euphrates [Z-3//IFb/HH/TF//JJ] 
segvan (TF) = guard; foot soldier. See segman. 

seh Adu,: -seh kirin = a) {syn: bihistin; guh le bun 
(Bw)) to hear [in Misirc/Kurtalan, province of 
Siirt/Sert, this verb completely replaces bihistin] 
(Msr/JJ/HH) [seh kirin]: *[Melayi weku ev 
xebera ji jine seh kiri, xwe sil kir] (JR-3) 
When the mullah beard these words from the 
woman, he got angry •Meme denge Zine seh 
kir (EP-7) Mem heard Zin's voice *Min duhu 
seh kir ku ew§ here §eher (B) I heard 
yesterday that he was going to town; b) [syn; guh 
dan/kirin; guhdari kirin) to listen to; to perceive; c) 
{syn: pe l'iesin) to find out; d) to examine, inspect, 
check out (Bw/JBl-A/JJ) [sah‘ kirin]{syn: saxti kirin 
[b]). {also: se 5 kirin (Msr); seh kirin (JBl-A); [seh 
kirin ^ /sah‘ kirin qj ,J'^\ (JJ); <seK kirin 
(seh dike) (HH)) ?<Ar sahha ^ = 

'to be correct, true, right' [EP-7/K/JB3/IFb/JJ/7 
Msr//HH/JBl-A/Bw] 

sehet I (K) = hour; clock. See saet. 

sehet II o f. (-a;-e). health: »Seheta wi 
xirabe (K/B) He is in bad health # Seheta wi 
xwe§e (B) He is in good health •Seheta we 
gawane (F)/gewane (B) How is your health? How 
are you?; -Sehet be (IF/HH) bon appetit; -SeEet 
xwe§! (B/HH/IF)/SeKeta te xo§ (JBl-A) bravo! 
good for you! {also: sehet II (JBl-A/B); sihet II (IFb- 
2); [sahat] (JJ); <sehhet> ^ (HH)} {syn: saxi) 
< Ar sihhah [F/K/IFb//JB 1-A/B//JJ//HH] 
sehewjcufc^ (GF) = terror; awe. See saw. 
sehiw^^ (TF) = terror; awe. See saw. 
sehm (IFb/SK/GF/TF/Bw) = terror; awe. See 
saw. 

sehw^jfc<*~, (GF) = terror; awe. See saw. 
seh kirin qJ' (HH/JBl-A/JJ/Bw) = to hear; to find 
out; to understand; to check out. See seh: -seh 
kirin. 

sefiat (GF) = hour; clock. See saet. 

sehet I (B/EP-7/Z-1) = hour; clock. See saet. 


533 


sefiet II (JBl-A/B) = health. See sehet II. 

seiyed J <LJ (F) = hunter. See seydvan. 

seket (SK) = lame. See seqet. 

sekihin vi. (-sekih-). to be set on edge (of 

teeth) : *Bav harsim dixwe, dranen kur 
disekihin (BX) The father eats sour grapes, and 
the son's teeth are set on edge [prv.]. { syn: alft bun) 
Cf. Heb kahah HHp & NA qahe (q-h-j/O) (Garbell) = 
'to be blunted, set on edge (teeth) ' [BX/IFb] <alu; 
didan; harsim; xidok> 

sekin f. (). stop, stopping place; rest: -sekin ft 
hedan (Msr) rest, calm: -sekin ft hedan bi fk-e 
nak’eve (Msr) S.o. cannot sit still: • Sekin ft 
hedan pe nak’eve (Msr) He just can’t sit still 
•Sekin ft hedan bi te nak’eve (Msr) you just 
won’t sit still (said to a naughty or overactive 
child), {also: sekn (GF)} [Msr/K/IFb//GF] <hedan; 
nesikini; tena 1> 

sekinandin vt. (-sekinin-). 1) {syn: 

rawestandin) to stop (vt.), cause to stop or halt: 

•Ew bazirgan dide sekinandin# (Ba) He had 
the caravan halt; 2) to park (a car) (Zx). [also: 
[sekinandin] ^ jjLsL, (JJ); <sekinandin 
^jjLsL,(disekinine) ((HH)) < Ar sakana 
- 'to calm down; to reside' 
[K/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/Zx] <sekimn> 
sekinin vi. (-sekin-/-sen- [Ag/J]). 1) {syn: 

rawestan) to stand: «Gavan gft, ber tate sekini 
(L) The cowherd went and stood in front of the 
rock; 2) to stop: *Ez ber gem sekinim (L) I 
stopped (or, stood) by the river •K’eg’ik digri, 
qasek# disene (J) The girl cries, rests for a while 
•[description of a wedding] Mala berbftyeda 
roki bisene buke. Roki disene, qize gund, 
bftk# gund, gence gund gi top dibin, de’at 
bilizin (Ks) ?At the house of the bride's sister, the 
bride rests/stops. On the day she rests, the girls of 
the village, the young women of the village, the 
young men of the village, all gather to dance [at] 
the wedding *Wexteke disene, keg’ik ze’f 
belengaz dibe (J) When she rests, the girl 
becomes very troubled; 3) (syn: g’av li re bun; li 
bendi bftn/man; heviya ... man/bftn; pan) to wait 
for. {also: [sekinin] (JJ); <sekinin q+jSL 
(disekine) (HH)) < Ar sakana qSL = 'to 

calm down; to reside' [K/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF] 
<sekinandin> 


sekitin vi. (-sekit-). to die (of ritually 

unclean animals , e.g., dogs; contemptuous when 
used of humans; for ritually clean animals , mirar 
btin is used , qv.) . {also: [sekitin] (JJ); 

<sekitin (disekiti) ((j£*> (HH)} 

[Bw/F/K/IFb/B/JJ/OK//HH] <mirar; mirin> 

seklawi (Z-3) = breed of horse. See seglawi. 

• • 

sekn ^ (GF) = stopping place. See sekin. 
sel J^/sel [HH/SK] m. (). stone slab (B); broad 
stone, flat stone (SK): *Vira hinda kevireki sel 
ape §evav em dane sekinandin§ (Ba2-4, 
p.220) Here, near a stone slab (?), Uncle Shavav 
stopped us. {also: <sel> (HH)} 

[Ba2/K/IFb/B/GF//HH/SK] <kevir; tat I> 
selam (EP-7/K) = greetings, regards. See silav. 
selamet adj. 1) {syn: tena I) safe, secure: 

•Eger wucoda wi selamet bit ft digel 
bende xudan-merHemet bit hemi dunya 
mal§ min e (SK 22:202) So long as he is safe and 
well and kind to his servant then all the world's 
riches are mine Ǥukr bo xude ku min 
dujmin@ xo telef kir ft tola xo kireve, ez 
mam selamet (SK 61:774 = ST, p.30 [2nd 
group]) Thank God, I have finished my enemy and 
taken my revenge in safety [lit. 'I remained safe’]; 
-sax ft selamet (IFb) a) safe and sound; b) hale 
and hearty; 2) {syn: sax; saxlem) well, healthy, 
whole; 3) safety; health. See selameti. {also: 
silamet (B); [salamet (G)/salamat (Rh)] (JJ); 

<selamet> (HH)) <Ar salamah 'safety, 

well-being': P salamat = 'health, safety; safe, 

healthy'; Sor selamet {selameti; silameti) 

[K/IFb/JJ/HH/JBl-S/SK/GF/OK //B] 
selameti f. (-ya-y§). 1) [syn: tenahi) safety, 

security; 2) {syn: saxi) health, well-being: •Sila- 
metiya kure te dixwazim (B) I wish your son a 
speedy recovery, [also: silameti (B); [selameti] 

(JJ)i Cf. P salamat! (jut* - ’health, security'; 
Sor selameti [K/iFb/JJ/SK/OK//B] <selamet> 

selav = greetings, regards. See silav. 
selef JcUv m. (-§; ). 1) {syn: g’avkani; kani] spring, 
source (K): *Min se roj berde selef§ van 
kaniyane (Z-l) Leave me for three days [by] the 
source of these springs; 2) group, unit (of people): 
-selefe siwaran (IFb) unit of cavalrymen; 3) 
percent, % (K): •pSnc selef (K) five percent, 5%; 


534 



4) interest (accrued interest of money), {also: [selef] 
oiL (JJ); <selef> (HH)) [EP-7/Z-l/K/JB3/IFb/ 
JJ/HH/GF/TF] 

selka me§ka ls3<^ (Bw) = beehive. See selme§k. 

selm@§k o. beehive, {also: selka me§ka 

(Bw-2)) {syn; kewar [l]; kewarme§) [Bw/Dh] <me§ 
[2]; xilefe> 

semai (Bw) = blue bergfiz material. See 

semayi. 

semali (Zeb) = blue bergfiz material. See 

•» 

semayi. 

semayi adj. pattern of bergfiz material : blue 

(§in). {also: semai (Bw-2); semali (Zeb)) [Bw//Zeb] 
<berguz> 

semt m./f(Dh/Zeb) (-e/-a; /-&). 1) [also: simt 
(Zeb/Dh)} {syn: ali) side, direction (K/JJ/GF/Zeb); 2) 
region, district, country (JJ): •[EkradSd simte 
Bohtan ttekariyan k§m bi ecel§d xo 
dimirin] (BN 138) The Kurds of the regions of 
Bohtan and Hekkari seldom die a natural death; 3) 
{syn : fesal [3]) comfortable stance or position (B): 
•Ewi semt hilda u agir kir (B) He took a 
comfortable stance and fired [his gun]; 4) the right 
moment, propitious or auspicious moment (B); 5) 
{also: simt (IFb)) hilltop, summit, peak (IFb): 

•Xec§ we siRete li semte we zozane kone 
Te§i ’erebi rakir ft vegirt (IS-#360) Then Khej 
pitched the black Arab [=bedouin] tent on the 
slope of that summer encampment, {also: simt 
(IFb/Zeb/Dh); [semt] (JJ)} <Ar samt = ’way, 
road; manner, mode’; T semt = neighborhood’ 
[IS/K/B/JJ/GF//IFb/Dh/Zeb] 

semyan I (Zeb/Dh) = master. See sermiyan. 

senayi = easy. See asan. 

sencab f. (). squirrel, (syn; siwuri) < Ar sinjab 

--> T sincap; Sor sincaw = grey 
squirrel’ [F/Ad] 

sen c et f (-a;-£). 1) (syn; hiner) art, skill; 2) 

profession, trade, craft; 3) industry: -senheta 
giran (B) heavy industry; -senReta sivik (B) 
light industry, {also: senKet (B); sinet (IFb); sinhet, 
f.(K)/m.(JB3); [senaat] (JJ); <sin'et> (HH)) 
< Ar san‘ah = ’work(manship), art' ~> T 
zanaat = ’craft, trade' [(Ber)//HH//K/JB3//IFb//B] 

sen‘etk’ar m. (). 1) isyn: pi§ek’ar (Ber/JB3)| 

artisan, craftsman; 2) (syn; hunermend) artist, {also: 
senRetgi (B-2); senKetdar (B); senRetk’ar (B-2); 


_S 

sinetkar (IFb); sin’etkar (GF); sinhetk’ar (K); [senaat- 
ker] (JJ)) [Ber//K//B//IFb//GF//JJ] 

senger m. (). 1) {syn: geper I; k’ozik) 

fortification, rampart, bulwark; 2) [syn: geper I; 
k’ozik) trench, entrenchment, ditch, {also: 

[sengher] (JJ)) Cf. P sangar = 

’entrenchment, stronghold’; Sor senger = 

’parapet of a trench’ [Bw/K/A/IFb/JJ/GF/TF/OK] 
senhet (B) = art, skill; profession; industry. See 

sen’et. 

senKetgi (B) = artisan; artist. See sen’etk’ar. 

senhetdar j) Jj (B) = artisan; artist. See 
sen’etk’ar. 

senhetk’ar (B) = artisan; artist. See 

sen'etk’ar. 

sentenet /sentenet [M-Am] f. 

(-a;-S). splendor, magnificence, pomp; luxury: 
•Muxabini te, te ev qesra ava kiri ft ev 
sentenete ft be jin! (M-Am #740, p.340) It’s a 
pity for you, that you've built this palace and have 
all this majesty, but no wife! {also: <sentene> 

(Hej)} [Zeb/K/M-Am//Hej] 
sepet (K/IFb/GF) = basket; box. See sebet. 

% 

Sept (Czr) = Saturday. See Sebt. 
seqawel (Ag) = large broom. See siqavel. 

seqed (OK/JJ-Lx) = lame. See seqet. 
seqet adj. 1) crippled, lame, disabled; 

mutilated, maimed: •Pa§i mar hat e p§§, got, 
"... Jehra min gelek dijwar. Ew§ nemirit 
exleb seqet dibit" (SK 1:6) Then the snake 
came forward and said, "... My venom is very 
strong. He who does not die is generally maimed"; 
-xwe seqet kirin (M-Ak) to have o.s. 
emasculated: •Qare ewe bigime Iali 
duxtoreki, xo seqet bikem (M-Ak, #632) The 
remedy was for me to go to a doctor and 
emasculate myself; 2) rude, impolite, coarse (of 
speech): •Axaftin seqet e (Bw) The talk is rude. 
{also: seket (SK-2); seqed (OK-2); [saqat/saqad (Lx)] 
k iL, (JJ); <seqet> oJi~ (HH)) <Ar saqat = 'any 
worthless thing; trash; junk’; T sakat = 'disabled, 
handicapped (person); unsound, defective’; Sor 
seqet = 'broken down, dangerous (action, 

character, talk)' [SK/Bw/K/IFb/B/JJ/HH/GF/OK] 
seqevel (F) = large broom. See siqavfil. 

ser I m. (-e; ). 1) [syn: k’elle II) head: # Ez [bi] 
ser§ te kim (Z-l) I swear by you •Ser§ min 


535 


de§e (AB) My head aches, I have a headache 
•Ser£ bav§ we kim (K) I swear by your father 
[oath]; -Cend sere wi hene? (XF) How dare he? 
Who does he think he is?: *Q]end sere te bene, 
wekt tu usa dikt? (Z-l) Who do you think you 
are, [=lit. 'how many heads do you have?’] to do 
such a thing?; -sere fk-i anin = to do to s.o., to 
cause to befall: •Ti§tek sere wl nanye (Ba) 
They didn't do anything to him; -sere fk-f hatin 
= to befall, happen to s.o. [cf. P sargozast ^sf^; 

T ba§mdan gegenler]: *Weki ti§tek be sere wi 
(Ba) If anything happens to him; -ser li 'erde = 
down, low: •T’aS Osib ser le ’erde dimine 
... le t’ae Osib li ser quloz dibe (Ba) The 
pan of the scales with Joseph [on it] remains down 
(=on the ground) ... but the scale with Joseph [on it] 
rises (to the top) ; -ser h ber: *Bi ser H ber§ 
xwe ve (BX) entirely; 2) point, tip; 3) beginning, 
start: *[Yazde bi Hezirane, ser£ havine, 
bere xwe bide zivistane] (BG) The eleventh of 
June (Julian calendar - BG), the start of summer, 
look toward the winter [proverbial expression]; 4) 
end, extremity, {also: seri; [ser] ^ (JJ); <ser>^~ 
(HH)) [Pok. 1. ker- 574.] 'horn, head; with 
derivatives referring to horned auimals, horn¬ 
shaped objects, and projecting parts’: P sar_^; Sor 
ser jou* = 'head, top, summit, hill, chief, beginning, 
extremity, end, tip (fingers, toes), the Arabic vowel 
fatha; Za sere m. = ’head, chief, point, top, hill, ear 
(of corn)' (Mai); Hau sere m. (M4) 
[K/A/JB3/IFb/JJ/HH/SK/GF/TF//B] See also seri. 
ser II prep, l) on: *Ve kitebe dene ser mase 
(BX) Put this book on the table; 2) in combination 
with postpositions: 

-bi ser ... de = on (with motion), onto: *Av bi 
ser wi de rijand (BX) He poured water on him 
•Rojek£ ji roj£n xwede, bi ser wan de 
hatiye Eyda qurbane (DM) One day, the Feast 
of Immolation (greater Bayram) came upon them; 

-bi ser ... re = over (with motion): • Refen me bi 
ser qada §eri re firiyane (RN) Our squadrons 
flew over the battlefield; 

-bi ser ... ve = to: *Bi ser ft-T ve z£de kirin = 
to add to; -bi ser ve gUn = to pass, elapse (of 
time): *Ew irade H pi§girtin, dema gend sal 
bi ser ve gfin an sist dibe, an ji mezintir 
dibe (AW72D3) This desire and support, when a 


couple of years have passed, will either weaken or 
become greater; 

-di ser ... de = on (location, without motion) : 
•£wik di ser helina xwe de ye (L) The 
sparrow is in (or, on) its nest; 

-di ser ... re = above, over (with or without 
motion) : *Xaniyen wan di ser hev re ne 
(BX) Their apartments are above one another (or, 
one above the other) *Kevir di ser diw@r re 
avet (BX) He threw the rock over the wall 

• Daran di ser xwe re mebire (BX) Don’t cut 
the trees above you [prv ., cf ”Don't bite the hand 
that feeds you"]; 

-ji ser = from off of [cf. Rus s (c) + gen.]: 

• Rojname ji ser kirsiye rakir (BX) He picked 
the newspaper up off the chair *Wexta bira ji 
ser bire gUn (Bz) When the brothers went away 
from (=left) the well; 

-li ser = a) about, regarding: *Min kitebek li ser 
fizidiyan nivisand (BX) I wrote a book about 
the Yezidis *Tu geliki diqehiri li ser kevnek 
jina (L) you are very sad about (or, over) an old 
woman; b) on: *Li ser kursiya ziv rUdine (L) 
He sits down on the silver chair; c) in consequence 
of, following, as a result of: *li ser ve qerare 
(BX) as a result of this decision; 

-li ser ... Ta = in spite of, despite: *li ser hind£ 
fa (Dh/Zeb) nevertheless; 

-li ser ... ve = in the direction of, toward: # Li ser 
kebab ve gft, li ser dexdexana keran ve 
bu (BX) He went toward [the smell of] kebab, he 
arrived at the branding of donkeys [prv.]. 

{also: [ser] (JJ); <ser> (HH)} Cf. P sar-e 
[BX/K/JB3/IF/B/JJ/HH] 

serad j)j^/serad [OK/TF/A] /. (-a;-£). 

▼ 

winnowing sieve with large holes: -serad kirin 
(K)/serad dan (OK) to sift, {also: serat (B/Mzg); 
[serrad] j)(JJ); <serrad> j)^ (HH)} <Ar Vs-r-d 
= 'to pierce' & sarad j_^/misrad = ’coarse 
sieve'; Sor seren[d] O j — riddle, coarse sieve’ 

[Bw/K/A/IFb/JJ/GF/TF/OK//HH//B/Mzg] <bejing; 
moxil> 

sera»dan vt. (sera-d[e]-). 1) to visit, drop in 

on, pay a visit to: # De hem sera te dem (Bw) I 
will come visit you # De sereki li mala hewe ji 
dem (Bw) I'll drop by your house for a little bit 

too *Em d§ rabin, gin, sera bab£ te deyn 



s 


(M, #692, p.312) We shall rise and go and pay a 
visit to your father •Ew s£ sal btl min sera te 
neday (Bw) I haven't visited you for three years; 

2) [f. ().] a visit: # Ez de hem nik te bo 
seradan£ (Bw) I will come pay you a visit, {also: 
serdan (K/IFb/HH/FJ/GF); seredan (SS); serledan 
(A)) [Bw//K/IFb/HH/FJ/GF//SS/A] 
serast O-d J (IFb) = honest. See serrast. 
serat ot(B/Mzg) = coarse sieve. See serad. 
serban m. (-§;-!). 1) (syn: ban II; sit’ar) roof: 

• Hawine ke§ket wan li serbanet re§-malan 
H keprokan d xaniyan direw£m, dixom (SK 
1:3) In summer I snatch their buttermilk, (drying) 
on the roofs of tents and bough-huts and houses, 
and eat it; 2) terrace (K/JJ). {also: [ser-ban] (}}); 
<serban> 0 L^ (HH)) [JR/Ba2/K/IFb/JBl-A/JJ/HH/ 
SK/GF] 

serbaz jL m. (). 1) ( syn: esker; le§ker[2J} soldier; 

2) officer (JB3/IFb). Cf. P sarbaz Sor serbaz 
= 'soldier' [EP-7/K/A/JB3/IFb/GF] 
serbest Aj j A** / adj. 1) free; 2) clear (of a road. path, 

etc.) (Bw); 3) independent (IFb/GF/OK); 4) brave, 
courageous (HH/GF). {also: <serbest> (HH)} 

Cf. P sarbaste = 'closed'—> T serbest = 'free' 

(serbest!) [F/K/A/JB3/IFb/B/HH/GF/TF/OK/Bw] 
serbest! f. (-ya;-ye). freedom, 

independence: «Bi w§ derece serbestiya 
axiwtine gak niye (SK 60:720) Freedom of 
speech to that degree is not good «W! hest dikir 
ev j!ngehe ya dibite h£zeka regir 
beramber viyanet w! y§t huneri u viyana 
w! bo serbestiyS (Peyv 3[1996], 38) He felt that 
this environment was getting in the way of [lit. 
'becoming a preventive force'] his artistic desires 
and his desire for freedom. ( also: [ser-besiiet] 

(J})1 {syn: azadi; rizgari) Cf. P sarbastl 
= 'freedom'; Sor serbesti 
[Peyv/K/A/IFb/B/SK/GF/TF//JJ] 
serbij§r adv. down, downward, {svn: berbijer; 

jer; xwar) < ser = ’head' + bi + jer = 'under' [BX] 
serbijor adv. up, upward. (syn; bala; berbijor; 

jor) < ser = 'head' + bi + jor = 'over' [BX] 
serbilind adj. 1) {syn: serfiraz) proud (K/A); 

dignified, self-respecting (TF); 2) [syn: serfiraz} 
haughty, arrogant, {also: [ser-belenda (G)/ser-belmd 
(PS)] CJJ)} < ser = 'head' + bilind = ’high’ ; Sor 

v 

serbilind A-cbj^/serberz = 'eminent, 


excellent, proud (in good sense)' {serbilindahi; 

serbilind!} [K/A/JB3/IFb/GF/TF/OK//JJ] 

serbilindahi (GF) = pride. See serbilind!. 

## 

serbilind! f. (-ya; ). 1) [syn: §anazi) pride, 

va 

dignity; self-respect, self-esteem: •Sedem§ w£ j!, 

gima ku em li canemergSn xwe xwed! 

derketin u me xwest em wan bi §anaz! u 

bi serbilind! bi gor bikin (Wit 2:59, p.13) The 

reason for it [=the reprisal] was that we took care of 

our dead young ones, and that we wanted to bury 

them with dignity and pride; 2) {syn: serfiraz!} 

haughtiness, arrogance, {also: serbilindahi (GF-2)} 

[Wlt/K/IFb/GF/TF/OK] <serbilind> 

ser-bi-xo jp. v (SK) = independent. See serbixwe. 

serbixwe adj. independent; on one’s own: 

•Cudaxwaz, di ferhenga dijminen azadiye 

de, her Kurdek! ku dixwaze H dixebite ji 

bo Kurdistaneke serbixwe il azad (Wit 2:73, 

p.7) Separatist, in the lexicon of the enemies of 

freedom, [is} every Kurd who wants and works for 

a free and independent Kurdistan, {also: ser-bi-xo 

(SK)} (syn: serxwe) <ser = 'head' + bi = 'on, in, by' 

+ xwe = 'self. Sor serbexo= 'independent' 

(serbixweyi) [Wlt/K/A/IFb/GF/TF/OK//SK] 

serbixwey! f. (). independence, {syn: 

• • 

serxwebun; xwexweti} [GF/OK] <serbixwe> 
serg’av m. (). 1) {also: ser-o-gaw (SK); 

serug’av (JB3/JB1-S)} (syn; dev u g’av; dindar I; ru 
[1]; sifet [3]; suret [1]} face; 2) gladly, OK! [indicates 
willingness to carry out a request] [cf. Ar ‘ala 'aynl 
C5 ^ Lir U; P casm pip.; T ba§ iistiine & goz iistiine] 

< ser = ’head; on' + g’av = 'eye(s)’ 

[Ba2/K/IF//JB3/JB1-S] 

sergavk f. (-a; ). any easily kindled material 

for lighting stoves and the like, for getting the flame 
going. [Qzl] <dadan; vexistin> 
serda adv. l) above, to the top; [=ji serda] from 

above: *dar serda k’et birindar kir (Dz) The 
tree fell down (from above) [and] wounded [him] 
•Xhna sor serda hat (EP-7) Red blood came up 
[or, out]; 2) in addition, moreover, into the 
bargain; 3) used in verbal compliments: -bi serda 
birin (Bw) to explain, elucidate, clarify; -[di] 
serda birin (Dh/Bw/AId) to mislead, fool, 
deceive, cheat, lead astray. [Dz/EP-7/K] 
serdab *3 j A-w f. (). 1) {syn: padval) cellar, basement; 

2) {syn: k’afez; tun} subterranean canal; tunnel. 


537 





[also: serdeb (K); [sardab] v l (JJ)} < P sardab 
[A/IFb/JJ//K] <leqem> 

serdan jljjdw (K/IFb/HH/FJ/GF) = [to] visit. See 
seradan. 


serdeb (K) = cellar; tunnel. See serdab. 

serdem £ (-a;-£). period, era, epoch: *Ew ji 

serdema Mirni§ina Baban e (AW73A3) That 
is the period of the Baban Principality • W£ 
serdemg §ovenizm li Tirkiyeyg ewqas! 
xurt nebubft (AW72C1) In that period, 
chauvinism in Turkey had not become so strong 
[yet]. Sor serdem = 'moment, epoch' 

[IFb/GF/OK/SS] <dem; ‘esir; nir U> 
serder J Am £ (-a; ). lintel, part above the door or 

entrance, [also: serderi (K[s]/IFb); serderk (K[s]-2)} 
Sor serderga = 'wooden beam in wall 

above door' [Qzl/Frq//K(s)/IFbl <deri I; rexderi; 
sivande> 


serderi (K[s]/IFb) = lintel of door. See serder. 

serderk [K[s]) = lintel of door. See serder. 

serdest Caa/O Jj Am adj. 1) victorious; dominant: «Ji 
aliye meren xwe u civake ve, ji aliye 
serdestan ve dihatin pergiqandin d keda 
wan dihat xwarin (Wit 1:35, p.16) [women] 
were crushed and exploited by their husbands and 
society, by those in power [=the dominant ones]; 

2) \syn: alt’dar) [m. ().] victor, winner; one who 
defeats, beats, wins, is victorious. 

[Wlt/K/A/IFb/GF/TF] 

serecem £ (-a;-£). 1) (syn: naverok) 

contents; 2) {syn: naverok; neta k’itebe (F); 
p’erist) table of contents: -serecema k’it£b£ (F) 
do.; 3) sum, total. [F/K/B] 
seredan jlj(SS) = [to] visit. See seradan. 
serederi £ ( ;-y£). comprehension, 

understanding: -1£ serederi kirin (K) to 
comprehend, interpret, give a meaning to: 
•K’utasi, t’u Kekima w£ cim'eta dorg 
serederi li nexwe§iya Mem§ nekirin (Z-l) In 
short, no doctors or those around them could 
comprehend Mem’s illness; -serederi ji f-k§/f-tl 
derxistin (B) to understand, comprehend: «Ez 
serederiyg ji wi dernaxim (B) I can’t under¬ 
stand him. [Z-l/K/B] <fehm kirin; seh kirin [2]> 
serefraz jt J Am (K/IFb) = proud; excellent; conqueror. 
See serfiraz. 


serefraz! (K/IFb) = victory; success; pride. See 

•• 

serfirazi. 

serejgr adj. down (in crosswords), (syn; stun!} 

<ser- = 'head, top' + jer = 'down' [Wlt/TF] 

<geperast; xagepirs> 

serek m . (-£; ). 1) {syn: serk’ar [1]; serok; 

serwer] leader, head, chief: •serekg pensed 
xulami (Z-3) head of 500 servant boys; 2) eldest, 
oldest, senior: *S£ kurg mir hene /serekvang 
kura jera dibejen [sic] kft Gftrgine (Z-3) The 
emir has three sons / The eldest of them is called 
Gurgin. { also: serekvan (Z-3-2); [serek] (JJ)} Cf. 
Sor serak = 'leader, president' 
[Z-3/K/B/JJ/IFb/SK/GF] <mezin [4]; revebir> 
serekvan q (Z-3) = leader, chief; eldest. See 
serek. 

serekwezir m. (-£; ). prime minister: 

•Rojekg rojnamevaneki biyani ji 
serekwezire Mecaristane pirsi (Rnh) One day 
a foreign journalist asked the prime-minister of 
Hungary... [Rnh/K/JB3/IFb/GF] 
serenav m. (). proper noun, proper name 

(gram.). [(neol)K/JB3/IFb/GF/TF] <nav I[3]> 
sere sibehe (JB3) = dawn, early morning. 

See sere sibe. 

sere sib£ m. (). 1) (syn: berbang} dawn 

(K/JJ); morning (JB3/JJ); 2) [adv.] early in the 
morning, at dawn: •Sere sibe eme t’emam 
dergne cerdg (Z-3) At dawn we will all go out 
raiding, {also: sere sibehe (JB3); sersibe (GF); [ser-i 
sebeh] ^(JJ)} [Z-2/K/lFb//JB3//JJ//GF] 
ser£§ £ (-a;-£). headache (lit. & fig.): *Ew li 

mala bav£ xwe ye, ne hay ji evina 
mamoste Kevanot u ne ji hay ji serg§a 
bavg xwe heye (Lab, 8) She is in her father's 
house, and is aware neither of Professor Kevanot's 
love [for her] nor of her father’s headache, [also: 
[ser-eichi] ^ (JJ)} [F/K/A/IFb/B/GF/TF/Msr//JJ] 
<e§> 

serf cjj^/serf £ (). expense: -serf kirin 

(IFb/OK)/serf kirin (HH/SK) to spend, expend 
(money, effort): *Eger emr fermti, ba§ e, 
hingi roKa xo de bo wg §ul£ serf kem (SK 
54:591) If he permits, very well, then I shall put 
my soul into the affair, {syn: mezaxtin}. [also: 
[serf/saraf (G)] (JJ); cserf kirin qJ’ o j*> (serf 


538 



dike) («*5 j «J>*?)> (HH)} <Ar Vs-r-f <J= ’to spend’ 
[IFb/OK//JJ/HH/SK] 

serferaz j) (SK) = honorable, eminent. See 
serfiraz. 

serferazi (SK) = honor, eminence. See 

serfirazi. 

serfermandar j) jjLjasja-. m. (-§; ). commander-in¬ 
chief: •serfermandar§ stola emerikani (RN) 
the commander-in-chief of the American navy. 
I(neol)RN/K/GF] 

serfiraz j) adj. 1) {syn: serbilind) proud; 

haughty: -serfiraz bdm = pleased to meet you; 2) 
outstanding, honorable; prominent, eminent; 3) 
[m./f.j vanquisher, conqueror, victor: -serfiraz 
bfin = to triumph, {also: serefraz (K/IFb-2); serferaz 
(SK); serfirz) {serfirazi; serefrazi) 
[K//JB3/IFb/GF/TF//SK] 

serfirazi f. ( ;-y&). 1) pride; haughtiness, 

arrogance; 2) eminence, honor; 3) {syn: alt’indari) 
triumph, victory; success, {also: serefrazi (K/IFb); 
serferazi (SK)) [Ber/JB3/GF/TF//SK//K/IFb] 
<serfiraz> 

serfirz = proud; excellent; conqueror. See 

serfiraz. 

sergedan j) (EH) = poor, miserable. See 

sergerdan. 

serger (A/IF) = hilltop. See sergir I. 

sergerdan adj . 1) disordered, deranged, 

disheveled, in chaos; 2) poor; unhappy, unlucky; 
miserable, wretched; 3) vagrant, wandering, stray. 
{also: sergedan (EH); [ser-gherdan(e)] (JJ)1 

[Z-1/K/XF/GF//JJ//EH] 

sergerm ^aT,^ adj . frisky, unbridled (animals), {also: 
[ser-gherm] (JJ)1 Cf. P sargarm - 'busy, 

occupied’; Sor sergerm = ’keen, intent' 

[Qzl/K/JJ/GF/TF] <^sernerm> 

sergir I m. (). hilltop (BK/JJ); flat area at the 
top of a hill (A/IF), {also: serger (A/IF); [ser-ghir] 

(JJ)) [BK/JJ//A/IF] <semt> 

sergin A-* f(B)/m.(Dz)/pL ( ;-e/ ). pressed dung 
(used as fuel) ; dung, manure (K/IF); dung in the 
form of bricks used for heating (JJ); dung dried and 
ready for use as kindling fuel, as opposed to fix = 
dung in its natural (moist) state (Msr); dung of small 
domestic animals, such as goats and sheep 
[=pi§kul] as opposed to k’erme = dung of large 
domestic animals (Ag): •B'Qka mal§ rabil mal 


_ S 

gezikir, av anin, sergin anin (J) The bride of 
the house got up, swept the house, brought water 
and fuel (=dung); -t’ert§ sergin (Dz) pressed dung 
cake/loaf: »Le p§ t’erte sergin be 5 r te 
§ewitandin? (Dz) but does the sea get ignited 
(=can the sea be set on fire) by pressed dung? {also: 
[serghin] (JJ); <sergin> (HH)} {syn: 
tepik; t’ert[ik]} [Pok sker-(d-) 974.] 'to defecate; 
dung, excrement': Av sairya- = ’manure, dung' + 
gu = 'feces’; Mid P sargon = do.; P saxgln --> 

At sarqln - 'dung, esp. dried & kept for 
firing’; Sor sewrfga] [Ifj _^a-* [Sinneh]; Hau sewro m. 
= ’cow dung' (M4) [Dz/J/F/K/IFb/B/JJ/HH/GF/TF 
/Ag/Msr] <axpin; azale; bi§kul/pi§kul ; g’ert; deve 
II; guhur; k’erme; ke§kur; peyin; qelax; rix; sergo; 
seklot; t’epik II; t’ertjik]; zibil; zirig> 
sergo m. (-ye; ). dung heap: *Dik gti. ser 
sergo (AB) The rooster went on top of the dung 
heap •Gufi gu ji xwefa kevir anin, ji xwefa 
xSnikeki li ber sergoy@ rex§ g§ kir (Z-4) 

The mangie one went and took some stones, [and] 
made himself a house in front of a heap of cow 
manure, {also: sergu (IFb-2); sergu (TF); [ser- 
gouwek] (JJ); <sergo>(HH)} {syn: axpin) 

[Pok sker-(d-) 974.] ’to defecate; dung, excrement': 
Av sairya- = ’manure, dung’ + gu = 'feces’; Mid P 
sargon = do.; P sargin “> Ar sarqln 

Sor sewr[ga] [Ifj ^ [Sinneh]; Hau sewroga m. = 
’dunghill, midden' (M4) [AB/A/IFb/HH/GF/Msr 
//TF//JJ] <gu; k’erme; pesari; sergin; t’epik II> 
sergotar f (-a; ). lead article, headline (in a 

newspaper , etc.): *Di sergotara v§ hejmar§ de 
te diyarkirin ku ... (Wit 2:59, p.12) In the lead 
article of this issue, it is made clear that... 

[(neol)Wlt] <gotar> 

sergovend j^a m. (). dance leader, {also: 

sergovendi (B)} [K/A/IFb/GF//B] <govend> 

sergovendi ^jJaSjT,a^ (B) = dance leader. See 

•• 

sergovend. 

sergu (IFb) = dung heap. See sergo. 

sergu (TF) = dung heap. See sergo. 

serhati f (-ya;-y§). 1) biography, life story, 

memoir; 2) story, narrative: «Eve serhatya 
Gsiv§ [N]evya (Ba3-3, #41) This is the story [or, 
life story; or, adventure] of Joseph the prophet 
•£axe wana pez ji qirbilne xilaz dikir 
yan§ ji ji dest§ cerd§ derdixist H sax f i 


539 


s_ 

silamet vedigerande gund, serhatiyed 
ba§qe-ba§qe ser wana ge dikirin (Ba2:l, 
p.204) When they rescued the sheep from 
destruction or snatched them from the clutches of 
brigands and returned them safe and sound to the 
village, they made up a variety of stories about 
them; 3) adventure; 4) event, occurrence; accident. 
( also: serpehati (TF); [ser-hati] (JJ)} Cf. Sor 

serhat oIaj*-. [Ba3/F/K/IFb/B/JJ/GF/OK//TF] 
<g’ifok; dirok; jinenigari> 

serhevda adv. all in all, in toto: # Zine ji 

horiya bedewtir bH, ewqas bedew, ewqas 
k’emal, serhevda husulcemal bu (Z-l) Zin 
was more beautiful than the houris, so beautiful, so 
perfect, all in all a ravishing beauty. [Z-l/K] 
serhildan f. (-a;-e). rebellion, revolt, 

insurrection: *Beri serhildana 91’an hemu 
dezgehen gandi di bin dest§ rejima Baas 
de bun (Wit 2:101, p.16) Before the 1991 revolt, 
all cultural institutions were controlled by the 
Baathist regime, [also: serihildan) { syn: sewr; §ore§} 
<ser = ’head' + hildan = 'to raise, lift’, cf. T 
ba§kaldirma [K] <berxwedan> 
serhi§k JLUj-u, (A/IFb/HH/GF/TF/OK/RZ) = 
stubborn. See serKi§k. 

serhi§ki (GF/TF/OK) = stubbornness. See 

serKi§ki. 

serfii§k adj . stubborn, obstinate; headstrong, 

defiant; thick-skulled, {also: serhi§k 

(A/IFb/GF/TF/OK/RZ); <serhi§k> (HH)) 

(syn; serk’e§ I) (serhi§ki; serhi§kayi; serbi§ki| 

[Hk/K/B//A/IFb/HH/GF/TF/OK/RZ] 

serhi§ki J <\*u £ .( ;-yS)- stubbornness, obstinacy; 

defiance; being thick-skulled, {also: serhi§ki 

(GF/TF/OK); serhi§kayi (B-2)) [syn: rik’; serk’e§!} 

[K/B//GF/TF/OK] <serhi§k> 

serhi§kayi (B) = stubbornness. See serhi§ki. 

• • 

seridin vi. (-serid-). to set (bot.), to 

develop, to grow ears (corn) : •Genim serid! 

(AB) The wheat has set/grown, {also: seridan 
(A/IF)} [AB/K/GF/TF//A/IFb] 
serik m.(Rnh)/f.(K/B) (-§/ ; /-e). 1) tip, end, 
point; 2) bowl (of a pipe): *Dema Xaneyg bi 
teqina tifing ft vizina berik§ ra firina 
serikg qelftna xwe dit, b§ ko bitertile an 
di xwe bi derxe, herweki tu ti§t ne bft be, 
rabft ser xwe ft gft serikeke din an! (Rnh 


2:17, p.309) When Khaneh [a woman] saw the 
bowl of her pipe fly off with the explosion of a rifle 
and the buzzing of a bullet, without faltering or 
losing composure, as if nothing had happened, she 
got up and went to bring another bowl, {also: 

[serik] (JJ)} ser + -ik = dim. suffix 
[Rnh/K/A/IFb/B/JJ/GF] <qelun> 
ser! m. ( ; seri). 1) head: -hatin/gftn ser! (K) 

V • 

to be completed or finished; to be carried out, to 
come to pass: »Neta wan ne hate seri (K) Their 
desire didn’t come to pass; 2) ear (of grain) (IFb). 
{also: ser I; <seri> (HH)} [Z-l/BK/K/A/IFb/ 
B/HH/GF] See also ser I. 

seridan (A/IFb) = to set (bot.), grow ears (corn). 

See seridin. 

serihildan = revolt. See serhildan. 

serje* kirin jj^ vt. (serj§-k-). 1) to behead, to 
chop s.o.'s head off, decapitate: •Hakim w§ ser§ 
min j§bik§! (L) The king will cut off my head!; 

2) to slaughter (cattle) (B). {also: §erjekirin; [ser ji- 
kirin] ^ (JJ)} < ser = ’head’ + je = ’from it' + 

kirin = 'to do, to make’ [L/K/IFb/B/GF/TF//JJ] 
<ku§tin> 

serjinik adj. effeminate (of a man) (Bw/A); 

henpecked (A/IFb): »Ew merik ye serjink e 
(Bw) That man is effeminate. [Bw/A/IFb] 
serk’ar m. Q. 1) {syn: mezin [4]; revebir; 

serek; serok; serwer) director, manager, person in 
charge; leader, head, chief (B); chairman, chief (of 
an office)—{but not a government leader); 2) 
supervisor, overseer, j also: <serkar> jl5^ (HH)} Cf. 
P serkar = 'chief, superintendent, supervisor, 
overseer’; Sor serkar jiSb^ = ’superintendent’ 

(serk’ar[t]i) [F/K/IFb/B/HH/Zebj 

serk’ari £ (-ya;-ye). 1) {syn: serweri} 

• • 

leadership, guidance, direction: *M!r Zeynedin 
donzde hezar esker bi serkariya 
Qeretajd!n di§ine §er (K-d§) Prince Zeynedin 
sends 12,000 soldiers to war under the leadership 
of Qeretajdin; 2) supervision, overseeing, {also: 
serk’arti (K-2/B-2)} [K-d§/K/B] <serk’ar> 
serk’arti (K/B) = leadership; supervision. See 

serk’ari. 

serk’eftin (Bw/Dh/Zeb/OK/RZ) = to succeed; 

to win. See ser«k’etin. 

ser*k’etin vi. (ser-k’ev-). l)[syn: hilk’i§in} 

to mount, ascend, climb (SK/K); 2) to succeed; 3) 


540 



s 


to win, be victorious, beat; 4) [/ ().] success; 5) 
victory, {also: bi ser k’etin (OK); serk’eftin 
(Bw/Dh/Zeb/OK-2/RZ); serk’evtin (OK-2); 
serkewtin (SK)) Sor serkewtin ^aS^a-, 
[Bw/Dh/Zeb/RZ//K/IFb/GF/TF/OK//SK] 
serk’evtin ^'aSO*- (OK) = to succeed; to win. See 
ser*k’etin. 

serkewtin ^aS^a^ (SK) = to succeed; to win. See 

ser*k’etin. 

serk’e§ I a-, adj. obstinate, stubborn, headstrong; 

restive, disobedient, refractory, unruiy: • [tj 

xwecihi ji dibSjin ku her gi zarok£d ku ji 

jined Ekradan biwelidin be edeb u diz u 

serke§ dibin] (BN, p. 100) And the locals say 

that whatever children are born of Kurdish women 

are rude and thieving and obstinate, j also: [ser- 

kich] (JJ)) { syn: serhi§k) Cf. P sarkas 

= 'restive, refractory, mutinous, arrogant'; 

Sor serke§ = 'obstinate, headstrong’ 

(serk’e§i) [BN/K(s)/A/IFb/GF/TF//JJ] 

serk’@§i f. (). obstinacy, stubbornness; 

» ■ 

disobedience, unruliness, {also: [ser-kechi] ^ 

(JJ)) {syn: rik’; sertii§ki) Cf. P sarkas! = 

• • 

'restiveness, mutinousness, arrogance'; Sor serke§! 

= 'obstinacy, rebellion' [K(s)/GF/TF//JJ] 
<serk’e§> 

serkil JT,a« (A/IFb/GF/FJ) = donkey dung. See serkul. 
serkul J^Oa-, m. (). donkey dung. {a7so:kersil (Bw); 
serkil (A/IFb/GF-2/FJ-2); [kersil] 0 L^T(JJ)| {syn: 
*kospil (Elk); seklot (Msr)) =Sor qersequl 
Jy^jAi/tersequl JjSa^jAj |Qrj/GF/FJ//A/IFb//Bw/J)l 
serledan (A) = [to] visit. See seradan. 

serma Lja~ f. (-ya;-ye/serma£ [B]/serme [B]). 
cold (n.), the cold weather: «Runi§t li germa, 
rabti. li serma (Dz-#1377) He sat around when it 
was warm, he got up when it got cold [prv.]\ 
-•serma kirin (Ag) to be cold (of persons): 

•Serma dikim (Ag) Pm cold; -sur h serma (EP- 
7) do. {also: [serma] (JJ)) {syn: sari I; sur I) Cf. P 
sarma [K/JB3/IFb/B/JJ/SK/TF/Ag] <qefilin; 
qerimin; qir I; sar; simirin; sur I; zivistan> 
sermayedar jIjajLja-, m. Q. capitalist, bourgeois. 

( also: sermiyandar; sermiyandar (DZK)) 

[DZK//K/IFb/GF] 

sermest adj. drunk, inebriated, intoxicated. 

{ also: sermeste) {syn: serxwe§) Cf. P sarmast o— 
(sermest!) [Z-l/K/IF] 


sermeste a^a^ja-, = drunk, inebriated. See sermest. 
sermesti L5 ^a^ j a^ f. Q. drunkenness, inebriation, 
intoxication, {syn: serxwe§i) [K] <sermest> 
sermijane a(GF/H ej/Zeb) = pole connecting 
plow beam to yoke. See sermijank. 
sermijank Jb £ (). pole or shaft connecting 
plow beam to the yoke, {also: sermijane (GF/Zeb); 
<sermijane> aP (Hej)) 
[Bw/AA/OK//GF/Hej/Zeb] <mijane; nir I> 
sermiyan jL^A~ m. (-e; ). lord, master, head (of a 
household): -sermiyand mal£ (IFb) head of 
household: *Le anuha dewsa sermiyan§ 
male girtiye u bi kevnepira diya xwe ve 
di bine maxen xaniyeki de dijin (Ardu, 
p.114) But he is the master of the house now, and 
lives under one roof with his old mother 
•semyane mala babe min (Zeb/Dh) the master 
of my father’s house, {also: semyan I (Zeb/Dh); 
sermiyan (K)) {syn: malxwe; xwedi). 

[Zeb/Dh//Ardu/A/IFb/GF//K] 
sermiyandar = capitalist. See sermayedar. 

sermiyan jL^jA~ (K) = master. See sermiyan. 
sermiyandar (DZK) = capitalist. See 

sermayedar. 

sernerm pjAjA~ adj. docile, quiet (animals), [also: 
[ser-nerm] (JJ)) Sor sernerm ^ a3j<u = 'quiet 

(esp. horse)' [Qzl/K/A/JJ/GF/TF] <kedi; ^sergerm> 
sernivis f (). headline (in newspaper); title. 

{also: sernivisar I [2]) [(neol)K/IFb/B/(GF)/OK] 
<sergotar> 

sernivisar I j«u f. (). 1) lead article (in 
newspaper)-, 2) headline. See sernivis. 
[(neol)K/IFb/B/OK] <sergotar> 
sernivisar II jL-Ju(Hej) = editor-in-chief. See 

sernivisk’ar. 

serniviser ja~Jd(OK) = editor-in-chief. See 
sernivisk’ar. 

sernivisk’ar m.&f. Q. editor-in-chief, chief 

editor; chief writer, {also: sernivisar II (Hej); 
serniviser (OK); sernivisyar (GF)) Sor sereknuser 
ja^Joja-. (Hej) [(neol)IFb//Hej//OK//GF] 
<nivisk’ar> 

sernivisyar (GF) = editor-in-chief. See 

sernivisk’ar. 

ser-o-gaw jL. J J (SK) = face. See serg’av [l]. 
serok JjjA-, m. (-e; ). 1) {syn: serek; serk’ar; serwer) 
leader, head, chief: •Div@ serok@n ku ji alt 


541 


s 


gel ve t§ne hilbijartin, bi hemu 
pirsgir§k§n gel ve tekildar bibin (Wit 1:49, 
p.16) Leaders who are elected by the people 
should be involved in all of the problems of the 
people; 2) { syn: sedir) president. Sor serok = 
'chieftain, headman, leader, chief (EM) 
[Wlt/K(s)/IFb/GF] crnezin [4]; revebir> 
serp’e (K/B) = sheep trotters. See ser fi p’£. 

99 

serpehati (TF) = adventure; story. See 

serhati. 

serpi§ik adj. favored, first: *Pirsa a§tiye 

armanca serpi§k e (Zeb) The issue of peace is 
the first priority [lit. 'first goal'], {also: serpi§k (OK); 
<serpi§k> J(Hej)) [Zeb/OK/Hej] 
serpi§k (OK) = favored, first. See serpi§ik. 

serqot o]3j<u adj. bareheaded, with head uncovered, 
not wearing a hat [cf. Ar fas‘an clq 

w 

Palestinian Ar mfarri‘ {also: [ser-qot] 

(JJ)} [K/A/IF/B/JJ/GF/TF/BK/Mzg] 
serrast j J A*v adj. honest, trustworthy: -serrast 
btin (Bw) to be over (of a pregnancy, either by the 
mother’s successfully giving birth or by her 
miscarrying or aborting the foetus), to no longer be 
pregnant (of a woman); -serrast kirin 
(K/IFb/B/RZ) to correct {syn: c edilandin [3]). {also: 
serast (IFb-2)) Sor serrast 
[Bw/K/IFb/B/GF/OK/RZ/AId] 
sersal f. (-a;-e). 1) [syn: salveger) 

anniversary: *Sersala te piroz be (AB) happy 
anniversary / happy birthday [lit. 'may your 
anniversary be blessed']; 2) {syn: cejna zayine (IF)] 
birthday; 3) New Year's day (IFb/TF/GF); 4) food 
donation given as alms on the first anniversary of 
s.o.'s death (HH). {also: sersali (K); [ser-sal] 

(JJ); <sersal> JUo~ (HH)) [AB/A/JB3/IFb/B/JJ/GF/ 
TF//HH//K] 

sersali (K) = anniversary; birthday. See sersal. 

** 

sersar adj . insensitive; empty-headed, dull, 

obtuse; slow-witted: # Tu zilameki p’ir sersar i 
(Msr) You are a very insensitive [thick-skulled] 
person, {also: sersax (B)) (sersari; sersaxi) 
[Msr/K/GF//B] <p’arsu-qalim> 
sersar! ^jLj^ f. ( ;-y£). insensitivity; empty- 

headedness, dullness, obtuseness; slow-wittedness. 


{also: sersaxi (B)} [Msr/GF//B] <sersar> 
sersax^L,*-* (B) = insensitive; slow-witted. See sersar. 


sersaxi (B) = insensitivity; slow-wittedness. See 

sersari. 

sersibe J A** (GF) = dawn. See ser£ sib§. 
ser§o f. (-a;-e). 1) [also: [ser-chou] (JJ)) 
female bath attendant (JJ/JBl-A): *Ser§oa min ji 
cariya mine (EH) My bath attendant is also my 
maidservant; 2) [also: ser§ok (A/IFb/K-2); <ser§u> 
(HH)} bath, bathing room (HH/K/A/IF); 
bathroom, toilet (IFb); 3) washing of the head 
(K/B). < ser = 'head' + §o- = 'wash' See JBl, note 
#20, p. 198. [EH/K/B/JBl-A//A/IFb//JJ/HH] 
<delak> 

ser§ok (A/IFb/K) = bath. See ser§o [2]. 

serta§ jibjuu, m. (). barber; hairdresser, [also: 
sert’era§ (K); sertira§ (GF); [ser-trasc] 

{syn: berber I; delak) < ser = 'head' + P/T tra§ = 
’shave’; Cf. P sartaras - ’barber’ 

[K(s)/IFb//K//JJ-G/GF] <kur IV> 

sert’era§ j AJ j A-4^ (K) = barber. See serta§. 

sertira§ (GF/JJ-G) = barber. See serta§. 

serug’av (JB3/JB1-S) = face. See serg’av [1]. 

ser u p’e [GF]/serup’e [A/IFb/TF] 

•• •• 

pl./f.(B) sheep trotters [lit. 'head and feet'] prepared 
as a dish, {also: serp’e (K/B)) {syn; k’elle page) 
[Bw/GF//A/IFb/TF//K/B] 
servan (GF) = camelherd. See serwan. 

serwan ni. ()• camelherd; animal herder: 

•Serwaneki §exe Ereba e deva ji heye (L) 
The Arab sheikh also has a camelherd. {also: 
salwan (GF-2); servan (GF)) {syn: hestirvan) 
[L/K(s)//GF] crevogi; §ivan> 
serwer jojj*-* m. (). 1) {syn; mezin [4]; revebir; serek; 
serok; serk’ar [1]) leader, head, chief, commander, 
person in charge, authority figure; tribal chief[tain] 
(HH): *Serweren kovara kurdi “Roja Nu” 
(Cxn-5 [Kurdoev’s intro]) The heads of the Kurdish 
journal Roja Nu [=new day]; 2) owner, master, 
lord: -serwere mal@ (B) master of the house; 
landlord, {also: serwer (B); [servir] (JJ); 
<serwer> (HH)) P sarvar u Sor serwer 
= 'lord, master’ (serweri; serwer[t]i) 

[F/K/IFb/HH/GF/TF//B//JJ] 

serweri f. (). 1) {syn; serk’ari [1]) leadership, 

command, direction, guidance: -serweri kirin 
(K) to govern, lead: *...Ew serweri li §eher§ 
Cizira botan bi temi fi. wesyet§d giregir@d 
xwe dike (K-d§) He governs of the city of Jezira 


542 


bohtan by the orders of his nobles; 2) hegemony, 
sovereignty, dominance; 3) thrift, economy, good 
housekeeping (B). {also: serweri (B); serwerti (B)} 
[K-d§/K/IFb/GF/TF//B] <serwer> 

serwext adj. 1) {syn: aqil I; jir) intelligent, 

bright; clever, sharp, quick[-witted], smart: «Kuro, 
serwexte min k’ane?/ (Ba3-3, #20) Boys, 
where is my genius?; 2) aware (of a situation), 
updated, informed, having noticed or realized stg .: 
•Careke gundiyek dige li maleke dibe 
m§van, Kebaniya mal§ je re §orbe tine 
datine ber, le kevgi ji bir ve dike. Mevan 
dinihere ku kebani serwext nabe (LM, p.7) 
Once a villager is a guest at a house. The lady of 
the house brings him soup and sets it down before 
him, but she forgets [to bring] a spoon. The guest 
sees that the lady of the house doesn't notice {or 
realize], {also: [ser-veqt] (JJ)) (serwexti) 
[Ba3/K/IFb/B/GF/TF//JJ] 

serwexti J Am f. ( ;-ye). intelligence, brightness; 

• • 

cleverness, sharpness. [B] <serwext> 

serwer (B) = leader; master. See serwer. 

serweri (B) = leadership. See serweri. 

»• 

serwerti (B) = leadership. See serweri. 

•• 

serxo§ (jiys-ja-s, (IFb/]J/SK) = drunk, inebriated. See 

serxwe§. 

serxwe adj. independent: -serxwe bftn = to 

be or become independent; -serxwe rabftn 
(IFb/GF) to revolt, (syn: serxwebuyi; xweser) 
[K/IFb/GF/TF] 

serxwebftn q&jo f. (-a; ). independence: # Li 
diji t§ko§er6n serxwebftna Kurdistan§ 
§ereki gemari dime§ine (Wit 1:36, p.l) It is 
carrying out a dirty war against those fighting for 
the independence of Kurdistan. { also: serxwebuni 
(IFb-2)l j syn: serbixweyi; xwexweti) [K/IFb/GF/TF] 

serxwebuni (IFb) = independence. See 

♦ » 

serxwebftn. 

serxwebftyi adj. independent: *Me 

Kurdistanek yekbftyi, serxwebuyi ft 
demokratik div@ (Ber) We need a united, 
independent, and democratic Kurdistan, {syn: 
serxwe) [Ber] 

serxweda ) j Am l -serxweda hatin: = a) to come 

to one's senses, regain consciousness; b) to get well, 
recover, recuperate. [EP-7/K] 


_S 

serxwe§ (Jioy^j^ adj. 1) [syn: sermest} drunk, tipsy, 
inebriated, intoxicated: -serxwe§ bftn (B) to get 
drunk; -serxwe§ kirin (B) to make drunk, 
inebriate; 2) merry, free of restraint, unrestrained. 
{also: serxo§ (IFb-2/SK); [servos] (JJ); 

<serxuwe§> (HH)) Cf. P sarxOs --> T 

sarho§ - 'drunk'; Hau serwe§ (M4) [serxo§i; 
serxwegi; serx[w]e§ti) [Z-i/K/A/jB3/lFb/B/GF/TF// 

JJ/SK//HH) 

serxwe§i ^oy^j^ f. (). 1) drunkenness, inebriation, 

■ m 

intoxication; 2) (syn: behi; taziye [1]) condolence, 
comforting (upon s.o.’s death) (Cf. T bagsagligi) 
(Wlt/JFb). {also: serxo§i (SK); serx[w]e§ti (A)} {syn: 
sermesti) [K/JB3/IFb/GF/TF//A//SK] <serxwe§> 

serx[w]e§ti (A) = drunkenness, inebriation. 

• • 

See serxwe§i. 

sese - three. See se & sise. 

setrenc y«u* m. (). chess, {also: satranc (IFb-2); 

satrang (A); satrinc; §etrenc (GF); [setrendj] gJo* 

(JJ); <sitrinc> g (HH)) {syn: k’i§ik [1]; §axmat, f. 

(F)) <Skt catur anga = 'comprising four parts [of the 

army], viz. elephants, chariots, cavalry & infantry’: 

Ar/P satranj/sitranj ^hi; Sor setrinc y <w/§etrinc 

^y<a [K/IFb/JJ//A//HH//GF] 

seva ls*u, (Z-l) = for. See seba. 

sevev (B) = reason. See sebeb. 

sevi Jia* (A/GF/Zeb)/sevi ^ (HH) = basket. See 

■■ •• 

sewi. 

sewa I -sewa ... sewa conj. whether ... or: 
•Sewa xatire Osib sewa bedewya wt (Ba) 

Whether because of Joseph or his beauty. Cf. Ar 
sawa [Ba] 

sewa II Am = for. See seba. 

sewal I m. (-§; ). domestic animals such as 

sheep and goats; livestock: ‘Erne kehniya 
mezin, bexge ft bistang gund Eemft, av 
dide; heft a[§]a digefene, ft sewale gund u 
xeriba Kemft j§ divexun (HR-I, 2:51) But the 
big spring provides water for the gardens and plots 
of the entire village; it turns seven mills, and all the 
livestock, both of the village and of strangers, 
drink from it. [Frq/Msr/GF/TF/HR-I] <dewar; 
Fieywan; pez> 

sewal II Jb*-* (EP-8) = question. See sual. 

sewali f. (K) = question. See sual. 

• • 

sewar (SK) = cracked wheat germ. See savar. 


543 




s 


sewax f. ( ;-e). plaster: -sewax 

kirin(Wlt/JJ)/sewax kirin (B)/siwax kirin (K) 
[+bi] to coat, daub, plaster (with): *Li 
Kurdistane, qelaxan ji kerme, sergin u 
pesariyan gedikin h bi rgxg sewax dikin 
ku bi wg rgxg ji berf ft barang bete 
parastin (Wit 1:37, p.13) In Kurdistan, they make 
piles of pressed dung patties from [various types of 
dried manure], then coat them with moist dung so 
that they will be protected from rain and snow. 
[also: sewax (B); siwax (OK/B- 2 ); siwax (F/K); 
suwax (IFb); [savakh/suwakh (Rh)] (]J)1 [syn: 

gee) <T siva —> clq Ar suwah^-U^ = 'plaster'. For 
another example of a Turkish word in -a which 
becomes -ax/-ax in Kurdish, See boyax. 
[Wlt//JJ//B//OK//F/K//IFb] 
sewax (B) = plaster. See sewax. 
sewda I m. (). 1 ) passion, passionate love; 
melancholy (JJ) [seuda}; 2 ) {syzuaqil; hi§} sense, 
(capacity for) reason: *Zelixe bftbft ma§oqa 
Osib, sewda le nemabft, hi§ le gftbft (Bz) 
Zalikha fell in love with Joseph, her sense left her 
[lit. 'sense did not remain for her, reason went from 
her'] •Malxirav, aqil, sewda serida t’unine 
(Z-l) You wretch, there's no sense or reason in 
your head, (also: [seouda/seuda] (JJ)) < Ar 
sawda’ = 'black (f.); black bile, melancholy' 

—> T sevda = 'passion, melancholy' 
[Ba/K/IFb/GF//JJ] 

sewik /sewik 5 f.(Bw)/m.(Zeb/Dh) (-a/-g 

;~g/). type of home-made bread (flat, round, thick, 
often with sesame seeds) (Zeb/Dh); type of cake 
called in Turkish ’kavut’ (=dish made of roasted 
wheat ground with dried wild pears) (JJ): 

-sewk’et heka (JBl-A) omelettes {syn: hekerun). 
{also: [seviq] (JJ)} [IFb/JB 1 -A//JJ] <kilor; 
kulog’> 

sewir J3 <^ (K) = revolution. See sewr. 

sewi f. (). 1 ) basket for grapes ; 2 ) large water 

jug (IFb). See sewil. {also: sevi (A/GF/Zeb); [sevi] 

(S^ (JJ); <sevi> L5 *u> (HH)) Cf. Sor sewi = 

• • 

'pannier, large wicker basket' 
[IFb/JJ/SK//A/GF/Zeb//HH] <’edil; mekev; sebet; 
tiri; zembil> 

sewil m. (-g; ). earthenware water jug: *Sofik 

hebft: sewile xwe bir ft gft serg kaniyg, da 
ko destmgj bigirg (Rnh 3:22, p.426) There was 


a sufi: He took his clay jug to the spring, to wash 
his hands [=to do his ritual ablutions], {also: sewi 
[ 2 ] (IFb- 2 ); sewilk (GF- 2 ); [sevil J^/saoul 
JW (JJ); <sewil> (HH)} 
[Rnh/A/IFb/JJ/HH/GF/TF] <cer; hincan; lin> 
sewilk (GF) = earthenware jug. See sewil. 

sewr f (-a; ). uprising, insurrection; revolution: 
-Sewra Azadi (Cxn- 2 ) Freedom revolution (title 
of Cigerxwin’s second collection of poems 
[diwan]). {also: sewir (K); sewre] {syn: serhildan; 
§ore§] <Ar tawrah ^ = 'revolt, riot' [Cxn-2/IFb//K] 
sewre o J3 < u* = revolution. See sewr. 
sewt fJm.(B) (-a/e;-e/). 1) {syn: deng} voice: 
•qirina sewta a§iq (Z-l) the shouting of the 
singer's voice; 2) sound (B): -sewt dayin (B) to 
sound, make a sound; 3) cry, shout (B): -sewtg 
qulinga (B) cries of the cranes. < Ar sawt 03 -y? = 
Voice' [Ad/Z-l/K/B] 

sexber m.&f. (). caretaker; monitor: -sexbera 

fk-f kirin (JBl-A) to take care of: *Gelek ji 
xelki ji ber tengiya hizr ft biret xo wesa 
hizir diken ku jine gi role xo nine di 
avakirina civake da ft ev role biting y§ 
zelami ye gunk! rolg jing girgdiden bi 
garguve sexber kirina male ft 
perwerdekirina zaroka (R 15 [4/12/96] p.5) 
Because of narrowmindedness, many people think 
that women have no role in building society, and 
that that role belongs solely to men, because they 
tie the women's role to taking care of the house and 
raising the children *Min gu jin neven ... bes, 
lazim bo te eke bin! da sexbgra me ji 
biket (JBl-A, #136) I don't want a wife ... but you 
should find one for you, so that she can care for us 
as well, {also: sexbir (OK); <sexbir> (Hej)} 

<NENA [m]sakhbir = ’to visit, go and see' & 
sakhbur = 'careful (adj.)\ care, attention (n.J, cf. 
khabir = ’to find out, discover' (Maclean) < Arc s + 
Vh-b-r [sexber!) [Zeb/Dh/JBl-A/OK//Hej] 
sexberi f. ( ;-yg). care; supervision, {also: 

sexbiri (OK- 2 /RZ); sexbir! (GF)} 
[Dh/Zeb/Elk/OK//RZ//GF} <miqati; sexber; t 5 imar> 
sexbir (OK/Hej) = caretaker; monitor. See 

sexbgr. 

sexbir! (OK/RZ) = care; supervision. See 

sexbgri. 

sexti (Erg) = checking, examination. See saxti. 


544 



sexbiri (GF) = care; supervision. See sexberi. 

seyandin vt. (-seyin-). l) [syn: dutin) to 

coat, daub, plaster, smear (with plaster , clay, mud, 

etc.) : •Kegelok emri ser xulama kir, deve 

gel gewal§ qir vekirin, li kaniya ave 

xistin ft p§ seyandin (L) Kechelok [=Bald boy] 

gave the servants the order, [and] they opened the 

forty sacks of tar, poured them into the springs of 

water, and coated them with it (=the tar); 2) to 

close up, block, cork up. [also: cseyandin 

) (HH)} <Ar sayya‘ II ^ = ’to 

plaster (wall) with mud and straw' 

[L/K(s)/A/IFb/GF//HH] <sewax> 

seyaseti (-ya; ) (B) = politics. See siyaset. 

• * 

seyd A_» f./m.(K) (-a/ ; ). hunting: -seyda teyra 

(L) bird hunting, [also: [sed] .w> (JJ) = 'hunting dog’l 
[syn: neg’ir; rav I; §ikar) < Ar sayd .w> [L/K/IFb] 
seyda u* m. (-ye; ). teacher, professor; religious 
teacher: •fidi seydaye min ji bave min re 
got: "Gerek ev gede here cihe din li 
medresa bixwine” (Wit 2:66, p.2) finally my 
teacher said to my father, “This child should go 
somewhere else and study in the [big] schools." 
[also: [seid j^~/seida ) j^] (JJ); <seyda> (HH)) 

w 

<Ar sayyid = 'master, lord, mister, title for 
descendants of the Prophet Muhammad' 
[Wlt/K/A/IFb/JJ/HH/SK/GF/TF/OK] <dersdar; feqi; 
mamosta> 



seydevan jUo (K) = hunter. See seydvan. 
seydvan in. (). hunter, [also: seiyed (F); 

seydevan (K); seyyid (K-2); [se’id-var] (JJ)} 

w 

[syn: neg’irvan; §ikargi) Cf. Ar sayyad 
[IFb//F//K//JJ] <seyd> 

seyis (GF) = horse groomer. See seyis I. 

seyis I in. (-§; ). (horse) groom, stableman. 

[also: seyis (GF); seys (EP-7); [seis] (JJ)) [syn: 
revogi) < Ar sa’is cf. also Heb sus DIO & NA 

suse (Garbell); sisyo (TurOyo: Ritter) = 'horse' 
[EP-7/JJ//GF//K] <revo; stewl; t’ewle> 
seyis II (Zeb) = three-year-old male goat. See 

s a y is. 

seyran £ (-a;-@). 1 ) [syn: seyrange) walk, 

stroll, promenade: *Ew derk’etne seyrane (B) 
They went for a walk; 2 ) picnic, outing; »ji 
seyrana TojS westiyayi (Z-l) tired from the 
day's outing, [also: "sahrane”; [serian/s6iran] 

(JJ); <seyran> (HH)) Cf. T seyran & clq Syrian 


_S 

Ar ser an = 'picnic, outing’ < Ar sar jL (l) = 

'to set out (on a trip)' [Z-l/K/A/lFb/B/JJ/HH/GF/TF] 

seyrang*e aCI^a- / ( ;•£). 1) place for taking a 
walk; 2 ) [syn: seyran) walk, stroll, promenade: 
-seyrange kirin = to take a walk, stroll, [also: 
seyrangeh (IFb); [seiran-gah] (JJ)} 

[EP-7/K/B//IFb/GF//JJ] <seyran> 
seyrangeh (IFb) = place for strolling; stroll, 

walk. See seyrange. 

seys ^ a-, (EP-7) = horse groomer. See seyis I. 

seyyid (K) = hunter. See seydvan. 

se I ^ num. three, 3: ,"sise" is used independently 

(free form), while "se" is immediately followed by a 

dependent noun (bound form), Cf. didu vs. du I [in 

Bw, se alone is used both as free form and as 

bound form). I also: sese; sise (BX-2/K-2); ses§ (A); 

[si] ^ (JJ); <se C 5 -^/sis[s]e (jr ~> (HH)) [Pok trei- 

1090.] ’three': Skt trayah m./trifni] n./tisrah t; O Ir 

*9rayah; Av 0rayo/9rayas m./ 0 ri n./tisro f.\ Mid P 

se (M3); P se Sor se Za hire (Todd); Gurani 

•• 

yare (M4); cf. also Lat tres (m. & £)/tria (m); Gr treis 

tpeig [m. & /.)/tria tpicx (n.); Rus tri TpH; Germ drei 

[BX/K/JB3/IFb/B/HH/SK/GF/TF//A//JJ] <didu; du 

I; seki; sezdeh; sise; si II> 

se II = shade, shadow. See si I. 

se III (JBl-A) = third. See sisiya. 

seani (K) = third. See sisiya. 

• • _ 

sebahi (Wn) = swimming. See sobahi. 

• • 

sebani (Qzl) = swimming. See sobahi. 

• • _ 

seber f. (-a;-e). shade, shadow: •Ez dareka 

mazinim: havine wexte germe mirovek de 

hetin li reke, de hete bin sSbera min, d§ 

rft net (M-Ak, #548) I am a big tree: in summer 
when it is hot a man will come along the road, he 
will come under my shade and sit down •XelkS 
we dirk§ hemi dijin di kepra ve. [Di]gine 
giyay, ti§teki tinin—dibene guli—dihavgne 
ser kepra, dibite siber ft gelek xo§ dibin 
(M-Am #721, p.332) The people there all live in 
bough shelters. They go to the mountains and 
hring something called 'chuli' [young, leafy 
branches of oak] and put them on top of the 
shelters and it makes a shade and they are very 
pleasant, [also: siber (K/GF/JBl-A/M-Am); [sib^ri] 
(JJ)) [syn: si I) Cf. Sor seber ja^I~ 
[M-Ak/SK/OK//K/GF/JBl-A/M-Am//JJ] 


545 




s_ 

s6dar«e oj IaX /. ( ;•§). gallows: «Min il s§peke 
jivan e/Min ft s§dar6 jivan e (from poem by 
Muayyid Tayyib of Dihok) I have a rendezvous 
with the gallows, /1 have a rendezvous with the 
gibbet, {syn: daraxag; sep’i) Sor sedare oJ aX 
[Bw/A/GF/OK] 

see £X (M-Am&Bar&Shn) = third. See sisiya. 

•• 

s6fll JxX adj. 1) [syn: belengaz; bikul; malxerab; 
reben I; §erpeze) miserable, wretched: -sefil ft 
sergedan [sic] (EH) do.; 2) (syn: feqir; xizan] 
poor, [also: sefil (JB3/IFb); [sefil] Jx~ (JJ)) < Ar safll 
Jx* (sefili; sefil!) [K/B/GF//JB3/IFb/JJ] 
sefil! iX f. (). 1) misery: •£! ji bona wan 
hilqeysS teb 11 sefili min dit (L) [After] I 
experienced [lit. 'saw'] so much torment and 
misery for their sake; 2) {syn: feqiri; xizani) 
poverty; 3) powerlessness, [also: sefili (JB3)) < Ar 
saftl Jx~ [L/K/A/JB3] <sefil> 
segeh aa£X (A/IFb) = pitchfork. See s§guh I. 
sego§ ^jjX (OK) = triangle. See s£guh II. 
sego§e XjjX (F/K/B/GF) = triangle. See seguh II. 
seguh I m. ()■ three-tonged pitchfork, {also: 
segeh (A/IFb); seguli (TF); <seguh> aC-* (HH)[ 

[B w/HH/GF/OK//A/IFb//TF] 
seguh II aJx f. (). 1) triangle; 2) [adj.] triangular. 
[also: sego§ (OK-2); sego§e (F/K/B/GF-2); segu§e 
(OK-2)) <se = three + guh = ear' or go§e = 'corner'. 
For another example of ears being equated with 
triangles, compare the triangular pastry made by 
Jews on Purim, called in Heb ozne haman 
1DH ‘’DTK =’the ears of Haman (the villain)' 

[IFb/GF/OK//F/K/B] 

seguli ^J^ X (TF) = pitchfork. See seguh I. 

* * ^ 

segu§e XjJX (OK) = triangle. See s§guh II. 
sehem p.A$x (IFb) = third. See sisiya. 
sehemin ^oa^x (IFb) = third. See sisiya. 
sehil J^X (Bw) = metal disk for baking bread. See sel. 
sek dx (IFb) = vinegar. See sihik I. 
s8ki C5 £x f. (-ya; ). a third, 1/3: •Sekiya gunde 
xo min firot (AR, 287) I sold a third of my 
village, {also: seyek (K/IFb/GF/BK/CT); siseyek 
(BX); cf. [ji siian iek] «sL jL-J (JJ)) Sor se-yek 
/ J-uX [Zeb/AR//K/IFb/GF/BK/CT//BX] 
s@klot ojJ£X m. (-§; ). donkey dung: -s£klot§ 
k’era (Msr) do. {syn: serkul) [Msr] <peyin; rix; 
sergin; t’epik II> 



sel Jx f. (-a;-e). large convex (bowl-shaped) metal 
disk upon which bread is baked, and in which 
meat (K) or kernels of grain (B) are roasted {=Jewish 
NENA of Zx: doqa): •Jinik radibe kug’ke xwe 
dadide, ser s§l§ qeynok§ xwe diqeline 
(Dz-anec # 12 ) The woman lights her stove, roasts 
her qeynok on the convex disk [sel]. [also: sehil 
(Bw- 2 ); [seil] (JJ); <sel> (HH)) JJ's etymology 
"formed from Ar saj with the help of the suffix 
- 1 , before which the -j has been suppressed" is 
unlikely. Cf. Sor sele aIx = 'flat stone used as 
griddle’ [Bw/Zx/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] 
<nan; tirok; xanik> 

s&lav JtyX f. ( 1 ) {syn: §ip) torrent, stream; 2 ) 

(syn: lemi§t; t[’]ofan) flood, inundation, [also: [seil- 
aw] JV (JJ)) <Ar sayl J~* = ’flood' + av = 'water'; 
cf. P seylab [F/K/B/JJ/GF] <avrabun; lehi; 
§irav; §ip> 

selim Jx, f. (Erh/IFb/HH/TF) = ladder. See silim. 

semir ^X m. Q. 1 ) simurgh, fabulous bird in Persian 
and Kurdish (i.e., Iranian) folklore: -teyr§ s6mir 
(L-2) do. {also: teyre simir (K/B)); 2 ) large bird 
whose flesh is not eaten (IFb/HH) [simir]; eagle (B); 
red vulture, zool. Gypus vulvus [T kizil akbaba] 
(IFb) [simerx]. {also: simerx (IFb-2); simir 


(IFb/GF/TF); simir (K/B); [simer] (JJ); <simir> 
(HH)) Cf. P slmory Sor simurx 

^^/simirx [L//K/IFb/B/HH/GF/TF//JJ] 
<miri§k> 

s£ni ^yX f. (-ya;-y@). 1 ) [syn: lengeri) tray, platter 

9 9 

(K/A); large tray (IF); tray on which to put plates 
(JJ); round copper pan in which food is served (B): 

9 

•Qaweke ji mire xwera bik’elino / Tu 
texe du heb fincane ferfftri ft dayne ser 
seniya zerino (Z- 2 ) Boil coffee for your emir / 
pour it into two china cups and put them on a 
golden tray; 2) dish, plate (K/GF). [also: sini (B); 
sini (IFb- 2 ); [sini] (JJ)) Cf. Ar slnlyah Xc = 
'tray with high lip in which food is cooked’ < Ar 
sini = 'Chinese porcelain'; Sor sini = 
'tray'; Hau sini m. (M4) [Z-2/K(s)/A/IFb/jj/SK/ 
GF/TF//B] <berke§; lengeri; tiryan> 
senik dXX /. (). plate, dish; small platter: # Her ek 
kire d[i] senik’ek§ [sic] ferfftrida dane d[i] 
mecma c £da, bir dane ser m§zey mabeyna 
her duk’a (JBl-A #78) He put each one on a 
porcelain plate which he put on a tray, and he put 


546 



s 


them on the table between the two of them, {also: 
sihnik (Bw); [sehni l j ^>!sini ur ^] (JJ)} <Ar sahn 
= 'plate'; cf. Sor sini = 'tray' [Bw//jbi-a/ 
OK/RZ//JJ] <aman; firaq> 
senzdeh (B) = thirteen. See sezdeh. 

sepe (IFb/HH/TF/OK) = tripod; gallows. See 
sep’i. 

s£p 5 i f- (-ya;-y§). 1 ) {syn: dustan; kug’ik II[ 2 ]} 
trivet, tripod (on a which a pot is placed while 
cooking [<sepe> (HH)]; on which a yoghurt 
churn is placed [<sepik> (HH)]); 2 ) {syn: 
daraxag; sedare} gallows: *Disa §£x, avetibhn 
kindire sepe da (Ah) Once again they hanged 
[lit. 'threw'] the sheikh on the gallows rope, {also: 
sepe (IFb- 2 /TF/OK); [si-pei] (JJ); <sepe 
^j^/sepik (HH)) P seh'pa byu, = 'three- 

legged' & seh'paye <Xj b — 'tripod, trivot’—> T 

sehpa = 'tripod; coffee table; easel; gallows'; Sor 
sepa Ll~/sepe = 'tripod' 

[Ah/HH/TF/OK//K/ A/IFb/B//JJ] 
s£r I f. { ;-e). magic, sorcery; magic trick (B): 

• Ewi isme sere li xwe xwend (L) He recited 
words of magic to himself, [also: siliir I (IFb); sihr 
(IFb-2/GF); [sihir] (JJ); <sihri> (S ^ (HH)) {syn: 
efsuni) < Ar sihr --> T sihir 
[L/K/B//IFb//GF//JJ//HH] <ism; remil; t’ilism> 
S£rek Jo f. [ ;-£). Siverek, a town in the 
northeast corner of the province of Urfa (Riha). 
where both Kurmanci and Zaza (Dimili) are 
spoken, [also: Swerek (A)} Za Soyreg (Todd) 
[Ber//A] 

s£sed j«wUs§sed [SK] num. three hundred, 

•• '—■ •• 

300. [also: sesid (B)) Skt trisata-; Av Srisata- & tisro 

sata; P sesad Sor sesed j [K//SK//B] 

• • •• 

sese (A) = three. See s& & sis§. 

sesid (B) = three hundred. See sesed. 

Se§em f. ( ;-e). Tuesday, {also: Se§emb 

(JB3/IFb/TF); Se§embe (GF- 2 ); Segemi (K/GF/Erg); 
[sichem] (JJ)) Cf. P seh Sanbe Sor 

Se§em[mje <x[J^<u^/Se§emu^<uil^; Za Segeme 
(Todd) [F/B/Rh//JJ//K/GF//JB3/IFb/TF] 

Se§emb (JB3/IFb/TF) = Tuesday. See Se§em. 

Se§embe (GF) = Tuesday. See Se§em. 

Se§emi (K/GF/Erg) = Tuesday. See S£§em. 

■ i 

*seti (EP-7) = checking, examination. See saxti. 

sev oil* f. (-a;-§). apple: *Sevna bine (BK) Bring 
some apples; -s§va bin 'erdS/bin’erd (B) 


Jerusalem artichoke, {also: siv (Rh); [siw] (JJ); 
<siv> (HH)} Mid P seb (M3); Southern Tati 
dialects (all f .): Takestani & Ebrahim-abadi asifa; 
Eshtehardi siva; Sagz-abadi asua (Yar-Shater); P sib 
Sor sew Za sa f. (Todd); Hau sawi f. (M4) 
[AB/K/A/JB3/IFb/B/GF/TF/OK/BK//JJ/HH/Rh] 
Sevang»e f. ( ;*e) (B) = umbrella. See siwan. 

sevil Jil*, (GF) = field mouse. See s§vle. 
sevle aL» ()• field mouse, zool. Microtus arvalis & 
Microtus agrestis. [also: sevil (GF); sevole (GF- 2 ); 
sivle (A); sivlore (Bw); <s[e]vle> Jjs-* (HH)} [syn: 
mi§ke terezine} [Bw//A//IFb/HH/Hej//GF] <cird; 
mi§k> 

sevole (GF) = field mouse. See sevle. 

sevsevok Jjj f. (-a; ). kneecap, anat. Patella: 

-sevsevoka goki (Bw) do. [Bw] <gok> 
sewemin (K) = third. See sisiya. 

sewi m.&f. ( ; /-ye), orphan; child whose 
mother is dead, but whose father is still alive 
(Bw/JBl-A/GF); child whose mother is dead, or 
whose both parents are dead (TF): *Derew s£w! 
ye (BX) Lies are orphans [lit. 'the lie is [an] 
orphan’] [prv.] *We zar d z§gen me s@wi 
bihelin (Ber) They will leave our women and 
children [widows and] orphans; -et’im u s£wi 
(Bw) child orphaned of both parents, {also: [sivi] 
LS ^. (JJ); <sewl> ^^^(HH)} {syn: et’im} (sewiti} 
[K/A/JB3/IFb/B/HH/JBl-A/GF/TF/OK//JJ] <bi I> 
sewiti /. 0- orphanhood, particularly loss of 

the mother, (syn: et’im[t]i} [K/A/IFb/GF/TF] <sewi> 
seyek J* 4 ~ (K/IFb/GF/BK/CT) = a third. See s£ki. 
seyem (A) = third. See sisiya. 
seye £-1* (M-Sur&Ak) = third. See sisiya. 
sezde (K/IFb/SK/JBl-A&S/GF/M/Rh) = thirteen. 
See sezdeh. 

sezdeh Aojy num. thirteen, 13. {also: senzdeh (B); 
sezde (K/IFb/SK/JBl-A&S/GF/M/Rh); [sezdeh 
ojy^/douhousi (JJ)} Skt trayodasa; Av 

Bridasa = thirteenth; Mid P sezdah (M3); P sizdah 
Sor sezde oy>l~/siyanze L-v, Za 
hires/desuhire (Todd); Hau senze (M4) 

[F/SC/JJ//K/IFb/SK/JB 1 -A&S/GF/M/Rh//B] <se I; 
sise; si II> 

siba L- (B) = tomorrow. See sibe [2], 

Sibat oL f. ( ;-£). February: *[Sibat e, gi §er e 
gi §ewat e, xwezi niv mehada nehata] (BG) 
February, what struggling and what devastation, I 


547 






wish there were no such month [lit. ’that it did not 
come among the months’] [proverbial saying], 
{also: Sivat; §ibat (GF-2/OK-2); §ivat (F); [choubat] 
tLi (JJ); <sibat> (HH); [gabatt] (BG)} Syr 
§vot/svat [NA Iswat/Ishwat 

(Maclean)/slTvutt (Oraham); Heb sevat --> 

Ar subat —> T §ubat; corresponds to last part 

of Nawzistan jL^b/Rebendan qIjj(P 
bahman ^y*#) [Aquarius] & 1st part of 
Re§eme ( y^oj/Polan (P esfand AAaJ) [Pisces] 


[K/JB3/IFb/B/GF/OK//HH//F//JJ//BG] 

sib»e f (•a;»e). 1 ) [also: sibeh; sive) morning: 

•siba te bi xer! (K) good morning! (greeting] 

•Sibe Ton bil (EP-7/K) Morning has broken; It 

has become light; -dusibe = the day after 

tomorrow; -sibe-sibe (B) in the mornings; 

-sibetir = the day after tomorrow; -sibetira 

di/dine = a) three days from now; b) on the next 

or following day; -sibezu (JB3) a) early in the 

morning; b) early morning; -sibe = a) in the 

morning; b) tomorrow [also: sibehe; subahe (Zx)); 

-sibe §ebeqe (Dz) = a) tomorrow morning; b) 

early the next morning [also: sibehe §ibaqe (L)}; 2 ) 

[also: siba (B); sibehe; sibe (A); subahe (Zx)) ] adv.] 

tomorrow, [also: [sabahh/sabah‘ ^-LWsube^*^] 

(JJ); <sibhi> Ls e r ^ (HH)} < Ar sabah & subh 

= 'morning'; Sor siba = 'early morning’ & 

sib[K]ey[ne] = tomorrow; Hau se‘b in. - 

■ ■ 

’morning' & seway = 'tomorrow' (M4) 
[BX/A/JB3/IF/B//JJ//HH] <spede> 
sibeh a<^ = morning. See sibe [ 1 ]. 
sibehe = tomorrow. See sibe [ 2 ]. 

sibe (A) = tomorrow. See sibe [2]. 
sibit (Dh) = dill. See §iwit. 
siboq (Zx) = paint. See sibxe. 
sibore (Hk) = squirrel. See siwdri. 
sibx»e f. («a; ). paint: -siboq kirin (Zx) to 

shine, polish (shoes); -sibxa diwara (Bw) wall 
paint; -sibxa ninoka (Bw) nail polish, [also: 
siboq (Zx)) [syn: boyax kirin} <Ar Vs-b-y = 'to 
paint, dye’ [Bw//Zx] <boyax> 
sid a-*, = hundred. See sed. 
sifar jU-, (DZK) = copper. See sifir. 
sifet oajL* m. (-§; ). 1 ) quality, attribute, trait, 
characteristic; personality (HH); 2) outward 
appearance, aspect; 3) (syn: ru [1]; serg’av; suret 
[1]} face: •Sifetfi w§ bedew e (B) She has a 


pretty face; 4) (syn: suret [4]; wene) picture, image: 
-sifet k’i§andin (B) to take a picture, {also: [sifet] 
(JJ); <sifet> (HH)) < Ar sifah <L&yC> — 
'description' (Vw-s-f P sifat --> T sifat 

[K/IFb/B/HH/JJ] 

sifir f./m.(B) ( /-e; ). 1 ) (syn; mis} copper; 

-sifire sor (B) do.; -sifire zer (B) brass; 2 ) 
copper vessel, [also: sifar (DZK); sifr (SK); [sifyr] 

(JJ); <sifir> jlu& (HH)} < Ar sufr = 'brass', cf. 
asfar = 'yellow' [Z-l/K/IFb/B/JJ/GF/TF//SK//HH] 
<birinc II> 

sifori (IF/HH) = squirrel. See siwtiri. 

sifr (SK) = copper. See sifir. 

sifr*e o^u, f.(K/B/SK)/m.(EP-7) ( /•§;•§/). 1 ) 

dinner table, table wbich has a meal laid out on it 
]pan-Mid Eastern concept: laid table , place where 
food is laid out , rather than physical table ]: 
According to E. W. lane: "The thing [whatever it 
be] upon which one eats ..."; leather tablecloth, 
serving as table for meals (B); 2 ) tablecloth, {also: 
sivir (Ba3); [sufra] o(JJ)} Cf. Ar sufrah aP 
sofre o>~, T sofra [EP-7/K/IFb/B/SK/GF//Ba3] 
sift adj. first, [also: sifteh (IFb)} {syn: 'ewil; pe§in; 
yekem[in]} Cf. T siftah = ’first sale of the day’; Za 
sifte = first (adv.) (Todd) ?< clq. [Palestinian] Ar 
istiftah = 'first sale of the day’ [Ad//IFb] 

<sifte> 

sifte ojJu, adv. at first. Cf. T siftah = 'first sale of the 
day'; Za sifte = first (adv.) (Todd) ?< clq. 
[Palestinian] Ar istiftah = ’first sale of the 

day' [K/B] <sift> 

sifteh (IFb) = first. See sift, 
sih I (JB3/GF) = shade, shadow. See si I. 
sih II i (BX/JB3/JB1-S) = thirty. See si II. 
sih III Am (IFb) = angry. See sil. 

sihbet (IFb) = conversation, talk. See suKbet. 

sihet II (IFb) = health. See sehet II. 
sihik I f (). vinegar, {also: sek (IFb- 2 ); sihink 
(TF); sihir II (A); silk’e (; silk’e) (B/K-2); sirk’e; 
[sirke *T^,/sike *Sl^/sik J^m] (JJ); <sihik *±l^/sirke 
(HH)} Cf. P sirke a 5S-*—> T sirke 
[K/JB3/IFb/HH/GF//A//B//JJ//TF] 
sihik II f. (). shade, shadow [dim. of si I/sih I] 

Cf. P saye L; < si/sih = ’shade' + -ik [dim. 
ending] [K] 

sihink (TF) = vinegar. See sihik I. 
sihir I ^ (IFb) = magic. See s§r I. 


548 



sihir II ^ (A) = vinegar. See sihik I. 
sihx Ls ^ (SK) = thirty. See si II. 

mm 

sihnik (Bw) = plate. See s§nik. 

sihr (IFb/GF) = magic. See ser I. 
sihud (IFb) = good luck. See silld. 
sihet I (Z-l) = hour; clock. See saet. 


siKud (Z- 2 ) = good luck. See siud. 
sik JL (BK/HB) = stomach; inside. See zik. 


sikir f. Q. 1) {syn: bend I[l]} dam, weir: •Em li 
ser§ sukur ava dikin, je derdixin elektrika 
rohni, a wek z£r (AB) We build a dam at the 


top, from which [lit. ’from it'] we get electricity, 
[which is valuable] like gold; 2 ) barrier, [also: 
sukur I (AB); <sikir> (HH)j < Ar sikr = 


’dam'; Cf. Arc soxara K1D1D & Syr s 0 xoro IbnSb 
= ’dam, lock, barrier' [AB//K/JB3/IF/HH] 
sil J-~ ad] . 1 ) (syn: ziz II) angry, mad, annoyed: -ji fk- 
8 sil btln (K/IFb) to get angry or mad at: •[Icari 
mela Bazid sil buye, gote jina xwe] (JR-3) 
Then mullah Bazid got angry [and] said to his 
wife...; -xwe sil kirin (JR) to get angry or mad: 
•[Melayi weku ev xebera ji jine seh kiri, 
xwe sil kir) (JR-3) When the mullah heard these 
words from the woman, he got angry; 2) touchy, 
sensitive, easily offended (B); fearing the 
consequences of an offence one has committed 
(IFb/HH). [also: sih III (IFb-2); [sil) 0 L (JJ); <sil> ^ 
(HH)) [JR/K/IFb/B/JJ/HH/SK/GF] 
silafi^Y* (SK/JBl-S) = weapon(s). See sileh I. 
silal jY*, /silal JY*? [JBl-A] adv. above, upstairs, 
up: • [Qume silal] (JJ-G) I went upstairs *[Were 
silal] (JJ-G) Come on up! [also: [salal] JY~ (JJ-G); 
[salal] (RJ)| |syn:hevraz; jor; ^xwar) [Bw//JB1-A// 
JJ-G/RJ] <fez; hevraz; jela; jor> 
silam p.Y* = greetings, regards. See silav. 
silamet o^Y« (B) = safe; healthy. See selamet. 
silameti ^^Y* (B) = safety; health. See selameti. 
silav <JY* f '■ (-a;~£). greeting(s), regards: -li fk-§ 
silava kirin/dan = to greet, send greetings to: 

• Bire te ... silava li te dike (L) Your brother 
... sends you his regards; -silav dayin/l§kirin/ 
vedan (B) to greet s.o.; -silav ft k’ilav (B) 
greeting and gift; -silav [u] k’ilav §andin (B) to 
send one's best wishes; -silav vegirtin (K) to 
return s.o.'s greeting, {also: selam (EP-7/K-2); selav; 
silam; silaw (SK); slav (FK-eb-2); [silaw JY*/selam 
l*Y*l (JJ); <silav «jY*/silam ^Y*> (HH)] < Ar salam 



y 

pY* = ’peace' (used in greetings); Sor silaw^Y* = 
'peace, greeting’ [L/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/TF//SK] 
silaw jY* (SK) = greetings, regards. See silav. 
sileh (JB3) = weapon(s). See sileh I. 
silim m. (-§; ). ladder, [also: selim, f. 

(Erh/IFb/TF); <selim> (HH)) {syn: nerdewan; 
p’elegan; p’epeling [3]; p’estirk) < Ar sullam jJL = 
’ladder'-> T siiliim (Mara§, Gaziantep) 
[Haz//Erh/IFb/HH/TF] <derenc> 


silk eilw (A/HH/TF/Rh) = beet. See silq. 
silk’e L ( ; silk’e) (B/K) = vinegar. See sihik I. 
silq (jiw /. (-a;-§). beet, bot. Beta, [also: silk 

(A/TF/Rh); silx (Erg); [selq/selk (G)/silk (Lx/Rb)] 

& [silqok] (JJ); <silk> ^LL (HH)) Cf. Ar 

Y 

salq/silq jL, = 'type of chard'; Sor silq jL = 
'spinach-beet' [Qzl/K/IFb/B/GF//JJ//A/HH/TF/Rh//Erg] 
<§elim> 

silt’an qLlL m. (-§; silt’Sn, vi silt’ani). sultan, 
monarch, (absolute) ruler: *R§yek§ bibine ft 
me bigihine Silten (SF 2) Find a way to get us 
to the Sultan, [also: sult’an (B)/sultan (SK/GF/IFb- 
2); [sultan] jlkL (JJ)) < Ar sultan jlkL = 'power, 
reign, authority; sultan, absolute ruler' 

[SF/K/IFb//B/SK/GF//JJ] <p’ad§a> 
silx (Erg) = beet. See silq. 

sim ^ f. ( ;-e). 1 ) hoof: IFb distinguishes between 
sim = lioof of solid-hoofed animals, such as that of 


the horse , and gim = hoof of even-toed (split- 
hoofed) ruminants, such as that of sheep and cows : 

• Sim - sime k’ere ne, f§l - fele P’erd ne 


(Dz-#32, p.401) The hooves are donkey hooves, 
but the deeds are [the thief) Para’s deeds [prv:]; 2 ) 
horseshoe, [also: [sim) (JJ); <sim> ^ (HH)) Cf. P 
som p-w/sonb Sor sim ^; Hau sum; Za sim m. 
(Mai) [S&E/K/A/JB 3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] 


<gim; hesp; neynuk> 

simaq jL-* f ( ;-e). sumac[h], bot. Rhus ; a tree 
which grows in hot climates, whose bark is used 
for medicinal purposes, and whose lentil-like seeds 
are pounded to yield a sour-flavored spice (TF): 
-Y& simaq£ difro§it (Bw) He is angry, but is 
holding it inside [lit. 'He is selling sumac': 
expression which implies that one looks angry, 
because when one eats something sour-tasting (like 
sumac), one knits one’s brow), {also: <simaq> jL-* 
(HH)} <Arc samoq pIDO = 'red': Ar summaq L-,; 


549 


s_ 

T sumak; P somaq jL*; Sor simaq jL- 
[Bw/A/IFb/HH/GF/TF/OK] 
simbSl f./m.(B)/pl.(JJ) (). moustache, whiskers: 
-simel badan (B/JJ) to twirl one's moustache; 
-simb§l§ fk-S melftl b to (Z-2) to get angry: 

• M!r Z&ydfri simb@18 wi melftl bfin (Z-2) 
M.Z. got angry [lit. 'his whiskers became gloomy']. 

( also: simel (K/GF-2); sinbel (JB3/IFb-2); [sinbil] 

(JJ); <simbel> (HH)) Cf. P sebil & 

Y 

Ar sabalah (pi. sibal JL-d; Sor smel Jl—; Za 
zimeli (Lx)/zimel[-i] (Mai); Hau simele pi (M4) 
[A/IFb/HH/GF//K/B//JB3//JJ] <rih; ru> 
simbil I f./m.(B) (). 1) (syn: liqat} ear, spike (of 
wheat or corn) ; 2) Virgo (astr.) by analogy with T 
ba§ak, which has both meanings 1) & 2) shown 
here; this is because in ancient Babylonia this sign 
of the zodiac featured a cornmaiden, a goddess 
associated with the harvest season, often depicted 
holding a spike of wheat, {also: simbul II (K[s]); 
simil (K/B); sinbil I (JB3/IFb-2); [sounbul] (JJ); 
<simbil> (HH)) < Ar sunbul 
[HB/F/A/IFb/HH/GF/TF//B/K//JJ//K(s)] <genim; 
liqat> 

simbil II (IFb) = hyacinth. See sunbul. 
simbul I f. (B) = hyacinth. See sunbul. 

simbul II (K[s]) = ear of corn. See simbil I. 

simel (K/GF) = moustache. See simbel. 
simelre§ adj. 1) with black whiskers, with 

black moustache(s); 2) angry, annoyed, mad. 

< sim[b]el = 'moustache' + re§ = 'black' [B] 
simil (K/B) = ear of corn. See simbil I. 
simirin vi. (-simir-). to be numb; to freeze: 

•Dit marek ye di nav befrSda, ye simiri li 
serma (M-Ak, #544) He saw a snake in the snow, 
frozen [or, numb] with cold. [M-Ak/OK] ccemidin; 
qerimin> 

simolek J (IF) = squirrel. See siwuri. 
simore = squirrel. See siwtiri. 
simsiyark = vulture. See sisalk. 

simt (IFb/Zeb/Dh) = hilltop. See semt [4]. 
simtin ^y^^/simtin (/u+o [Bw] vt. (-sim-/-sim- 
[Bw]). to bore, pierce (pipes, tunnels, round 
things): -Ber§ tivingS singa Baram simtiye 
(GF) The rifle bullet pierced Baram’s chest, {also: 
*simtin (GF); <simtin (disime) (<wj)> (HH); 

JJ has erroneous *[sontin] { syn: qul kirin) P 


softan qza* (-sonb-) Sor simin (-sim-) 

= 'to bore, pierce' [Bw//HH/OK/M//(GF)] 

"'simtin (GF) = to pierce. See simtin. 
sinbel (JB3/IFb) = moustache. See simb§l. 

sinbil I (JB3/IFb) = ear of corn. See simbil I. 

sinbil II (IFb) = hyacinth. See sunbul. 
sine f. ( ;-§). tree bearing sour, edible fruit (HH); 
oleaster, wild olive tree, Russian olive, bot. 
Elaeagnus angustifolia [T igde agaci] (IFb); 
buckthorn, jujube tree, Chinese date, bot. genus 
Zizyphus [P senjed a^~] (JJ). [also: *sincu; [sinjov] 
(JJ); <sinci> (HH)) (syn: gusinc (IF)} Cf. P 
senjed ^ = 'buckthorn or jujube tree'; Sor sincu 
^ = 'oleaster' [HB/K/A/IFb/B/TF//JJ//HH] 
sinc§rl (). round, sweet grapes, yellow with a 

slight blue tinge (Msr); type of grape from which 
dims, aqit or mot [T pekmez] is made (IFb/HH). 
(aiso: <sinceri> (HH)) ?< Sincar [§ingal3 

(mountain in Kurdistan of Iraq) 
[Msr/A/IFb/HH/GF/TF] <tiri> 
sincirandin vt. (-sincirin-). to heat up an 

oven, as for baking bread ; to fire a kiln, as for 
baking clay pots, {also: <sincirandin jjo) 
(disincirine) j)> (HH)} [A/IFb/HH/GF] 

<sincirin> 

sinciri adj. piping hot, red hot: •ze’f sinciri 

ye (Erh) It’s very hot. [Erh/A/TF] <germ> 
sincirin vi. (-sincir-). to be heated up, heat 

up (vi.); to melt (HR-I): *Ew j! dib@ kevg’iy§ 
hesini, di nav girara germ da disincir§; ji 
we yeke kevg’iye dari qimetlitir e (HR-I, 
1:40) They also say that iron spoons [lit. 'the iron 
spoon'] melt [or, heat up] in hot porridge; for this 
reason wooden spoons are [lit. ’the wooden spoon 
is'] more valuable, [also: <sincirin 
(disincire) (HH)} [A/HH/TF/HR-I] 

sincoq m. (-e; ). 1 ) large intestine of animals; 

2 ) food, such as sausage, made from animal 
intestines, {also: <sincoq> (HH)) cf. T sucuk 

= ’sausage’ [Frq/(A)/IFb/HH] crovi II; c ur> 
*sincu^^u, = oleaster. See sine, 
sing! (). morals, ethics, (syn: exlaq) cf. Ar 
sajlyah ’natural disposition, temper’ 

[(neol)RN/IFb] 

sindirik Jjjj-u f (-a; ). coffin, (also; sindiruk (GF); 
sindurek (GF-2); [sandruk] (JJ-G)} [Bw//GF//JJ] 
<darbest; gor I> 


550 




sindiruk X^aa-, (GF) = coffin. See sindirik. 
sindoq ^A-Xsindoq [JBl-A/SK] f./in.(JBl-A) 

(-a/;-§/). box, chest, coffer: -sindoqa pi§te (Bw) 
trunk, boot (of a car), rear compartment, (also: 
sandiq (EH/IF-2); sandux (B); sanduq; senduq 
(F/K/IF-2); [syndouq/sandruk (G)/sandux 
(Lx)/sanduk (Rh)] ^aa*? (JJ)) (syn;qab I[2]; qut’i) 

Cf. P/Ar sanduq ^aa^; T sandik; Sor sinduq 
q^aa*; Hau sin[n]oq m. (M4); c/. also Rus sunduk 

cyH47K [EH//K(s)/A/IF/JBl-A/SK//B//F/K//JJ] 

sindurek Xj^ajl* (GF) = coffin. See sindirik. 
sinet (IFb) = art, skill; profession; industry. See 
sen'et. 

sinetkar jlSSX (IFb)/sin’etkar (GF) = artisan; 

artist. See sen'etk’ar. 

sing I XXsing Xa<? [Bw/JBl-A] m. (-e; ). (tent) 
stake, spike, pile, post: *Bira sing§ gadira hil 
kin (Z-3) They should pull up the tent stakes (i.e., 
break camp, pack up to leave); -sing k’utan (K) 
to hammer stakes, [also: [sink] X~ (JJ); <sink> X*> 
(JJ)) 1 syn: gixin (Bw)) Sor sind au/ sing X-~ = peg, 
short stake’ [Z-3/F/K/A/IFb/B/SK/GF/TF/OK//Bw/ 
JB1-A//JJ//HH] <gadir; kon> 

sing II XL (JB3/HH/Rnh/TF) = chest; mountain slope. 
See sing. 

singdan ^XL (Z-2) = prison, dungeon. See zindan. 
singiw 3 fL = bayonet. See singo. 
sing! = bayonet. See singo. 
singo f. (). bayonet, [also: singiw; sing!; singu 
(K)l < T siingu [HB/A/IFb/GF//K] 
singu(K) = bayonet. See singo. 
sinhet O j f.(K)/m.(JB3) = art, skill; profession; 
industry. See sen'et. 

sinhetk’ar (K) = artisan; artist. See sen'etk’ar. 

sin! (B) = tray. See seni. 

sior (TF) = squirrel. See siwUri. 

sipartin (L/IFb/BK/JJ) = to entrust, commit. See 

spartin. 

sipas ^L~ (K/A/IFb/GF/TF/OK) = thanks. See spas, 
sipasdar j] a-*L~ (TF) = grateful. See spasdar. 
sipehi (IFb/TF) = pretty, beautiful. See spehi. 

sipehiti (IFb/JJ/TF) = beauty. See spehiti. 

sipeyi (IFb/JJ) = pretty, beautiful. See spehi. 
sipede oaX (IFb/GF) = dawn. See sp§de. 
sipdne <uX £(Zeb)/m.(OK) (). wedge; wooden splint 
put around bottom of pillar or column to ensure 
that it sticks straight up (Zeb). {also: sipin (GF); 


sipne (OK- 2 ); spene (Zeb/IFb- 2 )} Cf. Ar isftn q***) 

= ’wedge' [Zeb/IFb//OK//GF] 

sipih (IFb/TF) = louse (pi. lice). See spi II. 

sipindar jIj™. £ ( ;-e). poplar tree, bot. Populus ; 

•' white poplar tree, tall tree with white bark (HH): 

-dara sipindar (F) do. {also: sipidar (GF); 

sipindar (IFb/TF); spehidar (A); spidar (A); spindar 

(GF- 2 ); spindar (A/IFb- 2 /SK); [spidar jlA^Xspindar 

jii^] (JJ); <spindar> jIaa^, (HH)) [syn: *evran; 

qewax) Cf. P saftdar j)a^./ sapidar = 'aspen, 

white poplar tree’; Sor sipi[n]dar j)aU]^ = 'white 

poplar' [F/K/B//A/JJ/HH/SK//IFb/TF//GF] <pelk> 

siping X-~, £/m.(Mzg) ( /-§;-§/). yellow goatsbeard, 

meadow salsify, bot. Tragopogon pratensis or 

Tragopogon porrifolius (T yemlik), a springtime 

plant which is eaten raw. {also: sipink (Mzg); sping 

(A/IFb- 2 /OK); spink (E§); spink (GF); <sip[i]nk> 

X~« (HH); <siping> X~* (Hej)) = Sor §ing XL = 

’salsify, purple goat's-beard' [E§//Mzg/HH//K/IFb/ 

B/Hej//A/OK//GF] <gezbelok> 

sipink X^~ (Mzg/HH) = meadow salsify. See siping. 

sip! I ^ (AB/A/B/F/JJ/HH/GF/TF) = white. See spi I. 

sip! II L5 -w (A/B) = louse (pi. lice). See spi II. 

•• 

sipig’al JX™ f. ( ;-e). sheet, bedsheet. [syn: 
gar§ev [3]) [F/K/B] 

sipigik X™ (IFb) = egg white. See spilik I. 

sipigolk (A/GF) = pale. See spig’olki. 

sipig’olki (B/F) = pale. See spig’olki. 

sipidar J a™. (GF) = poplar. See sipindar. 

sipik X~- (OK/GF/JJ) = egg white. See spilik I. 

sipilik X-~~ (GF) = egg white. See spilik I. 

sipilk X-~~ (GF) = egg white. See spilik I. 

sipin q. (GF) = wedge. See sipene. 

sipindar j) aa™ (IFb/TF) = poplar tree. See sipindar. 

sipiti (TF) = whiteness. See spitayi. 

• • 

sipne (OK) = wedge. See sip£ne. 
siqavel £ (). large broom used for sweeping 

out stables (Kp/Ag): -seqaw£l kirin (Ag) to sweep 
out (a stable), {also: seqawel (Ag); seqevel (F)) {syn: 
avlek; cerivk (Bw); gezi; k’ino§e; melk’es; serge 
(Ad); sivnik; §irt I) Cf. Arm awel uii_fcL= ’broom’; 

T sahavel [Agm~Elazig]/sahavul [Bahgeba§i-Tokat; 
Agm~Elazig]/sahayluk [Bayburt]/sahbil [Hozat- 
Tunceli]/sahovu [Arapkir-Malatya]/sakavel 
(Bayburt; Yusufeli-Artvin]/sakavil [Yusufeli-Artvin; 
Narman-Erzurum; Tercan-Erzincan, etc.]/sakavul 
[Erzurum; Erzincan]/sakgavul [Qildir, Sarikami§, 


551 






Selim-Kars]/sakkavul [Kars; Erzurum; Erzincan; 
Kayseri]/sakkol [Ergan-Erzincan] {DS, v. 10, p. 
3515) [K/Kp//F//Ag] <gezi; mali§tin> 
sir I ^,/siF [IFb-2] £ (-a; ). 1) dry cold, nip in the 
air; 2) cool breeze or draft: *Li her du aliyen 
riya kaniye sipindar, dar£n seva, ertlga u 
incasa hebun. Gi§t rez bubxin. pelen wan 
bi sira baye, yekser dixu§iyan, b li vi all, 
li wi ali dihejiyan (MB-Meyro) On both sides of 
the road to the well there were poplars, apple trees, 
and plum trees, all in a row. Their leaves rustled 
in the cool evening breeze [lit. 'in the breeze of the 
wind’], tilting this way and that, {also: sur I[2] 
(GF-2); [ser] ^ (JJ); <sir>^ (HH)) [MB/IFb/HH 
/GF/TF//JJ] <sar; serma> 

sir II ^ £ (-a;-e). secret: # Sufa we dihar bu (Z- 

V 

1) Her secret was revealed, {also: sur II (K/B); [syr] 

(JJ)} { syn: nepeni] < Ar sirr [Z-l/IFb/JJ//K/B] 
sir*a f. ( ;•§) (B) = (one’s) turn. See sire, 
sire (IFb) = (one’s) turn. See sire. 
sir*@ £ (*iya [EP-8];*e). (one's) turn (in a 

mm 

game, in line, etc.) : -bi sire (EP-7) by turns: 
•Ewana bi sire k’ilam avitne ser M. (EP-7) 
They took turns singing to M. {also: sir*a { ; # e) (B); 
sire (IFb)! {syn: dor; ger II[3] ; nobet) Cf. T sira & 
Mod Gr seira aeipoc [EP-7/EP-8/K//IFb//B] 
sirge (). broom, {syn: avlek; cerivk (Bw); gezi; 
k’ino§e; melk’es; siqavel; sivnik; sizik; §icing; §irt I| 
?< T siipiirge = ’broom' [Ad] <gezi; mali§tin> 
sirgbn £ ( ;-e). exile, banishment: -sirgtln 

kirin (K/B/GF)/surgun kirin (SK) to exile, 
banish: *Wext£ mezinet wan diku§tin, 
surgtin dikirin, nedigotin [sic], "Da millete 
di ye feqir bi-xudan bikeyn u rebme bi 
Kale wan bikeyn." Weto dihelan (SK 56:643) 
When they were killing and exiling their leaders 
they did not say, ’’Let us take care of this poor 
nation and have mercy on them.” They simply left 
them. { also: surgun (SK); [sourgoun] (JJ)) {syn: 
kogberi; xurbet) < T surgun [K/IFb/B/GF//SK//JJ] 
siri§k £ (). tears (of sorrow, joy, etc.), {syn: 
hestir I; roni II) Cf. P a§k JLil [S&E/K/IFb] 


sirk’e 

sirsdm , 


’e (JJ/HH) = vinegar. See sihik I. 
dm £ (-a;-£). wooden butter churn, as 

opposed to me$k = (butter) churner made of 


animal skin, {also: sursum (Wn)) 


[Wn//K/A/IFb/B/GF] <Kiz; k’il III; me§k; p’ost [4]; 
xinusi> 

siru§t £/m. (/-§; ). nature: •Hozanvand 

jehati u §ehreza di vehandina hozan d 
helbestan da, desthei ft pisporS lekinana 
peyivan, evindar§ ciwaniya siru$t@ 
Kurdistane bi giya u geli u dol u rdbaren 
xo ve (Nisret Hack "Feqe Teyran ft £iroken 
Binavkirina Wi," Peyam 5-6 [1996], 2) The poet 
skilled and expert at composing poems and verses, 
handy and clever at putting words together, 
enamored of the Kurdistan’s natural beauty with its 
mountains, valleys, ravines, and rivers, {also: siru§t 
(IFb/SS); suri§t (GF); suru§t (K[s]/TF)) {syn: t’ebi’et; 
xweza) Sor siri§t [Nisret Haci//IFb/SS//K(s)/ 
TF//GF] 

siru§t (IFb/SS) = nature. See siru§t. 

siseyan (BX) = third. See sisiya. 

siseyek (BX) = a third. See seki. 

sise num. three, 3: ,"sise" is used independently 
(free form), while "se” is immediately followed by a 
dependent noun (bound form), Cf. didu vs. du. 
{aiso:sese; sise (BX-2/K-2); sese (A); [si] ^ (JJ); <se 
^/sisfsje LS ^> (HH)) Cf. P se Sor se Za hire 
(Todd) [BX/K/JB3/IFb/B/HH/GF//A//JJ] <didu; du; 
se I; seki; sezdeh; si II> 
sisiye (JB 1 -S) = third. See sisiya. 
sisiya adj. third, {also: se III (JBl-A); seani (K); 
see (M-Am&Bar&Shn); sehem (IFb); sehemin (IFb- 
2); sewemin (K-2); seyem (A); seye (M-sur&Ak); 
siseyan (BX); sisiye (JBl-S); sisya (B); sisiya[n] (K- 
2 ); [sii] ^^(JJ)) Cf. P sewom Sor sehem[in] 

birin/hireyin (Todd) [F//JB 1 -A//K// 
M-Am&Bar&Shn//IFb//A//M-Snr&Ak//BX//JBl-S//B//JJ[ 

<se I; sise> 


sist o^-v/sist [Bw] adj. 1 ) {syn: lawaz [ 2 ]; qels 
I[l]; zeyf [ 2 ]) weak, powerless, limp: *[Xftne ser 
ft gaved Behrami pegavt ft ew ji idi weku 
bere nemayi sist bftyi ft qeme ji destan 
ket] (JR) blood covered Behram’s face [lit. ’head 
and eyes’], and he was no longer as before, he 
became weak and the dagger fell from [his] hands; 
2) loose, slipshod, slack: -sist kirin (Bw) to 
loosen, unscrew {syn: vekirin [3]). [also: [sist] 

(JJ); <sist> (HH)) (sistayi; sisti) 
[JR/Ba 2 /F/K/IFb/B/JJ/HH/SK/GF//Bw] 
sistayi (K/B) = weakness; laziness. See sisti. 


552 




sist! ( jl^ £ ( ;-ye). 1) ( syn: qelsi [1]) weakness; 
impotence; powerlessness, limpness; 2 ) laziness, 
indolence, slackness, [also: sistayi (K- 2 /B- 2 ); [sisti] 

(JJ)) [K/IFb/B/JJ/GF] <sist> 

sisya (B) = third. See sisiya. 
sit’ar jtx^ £ ( ;-§). 1 ) [syn: ban II; serban) roof: *ser 
sit’are (EP-7) on the roof; 2) [syn: nivan) refuge, 
shelter (IFb/B); 3) belongings, goods and chattels, 
particularly those of the poor (B); clothes (HH). 
[also: <sitar> jUl* (HH)) < Ar sitar 

[EP- 7/K/IFb/B /HH] 

sitewil (IFb) = horse stable. See stewl. 
sitel (L) = worthy, deserving. See stel. 
siterik J(TF) = star. See ster. 
sitirandin jjjlyu* (TF) = to sing. See stiran I. 
sitirih a y* (IFb/TF) = animal horn. See stru. 
sitirihan qIa yc~ (TF) = to knead. See stiran II. 
sitirihandin jjjbfc (TF) = to knead. See stiran II. 
sitiri ^y^ (IFb) = thorn. See stiri I. 
situn (F) = column; pole. See stftn. 
situr J3 y M (TF) = thick. See stftr. 
siud j^ »i4*/ f (-a, ). 1) [syn: bext; Iqbal) good luck, 
good fortune; chance; success: *Heke i§e wi gu 
serf, dibejin ko sitida wi a ba§ bti (BX) If his 
affair goes over well, they say that he had good 
luck; 'Sihiid tl Iqbal (Z-2) do.; 2) (syn: menfa'etj 
advantage, benefit, [also: sihud (IFb); silrud (Z- 2 )) 
<Ar su‘ud pi. of sa‘d ajw = good luck’; Za 


sihud in. (Todd) [Z- 2 //IFb//K(s)/TF] 
sivande (IFb) = eaves. See sivande. 

Sivat = February. See Sibat. 

sivde ojJLv (GF/HH) = eaves. See sivande. 

sivder jOjjLu. £ ( ;-e). entrance hall, vestibule; 

corridor. [Ag/Ptn/K/B] 
sive jJl* = morning. See sibe [ 1 ]. 
sivernek yju (Frq) = eaves. See sivande. 
sivik Jj L adj. 1 ) {syn: beten [ 2 ]; ^giran) light (weight), 
not heavy; 2 ) {syn: asan; ^dijwar) easy: *Eze 
§erdeki sivik ji tere b§jim (L) I’ll give [lit. 

'tell'] you an easy task; -sivik-sivik = ever so 
slightly: *Sivik-sivik rabft ji berda (EP-7) [The 
prince] rose ever so slightly [as a sign of respect]; 3) 
[syn: vebuyi; zer I) light (of tea) (Bw). [also: siwik 
(SK); [siwik] (JJ); <sivik> (HH)) Cf. P sabuk 
Sor suk {sivikayi; sivikahi; siviki; sivikti) 
[L/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK/Bw//SK] 


sivikahi ^ISjL, (BX/K/JB3/IFb/GF/OK) = easiness; 
lightness. See sivikayi. 

sivikayi £ ( ;-y£). 1 ) lightness (of weight) ; 2 ) 

ease, easiness: -bi sivikayi = with ease, easily. 

[also: sivikahi (BX/K-2/JB3/IFb/GF-2/OK-2); siviki 

(K- 2 /A- 2 /TF/OK); sivikti (K- 2 ); [siwikai] ^ISuLr (JJ)) 

[K/A/B/JJ/GF//BX/JB3/IFb//TF/OK] <sivik> 

siviki (K/A/TF/OK) = easiness; lightness. See 
•• 

sivikayi. 

sivikti L 5 x SA (K) = easiness; lightness. See sivikayi. 
sivir Ju, (Ba3) = tablecloth. See sifre. 

sivi ^ £ (-ya;-ye). bran: -gerka siviye (Zeb) 

• • 

bran dust, [also: [sevf] L X. (JJ); <sivi> J* (Hej)) = 

Y 

Sor serheiek & kepek 

[Zeb/OK/Hej/AA//JJ] 
siving XyA (IFb) = eaves. See sivande. 
sivirnek (Haz) = eaves. See sivande. 

sivnik JLjL, £ (-a;-e). broom; broom used for 

wiping the backs of oxen (HH); broom made from 
the broom plant (Frq). [also: [sywnik] JyA (JJ); 
<sivnik> AA (HH)) [syn: avlek; cerivk (Bw); gezi; 
k’ino§e; melk’es; sirge (Ad); siqavel; sizik; §icing 
(Krs); §irt I) [IFb/JB3/JJ/HH/OK/Mtk/Frq/MB] <gezi; 
mali§tin> 

sivore o yA (Slv) = squirrel. See siwuri. 
siwande oajIj-* (SK) = eaves. See sivande. 
siwar jU-v m. (). rider, horseman; knight: *Lawik 
siwareki ba§ e (AB) The boy is a good rider; 

-li ft-T siwar biin = a) to mount, ride (an 
animal) : *Li hesp6 swar bfim (K) I got on (or, 
mounted) the horse; b) to get on/in (a vehicle) : 

• Ez li treble siwar bflm (JB3) I boarded the 
train; -siwar kirin = to cause to ride, mount (vt.): 

• Hakim qiza xwe suwar kir (L) The king 

had his daughter mount [a steed]; -li hev siwar 

kirin = [monter, assembler]: *Ve tifingS ji 

min re li hev siwar bike = [Monte-inoi ce 

fusil] *Ev du gotin li hev siwar na bin (JB3) 

These two words contradict each other [lit. 'cannot 

ride together’], [also: siyar (F/K/Z-l/Bw); soyar 

(Ba 2 ); suyar (B); suwar (L/IFb-2/GF); suwar (Z- 

3/SK); swar (A/K- 2 ); syar (Ad); [souvar] (JJ); 

<suwar> v (HH)) <0 P asa-bara-: asa- = 'horse' + 

bara- = ’to ride; to be carried': P savar — > Ar 

sawarl --> T stivari; Sor suwar J\^\ Za espar 

• • 

m. (Mai); Hau suar = 'mounted, horseman 1 (M4) 


553 


s_ 

[AB/JB3/IFb/TF// Ba2//L/HH/GF//Ad//F/K/Bw//A//B//JJ//Z- 
3/SK] <hesp> 

siwax ^ 3 - (OK/B) = plaster. See sewax. 

Siweg (K) = Sweden. See Swed. 

siwftri f.(K)/m.(JB3) Q. squirrel, zool. Sciurus 

♦ ♦ 

vulgaris: •Siwftri ji dar§ diket, go: 

"Qentarek go§t ji min gu!" (L[1937]) The 
squirrel fell from the tree and said, "I have lost a 
kantar [in Syria 1 kantar = 256.4 kg] of flesh!” 
[prv.]. {also: sibore (Hk); simore; sior (TF); sivore 
(Slv); <sifori> (HH)} \syn: sencab) Cf. Sor 
simore 0J ^ [K/JB3/IFb/L(1937)//HH//TF] 

siyaset f. ( ;-e). politics, [also: seyaseti (-ya; ) 

(B); siaseti (B-2); siyaset (K); siyaseti (K/B-2)) (syn: 
rezani} < Ar siyasah a~L~--> T siyaset 
[K//JB3/IFb//B] 

siyasetmedar j1ja*Ja*L«, (AW/CTV) = politician. See 

siyasetvan. 

siyasetvan q[a»<x^L^ m. Q. politician: «!car heqe 
siyasetvanan tuneye ku ber li 
hunermendan bigire, hunermendan tdxe 
nava tariqata xwe (Nudem 30 [1999], 27) So 
politicians have no right to obstruct artists, to force 
artists into their camp *Ji berdela ku 
siyasetvanen me re li ber hunermendan 
vekin, wan bi pe§ de bibin, ew ji bo 
propogandaya xwe dikirin alet (Nudem 30 
[1999], 27) Instead of our politicians encouraging 
artists and promoting them, they made use of them 
for their own propaganda, {also: siyasetmedar 
(AW/CTV)} Cf. P siyasatmadar Sor 

siyasetmedar j1ja*jaJ^ [VoA/Nudem] 

siyasi adj. political, {also: siyasi (K)} ( syn: 

rezani; famyari} < Ar siyasi [BX/K] 

• • 

sizik f. (-a; ). broom, {syn: avlek; cerivk (Bw); 
gezi; k’ino§e; melk’es; sirge (Ad); siqavel; sivnik; 
§icing (Krs); §irt I) [Krg/Mlt/RZ] 

si I ^ f. (-ya;-ye). shade; shadow: *Dar si dide 
•• 

ser me (AB) Trees give us shade [lit. The tree 
gives shade on us'] •Feqi li siya dard razaye 
(AB) The theologian lay down in the shade of the 
tree; -siya dard (B) shade of a tree, {also: saye 
(SK); se II; sih I (JB3/GF-2); [se A~/si ^ (JJ); <sih> 
a-* (HH)) {syn: seber (SK)) [Pok. skai-, skai-:skl- 
917.] 'to gleam; reflection’ & [Pok. skiia- 917.] 
'shadow 1 : Skt chhaya f. ; O Ir *skhaya- f.\ Av 
*saiia- in a-saiia = 'shadowless'; P sayeh ajL; Sor 


sa L/se[ber] [jaJI*; Za sersey f. (Todd); Hau seye 
f (M4); cf. also Gr skia ctkkx - ’shadow' 
[F/K/A/lFb/B/JJ/GF//HH/JB3/Hk/Rh] <sihik [2]; 

siwan> 

si II ^ num. thirty, 30. {also: sih II (BX-2/JB3/JB1-S); 
sihi (SK- 2 ); sih II (A/IFb- 2 /SK); su (Rh); [sii] ^ (JJ); 
<sih> a~ (HH)} Skt trimsat-; Av Brisatam [acc.]; Mid 
P sih (M3); P si Sor si Za hiris (Todd); Hau 

S1 (M4) [BX/K/IFb/B/GF//A/SK//JB3/HH//JJ//SK//Rh] 

si III ^ (OK) = lung. See sih I. 

■ a 

siaseti ^ aJi~* (B) = politics. See siyaset. 
siber (K/GF/JBl-A/M-Am) = shade, shadow. See 
seber. 

sig ^ (Bw) = fault; offense. See she. 
sigaret cJjlSL*,, f. (F) = cigarette. See cigare. 
sih I /. (-a; ). lung, {syn: cegera spi; kezeba sipi; 
melak[a sor]; pi§a spi} {also: si III (OK)} = Sor 
sepelak [Hk//OK] <dil; fatere§k; hinav; 

zirav II> 

sih II (A/IFb/SK) = thirty. See si II. 
sil*e f (*a;*e). slap, smack, cuff, box (with the 
hand) : -sile li fk-e dan/xistin (K)/sile kirin 
(IF/B) to slap, smack s.o.: *Ew mild Osiv digire 
sileke usa Id dixe, weki ji g’ave wi pirisk 
dipekin (Ba3-3, #25) He grabs Joseph’s arm and 
slaps him so hard that sparks fly out his eyes, {also: 
sileh II (B- 2 ); [sile] aL^ (JJ)} (syn: §imaq} P sill 
~> T sille [Msr/F/K/IFb/B/JJ/OK] 
sileh I a!~* f. (). weapon(s), arms, {also: islah; isleh; 
islah; isleh; isleh (L); silah (SK/JBl-S); sileh (JB3); 


silhe (B); siliR (F/SC); [silah] (JJ); <sileh> 
(HH)) (syn: g’ek [3]) < Ar silaR^-N-* [L//K/IFb/7 
JB3//HH//JJ//B//F/SC//SK/JB1-S] <cebirxane> 
sileh II aa!^ (B) = slap. See sile. 
silhe a^L«, (B) = weapon(s). See sileh I. 
siliti (F/SC) = weapon(s). See sileh I. 
sim»e a^ m. (*e; ). 1) (iron) fence; 2) silver wire 
(IFb/OK). [Bw/IFb/OK] <percan; tan> 


simerx^-jAo^w (IFb) = red vulture, zool. Gypus vulvus. 
See semir. 


simir ^ (K/B)/simir ^ (IFb/HH/GF/TF) = simurgh. 

T 

See sdmir. 


sinahi f (). glimmer (of light), weak light, dim 

• • 

light, as that which shines through an opening in a 
door : «Di §kefteka tari da sinahiyeka pigftk 
bes e (Zeb) In a dark cave, a little glimmer of light 
is enough »Yd Jiutm e—xo sinahiyekd 


554 


nabinit (Zeb) He is blind--he can't even see a dim 
light, {also: sinayi (OK)) [Zeb//OK] <pejin; qeret’u; 
ronahi I> 

sinak Jtu-* (Elk) = clubs (in card games). See sinek. 

sinayi (OK) = dim light. See sinahi. 

*» 

sind (Bw) = oath. See sond. 

sinek f. ( ;-e). clubs (suit of playing cards). 

{also: sinak (Elk); <sinek> (Hej)} (syn: ispati) 

cf. T sinek = ’fly (insect); clubs (playing cards)’ 

[B w/Qzl/Hej//Elk] 

sing ciC™- m.(Ba2/JB3)/f.(W) (-6/-a; ). 1 ) chest, 
bosom: -depa sing (Wn)/depe singi 
(Bw/Elk)/defa sing (K)/defa singe 
(Qzl/Qrj)/derfa sing (IS) thorax, chest, area 
between the neck and the diaphragm; 2 ) {svn: p’al 
[ 2 ]; p’e§ I[ 2 ]; qundax) slope (of mountain) : -singe 
g’iy@ (B) do.: »Ser sing£ Dtimanlile cicina 
xulexula cewik§d av§ bh (Ba 2 :l, p. 202 ) On 
the slope of [Mount] Dumanlu here and there was 
the babbling of brooks (of water); 3) front, forward 
part (e.g., the front seat of a car) (Bw). {also: sing II 
(JB3/Rnh/TF); [sing] (JJ); <sing> X~ (HH)) Cf. 
P sine T sine; Hau sine m. (M4) 

[Ba2/K/A/IFb/B/JJ/GF/OK//JB3/HH/TF] <memik> 

sini (IFb/JJ) = tray. See seni, 

•• 

sinor m./f.(JR) (-£/-a; ). border, limit, frontier: 
•[Hfin digel elated xwe bar bikin d bigine 
sinora Rome] (fR #39,120) Pack up and go with 
your people to the frontier of Turkey 
• Sefewiyan ji ji bo parastina sinore 
dewleta xwe li hemberi imparatoriya 
berfireh a Osmaniyan §ieti weki 
mezhebeki dini ft fermi ... dan [sic] 
xuyakirin (Zend 2:3[1997], p.56) And the 
Safavids, in order to protect the border of their 
state against the expansive Ottoman Empire, 
declared Shiism their official religious sect, {also: 
sinftr (JB3); [sinor] (JJ); <sinor> (HH)) 

{ syn: t’ixub) < Gr synoro(n) cruvopo(v) [cruv- syn-= 
’with, co-‘ + op 05 horos = 'boundary'] —> T sinir; 

Za sinor m. (Todd) [F/K/A/iFb/B/jj/HH/GF/OK//jB3] 

sinot 03 - 4 -* f (-a; ). the members of a ruler's 
entourage or court: # Usa ji sinota diwana 
bav£ wi (Z-l) So also the members of his father’s 
court •Sinota p’ad§§ SvarS beladibe dige (Z- 
921) The king's court adjourns (or, disperses, 
dissolves) in the evening. ?< Gr synodos ouvoSog 


_S 

[Z-l] <giregir> 

sinur (JB3) = border, limit. See sinor. 
sir f. ( ;-e). garlic, bot. Allium sativum : »Te li 
ber sire deste xo bi deve xove na, da ben 
nehete min? (M-Ak #609, p.276) Was it on 
account of the garlic then that you put your hand 
over your mouth, so that the smell should not 
reach me? {also: [sir] (JJ); <sir>_^ (HH)) Cf. OP 
0 aigarci-/ 0 aigraci- = 'third month, May-June, 
possibly orig. ‘Garlic-collecting month ’ 1 (Kent/Justi, 
ZDMG 51:243); P s!r_^; Sor sir_^_~ 
[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/RZ] <pivaz> 
siravik (IFb) = saltwater. See suravk. 

sirdim (A/GF) = wild garlic. See sirim. 
sirik (IFb/B/GF/TF/Hk) = wild garlic. See sirim. 
sirim /. (). wild garlic used as a spice in home 
made cheese ; a) chives, bot. Allium 
schoenoprasum (IFb); b) bot. Allium rotuntum [T 
komuren], {also: sirdim (A/GF- 2 ); sirik (IFb-2/B- 
2 /GF/TF/Hk); sirme (B); sirmi (K); sirmok (GF-2); 
sirmftk (K- 2 ); <sirik> (HH)) Cf. P muslr 
^^j^/sirmuj-^^- = 'shallot, ashkelonian garlic'; 

Sor sirmoke = ’wild garlic' 

[Frq/IFb//A//HH/GF/TF/Hk//B//K] <sir> 
sirkut o). wooden garlic press, {also: 
sirkutik (IFb/TF); sirkutk (A); <sirkut> oX (HH)} 

[Qrj/HH/GF//IFb/TF//A] 

sirkutik (IFb/TF) = wooden garlic press. See 

sirkut. 

sirkutk (A) = wooden garlic press. See sirkut. 

sirme (B) = wild garlic. See sirim. 

sirmi (K) - wild garlic. See sirim. 

•• 

sirmok (GF) = wild garlic. See sirim. 

sirmuk (K) == wild garlic. See sirim. 

sis I adj. pure white: -miya sis (Rwn) white 
sheep, {also: [sis] (JJ)) {syn: s[i]pi I) cf. ’dark 
purple color (A); ’black’ (JJ) [Kg/Rwn/K/IFb/GF] 
sis II fj.^ adj. l) {syn: beqem) faded, withered: -sis 
bftn (Bw) to fade; to wither [syn: beyin); 2) weak, 
faint (IFb/OK). [Bw/K(s)/IFb/OK] <[l] beyin; 

[ 2 ]sist> 

sisalek (FJ) = vulture. See sisalk. 

sisalk JJL™ f. (-a;-e). vulture, {also: simsiyark; 
sisalek (FJ); sisarik (TF); sisark (IFb/GF-2/FJ-2); sisik 
II (GF- 2 ); sisyarik (GF-2); sisyarok (Btm); sisolek 
(IFb- 2 ); [sisalik (Lx)/sursiarik 

/simsiyar (PS)] «jl J (JJ); <simsiyarik> JjX 


555 



(HH)} (syn: kurt II} Sor sisarg ^jL ~~ 

/sisargekegele [Qrj/GF//JJ-Lx//FJ// 

IFb//TF//Btm//HH] <ba§ok; elih; xertel> 
sisarik (TF) = vulture. See sisalk. 

sisark (IFb/GF/FJ) = vulture. See sisalk. 

sisik I L (-a; ). pip, stone, pit (of raisins, 
terebinth, dates, apples, peaches, apricots), [also: 
sisk (GF)} 1 . 9721 ; dendik} [Krb/IFb/TF//GF] 
<dendik> 

sisik II J-™, (GF) = vulture. See sisalk. 
sisirk f. (). 1 ) (syn: kiristik; kuli} cricket, zool. 

Grvllus ; 2) cockroach, zool. Blattidae (Bw). [also: 
susirk (IFb-2)) Sor sisirk [Bw/IFb/GF/TF/OK] 

sisiya[n] (K) = third. See sisiya. 

sisk (GF) = pip, pit (of fruit). See sisik I. 

sisolek (IFb) = vulture. See sisalk. 

sisyarik (GF) = vulture. See sisalk. 

sisyarok (Btm) = vulture. See sisalk. 

sitavk f. ( ;-e). umbrella; parasol, [also: 

site’vk (B)) [syn: siwan; §emse) [F/K//B] 
sit»e f. (-a; ). trap for catching partridges, 

consisting of a hole dug in the ground covered 
with a wooden trapdoor : -sita kewan (Zeb) do.: 

• Dar ft dft ben / existine teda / bftne reben 
[sita kewa] (AZ #18, p.34) Wood and two strings 
/ were put in it / they became pitiful (or, a 
monk/nun) [rdl.: ans.: partridge trap] (also; sut 
(AA-2); sute, m. (OK/AA); <sut> (HH); <site 
/sut 03 - > (Hej)} Cf. GF sutal/sutar = 'trap’ 
[Zeb/Hej/AZ//OK/AA//HH] <dav I; telhe; tepik I; 
xefik> 

site’vk Jl (B) = umbrella. See sitavk. 
sitil Jjcw. f. (-a;-§). l) [syn: dewl I; ’elb; helgin (Kr§)} 
bucket, pail: large bucket, as opposed to satil = 
small bucket (Wn); copper bucket; 2 ) (syn: 
mencel) large cauldron; copper kettle (HH); copper 
cauldron (JJ). [also: [sitil] (JJ); <sitil> (HH)) 
Cf. Ar satl Jk* [J/F/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/Wn] <den 
I; mencelok; satil; zerik [ 2 ]> 
siv (Rh) = apple. See sev. 
sivan (Haz/GF/OK) = umbrella. See siwan. 
sivand»e f (*a; ). eaves of roof 

(Bw/IFb/GF/SK); awning (GF/HH); gutter on roof 
(OK), [also: sivande (IFb); sivde (GF- 2 ); sivernek 
(Frq); siving (IFb- 2 ); sivirnek (Haz); siwande (SK); 
sonder (Erh); <sivde o*xi~/selende ojj±*?/su wander 

(HH)) Sor [gwe-/go-]suwane <0 1^44/ 


(W&E) & suwan[d]e (Hej) = ’eaves’ 

[B w/GF/OK//IFb//SK//HH//Haz//Frq//Erh] 
sivle olL-* (A) = field mouse. See s@vle. 
sivlore - (Bw) = field mouse. See sevle. 
siwan f. (). umbrella, parasol, [also: Sevang »e f. 

(;»e) (B); sivan (Haz/GF-2/OK-2); [seivan] (JJ); 
<siwan> (HH)} [syn: sitavk; §emse} cf. P 
sayeban yL^jL = shade formed by an arbor, etc.; 
canopy; parasol'; Sor seywan = 'large tent; 

hut, arbor' [Haz//A/IFb/HH/GF/TF/OK//JJ//B] 
<baran; si I> 

siwax (F/K) = plaster. See sewax, 

sixur m. ( ). 1) porcupine; 2 ) [syn: * casus; 

destkis) spy, mole; traitor, [also: [sikor (G)/six'"r 

(Lx)] (JJ); <sixur> (HH)} Cf. P sixul 

Jsixur= 'porcupine, hedgehog’; Sor 

sixuf [Qrj/A/IFb/JJ/HH/GF/TF/FJ] <juji> 

siyar jl™, (F/K/Z-l/Bw) = rider. See siwar. 

siyaset oa-L- (K) = politics. See siyaset. 

siyaseti ^*^1™ (K/B) = politics. See siyaset. 

siyasi (K) = political. See siyasi. 

• • 

slav JGL (FK-eb- 2 ) = greetings, regards. See silav. 

sobahi f. (-ya;-ye). swimming: -sobahi 

kirin = to swim, [also: sebahi (Wn); sebani (Qzl-2); 

sobai (JB3); sobani (Qzl); sobayi (K/GF/TF/Bt-2); 

sobehi (A); sobek’ari (K-2/B); sobelan[i] (Qm§); 

sober! (Xrz); some[kari] (QtrE); sovek’ari (F/Rwn); 

[sobai ^L-v/sobaiti (JJ); <subahi> 

(HH)} [syn: ajne; melevani) Cf. Ar sabaha^-** = ’to 

swim'; = Sor mele [IFb/Bt//HH//K/GF?TF//A// 

JB3/JJ//B//Wn//Qzl//Qm§//Xrz//QtrE//F/Rwn] 

sobahiker (A) = swimmer. See sobek’ar. 

sobai (J by* (JB3) = swimming. See sobahi. 

• • 

sobanek J<objy (A) = swimmer. See sobek’ar. 

sobani bjP* (Qzl) = swimming. See sobahi. 

• • 

sobarber (Msr) = swimmer. See sobek’ar. 

^bjy (K/GF/TF/Bt) = swimming. See sobahi. 
sobehi (A) = swimming. See sobahi. 

sobek’ar m.&f. (). swimmer, [also: sobahiker 

(A); sobanek (A-2); sobarber (Msr); sovekar (F); 
[soba] L^-wQJ); <suba> b^QHH)} (syn: melevan) < Ar 

w 

sabaha = 'to swim' & sabbah = 'swimmer' 

[Msr//K/B//A//F//JJ//HH] <sobahi> 

sobek’ari (K/B) = swimming. See sobahi. 

• • 

sobelan[i] (Qm§) = swimming. See sobahi. 

soberi (Xrz) = swimming. See sobahi. 



556 




sode f. (). type of small pastry, round, glazed. 
[Am] <k’ade> 

sofi I m. (-y§; ). 1) sufi, member of one of 
several mystical dervish orders: *Ya sofiye 
delal (L) My dear old man [lit. 'O dear sufi’] [cher 
vieillard]; 2) someone who obeys closely all laws 
and rules, a ’stickler' (JJ). {also: [sofi] (JJ); 

<sofi> (HH)] < Ar sufi —> T sofu 

[L/K/IF/B/JJ/HH] 

sofi II Q. side of knucklebone (k’ap II) that 
•• 

sticks out (hildayi) [T yiiz iistii - a§ik kemiginin 
gukur tarafinm yere gelmesi hali]. { syn: pik 
(Qzl/A/GF/TF)) l^gik) [Wn] <k’ap II> 
sohbet (K/B) = conversation, talk. See suKbet. 

sohr (HR-I) = red. See sor. 
sohrik (TF) = measles. See sorik. 

sohtin (A) = to burn (vt.) . See sotin. 

sofibet (JBl-A) = conversation, talk. See 

suKbet. 

sol /sol [SK-2/HH] /. (-a;-e). 1 ) {syn: 
meras (K§/Plt); p’elav; qondere) shoe(s); plastic 
shoe |as opposed to qondere = leather shoe ) (Rh); 
boot(s): *Bo min du zengilan binin. De bi 
sere sola xo we dirtim da deng bihet, 
meru biRelen, piye min nekewite ser wan 
(SK 38:337) Bring me two bells and I shall sew 
them onto my shoes so that they ring, the ants run 
away and my foot may not fall on them •Pa§i 
Derw6§ c Ali ji hat. Wextd hate jor, solet 
xo helgirtin, inane naw meclise, li ber xo 
danan. Xelke fiazir bun gotine [sic] Derwe§ 
‘Ali, "‘Ali, ewe gi ye? Te bo gi ewe kir? Li 
Kuzora cenabd muctahid sol danan li ber 
xo §oleki munasib niye." Derwe§ c Ali got, 
"BelS, ez ji dizanim kiret e, be edebi ye, 
muxalifi ‘adete cS ye, emma gi bikem? 
Qare niye, dibit bikem, gunku zemane 
MuKemmed xelki sol@t xo dibirine 
mizgewte, li ber xo didanan, ji tirsa §i c an 
da nedizin" (SK 60:717) Then Dervish Ali came. 
When he entered, he picked up his shoes and 
brought them into the assembly, and put them 
down. The assembled group said to Dervish Ali, 
"Ali, what is this? Why did you do that? To put 
one’s shoes down in the presence of the 
Jurisprudent is not proper." Dervish Ali said, "Yes, 

I too know it is ugly, disrespectful, and contrary to 


local custom, but what can I do? I have no choice, 

I must do it, because in the time of Muhammad, 
people brought their shoes into the mosque and 
put them down, lest the Shiites steal them"; 2 ) 
horseshoe (B/JJ/GF). {also: [sol] (JJ); <sol> 

(HH)] Cf. NA sawilta = 'shoe'; sole = 'pair of 
shoes' (Christian Urmi: my informant) & Heb 
sulyah jT ?*10 = 'sole (of shoe)' 
[Ks/K/A/JB3/IFb/B/JJ/SK/GF/TF/OK/Rh//HH] 
<garox = k’alik II; kelej I; sapok; §ekal; §irox> 
solbend m. Q. 1 ) {syn: nalbend) blacksmith, 

one who shoes horses; 2 ) bootmaker, cobbler, 
shoemaker. { also: [sol-bend] jllJ^ (JJ)) {solbendi} 
[Bw/K/B/JJ/GF/OK/RZ] 

solbendi f ( ;-ye). 1 ) profession of a • 

• • 

blacksmith, shoeing horses; 2 ) profession of a 
cobbler, {syn: nalbendi) [B/GF] <solbend> 
solin I /. (-a; ). subterranean clay water pipe 

or conduit (Bw/JJ). {also: [solina] (JJ)] <Arc 
silon “p^O & Syr silona hoSjSd = 'gutter, duct, 
pipe, tube, channel' <Gr solen aa)/\.r|V = 'channel, 
gutter, pipe’ [Bw/JJ] <k’arez> 
solin II ^Jy^/solin tyJjp* [Bw] /. (). 1 ) flower bud 
on the verge of blooming { phase of development 
between bi$koj [bud] and gul [flower]; cf balete 
for a similar concept regarding fruit ] (Bw); 2) field 
of flowers (IFh/OK). {also: soline (IFb/OK)) Perhaps 
so named due to resemblance hetween flower buds 
and water conduits? [Bw/IFb/TF/OK] <bi§koj [2]; 
gul> 

soline (IFb/OK) = flower bud. See solin II. 

some (QtrE) = swimming. See sobahi. 
somekari (QtrE) = swimming. See sobahi. 

ft* 

somer f. (). unit of measure (B); Turkish 

measure for grain (JJ); 16 kods = 1 somer (JJ); unit 
of weight equal to 10-12 Russian poods (1 pood = 
16.38 kg. or appr. 36 lb. avoirdupois), equal to the 
load of a beast of burden (K). {also: [somar] 

(JJ)) Cf. T somar [Amasva; trabzon; Rize; artvin; 
Kars; Erzincan; Erzurum] = 'grain measure equal to 
16 kilograms' (DS, v. 10 ) [K/B//JJ] <kod> 
sond f (-a;-e). oath, vow: # Ez te bi xud§ 
didem e sbnde ko ji §olet min bi te kiri 
gerdena min aza ke (SK 9:89) I conjure you by 
God to pardon me for everything I have done to 
you *Te bi sere mire §eqlawe sunde, we 
car§ b@-edebiya me bibex§e (SK 13:127) We 


557 


s_ 

conjure you by the head of the Mir of Shaqlawa, 
forgive our rudeness this time; -sond xwarin = to 
swear, take an oath [cf. P sogand khordan 

; T and igmek]: # Bira sond xar, ku 
tigtek ser§ Osib nae (Ba) The brothers swore 
that nothing would happen to Joseph •Digin e- 
naw besta beran, gawet xo dimiginin, peg 
pag digin, paniya piye wan gehegt e kigk 
beri de inin, bi teraziyS kegin, gend der- 
kewt de sundeki [sic] mezin u kiret xot ko, 
"fletta bi-qeder giraniya wi berey pare-y 
zfir yan ziw neinim nah§mewe" (SK 12:117) 
They go to the vale of stones, shut their eyes, go 
back and forth and, whichever stone the heel of 
their foot touches, they will bring it and weigh it in 
a balance and, however much it turns out, they 
will swear a mighty and ugly oath that, "I shall not 
return until I bring the weight of this stone in gold 
or silver.” {also: sind (Bw); sund (JB3); sund 
(A/SK); [sond] (JJ); <sond> (HH)} 1 syn: 
qesem) [Pok. kau-/k6u-/ku~ 535.] 'to howl; to cry 
(of birds)'--words beginning with palatal, p. 535-36, 
as supplemented by M. Schwartz: Indo-Iranian and 
Baltic *Reuk- = 'to call out, proclaim': Proto Ir 
*saukauta-; Av *saokanta- = 'oath' (<Vsauk); Sgd 
swk’nt [sokand]; Khwarezmian sknt; Mid P sogand 
(M3); Baluchi sauYan/sogind; P sogand Sor 
swend [sond] Za suand (Lx)/suwend m. 

(Mai). See: M. Schwartz. “Pers. saugand Xurdan, 
etc. c to take an Oath’ (Not * c to drink sulphur’),” in: 
Etudes Irano-Aryennes offertes a Gilbert lazard 
(Paris: Association pour l’avancement des etudes 
iraniennes, 1989), pp. 293-95. 
[F/K/IFb/B/JJ/GF//HH//Bw//A/SK//JB3] 

sond«e f. (• a; ). water hose: -sonda ave (Dh) 
do. (syn: marpig) Sor sonde (HG) 
[Dh/OK/AA] 

sonder jo^J-*(Erh) = eaves. See sivande. 

sondxwari m. (). 1) (syn: hevalbend) ally; 

2) /pi./the Allies (during World War II): «Mela 
hikfimeta we ji k§ re g&tir heye, ji 
elemanan re an ji sondxwariyan re? (Rnh) 
Who is your government in favor of, the Germans 
or the Allies? {also: sondxweri (K); sundxwari 
(JB3)) [Rnh//K//JB3] 

sondxweri (K) = ally. See sondxwari. 


sone /sone [SK] m.&f. (). drake (m.), duck 
(f.): •Qllln Ketta gegtine gomekd. Ditin [sic] 
soneyek di gome da melewani diket (SK 

4:39) They went until they came to a pond. They 
saw a drake swimming in the pond, [also: [sona] 
<0$-* (JJ)) {syn: miravi (K[s]); werdek) Cf. T siine = 
'drake'; Sor sone 'duck, drake' 

[K/A/lFb/GF//SK//JJ] 

sor jj^ adj. 1) red: -sor kirin = a) to heat up, make 
red hot: # giged sorkiri (Dz) red-hot skewers; b) 
to roast: •Berxek gerjekirin ... avStin 
hindur£ firne, qenc sor kirin H anin ji B. 

re (L) They slaughtered a lamb ... threw it in the 
oven, roasted it well, and brought it to B; 2) hot, 
spicy (regardless of color) (Dy): -back§ sor (Dy) 
hot pepper, [also: sohr (HR-I); [sor] (JJ); <sor> 
(HH)) Cf. Southern Tati dialects: Chali sur; P 
sorx^-*; Sor sur = ’red, burnt (bricks) 1 ; Hau 
sur (M4) (sorahi; sorani III; sorayi; sort; <sorahi> 
(HH)) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/SK/GF/Dy// 
HH//HR-I] <gevez> 

sorahi ^Gi-* (K) = redness. See sorayi. 

•• 

Sorani I (). central dialect of Kurdish, spoken 

in Iraq and Iran. This dialect is referred to as the 
‘southern dialect’ by some, and as the central 
dialect by MacKenzie, who calls the dialect of 
Kermanshah and environs the southern dialect of 
Kurdish. Mukri is a sub-dialect of Sorani, spoken 
in Iran. The main cities in which Sorani is spoken 
include Sulaimaniyah, Kirkuk, Arbil (Hewler) in 
Iraq, and Mehabad, Hamadan, and Sanandaj 
(Sineh) in Iran. Soran is a small region near Arbil, 
famous for its swords. [K/A/IFb] 

sorani II ^ Gj-* £ (-ya;-ye). 1) (syn: gur) sword: »L§ 
ewi bin qap’flte xweda soraniya xwe 
vegartibll (Z-l) But he had hidden his sword 
underneath his overcoat; 2) type of dagger. 

[Z-l/K/A/JB3/IFb/B] 

sorani III (K) = redness. See sorayi. 

• • 

sorayi jj- f. (). redness, {also: sorahi (K); sorani III 
(K-2); sori (K-2/GF); <sorahi> (HH)) 

[K/B//HH] <sor> 

soret oo(SK) = face. See suret. 

sorgul I m. (). type of wheat, very good for 

making bulgur (cracked wheat germ) [ji savar re 

y 

gelek bag e]. {also: <surgul> J(Hej)) 
[Qzl/A/IFb//Hej] <genim> 





\ 


558 


1 


sorik f. ( ;-e). measles: -sorik derxistin (B) 

to come down with the measles; -sorika k’etin 

(B) do. {also: sohrik (TF); sorik (Ak); surik (IFb-2); 

[sorik] (JJ); <sorik> (HH)) {syn; birov) 

[K/ A/JB 3 /IFb/B / JJ/GF//HH/ /Ak//TF] 

soring Jj> f ( ;-e). plant and dye on the back of 

sheep and goats after they have been shorn, 

madder, bot. Rubia tinctorum: *berane 

soringkiri (Qzl) ram dyed with madder «Gelek 

xun ji lege wi gubu u berfa ku ew li ser 

direj bftbft, mina soringe xweya dikir 

(Cankurd: RN 2 56 [1998)12) He had lost a lot of 

blood, and the snow he was lying on resembled 

red madder, {also: sorink (GF-2); [sorink] 

(JJ); <soring> (Hej)l = Sor ronyas ^Lojj 

[RN2/Qzl/A/IFb/GF/Hej//JJ] <batov> 

sorink j (GF/JJ) = madder. See soring. 

sorigk J(AA/OK) = esophagus. See sorigk. 

sori (K/GF) = redness. See sorayi. 

♦ ♦ 

sorigik (A)/sorigik (HH) = esophagus. 

See sorigk. 

sorigk f (-a; ). esophagus, gullet, {also: 

sorigk (AA/OK); sorigik (A); sorsorik (GF/OK- 
2/Kmc-7); sorsork (AA-2/A-2); surigk (K); 

<sorigik> (HH)1 {syn: zengeluk [3]} Sor 

surengik /surene 

[Zeb/IFb//AA/OK//RF] 
sorik ciLj>~ (Ak) = measles. See sorik. 
sorsorik (GF/OK/Kmc-7) = esophagus. See 

sorigk. 

sorsork (AA/A) = esophagus. See sorigk. 

soryas f (). type of plant : asphodel [T girig] 

(Prw), has head like an onion, is sticky [gif], glue is 
made from it (Zeb); wild garlic (CB/Hej); mountain 
garlic (GF); haem an thus hybridus [Ar basal al-hans 
J^] (AA); edible plant put in rice or bulgur 
[savar] (Dh/Hej). {also: soryaz 
(IFb/GF/OK/CB/AA); suryaz (CB- 2 ); <soryaz> 
(HH); <sorpaz jb^/soryas soryaz 

(Hej)l {syn; gulik) [Bw/Dh/Zeb/Hej//Prw/ 
IFb/GF/OK/CB/AA//HH] <sir; girez> 
soryaz (IFb/GF/OK/CB/AA) = asphodel. See 
soryas. 

sosin f. ( ;-§). 1 ) lily, bot. Lilium ; blue fragrant 
flower (HH); 2 ) woman's name, {also: [sosin] 

(JJ); <susin> (HH)) < Ar sawsan = 'lily of 
the valley'; Sor sosen = 'autumn crocus’ 


_S 

[Z-l/K/A/IFb/B/JJ/GF/TF//HH] <gul; kulilk> 

sosiret (Z-2) = marvel, wonder; shame, 

disgrace. See sosret. 

sosret f* (" a; ). 1 ) {syn: 'eceb) marvel, 

wonder, strange and wondrous thing (IF/JJ); a 
person or thing whose appearance is ridiculous or 
peculiar (IFb): # Ve 'eceba giran, sosireta 
mezin bi g’e’ve xwe dibine (Z- 2 ) He sees that 
marvel, great wonder with his own eyes--(in 
context, what he saw could also have been a great 
disgrace, see [2]) ; 2 ) {also: sosreti (B)) {syn: 'et’ib; 
fedi; fehet; germ) shame, disgrace (K); 3) [adj.] 
shameful, disgraceful (B). {also: sosiret (Z-2); 

[sosret] (JJ); [ 2 ] sosreti (B)} 
[Z-2//K/IFb/B/JJ/GF/TF] 

sosreti (B) = shame, disgrace. See sosret [2]. 

sotin /sotin (_y^ [M/SK- 2 ] vt. (-soj-/-so-[B]). 
1 ) {syn: gewitandin) to burn (vt.) (lit. & fig.) : 
•Agir-alave dil-Kinave Q. birava disotin 
(Z-l) The fire and flames burnt (fig.) the hearts of 
Q. [and] his brothers •Rojek[e] kotir gelek 
xemgir bo ji-ber kejiket xo. ... fa-bu, gtt 
nik qele, ...kotire got, "Tu nizani cawa 
gerge min bo bicuket xo disojit" (SK 3:20) 
One day the pigeon was very sad about her chicks. 
...She got up and went to see the crow, ...The 
pigeon said, "You don’t know how my heart burns 
for my chicks’’; 2 ) in past tense, in southern 
dialects, often has intransitive meaning 'to be 
burnt', also fig. 'to undergo an unpleasant 
experience (and to have been burnt as a 
consequence)': »Agir ber-da menzila me§an, 
xaniye wi niwek sot, meget wi, ko zirk§te 
bun, sotin (SK 35:321) He set fire to the room 
with the bees. Half of his house was burnt and his 
bees (which were wasps) were burnt; 3) {syn: 
biragtin) to roast, broil; 4) {syn; dax kirin) to brand 
(with a branding iron) (IFb). {also: sohtin (A); sutin 
[3] (A- 2 ); [sotin] (JJ); csohtin (disoje) 

(HH)) [Pok. keu-; Rau-; ku- 595.] 'to 
ignite, kindle, burn down' (cf. Gr kaio kcxico = 'to 
burn’) & [Pok. Reuk- 597.] 'to shine; to glow; to be 
bright or white' (cf. Skt VSuc [socati] = 'to shine, 
flame, gleam, glow, burn' & soka- m. = 'sorrow, 
anguish, pain'): O Ir *sauk- (Tsb 40): Av saok- 
(pres. saoca-); Sgd pres, stem soc-; P suxtan 
(-suz-) (j*-) = ’to burn’ (vi.) but (vt) in 


559 


s 


Afghanistan.; Sor sutan = ’to burn (vi.J & 
sutandin (jAib^ = 'to burn, eliminate (Vt./; Hau 
sotey (sog-) vi. (M4); cf. also Mid P sog (M3) = 
'burning, combustion' & P sug = 'sorrow, grief 
[BX/Z-l/K/JB3/IFb/B/JJ/SK/GF/BK//A//M//HH] 
<kuzirandin; sutin; §ewitin> 
sovekar j15a^ (F) = swimmer. See sobek’ar. 
sovek’ari (F/Rwn) = swimming. See sobahi. 

sovet (EP-7) = (soviet) advice, counsel. See 
sovet. 

sov@t /. (-a;-e). (soviet) advice, counsel: 

-T 5 i aqa Sovete (B) Soviet Union, {also: sovet 
(EP-7); sovit; soviyet; sovyat; sowyet (IFb)l < Rus 
sovet coBeT [EP-7/K/B//IFb] <§iret> 

Sov§tistan f. (). USSR, the Soviet Union. 

{also: Soviyetistan; Sovyetistan; Sowyetistan (IFb)) 

( syn: T’ifaqa Sovete) [K/JB3//IFb] 
sovit = (soviet) advice, counsel. See sovet. 
soviyet 04 J 5 - = (soviet) advice, counsel. See sovet. 
Soviyetistan = Soviet Union. See 

SovStistan. 

sovyat oLS- = (soviet) advice, counsel. See sovet. 
Sovyetistan = Soviet Union. See 

SovStistan. 

sowyet 0 ^ (IFb) = (soviet) advice, counsel. See 
sovet. 

Sowyetistan (IFb) = Soviet Union. See 

Sovetistan. 

soxte (IFb) = religious student. See suxte. 

soyar jbj^* (Ba 2 ) = rider. See siwar. 
soz m./f.(Zeb/Hk) (-e/-a; ). promise, one's word: 
-soz dan = to give one's word, to promise: *Le 
Memei t’u soz nedida heval§d xwe (Z-l) But 
Mem didn’t promise bis friends anything *Mir S. 
soze Zine ji da C’ekan (Z-l) prince S. 
promised Zin to Chekan [in marriage]; -soz§ xwe 
kirin yek (K) to agree, be of one mind I syn: qima 
xwe anin). {also: [souz] (JJ); <soz> ^ (HH)[ < T 
soz = 'word, utterance; promise' 
[Z-l/K/IFb/B/HH/GF/TF//JJ] 
spartin vt. (-sper-/-sip£r-[B]). 1) to entrust, 

commit, hand over, deliver (s.o./stg. to s.o.) : 

•Min tu siparti xwede (L) I have entrusted you 
to god [parting formula] [cf. T alla[ha]ismarladik]; 

2 ) to lean, support (vt) (stg. against a wall, etc.) 
(BK): -xwe spartin diwer (K) to lean (vi.) against 
the wall. { also: sipartin (L/IFb/GF/BK); [sipartin] 


OUL*, (JJ); <spartin (y (dispire) (HH)) 

Cf. P sepordan (-separ-) Sor sipardin 

(-siper-) [K/A/JB3//L/IFb/B/JJ/GF/BK] 
spas f (). 1) thanks: -spas kirin (K/IFb/GF) to 
thank, {also: sipas (K-2/A/IFb-2/GF/TF/OK-2)) <P 
sepas = ’thanks(giving); praise'; Sor sipas 
^L^/supas ^b^; cf. also Rus spasibo cnacHbo 
[(neol)K/IFb/ok//A/GF/TF] 

spasdar j)a~L*, adj. grateful, thankful: *Xisilsi ji we 
re geleki spasdar im, ku hun bi Welat riya 
me ya azadi d serxwebdne ronahi dikin 

(Wit 2:59, p.2) I am especially grateful to you for 
lighting our way to freedom and independence 
through Welat [the newspaper], {also: sipasdar (TF)) 
<P sepasdar j)a~L*,; Sor sipaskar jljCL*, (spasdari) 
[(neol)Wlt/OK//TF] <be nan u xwe; spas> 
spasdari f. (). gratefulness, gratitude, 

6 S 

thankfulness. [IFb/OK] <spasdar> 
spehi adj. pretty, beautiful, [also: espehi (L); 

sipehi (IFb-2/TF); sipeyi (IFb-2); [sipehi] (JJ); 

* s 

<spelii> (HH)] (syn: bedew; cindi; gurci; 
k’ele§ III; xwe§ik) ?<Ar sablh^-yp = 'handsome’, 
pi. sibah^L^; Cf. NENA spaj [spay] (Urmia - 
Polotsky) = 'well, good' & spahin (Zakho - 
Polotsky) = 'beautiful, handsome' {spebiti; [sipehiti] 
(JJ)) [L//BX/K/A/JB3/IFb/GF//JJ/TF//HH] 
<delal> 

spehiti /. (). beauty, [also: sipehiti (IFb/TF); 

€ * 

[sipehiti] Cj As& r , (JJ)) {syn: bedewti) 

[K/JB3//IFb/JJ/TF] <spehi> 
sped*e f. ( ;•§). (early) morning; sunrise, 

dawn: *spede ba§! (Bw) good morning! »spede 
(JBl-A) the following morning •Subahi sipede 
wexte em bigine ser §oli, ew k’ese ewwili 
bet, di w£r£ ra biborit, erne girin (M-Zx 
#774) Tomorrow at dawn, when we go to work, 
we shall seize the first person who comes along 
and passes by there, {also: sipede (IFb-2/GF-2); 
[speda] )a^ (JJ)) (sj/n: berbang; elind; ferec; sere 
sibe; §ebeq) Cf. P seflde-dem ^ oj^v/seplde-dem 

= 'dawn'; Sor sipide oa^«, - 'first glow of 
dawn’ [Bw/K/IFb/(JBl-A)/SK/GF/OK//JJ] <sibeh; 
spi I> 

spehidar (A) = poplar tree. See sipindar. 

spene (Zeb/IFb-2) = wedge. See sip£ne. 
spetirk J> 4 ^ (Snd) = ladder; stairs. See p’estirk. 
spih (JB3/IFb) = louse (pi. lice). See spi II. 


560 



s 


spindar (GF) = poplar. See sipindar. 

sping cjSL-w (A/IFb/OK) = meadow salsify. See siping. 
spink JL™ (E§) = meadow salsify. See siping. 
spi I adj. white: -spi kirin (Bw) to peel (e.g., a 
banana) {syn; ji qelp kirin}. {also: sipi 1 
(AB/A/B/F/GF/TF); [sipi ^/ispi ^1] (JJ); <sipi> 
(HH)} {syn.' sis [ 1 ]} [Pok. 3. kuei- 628.] 'white; 
to shine': Skt sveta- ; Proto Ir *suaita-: Av spaeta-; 
Sgd sp’yt [spet]; Pahl spet; P sefld AJuVsepld a^; 
Sor sipi Za sipe/sipe (Todd/Mal); cf. also Arm 
spitak (W: sbidag) uujftimuli (<Pahl/Mid P); Old 
Eng hwlt --> Eng white {spitayi; spiti; [spiyati 



(JJ); <sipitahi> c yfcL™ (HH)} 


[K/JB3/IFh/SK//AB/F/A/B/JJ/HH/GF/TF] <gil-sipT; 


qerqa§> 

spi II f. (-a;-y§). louse (pi. lice), zool. 

Pediculus. | also: sipih (IFb- 2 /TF); sipi II (A/B); spih 
(JB3/IFb); [sipi C5r ./ispi (JJ); <siph> ^ (HH)} 
Cf. Southern Tati dialects (all f. ): Chali, Takestani. 


Eshtehardi, & Xiaraji espeja; Sagz-ahadi esbeja 
(Yar-shater); P sepes jLa; Sor espe Za i§pij 

f. (Todd)/espici & espiji & ispide f. (Mal);Hau 
he§pi§i f. (M4) [K/Msr//A/B/JJ//JB3/IFb//HH//TF] 
<gene; keg’; nutik; ri§k> 
spigik (IFb) = egg white. See spilik I. 

spigok (IFb) = egg white. See spilik I. 

spig’oleki (K2-Ferik) = pale. See spig’olki. 

spig’olki ^0^™ adj. pale, faded: *Li rue Nure 
spig’oleki diniherim (K2-Ferik) I look at Nur’s 
pale face; -spig’olki bfin (K/F/B) to pale, fade 
(vi.) . {also: sipigolk (A/GF); sipig’olki (B/F); 
spig’oleki (K2-Ferik)} {K2-Ferik//K//A/GF//F/B] 
spidar (A/JJ) = poplar tree. See sipindar. 

spik (K) = egg white. See spilik I. 
spilik I f. (-a; ). albumen, egg white, white (of 

egg): -spilka heke (Dh) do. {also: s[i]pigik (IFb); 
sipik (OK/GF-2); sipil[i]k (GF); spigok (lFb-2); spik 
(K); [sipik] (JJ); <spilik> (Hej)} Sor 
sipene {Bw/Dh/Hej//GF//IFb//OK/JJ//K] <hek; 
zerik II> 


spilik II f. (-a; ). white meat (of poultry), 

{also: <spilik> (Hej)} [Bw/Hej] <go§t; 
miri§k> 

spindar jIaa-* (A/IFb/JJ/HH/SK) = poplar tree. See 

sipindar. 

spink d-A-v (GF) = meadow salsify. See siping. 


spitayi f. Q. whiteness, {also: sipiti (TF); spiti 

(K) ; spiyati (GF); [spiyati ^L^/sipitai (JJ); 

<sipitahi>^lA~ (HH)} [K//JJ/GF//HH//TF] <spil> 

spiti (K) = whiteness. See spitayi. 
spiyati ^ (GF/JJ) = whiteness. See spitayi. 

m * 

stambuli (Qzl->Nsb) = tomato. See 

stemboli. 

standin ^aLa vt. (-stin- / -st&n-). l) { syn: girtin) 
to take by force , seize, grab: •MamS Rezgo 
gend ti§tet ji lawe namerd standibun, 
hemi dane wi (SK 37:333) Mam Razgo gave the 
cowardly youth all the things which had been 
taken from him »We qiza te ija ji te bistine 

(L) He will take your daughter from you this time 
•Xelke wi gundi qewi ‘ezman-direj ft 
cablos u be-§erm in, digine hemi ciyan, 
digeryen, dixazin u eger mumkin bit 
didizin d distinin (SK 12:114) The people of 
that village are very impudent and cunning and 
shameless, they go everywhere and wander about 
begging and, if possible, stealing and taking things; 
-jin standin = to marry a woman (said of a man) 
{syn: jin anin); -tol standin (K/JJ/GF/OK) [+ji]: a) 
to take revenge (on), avenge o.s. (on), pay (s.o.) 
back for: »[£j belku ez de ve tole bi izna 
Xwede ji Zeman Xane AyrUmi bistinim] 

(JR #39,120) And perhaps with God's permission 

I will take revenge on Zeman Khan the Ayrumi; 

2) {syn: wergirtin) to obtain, get, receive; 3) (syn: 
k’ifin) to buy. {also: stendin (A/B); [istandin 
^ jjUJ/sitandin ^ jjIa] (JJ); <standin jjolk* 
(distine) (HH)} Cf. P setadan 

(-setan-) Sor sandin (-sen-)/estandin 

jaIjaaj (-esten-); Hau esay (esan-) vt. = 'to take, 
buy’ (M4). The basic meaning is 'to take by force’, 
but the other meanings are under influence ofT 
aimak = 'to take, obtain , buy' [K/jB3/lFb/SK/jBi-s/ 
GF//HII//A/B//JJ] 

stang JjIa (GF/Hej) = hornet. See st§ng. 

steirk *±l - star. See ster. 

stekan jlT^A (B/GF) = tea glass. See istekan. 

stemboli f. (). tomato, {also: stambuli (Qzl 

• 

->Nsb)} {syn: bacane sor; firing!; §amik) < Istanbul 
[Nsb//Xurs (between Qzl & Mardin)] 
stendin (A/B) = to take; to receive; to buy. See 

standin. 

stewil f. (JB3) = horse stable. See stewl. 


561 







s_ 

stewir adj. sterile, infertile, barren (of animals) : 
•g’Qleka stewr (B) sterile cow. [also: stewr 
(JB3/IFb/B/RZ); stuwir (Zeb); [isteour] (JJ)} 
(syn;beber) {stewrayi; stewri; [isteouri] (JJ)) 

[K/A//JB3/IFb/B/RZ//JJ] cbeweg; bezuret; xir§> 
stewl m.(K)/f.(JB3) (-§/ ; ). stable (for horses). 

( also: sitewil (IFb); stewil, f. (JB3)1 {syn: pange [ 1 ]; 
t’ewlexane) Cf. Ar istabl JJaJ [K/GF//JB3//IFb] 
<extexane; naxir> 

stewr (JB3/IFb/B/RZ) = sterile. See stewir. 
stewrayi (B) = sterility. See stewri. 

stewri (SJ3 <^ f. (). sterility, barrenness, infertility (of 
animals), [also: stewrayi (B); [isteouri] (JJ)) 

[K/IFb//B//JJ] <stewir> 
steyr (K) = star. See st§r. 
steyrk -J^ax- (B) = star. See ster. 
st§ng m. (). hornet: •Tiji §kefteki / hesp£t 

eni gal in [Steng] (AZ p.61:20) A cave full of / 
horses with dented foreheads [rdl.; anshornets], 
[also: stang (GF); [stenk] (JJ); <stang 
JjLw/steng JoA^/sting (Hej)} [syn: moz I) 

[AZ/IFb/OK//JJ//GF/Hej] <zilketk> 
st§r f. (-a;-§). star: •Ezman bi stdran 
dixemile (AB) The sky is adorned with stars 
• ftesabe tav u teyrS gole u steyrkd 
‘ezmana hene, fiesabe minara t’une (EP- 
7:7:186) One could count the beasts and birds of 
the wilderness and the stars in the heavens, but one 
could not count the minarets *steirkeke ge§ (EP- 
7) a bright star, [also: estere; ester (A-2); estir(e); 
hesterik (MK); siterik (TF); steirk; steyr (K); steyrk 
(B); sterk I; stewerk (FK-kk-13); [istirk] J (JJ); 
<ster> (HH)} [Pok 2 . st§r- 1027.] ’star’: Skt 
tri/strl; Av acc. sg. stlram, gen. staro; Mid P starag 
(M3); Southern Tati dialects (all f. ): Chali sari; 
Takestani astaria; Eshtehardi esdara; Ebrahim-abadi 
& Sagz-abadi estaria (Yar-shater); P setareh 0 j Lw; 

Sor estere oZa istare m. (Todd); Hau hesare 
m. (M4); cf. also Lat Stella; Gr aster cxcnrjp; Arm astl 
imnnq [AB/A/JB3/IFb/HH/SK/GF//K//B//JJ// 
FK-kk-13] <hiv; kadiz; Qurix; roj; §ev I> 
sterik J(Haz) = tears. See h§stir I. 
sterk I J = star. See st§r. 
sterk II (Msr) = tears. See h§stir I. 

stewerk J(FK-kk-13) = star. See st§r. 
stiran I ^ vt. (-stir§- / -stir- [JB3/B]/-ster- 
[IF]). 1) [syn: kilam gotin; lelandin) to sing: »Ew 



zef ba§ distire (F) He sings very well ®Ji xwe 
re li tembtir§ dixe h distir§ (L) He plays to 
himself on the tambour and sings; 2) {syn: kilam) 
[f] song (Bw): -stranan gotin (Bw) to sing, {also: 
sitirandin (TF); stirandin; stirin (-stir-[JB3]/-ster- 
[IFb]) (JB3/IFb); stran I (-stre-) (K/GF/Bw); [istiran 
q\ _>xJ/istirin (JJ); <sitran> j)^ (HH)) [Pok. 

1. kleu- 605.] ’to hear’: Av pres, stem srawaiia- = 
’to proclaim, recite’; P sorudan Sor sitran 

q \= ’lay, ballad, song’. For other examples of 
str- from original *sr- See stir! I & strfl. 
[L/F/A/B//JB3/IFb//JJ//K/GF/Bw//HH//TF] 

<kilam; muzik> 

stiran II q)^ vt. (-stire-). to knead (dough): 

•Hev!r giqas! bistireyi, nan§ w§ te’m dibe 
(Dz-#664) The more you knead the dough, the 
tastier the bread will be [prvj eva heye 

Cizira Botane, / hev!rtir§k§ xwe ji xhn§ 
strane (EP-7) Mem, this is Jizirah of Bohtan, / [Its 
inhabitants] knead their dough with blood, {also: 
histiran (BK); sitirihan[din] (TF); stirhandin (GF-2); 
stran II (K/EP-7); strandin (IFb/GF)) {syn: hevir 
kirin; §elan [1]) [B//EP-7/K//IFb/GF//TF//BK] 

<hevir; hevirtir§> 

stiranbej jfL j!^ m. (). singer, {syn: §air [2]) {also: 

stiran van (A); stranbej (K/IF)) [K/IF//A] 
stirandin jjjl = to sing. See stiran I. 
stiranvan jlfcl(A) = singer. See stiranbej. 
stirhandin (GF) = to knead. See stiran II. 

stirih a jxw (GF) = animal horn. See strfl. 


stir! I f.(K)/m.(B/JB3) (). l) [syn: diri; k[’]elem 

♦ ♦ 

II) thorn; thornbush: •[hwina bako awan de-bu da 
qabre mamu u zlne darki istri] (HM) Bako Awan’s 
blood became a thornbush on the grave of Mamu 
and Zine; -sturi dayin (B) to take ill (of cattle) ; 2) 
[syn: dirik; dirimok (Haz); ture§k) bramble, 
blackberry, bot. Rubus fruticosus [T bogurtlen] 
(IF/JJ) [sturi/stri]; 3) [syn: das! [1]) fishbone (Bw). 
[also: istri (HM); sitiri (IF-2); stri I (K/JB3/IF-2); 
stroh; sturi I (B/IF-2); sturu I; [istiri ^x-J/stiri <^^1 
(JJ); <sitri> (HH)) [Pok. 1. ker- 574.] ’horn, 
head; with derivatives referring to horned animals, 
horn-shaped objects, and projecting parts’: Sor 
estiri ^^u-aj/hestiri = name applied to 

•i ■« 

varies of thistles and thorny shrubs, for another 
example of str- from original *sr- See stiran I. 

See: Alan J. Nussbaum. Head and Horn in Indo- 


562 



s 


European (Berlin: W. de Gruyter, 1986), 305 p. 
[A/IFb/Bw//HM//K/JB 3//B//HH] See also strfl. 
stiri II (K) = animal horn. See str£L 
stirin (-stir-[JB3]/-ster-[IFb}) (JB3/IFb) = to sing. 
See stiran I. 

stiru j 3 ^«(GF) = animal horn. See strti. 
sti f. (-ya;-ye). 1 ) lady, madam: -Stiya Zin (Z- 
2) Lady Zin, in the folk romance Mem u Zin; 2) 
wife of a priest or imam (K); wife or daughter of a 
nobleman (beg) or religious personage (B); 3) a 
woman's name (K); Zin's sister in some versions of 
the folk romance Mem u Zin (IFb). {also: [siti] . ju, 

Ui ^ 

(JJ)) < clq Ar sittl { j^ = 'my lady' 

[Z-2 /K/JB 3 /IFb//B/JJ] 

stojpu. (JB3/IFb/QK)/sto jW (M-Zx/JBl-A) = nape, 
neck. See stu. 

stol f. (-a; ). navy, fleet (of ships) : 

•serfermandare stola emerikani (RN) the 
commander-in-chief of the American navy. < Ar 
ustul = ‘fleet’ < Gr stolos ot6,\og = 'navy, fleet' 
[RN/K/GF] <cengke§ti; gemi; Ke§t[i]> 
stow= nape, neck. See stu. 
stran I jl^ (-stre-) (K/GF/Bw) = to sing; song. See 
stiran I. 

stran II (K/EP-7) = to knead (dough) . See stiran 

II. 

stranbej jlj)(K/IF) = singer. See stiranbej. 

strandin (IFb/GF) = to knead. See stiran II. 

stri I (K/JB3/IFb) = thorn. See stir! I. 

• • 

stri II ^y^ (K) = animal horn. See strii. 
stroh = thorn. See stiri I. 
stru = animal horn. See stift. 
str£L^^_~ m. (-[y]§; ). horn (of an animal) : «Eze ji 
strue xwe tujkim (J) As for me, I will sharpen 
my horns »[Zani ku mar ktiviyek dabeland 
1§ strfiy£n [sterene] wi negftne xware ft 
mane li gewriya wi da u je aciz bu] (BG, 
p.25) He understood that the snake had swallowed 
a wild animal, but its horns bad not gone down 
and had stayed in his throat and he was suffering 
from this; -Keywanet§ sturi (B) horned animals. 
{also: sitirih (IFb-2/TF); stirih (GF-2); stiri II; stiru 
(GF); stri II (K); stru; sture (F); sturi II (B); sturu II; 
usturi; [oustouri] (JJ); <stroh> (HH); 

[stero] (BG)) [syn: qog’) [Pok. 1. ker- 574.] ’horn, 
head; with derivatives referring to horned animals, 
horn-shaped objects, and projecting parts': Skt 


Srnga- rz.; Av sru-/sruua- f - 'fingernail; horn’; Mid 
P sru = 'horn, nail, prong’; P sa/uru j^/sariin 
Za istre m . (Todd)/istere & istri & i§tirfm. (Mai); cf. 
also Lat cornu n.; Gr keras Kepotg [gen. keratos 
KcpotTog); Germ Horn, for another example of str- 
from original *sr- See stiran I. See: Alan J. 
Nussbaum. Head and Horn in Indo-European 
(Berlin: W. de Gruyter, 1986), 305 p. 
[J/JB3/IFb/OK//GF//K//F//B//JJ//HH//TF] See also 
stir! I, <k’ol IV> 

strd-§kesti ^y^ adj. with a broken horn (of 

m m 

animals) . [EP-4] <stru> 
stu (K/L/B) = nape, neck. See stu. 
stukir (K/SK/OK) = nape of neck. See stukur. 
stukur f (-a;-e). nape of neck: «Des[t] di 

sukire werand ku de magi ket (M-Ak #534, 
p.242) He put his arm around 'her’ neck, intending 
to kiss ’her’ *Mari ji xo li stukira riwi aland 
(SK 2 : 11 ) And the snake wound itself round the 
fox’s neck, {also: histukur (IFb- 2 ); stukir (K- 
2/SK/OK); stukurk (IFb-2/Kmc-6); sukir (M-Ak); 
sukur II (Ak); [oustoukour] (JJ)) {syn: pa§stu; 

p’ate I) [Ak//M-Ak//K/IFb/B// Kmc- 6 //SK/OK//JJ] 
<stu> 

sture O(F) = animal horn. See stru. 

sturi I (B/IF) = thorn. See stiri I. 

•• 

sturi II (B) = animal horn. See strti. 

•• 

sturu = thorn. See stiri I. 

sturu II- animal horn. See stru. 
stuwir (Zeb) = sterile. See stewir. 
stuxar - miserable, unhappy. See stuxwar. 

stnxwar (K) = miserable, unhappy. See 

sttixwar. 

stuxwari (K) = misery, unhappiness, distress. 

• • 

See sthxwari. 

stfi ja> x-v m . (-[y]e; ). neck, nape of the neck: 

•Kegelok pi§ta stue xwe xorand u hat (L) 
Kechelok scratched the back of his head [lit. ’neck’] 
[in bewilderment] and came; -sthy§ xwe dir§j 
kirin = to crane one's neck to see stg. [lit. 'to 
stretch out one’s neck']: *[The villain Bek'o is 
about to get what he deserves. He is brought to 
Mem and Zin’s open grave, and sees the smile of 
love on their faces] Bek’o sty§ xwe dir§j kir, 
go: "Mir ... qey t§ b@ji razane" (Z-l) Beko 
craned his neck [to look], said, "Prince ... it’s as if 
[lit. 'maybe you would say'] they're asleep." { also: 


563 


s_ 

# 

sto (JB3/IFb-2/OK-2)/sto (M-Zx/JBl-A); stow; stu 
(K/L/B); stuh (JB1-S-2/OK-2); usti (Kg); usti; ustu; 
[oustouJ^^J (JJ); <stu>(HH)) Sor esto 

[IFb/JBl-S/OK//L/K/B//JB3//M-Zx/JBl-A//HH//Kg//JJI 

stuh (JBl-S/OK) = nape, neck. See stfi. 
stukurk -J u (IFb/Kmc- 6 ) = nape of neck. See 

stukur. 

stftn f (-a;-e). column, pillar; pole, post: 

• Stftneke pe§yeye / sthna pe§in ziviye (EP- 
5, # 2 , #3) There is a pole in front / The front pole 
is silver, {also: situn (F); [istoun c j^J/stun (G) 

(JJ)) [Pok. st(h)au-:st(h)u- 1008.] 'to stand, place': 

Skt sthuna- = 'column, pillar'; O Ir stfina- (Ras, 
p.131): Av stuna- /stuna-; OP stuna-; Mid P stun; P 
sotun --> T siitun; Sor situn (j^^/estun 

hesun [EP-5/K/IFb/B/SK/GF/OK//F//JJ] 

sttlni adj. 1 ) vertical; 2 ) { syn: serejer) down (in 

crossword puzzles). [Bw/GF/AD] <=f berwar = 
geperast; xagepirs = xagerez> 
sttir adj. 1 ) thick, stout; thick of round things 
only (MK): • ...Lixaweki asin dh gez direj, 
gezek pan, bi qeder zenda dest! stur bide 
g§kirin (SK 33:297) Go and get an iron bridle 
made, two yards long, a yard wide, and as thick as 
a man’s wrist •Zincireki [sic] asin, gelek stur, 
weki taze ji khre inaye der sor bu (SK 
11:108) A very thick iron chain, red and sparking 
as if it had just been brought out of the furnace; 2 ) 
thick (fig.), coarse, rough; rude, common, vulgar 
(JJ): v..Wext€> xiret h Kemiyete demara me 
kurdan gelek stur e ... em Kurd mirina xo 
ixtiyar dikeyn, nawe kir§t h b§-xireti 
qebhl nakeyn (SK 54:624) When we Kurds are 
full of zeal and indignation our rancor is very 
strong ... We Kurds choose our own death rather 
than accepting a bad name and dishonor; 3) heavy 
(rain, snow): •barina befreka stur (Zeb) heavy 
snowfall, {also: situr (TF); [oustour ^-J/stour 
07); <stur>^ (HH)) [Pok. st-euVst-eua- 1009.] 
'massive, firm, thick, broad' <[Pok. sta-:sta- 
1004.ff.] 'to stand, to put’: Skt sthura-/sthula- = 
’thick 1 ; Av stura- = 'massive, strong, solid’; P setorg 
jf = ’huge'; Sor estur {esturi; esturayi; 

stur[t]i; [oustouri] (JJ)) 

[K/A/JB3/IFb/HH/JJ/SK/GF/OK/Zeb//TF] 


sturi f. Q. 1 ) thickness; 2) rudeness, 

coarseness, {also: esturayi (A); esturi (A); sturti (A); 
[oustouri] ^3^.1 (JJ)) [K/IFb//A//JJ] <stur> 
sturti (A) = thickness; coarseness. See sturi. 

stuxar (Z-l/IFb) = miserable, unhappy. See 

stOxwar. 

stuxwar j 1 adj. 1) miserable, unhappy, 

distressed: *Tu gima wa sere me diki, me 

stfixar diheli? (Z-l) Why do you do this to us 

[lit. ’to our heads'], make [lit. 'leave'] us miserable?; 

2) suffering from torticollis or wryneck (JJ). {also: 

stuxar; stuxwar (K); stuxar (Z-l); [oustou-khar] 

(JJ)) < stu = neck' + xwar = ’bent' {stuxwari; 

stuxwari) [Z-l/IFb//GF//K//JJ] 

stOxwari f Q. misery, unhappiness, 

• • 

distress, {also: stuxwari (K)} (K//GF] <stuxwar> 
su_^ (Rh) = thirty. See si II. 

sual f./m.(K) (). question: •Em§ sualek§ le 
bikin (L) We will ask him [lit. 'We will put a 
question to him'], {also: sewal II (EP-8); sewali, f. 
(K-2); suwal, m. (K/SK-2)) {syn: pirs; f bersiv; cab) 
Cf. [souvala kirin] V* (JJ) = 'to buy (books)', 

'to ask for information'; < Ar su’al T sual 

[L/SK//K//EP-8] 

subahe (Zx) = tomorrow. See sibe [2]. 

•• 

subKet (MC-l) = conversation, talk. See 

suKbet. 

suhbet (K) = conversation, talk. See suKbet. 

suKbet f. (~a;- e). conversation, chat, talk: 

• ...Rhni§[t]ne xar§, §iva xo xar, dest 
havete soKbete, gote: ’Hey, mehvane ba§, 
tu ji k’ive tey? Tu xelk£ k’irey? Tu gi k’es 
i?' (JBl-A #17,102) They sat down, ate their 
supper, and started talking: [the old woman] said to 
him, 'O good guest, where are you coming from? 
Where do you hail from? Who are you?' # Tu ve 
soKbete tbeji, ewey foja Xode kirime 
rizq§ te ll beta nuhu te gu cara ev ti§tet 
hosa nekirine li negotine (JBl-A #14,102) 
These things [lit. 'this talk'] you are saying, ever 
since the day God gave me to you, you have never 
acted or spoken like this; -suKbet kirin (SK) to 
converse, chat, keep company: *Wexte gune 
mala wi, Xace { Ali ji k’@fa wi gelek hat 
gelek qedre wa girt. RKni§tine xar§, 
qehwa xo vexar, soKbeta xo kir (JBl-A 
#3,98) When they went to his house, Hadji Ali 


564 



was delighted and treated them very well. They 
sat down, drank their coffee, and had a nice 
chat, {also: sihbet (IFb); sohbet (K/B); sohbet 
(JBl-A); subhet (MC-1); suhbet (K-2); <siftbet> 
(HH)} Qf. T sohbet & P sohbat = 
'conversation, chat' <Ar suhbah = 

'friendship, accompaniment' [SK//JB1-A//K/B// 
HH//IFb//MC-l] 

sukir j&r* (M-Ak) = nape of neck. See stukur. 
sukur I ji (AB) = dam, weir. See sikir. 
sukur II ^5^ (Ak) - nape of neck. See stukur. 
sult’an (B}/sultan (SK/GF/IFb) = sultan. See 

silt’an. 

sumbul (IFh) = hyacinth. See sunbul. 

sunbul ni.(F)/f.(B) ( ; /-e). hyacinth, hot. 

Hyacinthus orientalis ; blue, fragrant flower (HH). 
[also: simbil II (IFb-2); simbul I, f. (B); sinbil II (IFb- 
2 ); sumbul (IFb); [sunbul] (JJ); <sunbul> 

(HH)} Cf. T sunbul/sumbiil; Sor simil 
[F/JJ/HH//IFb/B] 

sund (JB3) = oath, vow. See sond. 
sundxwari (JB3) - ally. See sondxwari. 

suf I f. (-a;-e). 1 ) {syn: sari I; serma) cold, cold 
weather: -sur d serma (EP-7) do.: •Hetani 
evare wana ber tave, sure u serme, bin 
barane d teyroke... pez dig’erand (Ba2:l. 
p.204) They would graze the sheep until evening 
in sunlight and cold, under rain and hail; 2) cool 
breeze. See sir I. [also: [ser] ^ (JJ); <sir>^- (HH)) 
[Ba2/EP-7/K/B//HH] <qir I; sar; serma; zivistan> 
sur II (K/B) = secret. See sir II. 
suravk (TF) = saltwater. See sdravk. 

sufdar a; ). confidante. [EH] 

surgun (SK) = exile. See sirgun. 

surik (IFb) = measles. See sorik. 
suri§t (GF) = nature. See siru§t. 

sursum u ^ (Wn) = wooden butter churner. See 

sirsdm. 

surugt (K[s]/TF) = nature. See siru§t. 

suryaz (CB) = asphodel. See soryas. 

suwal JI*-., m. (K/SK) = question. See sual. 
suwar jlj-w (L/IFb/HH/GF) = rider. See siwar. 
suwax ^-1 ^ (IFb) = plaster. See sewax. 
suxte m. (). Muslim religious student in a 
traditional medreseh: *Mele ji suxteyan pirsi 
(LM, p.15) The mullah asked the students, {also: 
soxte (IFb-2); [soukhte] (JJ); <suxte> 



(HH)} < P suxte = 'burnt'; Sor soxte = 
'theological student (more advanced than feqe)’ 
[LM/IFb/JJ/HH/GF/TF] <feqi; mirid> 
suyar (B) = rider. See siwar. 
sdc £ 53 - m./[(SK/M-Ak) (-e/-a; ). 1 ) {syn: binas} 
fault; guilt, culpability: *Sdce min nine (B) It's 
not my fault; -besuc = innocent; 2 ) offense, crime: 
•Ka sdca kuTe min giye? (M-Ak #675, p.304) 
What is my son's crime?; -sdc kirin (B/IFb) to 
commit an offense, to transgress, {also: sig (Bw); 
sug (A/JB3/SK/GF/OK); [soutch] ^ (JJ); <sug> ^ 
(HH)} Sor sug = 'fault, transgression'; Za §uj m. 
(Todd) < T sug [Z-l/K/IFb/B//A/JB3/JJ/HH/SK/ 
GF/OK//Bw] 

sdcdar adj. guilty, {also: suck’ar (B); sugdar 

(JB3/GF)} [K/IFb//JB3//B] <suc> 


suck’ar (B) = guilty. See sdcdar. 



sue. 


(A/JB3/JJ/HH/SK/GF/OK) - fault; offense. See 


sugdar (JB3/GF) = guilty. See sdcdar. 

suk f. ( ;-e). market, marketplace: «Kur£ pir§ 
daket suke (L) The old woman's son went (down) 
to the market »Sdk tije quma§ e, le mela 
be§a§ e (BX) The marketplace is full of cloth, but 
the mullah is turbanless [prv.]. {also: suke (B); 
[souq] (JJ); <suk> (HH)} {syn: bazar} < Ar 
suq Cf. Za suk f. = 'large town' 
[L/K/JB3/IFb/HH/TF//B//JJ] <bajar; §eher> 
suke *5^ (B) = market(place). See sdk. 
sun (IF) = to rub together; to whet, hone; to light, 
kindle. See hesun & sutin. 


sund (A/SK) = oath, vow. See sond. 
sur I f. (-a;-e). 1 ) (sjm: beden I; §ure) city wall, 
rampart: *Dengek ji sere surehe seh kir, 
got, bigire (Rnh 2:17, p.307) He heard a voice 
from the top of the city wall, it said, ‘catch!’; 2 ) 
fence (B). {also: sureh (Rnh); [sour] ^ (JJ); <sur> 
(HH)} < Ar sur |Z-i/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF//Rnh] 
sur II (Bw/Krs/SK/OK) = salty. See §of III. 
sdravk f. (-a;-e). saltwater, (pickling) brine. 

{also: siravik (IFb- 2 ); suravk (TF); swiravk (Qrj-2); 
§orav (IFb/GF/FJ); §ofav (K/B); [chour-aw] 

(JJ); <§orav> <Jl(HH)} Cf. P §urab /§urabe 

aj )Sor §orawk ^ 

[Qrj/A//TF//IFb/HH/GF/FJ//K/B//JJ] 
sureh (Rnh 2:17, p.307) = city wall. See sdr I. 


565 



stiret m. (-§; ). 1) { syn: ru [1]; serg’av; sifet 

[3]) face, countenance: •Hestirek ji g’a’ve 
Xec§ k’ete ser stirete Siabend (IS-#342) A 
tear from Khej’s eye fell on Siyabend’s face; 2 ) 
{syn:gup; hinarik; lame} cheek; 3) outward 
appearance; 4) {syn: sifet [4]; wene} image, picture, 
portrait; photograph, {also: soret (SK); [souret] 
tJJ); <suret> o(HH)} < Ar surah = 
'image, picture' P surat --> T suret/surat 
[EP-7/K/IFb/B/GF//JJ/HH//SK] <dem II> 
stixikin vi. (-stixik-). to creep, crawl on 

one’s belly (JJ); to steal away, slink away, sneak 
away (A): • [Dumo §e§xaneye digrite deste 
xo il bi garlepi devarHyi wekH kelban 
disilrike] (JR #27, p.80) Dumo takes his revolver 
into his hand and crawls on all fours like a dog [lit. 
'like dogs'], j also: [sourikin] (JJ)} [syn: 

§ulikin} [JR/A/JJ/(GF)1 See also §fllikin. 
sdri ^ j ^ m. (-ye; ). (large) flock or herd of sheep: 
•[suraja doste mamu alan tunino/] (HM- 1 ) Mamu 
Alan does not have a herd of lovers {* If my 
understanding of this passage is correct }; -keri- 
stiri (F) flock, herd: «Awqa mal, zer, zive te 
heye, keri silriye te heye (FK-kk- 1 ) You have 
so much wealth-gold and silver, so many herds. 
{also: [sura-] (HM)| [syn: col; keri II; xar II} <T sum 
= 'herd, flock' [HM//FK-kk-l/F//K/B] <bir I[4]; mi 
I; pez> 

surigk (K) = esophagus. See sorigk. 

susirk d (IFb) = cricket. See sisirk. 
sut o 33 -^ (AA/HH) = trap. See site, 
sute , m. (OK/AA) = trap. See site, 
siitin ^>' 33 — vt. (-sti- / -so-). 1 ) to rub together (to 
cause friction in order to light a fire and the like) ; 
2) to whet, hone, sharpen (knife) ; 3) to light, 
kindle, set fire to. See sotin. {also: hesfin; sun 
(IF- 2 ); suyin (IF- 2 ); [hesoun] (JJ); <sutin 
(disu) (^j)> (HH)} [Pok. ke(i)-: ko(i)-: ka(i)- 541- 
2 .] 'to sharpen, whet'-probaWy extension of ak- = 
’sharp’: Skt Si-£a-ti/£y-4ti = ’sharpens, whets’; O Ir 


*su-/*sav-: Av saeni- = 'tip, point'; P sudan 
(-say-) & sohan j- 'file (tool)’; Sor 

s[u]wan = ’file; to be rubbed’ & sun = 'to 
rub'; Za sawena [sawiti§] = ’to rub, sharpen' 
(Mal/Srk) [K/A/IFb/HH//JJ] <ege; k’artik; sotin> 
See also hestin. 

suwar j\^ (Z-3/SK) = rider. See siwar. 
suyin (IF) = to rub together; to whet, hone; to 

light, kindle. See stitin. 

Svegistan f. (JB3) = Sweden. See Swed. 

s w a r j 01 (A/K) = rider. See siwar. 

Swed J 03 -V /. ( ;-e). Sweden. | also: siweg (K); 

Svegistan, f. (JB3); §vesia (Ba2)} < Fr Suede — > Ar 
swed [Ber/IFb//Ba2//K//JB3] 

Swerek ^Jo(A) = Siverek, a town near Urfa. See 
Serek. 

swiravk Jj) (Qrj) = saltwater. See sfixavk. 
syar jL» (Ad) = rider. See siwar. 



566 





§a U adj. happy, glad: •Em ze’f §ane, ku tu hati 
(B) We are very happy that you came •Ew! 
xeber§ §a bihistine (B) He heard some good 
news; -§a btin (K/A/JB3) to be happy, rejoice 
(Used particularly in concluding formulas in 
folktales, cf. "They lived happily ever after,” T 
"Onlar ermi$ muradina"} : «Ev bi mirade xwe 
§a bfin, em bi mirade xwe §a bibin (L) They 
were happy with their desire, may we be happy 
with ours [concluding formula] ®Ew gun miraze 
xwe §abtin, hfin j! herin miraze xwe §abin 
(J) They went [and] rejoiced with their desire, you 
too go rejoice with yours [concluding formula] 

• X6r ti silamet ew gil miraze xwe §abfi, em 
ji miraze xwe §abin (J) Safe and sound [lit. 
'goodness and health'], he went [and] rejoiced in 
his desire, may we also rejoice in ours [concluding 
formula]; -§a kirin (K/A/JB3) to make s.o. happy, 
to cause s.o. to rejoice, {also: §ad I (IFb-2/OK-2); 
[cha] U (JJ)} (§adi; §ahi; §ayi I) Av sata- passive pp. 
o/§a-/sya- = 'to rejoice' (Tsb2, p.61): P sad jU; Sor 
§ad jU = ’glad, happy, cheerful'; Za §a/§ad (Mai) 
[K/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF/OK] 

§aba§ jibU f. (). 1) showering bride and groom with 
money (at their wedding) (K); during the folk 
dancing at a wedding celebration, a musician goes 
from person to person collecting money for the 
bride and groom (Msr); 2) tip, monetary gift (A); 
-§ava§ dan (K): a) to give money to the musicians 
(at a wedding) ; b) to waste in vain (money) ; c) 
exclamation used to congratulate the bride and 
groom at their wedding (K); exclamation of the 
hired musicians at a wedding, urging people to 
give them gifts (B); *Bengzade §aba§ kir, go: 
"§aba§ ser ser§ Siabende Silivf— Xeca 
zerinra, mail ava, z§rek daye!" (EP-4) The 
gypsy musician exclaimed, "Hurray for Siyabende 
Silivi and Kheja Zerin, may they prosper, they've 
given a gold piece!"; 3) praise, extolling (A), {also: 
§ava§ (K); §eba§; [chabach] jibb (JJ); <§aba§> bb 
(HH)} [Msr/EP-4/A/IFb/JB3/B/JJ/HH/GF/TF//K] 
§abdn U f (-a;-§). rejoicing; joy. {also: §abuni 
(JB3/IFb); <§abun> (HH)] {syn: §ayi) 
[EP-7/K/B/HH//JB3/IFb] 

§abiini (JB3/IF) = joy. See §abtin. 

§ad I jbi (IFb/OK) = happy. See §a. 


§ad II jU (IFb) = witness. See §ade. 

§ade ojU m. Q. witness: -§ahad-§iEtid (B)/§ad 
H §ih<id (IFb) all possible witnesses, every 
imaginable witness; -tiltya §ade (Msr) index 
finger, pointer, {syn: t[’]iliya ni§ane). {also: 

§ad II (IFb-2); §ahad (B); §ahid (IFb/SK); §e’de 
(FK-eb-1); §ehde (K-2); [chahid] aj&U (JJ); <§ehde> 
(HH)( < Ar sahid aaU {§ahad[t]i; §e’deti; 
[chehdei] ^ o a*; (JJ)} [Z-/K//B//IFb/JJ/SK// 
HH//FK-eb-l] 

§adirvan (IFb) = fountain. See §adirewan. 

§adi (K[s]/A/IFb/GF/OK) = happiness. See §ayi I. 

• ■ 

§adirewan f. ( ;-e). fountain; fountain 

situated at center of mosque courtyard used for 
ritual ablutions (RTI); fountain adorned with water- 


jets (JJ). {also: §adirvan (IFb); §adrewan (K); 
§ehderewan (TF); {chadirevan jljj jL/chazirevan 
qIjj ili] (JJ)} Cf. P sadrevan --> Ar sadirwan 

3U; -> T §adirvan [EP-7/JJ//IFb//K//TF] 
§adrewan (K) = fountain. See §adirewan. 

§a'er (JBl-S) = poet; singer. See §ayir. 

§afir I m. ( ;-!). ditch reed, bot. Phragmites 
communis , green plant eaten by animals [nav 
bistane, cihet avi §in dibit-cihet dem ne-giyaye wi 
ye direj e, beige wi direj e u pigeki zivir-destet 
mirovi dibifit eger mirov dest bavejte; bine wi zor 
ye qahim e = it grows in gardens and irrigated 
places-not ones watered by rainfall alone--its grass 
is long, its leaf is long and a little rough-it cuts 
one's hand if one touches it; its underside (root?) is 


very strong]: *Zeviya me ya teji §afir buy 
(Bw) Our field was full of ditch reed; -gomink§ 
§afiri (Bw) clump of §afir. cf. §aver (AA) = ’sweet 
vernal grass' [Bw/Qrj/GF/FJ] 

§ahad jbbb (B) = witness. See §ade. 

§ahadi f (;-ye). witnessing, testimony, 

• t 

hearing witness, {also: §ahadti (B-2); §ahidi (SK); 
§e’deti (B-2); [chehdei] ^A^i (JJ)} [B//JJ//SK] 
<§ade> 

§ahadti ^ j UU (B) = testimony. See §ahadi. 

• • 

§aheser Li (). masterpiece, cf. P Sahasar ^ 
[IFb/GF] 


§ahid AjfcU (IFb/SK) = witness. See §ade. 

§ahidi ^aaIs (SK) = testimony. See §ahadi. 

§ahir (JB 3/IFb/GF) = poet; singer. See §aylr. 

§ahi ^yfcbi (IFb/JBl-S/OK)= happiness. See $ayi L 


567 



§ahnazf ^LaU (TF/OK) pride. See §anazi. 

§ahr jjtlz (Tof) = head band. See §ar I. 

§[a]hreza >&U (A) = expert. See §areza. 

§ahrezayi ^j&U (A) = expertise. See §arezayi. 

§a c ir U (SK) = poet; singer. See §ayir. 

§a!r _^JU (B) = poet; singer. See §aylr. 

§ai§ <j^JU (EH) = worry. See §ayf§. 

§ai§i (B) = worry. See §ayi§. 

§ak JU (GF) = two-year-old ram. See §ek. 

§al I JU m. ( ; §el). 1 ) {syn: §alvar) pants, trousers; 
wide-bottomed trousers characteristic of the Kurds 
(A); baggy trousers made of woven wool (HH); -§al 
d §apik (AB/M) Kurdish man’s suit of clothes 
(syn: pe§me w berguz (M-Ak); fani-berguz (SK)): "in 

Badinan the material is normally coloured, striped or 
pure white, and may have a colourful woven pattern in 
addition. Finally, the tailor embroiders the finished suit 
lavishly (nowadays with a sewing-machine) in a 
contrasting colour. The trousers have wide bottoms, 
and are always named first, the suit being known as 
[rani w berbuz] in [Rewanduz], [pe§me w berguz] 
in Akre, and [§al 6 §ap'ik'] in Zakho” [M, v. 2, p. 
376, note 720]: -§al u §apike bave min 
diriyan (AB) My father’s pants and breeches 
(=suit) tore; 2) type of cloth (IF); type of thin 
woolen cloth and sash (A), {also: §eT III (B); [chal] 

JU (JJ); <§al> JU (HH)} [AB/M/K/A/IFb/JJ/ 
HH/TF/Dy//B] <berguz; §apik; §utik> 

§al II JU (GF) = large saddlebag. See §el II. 

§alojJU, m. (OK) = scythe-like implement. See §alok. 
§alok JjJU f (-a; ). scythe-like implement for 
cutting down grass (Bw) or for picking fruit (OK). 

( also : §alo, m. (OK); §aluk (IFb-2)) [syn: diryas) 
[Bw/Elk/IFb//OK] <das> 

§aluk .J^JU (IFb) = scythe-like implement. See §alok. 
§aldl J 53 JU 772. (). type of small bird: a) bee eater, 
zool. Merops apiaster [T ari ku§u] (IFb/RF); b) 
blackbird, thrush, zool. Turdus [Ar sahrur 
(GF/AA): -denge §aldl d bilbilan (Alkan, 71) 
the sound of bee eaters and nightingales, {also: 
§ehlul (AA/OK); [sciaiula] JjJU (JJ)) Cf. Ar §ahrur 
= ’blackbird, thrush’ 

[Alkan/K/A/IFb/GF/RF// JJ//OK/AA] 

§alvar jUJU m./pl.(SK) ()• baggy trousers, {also: 
§alwar (IFb); §elwal (JBl-A/SK/OK/Bw); §elwar 
(A/IFb-2/GF); §erval (Qnr/OK-2); §erwal (OK- 2 ); 
[chelvar] Cf. Ar sirwal JV^/sirwal JljuU = 

’trousers'; P salvar jtjli--> T §alvar; Sor §elwar 

y 

Za §ilwali = '*long underwear’ pi. (Todd); cf. 


also Heb §arvul 'sleeve' [K/Kp/Dy//IFb// 

A/JJ/GF//JBl-A/SK/OK/Bw] <deling; doxin; 
navfan; §al I> 

§alwar jl*JU (IFb) = baggy trousers. See §alvar. 

§alyar jUU 772 . (-e; ). government minister, {syn: 
wezir) Cf. P sahriyar jb^i; = 'monarch, king 1 ; Sor 
§aryar/§alyar = 'monarch' (§alyari) 
[(neol)VoA/A/IFb/TF] 

§alyari ^LJU f. (). government ministry, (syn: 

weziri) [(neol)A/IFb/TF] <§alyar> 

§amik J-*U f. (). 1) {syn: bacane sor; firingi; stemboli) 
tomato; 2) vine leaf disease (Haz). < Ar al-sam pUJt 
= 'Damascus, Syria'; cf. Sor bayincani §am 
pU = 'tomato' & Za §amik f. = 'tomato' 

(Todd) [Ad/Srk/Haz/Klk/IFb/RZ/Kmc-2] 

§ami ^U in.&f. (). turkey (fowl), zool. Meleagris 
gallopavo. (syn: buqelemun (F); coqcoq; culux; 
’elok; kurkur) [AB/IFb/OK] 

§an ^U f. (-a; ). honeycomb: -§e’na hingiv 
(Msr)/§aneyeki hinguni (SK) do. {also: §ane 
(Bw/SK/GF/OK); §ehn (GF-2); §e’n (Msr); §e’nik 
(Msr-2); [scian-a enghivin] ^U (JJ); <§an> (jU (HH)) 
Cf. P san(-e asal) C J-~*0 jU; Sor §ane hengwin 

djU; Za §a’n (Mai) [Msr//K(s)/A/IFb/JJ/HH// 
Bw/SK/GF/OK] <movane; §eh; §ema [3]> 

§anazi ^bU f. (). pride, dignity; self-esteem, self- 
respect: •Sedeme we ji, gima ku em li 
canemerg£n xwe xwedi derketin d me 
xwest em wan bl §anazi u bi serbilindi bi 
gor bikin (Wit 2:59, p.13) The reason for it [=the 
reprisal] was that we took care of our dead young 
ones, and that we wanted to bury them with 
dignity and pride, {also: §ahnazi (TF/OK-2)) [syn: 
serbilindi) Sor §anazi ^bU = ’proper pride’ 
[Wlt/IFb/OK//TF] 

§andin ^jjU vt, (-§in-/-§en- [Msr]). to send, 

dispatch: *Xwed£ ez §andime bal te (Dz) God 
has sent me to you; -du fk-e §andin = to send 
for/after s.o.: -Hakim §and dd kur§ p!r@ (L-2 
p.22) The king sent for the "old woman's boy." 
{also: §iyandin (IFb-2/TF); §iyandin; [chandin 
^ jjU/chehandin ^jjI^s] (JJ); <§andin 
(jjjU/^iiyandin (di§ine) (HH)) 

(sy77; hinartin; rekirin; verekirin) 

[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/Msr//TF] <gun> 

§ane <oU (Bw/SK/GF/OK) = honeycomb. See §an. 
§ane§in ^^ajU f.(K)/m.(Z-l) ( /-e; ). 1) royal 
court, royal residence; 2) [adj.] beautiful, splendid 

568 


(B). {also: §ehni§in; [cha-nichin] (JJ)} < P 

gahnesln [Z-1/K/B//JJ] <diwan> 

§aneyeki hinguni ( _ 5 > 33 Cjs *jb (SK) = honeycomb. 

•+ 4 • 

See §an. 

§ani dan jb ^b (L/E§) = to show; to teach. See n!§an 

•• 

dan under: ni§an. 

§ano jib f. (-ya; ). stage, theater. 
[Deng(journal)/IFb/GF/TF] 

§anzde oj>;b (K/B/JBl-A&S/GF/M-Ak & Am & Bar & 
Shn) = sixteen. See §anzdeh. 

§anzdeh Aoj>;b num. sixteen, 16. [also: §anzde (K/B- 
2/JBl-A&S/GF/M-Ak & Am & Bar & Shn); §azde 
(A/M-sur); §azde (M-Zx & gul); [chanzdeh 
©jj^b/dehouchech (JJ)} Skt sodasa 

(<*sazdasa); Av xsvas-dasa; Mid P sazdah (M3); P 
§anzdah 0 j>;b; Sor §azde ojjb/§anze o>3b; Za 
§iyes/desu§e§ (Todd); Hau §anze (M4) [F/IFb/B/ 

JJ/ SC//K/JBl-A&S/GF/M-Ak & Am & Bar & 
Shn//A/M-Sur//M-Zx & Gul] <§e§; §est> 

§ap I ^b (TF/OK/GF) = avalanche. See §ape I. 

§ap II v b (GF/TF) = flood. See §ape II. 

§ap # e I *jb f. (•a;«@). 1) ( syn: a§it; reni) avalanche: 
•Weki §ape ji jorve teme xware/... (from 
poem hy Syrian poet Kele§) Like an avalanche I 
come down from on high; -§apa befr£ 

(Zeb)/§apa berf@ (GF) do.; 2) snow-drift (K/B). 
{also: §ap I (TF/OK-2/GF-2); §epa; §epe 
(K/RZ)/$ep'e (B); [chape ajb/chepe (JJ); 

<§ape> <g>b (HH); <§ape ^U/§ap <^b> (Hej)l 
[Zeb/Kele§//A/IFb/JJ/HH/GF/OK// K/B/RZ//TF] 

cberf; xi§ilok> 

§ape II djii f. ( ). flood, inundation, {also: §ap II 
(GF/TF)) | syn: lehi; lemi§t) [Mdt//GF/TF] 

§apik JLb m. (-£; ). jacket of Kurdish traditional 
men's garb; short embroidered jacket with full 
sleeves [gepken] unique to the Kurds (A/IF); 
garment made of woven wool which doesn't go 
beyond the navel (HH); overcoat without lining, 
with goat hairs in the fabric (JJ): -§al u §apik 
(AB/M) Kurdish man’s suit of clothes: "in Badinan 
the material is normally coloured, striped or pure 
white, and may have a colourful woven pattern in 
addition, finally, the tailor embroiders the finished 
suit lavishly (nowadays with a sewing-machine) in 
a contrasting colour. The trousers have wide 
bottoms, and are always named first, the suit being 
known as [rani w berbuz] in Rdz. [=Rewanduz], 
[pe§me w berguz] in Akre, and [§al 6 §ap’ik'] in 


Zakho" [M, v. 2, p. 376, note 720]: Ǥal 
§apik§ bav§ min diriyan (AB) My father's 
pants and breeches (=suit) tore, [also: [sciapek] bbb 
(JJ); <§abik> Jjb (HH)) Cf. Pahl sablg [spyk 1 ] = 
’(Mazdean's ritual) under-shirt’ (M3); P *sapik ; W 
Arm sabig/E Arm sapik 
[AB/M/K/A/IF/JJ/Dy//HH] <§al I; §alvar> 

*§aqis >b adj. amazed? frightened? in awe?: -§aqis 
man (Z-2)/§aqiz man (GF) to be amazed: # Tirs 
saw h h§beteke giran k’ete dile wane,/ 
Herdu ji xwera li hev d din§ §aqis mane 
(Z-2) Fear and terror and awe entered their hearts,/ 
The two of them were amazed with (scared of?) 
each other, {also: §aqiz (GF)) [Z-2//GF] 

§aqiz ^sb (GF) = amazed. See §aqis. 

§ar I jb f. (-a;-e). headband, turban (K); black-silver 
headdress worn by women (A/HH); black cloth 
wrapped around a woman's headdress (IFb/Haz); 
large black silken kerchief (B): «R§§iyen li dora 
§ahra sere wi di ser hev de pel didin (Tof, 
p.7) The tassels around his head band hit against 
one another; -§ar-§emaq (EP-7) silk neck kerchief. 
{also: §ahr (Tof); §ehr I (GF-2); §e’r III (B); <§e’r> 
(HH)} [EP-7/K/A/IFb/GF/Haz//B/HH//Tof] <k’ofi> 
§ar II jU (IFh/GF/SK) = city. See §eher. 

§aran j)jb m. (-e; ). string of dried fruit (raisins, 
figs, walnuts), for winter use: -§arane guzan (Xrz) 
string of walnuts; -§arane mewijan (Xrz) string of 
raisins. { syn : gelwaz; xaruz) <Arm sar ^uip = 
'string, file’ [Xrz/Wn/GF/FJ] <beni II[l]; nie§lur> 
§arandin jjjljb vt. (-§arin-). to heat stg. up (to the 
point of turning red), to smelt; to brand (IFb); to 
cauterize (IFb). [Zeb/IFb/OK] <azirandin; germ> 
§araza )jijb (B) = expert. See §areza. 

§arazati ^'Ijljb (B) = expertise. See §arezayl. 

§areza Ijojb adj. 1) knowing the way, knowing one's 
way around, familiar with the area: •'EskerS 
Fazil Pa§a li naw dole §a§ bhn, nezantn 
kewe bihelen. Le§kire 'e§iretan ku digel 
'eskerS Fazil Pa§a hatibhn hindek §areza 
bfin, ser kewtine giyan, xo xilas kirin (SK 
48:488) Fazil Pasha’s troops went astray in the 
middle of the canyon, not knowing whither to 
flee. Some of the tribal force which had come 
with Fazil Pasha's troops knew the country and 
climbed up into the hills and so saved themselves; 
2) acquainted or familiar with or expert in a 
subject : *Her §keftek@ gend dergehek hene. 


569 



Ko miroveki §areza wan dergehan dibine, 
di cihe xwe de §a§ dimine (SB, p.50) Each 
cave has several doors. When an expert person 
sees those doors, he becomes baffled •Subeya da 
digel xo bete dikane da mi'amile ni§e det 
... §arezay mi'amila bajeri bd (M-Ak #651, 
p.294) In the mornings he would take him to the 
shop and show him the business ... he became 
acquainted with the business of the market; 3) {syn; 
pispor} m.&f. (). expert; specialist, [also: § [a] hreza 
(A); §araza (B-2); §ehreza (K-2/IFb-2/GF-2/TF); 
§e’reza (B); [sciaraza (G)/sharaza (Rh)] ojljb (JJ); 
<§ehreza> 1 (HH)) Sor §areza )>jb ='well- 

informed, proficient, expert' (§ahrezayi; §arazati; 
§arezahi; §arezayi; gehrezayi; ge’rezati) 
[SB/K/IFb/SK/GF/OK//HH/TF//A//B//JJ] 

§arezahi CJ &\jo _,b (OK) = expertise. See §arezayi. 

■ ■ 

§arezayi ^.Ijojb f. Q. 1) familiarity with a subject or 

#■ 

area; 2) expertise, expert knowledge; 
specialization; 3) experience. ( also: §ahrezayi (A); 
§arazati (B-2); §arezahi (OK-2); §ehrezayi (K/GF/ 
TF); §e’rezati (B); [sciarazaia (G)] jb (JJ) j Sor 
§arezayi j 0j b = 'proficiency, expert knowledge' 
[IFb/SK/GF/OK//HH/TF//A//B//JJ] <§areza> 

§arge «£b (K[s]) = sky. See §argeh. 

§argeh (). sky, air: • Bombeavejen me en 

sivik ... li §argeh ... li rdhesindn erdd 
Kaparanikaye xistine (RN) Our lightweight 
bombers have struck the railways of the land of 
Kaparanika from the air. [also: §arge (K[s])j [syn: 

'ezman I) [RN/IF//K(s)l 

§aristan jb (IF) = civilization; city center. See 

§arsaniyet. 

§aristaneti ^ajb^jb (K) = civilization. See §arsaniyet. 

• • 

§aristani ^L^jb (A/IFb) = civilization. See 

§arsaniyet. 

§arsaniyet LjU f. (). civilization, [also: 

§aristaneti (K); §aristani (A); garsaniyeti (JB3)} ( syn: 
medeniyet; temedon (F)) Sor §aristaniyeti 
j^L^b [(neol)Haz //K//A/IFb//JB3] 

§arsaniyeti ^Ljb (JB3) - civilization. See 
§arsaniyet. 

§a§ I jib adj. 1) crooked, bent; 2) [syn: gewt; xelet 
[2]) wrong, mistaken; doing the opposite of what 
one wants or intends (HH): -§a§ bdn = to be 
mistaken, wrong; -§a§ man = to be puzzled, 
confused: •Osib ha hevraz niheri ha berjer 
nih§ri d §a§mayi gote bav§ (Ba) Joseph 
looked now up, now down, and puzzled, said to 


his father ...; -§a§ d Keyri (EP-7) confused, 
puzzled, bewildered; -xwe §a§ kirin = to be 
wrong, to make a mistake: *Careke din@ xwe 
§a§ nekin (J) Next time don't make [such] a 
mistake; 3) [syn: qigl squint-eyed, cross-eyed, [also: 
[chach] j;Li (JJ); <§a§> jib (HH)) <T §a§mak = 'to 
be amazed; to deviate; to make a mistake; to lose 
one’s way' [K / (A) / J B 3 /IFb / B / J J / HH/GF/TF] 

§a§ II jib f. (). turban: *Sdk tije quma§ e, le 
mela be§a§ e (BX) The marketplace is full of 
cloth, but the mullah is turbanless fprv.]. [also: 
§a§ik, f. (JB3/lFb/SK/TF); [chach] jib (JJ); <§a§> 
jib (HH)) [BX/A/JJ/HH/GF//JB3/IFb/SK/TF] 
<k’ofi> 

§a§ik bbb, f. (JB3/IFb/SK/TF) = turban. See §a§ II. 

§a§i ^b /. ( ;-ye). error, mistake: *Ev b§je d 
hevokSn §a§ en ku min yek bi yek li jor 
r&z kirine, ne §a§iy§n daktilo d y§n gape 
ne (AW73C2) These incorrect words and 
sentences which I have laid out above are not 
typographical errors •Imperyalizm di vir de 
di §a§iy£ de ye, xwe dixapine (AW77C2) 
Imperialism is in error here, it is fooling itself. 

{syn.* gewti; xelet) [K/IFb/B/TF/AD] 

§ava§ jili'b (K) = gift of money to musicians at a 
wedding. See §aba§. 

§ax £b f./m.(SK) (-a/;-d/). 1 ) [syn: g’iq[il]; gull II; ta 

VI) branch; 2) [syn: qog’; stru) horn (of animal) ; 

antler (of deer) ; 3) cliff, precipice, mountain slope; 

4) part, section, chapter, division; 5) line, track; 

furrow; 6) [syn: guharto [l]; §ov [6]) version, [also: 

§ax; [chakh] ^>b (JJ)) Cf. P sax^-b = 'branch; horn, 

antler'; Sor §ax p-b = 'mountain; horn' 

[K/A/JB3/IFb/B/JJ/JBl-S/SK/GF] 

§axmat oLib f ( ;-e). chess: -§axmat llstin (B) to 

play chess, [syn: k’i§ik [1]; setrenc) [F/B] 

§ax £b = branch; horn. See §ax. 

§ayi§ jiob (GF) = worry. See §ayi§. 

§ayi I ^b f ( ; §ay§). 1) happiness, joy; 2) banquet, 

■ • 

feast, celebration; 3) woman's name . [also: §adi 

(K[s]/A/IFb/GF/OK-2); §ahi (IFb-2/JBl-S/OK); [chai] 

^b (JJ)} Av Sati-; O P siyati- = 'joy' (Tsb2, p.61); 

Sor §adi ^jb = 'pleasure' & §ayi ^b = 

■» •» 

'merrymaking, festivity (esp. wedding)'; Hau §adi 
(M4) [B/JJ//K(s)/A/IFb/GF//JBl-S/OK] <§a> 

§ayir ^.b m. (-§; ). 1) [syn: helbestvan; hozanvan) 
poet; 2) [syn: stiranbej) singer, [also: §a’er (JBl-S); 
§ahir (JB3/IFb/GF); §a‘ir (SK); §air (B-2); [scar] _>*b 


570 


9 


OJ)} < Ar Ma'ir = ’poet' [K/B//JB3/IFb/GF//JJ// 
SK//JB1-S] <helbest; kilam; stiran I; §er II> 

§ayi§ f./pl. ( ;-§/). worry, concern, anxiety: 

-§ayi§ kirin (K/B)/§ayi§[a(n)] k’i§andin 
(K/B/XF) to worry: *Tu qe §ayi§a nek’isfne, 
ez hatime, weki te iro xilazkim (XF) do not 
be at all worried, I have come to rescue you today. 
{also: §ai§ (EH); §ai§i (B); §ayi§ (GF)| {syn: k’eder; 
k’erb; k’eser; kovan; kul I; tatel; xem; xiyal [2]) 

[EH//B//K/XF//GF] <§ik> 

§azde ojjU (A/M-Sur)/§azde ojcbb (M-Zx & Gul) = 
sixteen. See §anzdeh. 

§e (-ye; §e) (K/B/IFb/GF/BK/JBl-A/JJ/Ks/Bw) = 
comb. See §eh. 

§eb f. (-a;-e). alum, vitriol: »Ewe, ko li §ekir 
hat li §ebe Kesili (Z-3) She who came for sugar 
got alum; -§eva [h§]§in (K/B) blue alum/vitriol; 
-§eva sipi (K/B) white alum/vitriol, {also: §ev II 
(K/B); [chab] ^Li (JJ); <§eb> ^ (HH)} <Ar sabb ^ 
—> P sab v b —> T §ap; W Arm sip‘ ^mi/sab 
*.iuui ; Sor §af jU [Z-3/HH/TF//K/B//JJ] 

§ebak (A) = dawn. See §ebeq. 

§eba§ = gift of money to musicians at a wedding. 

See §aba§. 

§ebek = dawn. See §ebeq. 

§ebeq joocU; /. (-a;-e). dawn, daybreak: -§eveqa 
sibera (B) at daybreak; -sibehe §ibaqe (L)/sibe 
§ebeq6 (Dz) tomorrow at daybreak, (also: §ebak 
(A); §ebek; §efeq (IFb/GF-2); §eveq (B); §ewaq; 
§eweq (GF); §ibaq I (L); §ivaq (GF-2)j { syn: berbang; 
elind; ferec; sere sibe; spede) Cf. Ar safaq T 

§afak [L//A//K/Dz//GF//B//Ba/F//IFb] 

§ebe§ (Btm/Czr/Grc) = watermelon. See zebe§. 

§ebeyxfin f. ( ;-§). surprise night attack, 

camisado: »[Ekrad§d simte Hekariyan ekseri 
§eri u de c wayi bi §ev dikin u zaf 
§ebeyxdn§ didine dijminan] (BN 136) The 
Kurds of the Hekkari region mostly fight and do 
battle at night and carry out many surprise night 
attacks on their enemies, {also: §ebxun (K); §evxun 
(GF); [cheb-khoun] (JJ); <§ebeyxun> 

(Hej)} Cf. P Sabixun Sor 

§ebeyxun *»£ [BN/IFb/Hej//K/JJ//GF] <§ri§> 

§ebh jtjdji f. (). doubt; suspicion, {also: §ibhe (K- 

2/IFb); §ubhe (SK); [chubhe] (JJ)} {syn: guman; 
KeseKes; §ik) < Ar §ubhah — > T §iiphe 

[Ur/K/ /IFb/ /JR/JJ/SK] <Hesefies> 


§ebxun (K) = surprise night attack. See 

§ebeyxftn. 

§e’de oj (FK-eb-l) = witness. See §ade. 

§e’deti (B) = testimony. See §ahadi. 

§e‘etin (Gz) = to decline, deteriorate. See 

§ihitin. 

§efeq (IFb/GF) = dawn. See §ebeq. 

§ef*ir f. ( ;*re). a large knife: »Ka §efr§ bine 
(Bw) Bring [me] a large knife. < Ar safra &- 
large knife; blade' [Bw] chisan; k’er III; sat’or I> 
§eh m. (-e; §e [BK/B]). 1 ) comb: -§eh kirin = 
to comb; -§ehe dik = cock's comb; -§eye mar 
(Msr) centipede; 2) the five digits of the hand or 
foot (Bw/Zx): -§eye dest (Bw) five fingers of the 
hand ['comb of the hand’]; -§eye pe (Bw)/§ehe pi 
(Zx) five toes of the foot ['comb of the foot'], {also: 
§e (-ye; §§) (K/B/IFb-2/GF-2/BK/JBl-A-2/Ks); [che] 
(JJ); <§eh> (HH)} Cf. P sane Sor §ane 

*jb/§e [A/JB3/IFb/JBl- 

A/HH/GF/TF/Zx//K/B/JJ/BK/Ks/Bw] <p’or III; §an> 

§ehde (K/HH) = witness. See §ade. 

§ehderewan (TF) = fountain. See 

§adirewan. 

§eher m. (-e; ). city, town: •Zemane Sultan 

'Ebdulhemid Xan ... Rizwan Pa§a hebil, 
wali<ye> §ehre Istembole bH (SK 52:559) In 
the time of Sultan AbdulHamid Khan ...there was 
(a certain) Rizvan Pasha, governor of the city of 
Istanbul, {also: §ar II (IFb/GF-2/SK); §ehr II 
(IFb-2/GF/SK-2); [lnerept/shahr] ^ (JJ)} {syn: 
bajar} [Pok. kbe(i)-/kba(i)- 626.] ’to obtain, acquire, 
take control of (Kent: proto IE *q£>ei-) [cf. §iyan]: 
Av xsaQra- = ’dominion, empire'; Mid P sahr [§tr'] = 
’land, country; city' (M3); P sahr _^£~> T §ehir; 

Sor §ar jb [Z-l/K/B//JJ//GF//IFb/SK] 

§ehin (K[s]/A/IFb/HH/GF/TF/Kmc-9) = scales. 

See §ihin. 

§ehlul jsaJj (AA/OK) = blackbird. See §alhl. 

§ehn (GF) = honeycomb. See §an. 

§ehni§in = royal court. See §ane§in. 

§ehr I fccu: (GF) = head band. See §ar I. 

§ehr II (IFb/GF/SK) = city. See §eher. 

§ehreza Ijo(K/IFb/GF/TF/HH) = expert. See 
§areza. 

§ehrezayi (K/GF/TF) = expertise. See 

• a 

garezayi. 

§eht adj. paralyzed, crippled, lame fe.g., hand): 

• Ev reben kega §eht, gi delal e, gi §@rin e 


571 


... Hema xwez! ev kegik tuneba ma ne 
gunehe Xwede ew hewqas spehi gekir u 
pi§tre ew §eht kir (AI, 63) This poor crippled 
girl, how lovely, how sweet she is ... I wish this girl 
didn’t exist—isn't it a pity that God made her so 
pretty, and then made her crippled! 1 also: <§efit> 
(HH)) {syn: goc; qop; §il II) (*§ehti) 

[AI/IFb/GF/TF//HH] 

§ek Joji m. (-e; ). two-year-old ram, male sheep 
(Zeb/GF/Hej); three-year-old ram (IFb/SK): * c Eli 
Beg qiyase neh deh ser Keywanet qelew ji 
beranan ft §ekan inan, dane ku§tinewe (SK 
39:346) Ali Beg brought about nine or ten head of 
fat young rams and had them slaughtered, {also: 

§ak (GF); <§ek> (Hej)) \syn: berdir [berindir]) 
cf. P sak JU = 'he-goat'; Sor §ek = 'yearling 
lamb' [Zeb/K(s)/IFb/SK/OK/Hej//GF] cberan; 
berdir; mi I; xirt> 

§ekal Jl5 aj5 m. (-e; ). 1) old, worn-out shoe: *[A man 
sees a pretty young girl and says to himself] Ez 
xort bftma, mine quz li we bikira §ikal 
(Msr) If I were young, I'd make her cunt an old 
shoe (i.e., from much use); 2) {syn: qondere; 
p’elav; sol) shoe (Haz/TF/OK). [also: leka§ (IFb-2); 
§ikal (Haz/Msr); [chekal] JLSCi (JJ); <§ekal> JlCi 
(HH)) Cf. Sor kela§ 'shoe with rag sole’. For 

another exxample of special words for old things 
see kalOme. [IFb/JJ/HH/JBl-A/GF/TF/OK/ 
Srk/Klk// Haz/Msr] <kelej I; p’elav; sol> 

§ek 5 er jAfki = sugar. See §ekir. 

§ekil Jliuj = form; picture. See §ikil. 

§ekir m./f.(SK) (-e/ ; §ekir, vi §ekir!/ ). 

sugar: -§ekiri §kandin (Zeb) to break the ice, 
start a friendly conversation. 1 also: §ek’er; [chekir] 
JJ: (}J); <§ekir> Jfd, (HH)) <Prakrit & Pali sakkhara 
< Skt sarkara = 'gravel, grit; later sugar' (Laufer, 
p.584); Sor §ekir Za §eker ni. (Todd); Hau 
§ekir = qen 

[Z-3/F/K/A/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK/Zeb] 
§ekirdan q)j> (K/B/GF) = sugar bowl. See 

§ekirdank. 

§ekirdang Jjl j(F/K/B/TF) = sugar bowl. See 

§ekirdank. 

§ekirdank J'oJ: f. [ ;-§). sugar bowl, {also: 

§ekirdan (K/B/GF); gekirdang (F/K-2/B-2/TF)) Sor 

§ekirdan [Bw/Zx/IFb/OK//K/B/GF//F/TF] 

§ekiri adj. pattern ofberguz material : off- 

•• 

white. [Bw] <berguz> 

§ekiyat oLXa^ = complaint. See §ikyat. 


§ekok Ag+j, f. (). wild pear, bot. Pyrus pyraster [T 
ahlat]. {also: §ekuke (Ad); §elqoq (A); §ikoke (GF); 
<§kok> (HH)) [syn: kirosik) 

[IFb/RF/CB//HH// GF//Ad//A] <herme; incas [1]; 
kargin> 

§ekrok f (). type of globe thistle, bot. 

Echinops sphaerocephalus. [also: §ekirok (A/GF); 
<§ekirok> (HH)) (syn: *serte§i (Bw/Wn)) 

[Qrj/FJ//A/HH/GF] 

§ekuke aS^5a£ (Ad) = wild pear. See §ekok. 

§el I Jaj: (IFb/GF/HH) = paralyzed. See §il II. 

§el II J aj: f. [ ;-e). 1) very large saddlebag loaded on 
the back of a camel, filled with stocks of grain 
[gidi§] to transport to threshing floor [bender]; 2) 
action of transporting stocks of grain [gidi§] to the 
threshing floor [bender]: -§el ki§andin (Qzl) to 
transport grain to the threshing floor: •Em §ela 
diki§inin (Qzl) We are dragging saddlebags, i.e., 
We are transporting grain to the threshing floor. 
[also: §al II (GF-2); §ele (GF)) Cf. Sor §elte a = 
'kind of saddle-bag' [Qzl//GF] <§ixre; Per III> 

§ed III 0 L&a^: (B) = trousers. See §al I. 

§elandin vt. (-§elin-). 1) [syn: §iqitandin) to 

undress, strip, take off (s.o.’s clothes) , strip (vt) : 
-xwe §elandin (K/IFb): = to undress (o.s.) , take 
one's clothes off, strip (vi.) : »[Ew her se mirof 
hatine deve gemeki ft xwe §elandin ku ji 
av§ derbaz bibin] (JR) Those three men came to 
the edge of a river and undressed, so that they 
could cross the water; 2) to plunder, rob: 

• Karwanek! §exe Barzane digft Akre. 

Nijda Surgiyan hat, karwan §eland ft deh 
muro ku§tin (SK 50:533) A caravan of the 
Shaikh of Barzan was going to Akre. A Surchi 
raiding party came, plundered the caravan, and 
killed ten men. [also: gelandin (K/IFb/B); 
[chelandin] (JJ); <§elandin (digelfne) 

(HH)} [JR/]J/HH/SK/GF/TF//K/IFb/Bl 
§ele <J*J: (GF) = large saddlebag. See §el II. 

§elmaq (K/B) = smack, slap. See §imaq. 

§elqoq (jjjdAi; (A) = wild pear. See §ekok. 

§elftf m. (). cockerel, young rooster, [also: 

§eluvk (Kmc-9); <§eluf> (HH); <§eluf> 

(Hej)) [syn: g’et) [Kmc-9//A/IFb/HH/GF/Hej] 

<dik> 

§eluvk (Kmc-9) = young rooster. See §elftf. 

§elwal J)jJa ^ (JBl-A/SK/OK/Bw) = baggy trousers. See 
§alvar. 

§elwar jIjJa^ (A/IFb/GF) = baggy trousers. See §alvar. 

572 



§em (K) = wax. See §ema. 

§ema L<*J if. ( §im& [B]). 1) f syn: mum [l]} wax; 
2 ) [syn: find; mum [2]; §emal[k]} wax candle: 

• Wextd jin gtin, §emala §emae birine* 
hindav gay, ditin [sic] ko ga mirar blly (SK 

30:273) When the women went and held a wax 
candle over the ox they saw that it had died; 3) 
new, light honeycomb wax (Zeb) as opposed to 
movane, qv. {also: §em (K-2); §ima (K/A/IFb- 
2/B/TF/OK-2); [chima] ^ (JJ); <§ima> Lj: (HH)} 

< Ar sanT = 'wax, wax candle'; Sor §em ^ 
[Zeb/IFb/SK/OK//K/A/B/JJ/HH/TF] <[3] movane; 


§an> 

§emal f. (-a;-e). 1 ) brightness, brilliance, shine 

(B): -§emala tirejna te’ve (B) the brilliance of 
rays of sunshine; 2) [? < Ar mis‘al Jbu-* = 'torch’; 
Cf. P samalah = 'candle'] {syn: ronahi) light, 
lighting (IFb/B); 3) (a7so: §emalk (Bw); [chemal] 
jLi (JJ)} {syn: gdra I; find) lamp; candle (Jj/Bw): 
•Wexte jin gftn, §emala §emae birin [sic] e- 
hindaw gay, ditin [sic] ko ga mirar buy. 
Pigek §emal wewetir birin [sic], ditin [sic] 
ker ku§tiyewe (SK 30:273) When the women 
went and took a wax candle to [view] the ox they 
saw that it had died of itself. They took the candle 
a little to one side and saw that the donkey was 
slaughtered; -§emal dayin (B) to light up, 
illuminate; 4) [< Ar samal JL^| {also: §imal (F); 
[chimal] JL^ (JJ)} {svn: bakur; mifriq) north; 5) 
north wind. [EP-7/K/A/IFb/B/JJ/SK/GF//F] 

§emalk (Bw) = candle. See §emal[3]. 

§emam (K/B) = type of fragrant melon. See 
§imamok. 

§emamik (IFb) = type of fragrant melon. See 

§imamok. 

§emaq I f. (). woman’s head kerchief; woman's 

kerchief with white dots on it (B): -§ar-§emaq (EP- 
7) silk neck kerchief, {also: §emaqi, f. (K/B)} (syn: 
§ar 1} [EP-7//K/B] <k 5 ofi> 

§emaq II = smack, slap. See §imaq. 

§emaqi f. (K/B) = woman's head kerchief. See 

§emaq I. 

§ematok J(A/GF/FJ) = slippery. See §ematoki. 
§ematoki adj . slippery: - c erd@ §ematoki 

(Qzl) slippery ground, {also: §ematok (A/GF/FJ); 
§emitok (IFb); §emitoki (Qrj); §imitoki (K/B); 
[chemitoukj (JJ)} [syn: *teIiesok} 

[Qzl//A/GF/FJ//IFb/JJ//K/B] 


§embelilk I f (-a; ). icicle, [also: bizmilug 

(IFb-2); zembelik (TF); zembelilk (GF-2); 
<§embelilk> (HH)} For another example 

of initial §-/z- alternation see zebe§. 
[Frq/Haz/Erh/IFb/GF//TF] 

§embelilk II JLLJ^cu: (GF) = fenugreek. See 
§embelule. 

§embeHll*e ( ;•£). fenugreek, bot. 

Trigonella foenumgraecum. {also: §embelilk II (GF); 
§embelulk (IFb/OK/AD); <§embelil[i]k> 

(HH)} Cf. P sanbalrle aIXjj; ; Sor §imli 
[Zeb/Dh//IFb/OK/AD//HH/GF] <re§ik III> 
§embelulk (IFb/OK/AD) = fenugreek. See 

§embelule. 

§embi (K/JB3/JJ/SK) = Saturday. See §eml. 

• • 

§eme (A) = Saturday. See §emi. 

§ememok Qy**-*^ (Ur) = type of fragrant melon. See 
§imamok. 

§emetin (A) = to slip. See §emittn. 

§emil f (-a; ). Kurdish man's headdress, [syn: 
cemedani; dersok; keving; p’o§i} <Ar samlah = 
'turban' [Wn] <egal> 

§emitandin vt. (-§emitin-). to cause to 

slip, cause to slide, {also: §imitandin (K/B); 
<§emitandin (di§emitme) (HH)} 

(syn: tefiisandin} [A/IFb/GF//K/B//HH] <§emitin> 
§emit!n vi. (-§emit-h to slip, slide: 

•Beyrim li ser deve gale §emit! (L) Beyrim 
slipped over the mouth of the pit. {also: §emetin 
(A); §imitm (K/B); [chemitin] (JJ); <§emitm 

(di§emiti) (HH)} (syn: §iqitm; 

tehisin) < Arc semat C0DtI7/semet = 'to loosen, 

detach, break loose, take away; to slip off, glide; to 
be released, rest, lie fallow’ & Syr VS-m-t \dy = 

’to draw, unsheath; to pluck, tear out (hair, 
feathers); to pull off (shoes)’ 
[L/JB3/IFb/JJ/GF//HH//K/B//A] <§emitandin> 
§emitok (IFb) = slippery. See §ematoki. 

§emitoki (Qrj) = slippery. See §ematoki. 

§eml f. ( ;-ye). Saturday, {also: §embi 

(K/JB3/SK); §eme (A); [chembi] (JJ); <§emi> 
C5 oj: (HH)j (syn: Pa§ini (Ur); Sebt) Cf. P Sanbe 
Sor §emu^ 5 -*Aj:; Za §eme m. (Todd) 
[F/IFb/B/HH/GF/TF//K/JB3/JJ/SK//A] 

§emoy*^m. (). clown, laughingstock, buffoon, 
jester; ugly and ridiculous, apelike (TF). (syn: 
qe§mer) [Hk/Zeb/TF] 


573 




§ems*e f (• a; ). umbrella, parasol, [also: 

§emsiye (K/IFb-2); §em§e (IFb); [chemsiie] 

(JJ)} [syn: sitavk; siwan) < Ar samslyah [< 
Sams = 'sun'] --> T §emsiye [Krg//K/JJ//IFb] 
§emsiye (K/IFb/JJ) = umbrella. See §emse. 

§em§e (IFb) = umbrella. See §emse. 

§e’n (Msr) = honeycomb. See §an. 

§engal (IFb) = terebinth. See §eng§l. 

§eng§l f (-a; ). (wild) terebinth, bot. Pistacia 

terebinthus. {also: §engal (IFb); §inok (A)) {syn: 
kezan) (Frq//IFb//A] <bemk> 

§e’nik (Msr) = honeycomb. See §an. 

§epa = avalanche. See §ape I. 

§epe (K/RZ)/§ep’e (B) = avalanche. See §ape I. 

§epirze oj^j<u (Zeb/GF/TF) = miserable; hurried. See 
§erpeze. 

§epirzeti (TF) = misery. See §erpezeyi. 

§eq m./f.(B) (-e/ ;-a/-§). 1) side, direction: «bi 
§eqg gep§ (IF) on the left (side) ; 2) piece, slice: 
•Sgv kire du §eqane (Z-2) He split the apple 
into two pieces; 3) inner side of thigh, from the hip 
bone to the foot (B/IFb); 4) {syn: *duguli) crotch 
(Qzl). {also: §eqe [K[s]); <§eq> y (HH)) < Ar siqq 

M Ml 

y = 'side, portion' & saqq y = 'crack' 

[Z-2/IFb/A/B/HH/TF/Qzl//K(s)] 

§eqam (IFb/GF/TF) = smack, slap. See §imaq. 
§eqe (K[s)) = side; piece; leg. See §eq. 

§eqitandin (IFb/HH/GF/TF/OK) = to strip; to 

split. See §iqitandin. 

§eqitin (IFb/HH/GF) = to slip; to climb down; to 

be split. See §iqitin. 

§er I m. (-e; §gr, vi §eri). 1) {syn: ceng) war, 
battle; fight: *Eze dakevim §erg te (L) I will 
take you on (in a battle) •§ere min tera §ere (J) 
This means war! [lit. 'My war with you is a war']; 2) 
argument, quarrel, fight: -§er biin = to quarrel, 
argue: •Xizema poz, qa§, qerefil, guharg 
zer xala suretra §erbun (Ba) [Her] noserings ... 
[and] golden earrings quarreled with the birthmark 
[on her neck]; -§er kirin = a) to battle, fight; b) to 
beat, vanquish, subdue, defeat: «Tu kes nikare 
§er§ wi bike (L) Nobody can vanquish him; 3) 
type of song in which a fight is portrayed (e.g., a 
fight between two tribes) (Msr). {also: [cher] y (JJ)} 
Cf. Ar sarr y = 'bad, evil' 

[F/K/A/JB 3/IFb/B/JJ/SK/GF/TF/Msr] 

§er II m. (). 1) evil, wickedness; 2) (syn; altaxi; 
'ewani; gevezti; qumsiti) slander: *Mir& min, 
§ixul bi §era nabe (Ba3-3, #30) My emir, this 


matter should not be accomplished through 
slander [lit. 'the work does not happen by slander 1 ]; 
-§er avitin (ser) fk-§ (K/B/XF) to slander, 
calumniate, denounce: *Ew dige cem mir, §era 
dave Osiv (Ba3-3, #29) He goes to the emir [and] 
denounces Joseph. < Ar sarr y = 'bad, evil' 
[Ba3/K/B/SK/XF] c’ewan; nemam> 

§e’r III (B) = scarf; turban. See §ar I. 

§erab f (-a;-e). wine: *Mesti §eraba ’alema 

lahfit H serxo§i cemala bezma melekflt e 
(SK 4:36) He is drunk with the wine of the divine 
world and intoxicated by the beauty of the 
assembly of angels; -§erava tiriya (B) grape wine. 
{also: §erav (F/B); [liiepanB/Serab] y (JJ); 

<§erab> y (HH)) < Ar sarab y (Vs-r-b = ’to 
drink') --> T §arap; Cf. Sor §erab j 

[K/IFb/HH/JJ/SK/GF//B/F] 

§erav <J)(F/B) = wine. See §erab. 

§erbet J f. ( ;-e). sherbet, a sweet beverage 
made of sugar and water or fruit syrup; lemonade 
(JJ): -§erbet be! (B) formula said when a glass of 
wine, water, or the like is brought in, and also in 
answer to a toast . {also: [cherbet] co>: (JJ); 
<§erbet> (HH)) < Ar sariba = 'to drink' 
[EP-7/K/IFb/B/JJ/ HH/GF/TF] <§irani> 

§erbik m.(SK/Wlt)/f(K) (-e/ ; ). water-pot, 

water pitcher, tankard: •Min di v§ §ik§ra hang 
de §erbikek zer hilandiye (ve§artiye) (Wit 
2:59, p.15) I have hidden a pot of gold in this pile 
of stones, {also: [cherbik] *Ly (JJ); <§erbik> Jpy 
(HH)} [Wlt/K/IFb/JJ/HH/SK/GF/TF] 

§erd (L) - condition; bet; task. See §ert. 

§erdar (B) = warrior. See §ervan. 

V 

§eredev Jiojo f. (). war of words, verbal sparring. 
[Dh/Zeb] 

§eref f. (-a; ). honor: *Ev, go zilameki diz 

btina [sic] ... we §erefa me bi§kenandana (L) 

If this man were a thief, he would have ruined our 
honor (=disgraced us), {syn: namus; riimet) < Ar 
saraf y-> T §eref [K/IFb/SK/GF] <'erz; namus; 
fez II> 

§erenix ^ooj<u; (Zeb) = battle, fight. See cerenix. 

§erevan ^U'o(K/TF) = warrior. See §ervan. 

§e’reza )jo(B) = expert. See §areza. 

§eTezati y) jo(B) = expertise. See §arezayi. 

■ • 

§erite f. (K) = line. See §erit [2]. 

§eriet f. (). the Sharhah, the Islamic code of 

law. {also: §iri'et (EP-7); [cheriiet] (JJ)} < Ar 

al-§arTah [EP-7//K/JJ] <ne§eri> 


574 


§er!t o f. ( 1) { also: §irit (IFb/B); [chirid] jo ^ 

m ( syn: kap I; k’indir [2]; qirnap; weris) rope 
(L/B); thick string or twine (B): •fidika §er!t bi 
newqa wi ve gir§da (L) Slowly (or, gently) he 
tied the rope around his waist; -§irit d k’indir 
(Z-2) rope and twine; 2) ribbon (JJ); 3) {also: §erite, 
f. (K); §ilit (GF); §irit (IFb/B); [cherite] *k^/[cliirid] 
(JJ)} line, row, file (K). < Ar saritk.^ = 
ribbon’; ~> T §erit [L/A/JB3//K//IFb/B//JJ//GF] 
§erjekirin ^ - to behead. See serjekirin. 

§erkar jl (IFb) = warrior. See §efvan. 

§erker (GF) = warrior. See §etvan. 

§erm f./m.(JBl-A) (-a/ ;-§/ ). shame, disgrace: 
•Ewi §erma rdye xwe unda kiriye (B) He 
overcame his disgrace • [Ji] minra §erme (B) I am 
ashamed •§erm tera! (B) shame on you!; -§erm 
kirin = a) to feel ashamed: *Tu §erm naki = 
Aren't you ashamed?, also: You are brave!; b) to be 
shy, be bashful: *Sdsik hineki dftri m&ra 
rdni§tibft, ewe ji me §erm dikir (Ba2:2, 
p.206) Susik sat a ways from the men, she was shy. 
{also: [cherm] ^ (JJ); <§erm> ^ (HH)) {syn: 'et’ib; 
fed!; fehet; sosret [2]) [Pok. kormo- 615.] 'pain, 
shame': O Ir *fsarma- (Tsb2, p.50, 62; Ras, 212): 

Av fsarama-; P sarm Sor §erm pj«u;; Za §ermi 
m. (Todd) [Z-l/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl- 
A/SK/GF/ TF/OK] 

§ermesar jL^j^ (K) = ashamed; bashful. See 

§ermezar. 

§ermezar J J adj. l) {syn: fedikar; fehetkar) 
ashamed: -§ermezar bftn (IFb) to be ashamed: 
•Tu li mala min, gu li te nehatiye, ez da 
§ermizar bim (JBl-A #81,122) You are at my 
house, nothing has happened to you, [if it had] I 
would be ashamed; 2) bashful, {also: §ermesar (K- 
2); §ermizar (JBl-A); §ermsar (K/GF)) Cf. P sarmsar 
jl—- 'ashamed, disgraced, abashed, confused'; 
Sor §ermezar /§ermesar = 

'ashamed' [Zeb/K(s)/IFb/TF] 

§ermezari f. Q. shame, disgrace: •Madem 

te dizani eto d§ gi, te bo gi ez mare kirim, 
te ev §ermuzariye ina reka babe min? (M- 
Ak #645, p.292) Since you knew that you would 
go, why did you marry me and so bring this shame 
on my father? {also: §ermsar! (K/GF); §ermuzari (M- 
Ak)} {syn: fehet) Sor §ermesari ^jL^j^/^ermezari 

[Zeb//M-Ak//K/GF] 


§ermizar (JBl-A) = ashamed; bashful. See 

§ermezar. 

§ermsar (K/GF) = ashamed; bashful. See 

§ermezar. 

§ermsari (K/GF) = disgrace. See §ermezarf. 

»• 

§ermuzar! (M-Ak) = disgrace. See 

• » 

§ermezari. 

§erpeze Oj j adj . 1) {syn: belengaz; reben} 

miserable, wretched; in a bad way (IFb); *Tu gire 
wilo §erpeze bftyi (SW) Why are you so 
miserable?; 2) broken off, interrupted, suspended, 
halted (K); broken, disturbed (silence, peace , sleep) 
(K); 3) hurried, in a rush (Zeb); 4) [/. ( ; §erpez£)] 
interference, hindrance (B). {also: §epirze (Zeb/GF- 
2/TF)} [§erpezeyi] [SW/K/IFb/B/GF//Zeb/TF] 
§erpezey! f Q. 1) misery; 2) being broken 

off or interrupted, {also: §epirzeti (TF)} [IFb//TF] 
<§erpeze> 

§erq /. ( ;-e). 1) east; 2) the East, the "Orient” 

(JJ). {also: [cherq] ^ (JJ)} {syn: mi§riq, f. (F); 
fojhilat) < Ar sarq ^ [F/K/B/JJ] 

§erq!n /. (). noise, shrill sound; knock, 

thump, crash (B): *Min di §irqin ji tat£ hat (L) 

I heard [lit. saw’] a noise coming [lit. 'came'] from 
the boulder, {also: gerqin (L-2); §irqin (L-2/B); 
§irqini (B-2)] {syn: galegurt; hose; k’im-k’imi; 
qajeqaj; qalmeqal; qareqar; qerebalix) Cf. 

[tcherkin] (JJ) = ’ugly’; P cerkln = 

'filthy'; T girkin = ugly' [L/K//B] 

§erragirtin JSf. (). cease-fire, truce, armistice. 

{syn: §errawestin) [(neol)OK] 

§efrawestin 1 f. ( ;-e). cease-fire, truce, 
armistice: *Ji destpeka §errawestine ta roja 
24'§ gulane, pevajoya 40 rojan, tevi hemfr 
er!§en hez£n dewlet§ gerilayen ARGK'§ ji 
bo ku §errawestin ji aliye wan ve neye 
ihlalkirin b£deng diman (Wit 2:67, p.l) From 
the start of the cease-fire until the 24th of May, a 
period of 40 days, in spite of all the attacks of the 
government forces, the ARGK guerrillas remained 
silent, lest the cease-fire be broken from their side, 
(syn: §erragirtin) [(neol)Wlt] 

§ert oj^ m./f.(JB3) (-£/ ; ). 1) (syn: mere I) 

condition, stipulation, terms (of an agreement) : 
-§ert gire dan (B) to make an agreement; 2) {syn; 
mere I; migilge) bet, wager (IFb/B): -§ert girtin 
(B) to bet, wager; 3) task, test, ordeal [£preuve] (L): 
•Hakim qiza xwe na de bi pera, dide bi 


575 


§erda (L) The king doesn't give his daughter [in 
exchange] for money, he gives her [in exchange] 
for tasks *Eze §erdeki sivik ji te re bejim (L) 
I'll give you an easy task; -§ert anin = to 
complete, carry out, accomplish a task: Ǥerde 
go min je re gotiye ni kare bine (L) He can’t 
complete the task I gave [lit. ‘told’] him «Min 
§erde te ani (L) I completed your task; -§ert 
avdtin = to assign, propose a task: «Eze §erdeki 
bavejim te (L) I will impose a task on you 
• §erda daveje ser wan (L) He assigns them 
tasks, [also: §erd (L); §ird (L-2); §irt II (Z-3); [chert] 
k(JJ); <§ert> k ^ (HH)) < Ar sart k 
[L//K/JB3/IFb/B/JJ/SK/GF//HH] 

§erud (GF)/§erud (K) = hostile. See §erilt. 
§erude oj (K) = hostile. See §erut. 

§erut adj. hostile, evil: •\J gur bi gaven 

xwe yen tuj ft §ertit li min diner! u xwe 
kar dikir bete min (E§, p.16) And tbe wolf 
looked at me with its sharp and hostile eyes, and 
got ready to pounce on me. [also: §erud (GF-2); 
§erud (K); §erude (K-2)} Cf. §er = 'war’ [E§/GF//K] 
§erval (Qnr/OK) = baggy trousers. See §alvar. 

§ervan jUjdjj m. (-e; ). warrior, fighter; combatant, 
militant: »Ji ber ku piraniya gele Ke§mire 
misilman e, dewleta Pakistani pi§tevaniya 
§ervanen Ke§mir£ dike (AW77A5) Because 
the majority of the Kashmiri people are Muslims, 
the Pakistani government supports the Kashmiri 
fighters; -§ervane 'edilaye (B) peace advocate; 
-§erdare azaye (B) freedom fighter, [also: §erdar 
(B-2); §erevan (K/TF); §erkar (IFb-2); §erker (GF-2); 
§erwan (A); [cher-ker] ^5^ (JJ); <§erker> ^ (HH)) 
[EP-8/B/IFb/GF//K/TF//A//JJ/HH] 

§erwal J(OK) = baggy trousers. See §alvar. 
§erwan (A) = warrior. See §ervan. 

§esid (EH/B/F) = six hundred. See §e§sed. 

§e§ JlaJ; num. six, 6. [also: [chech] (J]); <§e§> 

(HH)1 [Pok sueks/seks/kseks/ksueks/ueks(:uks) 
1044.] 'six’: Skr sat (<sats); Av xsvas-; Mid P sas 
(M3); P ses (colloquial sis) Sor §e§ Za §e§ 
(Todd); Hau §i§ (M4); cf. also Lat sex; Gr hex c|; 
Rus sest’ lliecTB; Germ sechs; cf. also Heb ses tZ7t£7 
[F/K/IF/B/JJ/HH/JBl-S] <nivdest; §anzdeh; §est; 
§e§ek> 

§e§a U*-: adj. sixth, [also: §e§an (K-2/BX/IFb); §e§em 
(A/IFb-2); §e§emin (IFb-2); §e§e (JBl-A/SK); §e§ye 
(JB1-S); [chechi] (JJ)} Cf. P sesom p-i-i; Sor 


§e§em[in] Za §e§in (Todd) 

[F/K/B//BX/IFb//A//JBl-A/SK//JBl-S//JJ] <§e§> 
§e§agir (A/IFb/HH) = pistol. See §e§ar. 

§e§an (K/BX/IFb) = sixth. See §e§a. 

§e§ar f (). sixshooter pistol, revolver, [also: 
§e§agir (A/IFb-2); <§e§ agir> (HH)) [syn: 

debange; §e§derb) [K/IFb//A/HH] 

§e§derb _) O iX w f. ( ;-e). 1 ) [syn: debange; §e§ar; 

§e§xane) sixshooter pistol, revolver; 2) six-chamber 
rifle (B). [A/IFb/B] 

§e§em (A/IFb) = sixth. See §e§a. 

§e§emin (IFb) = sixth. See §e§a. 

§e§e (JBl-A/SK) = sixth. See §e§a. 

§e§ek f. (-a; ). a sixth, 1/6. [also: §e§yek (K); 

§e§yek (A); <§e§ek JLi^/§e§yek JL^> (HH)} Sor 
§e§yek (Sulaimania & Kerkuk) /§e§-yek 

(Arbil) [Zeb/AR/HH//A//K] 

§e§sed j<widJ:/§e§ sed (SK) num. six 

hundred, 600. [also: §esid (EH/B/F)} Av x§vas 
satais [obi.]; Sor §e§sed ; Za §e§ sey 

[EH/B/F//K/SK] <§e§> 

§e§xan»e /. ( ;•§). 1) (syn: §e§derb; t’ifing) 

six-chamber rifle; 2) [syn: §e§derb) sixshooter 

pistol, revolver (B). [also: [chech-khane] (JJ); 

<§e§xane> (HH11 [K/A/B/JJ/HH1 

§e§yek (K/HH) = a sixth. See §e§ek. 

§e§ye (JBl-S) = sixth. See §e§a. 

■ ■ 

§e§}^ek (A) = a sixth. See §e§ek. 

§et m. (-e; ). river, particularly the Tigris, [also: 
[sciahht] ki (JJ); <§et> ki (HH)) [syn: av [2]; g’em; 
ro II; rubar) < Ar satt ki [MC-1/K//JJ//HH] 

§etrenc (GF) = chess. See setrenc. 

§ev I J uiji f (-a;-e). night: -i§ev = tonight; -niv§ 

§eve = midnight; -§eva baran§ = rainy night [lit. 
'night of rain’]; -§eva di (Bw) night before last, two 
nights ago (as opposed to §ivedl = 'last night'}; 
-§eve (B) at night; -§evedi (qv.)/§iv§di = last 
night; -§evtir = night before last [l’autre nuit]; 
-§evtira di = three nights ago. [also: §ew (SK); 
[chew] Jlz, (JJ); <§ev .J^/§ev (HH)) [Pok. 

kysep-(?) 649.] and similar words for 'dark': Skt 
ksap/ksapd- = 'night 1 ; Av xsap- = ’darkness; night’ 
(M, v.l, p.220); P sab <^:; Sor §ewj^; Za §ew /. 
(Todd); Hau §ewe f. (M4) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/ 
GF/TF//SK] <evar; hiv; roj; §evedi; §iv> 

§ev II Jcu; (K/B) = alum. See §eb. 

§eva din (IFb) = last night. See §evedi. 

§evadi (K) = last night. See §ev@di. 

§eva du^jU'Ai: (OK) = last night. See §ev£di. 

576 



§evar§ (Btm) = country road, rough path. See 

•• 

§iver§. 

§evberi L ^ r J^ (K) = evening entertainment. See 

** 

§evbuh&rk. 

§evberk J (Frq) = evening entertainment See 

§evbuherk. 


§evbiheri (B) = evening entertainment. See 

»• 

§evbuherk. 

§evbori (IFb) = evening entertainment. See 

■ ■ 

§evbuherk. 

§evbuherk f (-a;-e). evening or nightly 

entertainments ( conversations, games, storytelling, 

etc.) [Cf. Ar musamarah s^L^]: -§evberi kirin 

(K)/§evbiheri ~(B)/§evbuh§rk derbaz 

~(IFb/Haz) to pass [or, spend] the night (partaking 

of such entertainments): *§evbuherka xwe li 

vir derbaz kirin (IFb) They passed the night 

here, {also: $evberi (K); §evberk (Frq); §evbiheri 

(B); §evbori (IFb-2); §evbuburi (B-2); §evbuwar 

(TF); §evbuwerk (Haz-2); §everk (Frq-2)) Sor 

§ewb[u]wer kirdin jj _jK- 'to pass tbe night 

with entertainments' [Haz/IFb/GF//K//Frq//B//TF] 

§evbuhuri (B) = evening entertainment. See 

■ • 

§evbuherk. 

§evbuwar (TF) = evening entertainment. See 

§evbuherk. 

§evbuwerk J(Haz) = evening entertainment. 

See §evbuherk. 

§evder (A/HH/GF) = spending the night out. See 

§eveder. 

§eveder jO J adj. spending the night outside; 

camping out; staying out all night (of young men) 
(Hk): •Cihu mecidiyek nezr kir ku kure wi 
§eveder nebit. Pi§ti ku kure wi §eveder bd 
ji, du mecidi nezr kirin da ku venegerite 
mal (Hk) The Jew pledged 1 cent if his son would 
not stay out late at night. After his son started 
staying out late, he pledged 2 cents so that he 
would not return home, {also: §evder (A/GF); 
[chewe der main] qjC jj (JJ); <§evder> jjJJ: 
(HH)) Cf. NENA savadar in: hal Tmma, ula soqit 
yala Savadar (YSZx #56) = 'Give a hundred (coins), 
and do not let (your) child spend the night in the 
streets’ [Hk/K/JJ/TF///A/HH/GF] 


§eveq (B) = dawn. See §ebeq. 

§ev£di adv. last night, yesterday night: 


#* 

•Gavan got-§, ey bira tu gira be k§f i? 
§ivan got, min §evedi xewnek diye lewre 


ez b£ kSf im (Rnh 2:17, p.306) The cowherd 
said to him, "Brother, why are you so unhappy?” 
The shepherd answered, "Last night I had a dream, 
that’s why Pm unhappy.” {also: §eva din (IFb); 
§evadi (K); §eva du (OK); §evedu (OK-2); §ivedi 
(Bw); [chew-a douhouni] Ui (JJ)) Note that for 
Bw, §eva di = 'night before last, two nights ago' 

{as opposed to §ivedl = 'last night) 
[Rnh//IFb//K//OK//Bw//JJ] <$ev I> 

§evedu^Al9^ (OK) = last night. See §evedx. 

§everk (Frq) = evening entertainment. See 

§evbuherk. 

§evin f ( ;-e). night feeding (of animals) ; night 

grazing (of animals) (A/HH): *Caxa §evine ji pif 
dikim bilbre (AB) At the time of the night 
feeding (or, pasturing) I blow on my flute, {also: 


§evini (IF-2); [chewin] (JJ); <§evini> 

(HH)) {syn: palin) For a description of the entire 
milking cycle among Kurdish nomads, See: B. 
Nikitine. Les Kurdes : etude sociologique et 
historique (Paris: Imprimerie nationale : Librairie 
C. Klincksieck, 1956), p. 50, note 1. 
[AB/K/A/IFb/JJ/GF//HH] <g’erin; dotin; hevez = 
hev§i; palin; §ev I> 

§evini (IF/HH) = night feeding or grazing of 

• • 

animals. See §evin. 

§evkor adj. 1) suffering from night-blindness, 

night-blind, nyctalopic [cf. Ar a‘sa LS ^\) 
(K/A/IF/HH/Bw); 2) near-sighted, weak-sighted, 
myopic (K/JJ); 3) short-sighted (K). {also: [chew-kor] 
(JJ); <§evkor> (HH)) |§evkori) 
[JR/K/A/IFb/JJ/HH/GF/TF/Bw] 

§evkori f. (). 1) night-blindness; 2) myopia, 

near-sightedness. [K/IFb/GF/TF] <§evkor> 
§evrevink JLJo. u; m. (). bat, zool. Chiroptera. 

( also: <§evrevink> (HH)) {syn: barg’imok; 

gekgekile; gil II; pirgemek; §ev§evok) 


[Bw/IFb/HH/GF/OK/RZ] 


§ev§evik (IFb) = bat (zool.). See §ev§evok. 

§ev§evok m. Q. bat, zool. Chiroptera. 

{also: §ev§evik (IFb)) ( syn: barg’imok; gekgekile; gil 
II; pirgemek; §evrevink) [Haz/GF/RZ//IFb] 

§evxiin (GF) = surprise night attack. See 

§ebeyxdn. 

§ew 3 <u; (SK) = night. See §ev. 

§ewaq = dawn. See §ebeq. 

§ewat f. (-a;-§). 1 ) {also: §ewate (IFb)} {syn: 

♦ 

agir; ar 1} flame, fire; 2) {also: §ewate (IFb)} fuel 


577 



for heating an oven or furnace (B); 3) passion, 
ardor, heat: -[bi] k’el u §ewat (Z-l) 
passion(ately); 4) burn, scald(ing), wound from 
being burnt; pain: •Birina ser destd wi ji 
§ewateye (B) The wound on his hand is from 
a burn; -§ewata dil (B) heartache, emotional 
pain; 5) damage, devastation (OK): •[Sibat e, 
gi §er e u gi §ewat e, xwezi niv mehada 
nehata] (BG) February, what struggling and 
what devastation, I wish there were no such 


month [lit., that it did not come among the 
months] [proverbial saying], [also: [chevat 
o1>£/chevate Ai'l^/chevati (JJ); <§ewat> 

(HH); [chouat] (BG)} Cf. Ar sawa = ’to 
broil, grill, roast' [Z-l/K/A/IFb/B/JJ/OK// 

HH//BG] <§ewitandin; §ewitin> 

§ewate <0*1^ (IFb) = flame; fuel. See §ewat. 

§eweq = dawn. See §ebeq. 

§ewitandin vt. (-§ewit!n-). 1) to set on fire, 

light, kindle, ignite: «Eze herim be’re 
bi§ewtinim (Dz) I will go set the sea on fire 
p§ t’erte sergin be’r t§ §ewitandin? (Dz) but 
does the sea get ignited (=can the sea be set on fire) 
by pressed dung?; 2) ( syn: sotin) to burn (vt.) : 
•Isote dev§ min §ewitand (AB) The pepper 
burnt my mouth, [also: §ewtandin; [chevitandin] 
gjjjb^ (JJ); <§ewitandin (di§ewitine) 

(HH)) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF/BK] 

<sotin; sutin; §ewat; §ewitin> 

§ewitin vi. (-§ewit-). 1) to burn (vi.) , be on 

fire: «Dil§ wi bi gavan §ewiti (L) He felt sorry 
for the cowherd [lit. 'His heart burned for the 


cowherd’] •Dil& wi ser xebata wi di§ewite (B) 
He’s worried sick about his work; -[ji] serma 
§ewitin (B) to be numb with cold; 2) to decline, 
deteriorate. See §ihitin. [also: [chevitin] (JJ); 
<§ewitin (di§ewiti) (HH)) 

[K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF//HH] <sotin; sutin; §ewat; 
§ewitandin> 

§ewq shine, brilliance, luster; light: 

•Bi bedewtiya Osib, bi §ewqa dindara wi 
g 5 ev§ wi sax dibe (Ba) From Joseph's beauty, 
from the lustre of his countenance, his (=Jacob’s) 
eyes become whole (or, well) # Li ber §ewqa 
roj§ dibiriqin (Alkan, 70) They were shining 
from the brilliance of the sun. [also: [cheouq] 

01 ); <§ewq> ^ 3 ^ (HH)} According to Redhouse , T 
§avk [j^] = 'light' < §afak < Ar safaq = 


’twilight, dusk' rather than Ar §awq = ’desire’ 
[Ba/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/Msr] cfonahi I> 
§ewtandin ^jjjbj^ = to ignite, light; to burn (vt.) . See 

§ewitandin. 

§exsiyet (IFb) = personality; identity. See 

§exsiyet. 

§exsiyet 3 .^ f. (-a; ). 1 ) [syn: kesaneti} 

personality: *Ev helwest nahele ku HEP bibe 
xwedi §exsiyet (Wit 1:43) This attitude does not 
allow HEP to have a personality of its own; 2 ) 
identity, [also: §exsiyet (IFb)} < Ar Saxslyah ^ 36 ^ 
[Ber//IFb] 

§exre o(GF) = transporting grain. See §ixre. 

§eyi m. (). shayi, a petty coin [USSR]; five- 
• • 

kopeck coin (B); Persian coin, 1/200 of a tuman 
(Lopat, p. 11 , note # 1 ). Cf. NA sai [Urmia] 

(Garbell) [Z-922/K/B] <kapek; manat; p’ere I> 
§eylojL*U (K[s]) = turbid, cloudy. See §@lo. 
§eytan/§eyt’an [B] ^jbq^ m. ( ; §eyt§n). 1 ) devil, 
satan (lit. & fig.) [a taboo word among the Yezidis]: 
•Daimi xiyala §eytani ew e, weliyan 
sofiyan tobekaran ji r§ka beKe§t§ ti. 
necate derexit u bibete ser reka 
cehennem§ helaki (SK 4:42) The devil’s 
thoughts are always directed toward leading holy 
and pious and repentant men astray from the road 
to paradise and salvation and setting them on the 
road to hell and destruction «§eytan p§l 
kir/§eytan pe k’eni (Msr) He had a wet dream 
or nocturnal emission *§eytan p§ li min kir 
(Msr) I had a wet dream; 2 ) [adj.] cunning, wily, 
clever, shrewd, crafty: «Lawik geliki §eytan 
bti. (L) The boy was quite a little devil «§§x ti. 
beg tl axa zor bo Kal§ xo menfe { et§ 
zatiye xo zana u §eytan in, emma re c iyet 
zor begare ft nezan ft weK§i ne (SK 56:655) 
The shaikhs and begs and aghas are very wise and 
cunning in looking after their own case and their 
personal profit, but the peasantry are quite hapless 
and rude and ignorant, [also: [cheitan] (JJ); 
<§eytan> (HH)} < Ar gaytan (jlk^ {§eytani; 
§eytanti I [K/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] <cin; 
dew; ferKit; ji me getir> 

§eytani ^Lq^ f. (). devilishness, devilry, [also: 

§eytanti (K-2)} [K/IFb/TF] <§eytan> 

§eytanok .Jjjlq^ m. (). snail, [syn: guhgeytan; 

hiseynok) [L/A/JB3/IFb/GF/TF] 

§eytanti ^Lq ^ (K) = devilishness. See §eytani. 


/ 


578 



§§ ££ adj. word denoting the coloring of horses: 

•• 

1) light brown, reddish; chestnut (of horse) [Fr 
alezan] (K/JJ); yellowish (of horse or mule) (IF); 
isabel, dun (coloring of a horse) (B); roan, sorrel 
(of a horse) [Ar a§qar ^*H] (HH): # Hespe me 
herseka §ene (Z-l) All three of our horses are 
chestnut colored (or-white on the forehead and 
on three legs); 2) with a white forehead and three 
white legs (of horse) (A); 3) { syn: gur II; kej) 
blond(e), fair-haired (B). I also: [chi] ^ (JJ); 

<§e> ^ (HH)) <proto Ir *(a-)xsaita-; cf. Arm 
a&xet tu^Hui = 'sorrel or chestnut (color)’ 

[Z-l/K/A/IFb/B/HH/GF//JJ] <qule> 

§ef sJUJl (M2) = furrow. See §ov. 

§elan vt (-§§1-). 1) {syn: hevir kirin; stiran II) to 
knead (K[s]/OK/M); 2) to stir (for solid things made 
liquid by stirring) (Zeb). [Zeb/K(s)/OK/M] 

§elandin (K/IFb/B) = to strip; to plunder, rob. 

See §elandin. 

§elavk (Bw) = pancreas; rennet bag. See §ilav. 

§elig (IFb) = volJey. See §elik. 

§§lik f.(Zeb)/m.(SK) (-a/;-e/). volley, fusillade; 

•Selim Beg se-sed meret bijare digel xo 
Takirin, niw-sa c et beri spede hawete ser 
Binawoke: §eliket tifengan li dil yek 
kirine gundi (SK 41:400) Selim Beg took 300 
chosen men with him and half an hour before 
dawn flung them against Binawok: they fired 
volleys one after tbe other on the village •Wexte 
li Sofi c Ebdullah rast hatin, §elikeki 
tifengan kirine muroet §exi, se ku§tin, yek 
birindar kirin [sic] (SK 48:508) When they 
came up to Sofi Abdullah, they fired a rifle volley 
at the Shaikh's men, killing three and wounding 
one; -dane ber §elige tifinga (IFb) to fire on (a 
place) in volleys, {also: §elig (IFb)) Cf. P sallk/selllk 
dLh, = ’volley, discharge, report (of gun)’; Sor §elig 
[Zeb/SK//IFb] <derb; gulebaran> 

§§lim -Jli f ( ;-e). turnip, bot. Brassica rapa. {also: 
[chilim] Ai: (JJ); <§elim> (HH)} (syn: bin'erdk 
[1]) Cf. P §alyam -ils --> T §algam;~> Ar saljam 
^L; Sor §elim [F/K/IFb/B/GF/TF//JJ//HH] 
<silq> 

§§lo ylZJ: adj. turbid, muddy, cloudy, roiled (of water) 

: -ava §£lti (B) turbid water, {also: §eylo (K[s]); 

§elu (F/K/B/GF); §ilo (Msr); §weli (SK); [chilou] 

(JJ); <§ilo> (HH)) f^befaq; ^zelal) Cf. Sor §iluq 


ja^U/^iloq jyU = ’disturbed, confused' 

[Msr/HH//A/JB3/IFb//F/K/B/GF//JJ//K(s]//SKj <tir II> 

§elu (F/K/B/GF) = turbid, cloudy. See §elo. 
§emik JLli (GF) = threshold. See §emik. 

§emik «iJL f. (-a;-e). threshold: •P’iye hesp6 
§emika deri k’et, Werdeka de pe Eesiya 
(FK-kk-13:125) The horse's foot caught on the 
threshold of the door, [and] Mother Werdek heard 


it [lit. ’became aware of it’], {also: §emik (GF); 

§emug (IFb); [chimik] (JJ)} (syn: derg’ik; 
§ipane) [JR/JJ//K/B/Ba2/F/XF//GF//IFb] <fexderi> 
§emug (IFb) = threshold. See §emik. 

§en adj. l) {syn: ava) flourishing, blossoming, 
blooming, thriving (K); cultivated (land) (K); 
inhabited, well-populated; prosperous: »Xwed§ 
bedena te §§n bike (Qzl) May God give you 
children »Xwede ware te §en bike (Frq) May 
your house prosper [or, continue]; -§en b"dn (B) to 
prosper: »Gund§d me §en dibin (B) Our 
villages are prospering; 2) abundant, rich (K); well- 
equipped: -mala §en (B) a house with all the 
modern conveniences; 3) happy, lively (A/IFb): 
•Civat ker bd, le Ali§§r hat, civat §§n kir 
(Qzl) The assembly was quiet, but Alisher came 
and livened it up. Cf. Arm sinel z.h'^L = 'to 
build' & senk‘ z.t'ug = 'building’ ; Geo a-sen-eb = 
'to build'; T §en = ’merry, well-populated and 
prosperous, flourishing, thriving'; some link this 
with [hefein = 'green' {§enahi; §enayi; §inahi; 

§inayi; §inkayi} [Ba3/K/A/IFb/B/GF/TF/Qzl/Frq] 

§enahi f (). l) prosperity (JB3); 2) 

• • 

cheerfulness, gaiety, merriment (IF), {also: §enayi 
(K/A); §inabi (K); §inayi (K); §inkayi (K)) 
[K/A/JB3/IFb] <be§inati; §en; §eni> 

§enayi (K/A) = prosperity; merriment. See 
§enahi. 

§eni L yZp / f. (). 1) populated area; settled area; 2) [pi.] 

• • 

population, inhabitants, townspeople, people of (a 
place): *Ew gazen jahre, gazen firmisk 
rijandine, li ser §eniyen Nisebin§ diav§jin 
(Wit 2:59, p.13) They cast poisonous gases, tear 
gas, over the population (or, populated areas) of 
Nusaybin »Ji gar sed ft bist §§niy§n gund§ 
me bi kemani he§t kes£n wan har, deh6 
wan din, biste wan cini ... (Lab, 68) Of the 
420 inhabitants of our village, at least 8 of them 
are rabid, 10 of them crazy, 20 of them possessed 


579 



by the jinn, {also: [chini] LJ y T z (JJ)} 
[Wlt/K/IFb/GF//JJ] <hey§et; §en; §enahi> 

§6r I yy m. (-e; ). 1) lion: *§er §er e, gi m§ ye 
gi ner e (AB) A lion is a lion, whether it is female 
or male [prv.]; 2) Leo (astr.) ; 3) personal name. 
{also: [chir] (JJ); <§er> (HH)) Cf. Skt simha- 

2 i 2 .; Khwarezmian sry; Sgd sryw [sary-u-]; Pahl & 
Mid P sagr (M3); Southern Tati dialects: 

Eshtehardi sir m. (Yar-shater); P sir (originally ser) 
Sor §er Jy\ Za §er m./f. (Todd), for a theory 
about alternating n/r before X [e.g., **sery/*seny], 
See W. B. Henning, “A Grain of Mustard,” Annali 
dellTstituto universitario Orientale di napoli. 
sezione linguistica, 6 (1965), 29-47. [F/K/A/IFb/ 
B/HH/SK/GF/TF/OK//JJ] <piling; p’isik; we§eq> 
§@r II yy f. ( ;-e). poetry; poem. 1 also : §iir (IFb); §Tr 
(SK/OK); [chear] (JJ)} { syn : helbest; hozan I) 

<Ar si‘r_^ [F/K/B//IFb//SK/(GF)/OK//JJ] 

§erin (y_yy (L/A/IFb/HH/OK) = sweet. See §irin. 

§erini ^yyy (A/IFb/OK) = sweetness. See §irini. 
§§rkoh Jt^yy in. Q. man's name [lit. 'lion of the 
mountains’]. < §er = 'lion' + koh = ’mountain,’ cf. P 
koh c>y - 'mountain' [Haz] 

§Sst nuni. sixty, 60. {also: §e§t (IF-2); [chest] 

(JJ); <§est> o-—: (HH)] Skt sastay-; Av 
xsvastlm [acc.]; Mid P sast (M3); P sast Sor 
§est Za §esti (Todd); Hau §es (M4) [BX/ 

Z-l/EP-7/K/A/JB3/IFb/B/HH/GF/TF//JJ] <§e§> 

§e§t ovili (IF) = sixty. See §est. 

§@t o y adj . crazy, mad, insane, (syn: din II; nehi§] 

< Arc seda KT’ti7 = 'devil'-The insane were 
thought to be possessed by a devil, or a jinn, cf. 
Arab majnun = ’possessed by jinn also 

P seyda - 'passionate, frenzied'; Sor §et = 
'crazy; Hau §et (M4) (§eti| [K(s)/A/IFb/SK/GF/OK] 
§@ti ^jiy f. (). madness, insanity, (syn: dinayi; nehi§i) 
[IFb/GF/OK] <§et> 

§§w*ir f. (»ra;*re). 1) {syn: §iret [1]| advice: 

•bi §§wra wana (EP-7) on their advice »§ewra 
qenciye (B) good advice; -§ewr dayin (B) to 
give advise; 2) deliberation, parley, {also: §e wr 
(IF/B); [chivir]_^i (JJ); <§ewir> j$y (HH)( < Ar 
§awara III = 'to consult’ [EP-7/IFb/B/GF/TF/ 
/K/HH//JJ] 

§§wirin (-§@wir-). to ask or seek s.o.'s 

advice, to consult (with) s.o.: *Ew min na§Swire 
(B) He doesn't consult with me; -lev (=li hev) 
§§wirin (K/EP-7) to take counsel, deliberate, 
consult with one another. { also: §ewirtin (IF-2); 


§ewrin (EP-7); [chivirin] (y^y (JJ)) < Ar §awaraIII 
jjU = 'to consult' [L/K/IFb/B//EP-7//JJ] 

§ewirtin yyy (IF) = to consult with s.o. See §§wirin. 

§ewr yy (IF/B) = advice; deliberation. See §Swir. 

§ewrin (y^yy (EP-7) = to consult with s.o. See 
§ewirin. 

§ex m. (-e; ). shaikh, spiritual leader: "There are 
several ways in which a person may derive 
political and economic leverage from association 
with the Divine. This is done most successfully in 
Kurdistan by the shaikhs ... these popular saints 
and religious leaders ... their primary roles ... are 
that of holy man, object of popular devotion, and 
that of leader-instructor in mystical brotherhoods 
(dervish or sufi orders) ... Because of the respect 
they enjoy they are ideal mediators in conflicts, 
which in turn gives them political leverage ... in 
Kurdistan only two [dervish orders] are present: the 
Qadiri and Naqshbandi orders. All shaikhs belong 
to either of these." [from: Martin van Bruinessen. 
Agha, Shaikh and State : The Social and Political 
Structures of Kurdistan (London: Zed Books, 

1992), pp. 205 & 210; see entire chapter for full 
discussion of the shaikh ]: »Her §exek ft her 
axayek ft her begek nabit pad§ahek bit, ft 
gawa Kez biket weto digel re c iyeta begare 
biket (SK 56:654) Every shaikh and agha and beg 
cannot be a king and do as he pleases with the 
hapless peasantry Ȥex ft beg ft axa zor bo 
Kale xo ft menfe c et§ zatiye xo zana ft 
§eytan in, emma re £ iyet zor begare ft 
nezan ft weK§i ne (SK 56:655) The shaikhs and 
begs and aghas are very wise and cunning in 
looking after their own case and their personal 
profit, but the peasantry are quite hapless and rude 
and ignorant, {also: [chekh] ^y (JJ); <§ex> ^y 
(HH)) < Ar sayx £y\ Sor §ex ~y = 'sheikh, title of 
spiritual guide in mystical dervish order’ (§exeti; 
§exini; §exiti) [K/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] <axa; 
beg; mela> 

§exeti f ( ;-ye). title, rank, position, or 

calling of shaikh; shaikhhood: *Bab ft bapirSt 
§@x c Ebdulqadir postni§in bftne, re’is@t 
roKani bftne, Wezifa wan ir§ad e ft §exeti 
ye, dibit ew c elaqey §ola siyasi neken (SK 
53:571) The ancestors of Shaikh Abdulqadir have 
been Sufis and spiritual leaders. Their duty is 
teaching and following the calling of Shaikh. They 
should not concern themselves with political 


580 



matters xelife ji teref §§x ‘Usman 
izna §£xtnty§ wergirt. Bfl §§x, hatewe bo 
naw £ e§ireta Balikan (SK 45:434) He became a 
Khalifa and received the licence to teach as a 
shaikh from Shaikh Usman. He became a shaikh 
and came back among the Balik tribe # Her ti§te 
xud& biket kes ne§et men c biket. Xud£ 
melati fi. seydati xeltfett daye min. Li 
nik wi senai ye §exeti ji bidete min (SK 
46:448) No man can prevent what God does. God 
gave me my position as Mullah and Teacher and 
Khalifa. It is easy for him to give me the position 
of Shaikh also, {also: §exini (SK-2); §exiti (TF)| 
note: in SK, MacKenzie glosses §dxetl as rank of 
shaikh' and §exTni as 'shaikhhood'; Sor §exeti 
= ’status of sheikh' [IFb/SK//TF] <§ex> 
§exini (SK) = shaikhhood. See §@xeti. 

§exiti (TF) = shaikhhood. See §exeti. 

§ib m.(OK)/f.(Zeb/Dli) (). bronze, fake gold. { syn: 

birinc II; mefreq) [Zeb/Dh/OK] <mis; sifir I> 

§ibak ^JLj: /. ( ;-e). window, {also: §ibaq II (IF-2); 
[chebak] JLi (JJ); <§ebak> JLi (HH)) [syn: 
p’encere) < Ar subbak JLi [L/K/IFb//JJ/HH] 
§ibandin vt. (-§ibm-). to liken stg. to, cause 

to resemble; to mistake stg. [direct oh].] for stg. 
else [dat. constr.] : *Min tu §ibandi keseki din 
(Msr) I likened you to s.o. else, [i.e., I thought you 
were s.o. else, I mistook you for s.o. else), [also: 
§ibihandin [K[s]); [chebihandin qj . jjl^i/shibandin 

(Rh)] (JJ)) <Ar sabiha = ’to resemble’; 
Sor §ibhandin (-$ibhen-) = ’to liken (pe = 

to)’ [Msr/IFb//K(s)/JJ] <§ibin> 

§ibaq I (L) = dawn. See §ebeq. 

§ibaq II jLi (IF) = window. See §ibak. 

§ibat oLi (GF/OK) = February. See Sibat. 

§ibeF (JBl-A) = like, similar to. See §it! II. 

§ibet’i (JBl-A/M-Am) = like, similar to. See §iti 

II. ‘ 

§ibhe (K/IFb) = doubt; suspicion. See §ebh. 
§ibihin Ji [K[s]) = to resemble. See §ibin. 
§ibihandin (K[s]) = to liken to. See §ibandin. 

§ibit (Bw) = dill. See §iwit. 

§ibin Vi. (-§ib-). [+ dat. constr.] to resemble, 
look like: •Herdu ji di§ib£n [sic] hev (IFb) 
They look alike • Tu di§ibi bave xwe (Msr) 

You look like your father, {also: §ibihin (K[sj); 
[chibehin ^y^Jo/chibSin (JJ)} {syn: man [4]) 
<Ar V§-b-h: Sabiha ^ = 'to resemble'; Sor §ibhan 


(-§ibhe-) pe = ’to resemble’ [Msr/IFb//K(s)/JJ] 
<§ibandin; §iti II> 

§icing f. (-a; ). broom, {syn: avlek; cerivk 

(Bw); gezi; k’ino§e; melk’es; sirge (Ad); siqavel; 
sivnik; sizik; §irt I) [Krs] 

§idandin vt. (-§idin-). 1) to bind tightly, 

tighten (K); to saddle up (vt.) : # Ez£ rabim, 
hesp& xwe bi§idinim D suwar bibim (L) I 
will get up, saddle up my horse and mount it 
•Stiya 'Ereb, de rabe dergH§a kuri li ber 
p’estra xwe bi§idine, / Ji ber min bireve ti 
bilezine (Z-2, p,85) Lady Ereb, get up and fasten 
the infant[’s cradle] to your garment [like a 
papoose], / Then quickly flee before me; -teng 
§idandin (B) to tighten the saddle-girth; 2) to 
strengthen, reinforce: -xwe §idandin (IFb) to get 
ready to strike or attack: *Ev gur giha ser§ 
merge u xwe §idand u bere xwe da mihe 
(SW) This wolf reached the meadow, got himself 
all geared up and headed for the sheep; 3) to stress, 
emphasize, accentuate; 4) [syn: badan [4]) to screw 
in (Bw); 5) [f. ().] stress, emphasis, accent (Bw). 
[also: [chidandin] (JJ); <§idandin 

(di§idine) (HH)) < Ar sadda = ’to puli’ 

[L/K/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/Bw] <[3): dernefis> 

§ifte f. Q. grilled ground beef or lamb with 

onion, parsley, and spices, {also: <§ifte> (Hej)} 
Sor $ifte AjJlZ [Zeb/Hej/OK] 

§iftik JsJl: (HH) = grape vine branches. See §irtik. 

§ifti m. (). watermelon, bot. Citrullus vulgaris, 
[also: §iti I (Bw); §imti (Zeb); $ivti (K[s]/OK-2/AA); 
[chiwti/chouwti] (JJ)) {syn: k’al III; zebe§) Cf. 
Sor §uti (Arb. §ifti 
[IFb/GF/OK/M//JJ//K(s)/AA//Bw//Zeb] 

§ihitin vi. (-§ihit-). to weaken (vi.), (go into) 

decline; to decay, deteriorate, degenerate, collapse; 
to be spoiled, be ruined, to fail: •Hil§andina 
sistema sovyet£, gel& me di nava wan 
welaten mezin de belav kir. gelek j§, ji 
war§ xwe y£ bere §ihitin, hal§ wan § 
abort jt xerab bh (Wit 2:59, p.16) The collapse 
of the soviet system dispersed our people among 
those large countries. Many of them have not 
done well in their previous place, their economic 
situation was also bad. [also: ^e'etin (Gz); §ewitin 
[2] (M); §ihitin (-§iFiit-) (B)} (syn: hi 1 we§in) Cf. Arc 
§ehat orUi? = 'to be spoilt' & Syr §ehat = ’to 


581 


3 


harm, abuse, violate’ [Wlt/K//B//Gz//M] cbelengaz; 
§erpeze> 

§ihin f ( scales, balance, {also: §ehin 
(K[s]/A/IFb-2/GF/TF/Kmc-9-2); [chin ^^i/chihin 
(stir] (IJh <§ehin> (HH)j {syn: mezin; t’erazi] 
Cf. P sahln = ’beam of a balance, pointer of a 
scale' [§nx/Kmc-9/IFb/JJ/0K//K(s)/A/HH/GF/TF] 
§ifiitin (-§ihit-) (B) = to decline, deteriorate. See 

§ihitin. 

§iir (IFb) = poetry. See §er II. 

§ijun (B) = large needle. See §ujin. 

§ik ciLi f (-a;-6). doubt; suspicion: -b6 §ik (B) 

doubtless, undoubtedly; -k’etin §ika (Ba2) to be 
in doubt, have one’s doubts: •Bir§ min, gimki 
tu dik’evi §ika, were em keriyg p6z vira 
bih61in, herne qiraxe xilxile (Ba2:2, p.205) 
My brother, because you are having doubts, come 
let's leave the flock of sheep here and go to the 
edge of the mountain-ridge; -ser fk-e k’etin 
§ike (B) to suspect s.o. (of stg.); -§ik birin = a) to 
doubt: •Aqti. p’frxember dibine, ku jin §ike 
dibe ser wi (Ba) Jacob the prophet sees that [his] 
wife doubts him; b) to suspect: # Aqub, tu §ike 
neve ser gura, zeda Osiv deste birane (Ba3- 
3, #22) Jacob, do not suspect the wolves, whatever 
happened to Joseph was at the hands of his 
brothers; -§ik kirin (JB3) to suspect; -§ik pe§da 
anin (B) to arouse or excite suspicion; -§ik H 
§a[y]i§ (B) doubts, suspicions; worries: *Ez 
k’etme §ik ft §ayi§a, 16 ap6 Kot6 ber xwe 
nedik’et (Ba2-#2, p. 205) I began to get worried, 
but uncle Kotey was not perturbed, {also: [chek] 
cXi (JJ) ; <§ik> (HH)1 {syn: §ebh| < Ar sakk lii 

[Ba/K/JB3/IFb/B/HH/GF/TF/OK//JJ] chesehes; 
§ayi§> 

§ikaet oJobX (SK) = complaint. See §ikyat. 

§ikal JlsX (Haz/Msr) = (old) shoe. See §ekal. 

§ikandin (JJ/GF/TF/OK) = to break. See 

§k6nandin. 

§ikar jlSCi f. ( ;-§). 1) \syn: neg’ir; rav I; seyd) 

hunting, the chase: -gun §ikare (K) to go hunting; 
2) game, quarry, {also: [sekar] JSJ: (JJ-Khurasan)} 
[Pok. 3. (s)ker- (933. &) 935.] 'to turn, bend; to 
move, return': O Ir *skar- (Ras, p.132): Av skar- = 
’to chase' in skarayat-raGa = ’chariot-chasing’; P 
§ikar = 'hunt, chase’ [K/IFb/OK//JJ] 

§ikargi ^j ls3 m. (). hunter, huntsman. ( syn: 

neg’irvan; seydvan) <§ikar> 

§ikayet (IFb) = complaint. See §ikyat. 


§ikeft o(K/IFb/TF/BK) = cave. See §keft, 

§ikestin (K/JJ/GF/TF/OK) = to break (vi.), See 

§kestin. 

§iket (BK) = cave. See §keft. 

§ikev J f. ( ;-e). 1) {syn: bot [l]} (wooden) 

trough; 2) tub, wash basin; basin (for dough) (B); 

3) barrel, {also: §kef (A-2); §kev (K-2/B/GF-2); 
[chikew] vjCi (JJ); <§kev> (HH)} 
[K/A/JB3/IFb/JJ/GF//B/HH] <afir> 
gikeva b«dX (TF/RF/FJ) = unleavened. See §keva. 
§ikenandin (TF) = to break. See §k6nandin. 

§iker jSl (TF/Wlt 2:59, p.15) = pile of stones. See 
§k§r. 

§ik*il Js2 in. (• le; ). 1) {syn: te§e (neol); teva 1} 
form, shape; aspect, appearance: *Ez §ekl§ wi 
didem (Bw) I look like him [=Ez §iti [or weki) 
wi me] •Heywanek heye di bine behre de, 
di §ikl6 hespan e (L) There is an animal at the 
bottom of the sea, in the shape of a horse; 2) {syn: 
wene] picture, drawing, painting, image (K/B): 
-§ikil kirin/k’i§andin (K/B) = a) to draw, depict, 
paint; b) to take a picture of, photograph; 3) 
photograph (K/B). {also: §e kil; §ikl (SK/GF); [chekil] 
JS2 (JJ); <§ikl> JsX (HH)] < Ar sakl JSX —> T §ekil; 
Sor §iki jsX = 'form'; Za §ikil in. = 'picture' 
[L/HH/SK/GF//F/K/B/IFb/JBl-A//JJ] 

§ikir (K/IFb/B/HH/GF) = gratitude. See §ikirin [l]. 
§ikirin f (-a;-e). 1) gratitude, thankfulness, 

thanks: -§ikirina xwe anin (K) to express one’s 
gratitude: *§ikri[n]6 ji Tebb§ xwera tine (Z-2) 
He expressed his thanks to God; 2) Thank God: 
•§ikir [xwedera] tu sax u silameti (B) Thank 
god you're safe and sound; -§ikir xwedSra (B) 
do. {also: §ikir (K-2/IFb/B/GF); [choukr] (JJ); 
<§ikir> (HH)) < Ar sukr [EP- 
7/K//IFb/B/HH/GF//JJ] 

§ikl (SK/HH/GF) = form; picture. See §ikil. 

§ikoke (GF) = wild pear. See §ekok. 

§ikyat obXi m. (). 1) {syn: gazin; gill I[2]} complaint: 
-§ikyat kirin (B) to complain; 2) (syn: gazin) 
legal suit, law suit, [also: §ekiyat; §ikaet (SK); 
§ikayet (IFb); §ikyet; §kat; §kiyat; §kyat; [cheka lS2/ 
chikaiet (JJ) ) < Ar Sikayah £j\ SX—> P Sekayat 

v 

oolSX—> T §ikayet; Sor §kat obX & sikale SX 

[K/B//IFb//SK//JJ] 

§ikyatgi m. (). complainer; litigant, plaintiff. 

■■ 

{also : §ikyatker (K); §katker; [chkat-ker] 

CJJ)[Sor]} [Z-1/EP-7//K//JJ] 


582 


§ikyatker _,aSjL& (K) = complainer; litigant. See 

§ikyatg!. 

§ikyet = complaint. See §ikyat. 

§il I J-i adj. wet (of living things , e.g., earth , hair, iips; 
whereas ter [qv.] is wet of inanimate things) ; 
damp; moist ziwa): -§il bun (K/A/JB3) to 
become wet; -§il kirin (K/A/JB3) to wet, moisten, 
dampen (vt) : *Dikeve ave, §il nabe [sih] (L) 
It falls into the water, [but] it doesn't get wet [rdl.; 
ans.: a shadow], {also: [ch.il] Jj; (JJ); <§il> <_b (HH)} 
(syn: nem; tef; ^fii§k; ^ziwa) (§ilati; §iliti; §il!) 
[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/Ag] 

§il II J J: adj. paralyzed, lame, limp (of hand): *Ez ne 
j[i] t’opalim, ji p’iya / ne kerrim, ji guha / 
ne §ilim, ji desta (FK-kk-13:124) I am neither 
lame in the feet / nor deaf in the ears / nor limp in 
the hands, {also: §el I (IFb/GF); [chill] Jj; (JJ); <§el> 
J-i (HH)) {syn: goc; qop; §eht) < Ar asall Jud (Vs-1- 
1) = 'paralyzed, lame'; Sor §el [FK-kk-13/K IBIJJI 

SK//IFb/HH/GF] <leilg> 

§ilati (K) = wetness, moisture. See §ili [1]. 

»• 

§ilavik (IFb) = pancreas; rennet bag. See §!lav. 
§il61 Jib ni. Q. rye, bot. Secale cereale. {also: §ilil 
(K); [child/shilel/shilll (Rh)] Jjb (JJ); <§il§l> JJi 
(HH); <§ilel> Jib (Hej)) (syn; ag’ar II) 
[Kmc-6/IFb/HH/GF/Hej//K/JJ] 

§iler ^ib f. (-a; ). small waterfall, cascade, {also: 
[chiler] (JJ-Chodzko [Sulaimania])) {syn: §irav) 
[Bw//JJ] <selav; §ip [2]> 

§ilf oiii f. (-a;-e). blade, (sharp) edge: *Tu §ilfa §ur 
derxe (Z-922) Take off the sword’s blade, {also: 
[chilw] Jih (JJ); <§ilf> oLb (HH)) (syn: dev [4]; ti I) 
Cf. Ar silfah leb = '(rasor) blade'; W Arm selp 

2_fcrip [Z-92 2/K/ A/IFb/HH/GF /TF / /JJ] 

§ilfi tazi C £jb C5 ib (Qzl) = stark naked. See §ilf tazl. 

♦ • • • 

§ilf tazl adj. stark naked: *Ji ciye xwe 

radibe, w! xeftanl ji nav mil§n we dide all 
ti. kegik §ilf tazi li pe§ wi ye (Epl, p.42) He 
gets up from his place, throws aside that caftan on 
her shoulders and the girl is standing stark naked 
before him. {also: §ilfl tazi (Qzl); §ilf u tazi (IFb)} 
(syn; rut} Cf. NENA sulxaya = 'naked' & shalikh = 
'to strip, vi.’ (Maclean) [Qzl//Epl//IFb] 

§ilf u tazi 3 Uih (IFb) = stark naked. See §ilf tazi. 
§ilh jali (GF/TF) = swarm of bees. See §ilxe. 

§iliti (A) = wetness, moisture. See §ili [1]. 

§ili ( jLi f. ( ;-y§). 1) {also: §ilati (K-2); §iliti (A); [chilli] 
,>aj)} wetness, moisture: • §ili §ayi ye (Haz) 


Wetness is rejoicing, said when water is spilt 
accidentally, 2) (syn; baran] rain (Kg/Mzg/M$): 
•§ili dibare (M§) It’s raining; 3) rainy weather 
(K/A); precipitation (TF): *Dinya §ili ye (Haz) 

; It’s rainy outside. [Kg/Haz/Ag/K/A/lFb/B/TF//jj] <§il I> 

§ilil JJl (K) = rye. See §ilel. 

§ilit c~b (GF) = rope; ribbon. See §erit. 

§ilop’*e osp b £(;•§). 1) (syn; xilolik I[2]} snow 
mixed with rain (Ag/Wn); 2) (syn; lelav) slush 
(K/B); wet snow (B); melting snow (IFb): •Legleg 
ji zil tet, wexte hatina we he§ta befr fi. 
§ilowe ye, serma ye, bihar niye (SK 29:263) 
The stork also comes early. When it comes there is 
still snow and slush and it is cold, it is not spring. 
{also: §ilove (IFb-2/GF-2); §ilowe (SK)} Cf. Sor 

v 

§iiewe = ’snow mixed with rain’ [Ag/Wn/K/ 
IFb/B/GF//SK] cbaran; berf; §ili; zivistan> 

§ilopil Jjjli adj. soaking wet, drenched (Wn). [syn: 
§il) (Wn] 

§ilor £lz f. ( ;-e). type of sour plum, black plum [T 
kara erik]: -dara §ilor§ (B) plum tree, [also: 
[chilour] (JJ); <§ilor> J3 b (HH)) Cf. Arm salor 
uuiLnp [K/A/IFb/B/JJ/HH/GF] <aluge; dembul; 
herug [1]; hulire§k; incas> 

§ilove oijh, (IFb/GF) = melting snow. See §ilop’e [3]. 

§ilowe oj&h, (SK) = melting snow. See §ilop’e. 

§iloxe *syb (IFb/OK/Zeb) = shoelace. See §!rox. 

§iltaqi ^'Lb (GF) = slander. See §ilt’ax. 

•• 

§ilt’ax f. (). slander, libel, calumny: •fEger 
xwecihi le bidin u miroveki Ekradan 
bikujin, edi Ketta qiyamete §er h §iltax§d 
Ekradan xilas nabin] (BN, p.101) If the local 
inhabitants beat them or kill one of the Kurds’ 
men, the battles and squabbles [lit., ’slanders’] of 
the Kurds won’t end until Judgement Day: -§iltax 
kirin (GF) to slander, accuse, [also: §iltaqi (GF-2); 
§iltaxi (TF); <§iltax> ^Uii(BN)} (symaltaxi; 
l ewani} Cf. Clq Iraqi Ar saltag = ’to deceive, 
cheat, lie’; P seltaq jLU = ’dishonest dealing, 
dispute, tumult’; T §iltak [§iltik] = ’slander, 
blaming’ [sug atma, karalama] (DS, v. 10, p. 3768) 
[BN//K/GF//TF] 

§iltaxi ^Lxb (TF) = slander. See §ilt 5 ax. 

• • 

§ilx (GF) = swarm of bees. See §ilxe. 

§ilx*e ^b f. (• a; ). swarm of bees (after splitting off 
from main hive, in search of new nest): *Ma tu 

nizani li-naw hem! Kurdistan§ ew mesele 
me§hiir e, "Hingi m§§§t hingfin! z§de 


583 



dibin, §ilxan diden ft hingHne gak diken 
ko xudane me§an me§eki bikirit u yeki 
bixazit yeki bidizit"? (SK 35:315) Don't 
you know that all over Kurdistan this saying is 
famous: "Bees increase and swarm and make a 
good honey when their owner buys a bee, begs 
one and steals one”?; -§ulxa me§e (Zeb) do. [also: 
§ilh (GF-2/TF); §ilx (GF-2); §ulhe (GF); §ulxe (Zeb)} 

I syn: bars) [Zeb//IFb/SK/OK//GF//TF] 

§ima LoJ: (K/A/IFb/B/TF/OK) = wax. See §ema. 

§imal JLi (F) = north. See §emal [5]. 

§imam = type of fragrant melon. See §imamok. 
§imamok f. (-a;-e). small, yellow fragrant 

melon (Kp/B). [also: §emam (K/B); §emamik (IFb- 
2); §ememok (Ur); §imam; [chemamouk/simamok] 
(}}); <§imamok> j: (HH)} Cf. Ar 

Ul 

s am mam pLi = 'muskmelon, cantaloupe’ < samma 
pi = 'to smell, to sniff [Kp/A/IFb/HH//JJ//K/B//Ur] 
<zebe§> 

§imaq jLi f. ( ;-e). smack, slap, blow, cuff, [also: 
§elmaq (K/B); §emaq II; §eqam (IFb/GF/TF); §iqam 
(IFb-2/GF-2); [sciakkam] plSd (JJ); <§iqam 
pUu/§imaq c jL-i> (HH)} (syn: sile) 
[K/B//A/HH//IFb/GF/TF] 

§imik ciLjj f. (-a;-e), slipper(s); slippers in the shape 
of wooden-soled sandals for the bath and the home 
(B); type of footwear worn by women and sheikhs 
(HH). [also: [chimik] JuJ: (JJ); <§imik> du-i (HH)} 
[J/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] <sol> 

§imitandin (K/B) = to cause to slip. See 

§emitandin. 

§imitin (K/B) = to slip. See §emitin. 

§imitokT (K/B) = slippery. See §ematoki. 

§imti (Zeb) = watermelon. See §ifti. 

§ingen (TF) = rattling, clanking. See §ingin. 
§ingeni = rattling, clanking. See §ingin. 

§ingin f. (-a;-3). rattling, clanking, sound, 

noise: *bi §ing!na suwara (MC-1) the sound of 
horsemen; -§ingina zengil (B) tinkling of a bell. 
[also: §ingen (TF); §ingeni; §ingini; zingin (F)} 

[MC-1/K/B/GF//TF//F] 

§ingini = rattling, clanking. See §ingin. 

§iqam (IFb/HH/GF) = smack, slap. See §imaq. 
§iqitandin j jJL iu vt. (-§iqitin-). 1) (syn: §elandin| 
to remove, strip, take off (clothing) : »Wana 
libas§ kewotka ji Zine §iqitandin [sic] (Z-l) 
They took the dove garb off Zin [a girl]; 2) to split, 
cleave in two (vt) (IFb/HH/GF/TF); 3) to cause to 
climb down (B). [also: §e qitandin (IFb-2/GF/TF/ 


OK-2); <§eqitandin jjjLii (di§eqitine) 

(HH)} [Z-l/K/IFb/B/OK//HH/GF/TF] <§iqitin> 

§iqitin jLi vi. (-§iqit-). 1) [syn: ra§iqitin; teKisin) 
to slide, slip; 2) to climb down (B); 3) to fall off 
(e.g., a button off a shirt): *H§ratiya ser§ we 
§iqiti bti (Zerin Tek:RN2 56[1998] 6) Her 
headscarf had fallen off; 4) to split (vi.), be split or 
cleft in half (HH/GF). [also: §eqitin (IFb); <§eqitin 
(di§eqiti) (HH)} 

[Ks/K/B//IFb/HH/GF] <alin; §iqitandin> 

§i c r (SK/OK) = poetry. See §er II. 

§irav <J)>5 f. (-a; ). small waterfall, cascade, [syn: 

§iler} [Haz] <selav; §ip [2]> 

§ird (L) = condition; bet; task. See §ert. 

§ire-§ir kirin (yjf^ (K/B) = to babble, murmur (of 
water) . See §ir§irandin. 

§irezj>j^ (IFb/JBl-S) = resin; concentrated juice; resin; 
must. See §irez. 

fringe (IFb) = syringe. See §irinqe. 

§irinqe ^ (GF/RZ) = syringe. See §irinqe. 

§iri’et (EP-7) = shariah. See §eriet. 

§irin I (JBl-A&S/SK/OK) = sweet. See §irin. 

§irin II vi. (-§ir-). 1) to murmur, purl (of 

running water) ; 2) [£ (-a; )] murmuring, purling 
(of running water) : »Denge §irina av6 dibihist 
edi (MB-Meyro) She could already hear the 
splashing of the water, {also: [chourin] (JJ)} 

Cf. P sarldan jjujU = 'to flow with noise'; Sor §ire 
o^/§ife§ir ^ = ’murmur (especially of running 
water)' [MB/K//JJ] <xulin> See also §ir§irandin. 
cgujeguj> 

§irini I (SK) = sweetmeat, candy. See §irani. 
§irini II (OK) = sweetness. See §irini. 

§irinqe f. (). syringe, hypodermic needle, shot, 

i also: fringe (IFb); §irinqe (GF/RZ)} <Gr syrinx 
crupry^ = 'musical pipe’ —> Eng syringe: T §mnga; 
Sor §irinqe [Bw/OK//GF/RZ//IFb] <derzi> 

§irit (IFb/B) = rope; string. See §erit [1]. 

§iro -§iro vekirin (GF)/§iro kirin (B) to 
explain, clarify, interpret: •GerekS tu gazi wi 
xorti biki, ewe xewna te ji tera §irovebike 
(Ba3) You should call that youth: he will explain 
your dream to you [also: §irove kirin (IFb/RF)} 
[syn: hel kirin; rave kirin; tegihandin) ? < Ar sarh 
= ’explanation’ [Ba3/K/B/GF//IFb/RF] 

§irqin ^ (L/B) = noise. See §erqin. 

§irqini i(B) = noise. See §erqin. 

§ir§irandin jjj )^ vi. (). to babble, murmur, purl 
(of water) . [also: §ire-§ir kirin (K/B); cf. <§ir§ir> 


584 



(HH)} [Haz/(A)//K//HH] <xulexul; xulin> See 
also §irin II. 

§irt Ia>if (-a;-e).l) { syn: avlek; cerivk (Bw); gezi; 
k’ino§e; melk’es; sirge (Ad); siqavel; sivnik; sizik; 
§icing) broom (Erg/Qrj): -§irt kirin (Qrj) to sweep; 
2) young (oak) tree that does not bear fruit (IFb). 
[Erg/Qrj/IFb/GF] <gezi; mali§tin> 

§irt II o(Z-3) = condition; bet. See §ert. 

§irtik Jjjji f. ( ;-e). branch, bough (B); branches 
used in making baskets (A/IFb); branches of grape 
vines and the like (HH/GF). {also: <§irtik 
Jj. ^i/§iftik (HH)) [A/IFb/B/HH/GF] 

§i§tin (PB) = to wash. See §h§tin. 

§itil f.(Z-3)/m.(B) (-a or §itla/ ; ) sapling, 
young tree; young plant: -§itile k’elema (B) 
cabbage seedling; -§itla biye (Z-3) young willow 
tree [used figuratively to describe a tall person], 
{also: §et’el (K[sj); §etil; [scetel] (JJ); <§itil> 

(HH)) < Arc setal ‘pfW /setel & Heb satal 

= 'to plant (trees)’; Syr setlo & NENA sitla = 
’plant’ & satalta/§tilta = ’grove of planted trees' 
(Oraham); cf. also Ar satlah = ’nursery plant’ 
[Z-3/IFb/B/HH/GF/TF//K(s)/JJ] <dar I; xilp> 

§iti I (Bw) = watermelon. See §ifti. 

§iti ii (jJ: [Bw]/§it’i [JBl-A] prep. & conj. like, 

<r « 

similar to, resembling, as: *Conev baj£reki 
§ibet 5 i Musile (M-Ani #737) They went ... to a 
city like Mosul *£u car£t di k’es §ihet’ min 
neket (JBl-A #18) No one should ever again act 
like me [=as I did] *Em §iti bivire melay ne 
(Bw) We are strong, robust; We are untouched (not 
subject to wear and tear) [lit. 'We are like the 
mullah’s hatchet’] «Ez §ti wi me (Bw) I look like 
him [=Ez weki wi me/Ez §ekl£ wi didem] 

• Ma beyna heyvek£ wi qesrek li we dana, 
yani §ibet’i we qesr£ gi gi 'erda nebo (M- 
Am #738) Within a month he had built a palace 
there, such a palace as had no like anywhere at all 

• §ibet’i se mrova hatine ber gave wi (JBl-A 
#43) As if three men had come into view [lit. 'had 
come before his eyes'] *Til£t desta ne §iti £k 
in (Bw) The fingers of the hand are not all alike 
[prv.f [also: §ibet’ (JBl-A-2); §ibet’i (JB1-A-2/M- 
Am); §ti (Bw-2); [sibi] Cjr Ji (JJ)) {syn: mina; nola; 
wek) <Ar V§-b-h: §abiha ^ = ’to resemble' 

9 

[Bw/JBl-A//M-Am//JJ] <§ibin> 


§it(l ipJ: f. (). small, tart pear (§nx) which ripens in 
the winter (HH/GF). [also: <§itu>^ (HH); <§itu> 
yJ: (Hej)) [§nx/IFb/HH/GF/Hej] cherme; kargin> 
§iv f. (-a;-e). 1) {syn: go; gogan; gopal; kevezan; 
metreq; §ivdar) stick, club, cudgel: *T 3 as£d xwe 
digirtne dested xwe, p£ §iva li wan 
dixistin, weki bi wi dengi gura bitirsinin 
(Ba2:l, p.203) They would take their bowls and 
bang on them with their staffs, so as to scare away 
the wolves with this noise; -§ivik (Ad/A/IFb) = 
dim. of §iv; 2) strike or blow with a stick, club, or 
cudgel: *De ka ez binerim be te gend go 
xwarine, tu mereki gawa ye! ... Le na— ez 
bawer nakim ku te tew §ivek ji bi xwe 
kiri be (Ardu, p.117) Let me see how many times 
you’ve been hit with their stick, let me see what 
kind of man you are! ... But no- I don’t think they 
struck you even once; 3) branch, bough (B/GF); 4) 
stripe (cloth pattern) ; 5) pipe (JJ/GF-§ikak). {also: 
[chiw] Jx (JJ) ) [Ad/K/A/IFb/B/JJ/JBl-S/GF/TF/OK] 
§ivan jlte m. (-e; §iven/§ivin [B-2], vi §ivani). 
shepherd, herdsman: •JJuxule §ivana zaf getin 
bfi, 1£ heq£ xebata wana geleki kem bfi 
(Ba2:l, p.204) The shepherds' job was very hard, 
but their earnings were very small [lit. ’few']; -dar§ 
§iv£n = the shepherd's rod or staff, {also: §wan 
(SK); [chiwan] jl&j (JJ); <§ivan> jlLi (HH)) {syn: 
serwan) < O Ir *fsu- ( zero grade o/*pasu-) = 'sheep’ 
+ pana- = ’guard, protector': f§u-/pasu-: [Pok. 2. 
pek- 797.] 'wealth, movable property': cf. pez; & 
pana: [Pok. pa- 787.] 'to feed; to protect'. Mid P 
suban; P cupan —> T goban; Southern Tati 

dialects (all f. ): Chali cupun; Ebrahim-abadi cupen; 
Esfarvini copon; Sagz-abadi cappun = 'shepherd' 
(Yar-shater); Sor §uwan/§iwan Za §wane m./f. 
(Todd); Hau §uane m. (M4) {§ivan[t]i; §ivaniti) 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-S/GF/TF/OK//SK] 
<bizin; mi I; pez> 

§ivani (K/IFb/GF/OK) = sheep herding. See 
• • 

§ivanti. 

§ivaniti (OK) = sheep herding. See §ivant£. 

tt _ 

§ivanti f. ( ;-ye). sheep herding, shepherding, 

• • 

profession of being a shepherd: *K’£ ku p’aki 
haj ji §ivantiy£ t’unebfi, hew zanibfi, ku 
ew ti§teki getin nine (Ba2:l, p.203) Those who 
were not well acquainted with shepherding thought 
that it was something not very difficult, {also: 


585 


§ivan! (K-2/IFb/GF-2/OK); §ivaniti (OK-2); §wani 
(SK)| [K/B/GF/TF//IFb/OK//SK] <§ivan> 

§ivaq qL (GF) = dawn. See §ebeq. 

§ivat oL & (F) = February. See Sibat. 

§ivdar f. (-a;-e). wooden stick, club, cudgel, 
staff: # Min §ivdara xwe bilind kir u ser wi 
da fiejand (Ba2:2, p.206) I raised my staff and 
waved it at him; -dan ber §ivdara (Dz) to club, 
beat with a stick: *£ax§ ew nezikaya male 
dibe ji k’er§ peya dibe h k’era xwe dide 
ber §ivdara (Dz-anec #15) when he gets near the 
house, he gets down off his donkey and gives it a 
beating, [also: §ivder (GF); §ivedar (B-2)} (sjm: go; 
gogan; gomax; gopal; kevezan; metreq; §iv) 

[Dz/F/K/B//GF] 

§ivder (GF) = cudgel. See §ivdar. 

§ivedar j) jajU (B) = cudgel. See §ivdar. 

§iver§ fej*. f. (). rural road, country road; rough 

• a 

path; narrow path, trail: # Rok§ bazirganek! 
giran te §iveriya ber birera derbaz dibe 

(Ba) One day a large caravan passes by the well on 
a path (or, country road) . {also: §evare (Btm); 
§ivele, f. (JB3); §ivile (K-2/A); [chiw-a ri] (JJ); 
<§ivare> (HH)} Cf. Arc sevlla = 

'road, path' & NENA shwila = ’highway’ 
[literary/classical: Maclean). If the form §ivere is 
indeed of Aramaic provenance, the final syllable - 
la was identified by Kurds as Te (f), the Kurdish 
word for 'road' (cf Persian rah). This would also 


account for the feminine gender in Kurdish, 
whereas the posited original Aramaic word is 
masculine. Cf. do§av for another example of the 
identification of the final part of a foreign word (in 
this case -av) with a native word. 

[Ba/K/IFb/B//JJ//HH//Btm//JB3//A] <fe> 

§ivedi (Bw) = last night. See §ev&di. 

«« 

§ivele f. (JB3) = country road, rough path. See 

§iver§. 

§ivik dJU; (Ad/A/IF) = dim. of §iv. 

§ivir m. & f. (-§/-a; ). type of deer : 1) red deer 
(OK); 2) stag (GF): -§ivira me (IFb/OK) female 
deer, doe; -§ivira mos (IFb/OK) type of large 
deer, zool. Alcus americane ; -§ivir§ kedi 
(IFb/OK) reindeer, zool. Rangifer. [also: §ivr (GF-2)) 
Cf. Sor §ur j ^/%ul J= 'roe-deer, fallow deer, 
wild goat’ (K2) [IFb/GF/OK] <ask; gak’uvi; 
mambiz; pezk’uvi; xezal I> 

§ivile (K/A) = country road, rough path. See 
§ivef§. 


§ivr (GF) = deer. See §ivir. 

§ivti (K[s]/OK/AA) = watermelon. See §ifti. 

•• 

§iwit a; ). dill, bot. Anethum graveolens. 

[also: sibit (Dh); §ibit (Bw); §wit (CB)} Ar Sibitt 
P savld ju^; Sor §iwit [Bw//IFb/GF/OK/RF/ 
Kmc-3//CB//Dh] 

§ixre o (A/IFb/HH/TF/AD) - transporting grain. See 
§ixre. 

§ixrevan (A/IFb) = one who transports grain. 

See §ixrevan, 

§ixul (K/IFb/PS/B) = work. See §uxul, 

§ixulin vi. (-§ixul-). to work (lit & fig.): •Li 

me bd bd nive §eve il cihetnima ji nema 
di§ixul! (Rnh 1:11, p. 196) It was already past 
midnight and the compass stopped working [=no 
longer worked], [also: §ixulin (Rnh); §uxulin (IFb- 
2); §uxulin (Ad); §ulin (OK-2); §uxilin (-§uxil-) (JBl- 
S); [choukhoulin ^yJ^Ai/chougoulin (JJ); 

cf. also <§ixil kirin> Jii (HH)) (syn: k’ar [II] 
kirin; xebitin) <Ar suyl Jii = 'work' 

[Ad//Rnh//K/IFb/OK//JJ//JBl-S] <§uxul> 

§ixr*e o ^ f ( ;*e). 1) transporting grain from the 
field to the threshing floor loaded on the back of a 
beast of burden (donkey, horse, or camel) [bi 
keran (yan hi beygiran, he§tiran) veguhastina zad ji 
zeviye heta bendere]; 2) utensil or tool (such as net 
[GF/AD] or wood [HH]) for transporting grain from 
the field to the threshing floor (HH/GF/TF/AD). 
(aiso;§exre (GF); §ixre (A/IFb/TF/AD); <§ixre> 


o(HH)) Cf. Syr §uxra \ojjox. = 'forced labor' 
[Qzl//GF//A/IFb/HH/TF/AD] <*dar§ixre; §el II> 
§ixrevan m. Q. one who transports grain 

from the field to the threshing floor loaded on the 
back of a beast of burden: -bi §opa §ixrevana 
ketin (Qzl) to get a free ride, get a free lunch, eat 
on someone else's dime, to try to profit from s.o. 
else’s labor, [also: §ixrevan (A/IFb)) [Qzl//A/IFb] 
<§ixre> 

§ixul Jj^ = work. See §uxul. 

§ixulm (Rnh) = to work. See §ixulin. 

§iyan jLi vt.(M/SK)/vi.(K[s]/Bw) (-§e-; neg. ne-). 1) 
I syn: karin; pegebun) to be able to, can (in 
southern Kurmanji [Behdini] dialects, this verb 
replaces karin): •Ez ne§em (Bw) I cannot 
• Dib§jin di nihalekida riwiek hebti. ... 
bazeberek hebti, riwi l£ derbaz dibti. her 


wext@ Kez kiriba. ... Marek ji di 
nihal§da hebti. Nedi§ya li bazeberi derbaz 
bibit (SK 2:9) They say that there was a fox 


586 


(living) in a ravine. ... There were stepping-stones 
and the fox crossed over whenever he liked. ... 
There was also a snake in that ravine. He could not 
cross over the stepping-stones; 2) [+ dat. constr.] to 
be stronger than s.o., prevail over s.o., be able to 
defeat s.o., [+ neg.] be no match for s.o.: •Hung 
negdne h§timeki? (M-Ak #537) Are you (pi.) 
unable to defeat an orphan?; 3) {also: giyan (TF)] If. 
().] power, strength, ability: «li duv giyan u 
p@g@bfina xo (R 15 [4/12/96] p.2) to the best of 
one's ability, {also: giyin, vi. (-ge) (K[s]); gyan, vt. 
(-ge-) (M/SK); [chiin] ^ (JJ); shian (RJ)} [Pok. 
kj>e(i)-/k£>a(i)- 626.] ’to obtain, acquire, take 
control of (Kent: proto IE *qf)ei-): Skt ksayati = 
'possesses, controls’; O Ir *xsa(y)- (Tsb 43): Av 
xsa(y)- = ’to prevail, have dominion over'; OP 
x§ay- = ’to rule’ (Kent); Mid P sayistan (say-) = ’to 
rule, have power, be able' (Boyce); 'to be 
appropriate' (M. Schwartz); 'to be worthy’ (M3); P 
sayad jlfU = ’perhaps, it can be' & sayeste a " . . . i Li — 
'appropriate, fitting'; Sor giyan (-ge-/-giye-/-gi-) 

= ’to be suitable, be appropriate, be permissible’; 

Za gena [gyavig; past: §a] = 'to be able’ (Todd/Srk); 
Hau egiay = 'must, ought’ (M4) [IFb/JBl-A/OK/ 
RZ/RJ//M/SK//TF//K(s)//JJ] 
giyandin qjjIa; (IFb/HH/TF) = to send. See gandin. 
giyar jLi = awake; aware. See Kigyar. 
gihr (M-Am) = wall. See gfire. 
gilaf (GF) = pancreas; rennet bag. See gilav. 
gilan I f. ( ;-e). l) dogrose, bot. Rosa canina , 
wild rose with simple, ratber than double, flowers 
[Rus sipovnik HfHnoBHHK]; type of thornbush 
planted around vineyards (HH): «tter dera 
k’ol£d gilane hegin dibin (Ba2) Everywhere 
dogrose bushes blossom; -dara gilane/k’ola 
gilane (B) dogrose bush; 2) hawthorn, whitethorn 
[Fr aubepine] (JJ). {also: [chilan] (JJ); <gilan> 
(HH)} [Ba 2 /K/A/IFb/B/JJ/HH/TF] <gijok> 
gilan II 0%^ f (-a; ). (royal) banquet, feast; 'The 
meal offered by a prince. Koranic tradition 
imposes zakat, legal alms. In the Ottoman Empire, 
the Sultan offered meals to the poor on the 
occasion of public holidays, the most important of 
which was the one marking the end of [the fast of] 
Ramadan. Well-to-do believers made donations 
for this purpose" (JB1-A, p.200): «Kure §erife 
Mek6h§ ew p’are nivek hediye kirin bo 
gilana Soltani ft niva di l[i] pigt’a Kemala 


kirin (JB1-A #100) The son of the Sherif of Mecca 
donated half of the money for the Sultan’s feast [for 
the poor], and the other half for the backs of the 
porters, {also: [chilan] (JJ)} <P sllan jY^i = 
’royal entertainment or feast’; T golen. 

[JB1-A/JJ/OK] 

gilav f ( ;-e). 1 ) pancreas; 2 ) rennet bag, 

abomasum particularly one used for curdling milk, 
{also: gelavk (Bw); gilavik (IFb); gilaf (GF); gilavk 
(Elk); [chilaw] oY^a (JJ)} Sor gilawuk aJ^Y^ = 
'sweetbread, pancreas' 

[ Qzl/K/IFb/B /JJ //Elk//B w//GF] 
gilavk Ji'Y^-i (Elk) = pancreas; rennet bag. See gilav. 
gilo 3 -Li (Msr/HH) = turbid, cloudy. See gelo. 
gin I f ( ;-e). mourning (for someone deceased) 

: »§ehere Cizir§ we roj§ t'emam nava 
gineda bft (Z-l) On that day the whole city of 
Jezir was in mourning [lit. 'on that day the city of 
Jezir was totally in mourning']; -gin kirin (B) to 
mourn; to dress in black; -k’inc6 gin£ xwe 
kirin/wergirtin (B) to dress in black, for 
mourning, {also: [chin] (JJ); <gin> (HH)} 

<0 Ir *xsaiwan-: Sgd ‘ys’ywn; Mid P sewan = 
'lament' (M3); Sor gin = 'mourning, 
lamentation'; Hau giwen m. (M4); cf. also Arm 
sivank* 

[Z-1/BX/K/A/JB3/IF/B/JJ/HH] cbehi; lubandin; 


serxwegi; zemar> 

gin II = green; blue. See hegin. 

ginahi (K) = prosperity; merriment. See genahi. 

t • 

ginayi (K) = prosperity; merriment. See g§nahi. 

• • 

ginkati ^'IS j*J: (Bw) = verdure; vegetation. See 
heginati. 

ginkayi (K) = prosperity; merriment. See 

g§nahi. 

ginok Jp-i (A) = terebinth. See gengel. 

gip f./m.(B) (-a/; ). l) fast-moving stream or 
current; jet, stream, current, torrent: • Liber gipa 
ave de gu (GF) He was swept away by the 
current *Min dit ko sal mina §ipa av§ 
diherikin (RN) I saw that the years moved by like 
a [fast- moving] water current; 2 ) waterfall, cascade; 
3) gutter, trough, chute, small ditch (on a mill 
through which water flows to the millstone) (B/JJ). 
{also: [chip ^/sip (JJ); <gip> ^ (HH)} 


[RN/K(s)/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] <av; selav; 


giler; girav> 

gipande (K) = threshhold. See gipane. 


587 


§ipane /. (). threshold, door frame, [also: 

§ipande (K); [chipane] UOJ); <§ipane> 

(HH)) { syn: derg’ik; §emik) Sor gipan 
[A/IFb/JJ/HH/TF//K] <fexderi> 

§lr I m. (-e; ). milk: -ji §ir birin (B) to wean (a 
child) ; -§ire de (B) mothers milk; -§ire min li 
te Kelal be! (B) May my milk be to your health, 
expression said by a mother when praising a good 
child . [also: [chir] (JJ); <§ir>^ (HH)) [Pok. 
sueid- 1043.] = ’milk’: Skt Vksvid [ksvidyati] = 'be 
wet'; Av xsvld- m. = 'milk'; < *xslra-: P slr_^; Sor 
< *xsvipta-: Za §id/§it m. (Todd); Hau §ot 
m. (M4) {See: T. C. AcaTpHH. "0 paHHHX 
apMeHH3Max b Kyp^cKOM" [= 0 n early 
Armenianisms in Kurdish], Patma-banasirakan 
handes = HcTopHKo-$HAOAorHvecKH& )KypHaA, 
113, (1986), p. 172, note 15) [J/F/K/A/JB3/IFb/B/ 
JJ/HH/JBl-S/SK/GF/ TF/OK] <mast; to I> 

§ir II ^ (JR/JJ/HH/SK/OK) = sword. See §ur I. 

§irani f. (-ya;-y§). 1 ) candy, sweetmeat, 

sweets; 2) dessert; 3) refreshment drunk on the 
occasion of a wedding engagement, in the home of 
the bride’s father: -§irani xwarin (B) to betroth, 
engage one’s daughter in marriage: •Roke 
ni§k§va bave min gazi min kire bal xwe, 
got, weki siba ew u diya min we herne 
mala Miloe bave Susike, ku §iranya min u 
we bixun (Ba 2 : 2 , p.207) One day suddenly my 
father called me to him and said that the following 
day he and my mother would go to the house of 
Milo, Susik's father, to drink shirani [= to engage 
me to her], [also: §irini I (SK)} [K/IFb/B/TF/OK] 
<§erbet> 

§ire (B) = resin; concentrated juice; resin; must. 

See §irez. 

§iret /. (-a;-§). 1 ) {syn: §ewir) (piece of) advice, 

counsel, recommendation: «Eva weFa §iret (J) 
This is [my] advice to you «Her roj pi§ti 
nimeja evare, §ex §treten dini li miriden 
xwe dikirin (Rnh 2:17, p.340) Every day after 
the evening prayer, the sheikh would give religious 
advice to his disciples [or, would advise his 
disciples on religion]; -dan pey §iret§n yeki 
(JB3) to follow s.o.'s advice; -§iret kirin = a) to 
advise; b) to exhort, admonish, warn: «Maka 
wan §iret dike (J) Their mother warns them; 
-§ireta fk-e hildan (IS) to heed or follow s.o.’s 
advice: *Siabend §!reta p!r§ hilda (IS-#295) 
Siyabend heeded the old woman’s advice; 2 ) 


warning, exhortation, [also: [chiret] (JJ); 
<§iret> (HH)) < Ar V§-w-r: sara jU (u) = 'to 
advise' [J/F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] 
<§iretk’ar> 

§iretgi ^ (B) = adviser. See §iretk 5 ar. 

#» 

§iretdar (B) = adviser. See §iretk 5 ar. 

§iretger (IFb) = adviser. See §iretk’ar. 

§iretk’ar m. (). adviser, counsellor (K/IF); 

instructor (K); consultant., {also: §iretgi (B- 2 ); 
§iretdar (B); giretger (IFb); §iretker (K-2/JB3/IFb- 
2 /GF/OK); [chiret-ker] (JJ)} [Z-2/F/K//IFb// 
JB3/JJ/GF/0K//B] <§iret> 

§iretker jaSjo^ (K/JB3/IFb/JJ/GF/OK) = adviser. See 
§iretk’ar. 

§irej f(Bw)/m.(OK) (-a/ ; ). curds; what is left 

after the whey is drained off. {also: [chir-i rizi] 

(s^ (JJ) ) Sor §irej = 'a dish prepared 
from [boiled] do' glossed as 'whey' by JJ [petit-lait] 
and OK [Molke] [Bw/K(s)/OK//JJ] <dew I; ke§k> 
§!rez f- ( ;-e). 1) juice (K); concentrated juice 
(of grapes or other fruits) (B); 2 ) {syn: benigt; 
debu§) resin (BX): »Helva ji §irez§ g§nabe (BX) 
Halvah is not made of resin [prv.]; 3) must, 
unfermented wine (JJ); grape juice prior to 
becoming wine (HH); 4) (shoemaker's) paste, glue 
(A), {also: §irez (IFb-2/JBl-S); §ire (B-2); [chire o^Jd 
sIv^- 2 ] (JJ); <§ile> (HH)] Cf. P sire = 'grape 
molasses' {=T pekmez) [BX/K/A/IFb/B/TF// 

JB 1 -S//JJ//HH] <dims; gulik; mot; soryas> 

§irin adj. 1 ) sweet: -ber dile fk-1 §!rln kirin 

(Zeb) to make stg. seem desirable to s.o., promote 
stg.; -xwe §!rin kirin (Zeb) to flatter s.o., 
ingratiate o.s. with s.o., butter s.o. up; 2 ) soft, 
gentle: «Bi denge sazi §irin ... M. ji xew§ 
g’e’ve xwe vekir (Z-l) From the soft sound of 
the saz ... M. awoke and opened his eyes, [also: 
§erin (L/A- 2 /IFb- 2 /OK- 2 ); §irin I (JB 1 -A&S/SK/OK); 
§irin (A/JB3/IFb/GF/Zeb); [chirin] (JJ); 

<§erin> (HH)) Cf. P slrin Sor girin 

^ y^ = 'sweet, amiable'; Za §irm (Mai) [§erini; 
girinayi; §irini; §irini; §irnayi; [chirini 


-i/chirinai ^Ip^i] (JJ); <§erani> ^1 (HH)) 


[Z-l/K/B//A/JB 3/IFb/JJ/Zeb//L/HH] 


girinayi (B) = sweetness. See §irini. 

§irin (A/JB3/IFb/JJ/GF/Zeb) = sweet. See §!rin. 
§irini f (-ya;-y§). 1 ) sweetness; 2 ) softness, 

gentleness, {also: §eri ni (A/IFb-2/OK-2); §irinill 
(OK); §irinayi (B); §irnayi (K-2); [chirini 


588 


^^i/chirinai (JJ); <§erani> (HH)) 

[K/IFb/JJ/TF//OK//B//A//HH] <§iranl; §irin> 

§irker jtS'j-Ji (BN) = swordsmith. See §urger. 

§irmej m./£ Q. suckling infant, babe in arms: 

• Di pa§ xwe re jin ft kure xwe e §!rm£j 
Hevind, ye ko hej di landike de bft hi§ti 
biin (Rnh 3:23, p.5) He left behind his wife and 
suckling infant Hevind, who was still in the cradle. 
{also: §irmij (K/GF- 2 /OK- 2 ); [chir-myj] (JJ)) 
[syn: sawa) <§ir = ’milk’ + mej- = ’to suck' 
[Rnh/IFb/GF/OK//K/JJ] <dergfi§; landik> 

§irmij (K/GF/OK) = infant. See §irmej. 

§irnayi (K) = sweetness. See §irfni. 

•« 

§irove kirin (IFb/RF) = to explain. See §iro. 

§irox f. (). shoe string, shoelace; strings for 
tying sandals to ankle, {also: §iloxe (IFb/OK/Zeb); 
<§iluxe> a^L; (Hej)) {syn: ben [3]) < NENA 
siryoxa (Sabar: Dict)/shiryukha (Maclean) = 'shoe¬ 
string, sandal-cord by which shoes and sandals are 
tied to the ankle’, cf. Arc serakh “pO = 'to 
interweave, twist; to clutch, hold fast' & Syr Vs-r-k 
to adhere, stick'; cf. also Heb serokh YHtt? 

& Ar sirak J)^ = ’shoelace’ 

[Bw//IFb/OK/Zeb//Hej] <garox; p’elav; sol> 

§i§ f. (-a;-e). (iron) rod, skewer, spit: •§ivan[a] 
... bi §i§ed sorkiri k’ere xwe dax dikin (Dz) 
The shepherds are branding their donkeys with 
red- hot skewers •§i§ek li wi mile wi da, ye 
rastd da, y§ gepe derexist, hilawist bi xani 
ve (M-Zx #750) He stuck a spit through his right 
shoulder, bringing it out at the left, and hung him 
up in the house; -§i§a birftske (Z-4) thunderbolt, 
bolt of lightning, laiso: [chich] (JJ); <§i§> 

(HH)) {syn: bist I; cax) [Dz/F/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF] 
§itik JLui (Bw) = cummerbund. See §fttik. 

§iv dL^ f. (-a;-e). dinner, supper, evening meal: 

• BU wexta §ive (L) It was dinnertime •Siva me 
go§t ft savar e (AB) Our dinner is meat and 
bulghur. {also: §iw I (SK); [chiw] JiJ: (JJ); <§iv> 

(HH)) Av *xsafnya- = 'evening meal, dinner’ 
(Ras, p.142); Mid P & P sam Sor §ewZa 
§ami f. (Todd); Hau §am (M4) 
[L/F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A&S/ 
GF/TF/OK/Msr//SK] <firavin; §ev; ta§te> 

§iw I_^ (SK) = evening meal. See §iv. 

§iyan (TF)] = strength. See §iyan[3]. 

§iyandin = to send. See §andin. 

§iyar jL~j (L) = awake; aware. See Ki§yar. 


§iyin vi. (-§e) (K[s]) = to be able to, can. See 

§iyan. 

§k’andin (-§k’en-) (JBl-A)/§kandin (-§kin-) 

(SK/OK/Qrj/Ad/Wn) = to break. See §k£nandin. 
§kat 2 = complaint. See §ikyat. 

§katker jaSjISj: = complainer; litigant. See §ikyatgi. 
§kef cJaSj: (A) = trough; tub; basin; barrel. See §ikev. 
§keft f. (-a;-e). cave, cavern; naturally formed 

cave, as opposed to mixare (qv.) f a man-made 
cave (Haz). {also: e§[kev]t (A-2); §ikeft (K- 
2 /IFb/TF/BK); §iket (BK-2); §kevd; §kevt 
(Ba2/K/B); [chikewt] (JJ); <§keft> (HH)( 
{syn: mixare; Pun [2]) [Pok. (s)k§p-/(s)k6p-/(s)klp- 
& (s)k§b(h)-/(s)k6b(h)-/(s)kab(h)- 930-1.] 'to cut with 
sharp tool, split, cleave' & [skab(h)-ro-] ’sharp’ & 
[skapa] 'gegrabenes' & [skopelo-] ’rock, cliff + [C. 
forms in -p]: P sekaftan = 'to split, cleave' & 

sekaft = 'cave'; Sor e§kewt o^a&aj 
[B a2/K/B/HH//A/JB3/GF//IFb/TF/BK//JJ] 
$kenandin jjuUaSG; (Qzl) = to break. See §kenandin. 
§kenc ^cxSJ: (GF) = torture. See i§kence. 

§kence (K[s]/GF) = torture. See !§kence. 

§kestin ^^ACi/gk’est’in [JB 1 -A] vi. (-§[i]k§-/ 
*-§kest- [IF]). 1 ) to break (vi.) , be broken: «Ez6 
bigerim heyani ... gopale min bi§ke (L) I 
shall wander until... my stick breaks; 2 ) to be 
ruined, sullied (s.o.'s honor or reputation) : «Ez 
islehe wan ji wan bidizim, we namftsa 
wan bi§ke, guneh e (L) If I steal (or, stole) their 
weapons from them, it will (or, would) ruin their 
honor, it would be a shame, {also: §ikestin 
(K/GF/TF/OK- 2 ); $kin (Qrj); §kyan (Qrj-2); 
[chikestin] (JJ); <§kestin (di§ke) 

C(HH)) [Pok. (s)k(h)ed- 918.] 'to split, 
scatter’ extended form of [Pok. 2 . sSk- 895. & 
sken-(d)- 929.] ’to cut': O Ir *skad-na- (Tsb 44): Av 
skand-, scandayeiti = breaks, ruins'; OP *ska[d]-n&- 
tiy = ’breaks'; Mid P skastan (sken[n]-); P sekastan 
(-sekan-) Sor §ikan (-§ike-); Za 

§ikyena [§ikyayi§] (Todd) 
[K/JJ/GF/TF//A/JB3/IFb/B/HH/ 
SK/OK/Ad/Qzl/Xrz//JBl-A//Qrj] <§kenandin> 

§kev JiaSI: (K/B/HH/GF) = trough; tub; basin; barrel. 
See §ikev. 

§keva U'aSj: adj. unleavened (bread): -cejna §keva 
(Frq) Passover, feast of unleavened bread; -nan§ 
§keva (RF) unleavened bread, matzoh. {also: 
§ikeva (TF/RF/FJ)) [Frq/A/IFb/GF//TF/RF/FJ]* 


589 



§kevd jj* 4& = cave. See §keft. 

§kevik JjoSjI: -§kevik kirin (Zeb/Dh) to sort out the 
stones and dirt from grain or rice ; to separate 
(wheat from chaff). [Zeb/Dh] 

§kevt (Ba2/K/B) = cave. See §keft. 

§kSnandin ^jjLlS2/§k 5 §nandin [JB1-S] vt. (-§k§n- 
/-§kSn!n-/“§k , Snin- [JBl-S]). 1) to break (vt.) ; - 
g’av §k§nandin (GF) to embarrass; to insult; -dil 
§k£nandin (JB3) to hurt s.o.'s feelings, to break 
s.o.'s heart: *Te gire dile wi §kenand? (JB3) 
Why did you hurt his feelings?; -ta§te §kenandin 
(JB3) to break bread, have a bite to eat, snack; 2) to 
ruin, sully (s.o.'s honor) : *Ev, go zilameki diz 
buna ... w§ §erefa me bi§kenandana (L) If 
this man were a thief, he would have ruined our 
honor (^disgraced us); 3) to cut (cards in a card 
game) (Qzl). {also: §ikandin (GF/TF/OK-2); 
§ikenandin (TF-2); §k’andin (-gk’en-) (JBl- 
A)/§kandin (-§kin-) (SK/OK-2/Qrj/Ad/Wn); 
§kenandin (Qzl); [chikandin ^>jjls2/chikinandin 
(VJuLCi] (JJ); <§kenandin jjjl zSiz (di§kene) 

(HH)1 See etymology under §kestin. Sor 
§ikandin jjulsi (-§iken-); Za §iknena [§ikti§] 
(Todd/Srk) [L/K/A/JB3/IFb/B/HH/OK/Qm§/Rwn/Slm// 
JBl-S//Qzl//JJ/GF/TF//]Bl-A/SK/Qrj/Ad/Wn] <§kestin> 
§k£r jSdi f./m.(OK) (-a/; ). pile of stones: *Min di 
v£ §ik§ra han§ de §erbikek zer hilandiye 
(ve§artiye) (Wit 2:59, p.15) I have hidden a pot 
of gold in this pile of stones, {also: §iker (TF/Wlt 
2:59, p.15); [sker]_ > ^£: (JJ); <§ker>(HH)) { syn: 
qug’ [2]) [Wlt/TF//A/IFb/JJ/HH/SK/GF/OK] <ber 
III; kevir> 

§kin (Qrj) = to break (vi.). See §kestin. 

§kiyat olJJ = complaint. See §ikyat. 

§kti ^iz . how? {syn: gawa) < ji = 'from' + ku = 'where' 
[Msr] 

§kyan qLSjz (Qrj) = to break (vi.). See §kestin. 

§kyat oLSJ = complaint. See §ikyat. 

§ol Jj-£ (M/JR/IFb/JBl-A/PS/HH) = work. See §uxul. 
§olik eUp m.(Qzl)/f.(B)/pl.(K) (-e/ ; /-§). wild bean 
or pea, type of vetch, similar to lentil, eaten by 
cattle: -§olik§ ga/~ ge (Qzl) do. {also: <§ulik> 

JLkj (HH)) [Ah/Qzl/Rwn/K/A/B/GF/TF/FJ//HH] 
<kizin; ma§> 

§onik (IFb/GF) = washing paddle. See §Hnik. 

§op f. (-a; ). track, trace; step, footstep: •Gelek 
§ayir§n me y§n heja ji, li dxi §opa wi gune 
digin (Rw§ #2, p.15) Many of our finest poets 
also have followed in his footsteps and continue to 


[lit. ’they went after his tracks and they go*], {syn: 
dews [2]; Feg’ II) [Rw§/K/A/IFb/GF/TF] <gav; 
kevne§op> 

§or I (-a; ). word: -§or kirin (IFb) to speak, 
talk [syn: axaftin; peyivin; mijul dan; qise kirin; 
§taxilin; xeber dan): *Di sal§n min §n zaroti 
... di nav mala me de bi Zazaki ft 
Kurmanci dihat §orkirin (Ber) In my 
childhood years ... Zaza and Kurmanji were 
spoken at home (=We grew up hearing both 
languages), {syn: gili; peyiv; pirs [ 2 ]; xeber) 
[Ber/K/JB3/IFb] <gili> 

§or II yyz adj. hanging down or out, loose, dangling, 
droopy: *Keziyet w§ kigike §or bibin di 
kel§a p’ir§ ra (M-Zx #776) The girl's braids were 
hanging down through a crack in the bridge; -§or 
kirin (SK) to hang low, dangle (vt.): •§eweki 
[sic] we qewimi riwiyek hat e serban§ oda 
ximi, ser§ xo di kulekeda §or kir, b@na 
miri§kan li difna wi da (SK 4:28) One night it 
so happened that a fox came onto the roof of the 
dye-house and hung his head down through the 
skylight, when the smell of chickens assailed his 
nose, {also: §ur III (IFb- 2 ); [sciora] j^z (JJ-G)} Sor §or 
jyz = 'hanging down, drooping’ 

[Bw/K(s)/A/IFb/SK/GF//JJ-G) <darda> 

§or III jyz adj. salty, briny, brackish, {also: sur II 
(Bw/Krs/SK/OK- 2 ); [chour] ^ (JJ); <§or> j^z (HH)) 
Cf. P §ur j±z\ Sor swer [sor) or jyz [Mzg/Srk/ 
F/K/A/IFb/B/HH/GF/TF/OK//JJ//Bw/Krs/SK) 

<keli II; xwe> 

§orav J) j±z (IFb/GF/FJ)/ §orav J ]jyz (K/B) = saltwater. 
See stiravk. 

§orbawe o 3 L jyz (SK) = soup. See §orbe. 

§orb*e 4.>j}-z f. (•a;*e). soup: *Kebaniya mal§ je 
re §orbe tine datine ber (LM, p.7) The lady of 
the house brings him soup and sets it down before 
him. {also: §orbawe (SK); [chorbe] ^j^z (JJ); 

<§orbe> ^j^z (HH)) P sorba clq Ar §or[a]ba 
^j^z\ T gorba; Sor §orba L>_^; Za §orba f. (Mai) 
[F/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF//SK] 

§or*e o jyz [K/B]/§ore o yyz f. ( ;•§). saltpeter, niter, 
potassium nitrate, {also: [choure] o(JJ); <§ure> 
o jyz (HH)) Cf. P sure o j^z\ Sor §ore o 
[K/B//A/IFb//JJ/HH] 

§oreci m. ()• saltpeter manufacturer: •[Ilia ji 

Ekradan bardtp§j il §oreci H beytar heyn] 
(BN 134) [Of professions] there are only 
gunpowder and saltpeter manufacturers and 


590 



veterinarians from the Kurds. Cf. P Sureger 
[BN] <§ore> 

§ore§ fji oj^J: f. (-a;-e). revolt, rebellion; revolution 
(IF/TF): »Pi§ti §ikestina §ore§a Berzani, min 
ft Kak Iqbal Haci, me grflbeke muzika 
Kurdi ava kir (Wit 1:37=38, p.16) After the 
defeat of Barzani’s revolt, brother Iqbal Haji and I 
[=Nasir Rezazi] formed a Kurdish music group. 
{also: §ori§ (A/GF-2); §uri§ (JB3)| [syn: serhildan; 
sewr) Sor §ori§[t] [ 

[Ber/Wlt/IFb/GF/TF//A//JB3] <teko§in> 

§ore§ger m. (). a revolutionary; rebel: *Ji 

her ku wan h£zen xwefiro§, plane 
imperyalizm£ bi cih anin i! bi alikariya 
art§§a tirk eri§ anine ser hezen §ore§geren 
gel£n me (Wit 1:37=38, p.6) Because those 
mercenary forces have brought the imperialistic 
plan into place and have mounted attacks against 
the revolutionary forces of our people [lit. 'the 
forces of the revolutionaries of our peoples ’). {also: 
§ore§ger (IFb)) <Sor §ori§[t]ger = rebel; 

revolutionary’ (K2) [(neol)Wlt/TF//IFb] 

§ore§geri I adj. revolutionary: »Min li 

• • 

radyoye du mar§en §ore§geri tomar (qeyd) 

kirin (Wit 1:37=38, p.16) I recorded two 
revolutionary marches for the radio. [(neol)Wlt] 
§ore§ger (IFb) = revolutionary. See §ore§gel\ 

§ori§ Ji (A/GF) = revolt. See §ore§. 

§o§ban (IFb/GF) = best man. See §o§man. 

§o§bin (IFb) = best man. See §o§man. 

§o§man m. (-5; ). ’best man’ at a wedding 

(Mzg/Srk); (at traditional Kurdish weddings) 
friend of the bridegroom's, during the wedding 
together with the groom throws an apple at the 
bride (IFb): -§o§mine de’at§ (QtrE) do. [also: 
§o§ban (IFb-2/GF); §o§bin (IFb); §o§min (QtrE); 
§o§pan (IFb-2); [chouch-bin] (JJ)} Cf. 

Assyrian susabinu (Delitzsch, p. 506); Heb sosvin 
m ] m) 2\0 "HI? & Arc sosvina/susvina = ’best 

man; king's friend, counsellor' (M. Jastrow); Syr 
Sosvena 1 jjJ3.x.o.x. = 'bridegroom’s friend, 
groomsman; bridesmaid; godparent, sponsor'; 
NENA shushe-bey-na (Oraham); Ar iSbin <y-~.il = 
'godfather; best man’ [Mzg/Srk//GF//IFb//JJ//QtrE] 
<buk; cejin; de’wat; zava> 

§o§min (QtrE) = best man. See §o§man. 

§o§pan (IFb) = best man. See §o§man. 


§ov f. (-a;-§). 1 ) {syn: xet [ 2 ]) furrow: -§ov 
kirin (B) to leave a furrow or wake behind one, 
to plow; 2 ) (garden) bed; 3) plowed field (JJ/HH); 4) 
fallow land (IFb): *§fi.va me isal tune (AB) This 
year we have no fallow land; 5) plowing, tillage; 
first plowing (M); 6 ) (syn: guharto [l]; §ax [ 6 ]} 
version; variant: •Derheqa §ov£d “Mem fl 
Zina” zargoti §ova “Mem ft Zina” 

Eftmede Xani (K-d§) About the folkloristic 
versions of Mem u Zin and the version of Mem ft 
Zin of Ahmed-i Khani [name of article by 
Kurdoev]. [also: §ef (M 2 ); §uw [§ow]; §uv (IFb); 
[chow] (JJ); <§ov> (HH)1 Cf. P soxm 

Sor §ef o£Q/§ow^/§om ^ = 'land after first 
plowing' [ AB/K/A/B/JJ/HH//IFb//M2] <beyar; qarix> 
§qelp kirin (Bw) = to peel. See -ji qelp 

kirin under qelp II. 

§taxilin <yJ sAjJ: vi. (-§taxil-). to speak, say: 

•Nerin go qundir §taxili (L) Suddenly the 
gourd spoke [lit. 'They saw that the gourd spoke’]. 

( also: §texilin (-§texil-) (K/IFb/GF)} [syn: axaftin; 
deng gun; gotin; k’elimin; mijul dan (Haz); 
peyivin; qise kirin; §or kirin) < Ar istayala Vm 
= 'to work’ [L//K/IFb/GF] <mijul> 

§texilin <y-J(-§texil-) (K/IFb/GF) = to speak. See 
§taxilin. 

§ti (Bw) = like, similar to. See §iti II. 

• • 

§ubhe (JJ/SK) = doubt. See §ebh. 

§ulhe (GF) = swarm of bees. See §ilxe. 

§ulxe (Zeb) = swarm of bees. See §ilxe. 

§und Aip (IFb) = place. See §ftn. 

§unda (IFb) = after[ward). See §ftnda. 

§u§tin (IFb/BK/JB3/JBl-S/M/GF/OK) = to wash. 

See §ft§tin. 

§uw^i [§ow] = furrow. See §ov. 

§uxul m./f [-el ; ). 1 ) [syn: i§; k’ar II; xebat} 

work, labor; job: # Ve car£ §ol£ wl we 'emel@ 
wi bi negir (M-Zx #756,p.350) Then his work 
and livelihood became hunting # §uxule §ivana 
zaf getin bft, le heq£ xebata wana geleki 
k£m bft (Ba2:l, p.204) The shepherds' job was 
very hard, but their earnings were very small [lit. 
'few']; 2 ) affair, deal, matter, concern, issue: 

•§ixule min bal te heye (B) I have a matter to 
discuss with you. [also: §ixul (K/IFb/B/GF/PS); 
§ixul; §ol (M/JR/IFb-2/JBl-A/TF/PS-2); §uxul (PS); 
§ftl, f. (IFb-2/JBl-S/OK-2); §uxil, f. (JB1-S); 
[choukhoul J>^i/choul J^i] (JJ); <§uxil J*i/§ol 


591 


(HH)} < Ar suyl = ’work’ [F/Ba2/JJ/OK//K/ 

IFb/B/GF/PS//M/JBl-A/TF//JBl-S//HH] 

§uxulin (IFb) = to work. See §ixulin. 

§uxul (PS) = work. See §uxul. 

§uxulin (Ad) = to work. See §ixulin. 

m. (). husband: -§ti dan (GF) to marry 

off (a daughter)\ -§ti kirin (JBl-A/A/IFb) to get 

married (said of a woman): *Ew Zin hej §u 

nekiriye / kesek bi gave xwe neditiye 

(PS-II, # 1 , p.74, 11.8-9) That Zin has not yet been 

married off / no one has laid eyes on her [or, she 

has ot laid eyes on anyone], {also: [chou] iT j j i . am 

[syn: mer) Cf. P sohar = 'husband'; Sor §u ^ 

= 'husband’ & §u [pel kirdin = 'to 

• • 

take a husband, get married (of a woman)’ 

[PS-II/JB 1 -A/A/IFb/JJ/ GF/OK] <malxwe> 

§uhr (M-Am) = wall. See §ure. 

§ftjin f (-a;-e). large needle, pack(ing)-needle, 
bodkin, {also: §ijun (B); [choujin] (JJ); <§ujin 
jjjjj/bijujin qjs>> (HH)) (syn: derzi) <0 Ir 
*s(a)ucina- (A&L p. 89 [XI, 2 ]): P suzan = 
’needle’; Sor sujin = ’packing needle, bodkin' 
[F/K/A/IFb/JJ/HH/GF/[TF]/Mzg//B] <derzi> 

§ul f. (IFb/JBl-S/OK) = work. See §uxul. 

§tilikin vi. (-§tllik-). to crawl, creep: 

•Gelek gu, hindik, Meme nizane, le Bor 
nola be di§dlike (Z-l) Mem could not tell if he 
covered much ground or little, it seemed that Bor 
was crawling *Ser singe Dumanlue cicina 
xulexula cewiked ave bti, ed ku minani 
mara jorda di§dlikin (Ba 2 :l, p. 202 ) On the 
slope of [Mount] Dumanlu here and there was the 
babbling of brooks (of water), those which crept 
from above like snakes, {syn: surikin) [Z-l/K/B] 

See also surikin. 

§ulin (OK) = to work. See §ixulin. 

§frm ^ 3 ^ adj. naughty, restless (of children), {also: 
[choum/sciuma] (JJ); <§om> ^ (HH)) {syn: 
nesekini) <Ar su’m ^ = ’bad luck, misfortune, 
evil omen’ [Bw/K/JJ//HH] 

§dn f. (-a;-e). place, spot, stead: •§una 

xweda rdni (B) Sit in your place *§wina ninge 
wan (L) the place of their feet (=the place where 
their feet are); -li §una fk-e/ft-i (BX) instead of, 
in place of: *li §dna wi = instead of him, in his 
place; -li §dna ko [+ subj.] = instead of ...-ing; 
-§dna fk-i girtin = to replace, substitute for. 

{also: §und (IFb- 2 ); §und (IFb- 2 ); §win (L); [choun] 
(JJ); <§un> (HH)| {syn: ci [ 1 ]; der I; dever I; 


dews I; erdim; yer} Sor §wen [§on] Hau §oni 
f = ‘track, trail, trace 1 (M4) [L//K/A/]B3/IFb/B/ 
JJ/HH/SK/GF/TF] 

§und (IFb) = place. See §fln. 

§unda adv. after (time), afterward, then 
Ireferring to the future /; -ji ft-1 §finda (K) after 
(prep.) : *Ji wan gilya §tinda mir tlsiv 
daveje Kevse (Ba3-3, #31) After those words, the 
emir throws Joseph into prison *Ji w§ §tinda 
min ew ne dit (K) After that I never saw him. 
{also: §unda (IFb); §unde (GF)) {syn: dura; hinge, 
etc.\ pa§e; (di) pi§t re; ^pe§da) Cf. T sonra = ’after' 
[K/A/JB3/B//GF//IFb] 

§unde (GF) = after[ward]. See §unda. 

§dnik m. (-e; ). l) wooden paddle for 

beating clothes clean: -§dnke cilka (Zeb) do.; 
-§unke serbani (Czr) harrow, roller {syn: Pap an); 
2 ) tadpole (Bw). {also: §onik (IFb- 2 /GF- 2 ); <§unik> 
(HH)) [Bw/Zeb//A/IFb/HH/GF/TF] 

§ur I J33 j: m. (-e; ). 1 ) sword: •kalumeki §uran = 
old, rusty sword *§ireki gelek kewn hebd, 
kalwane wi ziw bd, destikS wi zer bd, 
qa§§t elmas u piroze hatibune tegirtin, 
tiyg wi kerman bd (SK 26:234) There was a 
very ancient sword with a silver scabbard, its hilt 
of gold inlaid with gems of diamond and turquoise, 
and its blade of Kermani steel *§dr6 vi zemani 
qelem e (AB) The sword of this language (or, 
time) is the pen; -§ur k’i§andin = to draw or 
unsheath a sword: *B. §wire xwe ki§and (L) B. 
drew his sword; 2 ) blow with a sword: »Eger 
xebera te derew be, eze §ureki li stuye te 
dim, / Sere te ji gewd§ te biqetinim (Z- 2 , 
p. 68 ) If what you say is a lie, I will take a sword to 
your neck [lit. ’I will give a blow with a sword to 
your neck’], / I will sever your head from your 
body, {also: §ir II (JR/SK/OK-2); §wir (L/HM); 

[chour j^/chir^] (JJ); <§ur (HH)) 

[Pok. kes- 585.] 'to scratch, to comb’: Skt ksura- ni. 
- 'blade'; P samsir^J^j:; Sor §ir Za §em§er m. 
(Todd); cf. also Gr xyron |up6v n. = Tasor’ 
[K/A/)B3/IFb/B/JJ/HH/JBl-S/GF/TF/0K/BK// 
JR/SK//L/HM] <kalan; kalume; qebd; §ilf> 

§ur II (M-Ak) = wall. See §hre. 

§ur III (IFb) = dangling, hanging down. See §or II. 
§dr* 6 O /. (*a; ). 1 ) {syn: beden I; sur I) wall, 

fortification wall, curtain wall of a town: •Amedie 
ya li ser§ gireki, ya fiisar-kiriye. 
Domendoret we §ihrin, hemi §ihrin, di 


592 



bilindin, bejna do kilomStra di bilindin 

(M-Am, 718) Amadiye is on the top of a hill and is 
walled round. All round it there are walls, all 
walls, high, to a height of two kilometers *Xulase 
ker o xudan@ keri her do ji §ftra rezi waji 
kirin (SK, 80) In short he tipped both the donkey 
and its owner over the wall of the (terraced) 
orchard; 2) wooden fence surrounding a field or a 
garden (IFb). [also: §ihr (M-Am); §uhr (M-Am-2); 
§urll (M-Ak); §urhe (M-Zx); [chour J3 ^/sour 
CJJ)} <Arc §ur(a) £<)TR£7 & Syr sura laojt = 'city 
wall, fortification’; Sor §ure [Rewandiz: See M, 
v. 2, p. 376, note 718]; cf. Ar sur [M- 
Am//IFb/SK// M-Ak/JJ//M-Zx] 

§urger m. (). swordsmith: *[§irker u 

hesinger ft solger xi xeyyat xi zerger ft 
neccar evene ji ji Filan heyn ji Ekradan 
tunenin] (BN 134-135) Swordsmiths and 
ironmongers and cobblers and tailors and 
goldsmiths and carpenters—there are all of these 
among the Christians (Armenians), but not among 
the Kurds, [also: [chir-gher] (JJ); <§irker> 

(BN)) [BN//JJ//GF] <§nr I> 

§urhe (M-Zx) = wall. See §ftre. 

§ftrik m. (-e; ). plow-beam, wooden front part 

of plow. [Btm/IFb/GF/TF] <gisin; halet; hincar; 
k’otan> 

§uri§ (JB3) = revolt. See §ore§. 

§ftrk’§§ m. (-§; ). sword-bearer, sword 

wielder: •§ftrke§e ruhistin (LC, p.5) sword- 
wielding soul snatcher. <§ur = 'sword' + k’e§- = 'to 
pull, unsheathe'; [LC/K/IFb/B/GF] 

§ft§«e f. (•a;»e). 1) glass (material) : -feraqa 
§ft§e (B) glass plates or dishes; -§ft§a dil§ min 
§kestiye (K) My heart is broken; -§ft§a p’encer§ 
(K/B) window pane; -§u§e kirin (B) to glaze, fit 
with glass; 2) (syn; *botir, f. (F)) bottle, flask: -§ft§a 
av§ (K) water bottle, canteen; -§ft§a §erav@ (K) 
wine bottle, decanter; 3) [syn: istekan; peyale) 
small vase-shaped glass in which tea is served 
(Msr/Bw). [also: [chouche] (JJ); 

(HH)) Cf. Mid P §I§ag = 'bottle, flask' (M3); P §I§e 
= 'glass, bottle’ —> T §i§e; Az T siisa; Sor §u§e 
Za §u§a f. (Todd) 

[F/K/A/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/Msr/Bw] 

§ft§tin c ^4 55 ^/§h§t , in [JBl-A/M-Gul] vt. to 

wash: •Celagi kefen ft sabftn anin ji bona 
go B. bikujin ft la§§ wi bi§on ft kefen 


bikin (L) The executioners brought a shroud and 
soap, in order to kill B. and wash his corpse and 
enshroud it. [also: §i§tin (PB); §u§tin (IFb/BK/ 
JB3/JB1-S/M/GF/OK); [chouchtin] (JJ); 

<§u§tin (di§o) (HH)) Cf. Mid P 

sustan (soy-) [HLLWN-tn] (M3); P sostan 
(-sur-) C^s-0; Sor §itin i§tin (-§o-); Za 

§iwena [§iti§/§uti§] (Mal/Srk); Hau §itey (§or-) vt. 
(M4) [F/K/B/HH//M-Gul/JBl-A//JB3/IFb/JBl-S/ 
M/BK/JJ/GF/OK//PB] 

§fttik f. (-a;-e). cummerbund which 

Kurdish men wrap around their waists (part of 
traditional folk costume): •"Guile §tnik§ ji 
birina min bine der, pa§i loma min bike." 
Wexte EKmed §fttika wi kirewe birina 
bira& xo dit (SK 18:173) "Come and take the 
musket ball out of my wound and chide me 
afterward." When Ahmad undid his cummerbund 
he saw his brother’s wound, [also: §itik (Bw); 
[shutik] (JJ-Rh); <§utik> (HH)) 
[Bw//IFb/JJ-Rh/HH/SK/GF/OK] cberguz; §al I> 

§uv (IFb) = furrow. See §ov. 

§uxil f. (JBl-S) = work. See §uxul. 

§uxilin (-§ftxil-) (JBl-S) = to work. See §ixulin. 

§vesia l■>«(Ba2) = Sweden. See Sw@d. 

§wan (SK) = shepherd. See §ivan. 

§wani (SK) = shepherding. See §ivanti. 

§weli (SK) = turbid, cloudy. See §§lo. 

§wit (CB) = dill. See §iwit. 

§win (L) = place. See §ftn. 

§wir (L/HM) = sword. See §ftr I. 

§yan jLi, vt./vi. (-§§) (M/SK) = to be able to, can. 
See §iyan. 


593 





ta I b / ta lb [Hk/SK] m. (-6; te, vi tayi). 1) thread, 
string: *Ew tae bi teneye (K)/Ew taki t’eneye 
(B) He is one of a kind; -ta derzik (Am) needle 
and thread; 2) strand (of hair): *Bi navg "tayek 
pore sipi" kurtegirokeke Qedri Can heye 
(LC, p.5) Qedri Jan has a short story called "a single 
white hair." {also: tayik (Msr); [ta] b (JJ); <ta> lb (HH)1 
\syn: dezi; Pel [2]} [K/A/JB3/IFb/B/JJ/TF/OK//HH/ 
SK/Hk//Msr] <derzi; gulok> 
t’a II b m. (-§; ). scale, dish, pan (of weighing scales) : 
•K’ulme xweli baveje t’ae zera (Ba) Throw a 
handful of dirt onto the scale [containing] the gold 
•T’ae Osib ser li 'erde dimine (Ba) The scale 
with Joseph [in it] remains on the ground •Usib 
radive ser t’aki mezin£, z£ra ji dikine, t’a§ 
din@ (Ba) Joseph gets onto one pan of the scales, and 
they put gold on the other pan; -tae mezine = do. 

{syn : *kasa terezuya} [Ba/GF] cmezin; §ihin; t’erazi> 
t’a III b f. (-ya;-e). 1) fever: •Rojeke ta hate 

Small, me’da wi pigek nexo§ bu (SK 34:307) 
One day Ismail was unwell [lit. ’fever came to Ismail'] 
and his stomach was a little upset; 2) malaria: -ta ft 
lerz (GF) malaria, {also: [ta] b (JJ); <ta> b (HH)} Cf. P 

tab v b; Sor ta b [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK] 

t’a IV b prep. 1) until, till, up to: *li vir ta gund (IFb) 
from here to the village *ta bi §eve (BX) until 
nighttime; 2) [ conj .] until: •Bisekin ta ko ez 
hatim (IFb) Wait until I come •T’a ew nee, em 
nagin (B) Until he comes, we won’t go; 3) so that, in 
order that, {also: heta[ni]; heya[ni]; hetani (B-2); Heya 
(B-2); Keyani (B-2); [ta] b (]])} Cf. P ta b 
[BX/K/IFb/B/JJ/SK/GF/TF/OK] See also Keta. 
ta V b m. (-ye; ). animal tracks, animal footprints: 

•W& §axe Sip’ane-Xelate taye kare kar- 
xezala digerine (EP-4, #30) He is on the peak of 
Mount Suphan following the tracks of young 
gazelles, {also: [ta] b (JJ)} [EP-4/JJ] <reg’> 
ta VI lb [M-Ak/SK-2/Bw]/ta b m. (-[y]§; ). branch, 
bough: *Ev ta§ bane y§ ba§e bo hincar (M-Ak, 
#548) This bough here is a good one for a plough- 
beam; -tay§ dar£ (Bw) tree branch, (syn: g’iq[il]; 
gull II; §ax [1]} [M-Ak/Bw/SK/GF/OK] 
t’ab v b f. (-a;-£). 1) patience, endurance; by extension, 
joy, fun [cf. sebr]: *Tu ft M.va Keta evar£ 
rftdin§n, gewa t’aba we t§? (Z-l) You and M. sit 
together [every day] until the evening; how do you 

594 


amuse yourselves? [lit. 'how does your patience 
come?']; 2) torment, suffering, pains: *Taba min 
ber telef nege (L) [So that] my pains won't go to 
waste *0 ji bona wan hilqeyse tab ft sefili 
min dit (L) [After] I experienced [lit. 'saw'] so much 
torment and misfortune for their sake, {also: t’eb) Cf. 
< Ar ta‘b ^ [L/Z-1/K/A/JB3/B] 
tab # e ^b f.lm.(B) (). beast (ofprey), wild animal: «Eva 
xilxile kevira ciye gura, rftviya ft tab§d 
dine bu (Ba2:l, p.203) That heap of rocks was the 
place of wolves, foxes, and other wild beasts; -bax§ 
teva (F) zoo, zoological gardens; -tav 11 teyr (EP-7) 
beasts and birds, wildlife, fauna, 'the birds and the 
bees’, {also: dehbe (IFb/GF-2/TF/OK-2); tav II (EP-7); 
teba (JB3/GF/OK); tebe (GF-2); te’be (B); teva II 
(F/K-2)} {syn: canewar; dirende; terawil} Cf. Ar 
dabbah &b = ’beast, animal' [Ba2/K//EP-7//JB3/ 
GF/OK//B// F//IFb/TF] <Keywan; k’uvi> 
tabiyet o<w b (IFb) = nature; characteristic. See t’ebi’et. 
tabdr j^jb f (). squadron, batallion: •tabdrek esker 
(L) a squadron of soldiers, {also: [tabour] j*>lb (JJ)} Cf. 
Ar tabur^lb [L/K/IFb/GF] 

t’acgl > m.(K/B/SK)/f(JB3/IFb) (-§/ ; t’ec/ ). 1) crown: 
•Ew gi tanc e te danaye ser@ xo? (SK 4:51) 
What crown is that you have put on your head?; 
-t’ac§ Te§ (B) I swear! [lit. 'black crown']; 2) hat 
worn by sheikhs and dervishes (B/HH). {also: tag (A); 
tanc (SK/GF-2); [tadj] ^b (JJ); <tac> ^Jb (HH)} < Ar/P 
taj ^b, Arc taga HUB [Z-92l/K/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF// 
A//SK] <text [2]; zerazeng> 
tag ^b (A) = crown. See t’ac. 
t’ada bb (K/IF) = violence; injustice. See t’ade. 
t’ada bb (K)/tada bb (IFb/GF) = oppression. See 
te’dari. 

t’adari ^bb (K) = oppression. See te’dari. 
tadayi ^bb (IFb/OK) = oppression. See te’dari. 

Fade <ob (L) = oppression. See te’dari. 
tafile ^lib (Frq) } = immediately, at once. See t’avild. 
tahlik cilbab (A) = unripe melon. See talik. 
taht ojab = boulder; cliff. See tat I. 
taji f.(K)/m.(B/JB3) (-ya/ ; ). greyhound, hunting 
dog: •NSg’irvaneki te’ji berda k’§wrft§k§ (Dz) 
A hunter set [a] hound after [a] rabbit *Neg’ira min 
t§, gfty§ te’jiya min t§ (Ag) proverb used when 
one is about to do something , but something 
suddenly comes up to prevent it [lit.: '[Just when] my 



hunt/game/quarry comes, my greyhound has to take 

a shit’], {also: te’ji II (F/B/Dz/Ag); tehji (IFb-2); [taji] 

^b (JJ); <taji> (HH)) Cf. Mid P tazlg = 'swift, 

fast' (M3); P tazi ^b --> T tazi; Sor tanci ^b = 

• • 

'gazelle-hound'; Hau tanci; Za tanzi m./t&nzi f. (Mai) 

[AB/K/A/JB3/IFb/JJ/GF/TF/OK//HH//Dz/F/B/Ag] 

<kug’ik> 

tal I Jb adj. bitter (lit & fig.): *bexte teT (B) bitter 
fate • dermane te’l (B) bitter medicine •Eviniya 
her du a§iqan a tehil (SW) The bitter romance 
of the two lovers, {also: tehil (SW/TF); tehl (JB3- 
2/IFb-2/RZ); te’l (B/JBl-S); [tal] Jb (JJ); <te’l> J* 
(HH)) Cf. Mid P taxi (M3); P talx Sor tal ji- = 

'bitter, acid, tannin'; Hau tal (M4); Za ta'l (Mai) (tali I; 
tehli; te’layi) [SW/TF//RZ//K/A/JB3/IFb/JJ/GF//B/ 
HH/JBl-S] <tir§> 

tal II Jb (IFb) = spleen. See tefidl. 
t’alan ^b m.(K)/f.(OK) ( ; t 5 alen/t’el§n/ ). 1) [syn: 
cerd [2]) robbery, burglary, pillage, looting, 
plundering: *S§ gar salan weto dujminati 
ke§a, daimi mer ji yek-u-do diku§tin u talan 
dibirin (SK 41:390) For three or four years enmity 
dragged on in this way and they were constantly 
killing and plundering men from each other's sides; 
-t’alan kirin = a) to rob, pillage, loot, plunder: 

•D6 hucftm keyne welat§ Zerzan ... ft ji 
xeyri gundet Felan, hemiyan de talan keyn 
ft sojin (SK 40:377) We shall attack the Zarzan 
country ... and except for the Christian villages, we 
shall plunder and burn them all; h) to confiscate; to 
capture: •Diqewimi usa ji, weki cerd§ pez 
t’alan dikir (Ba2:l, p.203) It would happen also 
that bandits would capture some sheep *Le xwede 
make, ko tu seb talankirina gencineya marl 

marl bikuji (KH, p.34) God forbid that you kill the 

% 

snake in order to pillage its treasure; 2) {syn: cerd I 
[4]) booty, spoils, loot, plunder; 3) (war) indemnity; 
4) confiscation, seizure; capture, {also: talani (A); 
[talan] j^b (JJ); <talan> c j v Vb (HH)) < T talan; Sor talan 
<jVb = 'loot(ing), booty [Ba2/K/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/ 
GF/TF/OK//A] cnijde; §elandin> 
talani ^^b (A) = pillage; booty. See t’alan. 
talde ojJb (K/IFb/JJ/GF) = shelter; cover, concealment. 
See te’lde. 

tale Jlb/tale Jb [OK] f. (). sorghum; millet, {also: 
tefile, m. (Bw); [taala (G)/tala (Rh)] Jit (JJ)) 
[SK/JJ/OK/AA//Bw] <garis; gilgil> 


talik JJb m. (-6; ). unripe melon: •Cara dawtn min 
talik ft zebe§ ji bistan didan hev ta ku wan 
di xurcike xinim (HYma, p.12) The last time, I 
gathered unripe melons and watermelons from the 
. garden to put in the saddlebag, [also: tahlik (A); 
tehlik (TF); te’lik II (GF)) < tal I = 'bitter' 
[HYma/Qzl/Qm§//A//TF//GF] <k’al II & III> 

% 

tali I ^Jb f. (). bitterness, {also: tehli (K/JB3); teTayi (B); 
[tali] J\s (]])} [K/IFb/JJ//JB3//B] <tal I> 

tali II ^Jb f. (-ya; ). 1) {syn: dawi; dumahi) end; result; 
2) [adv.] {also: taxli (Z-922)) finally (K/JB3): •P’er^ 
xwe distine, taxli nava hazard dive (Z-922) 

He takes his money, [?then] he takes [it] to the 
marketplace. ? < Ar tali b (talin) (Jb) = 'next' 
[K/A/JB3/IFb/GF/TF] 

tali§k «JUJb f. (). 1) chicory (IFb/GF/OK); 2) milkweed 
(?), type of tall weed (Bw). {also: tehli§k (Bw)} 

[Bw//K(s)/IFb/GF/OK] 

taloq I jjgJb f. (). postponement, delay: *Givat ne 
wek mahkem§ ye. Heq§ xweparastinS nade 
te, ... Be taloq u be ku lebikole, di celsa 
p§§i de te mahkum dike (LC, p.15) Society is 
not like a court. It doesn’t give you the right to 
defend yourself ... Without delay and without doing 
any research, it condemns you at the first session; 
-taloq kirin (Wlt/RN2) to postpone, delay, put off: 

• Diyar e ku hemft kes guhertin§ dixwaze. 

Ba§ e, guhertin we king£ g@ bibe? Div§ 
guhertin ji bo dema p§§ ney§ taloqkirin ft 
dive heqe guhertine ji bo enstituye hebe 
(RN2 14:80 [#37], p.8) It is obvious that everyone 
wants change. Fine! When will change occur? 

Change must not be put off for the future, and the 
institute must have the right [to effect] change 
•Mehkemeya doza Welat ji ber tunebftna 
werger§ Kurd! hate taloq kirin (Wit 2:103, p.8) 
The trial for the case against Welat [the Kurdish 
newspaper] was postponed due to the lack of a 
Kurdish translator. [Wlt/RN2] 
taloq II jjgJb m. (). relative by marriage: •Em taloq§ 
hevdu ne (Qzl) We're related by marriage «zava ft 
taloq (Drk) son-in-law and relative by marriage. 

(syn: xinami; xizm) (taloqti) [Qzl] 
taloqti ^jjb f. (-ya; ). being related by marriage, 
affinity, having in-laws: # Ger ez jina xwe 
berdim, taloqtiya min diqede, [yan] ez ji 
taloqtiya wan derdikevim (Qzl) If I divorce my 


595 



wife, I will no longer have in-laws, [or] I will be re¬ 
lieved of my in-laws, {syn: xinamiti} [Qzl] <taloq II> 
taluke *£Jb (JB3) = danger. See talftke. 
talftk*e/t 3 alftke [K(s)] *£& JL» /. ( ;•§). danger, hazard, 
peril: • EmS li hember vd talftk& gi bikin?! 

(RN) What are we going to do about this hazard? 

•We ji bona te ft wi tehlftkeke mezin hebe 
(BX *5286) There will be great danger for you and 
him. {also: taluke (JB3); tehluke (BX); <tehluke> 

Y 

(HH)} {syn: xeter} Sor taluke *^Jb = 'urgency; 
urgent' cf. T tehlike = 'danger' < P tahleke oSl# = 
'perdition' < Ar tahlikah *$1# [RN/K(s)/IFb//JB3// 
BX//HH] <tengavi> 

ta’m ^b/tam ^ [K/JB3/IFb/GF/TF] m.(K)/f.(B/JB3) 

(-§/ ; /-§). 1) taste, sense of taste: # Te wi gaxi 
te’me min bibini (J) Then you'll see my taste 
(=how tasty I am): -ta’m kirin = to taste; 2) tasty 
food, delicacy: *Doste wi ji gelek qedre wi 
digirt: her tuxme te c am§ xo§ ba, bi-lezet ba, 
ew bo wi dirust dikir: xarina bajeriya, ku 
§irini, pilaw, go§t, eprax, §orbawa bi 
dermanet ben-xo§ ft ti§t§t weki wan e, bo 
wi didanane ser sifre (SK 31:274) His friend 
would treat him with great respect. He would 
prepare for him every kind of good and tasty food: 

He would set on the tablecloth townsmen's food, 
which is sweetmeats, pilaf, meat, stuffed grape leaves, 
soup with fragrant spices and other such things 
•[Eger mirofek ji tayfa xwendiyan...tiam ft 
zadeki bidine feqireki] (JR) If a learned person 
should give food to a poor man... *Baxgaki wi 
hakimi heye, giqeyse dare tiame go li 
dinyae hene, timam di nav baxge wi de ye 
(L-5) this prince has a garden, in which every kind of 
fruit tree in the world can be found [lit. ’every food 
tree there is in the world, all are in his garden']; 3) 
tasting, sampling (of food or drink), {also: tern (F); 
te c am (SK); te’m (B/J/Ba2); tiam, f (L); [tarn] ^i (JJ); 
<tam> plb (HH)) < Ar ta‘m pji = 'taste' & ta‘am = 
'food' [L/JR//SK//K/JB3/IFb/GF/TF//B/J/Ba2//F] 
tamandin ^jjLb vt. (-tamin-). 1) to coat, plate, gild (a 
base metal with gold or silver): •Dawi emir da 
xulaman ft koger birin [sic] sftke; ji wi ft 
zarok§n wi ra gelek cil ft kinc kirin ft §ftr ft 
tifingeke bi ziv tamandi ji dane ft koger bi 
re kirin [sic] (JB2-Osman Sebri/Rnh 14 [1943], 8-9) 
In the end he ordered his servants to take the nomad 
to the marketplace, where they bought many clothes 

596 


for him and his children, and gave him a silver- 
plated sword and rifle, then sent him on his way; 2) 
to vaccinate; 3) {syn: patrome kirin} to graft (branch 

9 

of one tree onto the trunk of another), {also: tamdan 
(GF-2); <tamdan> q) (HH)} <Ar ta“am II jji = 'to 
vaccinate; to engrave’ [Rhn/jB2/A/lFb/GF/TF/OK//HH] 
<deqandin [2]> 

tamar jLb (B/K/GF) = vein. See temar. 

tamdan (GF/HH) = to engrave; to vaccinate. See 

tamandin. 

tami§ jy~*\s adj. firm, stable, steady (B): -tami§ bftn (K) 
r kirin (K/B) = a) to bear, endure, suffer, 
[withstand; b) to be patient, wait patiently, {also: 
teyami§ (K/B)} ? < T dayannu§ = 'having withstood' 
[Ks/Krg//K/B] 

tan ^Ub/tan q\j m. (-e; ). wooden fence; reed fence, 

hedge (OK), {also: <tan> (HH)} {syn: percan} 

[Bw/HH//A/IFb/OK] <geper I; sime> 

tanc g\j (SK/GF) = crown. See t’ac. 

tani (TF) = soot. See teni. 

• • 

tap v b (GF) = epilepsy. See tep. 
t’apan jbb f. (-a;-e). harrow, roller, {also: topan 
(Wn/Xrz)/topan (Twn); [tapan] jbb (JJ)} {syn:§ftnke 
serbani (Czr)} Cf. T taban = 'roller'; W Arm dap’an 
muLuJiuitj [Ag/Ml/K/B/JJ//Wn/Xrz] <bagirdan; lox> 
taq jjb adj. with white or speckled (spotted) ears (of 
goats): # Ka bizina taq? (Ardu, p.115) Where is the 
white-eared [or, speckle-eared] goat? [Ardft/IFb] 

<bel; k’ol IV; xez> 
tar jb (TF) = wet; fresh. See ter. 
t’ari§/tari§ [K] jcb m. (-§; t’§ri§). cattle, large 

domestic animals, grazing livestock: *Garde t 5 ari§ 
hatine xware (Ba3-3, #33) Fourteen [heads of] 
cattle came down •Isal pftte ter§e me bese (Haz) 
This year we have enough winter fodder for our 
cattle [lit. 'this year the fodder of our cattle is 
enough'], {also: ter§ II (Haz/K-2/A/GF/OK); [tarich] 
(JJ); <ter§> Jiys (HH)} {syn: gavri; gare§} Cf. clq. 
Syrian Ar tars Ji = 'herd (of cattle), flock (of 
sheep)' [Ba3/B/K/JJ//Haz/A/HH/GF/OK] <dewar; ga; 
gar an; naxir> 

tari ^jb/tart [Bw/SK/HH] adj. 1) dark, obscure: 
•Evar hat, bft tari (AB) Evening came, it became 
dark •C’e’veki min ma p’encerd, yek bft 
te’ri (Z-l) One of my eyes stayed [glued] to the 
window, one got dark; 2) {syn: giran I; re§} dark (of 
tea, color, etc.) (Bw); 3) [f. (-ya;-y§).] {syn: tariban} 
darkness: *Wexta ko tari dikeve erdg (JB3) 




When it becomes dark [lit. ’when darkness falls on 
the land’], {also: tarik; te’ri II (Z-l/B); [tari/tan] ^b 
CJJ); <tari> (HH)) Cf. P tarik Jjjh; Sor tank JLjb 
= 'dark'; Hau tarik (M4) (tarik[ay]i; tariftij) 

[AB/K/A/JB3/IFb/JJ/OK//HH/SK/GF/Bw//Z-l/B] 
tariban jLjjb /. (-a;-e). darkness: •taribara sere 
sib§ (Z-3) the darkness of daybreak, {also: laribar 
(Z-3); te’riban (B); te’ribar (B)) {syn: tari [2]; tariti) 
[Z-3//K//B] 

taribar jlojb (Z-3) = darkness. See tariban. 
tarik JLjb = dark. See tari. 
tarikayi Cjb (K[s]) = darkness. See tariti. 
tariki ^jb (K) = darkness. See tariti. 
tariti ^jb f (). darkness, {also: tan [3]; tarikayi (K[s]); 
tariki (K); [tariti] b (JJ)} {syn: tariban) 
[K/JB3/IFb/JJ/GF//K(s)] 

t’as ^b f. (-a;-§). 1) basin, bowl; round, shallow 
drinking cup with handle: *Du tas dewe henik 
diani datani her me (Alkan, 71) She would bring 
two glasses of cool buttermilk and place them before 
us *Min ew tasa geqilm§st a ku hin qe§a we 
neheliyabft ji dest§ we girtibft, gend gulp je 
vexwaribft (KS, p.49) I took that cup of geqilmast-- 
in which the ice had not vet melted-from her hands 
and drank a few gulps of it «Tas tiji ava zelal e 
(AB) The bowl is full of clear water •T’ased xwe 
digirtne dested xwe, pe §iva li wan dixistin, 
weki bi wi dengi gura bitirsinin (Bs2:l, p.203) 
They would take their bowls and bang on them with 
their staffs, so as to scare away the wolves with this 
noise; 2) unit of weight, about 6 liters (JBl-A). {also: 
[tas] (JJ); <tas> (HH)) Cf. Ar tas ^IL/tasah 
> T tas; Sor tas ^b = ’metal bowl 1 

[AB/K/IFb/B/JJ/JBl-A/GF/OK//HH] <fincan; k’asik> 
tasyan jL^b (SK) = to slip. See teKisin. 
ta§t*e c yj;b /. (•iya;«iye). 1) breakfast: # Kegike ji 

99 

bav§ xwe ra ta§t@ bir (AB) The girl brought her 
father breakfast # Ta§tiya min nan <1 mast e (AB) 
My breakfast is bread and yoghurt; -ta§te kirin (B) 
a) to feed or give s.o. breakfast; b) to have breakfast; 
-ta§t£ xwarin (B) to have or eat breakfast; -ta§tiya 
mirani (IFb) late breakfast; -ta§tiya pale (IFb) 
early breakfast; 2) mid-morning coffee break (Ad); 
second breakfast, taken between 8 and 9 o'clock 
(JBl-A&S/OK); 3) lunch (Hk/TF). {also: te’§te (B); te§t 
(OK-2/SK/Bw); t’e§t’ (JBl-A); [tacht o^b/tachti 
(JJ); <ta§te> L (HH)) Cf. P £a§t = ’morning; 
dawn; breakfast'; Sor ge§t = ’meal’; Za ta§ti f. = 


'meal eaten before noon’ (Mai); Hau ga§ti f. = ’meal, 
(any boiled) food’ (M4) [Ad/AB/K/A/IFb/TF/OK/ 
Msr//B//HH//JJ//JB1-A/SK/Bw] 
tat I ob/ta’t o^b f. (-a;-e). 1) boulder, large rock (L); 
cliff, crag, precipice (K); mountain ridge made of 
massive boulders (IFb): •Carna bi strandin an bi 
fikandin, be tirs ft tela§, wek pez kuviya, ji 
tehteke me xwe dav§te tehteke din (SW: 

Erebe §emo. §ivane Kurd, p.43-44) Sometimes with 
singing or whistling, without fear or worry, they 
would leap from one rock to another like mountain 
goats *Li hindav ft nezi Wane ft Gola Wane 
keleh§n mezin ft diroki hene, du keleh ji 
van kelehan li raseri l£va gol§ ne, herdu ji 
li ser taten pan ft mezin hatine nijandin (SB, 
p. 50) Above and beside Van and Lake Van there are 
large and historic fortresses, [and] two of those 
fortresses overlook the shore of the lake, both of 
them have been built on flat and large cliffs; 2) jaiso: 
tet II (B)) stone slab (K[s]/B/GF): *Me savar§ xwe 
liser tehte kutaye (GF) We beat our bulgur 
[barley groats] against the stone slab, {also: taht; teht 
(IFb-2/K-2/GF-2/TF/RN/SW); <teht> (HH)) 
[L/K/IFb/GF//RN/SW/TF//HH//B] <Helan; neKtt; 


sel> 

tatel Jlj’b /. (-a; ). worry, care, concern, anxiety: «Di 
dile Meyro da germayi ft kefxwe§i ya ku 
qaseki bere hebft, edi nemabft. §ftna we 
tirs, e§ ft tatSl girtibft (MB, p.65) Gone were the 
feelings of warmth and happiness which Meyro had 
been relishing a short while before. In their stead 
came fear, pain, and worry, [syn: k’eder; kul I; 

§ayi§; xem) [MB/Ag/Erzurum] 

tati /tati ^b [IFb] m. (-ye; ). felt rug: •fturmet, 

rabe, tatiye bi bisk, gul-gul, hazir bike bo 

niwina mewani ft tatiyeki ji lftl de, bike 

balge (SK 31:277) Wife, go and bring an 

embroidered and fringed felt rug for our guest's 

bedding, and roll up another rug and make it into a 

cushion, {also: <tati> (HH)[ {syn;kulav [3]| Sor 

tati ^b [SK//HH//IFb]"<kulav> 

• • 

tav I Jb /. (-a;-e). 1) { s\m: hur; roj [2]) sun, sunlight {as 
source of warmth, not the physical star itself}: •Hela 
tave nedabft fieg’ed g’iya (Ba2:l, p.204) The 
sunlight had not yet touched the mountain peaks 
•Iro tav germ e (AB) Today the sun is warm; -her 
te’v§ germ bftn (B) to sunbathe, warm o.s. in the 
sun; -her te’ve- velezyan (B) to lie in the sun; 2) 


597 




T 


light, daylight, sunlight: -tava heyv# (IFb)/~ hiv# <tavi> (HH); [tavi] (BG)} Cf. Sor tafaw^lib = 

(Ag) moonlight; full moon; -tava roj§ (IFb) sunlight. ’torrent' & tafetaf jbjb = '(sound of) rushing water’ & 

{also: hetaw (SK); taw (SK-2); te’v II (B); [taw] Jb/ jb taw-u-tof jp^b = 'storm' [Bw/HH//IFb/JJ/GF/ 

(JJ); <tav> Jli? (HH)} [Pok. tep- 1069] 'to be warm': OK//K//B//TF/Hej//Zeb] <baran> 

Skt tapas- n. = 'heat'; Av tapaiti = 'is warm’; cf. Mid P taw jit (SK) = sun. See tav I. 

taftan (tab-) = 'to grow hot, shine' & taftan (tab-) = 'to Pawan I jl 3 b (K) = frying pan. See t’awe. 

heat, burn, shine’ (M3); P aftab = ’sun' & tawa§ jiljb (Haz) = oil products used in cooking. See 

tabestan ( j^>b = ‘summer’; Sor hetaw jx+A = ’sun’; tewa§. 

cf. also Lat tepidus = ‘warm’; Rus teplyi TenAHft = t’aw*e ojb /. (*a;*§). pan, saucepan, frying pan. {also: 
'warm 1 [Kg/Ag/K/A/JB3/IFb/JJ/GF/ Pa wan I (K-2); tewe (IFb-2); tewik (AD); [tave] o 3 b (JJ); 

TF/OK//B//HH//SK] <tavehiv; tirej> <tawe> 03 b (HH)} ( syn: miqilk) Cf. P tabe <ub 

tav II Jb (EP-7) = wild animal, beast. See tabe. [Frq/K/IFb/B/HH/GF//JJ//AD] 

tav III oil? (Zeb)/tav Jib (TF/OK/Hej) = cloudburst. See Pax ^b f. (-a;-e). l) [syn: mihel} district, 

tavi. neighborhood, quarter (of city) : •Paxa jorin (Dyd) 

tavaheyv Jfcou&Ub (TF) = moonlight. See tavehiv. the upper quarter (of a city) ; 2 ) district, region (K/B). 

tavehiv oLj&J b /. ( ;-e). moonlight: •Li ber {also: taxe I (IFb- 2 ); Pax (K/Dyd); [tag] £b (JJ); <tax> 

tavehiv# gav#n w# y#n gir re§ dibiriqin ^b (HH)} [A/IFb/B/HH//K/JJ/Dyd] 

(MB-Meyro) Her large, black eyes twinkled in the taxe I «^b (IFb) = district. See Pax. 

moonlight *§evek ji §even havine bu. taxe II *ib, m. (IFb/HH/GF/OK) = stack; bundle. See 

Tavehiv bft (MB-Meyro) It was a summer night. texe. 

The moon was shining [lit. ’moonlight was’], {also: taxli L Jsb (Z-922) = finally. See tali II [ 2 ]. 

tavaheyv (TF); tava heyve (JB3); tavheyiv (K); Pax ^-b (K/JJ/Dyd) = district. See Pax. 

tavheyv (GF); [taw-a hiwi] ( jLJb Ub (JJ); <taveheyv> Paybeti ^'^b adj. special, particular: • Derheqa kar 

(HH)} (syn: hiveron [l]} de zanina xwe ya taybeti heye (IFb) He has his 

[MB//TF//JB3//K//GF//JJ//HH] <tav I> own special knowledge about work •Rojnameya 

tavheyiv Jo,^‘b (K) = moonlight. See tavehiv. taybeti ya Enstituya Kurdi ya Paris# (Kmc) 

tavheyv Jb^'b (GF) = moonlight. See tavehiv. the special newspaper of the Kurdish Institute of 

t’avile ^iib adv. immediately, at once: «Bawer dikim Paris; -[bi] taybeti (K/IF) specifically, especially 
ku roja ez vi cam#ri bibinim ez# tafil# wi {syn: ilahi; nemaze}: *bi taybeti Celadet 

bikujim (Frq) I think that the day I see that fine Bedirxan ft gelek ronakbir#n Kurd (Ber) 

fellow, I will kill him at once •Le beyi ku ez ve especially Djeladet Bedirkhan and many Kurdish 

sar ft §erm# li xwe bidime der tavile intellectuals. <Ar tabT ah = 'nature' {also: teybeti 

dib#jim:~Pirtfik#n gi? Min pirtUk ne (A)} [Ber/K/JB3/IFb/OK/RZ//A] 

nivisandine ku... Ez nanivisinim, keko (Epl, taybetmendi /. ( ). trait, characteristic: 

p.18) But without manifesting this coldness, I say at *§erefxan Ciziri di nivisa xwe ya bi 

once, "What books? I haven’t written any books ... I sernav# "Edebiyat an ji kultur" de digel 

don't write, my friend” »Van hevalan tavile, taybetmendiyen wejeya devki, tekili fi. 

dotira roj# dest bi xebat# kir ft xebata xwe cudatiya w# ya ji w#jeya niviski ji li ber 

bfiwestan ft rawestan bir seri (AW73A3) These gavan radixe (AW72B5) Sheref Khan Jiziri 

comrades immediately on the following day began presents the characteristics of oral literature, its 

working and carried out their work without relationship to and difference from written literature 

stopping, {also: tafile (Frq)} [Epl/AW//Frq] in his article entitled "Literature or culture", {syn: 

tavi ^yb/tavi [Bw/HH]/ta £ vi ^S&b [K/OK-2] f xeyset) [AW] 

(-ya;-y#). cloudburst, sudden downpour: Payf*e **jb f. (•a;*#). 1) tribe, small tribe: ’’a) Ashire, 

•[Taviya Nisan#, h#jaya male Xuristane] (BG) large tribe, b) Qabile, medium-sized tribe, c) Taife, 

An April cloudburst is worth all the riches of the small tribe....however the word taife is often taken 

universe [proverbial saying], {also: tav III (Zeb)/tav in the general sense, signifying any tribe, whether 

(TF/OK-2/Hej); tehvi (GF); te’vi II (B); [tawi] ^yb (JJ); ashire, qabile, or taife. The large tribes, ashires, are 

598 



composed of qabiles and of taifes or simply of taifes. 
There are a large number of qabiles and taifes which 
do not depend on an ashire; such a tribe is normally 
called <* 3 ^ [tayfeye mutafarriqa], isolated 

taife." (JR, p. 1, note 2); 2) group; caste (B): 
•[mirofek ji tayfa xwendiyan] (JR) a learned 
person [lit., ’a man from the group/caste of learned 
ones’]; 3) splinter groups within a tribe (B). {also: teife 
(F); t’eyfe (B/Ba2-2); [taife] (JJ)) < Ar ta’ifah *i5d 
[Ba2/K/A/JB3//IFb//F//B//JJ] <'e§iret; qebile> 
tayfi ^ybb (). purple, tart type of grape, [also: tayifi 
(TF)} [Msr/GF//TF] <tiri> 
tayifi ^b (TF) = type of grape. See tayfi. 
tayik dob (Msr) = thread. See ta I. 
t’aze ojb adj . 1) { syn: ter [2]} fresh, green: *Te gima 
dewsa kevezane deste xwe ew giqe t’eze 
§inbfiyi biri? (Abbasian #6:144) Why have you 
cut that green branch in place of [—to replace] the 
stick [you carry in] your hand?; 2) {syn: nu) new, 
recent: -Riya T’eze = The New Way, name of a 
Kurdish newspaper published in Erevan in Cyrillic 
script; 3) fine, excellent (HH/JBl-A); 4) [adv.] {syn: 
nihaj now, just now (Ad/Dz/K): •Divinin we 
xortek gae xwe t’eze girtye ku qo§ke (Dz) 
They see that the young man has just barely taken 
his bull(s) to tie them to the plough {describes him as 
lazy [taze = ?just barely]! # Eva buka ji jina wi 
xorte t’embele, ku gae xwe t’eze qo§dikir 
(Dz) This young woman is the wife of that lazy 
young man who was just barely ploughing with his 
oxen, {also: tazi Il/ta’zi II (JBl-S); t’eze (Dz/K/B/A- 
2/IF-2); [taz6] ojb (JJ); <taze> ojb (HH)} Cf. P taze ojb 
—> T taze; Sor taze ojb = 'recent, new, fresh, recently’ 
[tazeti; tezeti) [Ad/A/JB3/IFb/HH/JBl-A//Dz/K/B] 
tazin Qjtk (-taz-) (JBl-A) = to go numb. See tevizin. 
taziye <yjb (IFb/SK) = condolence. See taziye. 
tazi I ^gjb/ta’zi I ^^b [JBl-S] adj. 1) (syn: rut) naked, 
nude, bare: -riftte-tazi (Ba2) do.: *kevired rdte- 
tazi (Ba2) bare rocks; 2) drawn (sword ): *Q., §ure 
winak§ tazi, bi pey dik’eve (Z-3) Q., his sword 
drawn, pursues her. [also: tezi I; te’zi (B); [tazi] ^jb 
(JJ); <tazi> (HH)) [taziti; te’ziti) 
[AB/AJ/F/K/A/JB3/IFb/JBl-S/JJ/GF/TF//HH//B] 
tazi II ^b/ta’zi II (JBl-S) = fresh; new. See t’aze. 
tazi III ^jb (Bw/JJ-Rh) = condolence. See taziye. 
taziti ^jb f. ( ;-y§). nakedness, nudity, [also: te’ziti 
(B)} {syn: rutayi) [K/IFb/TF//B] <tazil> 


taziy«e «^ojb f. ( ;•§). 1) (symbehi; serxwe§i [2]} 
condolence, comforting (upon s.o.’s death) ; 2) 
(Shiite) passion play (SK): «Hung sunni gelek b§- 
insafin. Qelbe hingo gelek reqe. Hung qet 
taziye bo Imam Huseyni mezlom, §ehide 
Kerbelae, naken, xo nakutin, nagirin (SK 
60:709) You Sunnis are very unjust. Your hearts are 
very hard. You never perform a passion-play for the 
oppressed Imam Hussein, the martyr of Kerbela, you 
do not beat yourselves, you do not weep, {also: 
taziye (IFb/SK); tazi III (Bw); t’ezi’yi (K); 
[teaziie/tahhzf (G)/tazi (Rh)] (JJ)) <Ar ta'ziyah 

W 

, verbal noun of V‘-z-y II L ^ - 'to condole, give 
comfort, express one’s sympathy’--> P ta'ziyeh 
= ’passion play, condolence' & ta'ziyat = 

'condolence'; T taziye [Bw/j]-Rh//OK//iFb/SK//jj//K] 
te pm. {oblique case of tu I) 1) you (sing.) , thou, 
thee: *Ez te dibinim = I see you «Te ez ditim = 
You saw me; 2) your, thy: •hevala te = your 
(girl)friend, {also: [te] oj (JJ); <te> < 0 ' (HH)) 
[BX/K/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] 
te c am pUd (SK) = tasty food. See ta 3 m. 
t’eb = patience; suffering. See t’ab. 
teba Leo - (JB3/GF/OK) = wild animal, beast. See tabe. 
tebaq ^b*^ (IFb) = hoof and mouth disease. See tebeq I. 
T’ebax I^-b^o f ( ;-e). August (month) : •[T’emflz 
T’ebaxe, agir digirite axe, du dirabite ji 
§axe] (BG) In July and August, fire takes hold of the 
soil [i.e., the soil catches fire], smoke rises from the 
horns (of animals) [proverbial expression]; -meha 
Tebaxe = do. {also: T’ebax III (B-2); [tebakh 


^Ld/tebag >ld] (JJ); <tebax> (HH)) according to 
HH < Ar tabbax ^>ld (tabaxa £%d = 'to cook’—> 'to 
ripen'], because during this month fruits ripen; 
corresponds to last part of Xermanan (P 

murdad jIv) [Leo] & 1st part of Gelawej 
jj 3 Y^/Berewpayiz yob 3 o Jt y (P sahrlvar [Virgo] 

[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] 
t’ebax II £b m.(B)/f.(K/JJ/JBl-S) (/-a; ). 1) (syn: belg; 
p’el I) sheet, leaf (of paper) : «Me t’ebaxe k’axez 
kirye bin xalig§ (Ba3-1) we put a sheet of paper 
under the carpet; 2) layer, stratum, [also: t’ebax II (B- 
2); tebeq II (JB1-A/SK/GF); t’ebeq (JBl-S); t’evax 
(Ba3-1); [tabaq] jd (JJ)) <Ar tabaq ^yd = 'layer'; Sor 
tebeq j-u-j [Ba3-l/K/B//JJ//SK/GF] 


tebax I £b<aj (B) = hoof and mouth disease. See tebeq L 
t’ebax II £L«v (B) = sheet (of paper) ; layer. See t’ebax 


II. 


599 


T 


T’ebax III ^IaJ (B) = August. See T’ebax I. 

tebe (GF)/te’be (B) = wild animal, beast. See 

tabe. 

tebek .JajaJ (GF/Elk) = hoof and mouth disease. See 

tebeq I. 

tebel JajaJ /. (-a; ). marble, small glass balls that boys 
like to play with, {syn: mat I (Bw)] [Bw] 
tebeq I qajaj /. ( ;-6). foot and mouth disease, hoof 
and mouth disease (of cattle): *Tebek le ketiye 
(GF) [The animal] has come down with hoof and 
mouth disease, {also: debax (K/B); tebaq (IFb); tebax 
I (B); tebek (GF/Elk); tebexe (K-2); teweg (IFb-2); 
<tebeq> (HH)) {syn: mazber;*§ebek) Cf. T tabak; 
Sor tebeq [A//HH//GF/Elk//K/B//IFb] <kam II> 
tebeq II jaja; (JBl-A/SK/GF)/t’ebeq (JBl-S) = sheet (of 
paper) ; layer. See t’ebax II. 
teberuk aJ (SK) = talisman. See t’iberk. 
tebesi adj. turquoise, light blue, {syn: piroze) 

[Elk/FJ] <he§m> 

tebexe A^i. Aj aJ (K) = hoof and mouth disease. See tebeq 

I. 

t’ebi'et f.(K)/m.(SK/Z-2) (-a/-e;-e/). 1) {syn: 

siru§t; xweza) nature (lit. & fig.) ; essence; 2) 
characteristic, property, quality, trait; character, 
disposition, temper, {also: tabiyet (IFb); t’eb[i]yet (B); 
t’ibifiet, m. (Z-2); [tabiat] (JJ); ctebi'et 

oou^b/teb'et (HH)) <Ar tabTah a= 'nature’ 

M • • ' ' * • •• • 

[Z-2//K/SK//B//IFb//JJ//HH] <t’aybeti> 
t’ebiyet o*a^^ (B) = nature; characteristic. See t’ebi'et. 
tebftr j^ja 3 - (). pitchfork (IFb); wooden pitchfork for 
winnowing grain (A/HH). {also: <tebur> (HH)) 
{syn: k’arec; mileb) [A/IFb/HH] <kunore; seguh I> 
t’ebyet O A_o Aj" (B) = nature; characteristic. See t’ebi'et. 
teda Ijaj (K)/te’da 1 a*a 3‘ (GF) = oppression. See te’dari. 
t’edarek .AjIjaj (K) = preparations; repair. See t’edarik. 
t’edarik JJ jaj m. (-e; ). 1) {syn: k’ar II) preparations, 
gathering together the necessary articles (for a 
journey) : -t’edarik kirin (K) to make preparations, 
get ready (for a journey) ; 2) correction, repair (K). 
{also: t’edarek (K); tedaruk (SK); t’ivdarek (B/F/K-2); 
[tedarik] JJjj (JJ); <tedarik> JJjj (HH)) < Ar 
tadaruk JIJ jj--> T tedarik = ’preparations’ 
[JR/IFb/JJ/HH//SK//K//F/B] 

te’dari f. (-ya;-ye). oppression, injustice, 

persecution; disturbance, bothering, torment[ing], 
torture; violence, robbery, assault: •Qu zemanan 
deh sal li-dft-y§k negftne ku li ciyeki 
mezineki Kurdan ji zulm ft te'eddiya 


’Usmaniyan negar nebftbit bi e§qiyatiy§ yan 
Kelatin§ bo-naw dewletki di yan bi §er 
kirine Ketta meKw bfty (SK 56:639) At no time 
have ten years on end gone by without some 
Kurdish leader in some place having been obliged, 
by the oppression and tyranny of the Ottomans, to 
take either to rebellion or flight to another state or 
fighting to the death •Sti.to ft kuret wi ft birayet 
wi ft hem! mezinSt ocaxa w! gelek zulm ft 
te’eddiye li Rekaniyan kirin [sic] (SK 
61:730/ST, p.15) Suto, with his sons, his brothers, 
and the elders of his clan visited many persecutions 
and impositions upon the Rekani; -te’dari le kirin 
(Bw)/taday! ~ (IFb) to bother, torment, disturb, 
harass; torture, cause discomfort: *(^el kele§ ... 
geliki tadeye li xelke dikin (L) Forty brigands 
... greatly harass the people •Kesek! fade li te ne 
kiriye (L) Nobody has done you any harm 
•Te’dari li min neke (Bw) Don't torment me! 
{also: t’ada (K-2)/tada (IFb-2/GF); t’adari (K); tadayi 
(IFb/OK); Fade (L); teda (K-2); te’da (GF-2); te'eddi 
(SK); [tadoil] ^jj (JJ-Rh); <te’edda l^/te’edahi 

(HH); <te'eda> ) ja*aj (Hej)l <Ar ta'adda V 

.. w w 

& verbal noun ta'addl (v c -d-we.g., 

•• 

‘aduwjAp = 'enemy’): forms in -dari [with -r-j perhaps 
by identification with such words as zordarl 
[L//Bw/Hk//K//IFb/OK//HH//SK//Hej//GF] 
<destdireji> 

tedaruk J 3 Jjaj (SK) = preparations. See t’edarik. 

tedbir^-oJAi' (SK/IFb/OK/JJ/HH) = plan, plot. See 

t’evdir. 

te'eddi ^jja&a 3' (SK) = oppression. See te’dari. 

t’efandin vt. (-t’efin-). 1) {syn: temirandin; 

veku§tin; vemirandin; vesandin) to extinguish, put 
out (fire, lights) ; 2) {syn: qir kirin) to destroy, ruin: 
•Em gewa bikin, ev! zalim! m§rg ft giman, 
bax ft baxge me t’efand ft xirab kir (IS-#53) 
What should we do? this tyrant has ruined our 
meadows and gardens! {also: [tefandin] ^ jjlit (JJ); 
<tefandin (ditefine) (A^ibj)> (HH)) <Ar tafi’a 

= 'to be extinguished' [IS/K/IFb/OK//JJ/HH] 
<Fefin> 

t’efekftri ^j^asaj /. (-ya; ). 1) worry, concern, care: 

• Ser ve xebere Qeret’ajdin gelek t’efekftri 
k’i§and (FK-eb-1, p. 282) After hearing this, 
Qeretajdin became mournful *T’ene t’efekftriya 
kur§ xweyi BSnamsda bft (Ba-1, #34) His only 
concern was for his son Benams; 2) [adj.] sad, 


600 



T 


gloomy, mournful (B): -t’efekftri bftn (B) to be sad; 
-t’efekftri kirin (B) to sadden, make mournful. 

Ui 

<Ar tafakkur _jSJa - ’contemplation, reflection, 
meditation' [Ba-l/FK-eb-l/K/B] 
t’efin q-Jou vi. (-tef-). to be extinguished, go out (fire, 
lights). {also: [tefiian] jLib (JJ); ctefan ^Ub (ditefe) 
(«\ibj)> (HH)} {syn: temirin; vemirin; vesin) <Ar 
tafi’a £ab = ’to be extinguished’ [IFb/OK//JJ//HH] 
<t’efandin> 

tef§i ( (OK) = adze. See tev§o. 

vv 

tehel (OK) - spleen. See tefidl. 

t’eher m. (-§;-!). 1) (syn: awa; celeb I; cure) way, 
manner, method: •Min k’esek nedit teher§ vi 
xani (Z-l) I haven't seen anyone who fits the 
description of this khan; -bi vi t’eheri (Ba) in this 
way; 2) (syn; fa we) mood, mode (of verb, e.g., 
indicative, subjunctive , etc.) : -t’eher§ fermaniye 
(B/F) imperative mood; -t’ehere §erti (B) 
conditional mood. [Ba/F/K/IFb/B/GF] 
tehil (SW/TF) = bitter. See tal I. 
tehisandin (IFb) = to cause to slip. See 

teKisandin. 

tehisin (RZ) = to slip. See tefiisin. 

tehji s (IFb) = greyhound. See taji. 
tehl Ja-g* (JB3/IFb/RZ) = bitter. See tal I. 
tehlik (TF) = unripe melon. See talik. 

tehli (K/JB3) = bitterness. See tali I. 
tehluice oS&L (BX) = danger. See talftke. 
tehn qaaj (GF) = energy, power. See t§n. 
teht (RN/IFb/GF/TF/K/SW) = boulder; cliff. See tat 
I. 

tehvi (GF) = cloudburst. See tavi. 

teKSl f (-a; ). spleen, {also: tal II (IFb); tehel 

(OK); tihe’l [sic] (GF); tihel (TF); [tahhel J^b (JJ-G)} 
(syn: dedik; fatere§k; xalxalk) < Ar tihal JUb (pi. 

Y 

tuhul J^b) = ’spleen, milt'; = Sor sipif 
[Bw//IFb//OK//GF//TF//JJ-G] 
teKisandin vt (-teKisin-). to cause to slip or 

trip, {also: tehisandin (IFb)) (syn; §eniitandin) 
[Bw//IFb] <tehisin> 

teKisin q~*>ajvL (-teKis-). to slip, slide; to trip and 
fall, stumble, {also: tasyan (SK); tehisin (RZ); 
<teKisin> (HH)) (syn: alin; lik’umin) 

[Zx/M/HH//RZ//SK] <[ra]§iqitin> 
teKle m. (Bw) = sorghum. See tale. 

teKli§k (Bw) = type of weed. See tali§k. 

teife (F) = tribe. See t’ayfe. 

teir ^*3 (F/J) = bird. See teyr. 


teirok (F) = hail[stones]. See teyrok. 

tej I f (). unit of measure equal to one-fourth (1/4) 
of a doniim, or 250 square meters (IF) [cf. T evlek] 
(syn: lat [2]) [IFb] 

tej II jaj m. ( ; t6j). 1) type of thin, napless carpet (K); 
long thin napless carpet or kilim (A); 2) tent strip 
made of black goathair (A/B). [K/A/lFb/B/GFJ ctejik I> 
tejik I m. (). 1) kilim, flat-weave pileless carpet; 2) 
garment made of flax (HH). {also: <tejik> (HH)} 
(syn: ber IV; cacim; cil II; gelt; Kilim; mer§) 
[K/A//HH] <tej II> 

tejik II (Dz) = young of animal, cub. See t@jik. 
teji I (JB3/IFb/JJ/HH/SK) = full. See Fiji, 
te’ji ll ^ (F/B/Dz/Ag) = greyhound. See taji. 
t’ek f. (). 1) (syn: fer I; kit) one of a pair; unit; item: 
•t’eke garix (B) one slipper *t’eke gore (B) one 
sock; 2) coin equivalent to 2 1/2 kurushes (HH); 3) 
[adj.] (syn: t’ene) sole, alone, single; 4) [adv.] only, 
just: *Ew ji dihate meydane, wek! t’ek 
dindara tJsib bibine (Ba) He came to the square 
just to see Joseph's countenance, {also: [teke] aSj (JJ); 
<tek> Jj (HH)) Cf. P tak Jj~> T tek; Sor tek = 
’one of a pair, single thing’ (t’ekti) 
[Ba/K/IFb/B/HH/GF//JJ] <cot; Keb; kit> 
t’ekti C5 ^J f. ( ;-ye). solitude, loneliness. [K/B] <t’ek> 
tekuz (TF) = complete. See t’ekflz. 
t’ekuz adj. complete, perfect, of high quality, 
fine: *Ev goharto ji gi§an tekhztir e (DM) This 
version is the most complete of all. {also: tekuz (TF)) 
[DM/K(s)/GF//TF] 

teT Jpaj (B/HH/JB1-S) = bitter. See tal I. 
telandin vt. (-telin-). to hide (vt.) , conceal: 

-xwe telandin = to hide [vi.) (syn: telin; xwe 
ve§artin; xwe xef kirin). (syn: ve§artin) Cf. Turoyo 
t-l-y = 'to be removed' [Z-l/K/B] <telin> 
telarj^^’ f. (). balcony, {syn: behwe; palkon; rewaq [4]; 

yazlix) Cf. P talar yfc = 'hall, parlor’ [IFb/OK] 
tela§ (; tele§) (A/IFb/B/JJ/HH) = wood chips, filings, 
sawdust. See teli§. 

te’layi (B) = bitterness. See tali I. 
te’ld*e oaIpcO' m.(K/B)/f.(JB3) (•£/; ). 1) cover, 

concealment, camouflage: •Melle ... ber te’ld§ 
landik§ rhni§t (Dz) The mollah ... sat down under 
the concealment of the cradle [=hid behind the 
cradle]; 3) [adj.] secluded: •ciy& te’lde (B) 
secluded place *Heryek dige ciki te’lde (Ba) 
Each one goes to a secluded place; 2) shelter, {also: 


601 


T 


talde (K/IFb/GF); [talde] 0 jJL“ (JJ)} [Ba/A/JB3/B// 
K/IFb/JJ/GF] 

t’elef o*/. (). loss, perdition, destruction: -ber telef 
gfln (L) to go to waste, be wasted: # Taba min ber 
telef nege (L) [So that] my pains won't go to waste; 
-t’elef kirin (IFb/SK/OK) to destroy: •§ukr bo 
xude ku min dujmine xo telef kir tj tola xo 
kireve, ez mam selamet (SK 61:774 = ST, p.30 
[2nd group]) Thank God, I have finished my enemy 
and taken my revenge in safety [lit. ’I remained safe’]. 
{also: [telef] «jLb* (JJ)) < Ar talaf Uib [L/K/lFb/jj/SK/OK] 
telep (BK) = group. See t’elp. 

teletel Jdj<J«o/tele-tel Jaj [K/F] adv. sneakily, 
secretly, surreptitiously; unnoticed; silently, without 
a sound: •Em teletel gflne hundure male (B) 

We secretly went inside the house •Vira Aqtib 
teletel dige ber hewz (Ba3-3, #5) Here Jacob 
sneaks over to the pool. [Ba3/F/K/B/GF] <ber 
xweda; telin> 

telh*e ^<o‘[Bw/IFb/Hej]/telh«e [Bw] /. («a; ). 

trap or snare for catching big animals (bear, wolf, 
deer, fox, sheep): -telha rave/- nergira (Bw) do. 
{also: telik I (Hk); tell II (Zeb); <telhe> (Hej)} P 
tale <1;; Sor tele [Bw/IFb/Hej//Hk//Zeb] <dav I; 
site; tepik I; xefik> 
telik I JJoA? (Hk) = trap. See telhe. 
te’lik II JI&aj (GF) = unripe melon. See talik. 
t’eliqfn vi. (-t’eliq-). to give birth to pups (of 

dogs), {also: deliqin (IFb-2/OK-2); terikin II (Bt/B)) 

Sor terekin q-SojoC = ’to whelp, produce pups' 
[Qzl/K/IFb/OK/FJ//Bt/B] <avis; welidin; zayin> 
telism (M-Zx) = talisman, charm. See t’ilism. 

tell I (HR-I) = finger. See tilt I. 
tell II (Zeb) = trap. See telhe. 
telln <xj vi. (-tel-). to hide (vi.) , conceal o.s.: •ZinS 
k’etibfl bin qap’tit§ Mem§, teliya bH (Z-l) Zin 
got under Mem’s coat, she hid. {syn;xwe telandin; 
xwe ve§artin; xwe xef kirin) Cf. Turoyo t-l-y = ’to be 
removed’ [Z-l/K/A/B] <telandin> 

Pells ^ J«0’ m. (). sack made of hemp: •T’elisek 
arvan li ser pi§ta wiye (Z-2, 74) A sack of flour 
on his back... {also: <telis> (HH)) (syn: gewal; 
ferde; gunik; me§ok (Z); Per III) lZ- 2 /A/iFb/HH/GF/Bw] 
teli§ I m. Q. 1) {syn: qir§) (wood) splinter, chip 

(S&E/K); filings, sawdust; 2) slice, piece (A), {also: 
tela§ ( ; tele§) (A/IFb/B); Pera§ I; tili§ (S&E-2/K); 

[telach] J?i> (JJ); <tela§> (HH)) Cf. T t[i]ra§ = 

'shave, shaving’ & tala§ = ’wood shavings, sawdust’; 

602 


Sor tela§ = ’shavings’ [S&E//K//A/IFb/B/JJ//HH] 
<Pera§tin> 

teli§ II (GF) = bandage. See terl§. 

Pelp m. (-e; ). 1) a thick group of clouds (IFb); 
thick fog or smoke (K); storm cloud (K): •telpek 
ewri re§ (IFb) a mass of black clouds •telpek av§ 
(IFb) a mass of water; 2) herd or flock (of birds or 


animals): *telpek tSr (IFb) a flock of birds; 3) 
group (of soldiers) (IF); group (of men or horsemen) 
(BK): *telpe esker (IFb) group of soldiers, {also: 
telep (BK)) [K/IFb//BK] <[1] ewr; p’elte; [2] keri II; 
revo; [3] cerge; lek> 

telqe (Elk) = pulling, yanking. See teqil. 


tern (F)/te’m 
See ta’m. 


(B/J/Ba2) = taste; tasty food; tasting. 


temah (IFb) = greedy; greed. See tima. 

Pemam adj . 1) (syn: gi§k; her; Hemu) all [generally 

follows the word it modifies ]: *Ez§ v§ qesr§ 
male tede timam teslime te bikim (L) I will 


hand over to you this palace and all the property in 
it »Teyr Pemam bin deste Sil£man- 
p’exemberda bun (Z-828) The birds were all 
under the control [lit. ’hand’] of Solomon the 


prophet; 2) whole, entire, complete [generally 
precedes the word it modifies]: • timam libse wan 
sor (L) their whole garb—red [=they (are) entirely 
clad in red], {also: timam (L); [temam] (JJ); 
<temam> (HH)) < Ar tamam ^Lj; Sor tewaw 
(Pemami) [L//K/JB3/IFb/B/JJ/HH] 

Pemami f (-ya;-y£). 1) entirety; sum total, 

• • 

aggregate: -bi temaml (SK) entirely; 2) the whole, 
the entire: •T’emamfa cim’et§ bi Kewask’ari 


MeyanS dinih§re (Ba3-3, #9) The entire group 
[lit. ’the entirety of the group’] looked at Meyaneh 
with interest •Pemamfya dunlya§ (B) the whole 
world •temamiya gund (IF) the whole village 
•Pemamiya welet (B) the whole country. 
[Ba3/K/IF/B/SK] <Pemam> 
temar jLco/te’mar [B] /. (-a;-@). 1) vein; 2) 

nerve(s). {also: damar (K/IFb-2/JB3); tamar (B-2/K- 
2/GF-2); [tamar] (JJ); <temar> (HH)) < T 
damar = ’vein; Sor demar jLoj = ’vein, nerve’; Za 
damari/tamar f (Mai) [F/IFb/GF//B//HH//K/JB3//JJ] 


cbetan [1]; xwin> 


tema§a (A/JB3/JJ/HH/GF) = spectacle, show. See 


fema§e. 

Pema§*e /. (• a;• 6). sight, spectacle, show: -li 
ft-t tema§e kirin / tema§a ft-t kirin = to 


T 


observe, watch, look at: *Ev e niv saeta min temirendin jju I^Aj/temirandin [M-Zx] vt 

qediya, ez ji xwe re li te tema§e bikim (L) (-temirin-/-temirin-[M-Zxl). to extinguish, put 

I've been watching you for half an hour • Wele, out (a fire); to turn off (lights, radio, etc.): *Min 

weki ez bimirim ji, ez6 xwera rabim, li g’ira temirand (B) I extinguished the lamp, [also: 

Mem§ t’ema§eki m. Xulam gft diwaneda dtemirandin] (JJ]| (syir damirandin; 

sekin! h Fema§a Meme kir (EP-7) B\' God, even Pefandin; vekustin; vemirandin: vesandin; gtdadan} 


if I were dying, I’d get up to have a look at Mem. 
They boy went and stood in the divan and looked 
at Mem. { also: tema§a (A/JB3/GF); [temasca] ULj (JJ); 
<tema§a> LLj (HH)) < P temasa ULj (of Arabic 
origin) [L/K/B/IFb//A/JB3/JJ/HH/GF] 
t’embe ^aj = instructions; warning; order. See t’emi. 
t’embel J adj. lazy, [also: Pemel (GF-2); Penbel; 
[tenbel] (JJ)) ( syn: Piral) Cf. P tanbal T 

tembel; Hau temel (M4) (Pembel[t]i; t’enbel[t]i} 

[Dz/F/K/B/GF//JJ] t’embeli ^a^aj f. ( ;-y6). 

#♦ 

laziness: *Tedbir bi-senai ye, emma Eetta 

noke me ji tembeli nekiriye (SK 19:177) The 

remedy is easy, but up till now we have not applied 

it out of laziness, [also: Pembelti (K/B); Penbeli (K); 

Penbelti (K)) (syn: t’ifali) [K/B/SK/GF] <Pembel> 

Pembelti ^yd A*_« Aj (K/B) = laziness. See t’embeli. 

♦ ♦ 

tembih a^a; = instructions; warning; order. See t’emi. 
Pembi c ^-*A; (B) = instructions; warning; order. See 

t’emi. 

t’embftr f. (-a;-§). tambur, Kurdish musical 

string instrument, identical with Turkish 
saz/baglama: »Li tembftra xwe dixe (L) He plays 
his tambur •Tembhra xwe dani ser goga xwe 
(L) He put his tambur on his knee *U ji xwe re li 
tembftr§ dixe (L) And he plays to himself on the 
tambur. [also: Pembure (B-2); [tambur] (JJ)) 
[L/K/JB 3/IFb/B/JJ/ GF ] 

Pembure o j^^aj (B) = musical string instrument. 

See t’embfir. 

teme I a^a 3‘ (F/JJ) = checkers. See dame. 

Peme II a*a; (Z-l) = instructions; warning; order. 

See t’emi. 

temeh aa^a 3' (IFb) = instructions; warning; order. 

See t’emi. 

Pemel Ja*a; (GF) = lazy. See t’embel. 
temesi ^ a^aj (GF/HH) = woman's silk head scarf. See 

t’emezi. 

t’emezi <0 f- ( ;-yS) . woman’s silk head scarf; 
transparent head kerchief (Haz). [also: temesi (GF-2); 
[temezi] (JJ); ctemezi ^>J/ temesi L ^> (HH)) 
{syzrk’itan} [Haz/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF] cherati; 

Kibri; k’ofi; lag’ik; p’o§i> 


[F/K/A/IFb/B/OK//JJ/M-Zx] <temirin> 
temirin a;/ temirin [Bw] vi. (-temir-/ 

-temir-[Bw]). l) [syn: Pefin; vemirin; vesin) to be 
extinguished, go out (a fire, the lights): «Newroz 
buye ni§ana §ore§a KawaySn hemdemi, p£t 
u §uleya agire we daye hemu cihan§ u nate- 
mire (Wit 2:61, p.13) Newroz has become the sym¬ 
bol of the struggle of the modern Kawas, it has lit the 
entire world with its flames and will not be extin¬ 
guished; 2) to stall (automobile) (Bw); 3) to die (JJ); to 
croak, die (of animals; contemptuously of people) 
(IFh/HH). [also: [temirin] (JJ); ctemirin 

(ditemiri) ( l9 ^j)> (HH)} [Bw/JJ/HH//Wlt/F/ 
K/A/IFb/B/OK] <hilkirin [2]; temirandin> 
t’emiz >*a; adj. 1) [syn: p’ak [1]; p’aqij) clean, pure: 

• §ivan xwera nava kulilkada digerin, 
bina hewa g’iyaye t’emiz dik’i§inin (Ba2;l, 
p.203) Shepherds roam among tbe flowers, 
breathing in pure mountain air; 2) [ adv .] thoroughly, 
properly: -Eve vecare kurke mefibftb .. 
t’emiz peg’a (EP-7) Then she thoroughly 
swaddled the dear child, [also: terms (SK); 
temiz (IFb/SK-2); [temiz] (JJ); <temiz> 

(HH)) Cf. P tamlz > T temiz; Sor 
temiz >^.a 3' = ’clean' (Pemizayi; Pemiz[t]i) 
[EP-7/K/B/GF//IFb/JJ/HH/0K//SK] 

Pemizayi ^P^a; (B) = cleanliness. See t’emizi. 

• % 

t’emizi ^>a3 - f. (). cleanliness, [also: Pemizayi 
(B); Pemizti (K); temizi (OK)) [K//B//OK] 

<Pemiz> 

Pemizti (K) = cleanliness. See t’emizi. 

• t 

t’emi f. (-ya;-y§). 1) instruction(s), directive(s); 

2) admonition, warning: *Eva t’emiya min 
wera (Ba) This is my warning to you •Tenbiha 
min li te be (L) Let me warn you [lit. 'May my 
warning be on you’]; -t’emi dan fk-i (K) to advise, 
admonish: *Dibe ku te t’emi dane Osib (Ba) 
Perhaps you warned Joseph (=tipped Joseph off); 

3) order; commandment, [also: t’embe; tembih; 
t’embi (B); Peme II (Z-l); temeh (IFb); tenbih (IFb-2); 
t’enbi; Penbih (-a;) (L); [tenbih] a~j (JJ); <tenbe[h]> 


603 


T 


<ujjt (HH)) < Ar tanbih [Ba/K//B//Z- 
l//L//IFb//JJ//HH] 

temis (SK) = clean. See Pemiz. 

temiz>*-*« 0 ' (IFb/JJ/HH/OK) = clean. See Pemiz. 

temizi (OK) = cleanliness. See PemizS. 

T’emfiz j^oa f ( ;-e). July: •[T’emtiz il T 5 ebax6, 
agir digirite axe, du dirabite ji §axe] (BG) 

In July and August, fire takes hold of the soil [i.e., 
the soil catches fire], smoke rises from the horns 
(of animals) [proverbial expression], {also: 

[temouz] _^j (JJ); <temuz> (HH); [tamouze] 

(BG)) | syn: Tirmeh) Syr Tamuz yo^ts—> Ar 
tammuz -->T Temmuz; corresponds to last 
part of Germaciman ,j*S7Pu§per 
(P tlr ^p) [Cancer] & 1st part of Xermanan 

(P murdad jIj[L eo] [BG//K/IFb/B/ 
JJ/HH/GF/OK] 

te 5 n 0**2 t(Msr/B)/m.(K)/pl.(Msr) ( ;-e/). 1) scolding, 
criticism; reproach, reproof; blame, censure; 
mockery, ridicule; 2) threat, threatening action (B): 

-te 5 n dayin (B) to threaten (with words or gestures)] 

3) sharp pain (B): «te 5 na birine (B) sharp pain from 
a wound, {also: tene (F); [tan dain] (JJ) = 'to 

censure' [Fr censurer]) < Ar ta‘n = piercing; 
slandering 1 --> P ta‘n qAd = 'taunting; wounding with 
words; reproaching' & ta‘neh = ’sarcasm; bitter 
taunt; jeer’ [Msr/K/B//JJ//F] 

tena I adj. calm, tranquil, quiet, peaceful; safe, 

secure: • £di bi hev re bo yekgirtine u jineka 
tena (BH, p.60) Let’s all together [go] for unity and a 
tranquil life, (a/so: [tana] la (JJ); <tena> b(Hej)] Cf. 
Jewish NENA tana = 'quiet, at ease' (YS) (tenahi [l]) 
[BH/Bw/JJ/Hej] 

Pena II b« 0 ' (A/JB3/IFb) = alone; only. See Pen§. 

tenahi ^b^j f. (-ya;-y§). 1) safety; security; 

• • 

tranquility, calm, stability, repose (VoA/Bw/Hej): 
•Emerika pewiste herema tenahiye ji 
Kurdan re wek xwe bihele (VoA) America 
must leave tbe safe haven [lit. 'area of security'] for 
Kurds as it is *Her gende welaten mezin pute u 
bihayeke fer didene w6 devere ji demeke 
m§je, bele ta noke ne§iyayne tenahiyeka 
berdewam li devere peyda biken (Metin 
62[ 1997]:25) Although the major powers have 
long given attention and critical importance to that 
region, up till now thay have not been able to bring 
permanent stability to it; -Civata tenahiyS (VoA) 
security council; 2) solitude; loneliness (JB3/IFb). 

604 


See Peneti. {also: [tanayi] (JJ); <tenahi> 

(Hej)) [VoA/Bw/Hej/JB3/IFb/RZ//JJ-Rh] <di§liq; 
ewlekari; tena I> 

Penbel = lazy. See Pembel. 

Penbeli ^<^*2 (K) = laziness. See Pembeli. 

♦ ♦ 

Penbelti ^*^ 3*2 (K) = laziness. See Pembeli. 

tenbih jt. (IFb) = instructions; warning; order. 

See t’emi. 

Penbi ^*2 - instructions; warning; order. See Pemi. 

t’enbihi (-a;) (L) = instructions; warning; order. 

See t’emi. 

t’endhr/tendtir [B] J33 ± 2*2 f. (-a;-e). oven (for 
baking bread) : *Jinike Tabu tendur dada 

(Dz) The woman got up and lit the oven; -nane 
tentire = oven-baked bread, {also: Penur 
(A/JB3/IFb-2/GF-2); [tenour ^o’/tendour 
(JJ); ctenur _^o/tendur (HH)) (syn: firne [2]) 

m 

< Ar tannur _^o = 'oven'; Heb tanur HIDD 
[Dz/K//IFb/B/JJ/HH/GF//A/JB3] <fifne; kug’ik II; 
tifik> 

tene < 2*2 (F) = reproach. See te’n. 

Pene *2 adj. 1) alone: -bi tene = alone, by oneself: 

• Qiza hakim bi tene ma li mixare (L) The 
king's daughter remained alone in the cave; 2) [adv.] 
only: «Ewe Pene Usib Kiz dikir (Ba) She only 
loved Joseph, {also: Pena II (A-2/JB3/IFb-2); tenya 
(IF-2); [tenha] l &2 (JJ); ctene ^/tenha (HH)) Cf. 
P tanha 1&2—> T tenha; Sor tenya lp«oVtene £^< 0 * = 
’lone, alone’ (tenahi [2]; Peneti; Penhayi) 
[L/K/A/JB3/IFb/B/HH/TF//JJ] <Pek> 

Peneti ( jZ. 2 o 2 f. ( ;-ye). 1) solitude; 2) loneliness, {also: 
tenahi [2] (JB3/IFb); Penhayi (K[s])) 

[K/B/TF//JB3/IFb//K(s)] <Pene> 

teng \ J 202 adj. narrow; tight: -bena fk-e teng bun 
(L) to be sad, upset, distressed: •Bena min teng e 
(L) I am sad, upset, distressed [lit. ’My breath is 
narrow’], {also: [tenk] Jj 2 (JJ); <teng> (HH)) 

[Pok. tengh- 1067] ’to pull, stretch': cf. Av Bang- = 

’to pull, tighten a bow'; Mid P tang = ’narrow, tight’ 
(M3); P tang Jjj; Sor teng = ’tight, narrow, 
defile, gorge’; Hau teng (M4) (tengasi; tengavi; 
tengayi; tengil [Z-l/L/K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF/ 

OK//HH] <berteng> 

teng II J5*j/teng <db [Bw] m.ff.(Bw) (-§/-a; t§ng/ ). 
saddle-girth, belly-band, band or strap that encircles 
animal's body to fasten pack-saddle on its back: 

-teng 1@ helginin (Zeb) to put constraints on s.o. 
{also: navteng; tenge (IFb); [tenk] Jjj (JJ); <teng> JlL 




1 



T 


(HH)) { syn: keji; kolan I; navteng; qo§ [1]) Sor tenge 
= ’strait, leather girth (saddlery)’; Hau teng m. 
(M4) [K/A/B/JJ/GF//IFb//HH/Bw/Zeb] <hesp; 
k’urtan; zin> 

tengani (GF) = narrowness; trouble. See 

♦ ♦ 

tengavi. 

tengasi -o* (K) = narrowness; trouble. See tengavi. 

tengav ad/. 1) hard-pressed, desperate, in dire 

straits; 2) urgently needing to relieve o.s., badly in 

need of going to the bathroom, {also: tengaw (SK); 

[tan'ghav] (JJ); <tengav> jElt (HH)) Sor tengaw 

jldcu' = worried’ {tengavi; tengawi) [Zx/K/A/IFb/ 

JJ/GF/OK//HH//SK] <aciz; ase; begav; qehirin> 

tengavi 43 f. ( ;-y§). 1) narrowness; 2) straits, 

trouble, bad situation, crisis, distress: •Refiqe 

dirust ewe ye li xo§i ti tengawiye fefiq 

bit, ne li xo§iy6 bi-tine (SK 29:269) A true 

companion is one who is a companion in pleasant 

times and in difficulty, not just in pleasant times 

•Roja go tue keti tengiyeke ... (L) [If] 

someday you are in trouble [lit. 'fall into straits') 

•VS mehe tu di tengasiye de yi (LC, p. 8) 

This month you are in dire straits, {also: tengani 

(GF-2); tengasi (K-2/IFb-2/B-2/GF-2/OK-2); 

tengawi/tengawi (SK); tengayi (K-2/A/IFb-2/B); 

tengi (K-2/A-2/IFb-2/B-2/OK-2); [tenghawi 

J&l tenghi JLs] (JJ)) [L//K/lFb/GF/OK//SK//A/B] 

•« •• 

<teng I; tengav> 

tengaw(SK) = desperate. See tengav. 

tengawi ^/tengawi (SK) - narrowness; 

• ♦ • • 

trouble. See tengavi. 

tengayi (K/A/IFb/B) = narrowness; trouble. See 

tengavi. 

tenge a5j«u (IFb) = saddle-girth, bellyband. See teng II. 
tengi (jd^u (K/A/IFb/B/JJ/OK) = narrowness; trouble. See 

tengavi. 

t’enhayi (K[s]) = solitude; loneliness. See t’eneti. 

tenik adj. 1) {^k’ur III) shallow; 2) delicate, gentle, 
light; fine: *Baki tenik t’e§ie dixe (J) A light 
wind drops the spindle, {also: [tenik Jsj (JJ); 

<tenik> J(HH)) Mid P tanuk = ’thin, shallow' 

(M3); P tonok Jjc = 'sparse, shallow’; Sor tenik 
= ’thin, shallow’ (tenikahi; tenikayi; teniki) 
[Ad/K/A/IFb/B/JJ/JBl-S/OK//HH] 
tenikahi ^Id *3 (IFb) = shallowness. See tenikayi. 
tenikayi f. (). shallowness, {also: tenikahi (IFb); 

teniki (K-2)} [K/B//IFb] <tenik> 
teniki (K) = shallowness. See tenikayi. 


teni§t o^^J/teni§t [SK] £■(-a;-§). side, flank. 

{also: [tenicht] (JJ); <teni§t> o-Uh (HH)) 

{syn: ali; hel II; k’elek) [K/A/JB3/IFb/B/ 
JJ/OK//HH/SK] 

teni§ta/t’eni§ta [JBl-A] prep, near, beside, 

alongside, next to: *Were teni§ta min rune (L) 

Come sit beside me *Lawik ani, li teni§ta xwe 

dani (L) She brought the child [and] set him down 

beside her; -[di] teni§ta yeki de (JB3) beside, next to 

s.o. < ezafeh of teni§t [L/K/JB3/IFb/JBl-A] 

ten! f. (-ya; ). soot, thick layer of soot [T kurum]: 

• * 

•Negirvanet me ruyre§in / fuy tenuyne (Bw) 
Our hunters are black-faced [=disgraced] / soot-faced. 
{also: tani (TF) = teni; tenu (Bw); [teni] (JJ); <teni> 
(HH)) {syn: du IV[2]) Za teney f. (Mai); ?<Arc 
tenan[a] [XlDDD/tanna KDDfl & Syr tenono Luts = 
’smoke’; NENA tin-na/tina/tinana = ’smoke' 

(Maclean) [Bw//K/A/IFb/JJ/HH//TF] <du IV; duk’el; 
p’el II; reji> 

tenu (Bw) = soot. See teni. 

t’enur (A/JB3/IFb/JJ/HH/GF) = oven. See t’endur. 

tenya (IF) = alone; only. See t’ene. 

tep [Dh]/tep f. (). epilepsy [Ar sar‘*M^, T sara]: 

•Tep a hatiye/girtiye (Dh) He or she had an 

epileptic fit. {also: tap (GF-2); <tep> (Hej)) {syn: 

edro) < Ar tab'^h = 'natural disposition, temper, 

character'?; = Sor fe ^ [Dh//IFb/GF/OK/AA/Hej] 

• • 

tepelik (IFb) = drum. See t’epliq. 

tepeser ja-vaj cO': -tepeser kirin (Aid) to oppress, 
suppress, repress, {syn: berteng kirin; pergiqandin) 
[VoA/GF/AId] 

tepik I [Bw/Zeb/Hk/HH/SK]/tepik 

[A/IFb/JJ/GF/OK/Hej/AA] /. (). type of trap for 
catching birds (Bw) or mice (SK) consisting of a ditch 
or hole: *Pa§i mi§k hate pe§, got ... bo girtin 
u ku§tina min kitikan bi xudan diken u 
tepikan dikirin (SK 1:7) The the mouse came 
forward and said, ... to catch and kill me they keep 
cats and buy traps; -tepike li ber fk-t danan 
(Zeb) to set or lay a trap, {also: tapik (IFb-2); [tapk] 
JLi* (JJ-Rh); <tepik> (HH); <tepik> «&L«u(Hej)} Sor 
tepke aSS-ct [Bw/Zeb/Hk/HH/SK//A/IFb/JJ/GF/OK/ 
Hej/AA] <dav I; site; telhe; xefik> 
t’epik II plJm.(B) pressed dung (used as fuel) (K); 
dung which has been pressed against a wall or other 
solid place to dry (IF): -t’epik 1§ dan (K)/l&xistin 
(B) to press dung into ’cakes', {also: [tepik] <JLj (JJ)} 
(syn: k’erme; sergin; Pert[ik]) Cf. P tape = ’cow- 


605 





T 


y 

dung’ ; Sor tepale = ’cow-dung (made into 
cakes and dried for fuel)’ [F/K/A/IFb/B/JJ/GF] <deve 
II; qelax; rix; t’ert[ik]; zibil> 
tepilk «JLL(GF) = drum. See t’epliq. 
t’episandin vt. (-t’episin-). to crush, 

crumple, mash, trample, {syn: p’elaxtin; p’epes kirin} 
[F/K/B/GF] 

tepink cJjlu-o* f (). mine (hidden explosive). ( syn: 
leqem [2]} (IFh/OK] 

teplik ciiL/C' (IFb) = drum. See t’epliq. 
t’epliq f (-a; ). hand drum, small drum: *bi 
merziqa ve u tepliqa ve (L) with music and 
drums, [also: tepelik (IFb); tepilk (GF); teplik (IFb-2); 
<tepelik> (HH)) Cf. Ar tabl & tablah 
Sor tepf jj«o* = 'kettle drum' (L/K//IFb/HH//GF] <def; 
dehol> 

t’eqandin jjjlsaj vt. (-t’eqin-). l) to split, crack (vt.), 
cause to split or crack; 2) to fire or shoot (a gun) : 
•Devange diteqinin (HM) They shoot off the 
pistol; -tifing teqandin (IF) to shoot off a rifle. 
[HM/K/A/JB3/IFb/B/GF/TF] <p’eqin; Feqin> 
teqes ^ aSa? (GF) = for sure. See teqez. 
teqez j as adv. absolutely, without fail, for sure: 

•Teqez eze bem (IF) I’ll certainly come *Teqez 
tu jera bibeji (Srk) Be sure to tell him. {also: teqes 
(GF-2)) {syn: ’ese; helbet [2]; miqim (F); mitleq (F)} 
[Srk/K/IFb/GF/TF/Kmc-6936] 
teqil Ji<o:-teqil ledan (Z-2/Elk) to [cause to] move, 
pull, yank (at a rope): •Stiya Zin d qerwa§a 
bi §erite girt d t’eqil leda (Z-2:89) Lady Zin 
and her servants took hold of the rope and pulled 
it ®Tu ti§tek§ giredidi d di ni§ke da telqekg 
anji teqleke l£didi d ji cih dilivini (Elk) 

You tie something up and then suddenly you give 
it a yank and make it move. {also: telqe (Elk-2)) 

[Z-2/Elk] 

teqin qsaj f Q. mud; clay: -teqn u fieri (Zx) mud. 
{also: <teqn> jAi (HH)) (syn: fieri; qur) [Zx//HH] 
<ax> 

teqiyan (JB3) - to split, burst; to explode. See 

t’eqin. 

t’eqin q-J+j vi. (-t’eq-). 1) to split, burst, crack open 
(vi.) : # Bor dina xwe dae, Mem§ we ji k’erba 
bit’eqe (EP-7) Bor saw that Mem was about to burst 
with grief •Neri go qundir teqiqa [?=teqiya], 
xortek je derket (L) Suddenly the gourd split 
open, [and] a young man came out of it; 2) {syn: 
terikin I) to explode; to go off (gun), {also: teqiyan 


(JB3); teqiyan (F); [teqiian jLffif/teqin (JJk 
<teqan> Jjs (HH)} [L/F/K/A/JB3/IFb/B/))/GF/TF//HH] 
<Feqandin> 

teqiyan (F) = to split, burst; to explode. See 

t’eqin. 

teql Jsaj (TF/HH) = weight. See t’eqil . 

ter joS adj. 1) (syn: nem; §il I) wet, moist, damp (of 

inanimate things, e.g., trees , plants; whereas §il I [qv.] 
is wet of living things ) )^hi§k): # Li ba y§n hi§k, 
ter ji di§ewitin (IFb) Beside the dry, the wet also 
burn [prv.]; -ter d telis (Zeb) soaking wet; 2) (syn: 
Faze) fresh; young, new: *Dest§ te ter be (Haz) 
greeting said to anyone who does stg. for you, e.g., 
serves you tea [lit. 'May your hand be fresh’] (cf. T 
eline saglik, Ar sallim ’idek, P dast-e te dard 
nakonad); 3) flexible, pliant, lithe, {also: tar (TF); [ter] 
(JJ); <ter> Jd (HH)) [Pok. 3. ter- ... teru-: treu- 
1071 ff.] 'to rub, turn, pierce': Skt taruna- = 'young, 
tender’; Av tauruna- = young’; Mid P tarr = 'moist, 
fresh’ (M3); P tar ji = 'wet, moist, fresh, green'; Sor 
ter jdo = 'wet, moist, damp, fresh'; Za tern = 'wet, 
fresh' (Mai); Hau tef (M4) [F/K/A/IFb/B/JJ/JBl-A/SK/ 
GF/OK//HH//TF] 

tera 1 j«o: -tera bdn (Msr/HH/A/GF) to fall, drop (from 
on high) ; -tera kirin (Msr/HH) to throw, drop or 
knock onto the ground (by accident or on purpose) 
{syn: li 'erde dan): *Min fiebek repande, ew 
tera kir ’erde (Msr) I slugged him one, and 
knocked him to the ground, {also: cterabun Jd 
(teradibe) (^j)^L)> & cterakirin jj) Jb (teradike) 

(aTj 1. »> (HH)) [Msr/A//HH] 
teraki (A) = type of peach. See teraqi. 

teral Ji j *j (LM/AD) = lazy. See t’iral. 
terali (LM/AD) = laziness. See t’irali. 

terane j&s (A/IFb/HH/SK) = joke. See tirane. 
teraqi f. (-ya; ). nectarine; type of peach without 

fuzz, which grows in the area of Nusaybin. {also: 
teraki (A); tereqi (Bw/Kmc-2)) Cf. Syr Ar durraq J 
= ’peach’ [A//Bw/Kmc-2] <xox> 
t’era§ I Ji)joJ = wood chips, filings, sawdust. See teli§. 
t’era§ Il^lj^j/terag jl] j< o* [OK] m.(K/SK?)/f(Bw/OK) 

( /-a; /-§). 1) {syn: devi; kem; k’ol III; t’um) bush, 
shrub (Bw/OK/SK): *Ne §iv li tera§e ye, ne ga 
li garand ye (Zeb) It has nothing to do with me [lit. 
'Neither the stick is in the bush, nor is the bull in the 
herd']; 2) thicket (K/SK/OK). {< 2 iso;tira§ (Bw)J <Syr 
tarasa be/tarlsa b= 'bush, shrub; barren 
oak’ [Bw/AA//K/SK/OK] 


606 



T 


t’era§ kirin Jl )jaj (K/A/IFb) = to sharpen; to shave. 

See t’era§tin. 

t’era§tin vt. (-t’ere§-)- 1 ) to hew, whittle, 

sharpen, carve; 2) to shave, {also: t’era§ kirin 
(K/A/IFb); [terachin] j (JJ); <tera§tin Jb 
(diteri§e) j)> (HH)| Sor ta§in (ta§-) = ’to 

cut, shave, work (wood, stone, etc.)’; Hau ta§ay 
(ta§-) vt = 'to shave’ (M4) [S&E/TF//HH//JJ//K/ 

A/IFb] <teli§> 

terawil Jj )joj m. (). wild animal, beast: •'Emir kir ku 
fiemfi terawilg welate wi berevbin cem wi 

(Ba3-1) he ordered all the wild animals in his 
kingdom to assemble before him. {also: terewil (K)j 
{syn: canewar; dirende; tabe) [Ba3-l/B/IFb//K] 
<heywan; rawir> 

Feraz = scale. See t’erazi. 
terazin qj) j< 0 ‘ f. ( ;-§). slope, hillside (pointing 
northward) : -mi§ke terezine (K) fieldmouse. 

{also: terezin (Z-828); [terazin] q>j\\ y> (JJ)) 

[Z-828//K/IFb/B/JJ] cberoj; berwar; hevraz; zinar 

[ 2 ]> 

t’erazi jcu f. (-ya;-ye). 1 ) {syn: mezin; §ihin) pair of 
•• 

scales (for weighing): »Wext@ digin e sefere ji 
rewe digin e-naw besta beran, gawet xo 
dimiginin, p§§ pa§ digin, pania pi@ wan 
gehe§t e ki§k beri de Inin, bi terazi£ ke§in 

(SK 12:117) When they go on a journey they go first 
of all to the vale of stones, shut their eyes, go back 
and forth and, whichever stone the lieel of their foot 
touches, they will bring it and weigh it in a balance 
•Tirazi 'eyn e (Bw) The scales are balanced or 
equal; 2) equilibrium, balance (K); 3) Libra 
(astrology), {also: t’eraz; Perazu (K-2/SK/GF- 
2/OK/RZ); Perez! (B); t’erezu (F); tirazi (Bw); 
[terazou/tarazu] jj )ys (JJ)) < P terazu y,)y --> T terazi; 
Sor terazu jsJIjaJ lK/IFb/GF//])/SK/OK/RZ//B//F//B\v] 

<’eyn; Pa II> 

Perazu^jljAi- (K/SK/GF/OK/RZ/JJ) = scale. See t’erazi. 
terciman qL (IFb) = translator. See t’ercimegi. 
t’ercim«e f. ( ;•§). translation; interpretation: 

-t’ercime kirin (F/K/B/JJ/SC) to translate {syn: 
wergerandin [3]}; to interpret, {also: Percme (B-2/SC); 
tercume (SK); [terdjume] (JJ)} < Ar tarjamah 
A.O- .y> = 'translation' --> P tarjume - id.--> T 
tercume = id.; Cf. Heb tirgem <Qjnfi = 'to translate' 

& tirgum main = 'translation', & Arc targum DlJfin 
= ‘translation of the Bible‘; E Arm t £ argmanel/W Arm 


t c arkmanel p*uipq.J‘iul J tL= 'to translate'. Possibly 

ofHittite origin [F/K/B//JJ/SK//SC] <wergerandin [3]> 

t’ercimegi m. (). translator; interpreter, {also: 

terciman (IFb); Percimedar (B-2); t’ercmegi (B-2); 

t’ercmedar (B-2); <terceman> (HH)} {syn: 

werger) Cf. Sor tercuman 

[F/K/B//SC//IFb//HH] <t’ercime> 

Percimedar (B) = translator. See t’ercimegi. 

Percme (B/SC) = translation. See Percime. 

t’ercmegi (B) = translator. See t’ercimegi. 

•• 

Percmedar (B) = translator. See t’ercimegi. 

tercume (SK/JJ) = translation. See t’ercime. 

teref/t’eref [K/B] oojaj m . (-e; ). side, direction: -ji 
teref£ (SK) by (agent) {syn: ji aliye ... -ve; bi deste 
...): *U ji terefe liukomete ji emreki xusosi 
bo muhafeza te de dem e tefisil kirin (SK 61: 
743) And I will have a special order promulgated by 
the government for your protection, {also: [teref] <j 
(JJ); <teref> o(HH)) {syn: ali; hel II; rex I) < Ar 
taraf = 'side, direction’ [IFb/GF/SK//K/B//JJ/HH] 
terembel JJL-ojaj (HYma) = automobile. See trimbel. 
tereqi^ojAj (Bw/Kmc-2) = nectarine. See teraqi. 
t’eres/teres [JBl-A] jaJ adj. 1) unfaithful, disloyal; 
untrustworthy, unreliable, flaky: # Herseta wan 
teres8 bir@ min (L) Sorrow over (or, longing for) 
those good-for-nothing brothers of mine •[K’eftaT] 
fern dike ku §er bi hileyen wi hesiyaye ... 
§er bang dike, dibSje: "... Qe§mere teres, 
dive ku ez careke din te li hizhra xwe 
nebinim” (Wit 2:100, p.13) [The hyena] 
understands that the lion has caught onto his ruses ... 
The lion shouts "... Worthless bum, I don't want to 
see you in my presence ever again!"; 2) [m.] 
scoundrel, bastard, son of a bitch (S.O.B.); 3) 
cuckold (SK/GF). {also: <ter[e]s> (HH)} 

T’eres is a grave insult 
[L/K/A/IFb/JBl-A/SK/GF/TF/OK//HH] 
terewil J 3 o jaj (K) = beast. See terawil. 
terezin (Z-828) = hillside. See terazin. 

Perez! (B) = scale. See t’erazi. 

t’erezu(F) = scale. See t’erazi. 
tergijok (Zeb) = hail[stones]. See teyrok. 

terhi ^j (A/IFb) = Kurdish woman’s headdress. See 
terfii. 

terhi j f. (). type of fine muslin or gauze, which 
Kurdish women tie around their heads to make a 
headdress, {also: terhi (A/IFb); <terfii> ^y (HH)1 

mm 

{syn: garik (Haz-valley); lag’ik; meles (Srk); t’emezi) 


607 


T 


<Ar tarhah = ’(embroidered) veil worn by Arab 
women as headcloth' [Haz/HH/GF//A/IFb] <k’itan; 
k’ofi> 

terKil -terKil kirin (Bw) to deport, forcibly 

relocate. <Ar tarhll y ='emigration, exodus' 

[Bw] 

t’eribandin vt. (-t’eribin-). to interrupt (s.o.’s 

work); to hinder, prevent; to disturb, break (silence, 
sleep, etc.): *Beri gi§ka ew Zelixe ji mal 
derdixe, ku ew §ixule wi net’eribine (Ba-1, 
#23) First of all he drove Zulaikha out of the house, 

lest she hinder his work. <Ar tarraba II <_y = 'to soil 

% 

or cover with dust, to kick or sprinkle dust on stg.' 
[Ba-l/K/B/GF] 

terik I (B) = crack; cracked. See terk. 
terik II m. (). 1) wet firewood; 2) {syn: g’ug’ik I[3] 
(Msr) = baby boy’s; helik [2]; kir; xir I) penis (slang) 
(Msr/A/IFb/HH/GF). {also: <tefik> K<r” (HH)) < ter - 
’wet’ [Msr/A/IFb/GF/OK/RF//HH] <ezing> 
t’erikandin II ^a^I(K/]B 3/IFb/JJ/HH) = to leave, 
abandon; to cease. See t’erkandin. 
teriki I ^< 0 * aclj. cracked, split, {also: terk (A-2) } 
[K/A/(JB3)/TF] 

teriki II aclj. huge, vast, enormous: • Hema wi 

gaxi me dit gewa gureki teriki, ti§teki 
devda nava kevirada g’ivana dide, Kevraz 
direve (Ba2:2, p.205) At that very moment we saw 
a huge wolf with something in its mouth winding its 
way [lit. ’it gives twists’] through the rocks, running 
upward *kevire teriki (B) huge rock *Wexta 
meriv li wan zinared teriki diniheri, ’eceb 
dima (Ba2:l, p.203) When one looked at those huge 
crags, one was astounded. [Ba2/K/B/QtrE] 
terikin I vi. (-terik-). to split, crack, burst (vi.). 

{also: [terekin] (jS (JJ); cterikin ^yiy (diteriki) 
Q/>j)> (HH)} {syn: t’eqln) [K/A/JB3/B/HH//JJ] 
terikin II (jSjas (Bt/B) = to give birth (of dogs). See 
t’eliqin. 

teri I f. (-ya;-ye). 1) {syn: bog’[ik] ; del II; k’ilk; 

•• 

kuri I (Bw); qemg[ik]) tail of an animal (goat, sheep, 
donkey, or horse) : *Teriya hespe wi di bin 
giy§ de ma; kSr dad, teriya hespe xwe 
jekir (L) His horse’s tail remained [=was caught] 
under the mountain; he took a knife to it, and cut off 
his horse’s tail; 2) {syn; duv I] fattail. {also: [teri] 

(JJ); <teri cS >> (HH)) [L/K/A/IFb/B/JJ/GF//HH] 
<t’erku> 

te’ri II (Z-l/B) = dark. See tari. 


te’riban (B) = darkness. See tariban. 

te’ribar (B) = darkness. See tariban. 

teri§ m. (). bandage, long cut piece of muslin, 

piece of cloth: *Ji xwe re teri§ ani, li serd xwe 
gerand, xwe kir wek heciki (RN 30/7/45) He 
took a bandage, wrapped it around his head, and 
made himself into a hadj [=Muslim pilgrim], {also: 
teli§ II (GF-2); tiro§ (Qzl-2); ti§ II (GF-2)] 
[RN/A/IFb/GF/Qzl] 

terk I f. ( ;-e). 1) {syn: derz; kel§; qeli§tek; ti§ I) 
cleft, crack, fissure (in a stone, rock, etc.)', 2) [adj.] 
cracked, split, {also: terik I (B); <terk> Jy (HH)) 
[haz/K/A/IFb/HH//B] <terikin> 
t’erk II f. (-a; ). abandonment: -t’erk dan 

(K/HH)/~ dayin (B )/~ kirin (K/IFb/B/JJ/HH/SK/RZ) 
to leave, abandon, quit: *Ew deqeke t’erka min 
nake/nade (B) He won't leave me alone for a 
minute *Ew nikare t’erka cixard bike/bide (B) 
He can’t quit smoking *Ld hergi eskeren Vi§iye, 
terka §ame didan [sic] ti bajar vala dikirin 
[sic] (H2 9:31, p.775) But as for the soldiers of 
Vichy, they were abandoning Damascus and leaving 
the city empty •Madem to ho bo min muxlis 
bi, digel min were: ez ji terka te nakem (SK 
2:10) Since you have become so devoted to me, 
come with me: I won’t leave you either; -t’erka 
duniyae dan (K) to depart from this world, die, 
expire; -t’erka edet dan (K)/~ kirin (SK) to break 
a habit, abandon a custom: •Wextd Nadir §ah 
ew fiukme kir, li her cieki ew c adet hate 
terk kirin (SK 11:104) When Nadir Shah made this 
command, the custom was abandoned everywhere. 
{also: [terk kirin] (JJ); cterk kirin qJ' Jly (terkdike 
<\TaS> 0 & terkdan iy> (terkdide oJAfy}> (HH)) {syn: 
berdan; dev je berdan; higtin; t’erkandin) < Ar Vt-r-k 
Jy = ’to abandon, leave’ [H2/K/IFh/B/JJ/HH/SK/RZ] 
t’erkandin jAjlT;< 0 ' vt. (-t’erkin-). 1 ) to leave, 
abandon: *Min mal d Hale xwe, bav§ xwe 
t’erkandye (EP-7) I have left my home and my 
folks [lit. 'father']; 2) [syn: dest je k’igandin; dev je 
berdan; higtin; ji ... rabun; qeran] to cease, stop, quit: 
•Ewi cixare t’erikandiye (B) He quit smoking. 
{also: t’erikandin II (K-2/JB3/IFb); [terikandin] 
qj ijjtfy (JJ); <terikandin (jAilfy (diterikine) (d-ASyj)> 
(HH)) < Ar taraka J ly [EP-7/K//JB3/IFb/B/JJ/HH] 
<berdan> 

t’erki L fj*3 (B/IFb/GF) = rump; rear part of saddle. See 

t’erkti. 


608 


t’erkti f. (-ya;-y6). 1) {syn: qerp’uz [l]; saxiri (Z- 
1)} croup, crupper, rump of a quadruped; 2) rear 
part of saddle. Cf. T terki = 'croup; back part of 
saddle' {also: t’erk! (B/IFb/GF)) [EP-7/K//B/IFb/GF] 
<bog’[ik]; ter! I> 

term pj«d?/term ^*3 m. (-§; ). dead body, corpse, 
cadaver (human or animal): »Ewcar riwi terme 
mar! dir§j kir (SK 2:16] Then the fox stretched 
out the snake's corpse; -terme adem (GF)/terme 
nih& (OK] the Little Bear, Ursa Minor (star 
constellation). The Great Bear according to Zeh & M 
(KDS-I, J[267 (B), p.164] . {also: [tarm] ^ (JJ-PS); 
<term> (HH]) (syn: berat’e [2]; cendek; cinyaz; 
kele§ I; le§; meyt’} Sor term p Jt o' = ‘human corpse' 
[Wn/K(s]/A/IFb/JJ-PS/GF/TF/OK//HH/SK/Zeb] 
ters (F/IFb/JJ/GF/OK)/t’ers (B] = dung. See ter§ I. 
ter§ I m. (). cattle or horse dung, {also: ters 
(F/IFb/GF/OK]; t’ers (B]; [ters] (JJ)) {syn: k’erme 
(Ag); peyin; fix) Sor ters o* = 'dung of horse, mule’ 

[K/ A/HH//F/IFb/GF/OK//B] 
ter§ II (Haz/K/A/GF/HH/OK) = cattle. See t’ari§. 
t’ert/tert [B] m. (-e; ). lump of dried manure used 
as fuel (A): *Careke pirek t’erte sergin nift 
dike (Dz] Once an old woman poured kerosene on a 
pressed dung cake »Pire, le pe t’erte sergin 
be’r t§ §ewitandin? (Dz] Old woman, but can the 
sea be set on fire with a pressed dung cake? {also: tert 
(B); tertik (A); <tert> (HH]) [syn: k’erme (K); 
sergin; t’epik II) [Dz//B/IFb/HH/GF//A] <deve II; ter§ 
[ 2 )> 

tertik <Jj j*j (A) = dried manure used as fuel. See t’ert. 
tertilin qJoj+ 3 vi. (-tertil-). to start, jump with fright; 
to waiver, falter, be unsteady: *Dema Xaneye bi 
teqina tifing ft viztna berike ra firina serike 
qelfina xwe dit, b@ ko bitertile an di xwe bi 
derxe, herweki tu ti§t ne bu be, rabu ser 
xwe ft gfl serikeke din an! (Rnh 2:17, p.309] 
When Khaneh [a woman] saw the bowl of her pipe 
fly off with the explosion of a rifle and the buzzing of 
a bullet, without faltering or losing composure, as if 
nothing had happened, she got up and went to bring 
another bowl, {also: [tertilin] yi (JJ)) [Rnh/JJ/GF] 
t’esbih = prayer beads. See t’izb!. 
t’esbih (K) = prayer beads. See t’izb!. 

t’esele aJ •Dengek li min t’esele bu (EP-7) I 
heard (or, noticed, perceived) a voice. [EP-7] 
t’esel! f. (-ya;-y§). 1) [according to JJ < clq Ar 

tasaili ctasa’al VI J$Lj < Vs-’-l jL = 'to ask'] look, 


check, control, revision: -t’eseli kirin (B) to 
supervise, look in on, check up on; to test: »Here 
oda Memo, ko ji bona em t’eseliya biratiya 
w! bikin (Z-3) Go to Memo's room, so that we can 
test his brotherhood; 2) consolation, comfort, solace. 
{also: [teseli] (JJ)) ? < Ar tasaili JLj (tasallin) (J-~j) = 
'diversion, entertainment' [EP-7//K/B/IFb/JJ] 
t’esir _^<o7te's!r [SK] f. ( ;-£). 1) {syn: bandur; 

eger II) influence, effect; -k’etin bin t’esire (K) to 
come or fall under s.o.’s influence; -tes!r[§] kirin 
(IFb/SK) to influence, have an effect, leave an 
impression: »Gava ku min xwend tesireke pir 
mezin li min kir (LC, p.5) When I read it, it had 
quite an effect on me [or, made quite an impression 
on me] »Wexte §exe Bicile ho axiwt te'sir kir 
di qelbe §ex MuKemmed Siddiq (SK 50:541) 
When the Shaikh of Bijil spoke in this way, it had its 
effect on Shaikh Muhammad Siddiq; 2] impression. 

< Ar ta'tir = 'influence' [LC/K/IFb//SK] 
t’eslim p^Laj m. (-§; ). handing over, delivering, 

entrusting, committing; surrender, submission: - 
t’eslim bhn (B) to surrender {syn: hatin rae): *Ew 
t’eslim! du§min nebti (B) He did not surrender to 
the enemy; -t’eslim kirin (B) to hand over, deliver, 
entrust | syn: spartin): »Ez§ ve qesre ft male tede 
timam teslime te bikim (L) I will completely 
hand over to you this palace and the property in it. 
{also: [teslim/teslim] p_J-~j (JJ); <teslim> p*Lj (HH)) 

< Ar taslim [L/K/B/IFb/JJ/HH/SK] 

te§e f.(Ber)/m. (). shape, form, {syn: §ikil [1]; teva 
I) [(neol)Ber/IFb/TF/RF] 

te§ene f. (). 1) infection; contagion, spreading (of 

a disease) (IFb/OK); inflammation (K): -te§ene kirin 
(OK) to spread (of a disease); 2) [adj.] sore, inflamed, 
irritated (lit. & fig.), {also: t’e§enek (K); [techenek] 

(JJ) = inflammation, gangrene) according to JJ 
<P tes < ates = 'fire' [Zeb/Bar/IFb/OK//K/JJ] <kul I> 
t’e§enek (K/JJ) = infection; inflamed. See te§ene. 

t’e§! f.hn.(OK) (-ya/;-ye/). spindle, distaff: *Ewa 
te ktiz dibe, t’e§!§ hiltine (J) She comes [and] 
stoops over, [and] picks up the distaff •Keg’ik 
radibe ser ziner, te§iya xwe direse (J) The girl 
climbs up on the cliff, [and] spins [wool with] her 
distaff »Keg’ik t’e§!y§ ft hr!§ hildide (J) The girl 
picks up the spindle and wool # N!ka te§!ya min 
derket (AB) The point [or hook] of my distaff 
came out. {also: te§u (OK-2); te§i[k’] (JBl-A); [techd] 
(JJ); <te§!> (JX (HH)) -> T te§i (Erzurum); Sor te§! 


609 


T 


[J/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK//JBl-A] chiri; 
liva; festin> 

te§irok f (). dragonfly. [Msr] 

t 5 e§k Jbdj f. ( ;-e). shin (K/B); part of the foot between 
the heel and the hip (HH). {also: [tech(i)k] JUj (JJ); 
<te§k> (HH)} {syn: gip} 
[K/A/JB3/IFb/B/J}/HH/GF/0K] <het; ran> 
t’e§kele aJ aSjjaj (B) = cheating; problem. See t’e§qele. 
t’e§qel*e aJ f ( ;•£). cheating, fraud; problem, 
obstacle, misfortune: •Muroek hebu ji ’e§ireta 
Sdrgian ... nawd wi 'Eli bd. Gelek 
dewletmend bd ... her ti§t hebd, emma 
daimi tund u tebi’et-nexo§ bd. Eger fiisab 
digel keseki heba dikir e te§qele, §er d 
'edawet dikir. Nawe wi me§hur bo, digotin 
§ 'Eli Te§qelan (SK 14:135) There was once a 
man of the Surchi tribe... whose name was Ali. He 
was very rich, ...having everything, but be was 
always fierce and bad-tempered. If ever he had an 
account to settle with anyone he would cheat and 
cause quarrelling and enmity. His name became 
notorious—they called him Ali ’Cheat', [also: t’e§kele 
(B); te§xele (GF-2); [techqale/teskala (GF)] aJUuj (JJ); 
<te§qele> aLlss (HH)} Sor te§qele aJa^a; = ’false 

claim’ [K/A/IFb/HH/SK/GF//JJ//B] 

te’§te a; (B) = breakfast; mid-morning coffee break. 

#« 

See ta§te. 

te§u^A3- (OK) = spindle. See t’e§i. 
te§xele aJ Aj (GF) = cheating; problem. See t’e§qele. 
tet I oaj (IFb) = hand of a child. See t’etik. 
tet II oaJ (B) = stone slab. See tat I[2]. 
t’etik «jb*Aji m. Q. 1) {syn: pepik} little hand (K/B); 
child's hand (IFb); 2) {syn: lepik) [f. ( ;-e).] glove 
(A/B/HH). {also: tet I (IFb-2); <tetik> Jsj (HH)} 
[K/A/IFb/B/HH] <dest> 

t 5 ev I o aY adv. 1) together (with): •T’ev hevala gd 
gef§ (B) He went for a walk with bis friends; -tevde 
(A/JB3) do. {syn: bihevra; pekve); 2) all, everyone; 
everything; «Berx hatin nava pez, dile tevan 
dibiji §ir, pir dibiji (AB) The lambs came in 
among the sheep, the hearts of all yearn for milk, 
very much yearn for it •Cinare me teva e mi 
§erjekiriye (J) Our neighbors all slaughtered a 
sheep; 3) [prep.] with, together with; -tev bi = do. 
[also: t’ek; [3] tevi I; [tew] (JJ) = ’ingerance, 
melange'; <tev dfr/tevda b Js> (HH)} < di + hev 
[BX/K/(A)/(JB3)/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] 
te’v II *Jpaj (B) = sun; sunbeam; sunlight. See tav I. 


teva I U'a3‘ m. Q. shape, form: •... Ev gitevaye? (J/K) 
What is this thing? What in the world is this? (syn: 
§ikil[l]; te§e} [K/A/JB3/lFb] 
teva II U'aj (F/K) = wild animal, beast. See tabe. 


t’evahi f (-ya; ). entirety, totality; the whole, 

the entire; sum total: »Ji 165 ndn§ran, ku 
tevahiya nuneran di meclis§ de ne, 60-70 
bi destnivisen (imzey§n) xwe aligiriya me 
dikin (Wit 1:37, p.16) Out of 165 representatives, 
which is the total number of representatives in the 
assembly, 60-70 support us with their signatures 
•tevahiya ve ferhengS (IFb) this entire 
dictionary; the whole of this dictionary; this 
dictionary in its entirety, {also: t’evayi (K/IFb-2)} 
{syn: t’omeri} [Wlt/IFb//K] 


t’evax ^Uaj (Ba3-1) = sheet (of paper) ; layer. See t’ebax 
II. 


t’evayi ^ Ua (K/IFb) = entirety. See t’evahi. 

• • 

t’evdan jlji'Aj f (-a; ). l) confusion, disorder, disarray 
(K); 2) ado, ruckus, commotion, rumpus (K); 3) 
movement (JB3): •Duhi tevdana kewte d 
sedmeran dom kiriye (RN) Yesterday the 
movements [or: confusion?] of troops and companies 
continued. [RN/K/JB3/IFb/GF] 
tevder (IFb) = plan, plot. See t’evdir. 

t’evdir ^jj'Ai 1 f. (-a;«£). l) plan, plot, scheme: •MemS 
wa bi t’ivdira xwe rdwitiya xwe bd (Z-l) This 
is how Mem's trip should be according to his plan 
• Rasti, ewe tedbireki gak e. Hindi mulaheze 
dikem ji w6 gdtir nahdte xiyala min 
(SK33:294) Truly this is a good idea. However much 
I consider it I can think of nothing better; 2) {syn; 
t’ivdarek) preparations (B). {also: tedbir (SK/IFb/OK); 
tevder (IFb-2); t’ivdir (Z-l); [tedbir _^ojj/tebdir^ t jj‘ 
(G)] (JJ); <tedbir>^oAj (HH)} < Ar tadblr^oAj (Vd-b- 
r II) = 'planning, organization, management' 

[Z-l//K/B/GF/TF//IFb/JJ/HH/SK/OK] 

t’evger jaZjoj f. (-a;-e). movement (pol.) : *Ew di w§ 
baweriye de bdn ku tevgera kurdi pargekiri 
ye (AW 1:36, p.8) They believed that the Kurdish 
movement was divided [(neol)Wlt/IFb/GF/TF/OK] 


tevin qsoJ (OK/IFb) = loom; web. See t’evn. 
tevinpirk (OK) = spider. See t’evnpirk[l]. 

tevir m.(K/OK)/f.(B) (-§/ ; /-§). 1) (syn: balt’e; 
bivir) hatchet, axe (K/JJ); 2) {syn: k’uling} pick, 
pickaxe (K/B/A/IFb/JJ); 3) {syn: mer II; metirke [2]} 
spade (K/JJ); 4) hoe (K/B/A/JJ). [also: tevr (IFb-2/GF- 
2); [tewir J&I tefer >tt]] (JJ); <tevr ^iWtever ^> 


610 



T 


(HH)) Cf. P tabar^j; Sor tewr ~ 'axe 1 ; Han tewer 
[Z-2/K/A/IFb/B/JJ/GF/OK//HH] <ber; k’uling; mer II; 
metirke; tevirzin; tev§o> 

tevirzin m. (-6; ). doubled-headed hatchet or 

axe. ( also: tevirzir (K)) Cf. P tabar Sor tewrzin 
= ’ battle-axe 1 [BX/lFb/OK//K] <bivir; tevir> 
tevirzir (K) = doubled-headed hatchet. See 

tevirzin. 

teviz f. ( ;-e). 1) chill, shudder, tremor, 

trembling: *Tevz can§ minra gti. (K) A shudder 
went through me •AqU ku denge tJsib dibihe 
teviz bedena wifa digin (Ba3) When Jacob hears 
Joseph's voice, shudders run through his body; 2) 
spasm; 3) stretching: -teviz dayin xwe (B) to 
stretch'o.s. [also: tevz (K)) [Ba3/B//K] <firk I; 
girizok> 

tevizin ^j^/tevizin [Haz/HH] vi. (-teviz-/ 

-teviz- [Haz]). 1) to be or go numb, prickle, tingle, 
“go to sleep” (of hand or foot) : •DestSn min 
tevizin (IFb) My hands have gone to sleep; 
-tevizina zivistane (IFb) hibernation: *Hinek 
heywan zivistan§ ditevizin (IFb) Some animals 
hibernate in winter; 2) to freeze up, become stiff, 
stiffen, [also: tazin (-taz-) (JBl-A); tevzm (GF); tezin 
(OK); tezin (M-Am & Zx); [tewzin ^yiVtezin 
(JJ); <tevizin (ditevizi) ( c9 >alo)/tezin 

(ditezi) ( c9 >j)> (HH)) [Haz/HH//F/K/IFb/B//GF/JJ// 
OK//M-Am&Zx//JBl-A] <cemidin; qefilin [l]> 
tevi I J>o3 = together with. See t’ev I[3]. 
te’vi II (B) = cloudburst. See tavi. 
t’evlihev all mixed up, confused: -t’evlihev 

kirin (IFb) to mix up, confuse, [also: tevluhev (TF)j 
[IFb/GF//TF] 

tevluhev (TF) = confused. See t’evlihev. 

t’evn qS* m.(B w/SK/OK)/f.(K/B) (-e/ ; /-e). 

1) loom, carpet loom; 2) tissue, fabric (SK/GF); 

3) j also: t’evnik (A/IFb/TF)) { syn: t’evnpirk [2]) 
cobweb, spider’s web: -tevne pirke (Bw)/tevnka 
pire (A)/tevnepirk (GF)/tewne dapiro§ke (SK) 
do. [also: tevin (OK/IFb-2); tewn (SK); <tevn> qJz 
(HH)) Sor tewn ^< 0 * = loom' 

[Bw/K/A/IFb/B/HH/GF/TF//OK//SK] <bef§; dezgeh; 
hepik; pijik I; ragandin; xanut> 
tevnepir (IFb) = spider. See t’evnpirk[l]. 

tevne pire (GF) = spider. See t’evnpirk[l]. 

tevnepirk (GF) = cobweb. See t’evnpirk[2]. 

t’evnik JLSdj (A/IFb/TF) = cobweb. See t’evn[3]. 


t’evnpirk f. (-a; ). 1) {also: tevinpirk (OK); 

tevnepir (IFb); tevne pire (GF)) {syn: dapiro§k; 

pertevink; p’indepir; pir [4]; pirhevok; pirik [4]) 

spider; 2) [also: pertevink; tevnepirk (GF); tevne 

pirke (Bw); tevnka pire (A)) {syn: t’evn[ik] [3]) 

spider’s web, cobweb. [Bw//OK//IFb//GF//A] 

tevr (IFb/GF) = hatchet; pickaxe. See tevir. 

tevri f. (-ya;-y£). type of tree: l) short tree found 

in summer pastures (Bw); 2) tree similar to morello, 

small bitter cherry [morello = Sor belalok] (Hej); 3) 

Daphne acuminata. [Bw/Hej/Elk] 

tev§i (K/Kmc-13) = adze. See tev§o. 

■ « 

tev§o^'^ m. ( ; tev§o, vi tev§oyi). adze: •Mam 
Tal bi keyfxo§i tew§i ina, sindoq §kand (Sk 

28:257) Mam Tal, very pleased, brought an adze and 
broke open the chest, [also: tef§i (OK); tev§i (K- 
2/Kmc-13-2); tev§u (Kmc-13-2); tew§i (SK); [tewchou 
3 ^- /tevchi (JJ); <tef$u> (HH)) Cf. P tas 
jij/tlse = 'adze'; Sor te§we Hau 

tire§te/tere§te (M4) [SK/JJ//K/A/IFb/B/Kmc-13// 
HH//OK] <bivir; tevir> 
tev§u^j'^’ (Kmc-13) = adze. See tev§o. 
tevzyi'aj (K) = shudder, tremor; spasm. See teviz I. 
tevzin qjJsaj (GF) = to go numb. See tevizin. 
tew^ f. (-a; ). fold, pleat (in a garment) : -tew girtin 
(Msr) to fall into place, be appropriate or suitable: 
•Tewa xwe girt (Msr) It fell into place, it was 
fitting or appropriate, it fit or matched perfectly. 
[also: <tew>^h (HH)) < Ar tawa = 'to fold’ 
[Msr/GF//HH] 

t’ewakel (B) = reckless; frivolous. See t’ewekel. 

tewandin vt. (-tewin-). 1) to bend (vt.), incline, 

bow (vt.): *Em sere xwe natewinin (Wit 2:66, 
p.2) We won’t bow our head[s] (as sign of 
submission); -xwe tewandin = to bow down (vi.): 
•Min xwe ji qrel re tewand (K-ga) I bowed 
down before the king; 2) to decline (nouns in 
grammar), [also: <tewandin (ditewine) 

(<uj*1>j)> (HH)) < Ar tawa = 'to fold' 
[Wlt/F/K/IFb/B/GF/OK//HH] <tewin> 
t’ewaqet o^'b^u ( ;-e) (B/F) = request. See t’eweqe. 
t’ewaqeti (B) = request. See t’eweqe. 

tewa§ m. (). oil products used in cooking: 

cooking oil, olive oil, shortening, grease, fat, butter, 
margarine, tallow, [also: tawa§ (Haz); <tewa§> ^b^ 5 
(HH)) [K(s)/A/IFb/GF//HH//Haz] <azuxe [2]; bez I; 
givir; run> 

tewbe (SK) = repentance. See t’obe. 


611 



T 


tewbeker (SK) = penitent. See t’obekar. 

tewe (IFb) = frying pan. See t’awe. 

teweg (IFb) = hoof and mouth disease. See tebeq 

I. 

t’ewekel/t’ewek’el [EH] J dSo 3 dj adj. all-purpose 
negative adjective : reckless, loose, wild, dissolute, 
debauched; disorganized, disorderly; careless, 
unconcerned, carefree; frivolous, light-witted; risky, 
dangerous; useless: *lskender lao, tu t’eze buyi 
p’ad§a, ser t’exte min runi§tiy, gerek glie 
aqil biki, ne ku t’ewek’elbi (EH) Iskender my 
boy, you have recently become king and sat on my 
throne, you must make wise pronouncements, [and] 
not be frivolous *Mevane Gulp’eriye mevaneki 
usa t’ewekeli nine weki bide pey xulameki 
u be mala wan (FK-eb-2) Gulperi's guest is not so 
frivolous as to follow a servant boy to their bouse. 
[also: t’ewakel (B)) [FK-2/EFI/K//B] 
t’eweq*e dS^dj f (*a; ). request, prayer: -je 

t’ewaqeft] kirin (Ba)/t’ewaqa fk-e kirin (Z-l/ 
GF)/t’eweqe kirin (K) to beg, entreat s.o.; to 
request, ask for: *Evana digine cem bave, 
t’ewaqet je dikin (Ba) They go to their father, 
[and] entreat him *Ew ji ji have t’ewaqet dike 
(Ba) he also begs his father *Herd xu§ke guk 
t’eweqa xfi§ka mezin kirin, go ... (Z-l) Both 
younger sisters asked their older sister to ... [also: 
tewaqe (GF); t’ewaqet ( ;-e) (B/F); t’ewaqeti (B-2); 
t’eweqeti; [tika] ISj (JJ)) [syn: hevi [3]; lavahi; limej) 

Ml 

<Ar tawaqqu* = 'expectation’-->P tavaqqo’ = 
'expectation; request, wish'; Az T tavagga etmak = 'to 
request’; Sor tika l5S = ’request' [Ba/K//F/B] 
t’eweqeti = request. See t’eweqe. 

tewik J 3 co(AD) = frying pan. See t’awe. 
tewiz (GF) = joke. See tewz. 
tewi (BK) = very much; most. See t’ewri. 
tewin ^ 3 dj vi. (-tew-), to bend (vi.), bow down, stoop: 
•Di sala 1988’an de ez disa hatim girtin u 
min gelek ledan ti. i§kenceyen dijmin ditin 
u ez gar meh li Girtigeha Batmane mam ... 

1§ ez netewiyam (Wit 2:66, p.2) I 11 1988 I was 
arrested again, and I was beaten and tortured a great 
deal by the enemy, and I spent four months in 
Batman prison ... but I did not bow down [=give in]. 
[also: tewiyan (F); ctewan (ditewe) (o 5 ij)> (HH)) 
< Ar tawa (S ^ = 'to fold’ [Wlt/K/A/lFb/B/OK//F//HH] 
<tewandin> 

tewiyan (F) = to bow down. See tewin. 


tewl ^< 0 ' (GF) = horse stable. See t’ewle. 
t’ewhe f. ( ;•§). horse stable: *Wana miri§k 
birin, yeki li tewle §erj§ kir, yeki li gom§ 
§erje kir (Ba3-1) They took the chickens, one 
slaughtered [his] in the stable, one slaughtered [his] in 
the sheepfold, {also: tewl (GF-2); t’ewlexane; [taoule] 
(JJ)) [syn: borxane; pange [1]; stewl) Sor tewile 
[JR//Wn /K/IFb/JJ/GF] <extexane; naxir> 
t’ewlexane = horse or cow stable. See t’ewle. 

tewn 03 ^ 0 ' (SK) = loom; web. See t’evn. 
t’ewri adv. very, very much (K); most, -est, used 

in forming superlative adjectives (K/BK): «gunde 
t’ewri dur (B) the furthest/farthest village •hevale 
t’ewri ba§ (B) the best friend *t’ewri mezin (K) 
the biggest *ye tew[r]i biguk (BK) the smallest 
one. {also: tewi (BK-2)) [BK/K/JB3/B] <here I; ji 
hemu -tir; -tirin> 

tew§ adj. worthless, good for nothing, useless: 

unprofitable; in vain: *Le gubun ku? Ji xwede 

pe ve kesi ne dizani. Me dest pe kir em li 

gunden hawirdor geriyan. Gund bi gund 

me pirsi. Le tew§bu. Me tu salox ji wan 

negirtin (MB-Zava ye dehsali) But where had they 

gone? Only God knew for sure. We began to look in 

the surrounding villages. We asked in every last 

village. But it was no use. We could find no trace of 

them anywhere. [MB/K/GF/TF/OK] cbadihewa; 

beker; t’ewt’ewe> 

tew§i (SK) = adze. See tev§o. 

• • 

t’ewt’ewe o 3 a5 3 a 5 adj . good for nothing, worthless (HR- 
1); busybody, nosy, gossip (IFb): *Dih ji vi wexti 
dido weke te hatin, go: ’eqle mi ji wa her 
duwa negirt. Ne ti earner bun, t’ewt’ewe 
bun (HR-I, 3:31) Yesterday at about this time two 
[fellows] like you came, but I didn’t like them. They 
were not well-mannered <camer>, they were good- 
for-nothings. [syn: emekKeram; qe§mer) 
[HR-I/A/IFb/GF/RF] e’ewan; qumsi; sakol; tew§> 
tewz ^dj f. (). joke; derision, scorn, mockery, {also: 
tewiz (GF); <tevz> (HH)) (syn: henek; qerf; tinaz; 
tirane; yari II] Cf. P tanz = ridicule’; Sor tewze 
= 'mockery' [Ad/JB3/IFb/TF/0K//GF//HH] 
<pek’enok> 

texe f (). l) (orderly) stack (e.g., of grape leaves 
neatly piled one on top of the next; cf. kom = pile, 
heap-haphazard , no particular order); 2) small 
bundle, as of tobacco leaves (HH). {also: taxe II, m. 
(IFb/GF-2/OK); <taxe> (HH)) [Bw/GF//lFb/HH/OK] 


612 



t’exmin £ (-a;-d). 1 ) supposition, guess, 

assumption; -bi t’exmina min (B) in my opinion; 
-t’exmin kirin = a) to suppose, guess, presume, 
assume: •M. fl Z.va t’exmin kirin [sic], weki 
siyar idi ji §eher dflr k’etine (Z-l) M. and Z. 
supposed that the horsemen were by now far away 
from the city »Mir got, "Her kesd mizginiya 
teyri bo min binit ez dd xelateki bi keyfa 
wi dem e." Xelki ji weto texmin kirin [sic] 
mir befisd mizginiya teyrd bihare ye (SK 
29:261) The Mir said. "Whoever brings me the good 
news of the bird I shall give him a present which will 
please him." People imagined that the Mir was 
talking of the good news of the coming of the bird of 
spring; b) to think; c) to estimate; 2) estimate, [also: 
[takhmin] (JJ); <texmin> (HH)] < Ar 

taxmln --> T tahmin [Z-l/K/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK| 

t’exsir^^^ £ (). negligence, being remiss: -t’exsir 
kirin (B/Z-l) to be negligent or remiss: •Zine ca- 
hil bti, usa ji Memd, evini usa ew biribfin, 
weki giliye Bek’oye qomsi t’exsir nekirin 
(Z-l) Zin was naive, so was Mem; love hrought them 
to the point where ?they didn't neglect the words of 
troublemaker the Beko. [also: texstir (B-2); [taksir] 

(JJ) = management) < Ar taqsir ~> P 
taqsir -> T taksir [Z-l/IFb/B/TF/OK//JJ] 

texstir (B) = negligence. See t’exsir. 

text/t 5 ext [B] co.^' 111 . (-e; ). 1) [svn: ci [2]; nivin) bed 
(outside on the roof, in summer: c£ ct. indoor bed): 

2 ) throne: -text u t’ac/text-t’ac, m. = throne and 
crown (=sovereign power): # [A childless king 
complains as follows] Gelo xwede, weki ez 
bimirim, t'ext u Face mine bexayi bimine 
(Z-921) Oh God, when I die, my throne and crown 
will have no owner; -t’exte p’ad§§ (B) the royal 
throne, [also: [tekht] (JJ); <text> (HH)] 

< Ar/P taxt [L/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] 
t’exte m. Q. board, plank, [also: [takhta/tekhte] 

(JJ); <texte> (HH)) [svn: dep) Cf. P taxte 
-> T tahta [EP-7/K/IFb/B/JJ/HH/GF] 
teyami§ (K/B) = firm, steady. See tami§. 

teyar»e O ijL /. ( ; # e). airplane. ( syn: balafir; firoke) 

< Ar tayyarah = 'airplane' [EP-7/K/IFb/B] 
teyax adj. strong, firm, solid, stable, steady, hardy: 

-teyax da[yi]n/kirin (B) to bear (a burden): to 
endure, stand, withstand, bear: *Hineka ji wana 
nikarbti bar qeweta avd teyax bida, avd ew 
berjdr dibirin (Ba2-3, p.216) Some of them could 

613 


not withstand the force of the water, the water pulled 
them under *T’alana, diziyd, Tu§eta, girtine, 
merku§tine, bezakoniye gundiyed belengaz 
gihiyandibtine xezebe, wana ida nikaribfi 
teyax bida (Ba2-3, p.214) Depredations, stealing, 
brivery, arrests, murder, lawlessness had made the 
miserable villagers [so] angry that they could no 
longer endure it # Vira me ida teyax neda, dest 
pe kir hevra kire qirin u gazi (Ba2-4, p.222) 
We could no longer hold it in, [and] all together 
began to scream and yell. <T dayak & Az T dayag = 
'prop, support' [Ba2/K/B/GF] cmefikem; zexm> 
teybeti ^<^*3 (A) = specific characteristic. See t’aybeti. 
Fevfe (B/Ba2) = tribe. See t’ayfe. 
teyfik /. ( ;-§). dish, plate, [syn: dewri; firaq) 

[Frq/Kmc-7004/IFb] <aman> 
teyisandin vt. (-teyisin-). to shine (vt.), 

polish, cause to shine or glisten, [syn: biriqandin; 
g’irusandin) [Dh/IFb/GF/TF/OK] <teyisin> 
teyisin vi. (-teyis-). to shine (vi.), glisten, 

glimmer, gleam, glitter, sparkle, [also: teysin (K/GF); 
teysin (M-Zx); [teisin] q (JJ)] {syn: biriqin; 
birus[k]in; g’irusin; teys dan) [K/GF/JJ//M-Zx//IFb/ 
TF/OK] <teyisandin> 

teyirin vi. (-teyir-). to fly: *RuK Id teyirin 

(Z-l) Their hearts sunk [lit. 'Souls flew from it'], {syn: 
firm] < Ar tara jlh (yatlru) [Z-l] 

teyk JjyJ (). low-quality raisins that have fallen onto 
the ground from the vine, [syn: bistaq (Msr/HH)) 

[Klk] <mewij> 

teyr m,(-e;-i). 1) bird; large bird (B): *Wana 
teyrek ku§t (Ba) They killed a bird *Tud wi 
teyri bibi ji hakim re (L) You will take that bird 
to the prince *Teyrd te ftlo na be! (L) Your bird 
can't stay that way •Xhna teyr (Ba) The bird's 
blood; -tav u teyr (EP-7) beast and birds, wildlife, 
fauna, 'the birds and the bees'; -teyre bazi (K) 
eagle; -teyre et’mege (B) falcon; -teyrd simir (B) 
simurgh; -teyr u tu/teyrtu (K) = birds, fowl, 
winged creatures: *Ne teyre, ne tiye, ne cote, 
ne cotk’ari (Z-l) It is neither bird, nor fowl, nor 
plow, nor farmer; 2) {syn: elih) eagle (J). [also: teir 
(F/J); ter II (IF-2); [teir] ^ (JJ); <teyr> (HH)) [syn: 
g’uk I; teyare [2]) < Ar ta’ir = ’bird'; Sor teyr 

[Ba/L/K/JB3/IFb/B/JJ/GF/HH//J] 
teyred*e pi. ( ;• a). birds, particularly large, 

wild birds, [syn: teyr u tu) [Z-828/K/B] 
teyrik ^*3 (GF) = hail [stones]. See teyrok. 



T 


teyrok f ( 1) ( syn : gijlok; zipik 1} 

hail [stones] (precipitation) : *Hetani evare wana 
ber tav£, sure ft sermS, bin baranS ft 
teyroke, carna t’i ft birgi pez dig’erand 

(Ba2:l, p.204) They would graze the sheep until 
evening in sunlight and cold, under rain and hail, 
sometimes [even] hungry and thirsty • Teyrok 
t§/dibare = It’s hailing; 2) {syn: girmin) 
thunder(storm). {also: teirok (F); tergijok (Zeb); teyrik 
(GF-2); tiri (IFb-2); [teirik J^j/teirouk (JJ); 

<teyrok> (HH)} Cf. Southern Tati dialects (all 

f. ): Chali & Sagz-abadi tiarsa; Takestani terezga; 
Eshtehardi tiarga (Yar-shater); P tegarg £'j£\ Sor 
terze Za torg f. (Todd). Note the form 
tergijok (Zeb) [cf. gijlok = teyrok] 
[K/A/IFb/B/GF/RZ//JJ//HH//Zeb] cbaran; berf; 

§ili; types of hail: savarok & xilolik [1] = ’tiny 
hailstones’> 

teyrtu ^ (K) = birds. See under teyr. 
teys -teys dan (EP-7) to sparkle, twinkle, glitter, 

shine {syn: teyisin}: *Kur mina §emalek6 teys 
da (EP-7) The boy sparkled like a light. [EP-7] 
teysin (K/GF/JJ)/teysin (M-Zx) = to 

sparkle. See teyisin. 

tezbeh (OK) = prayer beads. See t’izbi. 

t’eze oj*u' (Dz/K/B/A/IFb) = fresh; new. See t’aze. 

tezi I ^jcu/te’zi (B) = naked. See tazi I. 

«• 

tezi II ^j^Wtezi y,oj [GF/RZ] adj. cold (of water): -ava 
tezi (Bw) cold water, {syn: sar) [Bw//GF/RZ] 
ccemidin; qefilin [1]> 

tezin yj<£ (OK)/tezin yj£^ (M-Am & Zx/HH) = to go 
numb. See tevizin. 
te’ziti (B) = nudity. See taziti. 

t’ezFyi ( yu (K) = condolence. See taziye. 
teztezink f. ( ;-§). numbness, "falling 

asleep" of hand or foot: -teztezink girtin (Bw) to 
be numb, go to sleep of hand or foot {syn: tevizin): 
•Dest£ min teztezink£ girt (Bw) My hand has 
fallen asleep, cf. tezin (M-Am & Zx) = to go numb. 
[Bw] <tevizin> 

tSbini f. (). 1) comment, remark; 2) note, 

footnote (IFb/TF). Sor tebini = ’careful 

consideration, deliberation, caution’ 

[(neol)voA/K(s)/IFb/GF/TF/OK] 
t§da 1j2j adv. in it, therein, there; inside: -teda hatin 
(BK) to be stricken suddenly with a fatal disease; to 
suffer a stroke; to have a heart attack: «teda hato 
(BK) said to a person you wish would be stricken 


suddenly with a fatal disease or would suffer a stroke 
[curse]; -t@ de man (IFb) to be stuck, not to know 
what to do; to fail: •Mamosta ji min pirsi, ez 
tede mam (IF)b The professor asked me, [and] I was 
stuck, {also: tede/te de (IFb); [tida] (JJ)) < di + 
wi/we + da = ’in it’ [BK//IF//JJ] 
te*dan jljJo vt. (te-d-/-de- [Bw]). to spread (e.g ., 
butter on bread), smear: *Min div§t hinde(k) 
teKine di nane xo bidem (Bw) I want to spread 
some tahina [=sesame sauce] on my bread »Min 
keri nan hilda rftn teda ft xwar (B) I took a 
piece of bread, spread butter [on it] and ate [it] 
•Qesir p’aqij kirin u hinik Keri t§dan, dutin 
... (JBl-S, #197) They tidied up the castle and spread 
some mud and coated [the floor with it], {also: [ti-dan 
^t^/ti-dain ^Ij^j] (JJ)) [Bw/K/B/JBl-A&S/GF/TF/ 
OK//JJ] <dutin; seyandin> 
tede ojJo/te de oj y (IFb) = in it; inside. See t§da. 
tederxistinok f. (). riddle, {syn: apik; 

mamik; ti§tanok (Z); ti§tik) [IFb] <xagerez> 
tegehandin (SK) = to clarify. See tSgihandin. 

tegehe§tin yJ:Ajb£zj (Bw) = to comprehend. See 
tegihan. 

tegehi§tin yj^££ = to comprehend. See tegihan. 
tegeyan (A) = to comprehend. See tegihan. 

tegeyi§tin yJu^j££ (A) = to comprehend. See tegihan. 
te»gihan vi. (t£-gih&-). 1) to realize, 

comprehend: *Ez tegiham ku ez kurdeki 
asimilekiri me (Ber) I realized that I was an 
assimilated Kurd; 2) {syn: fehm kirin) to understand 
(Bw): »Di ek ft dft digihen (Bw) They understand 
each other *Eger xelet ez t§ negehe§tim (Bw) If 
I understood correctly »Mir got, "Her kes@ 
mizginiya teyri bo min binit ez de xelateki 
bi keyfa wi dem Xelki ji weto texmin 
kirin [sic] mir beKse mizginiya teyrS bihare 
ye. Meqseda mir te-nege§tin gi ye (SK 29:261) 
The Mir said, "Whoever brings me the good news of 
the bird I shall give him a present which will please 
him.” People imagined that the Mir was talking of the 
good news of the coming of the bird of spring. They 
did not understand the Mir’s meaning, {also: 
tegehe§tin (Bw); tegehi§tin; tegeyan (A); tegeyi§tin 
(A); tegiha§tin (IFb-2); tegihin (IFb-2); tegihi§tin (te- 
gihij-J (K/IFb)} Cf. Sor tegey§tin yj^o^j = ’to 
understand' [Ber//K/IFb//A//Bw] 
t§gihandin vt. (t§-gihin-). to clarify, explain, 

give to understand: neferat§t qu§oni ket-ket 


614 



T 


t§-bigehinin ko ser-bi-xo Te'iyetS 'aciz 
neken we millet! dil-xo§ biken (SK 56:658) 
And they should give the personnel of the army to 
understand, one by one, that they should not 
independently annoy the populace, and they should 
placate the people *Wexte ko §ex ew xebere 
digot xulaman dizani gi ye dibejit, gonko 
di p6§da t§-gehandibdn (SK 50:529) When the 
Shaikh said this the henchmen knew what he was 
implying because he had previously given them to 
understand [=had explained it to them], \also: 
tegehandin (SK)) Sor tegeyandin jjjL 
[Bw/IFb/GF/OK//SK] <§iro vekirin; tegihan> 
tegiha§tin (IFb) = to comprehend. See tegihan. 

tegihin (IFb) = to comprehend. See tegihan. 

tegihi§tin (te-gihij-) (K/IFb) = to comprehend. 

See t§gihan. 

tehelandin (te-helin-) (OK) = to dip (bread into 

food). See t§hilandin. 

t§*hilandin vt. (te-hilin-). to dip one's 

folded piece of bread into food, using the bread in 
place of a fork or spoon. { also: tehelandin (te-helin-) 

(OK)) [Bw/GF//OK] 


tehn (Zeb) = energy, power. See ten. 
tehni (Bw/JBl-A) = thirsty. See t’i III. 
teje oj£j, m. (K) = young of animal, cub. See tejik. 
tej»ik f. (*ka;*ike). cub, whelp, young of 
animal: *Tejike mara ji mara p’istirin (Dz 
#1493) The snakes’ young are worse [lit. ’dirtier’] 
than the snakes; -tejka [te§ka] bizne (Bw) kid; 
-tejka kitke (Bw) kitten; -tejka miri§k§ (Bw) 
chick ( syn: *gigelok); -tejka §er! (Bw) lion cub: 
•Tejka §eri her §er e (Bw) A lion cub is still a 
lion [prv.]. {also: g’ejik; tejik II (Dz); teje, m. (K); 
<tejik> (HH); <tejik> -JjCo (Hej)) 
[Dz//IFb/B/HH/Hej/Bw//K] <g’elik> 

t’§k JlJ adv. together, {also: t’ev I; [tikda] IaSj’ (JJ)) < di + 

ek [BX/K (s)/IFb//JJ) 

t 3 ek«gun vi. (t’ek-g-). 1) to be spoiled, ruined; 

2) to shrink (of clothes) (Dh); 3) [/. ()•] failure, foiled 
attempt; argument, quarrel: *Dewleta tirk, tevi 
hemu tekgunen politikayen xwe yen 
pi§aftin§ (asimilasyon§) dev ji van kirinen 
xwe bernade (Wit 1:35, p.5) The Turkish state, in 
spite of all its political failures at assimilation, will 
not give up those activities. [K(s)/(A)/(JB3)/IFb/Dh] 


t 5 §k»dan vt. (t’§k-d[e]-). 1) to upset, ruin, 

mess up, spoil; 2) {syn: azirandin) to provoke, stir up 
(IFb/OK/RF). [Zeb/K/A/IFb/OK/RF/Hej] 
tekel <J*£j (MUs/K[s]/IFb) = mixed up. See t 5 §kil. 
tekeli (IFb/SK) = mixture; interference. See 

t’ekili. 

te«k 5 etin vi. (te-k 5 ev-). to enter, go into: 

•Daristaneke weha ye ku piling tekev§ 
nema dikare ji nav derkeve (SF 19) It is such a 
[dense] forest that if a tiger enters it, he can’t get back 
out •Eme derbas bibin, eme tekevin nava 
bajer (L) We will pass [through the gates], we will 
enter the city *Eze le suwar bibim, tekevim ve 
tate (L) I will mount it [=the magic flying cauldron] 
and enter the boulder • [Ji] tirsa gura keseki dil 
nedikir tek’eve nava wan kevira (Ba2:2, 
p.205) For fear of wolves no one dared go between 
those boulders, [symk’etin [2]] [L/K/GF/TF/Ba2] 
t’ekil 0 l52o‘ adj. mixed up: *Le, ti§t, cih d wexten 
t§kel bi ser wi re ten (MUs, p.8) But mixed up 
things, places, and times pass by him; -tekil kirin 
(GF/OK)/tekel kirin (IFb) to mix, mix up, stir up; 
-xwe tekil fk-f/ft-1 kirin (Hk) to get involved 
with: *Xwe tekil sa neke (Hk) Don’t get involved 
with dogs = Stay away from dogs, {also: tekel 
(MUs/K[s]/IFb)l Cf. [tikil] (JJ) = trouble, melange & 
[teklave kirin] = ’to mix' & <teklihevkirin> 

(HH) = 'to mix two things together'; 
according to BX < di + ek + li [BX/Hk/K/GF/OK// 
MUs/K[s]/IFb] See also t’ekili. 
tekildar adj. [+bi ... ve] involved (in/with): 

• Dive seroken ku ji ali gel ve tene 

hilbijartin, bi hemu pirsgireken gel ve 

tekildar bibin (Wit 1:49, p.16) Leaders who are 

elected by the people should be involved in all of 

the problems of the people. [(neol)Wlt] <t’ekili> 

t’^kili C5 JLs5Lj /. (-ya;-ye). l) mixture, mixing, blending: 

• • _ 

• tekiliya zaravayan (Ber) mixing of dialects; 

2) interference, intervention; involvement: -t’ekili 
bdn (K/JB3) a) to be mixed (K[s]/JB3); b) to interfere 
(K[s]); -xwe tekil! kirin = a) to interfere (K[s]); b) to 
participate, take part in (JB3); 3) {syn: peywendi) 
connection, relation(ship): -k’etin t 5 §kiliy§ (RN2) 
to get in touch with, contact: •Beriya ku civin b@ 
organizekirin, berpirsiyaren enstituya 
Kurd! bi berpirsiyar§n kovar, rojname, 
we§anxaneyan d bi niviskar§n Kurd re 
ketin t§kiliye (RN2 14:80 [#37], p.3) Before the 


615 



T 


meeting was organized, those in charge of [lit. 
'responsible for'] the Kurdish institute got in touch 
with the heads of Kurdish journals, newspapers, 
publishing houses, and with Kurdish writers 
•Tekilya min p§ nine (GF) I have nothing to do 
with it. {also: tekeli (IFb/SK); tekili; tekli (K[s]); [tikil] 
J5j (JJ)) Sor tekeli ^^'/tekelawi ^Jl^J = 

•i 

'intermixture, complexity, intimacy, close friendship’ 
[Ber/[GF]/TF/OK//IFb/SK//K(s)//JJ] <hatin ft gun> 

te»kirin qJZs vt. (te-k-). 1) to put, place, set (K); 2) to 
insert, put in, stick in; to load; to fill up; 3) to pour 
into (e.g., tea into a glass, sugar into a glass full of 
tea): •"Qawet min sor bune?" Riwi got, 
"Helbet. Dibeji dermane qirmizi hatiye te- 
kirin" (SK 6:68) "Have my eyes become red?'"The 
fox said, ’’Certainly, you'd think red dye had been 
poured into them” •Qlayeke bo min te ke (Bw) 
Pour me a glass of tea. {also: tera kirin (B); [ti kirin] 
(j.Jf ij (JJ)) Sor te»kirdin ^- 'to pour out (into)’ 
[Z-l/K/JB3/GF/Bw//JJ//B] 

tekili = mixture; interference. See t’ekili. 

tekli (K[s]) = mixture; interference. See t’Skilf. 

•• 

t6ko§er j<u;y£j m. (). fighter (for a cause or an ideal), 
s.o. willing to struggle (for stg.), defender; combatant, 
warrior; struggler: •Li diji teko§eren 
serxwebftna Kurdistan£ §ereki gemari 
dime§ine (Wit 1:36, p.l) It is carrying out a dirty 
war against those fighting for the independence of 
Kurdistan. Sor tekoger - one who strives; 

warrior’ [(neol)Wlt/IFb/GF/TF] <teko§in> 

t£»ko§in vi. (te-ko§-). 1) to try, attempt; to 

exert o.s., strive; 2) to struggle, fight; 3) [f. (-a; ).] 
striving (for), aspiration (to); struggle, fight: 
•Teko§ina rizgariye hez dive (Ber) Striving for 
freedom requires force, {also: teku§an; teku§m (JB3)1 
Cf. Sor teko§an /t§ko§in = ’to strive’ 

[B er/K/IFb/GF/TF/ / JB 3 ] 

teku§an = to strive; to struggle; striving; activity. 

See teko§in. 

teku§in (JB3) = to strive; to struggle; striving; 

activity. See t£ko§in. 

t 5 6l Jlj' f.lm.(B) (-a/£;-£/ ). 1) wire; string of musical 
instrument (guitar, fiddle, etc.) ; 2) (syn; dezi; ta 11 
thread: ris (B) yarn; 3) string (K); 4) telegram; 

telegraph, {also: [tel] Jj (JJ)) Bailey's etymology: [Pok. 
3. ter- 1071.] ’to rub, turn; to bore': O Ir *taryrya-: 
Khotanese ttlla- = 'string, wire of musical instrument'; 
Oss tel = 'wire'; Sor tel Jaj = '(metal) wire’; both T tel 


and Arm t c el p»tL are loans. For detailed etymology 
see: H. W. Bailey. ”A Range of Iranica" in: W. B. 
Henning Memorial Volume (London : Lund 
Humphries, 1970), pp. 30-33 [under 7. tel]. 

[F/K/(A)/IFb/B/JBl-S/GF/SC//JJ] <[2] derzi; gulok> 
t 5 elk 5 e§ ji. (). quiver; sheath: «Ji ber xwe 
hilk 5 i§and t 5 elk’e§ Zilfeqare (EP-7) He 
unsheathed his Zulfikar (name of Ali ibn Abi Talib’s 
sword, used metaphorically to denote any fine 
sword), {also: [tirkech] (JJ)) [EP-7//JJ] <tuj> 
ten qZj f.(Zeb/IFb)/m.(OK) (-a/ ; ). energy; power; 
effect of heat or warmth (of fire or other source of 
energy): »Le her ku roj bilind dibu ... 
zelaliya w§ ttna xwe bi ser siy@ ve 
hildiwe§and (Alkan, 70) But as the sun rose higher 
... the purity of its warmth overcame the shade; -hez 
ft t§hn (Zeb) energy, power; -ttna agirt (IFb) heat 
of the flame; -tina tave (IFb) heat of the sun, solar 
energy, {also: tehn (GF-2); tehn (Zeb-2); tihn II (IFb- 
2); tin I (K[s]/IFb-2/GF); <tin> ^ (Hej)) 
[Zeb/A/IFb/OK//K(s)/GF/Hej] 
teni (Bw/SK/OK) = thirsty. See t 5 i III. 
teniti (OK) = thirst. See t’in II. 

t’Sr I Jj ad), full, sated, satisfied, having had one's fill: 

• B. gend roja li we dere ma, xwe rihet kir, 
ter li nav bajare wan geriya (L) B. stayed there 
a few days, relaxed , had his fill of walking around 
their town 'Em tera xwe ne (L) We can take care 
of ourselves *Eme vira biminin, t 5 £r hevra 
xeverdin (Z-l) We will stay here, and have our fill 
of speaking together # Gi§k ten li Osib 
diniherin, ji bedewtiya wi t’er nabin (Ba) 
Everyone comes [and] looks at Joseph; they can't 
have enough of his beauty # Herek§ me gepeke, 

16 weki tu me bigdrini, her yek§ me t 5 6ra 
rojekeye (J) Each one of us is [only] a bite, but if 
you take us to pasture, each one of us will [provide] 
a day's satiety (=will provide enough meat for a 
whole day’s worth of eating) *Xulam§t EKmed 
Axaye esli dest dane metreqan, rabftne 
mutirban, ter kutan, kirine der (SK 2 7:251) 
The real Ahmad Agha’s henchmen laid hold of their 
sticks and went for the Gypsy musicians, gave them a 
thorough beating, and drove them out «Zik§ t 5 6r 
haj zik6 birgi t’une (K) A full stomach doesn’t 
comprehend a hungry one [lit. 'hungry stomach'] 
[prv.]; -t’6ra ft-f kirin (B) to be enough, suffice: 
•Ewi heqi t’era xerc ft xeraced mal§d wana 


616 



T 


nedikir (Ba2:l, p.204) Those wages were not 
enough to cover the expenses of their households 
•Va ava t’era du roja nake (B) This water won’t 
last for two days [or, won't be enough for two days]; 
-t’8r xwarin = to eat one's fill, be satiated: «Min 
t’£r xwar = I’ve had enough to eat, I'm full; -t’era 
xwe = enough: »Ez t’£ra xwe naxwim - I don't 
eat enough, {also: [tir] (JJ); <ter> (HH)) Cf. 

P slr^~*; Sor ter {t’erayi; tereti; t’er[t]i) 

[F/K/ A / JB 3 / IFb /B /HH/ S K/JB1 - A& S / GF/TF//JJ] 
ter II jx (IF) = bird. See teyr. 
t’£r III Jgi /. ( ;-e). (large) saddle bag; large sack: 

•Herin t’£r£ m£vana bi genim§ rind dagirin 
(Ba-1, #32) Come fill the guests’ sacks with fine 
wheat, {aiso: tefe (IFh-2); <ter> (HH)) [syn: t’elis; 
xa§i (IF); xerar (IF)) Sor ter Jj [Z/K/IFb/B/GI 7 /TF//HH] 
<§el II> 

tera kirin qjY\_Z3 (B) = to put; to insert; to pour. See 

tSkirin. 

tere o JLs (IFh) = large bag or sack. See t’er III. 

Termeh (IFb) = July. See Tirmeh. 

te§i[k’] (JBl-A) = spindle. See t’e§t. 

te§t (OK/SK/Bw)/t’e§t’ (JBl-A) ouxly = breakfast; mid¬ 
morning coffee break. See ta§te. 
t£§texewj^<u^ly /. (-a; ). sleeping late, sleeping in, 
waking up late in the morning: *Dawud her ro 
te§texewa diket (Bw) Every day Dawud sleeps 
until late *Min t£§texeweka xwe§ kir (Bw) I had 
a good, long sleep; I slept in. [Bwl 
teti /. (). lark, zool. Alaudidae : *Rabu teti helina 
xwe li teni§ta gevizka fil g£kir (RN) The teti 
built her nest next to the elephant’s scratching 
ground, j also: titi I) [RN] 

te*werandin jAil jo 3 ^ = to envelop, enfold, surround. 

See werandin I. 

te«xistin vt. (te-x-). 1) to insert, put into, add 

to: »Ciqeyse £zing§ we ... texin filan gal£ (L) 
Everyone put your firewood in a certain ditch/pit 
•Deve xwe text quia tate (L) Put your mouth up 
to the hole in the rock *Qawek£ ji mir£ xwera 
bik’elino / Tu t£xe du Keb fincan£ ferftiri 
dayne ser seniya zerino (Z-2) Boil coffee for 
your emir / pour it into two china cups and put them 
on a golden tray »Ya d£, §iva min t£xe bin 
text§ min (L) O mother, put my dinner under my 
bed; 2) to introduce, present (BX). 

[BX/K/A/JB 3 /IFb/GF/TF] 


tSzylJ f. ()■ gunpowder, {also: <tez> (HH)} {syn: 

barut) [Bw/A/IFb/HH/OK] 
t’i I o (Z-3) = no, none. See t’u II. 
tiam pUj, f. (L) = taste; tasty food; tasting. See ta’m. 
t’ibarek J oj Lj (K) = talisman. See t’iberk. 
t’ibark A jL; (K) = talisman. See t’iberk. 
t’iberk -i)J f* Q. 1) [syn: nivi§t; t’ilism) talisman, amulet 
(JB2/K/OK): •fteve xweliya bin k’oka dar£ 
hilda nav desmalekeda gireda, kire ber 
pi§ta xwe gawa t’iberk (JB2-§amilov) She took a 
piece of dirt from under the tree [lit. under the root 
of the tree’] and wrapped it in a handkerchief, putting 
it in her belt as a talisman; 2) good omen, blessing 
(SK) [teberuk]; 3) [m. ().] flat cake given to the 
faithful on religious festivals (among the Yezidis) 
(B/HH). {also: teberuk (SK); t’ibarek (K-2); t’ibark (K); 

tv 

<teberik> (HH)) <Ar tabarraka V = ’to bode 
well’ (o/b-r-k = ’blessing’) [Bw/JB2/B/0K//K//HH//SK] 
cberbejn; ser I> 

t’ib• il J-p (*la) (Bw) = finger. See till I. 

t’ibihet 222 . (Z-2) = nature; characteristic. See 

t’ebi'et. 

t’if U6' f. Q. saliva, spittle, sputum: -t’if kirin 

(K/A/IFb/HH/SK/GF) to spit, expectorate, {also: t’uf 
(K-2); [tiw/touw] Jz (JJ); <tif> (HH)( |sy 22 :ava 
dev; girez; t’uk II) Cf. Ar taffa = 'to spit’; P tof Uz; 
Sor tif us [K/A/IFb/HH/JBl-A/SK//JJ] See t’il II & 
t’hk II. 

t’ifal/tifal JUy fJm.(B) ( ;-e/tifel). 1) {syn: kur II; 
law; mindal; zaro) child; 2) greenhorn, 
inexperienced person (IFb). {also: [tufjli] (JJ)) 

< Ar tifl Jit [EP-7/K/A/IFb/B//JJ] 
t’ifaq I f. (). occurrence, event; accident, disaster: 
•Xwede dere tifaqa bigre (Haz) greeting used 
when wishing someone who has been in an accident 
or the like ‘a speedy [Cf. Ar al-hamdu lillah ‘ala al- 
salamah <UJ T gegmi§ olsun; lit. 

'may God close the door of accidents']. {also: <tifaq> 

& (HH)) (syn: bet’ar) < Ar ittifaq = ’accident, 
chance occurrence, coincidence', verbal noun of 
ittafaqa VIII jj&l (Vw-f-q) [Haz/HH/GF] <buyer; 
t’ifiqin> 

tifek (GF/HH) = rifle. See t’ifing. 
tifeng (SK) = rifle. See t’ifing. 
tiffik Jjjj (GF) = oven. See tifik. 
tifik Jjtf /. (-a; ). oven, furnace; fireplace; any place 
where a fire has been lit for cooking, etc. {also: 


617 



T 


tiffik (GF); <tifik> Jja (HH)} { 5722 : kug’ik II} 
[Haz/Frq/A/IFb/HH/TF//GF] <firne; t’endur> 
t’ifing JL& f. (-a;-6). rifle, gun: *Ji kHr te, ji dflr 
te, vedire§e, xwin te [tifing] (L) It comes from 
something deep, it comes from afar, it vomits, and 
blood flows [rdl.; ans.: a rifle]; -t’ifing teqandin 
(IF) to shoot off a rifle, {also: tifek (GF- 2 ); tifeng (SK); 
t’ivek (M-Zx); tiving (GF- 2 ); t’iving (F/B); 

[toufek/tifek Jjtf/tifenk Jjju] (JJ); <tifek> Jju (HH)} 
{syn: §e§derb; §e§xane} Cf. P tofang T tiifek; Sor 
tifeng <£><&; Za tifang m. (Mai) [K/JB3/IFb/GF/TF// 
F/B//SK//JJ//HH//M-Zx] <berik II; debange; gule; 
sileh; §e§ar> 

t’ifiqin ^Jiti vi. (-t’ifiq-). 1 ) to appear, show up, 
come to light: •Weki cara duda tu li vira 
t’ivqii, erne p’irtke tey! mezin guhe te 
b§h£Iin [sic] (EP-7) If you show up here again, 
we will fix it so that the largest piece of you is 
your ear!; 2 ) to be horn (of animals) : •Meme 
t’iviqye ji damn§ de (EP-7) Mem appeared 
from (=was born out of) [his] mother's lap. {also: 
t’iviqin (EP-7); [tifeqin] (JJ); ctifiqin 
(ditifiqe) (<ui£>-j)> (HH)] < Ar ittafaqa VIII 
(Vw-f-q) = ’to agree; to occur’ [EP-7//K/JJ/HH] 

<t’ifaq I> 

tihe’l [sic] (GF) = spleen. See teKel. 
tihel Ji* (TF) = spleen. See teKel. 
tihn I q# (JB3/HH/GF) = thirsty. See t’i III. 
tihn II q# (IFb) = energy, power. See ten. 
tihnayi (A) = thirst. See t’in II. 
t’ije ojp (GF) = full. See t’ijl. 
t’iji ^JJ adj. full (of) : *Afir tiji ka ye (AB) The 
trough is full of straw *Firaq tiji savar e (AB) 

The bowl is full of bulghur •Qeluna bave min 
tiji titfln e (AB) My father's pipe is full of 
tobacco •SKk tije quma§ e, le mela be§a§ 
e (BX) The marketplace is full of cloth, but the 
mullah is turbanless [prv.] *Tas tiji ava zelal 
e (AB) The bowl is full of clear water *Tije av 
bfi (L) It became full of water, filled itself with 
water [s’emplit d'eau] •T’iji ye ji mirova 
(Zeb/Dh) It is full of people (i.e., crowded); -t’iji 
kirin = to fill {syn: dagirtin}: *Sitila xwe tiji 
av dike (J) She fills up her bucket with water, {also: 
teji I (JB3/IFb-2); tije (GF); [teji] ^ (JJ); <teji ^/teji 
^> (HH)} fcvala} {*tijeti; *t’ijiti} [K/A/IFb/B/ 
JB1-S/TF/OK//JB3/JJ/HH/SK//GF] <mi§t II> 


til I Jj f. (). abdomen, {also: <til> Jj (Hej)} 
[Kmc-5/IFb/OK/Hej] <zik> 
til II Jj (-a; ) (B§k/Zx) = finger. See tili I. 
tilih &ls (PB) = finger, toe. See tili I. 
t’ilism p-Jj f.lm.(M-Zx) (-a/-£; ). talisman, charm, 
amulet: *Nebi tu p’in£ me bilind g’iql§ 
dareva giredi, Keta ji te t§, tu nimz girede, 
neziki k’oke girede gimko t’ilizma dar§ ji 
k’okSye (JB2-§amilov) Don’t tie our rag high up on 
a tree branch: do your best [lit. ’as far as it comes 
from you'] to tie it low, tie it near the root, because 
the tree’s charm is from the root; -t’ulusma zfrTin 
(FK-eb-2) golden amulet: *Xezalek hat berahiye, 
telism£ z&ri stoy da (M-Zx #753) A gazelle came 
before him with a gold talisman round its neck, {also: 
telism (M-Zx); t’ilismat (K-2); tilizim (OK); t’ilism (Z- 
1); tilsim (GF); t’ulusm; t’ulusme} {syn: nivi§t; t’iberk) 
< Ar tilasm —> T tilsim; Sor telism J< 0 '; Za 
tilsim m. (Mai) [Z-l//K/IFb//GF//OK] cberbejn; ism; 
ser I> 

t’ilismat oL-Jj (K) = talisman, charm. See t’ilism. 
tilizim pjJj (OK) = talisman, charm. See t’ilism. 
till I/t’ili [Z-2/B] ^Jj f. (-ya;-ye). 1) {syn: beg’i} 
finger; toe: -sere tipla (Ak) fingertips; 

-tilTya berani (K/F/B)/t’iliya mezin (F/K/B) thumb 
{syn: beranek, f.}; 

-t’iliya g’ftk (B)/tiliya qiligane (Msr)/~qilig’k§ 
(K)/~qilinceke (IF)/~ba§ikan (IF)/[tellye pecuk] (JJ- 
PS) pinky, little finger; 

-t’iliya gustile (B/Msr)/~gustilke 

(B/IF)/~gustilkirine (K)/~hingliske (IF)/~b§nav 
(K) ring finger; 

-t’iliya ni§ane (F/B)/~ni§andek§ (IF)/~ni§ankirin§ 

(K)/~§ade (Msr) index finger, forefinger, pointer; 
-t’iliya ort’§ (F/K/B)/tiliya navS (K)/~navin 

(IF)/~n§vi (Msr) middle finger; 2) fingertip(s) (Klk). 
{also: tell I (HR-I); t’ih*il (»la) (Bw); til II (-a;) 

(B§k/Zx); tilih (PB); till! (GF); tipil (Ak); tuli (Klk); tuli 
(Hk); [tiloul-Jj (JJ); <tili> Js (HH)} =Sor emust 
o-v 5 -oou/[h]engust *[■*]; kilik JI Si pence 

pilk JLLj; qemikeL<\3‘; = Za engi§t f (Mai) 

[Z-l/F/K/JB3/IF/£nr/Czr/Kp/Msr/Rh/Tkm/Wn//B// 
jj//PB//GF//Bw//Ak//B§k/Zx//KIk//Hk//HR-l] <beranek; 

neynuk; p’e II; qilig’k> 

tili II f. (-ya; ). a single grape: -tiliya tiri (Bw) 
do.: *Cana min e tiliya tiri / gi zK xasti K gi 
zK biri (song of Tehsin Taha) My soul [=beloved] is 
a single grape / how quickly is she desired, how 


618 





J 

quickly is she taken [=no sooner is she desired than 
she is taken away]. [Bw/Zx] <tiri> 
tilik JLJj (). boiled raisin: *Eze tilika dixom (Bw) I 
am eating boiled raisins *Me tilik yet gekirin 
(Bw) We have made [=prepared] boiled raisins. [Bw] 
cmewij; till II> 

tilili ^Lb f (-ya; ). shrill, trilling cries of joy uttered 

• B 

by women at weddings; ululation {Ar zayrudah 

-tilili vedan (Bw) to ululate, utter shrill and 

trilling cries of joy (of women at weddings): •Tilili 

vedana te ya xo§ bfl! (Bw) Your ululations were 

really something! {also: <tilili> L5 1 Jj (HH/Hej)} Sor 

tililili = helhele = 'shrill and sustained 

cries of joy (women)’ [Bw/A/IFb/HH/GF/Hej] 

till pindk f. (). children’s game in which 

•• 

players stick their fingers up the anus of one player. 
{also: tiliping (Qzl); tillipink (GF)} [Msr//Qzl//GF] 
tiliping Xy-X (Qzl) = children's game. See till pindk. 
t’ilism -Xj (Z-l) = talisman, charm. See t’ilism. 
tili§ Jyb (S&E/K) = wood chips, filings, sawdust. See 
teli§. 

tilli (GF) = finger. See till I. 

tillipink (GF) = children's game. See tili pindk. 

tilor I (-e; ). thigh, haunch, {also: tilor (Mzg-2)] 

( syn: het; kulimek; fan) [Mzg/IFb] 
tilor II yb (Bw) = type of bird. See tilth, 
tilsim (GF) = talisman, charm. See t’ilism. 
tilflr^^ m. (). type of bird: 1) {syn: qumri] turtledove 
[Ar turyul y] (GF): 'Em dibezin ser ave, ku 
wan tiluren hin birindar mane serjebikin 
(Cankurd: RN2 56[1998] 10) We used to run down 


to the water, to slaughter the wounded birds; 2) {svn: 
qijik) rook [Rus grac rpai] (K); 3) |syn:qijik; qirik 
II) crow (Rus vorona BopoHa ] (K). {also: tilor II (Bw); 
tiluri (TF); turli (GF-2); <tilur>^b (Hej)) 
[Cankurd/K/IFb/GF/Hej//TF//Bw] <teyr> 
t’im ^ adv. 1) {syn: her [2]; hergav; hert’im) always; - 
tim fl daim (JB3) continuously, eternally; -tim fl 
tim (IF) endlessly, ceaselessly; 2) often, frequently 
(B): »Ew t’imfl wan giliya diwek’iline (B) He 
often repeats those words, {also: t’ime (K/Z-l); [tim 
-j/temi l$0 3 ] (JJ)1 ?< t’emam = all' 
’K/B//A/JB3/IFb/JJ/GF/TF] <misewa> 
tima Lj adj. 1) ( syn: gikus; giruk [2]; rijd) greedy, 
miserly, stingy; 2) {syn: rijdi} [/.] avarice, greed, 


miserliness, stinginess, {also: temah (IFb); [tama] 
(JJ); <tima> Lb (HH)) < Ar tama* = 'greed' 
[JR/K/F/B/Ba2/TG2//IFb] 



timam (L) = all; whole. See t’emam. 

time (K/Z-l) = always; often. See t 5 im. 

tinaz jtj m. (-e; tinez). 1) {syn: fienek; qerf; tewz; 
tirane; yari II) joke, joking; 2) ridicule, mockery, 
scoffing, {also: <tinaz> jLb (HH)} Cf. Ar/P tznzyb 
[Msr/K/ A/IFb/B/GF/TF //HH] <pek’enok> 

tipil Jy (Ak) = finger. See tili I. 

-tir y suffix designating the comparative degree of 
adjectives : cf. English '-er' (happier, bigger) and 
'more' (more spacious, more capable): *Ew trade fl 
pi§girtin, dema gend sal bi ser ve gfln an 
sist dibe, an ji mezintir dibe (AW72D3) This 
desire and support, when a couple of years have 
passed, will either weaken or become greater *Ji 
penci cari bebtir gotina "mist " di §flna 
gotina "mizdane "de, bi gewti hatiye 
bikaranin (AW73C2) More than 50 times the word 
"mist" was incorrectly used instead of the word 
"mizdan" »Me gotibu hilbijartinen her§mi ji 
ya parlamentoye giringtir in (AW72D2) We 
had said that regional elections are more important 
than the parliamentary one *Pa§i mar hat e p6§, 
got, "Zerera min mezintir e. Dibit xelatfl 
min getir bit” (SK 1:6) Then the snake came 
forward and said, "The damage I do is greater. My 
reward ought to be better" »Peren ku didane me 
ne pir bin ji, disa ji ji mea§en hemu 
karmend fl karkeren wan zedetir bfln 
(AW72B3) Even if the money they gave us was not a 
lot, it was still more than the wages of all their 
workers »Zine ji horiya bedewtir bfl, ewqas 
bedew, ewqas k’emal, serhevda husulcemal 
bu (Z-l, p.45) Zin was more beautiful than the 
houris--so beautiful, so perfect, all in all a ravishing 
beauty; -ji hemfl (K)/ji gi§ka (K)/ji hemiyan -tir 
= the most, -est {syn: here I; t’ewri; -tirin): *Pa§i 
mi§k hat e pe§, got, "Xizmeta min ji 
hemiyan zedetir e, bes lazim e xelat@ min ji 
ye hemiyan getir bit" (SK 1:7) Then the mouse 
came forward and said, "My service is greater than 
all, so my reward must needs be better than 
everybody’s [=the best]" •Selam li-ser te, ey 
cwantir ji hem! teyran fl maqflltir ji wan (Sk 
4:40) Peace be upon you, O most handsome and 
most honoured of birds. | also: [ter] y (JJ)} Cf. P -tar 
Sor -tir y [K/IFb/B/OK//JJ] 

tir _p* / tir Jb [SK/HH] f. (). flatulence, (intestinal) gas, 

* ▼ 

fart; audible fart, as opposed to fis = silent fart or 


619 



T 


"silent but deadly" {SBDI : •[Ker ji tir rabi] (YSZx) 
The donkey stopped farting [prv.] {,said when an 
inferior (=incompetent person) is removed from a 
high position /; -tir kirin (K) to fart, break wind. 
{also: [tyr] y (JJ); <tir> (HH)) Cf. Sor tir y; W Arm 
der rnta [YSZx/K/A/IFb/JJ/GF/TF/OK//HH/SK] 

<fis> 

tiraf y f. (). embers, ashes with glowing coals, {also: 

traf (IFb-2)) (syn.'bizot; helemor; k’ozir) [A/IFb] 

t’iral J)y adj.&m. lazy, idle: *Hers§ mehen payize 

/ Ma be kar d ma tiral (Cxn-KE: Rencbere Bi 

rumet) All three months of the fall / he remained 

without work and idle *Teralek pi§ta wi dixure, 

1§ ji terali d tembeliye nikare pi§ta xwe 

bixurine, hema hundure deste xwe dixurine 

d diaveje pa§ xwe! (LM, 15) The back of a 

lazybones itches, but out of laziness he can't scratch 

his back, so be scratches the palm of bis band and 

throws it behind bimself. {also: teral (LM/AD); [tyral] 

JI y (JJ); <teral JI _Jd1 tilar jJj> (HH)| { syn : t’embel] 

[Cxn-KE/K/IFb/B/JJ/GF/TF//HH/OK//LM/AD] 

t’iraleti JIy (B) = laziness. See t’ifali. 

•• 

t’irali LJ i)y> f. ( ;-y§). laziness: -Teralek pi§ta wi 

• • 

dixure, le ji terali d tembeliye nikare pi§ta 
xwe bixurine, hema hundure deste xwe 
dixurine u diaveje pa§ xwe! (LM, 15) The 
back of a lazybones itcbes, but out of laziness he 
can't scratch bis back, so he scratches the palm of 
his hand and throws it behind himself, {also: terali 
(LM/AD); t’iraleti (B-2)} {syn: t’embeli) 
[LM/AD//K/IFb/B] <t’iral> 
tirambel ^ (IFb) = automobile. See trimbel. 
tirancek y (Haz) = steps, staircase. See derenc. 
tiran*e/t’irane [K] aj) y f. (*a; ). 1) [syn: b'enek; qerf; 
tewz; tinaz; yari II| joke: • c Eli Beg ji, gunkd xo§- 
me§reb bd, Rej tirane d sufibetan dikir (SK 
39:345) Now Ali Beg, being merry-natured, liked 
jokes # Ez tiranan bi te dikem (Db) I'm kidding 
you *Tu micit i yan bi tirane we dibeji? (SK 
2:13) Are you serious, or do you say this as a joke?; 
2) {syn: listik; yari II) game: # Qel gd gundeki, du 
se ditin li naw Kew§eki tirane dikirin (SK 
4:53) The crow went to a village and saw two dogs 
romping in a courtyard, {also: terane (A/IFb/SK-2); 
[tirane] )y (JJ) = clown, jokester’; <terane> y 
(HH)) Cf. P tarane «oly = 'song, melody'; Sor terane 
-olj-o* = 'melody’ [Dh/K/JJ/SK//A/IFb/HH] 


tirar j) y m. (-e;-i). copper water cup or bowl: # Vi 

tirari bi§o (Dh) Wash this cup; -tirar§ av§ (Dh) 

do. {also: trar (GF-2); [trar (G)/trar (Rh)] J y (JJ); 

<tirar> y (Hej)} [Dh/IFb/JJ/GF/OK/RZ/Hej] 

tira§ ^ 1 ji (Bw) = shrub. See t’era§ II. 

tixazi Jb (Bw) = scale. See t’erazi. 

• • 

t’irb f. (-a;-e). 1) (syn; gor I; mexber; mezel [3]) 
tomb, grave: »Weke t§ zanin tirba EhmedS 
Xani li Bazide ye u weke ziyaretgeha xelke 
hereme ye (Wit 1:37, p.3) As is known, the tomb 
of Ahmed-i Kbani is in [DoguJBayazit, and is like a 
shrine for the people of tbe region; -kevire ser 
t’irbe (K)/kevire t’irbe (B) tombstone; 

2) cemetery, graveyard (JJ) [tyrb]. {also: [tyrb/tirb 
v.y/tourbe <uy] (JJ); <tirb> v y (HH)) < Ar turbah 
JJ --> T tiirbe; —> P torbat coy [EP-7/F/K/A/IFb/ 
B/JJ/HH/GF/TF] 

t’ire fej v. [+ ji / + obi.] It seems to (me, you, bim, 

99 

etc.), (I, you, he) thinks or is under the impression 
that ...: *C’iya usa bedew dibd, meriv t’ire 
xaliga Xufustane ser wi Taxistine (Ba2:l, 
p.202) The mountain was so beautiful, people 
thought that Khurasani rugs had been spread out 
over it »Ewi t’ire, Zina delal p’a§16dane (Z-l) 
He thought (or, was under tbe impression) that 
darling Zin was in his embrace # Ji me t’ir§ ne se 
roje, me t’ire ev gave d ev sehete (EP-7) It 
doesn't seem like three days to us, it seems to us like 
a moment or an hour »Ji wan tir£ ew roje (EP-7) 
It seemed to them it was a day [that had passed, 
when in fact it was 3 days] •Min (te, ewi, me) 
t’ire (K) It seems to (me, you, him, us), (I, you, he, 
we) thinkfs] / (I am, you are, he is, we are) under the 
impression that .... [EP-7/Z-1/K/B] 
tirih a y (TF/HH) = grapes. See tiri. 
tirimbel JJL-oy (TF) = automobile. See trimbel. 
tiri ^y m.(K/JBl-A)/f.(B) (-ye/ ; /-ye), grapes, bot. 
Vitis: »Wan stiri gandin, xiyala wan ew bd 
de tiri ginin. Nezanin [sic] here stiri stiri ye, 
tiri niye (SK 48:511) They planted thorns, thinking 
to reap grapes. They did not know that a thornbusb 
bears thorns, not grapes, {also: tirih (TF); [tiri] 

(JJ); ctirih oy/tiri c5 y> (HH)) {syn: mewij [2]) Sor 
tire fej. For a list of types of grapes, see: Salih 
Omeri. "Naven Tiriyan bi Kurdi," RN2 52 & 53 
(1998) [K/A/IFb/B/JJ/HH/JBl-A/SK/GF/OK//TF] 
<harsim; k’i§mi§; mewij; mew; fez; sewi. [1]; tili II; 


620 


T 


types of grapes : binete’ti; gozane; i§qir; mezrona; 
misebq; sinceri; tayfi; torane; xanoq> 
tirij (IFb) = sunbeam, ray. See tirej. 

-tirin Qjy pr. mod. suffix designating the superlative 
degree of adjectives: cf. English ’the -est’ (the 
happiest, the biggest) and ’the most’ (the most 
spacious, the most capable): •Belediyeya 
Hudingen§, ku yek ji giringtirin bajaren 
derdora Stokholme ye (AW72A2) The 
municipality of Hudingen, which is one of the most 
important cities around Stockholm •Iro Partiya 
(^ep, yek ji mezintirin partiyen Ewrupaye 
ye (AW72A2) Today the Leftist Party is one of 
Europe’s largest parties •Kiarostami weki yek ji 
ba§tirin derh§neren ethane te binavkirin 
(AW70B4) Kiarostami is being called [or, is known 
as] one of the world's best producers. { syn: here I; ji 
hemu -tir; t’ewri) recent borrowing from Sorani and 
Persian ; Cf. P -tarln Q^y, Sor -tirin ^y [IFb/OK] 
tiri§ke *£yy (IFb) = lightning. See trdsk. 

T’irk Jy m. (). Turk: -jina T’irk (K)/k’ulfeta T’irk 
(B) Turkish woman; -zimane T 5 irka[n] (K) Turkish 
language. ( also: [turk] Jy (JJ)) {syn: fom) 

[Ad/K/A/IFb/B//JJ/GF] 

T’irkiye y f. ( ;-ye). [Republic of] Turkey: »der 
heqe tekiliyen Tirkiye 11 welaten ethane de 
(AW69A1) about relations [between] Turkey and the 
[other] countries of the world, {also : Tirkye (AD); 
T’urki (K)} {syn : Rom) [AW/IFb//AD//K] 
t’irki y adj. Turkish, {also: [tyrki] C5 T 'y (JJ)) (t’irkiti) 
[K/A/IFb/B/JJ] 

t’irktti y f. (). turkishness, being a Turk. [A] 
<t’irk[i[> 

Tirkye jy^y (AD) = Turkey. See T’irkiye. 
tirs ^y f. (-a;-e). fear, fright: •Tirsa min dawiye 
sere min bie§e (L) I'm afraid that later I'll have 
troubles [lit. 'my head will ache']; -ji tirsa [re] / 
tirsa (B)/ tirsara = out of fear, for fear: •Hema ji 
tirsa re, xew wt naye (L) Due to fear (or. Out of 
fear) he couldn't fall asleep *Miz kir ji tirsa re (L) 
He pissed out of fear, {also: [tyrs] ^y (JJ); <tirs> 

(HH)) {syn: saw) Cf. P tars ^y, Sor tirs ^y - 'fear. 
danger(ous)’; Hau tersi f (M4) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/SK/ 
GF/TF//HH] <tirsandin; tirsin> 
tirsan jL y (K/A/SK/OK) = to fear. See tirsin. 
tirsandin y vt. (-tirsin-). 1) to frighten, scare, 
terrify: *£ri§a gur, pez ditirsine (AB) The wolfs 
attack scares the sheep •T’ased xwe digirtne 


destdd xwe, p§ §iva li wan dixistin, wekt bi 
wi dengi gura bitirsinin (Bs2:l, p.203) They 
would take their bowls and bang on them with their 
staffs, so as to scare away the wolves with this noise; 
2) to spur or goad on (a horse) : *Bi zengilya 
raste min bitirsine (EP-7) spur me on with the 
right spur [as opposed to the left spur] «Bi zengfiya 
Bor tirsand (EP-7) he spurred on Bor with [his] 
spurs, {also: [tyrsandin] y (JJ); <tirsandin 

(ditirsine) (^^J=o)> (HH)) Cf. P tarsandan 
y; Sor tirsandin <j jjL y\ Za tersanena 
[tersanayi§] (Todd) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF//HH] 
<tirsin> 

tirsek y (B) = coward. See tirsonek. 

tirsi ^y (JBl-A/OK) = stale (of bread). See t’isi [l] . 

t • 

tirsin y vi. (-tirs-). [+ ji] to fear, be afraid or 
frightened of: •Ditirsyam, ku pey gfiyina min 
ra ni§keva gur xwe bavejne ser keriy§ pez 
(Ba2:2, p.205) I was afraid that after I left [lit. ’my 
going'] the wolves would suddenly pounce on the 
flock of sheep »Ew gavan geliki tirsiya (L) That 
cowherd was very much afraid »Tu ji xwed& 
natirsi (L) You don't fear God. {also: tirsan 
(K/A/SK/OK-2); tirsyan (M/SK-2); [tyrsin 

jj’/tyrsiian jL~ y] (JJ); ctirsan (ditirse) 

(<u^Lj)> (HH)) [Pok. tres-/ters- (*teres) 1095.] 'to 
tremble': Skt trasati = ’he trembles’; O Ir *trs- (Tsb 
45) < Proto IE *trs-ske- (Kent): Av tarasaiti; OP Srah- 
(pres. tarsatiy) [+ haca + ablative]; P tarsldan y; 
Sor tirsan jLp' (-tirse-); Za tersena [tersayi§] (Todd); 
Hau tersay (ters-) vi. (M4); cf. also Gr treo xpeco = ’I 
tremble'; Lat terreo, -ere = 'to frighten’; Rus triasti 
TpHCTH - 'to shake' (W.) [F/JB3/IFb/B/JJ/JBl-A&S/ 
GF/TF/OK//K/A/SK//HH] 
tirsok Jy»y (K/A/IFb/GF) = coward. See tirsonek. 
tirsonek y m. (). coward, 'scaredy-cat': 

• Tirsonek tim li pa§ in (AB) The coward are 
always at the rear (or, always in back), {also: tirsek 
(B); tirsok (K-2/A/IFb-2/GF-2); [tersounek 

>>/ters6k y] (JJ); <tirsonek> (HH)) 

{syn: bizdonek) Sor tirsnok y = 'coward'; 

Za tersnok (Todd) {tirsoki; tirsonek[t]i) 
[AB/K/JB3/IFb/GF/TF//JJ//HH//A//B] 
tirsonek! y f ( ;-y§). cowardliness, cowardice, 
{also: tirsonekti (K)) [K/JB3/B/TF] <tirsonek> 
tirsonekti yS^yy (K) = cowardice. See tirsonek!. 
tirsyan jL -y (M/SJK) = to fear. See tirsin. 


621 



T 


tir§ Jl ^>*/tir §<jl^ [HH/SK] adj. sour: -made xwe 
tir§ kirin (XF) to frown, make a face, be 
dissatisfied, {also: [tyrch] ji yi (JJ); <tir§> Jb 
(HH)) Cf.[Pok. (s)ter-/(s)tera:(s)tre- 1022 ff.] 

'stiff: 3. (s)terp-: *trfsa-: Mid P tru(f)s (M3); 

P tors Ji ,>>•; Sor tir§ jiy; = 'sour, acid, [n.] 
sumac’ (tir§ayi; tir§!| [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/ 
GF/TF//HH/SK] <miz II; tal> 
tir§ay! /. (). sourness, {also: tir§i (K-2/A/IFb/TF); 

tir§it! (GF)| [K/B//A/IFb/TF//GF] <tir§> 
tir§ik Jj: y; f. (-a; ). type of vegetable stew: *tir§ika 
kutilka (CB) type of food made with danherk 
(type of wheat flour) consisting of patties stuffed 
with ground meat and minced onions, in a sour 
sauce [in the region between Cizira Bohtan and 
Dihok]. {also: <tir§ik> Jj: jSd (HH)) 

[Bw/CB/K/A/IFb/GF/TF/OK//HH] <kutilk> 

tir§i ^;>>' (K/A/IFb/TF) = sourness. See tir$ayi. 

•• 

tir§iti \y> (GF) = sourness. See tir§ayi. 

mm 

tir §0 yz y m. (-e/tir§e [B-2]; ). sorrel, bot. Rumex, 
any of various plants with sour (tir§) juice; sour 
plant with wide leaves (HH). {also: tir§ok (IFb); 
[terchouk] y> (JJ); <tir§ok> Jy: (HH)) Cf. 
tir§ = ’sour' [Ba2/K/A/B//IFb//JJ//HH] 
tir§ok Jp y (IFb) = sorrel. See tir§o. 
tiryan ^y m.Zf.(Zeb) ( /-a;-i/). wicker tray (on 
which dry, folded bread is laid and sprinkled with 
water before being eaten) (SK): «Du nanet 
kuloregenim ji dane ser tiryani, bo §iwa 
mdwani bine (SK 31:277) Put two wheaten loaves 
on the tray and bring them for our guest’s supper. 
{also: tiryank, f (Zeb); ctiryan jLy/tiryane <juL>»> 

(Hej) = 'small fruit basket’) [SK/Hej//Zeb] <herke§; 
lengeri; mecme’; seni> 

tiryank GL Ly , f. (Zeb) = wicker tray. See tiryan. 
t’isi adj. 1) {also: tirsi (JBl-A/OK)) stale (of 
bread) : *Were, em nane xwe Fisi bi §ire 
xamberdira bixun (EP-7) Come, let’s eat our 
stale bread with the milk of three-year-old barren 
sheep; 2) {also: tissi (GF)) plain, without condiment 
(of bread, food) ; 3) poor, indigent (JJ). {also: tirsi 
(JBl-A/OK); tissi (GF); [tisi] ^ (JJ); <tisi> ^ (HH)) 
(t’isiti) [EP-7/K/IFb/JJ/HH/TF//GF//JB 1-A/OK] 
t’isiti f (). staleness (of bread), {also: [tisitil^yyj 

(JJ)1 [K/JJ] <Fisi> 

tissi (GF) = plain (of food). See Fisi [2]. 
ti§t ^ m . (K/B)/f.(W/MC-1 /Hk) (-§/-a;-i/-§). 1) thing: 
•Tu§ here ji mi re li van pera ti§ta bikire! 

622 


(L) Go buy me some things with this money; -ti§ti = 
once, as soon as: •Jinik, tera yek nine, ti§ti ez 
tu hev nabinin, yan yan ber dara 

dergu§e? (Dz) Woman, does it matter to you, once 
we are out of each other's sight, whether I'm in mush 
or under an infant’s cradle? [folk saying]; 2) [+ neg.] 
nothing: *Meriyed ku qe ti§tek ji je 
nelazimbdya (Ba) People who didn’t need 
anything at all # Nikare ti§teki bike (Ba) He can't 
do anything *Ti§tek sere wi nanye (Ba) They 
didn’t do anything to him [lit. 'They didn't bring 
anything to his head'], {also: [tycht] (JJ): <ti§t> 
(HH)) Cf. Mid P cis/tis (M3); P clz^; Sor §it 
oJ:/gi§t Za gi (Todd/Mal)/giy (Mai) m.\ Hau 

gew m. (M4) [K/A/JB3/IFb/B/])/I-IH/SK/JBl-A&S/GF/TF] 
ti§tanok f. (). riddle, {also: ti§tonek (Wit)) j syn: 

apik (Kg); mamik; tederxistinok; ti§tik (IF); xacerez 
(IF)) [Z/Qzl//Wlt] 

ti§tir (K/IFb/CG/B/GF) = young female goat. See 

tu§tir. 

ti§tonek (Wit) = riddle. See ti§tanok. 

titin (JB3/HH) = tobacco. See t’itun. 
t’itdn c j a p> f (-a;-e). tobacco: *Li kevir dixim, 
na§k§, li ave dixim, di§ke [Pel§ titin§] (L) I 
throw it onto a rock, it doesn't break, I throw it onto 
the water, it breaks [rdl.; ans.: cigarette paper] *Li 
p§§ mezineki xwe nabe ku em titdnd 
bike§in (Epl, p.23) In front of an elder it is not all 
right for us to smoke tobacco •Qeltina bavd min 
tiji titfln e (AB) My father's pipe is full of tobacco. 
{also: titin (JB3); tutin (TF); t’ut’in (M-Zx); [toutoun 
(jy^/toutin <jjy] (JJ); <titin> qjj (HH)) Cf. Ar tutun 

QZi, T tutun [ AB/K/IFb/B/GF//JJ//TF//M-Zx//JB3/HH] 

<kama§> 

t’ivdarek (B/F/K) = preparations; repair. See 

t’edarik. 

t’ivdir y jii' (Z-l) = plan; preparations. See Fevdir. 
t’ivek (M-Zx) = rifle. See Fifing, 
tiving (GF)/t’iving (F/B) jSjfr = rifle. See Fifing, 
t’iviqin (EP-7) = to appear; to be born (of animals). 

See t’ifiqfn. 

tixaris f (-a; ). piece of material used in sewing 

garments: one starts with a rectangular piece of 
material which is cut diagonally into two pieces, then 
the straight, long outside edges are sewn together in 
such a way that the diagonal sides form a trapezoid, 
one end of which is narrow, the opposite end of 
which is wide. [Qzl/GF] 





T 


t’ixftb mJf.(Dz) (-§/-a; ). 1) \syn: sinor} border, 
limit, boundary: •Esker-le§ker§ gran, ji t’xfibd 
beni adem derk’etin, ghigtin ciki usa, weki 
re§k-tari bti, ndziki p’er§ 'ezman bfln (EH) 
The great army passed beyond the boundary of 
human beings, and reached a place which was dark, 
near the edge (or, “wings”) of the sky •T’ixfiba 
xorta t’uneye (Dz) There is no limit for young 
men (=the young think they can do everything) 

/ prv.] ; 2) the Tikhub district, {also: t’xub (EH); 
[tokobi] (JJ-G); [t’khob] (JJ-Rh); <tuxub> 

(HH)} <Arc [& Heb] tehum DlJin = 'dominion, area, 
district, border, limits', (originally a surrounded, 
marked place, cf. Heb homah HDin = 'city wall'); Syr 
tehumo Luo^ts = 'border, limit; precept, regulation, 
penalty'; NENA tikhub ^o^ts (Maclean), from the K 
form; Sor tixiib = 'boundary, frontier' 

[EH//K/IFb/ S K/GF//HH//JJ-G//JJ-Rh] 
t’izbih a jjp - = prayer beads. See t’izbi. 
t’izbi mJf.(Rh) ( /-ya; ). rosary, prayer beads, 

chaplet; worry beads: *Her kese pe§keke ji awa 
tizbiydt min wexotewe, cendekS wi agir§ 
cehenneme nabinit (SK 12:119) Whoever drinks 
a drop of the water from my rosary, his body will 
not see the fire of Hell. { also: t’esbih; t’esbih (K-2); 
tezbeh (OK-2); t’izbih; tizbih (F); tizbik (OK); [tizbi 
^^•/tezbikh^jp] (JJ); ctizbe <\j>/tizbi ^yi/tizbifi 

j = 'glorification of God' 
fdone while passing prayer beads [misbahah 
through one’s fingers); —> P tasblh^^^J - 'prayer 
beads' —> T tespih; Sor tezbeh = rosary, gen. of 
99 round beads (denik), two flattened beads (imame) 
dividing them into 3 parts of 33 (but sometimes of 
33 beads only), and larger elongated bead (§awnl) 
where the two ends are brought together' (W&E, p. 
146); JJ distinguishes between rosaries for Muslims 
[tizbi ^ 

[msbahh ^]. [K/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/Srk/K§/ 

Rh//F//OK] 

tizbih (F) = prayer beads. See t’izbi. 
tizbik JLj y (OK) ~ prayer beads. See t’izbi. 
tizurig .if^y (IFb) = leech. See zuri. 
til m. (-y§; ). 1) {syn: kevi I| sharp edge (e.g., of 
table, shovel, etc.) (Bw); 2) {syn: dev [4]; §ilf) blade 
(SK/JJ-G): •§ireki gelek kewn hebu, kalwane 
wi ziw bii, destik§ wi z§r bfl, qa§et elmas ft 
piroze hatibfine t§-girtin, ti[y]§ wi kerman 
bti (SK 26:234) There was a very ancient sword with 


£oy> (HH)} <Ar tasbih 



^y/tezbikh ^y] and those for Christians 


623 


a silver scabbard, its hilt of gold inlaid with gems of 
diamond and turquoise, and its blade of Kermani 
steel; 3) layer, crust: -tiye c erdi (Zeb) the earth's 
crust, {also: [ti] (JJ-G)) [Pok. (s)teig- 1016] 'to stick; 
pointed': Av taeya-; P tly = 'sword, razor'; Sor tix 
gj = 'blade, razor, side-arms' [Bw/JJ-G/SK/Zeb] 
t’i II m. (-ye; ). brother-in-law [pi. brothers-in-law], 

44 

(a married woman's) husband’s brother: •T’iye 
min iro giiye bajer (Haz) My brother-in-law went 
to town today, {also: t’iy (HB/A/IFb-2/Haz); [ti] js 
(JJ); <ti> j (HH)) [HB/A/Haz//F/K/IFb/B/JJ/HH/ 
GF/TF/OK/Bw] <birajin; buri; di§; jint’i II; t’iza> 
t’i III adj. thirsty: ®Her Heft ji mane t’i (Dz) All 
seven of them remained thirsty; -t’i-birgi (J) hungry 
and thirsty, {also: tehni (Bw/JBl-A); teni (SK/OK/Bw- 
2); tihn I (JB3/GF-2); tihn I (A); [ti] j; (JJ); <tihn q# 
/tin yp/tl (HH)) [Pok. ters- 1078.] 'to dry, to feel 
thirst': Skt trsna f. = 'thirst'; O Ir *trsna- (Ras, p.134): 
Av tarsna-; Mid P tisn[aglh] = 'thirst' & tisnag = 
'thirsty'; P tesne «*u£j = 'thirsty'; Sor tinu^qj; Za 
tey§an (Todd); also Germ Durst; Eng thirst (teniti; 
tihnayi; t’in II; t’ihn II; t’iti; [titi] (JJ)) 

[K/IFb/B/JJ/HH/GF/TF//Bvv/JBl-A//SK/OK//A//JB3] cbirgi; t’ln 

II> 

t’lbun (B) = thirst. See t’in II. 

tihn I (A) = thirsty. See t’i HI. 
t’ihn II (K) = thirst. See t’in II. 
tij yj (HB/Bw/SK/GF) = sharp; hot, spicy. See tfij. 
tijav <J)yy f ( ;-e). acid, {also: [tizaw] <J )yj (JJ)} {syn: 
synonyms) Cf. P tlzab = 'acid'; Sor tezab 
= 'aquafortis, nitric acid' [Zeb/K(s)//JJ] 
tilor yiy (Mzg) = thigh. See tilor I. 
t’imar jLy f. ( ;-§). 1) (syn: miqati; sexberi) nursing, 
tending, looking after, caring for, treatment: -t’imar 
kirin (B) = a) to nurse, tend, care for, treat; b) to 
groom (horse)\ 2) grooming, combing (horse), {also: 
[timar kirin] jLy (JJ); <timar> jLy (HH)} Cf. T 
timar [EP-7/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF] 
timsah (IFb) = crocodile, alligator. See timseh. 

timseh A*wy m. (). crocodile; alligator: *Jina 

miroveki zengin ji m§r§ xwe cotek sol§n ji 
germe timsehan xwest (LM, p.26) The wife of a 
rich man asked her husband for a pair of shoes of 
alligator skin, {also: timsah (IFb)} < Ar timsah 
-> T timsah [LM//IFb] 

tin I yj (K[s]/IFb-2/GF/Hej) = energy, power. See t&n. 
t’in II f. (). thirst: *L§v§n min ji tinan ziwa 
biin (AB) My lips became dry from thirst, {also: 



T 


teniti (OK); tihnayi (A); t’ibun (B); t’ihn II (K); tini[ti] 

(GF); t’iti (K); [titi] (JJ)) Za tey§ m. (Mai); Hau 

tejne m. (M4) [K//A//B//GF//OK//JJ] <birgiti; t’i III> 

tini ( jcp (GF) = thirst. See t’in II. 

tiniti (jcpys (GF) = thirst. See t’in II. 

•» 

tip ^3 f. (-a; ). letter of the alphabet: *Te xuyakirin 
ku, nemir du tip ji alfabeya xwe avetine, 
ew herdu tip ev in: H - X (Wit 1:42, p.10) It 
seems that the dearly departed [=Celadet Bedirxan] 
removed two letters from his alphabet; those two 
letters are H and X *Tipa (V) deng dide weke 
tipa (W) ya Kurdi (Wit 1:42. p.10) The letter ‘V’ 
sounr s like the Kurdish letter C W\ \also: pit II (A)} 
<Fr type; Sor tip ^^j/pit [Wlt/K/IFb/GF/OK//A] 
<alfabe> 

tir I ^p f. (-a;-e). arrow: -tir avetin (K/JB3) to sboot 
an arrow, [also: [tir] (JJ); <tir> (HH)} [Pok 
steig- 1016.] 'to stick; pointed': Av tiyra- = ’sharp, 
pointed’ & tiyri- = ’arrow'; OP tigra- = ’sharp, 
pointed’; Mid P tigr = ’arrow' (M3); Pashto tera = 
'sharp, pointed’ (<*taigra-); P tir ^p; Sor tir^p; Za 
tin f. = ’arrow; rolling-pin' (Mai); Hau tire f. (M4) 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] <kevan; neg’ir; zerg> 
tir II adj. dense, thick (of liquids): *Xwarina me 
tir e (GF) Our food is^ thick; -dewe tir (IFb) thick 
dew [=drink of yoghurt and water]; -qatixe tir (B) 
thick yoghurt; -§ire tir (K) thick milk; -tir bun 
(A/B/IFb) to thicken (W.), be or become dense or 
thick; -tir kirin (B/IFb/JJ) to thicken (vt.), condense, 
make dense or thick, {also: [tir] ^p (JJ); <tir> ^p (HH)} 
[Bw/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] <§elo> 
tiravej jls'l ^p m. (). archer, bowman, one who shoots 
arrows from a bow. [also: tirvan (A); [tir-awij] jJI ^p 
(JJ)} Sor tir[b]awej = 'archer; bowshot 1 

(tiraveji) [K/IFb/GF//JJ//A] <tir; kevan; neg’ir> 
tiravSji ^p f ( ;-y£). archery, the art of shooting 
an arrow from a bow: •Mem li pe§iye te’lim u 
terbiyeta xwe li cem daye distand, pa§e li 
cem lele cure-cure ’ulim hin bftye, ew hini 
suwariye, tiravejiye dikirin (K-d§, p. 88) Mem 
received his first education and training from his 
mother, then he learned various sciences from his 
pedagogue; he learned horseback riding [and] 
archery. [K-d§] <tiravej> 

tlrSj f. (-a;-e). 1) ray, beam (of light): sunbeam; 
sunlight entering through an opening; ray of light; 
gleam, lit. & fig.; light [tirej]: -tireja tave (Z-2) 
sunbeam; -tir§jn§d tav§ (Ba2) sun’s rays; 2) 


radiation, emanation; shining [tirejn]; 3) long, thin 
object (e.g., field, carpet), shaft (Kzl). [also: tirij (IFb- 
2); tirejn (Ba2/K-2/A/B); tirenc (K-2); tirenj (B-2); 
[teirij] j^p (JJ); <tiroj> y^p (HH)} Sor ti§k Jjp> 

[Z-2/K/A/IFb/GF/TF/OK/Kzl//JJ//Ba2/A/B//HH] <roj; fonahi; 
roni I; tav> 


tirejn jjj^-p (Ba2/K/A/B) = sunbeam, ray. See tirej. 
tirenc (K) = sunbeam, ray. See tirej. 

tirenj yfj m ^p (B) = sunbeam, ray. See tirej. 
tirik .J \^p (IFb/TF/CB) = rolling pin. See tirok. 
tiri ^p (IFb) = hail[stones]. See teyrok. 

Tirm»e ( ;»e) (K/B) = July. See Tirmeh. 

Tirmeh Jt^^p f ( ;-e). July, [also: Termeh (IFb-2); 
Tirm»e ( ;*e) (K/B-2); [tirme] ^^p (JJ); [tirmeh] (BG)} 
[syn: T’emuz} Cf. P tir[mah] [oL]^p; corresponds to 
last part of Germaciman j^Pugper (P tir 

^p) [Cancer] & 1st part of Xermanan (P 

murdad jIj^) [Leo] [K/JJ//JB3/IFb/B/GF/OK/BG] 
tirok JjC-p f(Bw)/m.(OK) (-a/ ; ). long, tbin rolling pin 
for making bread, {also: tirik (IFb/TF/CB)} <tir = 
’arrow’ + -ik = diminutive suffix. Sor tirok Jj^p = 
'tbin kind of rolling pin’ [BW/K(s)/OK//IFb/TF/CB] 
<nan; sel; xanik> 


tiro§ J^p (Qzl) = bandage. See teri§. 

tirvan (A) = arcber. See tiravej. 

ti§ I Jip f. (). crack, split, fissure: *Welle li we tax£ 

ti§ek bi ‘ewreki ketiye, gflye bi hev ve 

bidiru, ewe nuka were! (LM, p.21) In that part of 

town a cloud developed a fissure, he went to sew it 

together, and he'll be back any minute, [also: ti§k 

(Ag)} [syn: derz; kel§; terk} [LM/AD//Ag] 

ti§ II Jip (GF) = bandage. See teri§. 

ti§k J pp (Ag) = crack. See ti§ I. 

titi I L y-p = lark. See teti. 

t’iti li ( pp (K/JJ) = thirst. See t’in II. 

tivil JJLp mJf.(JJ) ( /-a; ). skin (of fruit), peel, shell, 

rind: -tivil kirin (IFb/OK) to peel, [also: tofil (TF); 

tovil (IFb-2/OK-2); [towil] (JJ); <tovil> (HH); 

<tivil> JjLp (Hej)} [syn: qalik; qa§il; qelp II} = Sor 

twekil [tokil] Jiuy/tokil JSp'/tekul J \jfip\ Hau tokil m. 

(M4) [Bw/IFb/OK/Hej/AA//JJ//HH//TF] 

t’iy ijP (HB/A/IF/Haz) = brother-in-law. See t’i II. 

• • 

t’iza )pp m.tkf. (-y§/-ya; ). child of one’s husband’s 
brother (from the woman’s perspective), nephew or 
niece (of one’s husband). <t’i II = ’brother-in-law' + 


-za = ’offspring’; = Sor hewerza [Bw] cbrazi; 


xwarzi> 


624 



to Ip m. (-§; ). 1) thin layer, film, skin (on milk, etc.); 
layer of cream on top of yoghurt; 2) \syn: toxavk) 
cream; clotted cream; soured or cultured cream: 

• Kevaniya mal§ §iv tine datine ber mdvane 
xwe. Nan, pener, to, qat’ix, de gi xwed£ 
kiribu qismet tine datine ser t’exte (Z-842) 
The lady of the house brings dinner and places it 
before her guest. Bread, cheese, cream, yoghurt, in 
short whatever happened to be there, she places on 
the board •§ir£ min bira ge be—toe mine p’ak 
be (Dz) Let my milk be good, [and] my cream will 
be fine [prv.]. [also: tu III (A); [to]p (JJ); (HH)) 

Cf. Southern Tati dialects: Chali, Eshtehardi, & 
Xiaraji tu m. ; Takestani tuya f. - ’cream’ (Yar- 
shater); P top = 'skin formed on the surface of milk’; 
Sor twej j3p = 'thin layer, film, skin on liquid' & 

Y 

twejal JljSp = ’cream 1 IMsr/F/K/B/lFb/OK//HH//A/j]] 


<mast; qat’ix; §ir; toraq> 
to IIp (SK/JBl-A) = you (sing.], thou. See tu I. 
t’ob*e f. ( repentance. t’obe kirin 
(IFb/B/JJ/SK/OK) to repent, [also: tewbe (SK-2); 
t’obet (K-2); [tobe] <yp (JJ); <tobe> (HH]} <Ar 
tawbah pp (<Syr Vt-w-b = ’to return, repent’]; Sor 
tobe -up [RN/K/A/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/OK] 

Pobedar _Jj<qp (RN) = penitent. See t’obekar. 
t’obekar jlT-up adj. penitent, having mended one’s 
ways: *Daimi xiyala §eytani ew e, weliyan u 
sofiyan ft tobekaran ji r@ka behe§t6 ft 
necatd der§xit (SK 4:42) The devil’s thoughts are 
always directed toward leading holy and pious and 
repentant men astray from the road to paradise and 
salvation, [also: tewbeker (SK-2); t’obedar (RN); 


[tobekar] jlfkp (JJ-G)} Sor tobekar jlfkp 
[RN/K/A/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/OK] <t’obe> 
t’obet (K) = repentance. See t’obe. 

tofan/t’ofan [K/JBl-A] jUp f. ( ;-e). 1) [syn: lemi§t; 
selav [2]) flood, inundation, deluge: *Belki 
tofanek bazirgan§ te rabe, t’emama xerq 
bike (Ba3-3, #25) Perhaps a flood will engulf your 
caravan, [and] drown everyone; 2) [syn: bager; 
bahoz; barove) storm, [also: [toufan] jlpL (JJ); 
<tofan> (jlph (HH)) <Ar tufan jlpL (<Vt-w-f = 'to 
overflow its banks'); T tufan; cf. Sor tof jp = ’storm 1 


[Ba3/K/IFb/B/HH/JBl-A/TF//JJ] <avrabun; lehi; 


selav; §ip> 

tofil Jsp (TF) = peel, shell. See tivil. 
tohv di&p (TF) = seed, grain. See tov. 
tok Jp (EP-7) = hoop; necklace. See t’oq. 


tol I Jp m&f. (). 1) profligate, libertine (K); adulterer 
(m.), adultress, whore [f.]; 2) [syn: xort) young man, 
youth (HH); 3) [adj.] [syn: tolaz} idle, out of work, 
unemployed (Haz). [also: [tol] Jp (JJ); <tol> 

(HH)) (tolayi) [Haz/K/A/IFb/B/JJ/GF//HH] <zinek’ar> 

tol II Jp f. (-a;-e). 1) [syn: heyf [1]) revenge, 
vengeance: • [0 dayim Herki li tola xllna 
Terlan Axayi digeriyan] (JR #27,83) And the 
Herkis [a tribe] are always seeking to avenge the 
blood of Terlan Agha; -tol [bi]deranin 
(JR)/—girtin (GF/OK)/~ hilanin (K)/~a xwe 
hildan (K)/~a xwe rakirin (OK)/~ standin 
(K/JJ/GF/OK)/~vekirin (K/SK/GF/OK/Bw) [+ji]: a) 
to take revenge (on), avenge o.s. (on), pay (s.o.) back 
for: *[Ewi daxm ... her guhdar bu da rojeke 
derfete bine fi ewe told ji Zeman Xani 
biderine] (JR #39,120) He was always listening ... 
so that one day he would have the chance to take 
revenge on Zeman Khan; b) to avenge s.o.’s death; 
-tol vebdn (M-Zx) to be avenged: •Ez ji gdm, 
min ew k’afir ku§t, tola birayet min vebi 
(M-Zx #756) I too went and killed the monster and 
my brothers were avenged; 2) fine, mulct (SK/Zeb): 
•§ex MuKemmed S.iddiq got, "Fi-l-fieqiqe 
’adete ’e§ireti weto ye, emma 'edaweta 
hingo do cihet hene. Y§k ’e§ireti ye, bila 
ew ’e§ireti bit. Yek §exsi ye, bila ew bi tole 
bit” (SK 50:542) Shaikh Muhammad Siddiq said, 
’’Certainly this is the tribal custom, but your enmity 
has two causes. One is tribal, let that be settled 
tribally. One is personal and that must be (settled) by 
a fine.” [also: tole II (A/SK/OK-2); [tol] Jp (JJ)) 
According to JJ, <Arc & Syr Vt-b- c = ’to 
require, claim, avenge’ & tva'ta [Maclean 

twatha] & NENA tula 1\^oIs/Usots = 'revenge' (note 
c ^) & tola l^o\, = 'penalty': in NENA, from the 
original root Vt-b- 1 b—> w & 1 —> 0 ; the -1 of Kurdish 
tol could come from the prep, li (= 'to'), or from the 
-th- of twatha becoming -1- (*twald: a standard vowel 
shift in Jewish ’qlman' dialects of Iranian Kurdistan, 
e.g., -utha -> -ula) 

[JR/K/IFb/JJ/GF/TF/OK/Bw//A/SK]] 

tolayi f- (). adultery, [syn: tolazi) [K/B] <tol I> 

•• 

tolaz j'jp m. (). 1) womanizer, casanova, lady's man; 
profligate, libertine; adulterer; 2) idler, loafer [used 
only of men]; rascal; 3) youth, young man: •Rojek§ 
gend tolazek ji cdan gtin e-p§§ der§ qesra 
Sadiq Beg, gazi kirin [sic] (SK 26:237) One day 


625 


T 


some Jewish youths went to the door of Sadiq Beg's 
palace and called, [also: tolaze (K); [tolaz] Jlp (JJ); 
<tolaz> (HH)} ( syn: tol I| Cf. Turoyo 
taulaz/tolaz = 'frivolous, vagabond, adulterer' 

(Ritter) (tolazi) [Haz/A/JB3/IFb/JJ/SK/GF/TF//HH//K] 
<zinek’ar> 

tolaze ojfp (K) = womanizer, profligate, adulterer. See 

tolaz. 

tolazi ^yp' f. (). adultery, [syn: tolayi} [K/A/Haz] 

•• 

<tolaz> 

tole I *Jp (IFb) = hunting dog. See t’tlle. 
tole II «Jjp' (A/SK/OK) = revenge. See tol II. 
tolek J <dp (OK) = mallow. See tolik. 
tolg j5jp (AA) = mallow. See tolik. 
tol*ik [Zeb/Dh/Hk/HH]/tolik JJp f. 

(•ka;*ike). mallow, bot. Malva sylvestris , an edible 
plant [T ebegiimeci, Ar xubbaz jL^/xubbayz y^o., P 
panirak jl>]. [also: tolek (OK); tolg (AA); [tolk] 
JJp (JJ-G); <tolik> (HH)) Sor toleke of'dp 

[Dh/Zeb/Qzl/HH//K/A/IFb/B/GF/TF/CB//OK//JJ-G//AA] 

t’omeri ^^p f (-ya;-ye). 1) entirety, all; totality: *bi 
t’omeriya cindiye Cizireva (Z-l) with all (=the 
totality of) the nobles of Jezirah; - [hi] t’omeri (K) 
wholly, entirely, completely; 2) sum, total; result; 3) 

Ui 

generality, universality. ? < Ar tumm p = ’whole' 
[Z-l/K/B] <lap; t’evahi> 

t’op I f. (). mob, crowd, gathering: -t’op bUn = to 
gather, assemble (vi.) (syn: berhev bun; civin; k’om 
bun; xir ve bun); -t’op kirin (B) to gather, assemble 
(vt.) , round up [syn: berhev kirin; civandin; k’om 
kirin; xir ve kirin): •G’eleka we dewer t’opi 
ser hev dike (J) Her cow gathers the cattle together. 
Cf. T toplamak = 'to gather, to collect’ [syn: k’om) 
[F/J/K/JB3/IFb/B/GF] 

t’op II v jp/top [SK] /. (-a;-e). 1) [syn: gog [l]; hoi 
1} ball; 2) cannon, [also: [top] v y>‘(JJ); <t[o]p> 

(HH)) Cf. T top = ’ball’; Sor top <jp = ’ball, roll, bale, 
total, gun’; Hau tope f. (M4) 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF//HH/SK] 
t’opal Jbjj adj. lame, cripple: ®Ez ne j[i] t’opalim, 
ji p’iya / ne kerrim, ji guha / ne §ilim, ji 
desta (FK-kk-13:124) I am neither lame in the feet / 
nor deaf in the ears / nor limp in the hands •Min 
boxeki strfi-§kesti, g’e’veki kor, lingeki 
t’opal dit (EP-4) I have seen a buck with one 
broken horn, blind in one eye, lame in one foot. 
[also: [topal] (JJ)} [syn: leng) < T topal = ’lame’ 
{t’opali} [K/B/JJ] 


t’opali /. ( ;-ye). lameness. [K/B] <t’opal> 
topan jbp’ (Wn/Xrz)/topan jLjt (Twn) = harrow. See 
t’apan. 

t’opavej P^^P m . Q. artillerist, artillery gunner, 

cannoneer, (syn: t’opgi) [K/IFb/GF] 

t’opgi (_y*>P /topgi [SK] m. Q. artillerist, artillery 
♦ * •• 

gunner, cannoneer, [also: [toptchi] (JJ)) [syn: 

t’opavej) < T topgu = cannoneer' [K/B//JJ/SK] 
t’oq ipp m. (). 1) hoop, circle; 2) necklace, chain: -tok 
u bent (EP-7) neckchain, woman’s adornment made 
of silver coins, [also: tok (EP-7); [tok] (JJ)} < Ar 
tawq = 'circle, hoop' [EP-7//K/JJ/GF] 
t’of I Jp f.(B/JJ/JB3)/m.(K) ( /-a; /-§). fishnet, 

fisherman's net: # [roeke targl bahra tjr davitin targia 
badar xfstin go’anikl bahre] (LC-1) One day 
fishermen threw their nets into the sea, and brought 
out a sea colt # Iro, torvanan tora xwe av§tine 
behr§ bi gend ciyan e, / Ketiye nava tor& 
ti§teki girane (LT) Today the firshermen cast their 
nets into the sea in a few places, / There fell into the 
net something heavy *Bi k’otek t’ora xwe 
k’i§andin, ko vaye ce’nueki hespa di 
t’or§daye (Z-2) They pulled in the net with great 
force, and lo and behold there was a horse's foal in 
it. [also: [tor] jp (JJ); [tar] Jj (LC)} [syn: merat) Cf. 
Pashto & Wakhi tor = 'net'; P tor jp = ’net’; T tor = 
'fine-meshed net(ting)'; Sor tor Jp = 'net'. According 
to G. Doerfer, this is a loanword from Chagatay. See 
his “Ein altosmanisches Lautgesetz im Kurdischen,” 
Wien er Zeitsclirift fur die Kunde des Morgenlandes , 
62 (1969), 258-59 & 261. [DM/K/JB3/IFb/B/J]/GF//LC] 
cmasi; t’orvan> 

t’of II jp adj. wild, savage: # Tu tor bllyi? (Msr) 

Have you gone mad? [also: t’ori II (K)( [syn: goli I; 
k’uvi; weh§ [3]) < Ar turl (SJ3 lb = 'wild' (< tur j^o = 
'mountain', cf. P kuhl = 'wild' [cf. K k’uvi] < kuh 
Q p= 'mountain'); Sor tor Jp = 'unbroken (horse), 
untrained, undisciplined’ [Msr//K] <hov> 
torak JI jp (Kg/TF) = curds, creamy cheese, strained 
yoghurt. See toraq. 

torane <o1 Jp (). type of small, white grape which 

ripens at the end of the season, in November. [Msr] 
<tiri> 

toraq ji Jp f. (-a;-<l). type of creamy cheese, strained 
yoghurt [T gokelek, Rus tvorog TBopor] made 
of yoghurt or dew [qv.] [Rus paxtan’e naxTaHte] 
(B); low-quality cheese as opposed to high-quality 
cheese (HH) [cf. Ar labane £~J/ laban musafM 


626 



T 


^J, T siizme yogurt]; toraq is moist , 
whereas gortan is dry: •XurekS want Kert’im! 
nane t’is! ri hine toraq bu (Ba2-3, p.213) 

Their daily food was stale bread and some toraq. 
{also: torak (Kg/TF); Borax (K[s]); [toraq] j^=> (JJ); 
<turaq> p (HH)) Cf. Rus TBopor tvorog - 
'curds, cottage cheese’ [Kg/TF//K/IFb/B/JJ/ 
GF/Krg//HH] <golik II; gortan; lorik; to I> 

Borax yp (K[s]) = curds, creamy cheese, strained 
yoghurt. See toraq. 

t’orgi (K/B/Z-2) - fisherman. See t’orvan. 

#< 

torevan I pisojp m. (). man of letters, litterateur; writer; 
scholar: •Hemft wejedostSn Kurd li ba§iire 
Kurdistane vt navi dinasin, torevaneki 
(wejevaneki) rezdar, birumet u 
nt§timanperwer (Wit 2:73, p.13) All Kurdish 
literature lovers in northern Kurdistan know this 
name, a respected, renowned, and patriotic 
litterateur, [syn: wejevan) [(neol)Wlt/IFh/GF/OK) 
<nivisk 5 ar> 

torevan II (ftojp (IFb) = fisherman. See t’orvan. 
torim ^yp m.&f (). young camel, {also: torin I (GF); 
torm (IFb)} {syn: k’ogek [4]; kudik [3]] cf. T 
torum/tiiriin [Urfa +] = ’young camel' (DS, v. 10, p. 
3970) [Qzl//IFb//GF] <deve; Ke§tir; lok’ II> 
torin I pyp (GF) = young camel. See torim. 

Borin II Qjp m. (). 1) man of noble descent, nohleman, 
gentleman, member of the gentry: *Seva xatire 
min—t’orin, nazik Ziney! (Z-l) For my sake, 
noble, delicate Zin; 2) (syn: b[i]razi) nephew, son 
of one’s brother; 3) [ adj .] noble; 4) picky, fussy. 
{also: Porind; [torin] (JJ)) Cf. T torim = 
'grandchild' & Arm Born [frnnA. = 'grandchild' 
[Z-1/K/JB3/IF/B/JJ] 

Porind jj yp = noble; fussy; nephew. See Borin II. 
tor! I ^jpYt’ori ^yp [K] m.(OK)/f.(K) (). jackal, zool. 
Canis aureus: *Qlu kes ne ma li gunda, tl be 
xudan bftbiin, ft toriya ft bftma ji xwe ra 
mesken kiribftn (BG, p.13) There was no one left 
in the villages, and the jackals and owls had 
inhabited them, {also: torik (IFb/GF-2); tftrik (Zeb); 
tftri (Dh); [turf] ^p (JJ-G); <tori> (HH)} Cf. P 
ture o p; Sor torik d yp (Hej)/turg ^fjsP (Arbil) 
[BG/K/A/GF/OK//JJ-G//HH//IFb//Zeb//Dh]<kug , ik; 
gur I; rovi I> 

Pori II ^yp (K) = wild. See Bor II. 
torik <£jp (IFb/GF) = jackal. See tori I. 
torm ^.yp (IFb) = young camel. See torim. 


t’orvan p\Sjp m. (). fisherman, angler: »D!t ku tevi 
torvanan pir meriyan dest§n xwe av£tine 
bene torane (LT) He saw that together with the 
fishermen many men had grabbed the ropes of the 
nets, {also: t’orgi (K-2/B/Z-2); torevan II (IFb); [targl] 
(LC)] {syn: masigir) [DM/K//IF//B//LC-1] <masi; 
Bor I> 

tot o p: -tot bftn (K/B) to roll (vi.) , to come rolling 
down; to fall down, collapse: *Weki ew [zinared 
teriki] ni§keva ji cied xwe bileqyana, ew§ 
rast tot bibftyana ser gunde me (Ba2) If they 
[the huge rocks] were suddenly to budge from their 
place, they would come rolling straight at our 
village; -tot kirin (B) to throw down, bring down. 
{also: toto bun (K)} [Ba2/B//K] 
totik I Jjp f. ( ;-e). cookie, biscuit: # Wexta k’ulfeta 
sibe em-zar berevi ser hev dikirin, Her yeki 
me totikek didane [sic] (Ba2-4, p.219) When the 
women of the family gathered us children in the 
morning, they gave each one of us a cookie, [also: 
biskuwit] [Rwn/QtrE/Slm/Ba2/K/B/GF] 
totik II Jjp (A/IFb) = type of bird. See tfttik. 
toto bun ( j 33 j pp (K) = to roll. See tot: -tot bftn. 
tov Jp m. (). 1) seed; grain; 2) \syn: dol I) sperm, {also: 
tohv (TF); [tow] pp (JJ); <tov> (HH)) [Pok. teuk- 
1085.] 'seed, progeny': Skt tuc & toka- n. = 
'offspring, children’ & tokman- m. = 'young blade of 
corn, harley, etc.'; Av taoxman- n. = 'seed; pi. 
relatives’; Old P tauma- f. = ’clan, family, race'; Mid P 
tom = ’seed, family' & tohmag = 'seed; stock, family' 
(M3); P toxm > T tohum = ’seed' & P toxme 
= 'seed; stock, family' & -dom in mardom ^= 
'mankind, people’; Sor tow p & tuxm ^p\ Hau tom 
m. (M4). Perhaps the -x- in P toxm(e) is a borrowing 
from some non-Persic dialect. [AB/K/A/JB3/IFb/ 
B/JJ/GF//HH//TF] See also Poxim. <dan II; dendik; 
tovik> 

tovik iJjpo m. (). seed(s), as sunflower seeds, pumpkin 
seeds, and other edible seeds: -tovket §iti (Bw) 
watermelon seeds. [Bw] <dendik; tov> 
tovil Jj p (IFb/OK/JJ)/tovil (HH) = peel, shell. See tivil. 
toxavk d3U.jp f. ( ; -e). cream; clotted cream; soured 
or cultured cream, {also: toxavk (F/B); [tou-khaw 
jUy/tou khaf Jiiy] (JJ)) (syn: to I) [K//F/B//JJ] <to> 
t’oxim p£p m. (-e; ). 1) seed; grain: -Dae, xelq 

Poxim dir£§ine (J) Mom, people are sowing grain; 
2) {syn: dol I) sperm; 3) {also: tuxm (IFb); <tuxm> ^ 
(HH)) lineage, genealogical descent (HH). < P toxm 


627 



T 


psJ — > T tohum--for etymology see tov. 
[J/K/B/GF//IFb/HH] <dol I> See also tov. 
toxavk JU'lpp* (F/B) = cream. See toxavk. 
t’oz jp f. ( ;-e). dust; powder; dirt: -t’oz u xubar, f. 
(Z-l/B) dust, {also: [toz] j (]J); <tuz> jp (HH)) < T 
toz; Sor toz jp = 'dust' [Z-l/L/K/A/JB3/IFb/B/ 
JJ/GF/TF//HH] 

traf ol p (IFb) = embers. See tiraf. 
trambel p (IFb) = automobile. See trimbel. 
trar J\p (GF/JJ) = copper water cup. See tirar. 
trimb£l QC-c p f. (). automobile, can •'O' ben §ar et 
Bexdaye ne wek nuha d fireh bun, trimbel 
nebun, t’eyara nebun (JBl-S #215) And before, 
the streets of Baghdad were not wide like they are 
now, there were no cars, no planes, {also: terembel 
(HYma); t[i]rambel (IFb); tirimbel (TF); trumpel 
(Zeb/JBl-S-2); trumbel (K)} < automobile < Gr auto 
= '(by) itself + Lat mobilis = 'moving, mobile 1 
[JBl-S//IFb//TF//Zeb//K//HYma] <piqab> 
trumpel jLy^p (Zeb/JBl-S) = automobile. See trimbel. 
trumbel JPy&p (K) = automobile. See trimbel. 
trusk eL^p f. (). lightning bolt; flash of lightning, {also: 
tiri§ke (IFb)) Sor tiri§qe ojvpp = 'stroke of lightning 1 
[Wn/GF//IFb] <birusk> 

tu I p prn. (te). you (sing.), thou; thee: •Pismam, ez a 
tbinim eto pite p min nakey, eto ye gdye 
bajera, biladet mazin, ete jin£t cwan yet 
ditin, noke te ez nevem (M-Ak #633) Cousin, I 
see that you are not interested in me, you have been 
to towns and great countries and seen beautiful 
women, now you do not want me. {also: eto (M- 
Ak/SK-2); to II (SK/JBl-A-2); [tou]p (JJ); <tu>p 
(HH)) [Pok tu-, gen. t(e)ue, dat. toi/tebh(e)i, acc. te 
1097.] 'second person singular pronoun' [Kent: 
*tuuom and not *tu]: Skt tuvam; O Ir *tuvam (gen. 
*tava) (Tsb 19): Av tvem (Old Av)/tum (Young 
Av)/*tuv 0 m; OP tuvam (acc. Quvam, gen. [-]taiy) 
(Kent); Mid P to (M3); P to p; Sor to p/etopoo] Za ti 
(obi.: to) (Todd) [BX/K/JB3/IFb/B/J)/JBl-A&S/GF/ 
TF/OK//HH//SK//M-Ak] <cenab> 
t’u II p . 1) [+ neg.] none, not any, no: *Dibejin di 
nihalekida riwiek hebd. ... bazeberek hebd, 
riwi le derbaz dibu her wexte Kez kiriba. ... 
Marek ji di w§ nihal^da hebd. Nedi§ya li 
bazeberi derbaz bibit. Zor Kez dikir ew ji 
weki riwi hat-u-gone biket, gu gare nedit 
(SK 2:9) They say that there was a fox (living) in a 
ravine. ... There were stepping-stones and the fox 


crossed over whenever he liked. ... There was also a 
snake in that ravine. He could not cross over the 
stepping-stones. He very much wanted to come and 
go like the fox, but could see no solution; -t’u car = 
never; -t’u gax = never; -t’u kes (K/JB3) no one, 
nobody; -t’une [pi. t’unene] = there is (are) not [^ 
heye, pi. hene]; -t’uti§t (K) nothing; -t’u wext = 
never; 2) any: *b6i tu di§wariy£ (BX) without any 
difficulty *T’u lawe te hene? = Do you have any 
children? {also: gu (Zx/JBl-A&S/SK/OK-2); t’i I (Z-3); 
[tou p/ciu *=w] (JJ)) [K/(A)/JB3/IFb/B/JJ/GF/OK//Zx/ 

i 

JB1-A&S/SK] 

tuP p (Qzl) = lump. See tulK. 

tulK ^Jp f. (). lump, swelling node, rounded 

protuberance, {also: tul c (Qzl)) [Qrj//Qzl] <gene; gire> 

tuli Jp (Klk) = fingertip. See till I[2). 

tuli ^Jp (Hk) = finger. See till I. 

#• 

t’ulusm[e] [o.\^jJp - talisman, charm. See t’ilism. 
tuncik «kpp (Rw§) = lock of hair. See t’uncik. 
tund ^op adj. sharp, violent, fierce, vehement: 

•Muroek [ =mirovek ] hebd ji c e§ireta 
Surgiyan, daxili qeza Akre, nawe wi £ Eli 
bd: gelek dewletmend bd ... emma daimi 
tund iu tebi c et-nexo§ bd (SK 14:135) ... Dayka 
EKmed ji, "Esmer" digotine [sic], gunku digel 
c Eli Te§qelan ra-baribd, ew ji weki wi tund 
d tij bd (SK 14:143) There was once a man of the 
Surchi tribe, in the district of Akre, whose name was 
Ali: he was very rich ... but he was always fierce and 
bad-tempered (135) ... Ahmad's mother, who was 
called "Asmar," because she had lived with Ali the 
Cheat, was also fierce and sharp like him (143) 
•Tahir Axa zor tund e, emma em weto 
texmin dikeyn ku bo zate hingo gu gotinan 
naket, belku de memndn bit (SK 42:406) Tahir 
Agha is very fierce, but we consider that he will not 
say anything about you, rather he will be grateful. 
{also: [tound] jjj (jj)i i syn: dir; xurt) Cf. Mid P tund = 
'sharp, violent 1 (M3); P tund = ’swift; pungent, 
acrid, sharp, hot'; Sor tund = 'tight, firm, strong, 
violent, harsh, peppery, severe, angry, swiff; Za tun 
= 'hot, spicy (of peppers)' (Mai) [K(s)/IFb/JJ/SK/TF] 
tundi f. (). sharpness, violence, fierceness, 
vehemence: *Ew §ole bi tundi g£ nabit: bi 
tedbir d Kekimane d£ mumkin bit (SK 61:737) 
This job cannot be done with violence [or, force], it 
would only be possible with stratagem and cunning. 


628 



T 


\syn: xurti} Cf. P tundi Sor tundi 
[K(s)/IFb/SK/TF] 



t’une yy [pi. t’unene). there is (are) not [past tense: 
t’unebft, p/. t’unebfin]. {also: gunine (Ba§kale & 
Belidini); [toune yy/tounine «uyy] (JJ); <tine 
«uy/tinne «u?> (HH)) {^heye [pi. hene]) 
[K/A/IF/B/JJ//HH] <t’u II> 
tu§tir^yyy f. ( one-year-old female goat 
(IFb/CG/Ag/HH/JJ) [tychtour]; two-year-old 
female goat (K/Haz/JJ) [tishtflr]; three-year-old 
female goat (K); young female goat (up to the 
first time it bears young) (B). [also: ti§tir (K/IFb- 
2/CG/B/GF-2); [tychtour/tishtilr] {]]); 

<te§tir> (HH)) Sor ti§tir^yuSJ = one-year-old 
female goat' & gi§tir = 'young she-goat that 
has been covered' [A/GF/Haz/Bsk/Ag//CG/ 
K/IFb/B//JJ//HH] <hizin> 
tutin yy (TF) = tobacco. See t’itun. 
t’uti§t c~yy/t’u ti§t y[B/GF] nothing, {also: 
[tu-tustl] (jJXy (JJ)) < t’u = 'not' + ti§t = 'thing' 

[K/IFb/B/GF//JJ] <t’u II> 


tuxm ^yy (IF/HH) = lineage. See t’oxim. 
t’£l I jy f. ( ;-y§). mulberry, bot. Moms: •Tuna 
bine (BK) Bring some (mul)berries; 2) mulberry 
tree (IFb): -dartti. (IFb)/dara ttite (K) mulberry 
tree, laiso: Put ( ;-§) (K/B); [tou]y (JJ); <tu>y (HH)) 
Skt tuda & tula (Laufer, p.582) --> Ar tut oy--> T 
dut; Sor tu_«y = 'mulberry' 
[BK/A/JB3/IFb/JJ/HH/TF/OK/AA//K/B] 
t’u II ^y: -t’u kirin (K) to spit, expectorate: *Hevraz 
t’ftkim - simele, berjdr t’ftkim - rdye (Dz - 
#665) If I spit upward, there's my moustache, if 
I spit downward, there’s my beard [prv.] (i.e., 
damned if I do, damned if I don't: cf. T A§agi 
tiikursem sakal, yukan tiiktirsem biyik). {also: 
tif kirin (A/IF); Puf kirin (K-2); [tiw/touw kirin] 



fc (JJ); <tifkirin (tifdike) (HH)) 


[Dz/K/B//IFb/A/HH/GF//JJ] See also t’if & t’uk II. 
tu Illy (A) = skin (on milk ); cream. See to. 
ttidya L jy (). plant which ripens in the fall, containing 
yellow powder used as cure for eye disorders. Cf. T 
tutya [Nizip -Gaziantep] = 'a remedy for eyeaches, 
spread on the eye like collyrium [surme]' (DS, v.10, 
p. 4002). [B§k] 

Puf oy (K) = saliva. See t’if & t’u II. 
tftj _y adj . 1) sharp (knife): -ttij kirin = to sharpen, 
whet, hone: *Guro, tu dirand xwe tftjke (J) 
Wolf, sharpen your teeth!; 2) j syn: dijwar [3]) hot, 


spicy (onions, jaji on its way to going bad, etc.: cf. 
dijwar, of peppers, tobacco, kari II [qv.]) (Bw); 3) 
severe: *§ovenizm li Kurdistane her guye 
thjtir bftye (Ber) Chauvinism in Kurdistan has 
become increasingly more severe, {also: tij 
(HB/Bw/SK/GF-2); [touj] jy (JJ); <tuj> Jy (HH)) Cf. 
Mid P tez = 'quick; sharp' (M3); P tlzyj; Sor tund-u- 
tij y j jjy = 'hot, spicy, peppery'; =Za tun; Hau tej 
(M4) (tujahi; tujayi; tuji) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF// 
HB/Bw/SK] 


tujahi (K) = sharpness; spiciness. See ttiji. 


tujayi ^Ijy (K/B) = sharpness; spiciness. See tuji. 
ttiji ^j y f Q. 1) sharpness; 2) spiciness, {also: tujahi 


(K); tujayi (K/B)) [K/IF/GF//B] <tuj> 

t’uk I Jy f (-a;-e). 1) {syn: pirg’) hair (of animals), 
fur; hair of the body las opposed to hair of the headI 
(B§k): *Dina xwe dad, Bord wi disa mina 
here anede doxme buye, t’uka sipi dewsa 
brina §in buye (EP-7) He looked and saw that Bor 
(=his horse) was as good as new [T anadan dogma], 
that white hair was growing over the wound; 2) 
down, fluff; feather(s) (HB/K); 3) soft, fluffy hair 
(K/A). {also: [touk] Jy (JJ); <tuk> Jy (HH)) Cf. T tuy 
= 'hair, feather'. According to G. Doerfer, T tuy is 
from older T tiik < tu + the diminutive suffix -k: 
hence Kurdish preserves the older form. See his “Ein 
altosmanisches Lautgesetz im Kurdischen,” Wiener 
Zeitschrift fiir die Kunde des Morgenlandes, 62 
(1969), 259 8c 261. [HB/EP-7/MC-l/K/A/IFb/B/JJ/ 
HH/GF/B§k] <p’or III> 

t’ftk II .Jy f. ( ;-e). saliva, spit, spittle, sputum: -t’ftk 
kirin: a) to spit, expectorate (K/B/JJ); b) to poo-poo 
stg., treat with contempt (B). {also: tu II; [touy/touk 
.Jy] (JJ); <tuk> Jy (HH)) (syirava dev; girez; t’if) Cf. 
T tiikiiruk = 'saliva, spit(tle)' [F/K/IF/B/JJ/HH/GF] See 
also t’if & t’u II. 

fill• e <Jy m. (•§;•£). puppy, young dog (Wn/K); 

small hunting dog; hairless dog (IF), {also: tole I (IFb); 
[toule] Jy (JJ); <tule> Jy (HH)) 
[Wn/F/K/A/B/JJ/HH//IFb] <kug’ik; se> 

t’dm p^y m. (). bush, shrub; a thorny bush which 
grows on mountainsides, whose thick branches are 
cut and burnt as firewood (Ig): *Xwe da ber 
tftmeki (L) He hid behind a bush, {syn: devi; kem; 
k’ol III; t’era§ II) [L/F/K/A/B] 

t’hncik JLyy f. ( ;-d). lock of hair, tuft of hair 

(hanging down over forehead), forelock: • Anku 
bes e ku bibdjin Kurd daba§a (bahsa) 


629 






T 


biskan, gavan ft xiyala guliyan xi tunciken 
xwe§ik bikin (Rw§ #2, p. 15) In other words, 
enough of saying that Kurds investigate [only] curls 
of hair, eyes, and imaginings of beautiful bangs and 
locks, {also: tuncik (Rw§); [toumdjik] (JJ); 

<tuncik> (HH)) [Rw§//F/K/IFb/B/HH//JJ] 

<bisk; gull I; kezi; mu; ne’tik; p’or I> 

ttir I m. (-£; ). bag, sack; small sack (HH): •TtirS 

virekan tim qul e (AB) The liars’ bag always has a 

hole in it; -tur §andin (IFb) to send gifts [in a sack] 

at the occasion of a wedding, engagement, 

circumcision, etc. {also: [tour j^'/tourik J u y ] (JJ); 

<tur> jy (HH)) {syn: cendik (M-Ak/OK)) 

[AB/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/K§] 

ttire§k /. (). blackberry, bramble, bot. Rubus 

fruticosus. {syn: dirik; stir! I) [IFb/OK] 

turik jAj&I J(Zeb) = jackal. See tori I. 

turi C 5 ^»'/ C ^jy (Dh) = jackal. See tori I. 

T’urki (K) = Turkey. See T’irkiye. 

« ■ 

tUs j* m. (-e; ). in a game , anything with which the 
gog [ball, puck, etc.] is hit, such as Ping-Pong 
paddle, baseball or cricket bat, tennis racket. [Bw] 
<gog> 

t’ti§ I f. Q. 1) glade, clearing; 2) hollow, 
depression (geog.) . [EP-7/K] 
tti§k d-ioy / m. (-§; ). rice husk: -td§k@ birinci 
(Zeb) do. [Zeb] cbirinc I; geltuk; pu§k> 

Put ( ;-§) (K/B) = mulberry. See t’u I. 
tHt®ik f. (*ka; ). word designating different types 
of bird: 1) {syn: miri§k) chicken (Msr/Frq); 2) {syn: 
qumri) turtledove (HH). {also: totik II (A/IFb); 

<tutak> (HH)) [Msr//A/IF//HH] 

PuPin (M-Zx) = tobacco. See Pittin. 
ttizik J f. ( ;-e). plant with pungent leaves used in 
salads that grows on banks of river: watercress, bot. 
Nasturtium officinale, {also: <tuzik> (HH)) (syn: 
kizmas; piz) [Btm(ttatftatke)/IFb/HH/GF/Qzl] 

<re§ad> 

Pxub (EH) = border. See t’ixtib. 



■ 


630 




ulm pJjS/pJj m. (-e; ). 1) ( syn: zanin [3]; zanyari} 
knowledge; 2) {syn: zanisti) science; -ology; 3) 
subject (of study), (scholarly) discipline, {also: 
’ilm (SK); [ilm] (JJ); <’ilm> ^ (HH)) < Ar ‘ilm 
jJp -> T ilim [F/K/B//HH/SK//JJ] 
ulmdar J\ m. (-§; ). scholar; scientist: 

• Lomonosov ulmdare tirisayi mezine 
(B) Lomonosov is a great Russian scholar. 
{ulmdar[t]i} [K2-Ferik/F/K/B] <ulm> 
ulmdari /. ( ;-y§). learning, 


M M 

erudition, scholarship, {also: ulmdarti (B-2)) 
[F/B/K] <ulmdar> 


ulmdarti jIaJj (B) = erudition. See 

M •• 

ulmdari. 

ummet (SK/HH) = community of Islam. 

See omet. 

uncuz (EP-7) = wild plant. See 

inctlz. 

unda (B) - lost. See winda. 

urz (IFb/AA/OK) = cedar. See wurz. 
usa Ly/Lj (B) = thus, so. See wisa. 
ussa (B/IS) = thus, so. See wisa. 

ussan (IS) = thus, so. See wisa. 

uti (OK) = [flat] iron. See fit 5 ! 

•• 







9 


631 




u 

ft conj. and. Cf. P o / va 3 [K/JB3] 

ulojJjy (L/K) = so, thus. See wilo. 
umud f. (K) = hope. See omid. 

un (Z-2/F) = you. See hun. 
universite (GF) = university. See 

dniv£rsite. 

universite /. (). university, {also: 

universite (GF); universitet (B)) ( syn: zaningeh) 
[F/K//GF//B] 

universitet (B) = university. See 

dniv£rsite. 

dr _^*j/ c dr [GF/Msr] m. (). bowels, entrails, 

intestines, guts: - c ur u pizur (Msr)/hur u p’izdr 
(B)/dr d Tovi (Dz) entrails, tripe, organs situated 
in the abdominal cavity: • ... u dr u Tovi ji 
Tovira danin (Dz) ... and he left the entrails for 
the fox *‘£lr d pizdr, para xezdr, ser d 
pepik, para metik (Msr) Intestines and undesirable 
parts [are] the father-in-law’s portion, 
the head and trotters are the maternal aunt’s portion 
(this is part of a folk poem which indicates how the 
parts of a slaughtered goat or sheep are divided 
among family members), {also: hur II (A); 


£ 



Hur (B); [hour] (JJ); [uhhr] (JJ-G); <’ur> u (HH)} 
{syn; p’izur; rodi; rovi II) [Dz//A/JJ//B//HH/GF/Msr] 
<rovi II> 

Uris (F/K/JB3) = Russian. See Rus I. 

u§i (JB3/IFb/GF/Bw) = bunch of grapes. See gd§i. 

•• 

d§t o . cause, reason: • Gotina “b£par kirin” 

yan ji “maf ji dest girtin” bi gelek u§tan ve 
gir£dayi ye (Ber 5/86, p. 15) The [use of] the term 
“to deprive” or “to remove one’s rights” may depend 
on several things [lit. 'causes'], {also: u§te (OK)) {syn: 
eger II; sebeb; sedem) (neol)Ber/IFb//OKJ 
u§te (OK) = reason. See d§t. 
utel f. (). hotel: *Eze uteleke te de gekim 

(L) I’ll make a hotel out of it (lit. 'in it'), {also: otel 
(K-2/JB3)) [L/K//JB3] 

ut’i j&5 f. ( ;-ye). iron, flatiron: -ut’o kirin 
(K)/dt’u/dt’d kirin (B) to iron, press, {also: oti 
(IFb-2/OK); uti (OK-2); ut’o (K); ut’u (B-2); ut’u (B)} 

< T iitii, cf. Rus utiug yTior [K/IFb/GF//OK//K//B] 
ut’o (K) = [flat]iron. See dt’i. 
ut’u(B) = [flat]iron. See dt’i. 
ut’uj^^j (B) = [flat]iron. See dt’i. 






-va U (Z-l) = prepositional suffix. See -ve. 

va I U. here! (presentative) [voici; voila]: •Vame ez 

digim ber g@m (AB) Here I am going to the river; 

-vaye (K) here he/she/it is!: •Vaye, xorteki 

geliki espehi hatiye (L) Here a very handsome 

youth has come •Vaye min ji te re go§t ani 

(L) Here I've brought you some meat, {also: vae 

(IF); vaye (B/GF); [vaya/we] (JJ); <va> U (HH)) 

[K/HH//IFb//B/GF//JJ] 

va II U (Ad) = this, these. See ev. 

vae (IF) = here! See va I. 

vaje (B) = hackward. See vaji. 

vaji adj. backward, inverted, reversed; upside 
• » 

down; inside out. {also: vaje (B); waji (SK); [waji 

^li/vaji (}}); <vaji> (HH)) P vazun 

^Vvazgun - 'upside down, inverted, upset'; 

Sor aweju^>*15 = 'reversed, back to front' 

[Frq/F/K/(A)/IFb/JJ/HH/GF/TF//B//SK] 

vala adj. empty, vacant, {also: [wala ‘Vb/vala *Vy 

(JJ); <vale> JlS (HH)) { 53 m; betal; bo§ I; ^t’iji) 

(valahi; valayi; [walati] (JJ); <valehi> 

(HH)) [K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF//HH] 

valahi (Ber/JB3/IFb/GF) = emptiness; idleness. 

•• 

See valayi. 

vala*yi ^^b f. («ya;«ye). 1) emptiness; vacancy; 2) 
idleness (JJ). {also: valahi (Ber/JB3/IFb/GF-2); 

[walati] ^b (JJ); <valehi> ^b (HH)) 
[K/A/B/GF/TF//Ber/JB3/IFb//JJ//HH] <vala> 
valiti ^jxJb (BK) = province; governorship. See 
waliti. 

varik Jjb f. ( ;-e). 1) i syn: cucik; g’elik) chick, 
young of chicken; 2) female chicken, hen 
(IFb/HH/SK). {also: <varik> Jjb (HH)) 
[K/A/IFb/B/HH/SK/GF ] 

varqilin vi. (-varqil-). to come to one’s 

senses, become aware of, realize: «Bi pe§vegftna 
zanyariya xwe ya siyasi ve, ez li realita 
xwe varqilim (Ber #7, p.9) As my political 
knowledge progressed, I became aware of my 
reality *Meyro bi denge mere xwe ra li xwe 
v’arqili ft dest§ xwe di ber xwe ra ber da 
(MB-Meyro) Her husband’s voice brought Meyro to 
her senses, and she put her hand down. 
[(neol)Ber/MB] 

vatini ^b f. (-ya; ). duty, obligation; service 


(military) : •Ciye vatiniya min a le§keri 
bil (Ber #7, p.9) The place of my military service 
was mush. f(neol)Ber/IFb/TF] <peywir; wezife> 
vaye 4 J 3 (B/GF) = here! See va I. 

-ve *3 psp. postpositional suffix indicating association 
(together with), used in conjunction with 
prepositions , or alone in certain dialects : 1) with, 
accompanied by (an animate being) [e.g., bi... 
-ve]: •Bi jina xwe ve hat (GF) He came 
together with [accompanied by] his wife •Rojeke 
Zina delal bi k’oma cariyava Xas-baxg@ 
bave xweda gelek! geriyan (Z-l, p. 46) One 
day Lovely Zin with a group of her maidservants 
took a long stroll in her father’s private gardens; 

-bi gund ve (Bw) out and about, visiting around 
the village: •Ez nemame bi gund ve = Ez 
negUme derve (li nav gund) = I didn't stay out 
late, I came home early; -pSkve [=bi ek 
ve](Bw/Dh/Zeb/GF) together; 2) and [u ...-ve]: 

• Al-p’a§a diwane giregire diwaneva 
§ewirin bona zewaca Meme (Z-l, p.48) Al- 
pasha and the noblemen of his diwan deliberated 
about the marriage of Mem 'Em Al-p’a§a, 
pirejina wi Mem§ delalva bih£lin §eher§ 
Muxurzemineda (Z-l. p.45) Let us leave Al- 
pasha, his old wife and Meme delal in the city of 
Mukhurzemin; 3) with (showing the manner in 
which stg. is done): bi van xebered 

eviniyeva herda hevdu Kemez kirin 
xewra grin (Z-l, p.47) And with these words of 
love they embraced and went to sleep; 4) from [= 
ji...-ve]: -dUrva (K/B)/ji dflrve (BX/GF) from 
afar, in the distance: «Mem§ geleki ji cotk’ari 
dur k’etibu, dina xwe da, durva siyareki 
we daye pey kareke xezala (Z-l, p.52) When 
Mem had gotten very far from the farmer, he 
looked and saw in the distance someone mounted 
on a horse pursuing a fawn, {also: -va (Z-l)) Sor 
-ewe 05 *- [BX/GF/OK//Z-1] 

ve«behin vi. (ve-beh-). to lose control of 

o.s., and to fall (bedesti); to be startled, {also: [we- 
bihin] (JJ)) {syn: *helbehin (Zeb)) [Dh//JJ] 

ve«bftn vi. (ve-b-). l) to open (vi.) , be 

opened: •Deri vebti (B) The door opened; 

-beta vebtin (K) to vanish, disappear {syn: ji ber 


633 





V 


winda bun; red bun; roda gun): *Kale li ber 
p’ad§§ beta vedibe (Z-921) The old man 
vanishes from the king's midst; 2) to bloom, 
blossom, open up (flowers) : *Bahar hat, gul 
vebftn (B) Spring has come, the flowers have 
bloomed, [also: [we-boun] q±> (JJ); cvebun 

(vedibe) C < v^0 > (HH)} 

[Z-921/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] <vekirin> 
vebfiy! 4 adj./pp. 1) open(ed) (JJ/GF); 2) open 
(of flowers), in bloom; 3) [syn: sivik; zer I) light (of 
tea) (Bw); light (of color), [also: [we-boui] ^ ^ (JJ)) 
cf. T agik = 'open; light (of tea)' [Bw/JJ/GF] 

<vebun> 

ve*ciniqin vi. (ve-ciniq-). 1) to start with 

surprise, be startled; to shudder (B); to be alarmed, 
frightened; to be disturbed or upset (animals) (JJ): 

• [Weku hestir nSztiki min bflyin hej §ev ft 
tari btl ji min veciniqin ticard ku li ser 
bareki suwar bti. ji hestiri kete 'erde] (JR) 
When the mules approached me it was already 
dark [lit. 'night and dark'], they were startled by 
me, and the merchant who was seated atop a load 
fell off his mule onto the ground; 2) to rouse o.s., 
wake up suddenly (vi.) , wake with a start: • [in a 
version of the epic of Dimdim, a fly exits through a 
sleeping shepherd's nostril, flies about, then re¬ 
enters his nostril] §ivan veciniqi, sere xwe 
bilind kir u Ki§yar bu (EP-8) The shepherd 
started, raised his head and woke up. [also: [we- 
djenekin] (JJ); cvecineqin 

(vediceniqi) (HH)) [EP- 

8/JR/K/A/JB3/IFb/B/GF/TF//HH//JJ] 
ve*ginin vt. (ve-gin-). to darn (socks), [also: 

<veginin (vedigini) ( C5 ^.jj)> (HH}1 Sor 

ginin*ewe [Zeb/K/IFb/HH/GF/TF] 

ve*dan vt. (ve-d-). 1) [+ bi] to bite, sting, 
attack: *Bire min razai ne, tavile ev mar t§ 
bi wan vebide (L) My brothers are asleep, this 
snake could come bite them *£av£ te li min 
be, tu mar bi min venedin (L) Keep your eyes 
on me, [so that] no snakes bite me *Mari p§ ve 
da (IF) The snake struck; 2) [syn: k’olan III) to dig; 
to scratch (the soil): *Mexbere Meme vedan (Z- 
1) They dug up Mem’s grave; 3) [syn: vegirtin [3]; 
wergirtin) to return (a greeting) : *Gava Mem§ gfi 
derda / selam da mir bi serda / Mir selam 
'elSk 5 veda (EP-7) When Mem entered / he 


greeted the prince first / the prince returned his 
greeting; 4) to carry, resonate, sound (of sound, 
voices) : -deng vedan (Bw/Wlt) to echo, 
resound, make waves: •Me§a YRWK’e 
[=Yekitiya Rew§enbirdn WelatparGz§n 
KurdistanS] li Ewrflpaye deng veda (Wit) 

The parade of the union of patriotic intellectuals of 
Kurdistan made waves in Europe; 5) to set, lay 
(trap); [syn: vegirtin [2]) to pitch, set up (tent) 
(IF/JJ/HH): *[Li de§ta Gevere koned xwe 
vedabfln] (JR #27, p.79) They had pitched their 
tents in the plain of Gewer [=T Yliksekova]; 6) to 
cease, stop, let up (rain, snow) : *Barane veda 
em herin (IFb) It has stopped raining, let's go; 7) 
[syn: hilk’i§andin; hilmi§tin; hildan; vemali§tin [2]) 
to roll up one's sleeves, [also: [we-dan] <£ QJ); 
<vedan ^IaS (vedide) (ojaO > (HH)) 

[K/A/]B3/IFb/B/]]/HH/GF/TF] 

veder jojai adj. 1) abroad, outside: -ji bajare 
veder (GF) outside the city; 2) [syn: xewle) 
isolated: *Ma me ev xebat ji bo gi p£k ant? 

Ji bo ku em hesta leqewimin (magdur) ft 
vederbftnS [=T di§lanma] a kurdan ji hol§ 
rakin (AW75A2) Why did we do this? In order to 
get rid of the Kurds' feeling of misery and isolation; 
-veder kirin (Zeb) to isolate. Sor derewe 
[AW/Zeb(VoA)/GF] 

ve*ditin vt. (ve-bin-). to find, discover: 

• Nizanim tedbir giye. Hung rekek[£] bo 
we §ol§ webinin (SK 42:406) I do not know 
what to do. You discover some way for this affair. 
[also: weditin (SK); weditinewe (SK-2)) (syn: ditin 
[2]; p’eyda kirin) Sor (Arbil) ditinewe = 'to 

find’ [Dh/Bar//SK] 

veger f. (-a;-§). return, coming back: *Ez§ ji 
te re roja vegera xwe bidim zanin (BX) 1 will 
let you know the date of my return *L§ eger 
vegera r§witiya min tunebftya? (MUm, 12) 
What if there was no return from my trip? *Roja 
vegera fieciyan hati bH (Dz-anec #22) The day 
of the hadjis’ [=pilgrims 5 ] return had arrived, [also: 
[va ghar] (JJ-G)) [BX/Dz/K/A/IFb/B/GF/TF//JJ-G] 
<vegerin> 

ve*gerandin vt. (ve-gerin-). 1) [syn: 

zivirandin) to return (vt.) , give back; to cause to 
return; 2) [+ li] [syn: bersivdan; cab dan) to reply, 
answer: *Rojek§ wezirSn wi j@ re qala 


634 


V 


ziwac@ kirin. Mir li wan venegerand fi 

xwe ker kir (SW) One day his viziers broached 
the subject of marriage. The emir didn't answer 
them, and kept quiet *Serekwezir 1§ vegerand 
ti. got (Rnh) The prime minister replied to him [as 
follows...]; 3) to annul: -xwazgini vegerandin 
(IFb) to annul a wedding engagement, {also: [we- 
gherandin] J* (JJ)1 Isw/K/A/jB3/iFb/B/ij/GF/TF] 
<vegerin> 

vegeriyan j(JB3/lFb/JJ) = to return, come back. 

See vegerin. 

ve*gerin vi. (ve-ger-). 1) [syn: fetilin [1]; 

zivirin) to return (vi.), come or go back: 

• Vedigere cem bav§ xwe (Ba) [He] goes back 
to his father (=to where his father is) •VegeTyane 
mal (Ba) They returned home; 2) often in the neg.\ 
to turn back (from), i.e., to stop, cease doing stg. 

[+ ji]: »Heta ku qilSn (diran) guran ney§n 
hilkirin u pencen wan neye[n] qutkirin, 
ji ku§tin d qirkirine venagerin (Wit 2:71, 
p.13) Until the wolves’ fangs are pulled out and 
their claws are cut back, they will not stop killing 
and destroying, {also: vegeriyan (JB3/IFb-2); [we- 
gheriian] (JJ)} Sor gefan*ewe (-gere- 

ewe); Za a*geyrena [ageyrayi§] (Srk) 
[K/A/IFb/B/GF/TF//JB3/JJ] <vegerandin> 

ve*gevizandin vt. (ve-gevizin-). 1) to 

tear to pieces, to tear limb from limb, to devour: 

• Wana [=se@d §ivana] gurek yan§ dudu 
digirtin, vedigevizandin (Ba2:l,p.203) They 
[=the shepherds' dogs] seized a wolf or two [and] 
tore it to pieces; 2) to gnaw; to nibble (B). 
[Ba2/K/B/GF] 

ve*girtin vt. (ve-gir-). 1) to seize, capture, 

take, occupy; to win back, reconquer: *Mir ew 
welat bi qeweta §dre xwe vegirti bti (Rnh 
3:23, p.5) The emir had taken that kingdom by 
the force of his sword; 2) (syn: vedan [5]} to pitch, 
set up (a tent) : *Kone xwe vegirt (L) He pitched 
his tent; 3) (syn; vedan [3]) to return (a greeting) : 
-silav vegirtin (K) to return s.o.'s greeting; 4) (syn: 
vekirin) to open the mouth of (lit. & fig.) (IFb/TF): 
•Cali vegire em tiji kin (IF) Open the sack, 
let’s fill it up *Dev§ xwe vegire §ekir t@xim 
(IF) Open your mouth, I'll put sugar in it *DS ko 
hat g§lik dev@ xwe vedigirin (IFb) When 
their mother comes the chicks open their mouths; 


5) { syn : derxistin [5]} to be spread by contagion 
(disease) (A); to catch (disease) (Bw); 6) to include, 
comprise (Bw/Zeb); 7) to preserve in various 
senses : a) to pickle (syn; kesidandinl; b) to record, 
tape (voice), [also: [we-ghirtin] ^(JJ)} Sor 
girtin*ewe £ - 'take back, catch (ball in air), 

hold open (hands, receptacle), mix, compound 
(medicines), set (bone), cast (horoscope), reach, 
include, comprise, cover, engulf 
[L/K/A/IFb/B/JJ/JBl-S/GF/TF/OK] <[5] sari II> 
ve*guhastin vt (ve-guh6z-). 1) to 

convey, transport, transfer; to exchange (JJ); 

2) [f. ( ;-e).] transportation. ( also: veguherandin 
(K/B-2); [we-gouhastin ^y^^f^'/we-gouhourandin 

(JJ)) ( syn: neqil kirin) Sor guwastm*ewe 
o 3 A-u-.U5^/gwezan»ewe [gozan*ewe] 'to 

transport, transfer (vt.); to move, change position 
(vi.)' [Dh/IFb/OK/RF] <guhastin> 
veguherandin qjc>\ (K/B) = to transport. See 
veguhastin. 

ve*jandin vt. (ve-jin- / -vejin- [JB3] / ve- 

jen- / ve-jin [B]). 1) (syn: sax kirinve (Bw)) to 
revive, resuscitate, bring back to life; 2) to scutch, 
swingle, separate the woody fibers by beating (flax, 
hemp, etc.) (B). [K/JB3/IFb/B/GF] <vejin> 
ve*jin vi. (ve-ji-). to come back to life, be 

revived: *Ax bi ave vediji (AB) Soil is revived 
by water, {syn: hatin ser renge xwe) [AB/GF] 
<vejandin> 

ve*k’etin vi. (ve-k’ev-). 1) to lie down, 

stretch out: • Susik hineki duri m§ra 
rtlni§tibd, ewe ji me §erm dikir, Gurzo ji 
bal w§ vek’etibfi (Ba2-#2, p.206) Susik [a girl] 
sat apart from the men, she was shy (of us), [but] 
Gurzo [a dog] lay down beside her; 2) to loaf 
around, idle (B); 3) to lie in wait (TF). 
[Ba2/K/B/GF/TF/0K] 

ve* kirin vt. (ve-k-). 1) (^girtin [2]) to open 

(vt.) : •Herin, deve xizna min vekin (L) Go 
open the gate of my treasury; 2) to undo, unfasten, 
unbutton, unhook (B/HH); 3) (syn: sist kirin (sist 
[2])) to unscrew, loosen (Bw). {also: [we-kirin] 

(JJ); cvekirin (vedike) (HH)) Cf. 

Sor kirdn*ewe 03*0 j_^( kirdin + -ewe); Za a*kena 
(a- + kena) (Todd) [K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] 
cvebun; vekiri> 

vekiri ad/. 1) (^girti) open (adj.) , opened; 


635 


V 


2) undone, unfastened, unbuttoned (B/HH). {also: 
[we-kiri] (JJ); <vekiri> (HH)} Cf. Sor 
kira # we *,1^[K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] 
<vekirin> 

ve«ku§tin vt. (ve-kuj-). 1 ) to slaughter 

(sheep, cow, chicken) (Zeb/K/SK): •Soft §ex, 
zft rabe. Gae me we di bi rofie da. Eger 
zft nagihey§ d§ mirar bit. Mixabin e. 
Wekuje, her nebit germe wi xesar nabit 
(SK 30:271) Sofi Shaikh! Our ox is at the point 
of death. If you do not reach it soon it will (die 
of itself and) become carrion. It is a pity. Slaughter 
it, at least do not let the bide be wasted; 2 ) { syn: 
t’efandin; temirandin; vemirandin; vesandin} to 
extinguish, put out (light, flame) 
(K/IFb/JJ/HH/GF/OK). [also: weku§tin[ewe] (SK); 
[we-kouchtin] (JJ); <v[e]ku§tin 

(vedikuje) (HH)} cf. Sor kujandinewe 

jj) js ?= ’to extinguish, obliterate’ 
[Zeb/K/IFb/JJ/HH/GF/OK//SKl 

ve*lezin vi. (ve-lez-). to lounge, sprawl 

out, lie down, stretch out: »Ew vira ser pi§te 
vedilezya nava kulilka, li 'ezmane sayiyi 
b§ ’ewr diniheri ft dest xweda dik’ete 
xewa §irin (Ba 2 :l, p.202) He would sprawl on 
his back among the flowers, look up at the clear, 
cloudless sky, and immediately fall fast asleep; 
-ber te’ve velezyan (B) to lie in the sun. {also: 
velezyan (B)} [Ba 2 /K//B] 

velezyan jUjoJai (B) = to lie down. See velezin. 

ve»mali§tin vt. (ve-mal-). 1 ) to clean, 

wipe, dust off: *Ser surety sorda hesra 
vedmale (EP-7) She wipes the tears from 
[lit. 'on'] her red face; 2) {syn: vedan [7]} to 
roll up (one's sleeves), {also: vemi§tin (K[s]- 2 ); 
[we-michtin] (JJ)} [EP-7/K[s]/JBl-S//JJ] 

<mali§tin> 

ve»mirandin vt. (ve-mirin-). to put out, 

extinguish (fire) . {also: wemirandin (SK); [we- 
mirandin] qjjj] ^ (JJ); cvemirandin jjj] 

(vedimirine) (HH)} {syn: damirandin; 

t’efandin; temirandin; veku§tin; vesandin} 
[Z-l/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A&S/GF/TF/ 
OK//SK] <vemirin> 

ve»mirin W. (ve-mir-). to be extinguished, 

go out (fire, also fig.): »Agire ku li erde 
vSketibft, wi ji xwe li nava agiri diav£t 


erde. Agir vemiri bft, ew ji xedar birin 
bftbft (AW69B1) He jumped through the fire 
which had broken out on the ground. [When] the 
fire had gone out, he had been severely burned 
• Serjimara (niffts) bajaren kurdan z@de 
bft, bi ve yek§ tekiliy&n feodali vemirin 
(AW79A5) The population of Kurdish cities 
increased, and with this, feudal relations were 
extinguished, {also: [we-mirin] (JJ); <vemirin 

(vedimri) (HH)} {syn: t’efin; 

temirin; vesin} [AW/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] 
<vemirandin> 

vemi§tin (K[s]/JJ) = to clean; to roll up (sleeves) 

. See vemali§tin. 

venan (JBl-S) = to perch, land. See veni§tin. 
ve»ni§tin vi. (ve-ni§-). to perch, alight, land, 

settle (birds, aircraft, etc.): *Jana ku li ser 
serpehatiyen me, xatiren me ft biranin@n 
me veni§tiye, pir, pir, pir kevn e (MUm, 
p.60) The pain that has settled on our experiences, 
our memories, is very, very, very old. [also: venan 
(JBl-S); veniyan (JBl-S-2)} I syn: dadan; danin) Sor 
ni§tin*ewe ojojJL j = 'to fall, abate, subside (flood, 
anger, tumult, battle, etc.), perch, alight, land 
(birds, aircraft)' [MUm/K(s)/IFb/GF] 
veniyan (JBl-S) = to perch, land. See veni§tin. 

ve*qetandin j jj b *3 *3 vt. (ve-qetin-). 1 ) to 
separate, divide; to sort out (e.g., cattle upon 
returning from pasture) (vt.) : •Dema tu evare 
vedigeri, wek mafe qamgftr£, w@ gax@ tu e 
gar bizinan ji me re veqetini (Ardu, p.114-5) 
When you return in the evening, as [fulfillment of] 
the duty of the animal tax, you can pick out four 
goats for us then; -peze xwe ji hev veqetandin 
(IFb) to sort out the sheep: *Her yeke dewar§n 
xwe veqetandin (AB) Each one (f.) separated 
(^claimed) her cattle; 2 ) to distinguish, tell apart; 

3) to reserve (a place): -cih veqetandin (§nx) do. 
{also: [we-qatandin] jjLLs (JJ); cveqetandin 

jjjb* (vediqetine) (HH)} 

[AB/K/A/IFb/B/HH/GF/TF/OK//JJ] <veqetin> 
ve»qetin vi. (ve-qet-). 1 ) to break away 

from, to be separated from: *Bizinek ji nava 
p§z vediqete (J) A goat breaks away from the 
flock; 2 ) [+ ji] to part company, take one's leave: 
•Herdu bra jihev veqetin (IFb) The two 
brothers separated or parted company «M§rik bi 


636 





awaki behevi ft dil§ikesti ji risipi 
vediqete, ber§ xwe dide mala xwe ft dige 

(Ardu, p.19) Disappointed and brokenhearted, 
the fellow takes his leave of the old man and 
heads for home; 3) to disperse, return to one's 
home (e.g., cattle returning from pasture) (B). 
{also’ veqetyan (B-2); [we-qatiian] ^jEJas <*£ (JJ)I 
[J/K/IFb/B/GF/TF/OK//JJ] <veqetandin> 
veqetyan ^Ijasas (B) = to be separated from. See 
veqetin. 


verenik «Jj 0 >jaj (OK) = rice at bottom of pot. See 

verenk. 

verenk Jjojas f. ( ). (burnt) rice at bottom of the 
pot (considered a delicacy) [P tahdlg {also: 

verenik (OK); veresk (Bw-2)) | syn: bine bero§e 
(Qm§)) =Sor binkir Jfyy. [Am/Bw//OK] <verinin> 
veresk ciL(Bw) = rice at bottom of pot. See 
verenk. 

vere§an <jU ojas (IF/HH) = to vomit. See ve?e§in. 
ve»re§andin jjjlioj*s vt. (ve-fe§in-). to cause 
to vomit; to make nauseous. [K/IFb] <vere§in> 
ve*re§!n q^jZojaS vi. (ve-Te§/ve-re§ye- [M]/ve- 
re§- [L]). 1) to vomit, throw up: »Ji kftr te, 
ji dftr te, vedire§e, xwin t§ [tifing] (L) It 
comes from something deep, it comes from afar, 
it vomits, and blood flows [rdf; ans.: a rifle]: 2) to 
feel nauseous or dizzy (K). {also: vere§an (IF-2); 
vefe§iyan (F); vere§yan (ve-re§ye-) (M); [we-rechiian 
jLj j^'/we-rechin jas] (JJ); <Yerevan 

;^s/vere§andin Ji (vedire§e) (HH)) 

Cf. Sor ri§an # ewe [L//K/IFb/B/JJ/GF//HH// 

▼ 

F//M] <re§andin; vere§andin> 
vere§iyan qL^ojas (F) = to vomit. See veTe§in. 
vere§yan jLiojA* (ve-re§ye-) (M) = to vomit. See 


vefe§!n. 

vet§ kirin vt. (vere -k-). 1) { syn: hinartin: 

§andin) to send, dispatch: # [Min ji durve 
mirofek ver§ kir ft Memed gazi nik xwe 
kiri] (JR) I sent a man from afar and called [=had 
him call] Memed to me; 2) to accompany, escort, 
see off (B). ( also: rekirin; [we-ri-kirin] as (JJ); 

<verekirin qj&J (veredike) (a£ju^O> (HH)} 
[JR/K/IFb/B/HH/GF//B] See also rekirin. 

ve*rotin ^Jjas vt. (ve-roj-). 1) to scrape; {syn: 
darotin) to plane; 2) to gouge, hollow out. {also: 
[we-routin] as (JJ)} [S&E/K/B/GF//JJ] <reg 
kirin [feq I]> 


ve§arin qjjUas (IFb) = to hide. See ve§artin. 
ve*§artin ^jUa$ vt. (ve-§§r-/ve-§£rin- [IFb-2]). 

1) 1 syn: telandin) to hide, conceal (vt) : -pereye 
xwe ve§artin (IFb) to hide (or bury) one's 
money; -sftce xwe ve§artin (IFb) to hide one's 
guilt or crime; -xwe ve§artin = to hide (vi.) {syn: 
telin; xwe xef kirin): # Lawik kete bin texteki 
ft xwe ve§art (L) The boy slid beneath a bed and 
hid •Heryeki ji me xwe ciki ve§art (Ba) Each 
one of us hid (himself) somewhere; 2) {syn: binax 
kirin) to bury: -cenaze ve§artin (IFb) to bury a 
corpse, {also: ve§arin (IFb-2); ve§erin (IFb-2); 
we§arin (SK); [we-chartin as / we-chirin 

as] (JJ) I*note: [we-chirin as] = ‘se 

cached, i.e., 'to hide (oneself) (vi.)'l ; <ve§artin 
(vedi§ere) (o_^£as)> (HH)) Cf. Sor 
§ardn*ewe jjLi (§ardin + -ewe); Hau ewe*§aray 
(§ar- ewe) vt. (M4) [L/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/ 
JB1-A/GF/TF/OK//SK] <ve§artok> 
ve§artok Jjp'jUas f. ( ;-e). hide-and-seek (game): 
•Zarftk bi hev ra ve§artoke dilizin (AB) The 
children are playing hide-and-seek (with each 
other), {syn: *pitros (IFb)) [AB/A/IFb] <ve§artin> 
ve§erin (IFb) = to hide. See ve§artin. 

vexwandin jjjl^As (ve-xwin-) (OK) = to invite. See 
vexwendin. 

ve»xwarin jjl^A's vt. (ve-xw- / ve-xu- [K/B]). 1 ) 
{svn: xwarin (Ag)( to drink: -[§irani vexwarin] 
(JR) to betroth, make an engagement or marriage 
agreement [between the father of the bride and the 
groom's contingent; lit. 'to drink sorbet']: 
"Engagement ceremonies consist of a reception in 
which refreshments are served. When one says: 'to 
drink sorbet', one means ’to betroth'" (JR, p. 35, 
note 2 ): •[Kurekl xweyi mal Kal hebftye 
nav§ §emas, ew kur mirofan ver£dike ft 
Barnike ji boy xwe dixwaze ft babe 
Barnike ji keg§ dide §emas£ ft §irani 
vedixwin] (JR) There was a wealthy boy named 
Shemas, who sent men to ask for [the hand of] 
Barnik [in marriage], and Barnik’s father gives the 
girl to him and they drink sorbet; -t 5 £r vexwarin 
(K) to have enough to drink; 2 ) (syn: k’i§andin [3]) 
to smoke (cigarettes) . {also: vexwerin (K); [we- 
kharin/we-khourin] as (JJ); <vexwarin 

(vedixwe) (o^as)> (HH)} Cf. Sor xwardn»ewe 

[K//A/JB 3 /IFb/B/HH/GF/TF//JJ] 




V 


ve®xwendin vt. (ve-xwin [K(s)/OK]/ve- 

xfin [K(s)]/ve-xin [IFb]). to invite; to summon. 
{also: vexwandin (ve-xwin-) (OK)} 
[K(s)/IFb/GF/TF//OK] <mevan> 


vexwendi adj. invited: •Daweta kega 

min il Rasto ye. Gele me hemti vexwendi 

ne (Wit 2:59, p.15) My daughter is marrying 
Rasto. All of our people are invited. 
[Wlt/K(s)/IFb/GF/TF] <mevan> 


vexwerin (K) = to drink. See vexwarin. 

veytun ( j a ^o«wi (GF) = limekiln. See hettin. 
v§k JZj adv. together Iaccording to BX . an eastern 
form }: -vek re (IFb) do. | also: p’ek; [we-kira] 1 jf<u 
(JJ); <vek> JU (HH)} | syn: p’ev (W)} < bi + ek 
[BX/(K)/(IFb)/(HH)//JJ] See also p’ek. 
vekeftin (Bw) = to find one’s way. See 

v&k’etin. 

v@ # k’etin qjoSZj/qja. v *- (v£-k’ev-). 1) to catch 
fire, flare up: ®Qira ve ket (AB) The lamp flared 
up; 2) to find one’s way (Bw). | also: vekeftin (Bw); 
[we-ketin] 4 (}J); <veketin (vedikeve) 

> (HH)} [AB/K/A/IFb/B/HH/GF//JJ//Bw] 
<vexistin> 

v§l JlJ adj. oblique, slanted, at an angle: -xeza vel 

(Qzl) slanted line, oblique line. [Qzl/IFb] <leg> 
ven (BX/GF) = must; to need; to want; to love. See 

viyan. 

vene = picture. See wene. 
v§«sandin vt. (v§-sin-). 1) [syn: 

damirandin; t’efandin; temirandin; veku§tin; 
vemirandin} to put out, extinguish {fire) ; 2) to 
cause to rest, make s.o. take a break (IFb/OK). 
[Z-1/K/IFb/B/OK] <vesin> 


ve»sin W. (ve-s-). 1) {syn: t’efin; 

temirin; vemirin} to be extinguished, go out (fire) ; 
2) to rest (IFb). [Z-1/K/IFb/B] <vesandin> 
vetin (BX) = must; to need; to want; to love. See 

viyan. 

v@»xistin vt. (v§-x-). to light, ignite, 

■ « 

kindle: -cixara xwe vexistin (IFb) to light one’s 
cigarette, {also: pdxistin; [we-khystin] (JJ); 

<vexistin (vetexe) (HH)} (syn; 

dadan; hilkirin [2]} [K/A/JB3/IFb/B/HH/JBl-S/ 
GF//JJ] <sergavk; vek’etin> See also p§xistin. 
vine-vin qs (K) = buzzing; sobbing; grumbling; 

screaming. See vinge-ving. 
vinge-ving Xi’ Xi /. (-a;-§). 1) buzzing: 


-vingeving kirin (B) to buzz, hum; -vinge- 
vinga moza (Ba2) the buzzing of bees; 2) 
whimpering, sniveling; sobbing; 3) grumbling; 
muffled speech; 4) screaming, squealing, {also: 
vine-vin (K)} [Ba2/IFb/B/GF//K] 
vir I j3 adv. here: -ji vir[a] (B) from here, hence; -ji 
vir bi §un ve = from now on: «Ez de hewl 
bidim, ku ji vir bi §tin ve alikariya w§ 
bikim (AW69A3) I will try to help her from now 
on; -li vir re (L) = a) here.: »Te zilamek ft 
jinek ne dine li vir re gftn? (L) Did you [lit. 
’didn’t you’] see a man and a woman pass this 
way?; b) hence, henceforth; -li vir (IFb) here; 
-vir[a] hada/vir[a] w&da (B) thenceforth, 
henceforth, from now on; -virda (K) hither, here 
(motion toward), this way. {also: vira (B-2); [wir] J 
(JJ); <vir> J (HH)} {^wir; we dere} 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] 
vir II J f. ( ;-e). lie, fib, falsehood: »Vir ne ba§ e 

V 

(AB) Lies are not good [lit. ’The lie is not good’]; 
-vir kirin (K/B) to lie, tell lies, {also: [wyr] J (JJ); 
<vir> J (HH)} {syn: derew} [AB/K/A/JB3/IFb/B/JJ/ 
HH/GF/TF] <virek> 
vira ) J (B) = here. See vir I. 

virgik f. (-a; ). vagina, vulva, 'cunt', 'pussy'. 

{ a Iso: <virgik> J^J> (HH)} {syn: quz} [A/HH/GF] 
virek doji m. (). liar: •TftrS virekan tim qul e 
(AB) The liars' bag always has a hole in it. {also: 
virker (JB3/IFb-2); [wyrek JJ/ wyre-ker J'J] (JJ)} 
{syn: derew[g]in; derewker} {virek[t]i} 

[K/IFb/B/JJ/GF//JB3] <vir II> 
vireki ^foJ f. ( ;-y&). being a liar, lying, fibbing (as 
an avocation) . { also: virekti (B-2)} [K/B] <virek> 
virekti ( jJoJ (B) = lying, fibbing. See vireki. 
vifker jlfJ (JB3/IFb/JJ) = liar. See virek. 

Y 

virni J /virni J [B] adj. 1) born late (of animals, 
who are thin and puny as a result, cf. hill - born 
early): *Berx§n virni—berx (yan kar)§n ku 
dereng g§dibin, buhard gGdibin, ne wek 
y§n Kill girs in (Qzl) "virni" [late-born] lambs— 
lambs (or kids) which are born late, are born in the 
springtime, are not plump like "hill" [early-born] 
lambs; 2) harvested late (of crops) (fig.): # Gava 
buhar bi §ili derbaz be, ft zevi dereng 
b&ne ginin yan dirftn, zad virni dikeve 
(Qzl) When the spring is wet, and the fields are 
harvested or reaped late, the crop is less than ideal 


638 



V 


• Min Kill gand, le virni ket (Qzl) I planted 
early, but [the crop] came up late, i.e., I married 
early, but my children didn’t come until (much) 
later [Min zu jin ani, le zaroken min dereng gebun]. 
{also: <virni> ^^3 (HH))~<0 Ir *a-prna-ayu(ka-) 
(A&L p. 82 [I]): [Qzl/QtrE/K/IFb/HH/GF/FJ//B] 

<fiili I> 

virvirin qjJJ vi. (-virvir-). to roll all over the 
place (e.g., of round objects that fall out of a 
receptacle that has accidently been dropped): 

• Nan di destek [sic] wi dabd, xiyar ji 
di deste din. Dema neziki li se kir, 
linge wi li singeki dewara likumi. Xwe 
ra negirt u bi ser dev ket erde. Bi ketine 
ra f nan h xiyar ji [j]i dest&n wi virvirin 
(MB, p.ll) He had bread in one hand, and a 
cucumber in the other. When he got near the 
dog, his foot tripped on a cattle post. He lost 

his balance and fell down, flat on his face. As 
he fell, the bread and cucumber rolled out of 
his hands. [MB/GF] <gindirin> 

viyan jU vt. (-ve-; neg. pres, nevet [Bw/M]). 1) 

{ syn: gerek; lazim] [+ subj.] to be necessary, 
obligatory; must [falloir] [impersonal verb): *Bele 
diviya bu jin bikira da ko ware wi kor 
neminit (SW) Yes. he should get married so that 
his family line doesn't die out [lit. 'remain blind']; 

2) [+ obi. prn.] to need, require: # Me 
Kurdistanek [sic] yekbdyi, serxwebilyi H 
demokratik div§ (Ber) We need a united, 
independent, and democratic Kurdistan *Min 
tifingek dive(t) (BX) = a) I need a rifle; b) I want 
a rifle •Teko§ina rizgariye h§z dive (Ber) 
Striving for freedom requires force *We pi§tm§r 
diviya btin (BX) You needed (or, wanted) body 
guards; 3) {syn: xwestin} [+ obi. pm.] to want Ithis 


is a standard feature of Southern Kurmanji: in the 
north, xwestin ~ 'to want' & 'to requestwhereas 
it only means 'to request' in the South , 'to want' 
being expressed by viyanI (Zx/Bw/JBl-A&S/HH); 
4) {syn: je Kez kirin) to love: •Pismam, ... eto 
y@ gtiye bajera, biladSt mazin, ete jin§t 
cwan yet ditin, noke te ez nevem (M-Ak 
#633, p.286) Cousin, ... you have been to towns 
and great countries and seen beautiful women, now 
you do not want me [or, do not love me] 

•Xwesiya te tu diveyi (Bw) Your mother-in-law 
loves you; 5) [f. (-a; ).] desire, wish, will: ®Ez bi 
viyana xwe ve hatim (IFb) I came of my own 
free will *Wi hest dikir ev jingehe ya dibite 
h§zeka regir beramber viyan§t wi ySt 
huneri u viyana wi bo serbesttye (Peyv 
3[1996], 38) He felt that this environment was 
getting in the way of [lit. ’becoming a preventive 
force'] his artistic desires and his desire for 
freedom, {also: ven (BX-2/GF-2); vetin (BX-2); vin 
(BX/IFb-2); viyan (TF); vyan (M); wyan (-we-) (SK); 
[wain] qj\3 (JJ); <van q\s (dive) C c y^)> (HH)} Cf. 

Sor wistin ~ ’to want’ & [d]ebe[t] [c-]1jo[j] = ’it 
is necessary’ (< bun = ’to be’) [BX 
(#214)//IFb/JBl-A&S/GF/OK/Bw//TF// 

JJ//HH//SK] <bive-neve> 
vizik f Q. 1) {syn: zivifok) spinning top 
(child's toy) (AB); 2) gnat, mosquito. [Kg/AB/ 

K/IFb] 

vije oj-J (IFb) = literature. See w^je. 
vin (BX/IFb) = must; to need; to want; to love. See 
viyan. 

viyan (TF) = must; to need; to want; to love. See 
viyan. 

vyan (M) = must; to need; to want; to love. See 
viyan. 


639 





waaz jlslj (IFb) = sermon. See we’z. 
wade (K/IFb/GF) = time. See we’de. 
wah§ (jiofclj (AB) = wild animal; pig; wild. See weK§. 
wah§i (K) = wildness. See weh§i. 

A* 

waji (SK) = backward. See vaji. 
wale <d ) 3 (IF) = by God! See wellah. 
wall m. (). provincial governor, {also: <wali> 

(HH)) < Ar wall (walin) Jb, --> T vali 
{valiti; walilik; waliti) [K/IFb/HH/GF] 
walilik JLLJlj, f. (K) = province; governorship. See 
waliti. 

waliti Jlj f (-ya; ). 1) province, district (governed 
by a wall) ; 2) governorship: -valitiya Ruhaye 
(BK) governorship of Urfa. laiso: valiti (BK); 
walilik, f. (K)} [K/JR//BK] <wali> 
wan I prn. l) they; them; their {obi. of ew [pi.]): 
•Ez wan nabinim = I don't see them •Wan ez 
neditim = They didn't see me *Mala wan nezik 
e = Their house is nearby # Herin wana ciki 
wisa §erjekin, li k’u xwede t’unebe (Ba) Go 
slaughter them in (such) a place where there is no 
God *wana wisa ji kir (Ba) They did just that 
(=that very thing); 2) those, {also: ewan I (B-2); 
ewana (B); wana (Ba/IF-2); [van j^/evan ^1] (JJ); 
<wan> q ) 3 (HH)) [Bx/K/A/IF/JJ/HH//Ba//B] <ew> 

Wan II f. ( ;-e). Van (city and lake in Kurdistan 
of Turkey): •Were em bigin bajare Wane 
(AB) Come let's go to the city of van. [AB/K/IF] 
wana tdj (Ba/IF) = they; them; their. See wan I. 
war m. (-e; w§r, vi wari). 1) {syn: zome [l]) 
encampment, abode (of a nomadic tribe) ; stopping 
place, halting place: •Boxeki jar dewsa wara 
dimine (J) A lean bull stays in the place of the 
encampment (^campsite); -gdn waran (IFb) to go 
to mountain pastures (in summer, of nomadic 
tribes) ; 2) progeny, posterity, descendants [cf. 
ocax]: • Bele diviya bu jin bikira da ko 
ware wi kor neminit (SW) Yes, he should get 
married so that his family line doesn't die out [lit. 
’remain blind’]; 3) homeland, native land; native 
place (Bw): •Binavi ware min e (Bw) Binavi 
[village near Dihok] is my home; 4) field or area of 
study: •Xemsariye di vi wari de nakin (BH, 
p.60) They are not neglectful in this field [of 
pursuit], {also: [var] (JJ); <war> J\ 3 (HH)} Cf. Arm 
vayr i|_mjp (var i^iup in compounds) = ’place 1 


[J/Sw/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK] 

<zozan> 

waris = rope. See weris. 

warkor adj. childless (of married couple), {syn: 

fical (Bw)) [Bw/K/GF/TF] 

waseti L5 xlJ J (TF) - will, testament. See wesyet. 

wasiyet oa-Jj (IFb) = will, testament. See wesyet. 

way ^ interj. alas! woe! (exclamation of grief) : 

•• 

•way li min (B/IF)/way li mino bavo (AB) 
woe is me. {also: waylo!; wey I (IFb-2); [vei] ^ (JJ); 
<way> ^ (HH)} [AB/K/A/IFb/B/HH//JJ] 
waylo pL\ 3 = alas! woe!. See way. 
we 05 prn. you (pi.)', your {obi. of hun) : # Ez we 
dibinim = I see you *We ez ditim = You saw 
me •mala we = your house, {also: he we 
(Botan/Bw/OK-2); hingo (SK); [ve] o 3 (JJ)) Sor ewe 
oJJ = ’you (pi.)’ [K/A/JB3/IF/B/JJ/OK//Bw//SK] 
<hun> 

weba f ( ). plague, pestilence: *[Ekrad ji weku 
Efrancan qewi zede ji nexwe§i d webayi ii 
Kali d ‘illeted ku sari ne ditirsin ii bi dKr 
dikevin] (BN 178) Kurds, like Westerners, are 
greatly afraid of diseases and epidemics and 
conditions that are contagious, and shun them. 
{also: [veba] bj (JJ)) {syn: peji) < Ar waba’ Uj/waba’ 
pbj = ’infectious disease, epidemic’; Sor weba boj = 
’plague’ [BN/IFb/JJ/OK] 

we’d*e m. (• e; ). l) appointed time, term: 
•Meme ... gil roji we'de kif§kir (EP-7) 

Mem ... set a forty day term; -we’de fk-f bftn - 
for s.o. or stg.’s time to come, s.o. or stg.’s time 
to be ripe (for stg.) : # Wexta M. mezin bft, 
idi we’d§ wi zewac§ bd (Z-l) When Mem 
grew up, it was (now) time for him to marry # Z. 
idi gihi§ti bd, we’d§ m@ra bd (Z-l) Z. had 
now matured, it was time for her to [to take) a 
husband [lit. ’her time for husbands was’]; 2) time 
(B): •We’de min tune, ez nikarim bem (B) 

I don’t have time, I can't come •Destebirak£ 
xwera wade xwe derbaz dike (Ba3-3, #4) 

He spends his time with his destbira [- 
bloodbrother]. {also: wade (K/IFb/GF); [vaade] 

(JJ)} < Ar wa‘d apj, also maw‘id jjy [Z-l/B/ 
JJ//K/IFb/GF] <wext> 

weditin (SK) = to find. See veditin. 


640 



w 


weditinewe j>a 3 (SK) = to find. See veditin. 

0 

wefat olioj /. (). { syn: mirin) death: -wefat bun 

(K/B)/“ kirin (IFb/SK) to die, pass away: •Derbaz 
divin gend meh, Dawid wefat dive, dewsa 
wi Aqtib dive p’@xember (Ba3-3, #4) A few 
months pass, David dies, [and] Jacob becomes 
prophet in his stead, j also: [vefat] oU 3 (JJ); <wefat-> 
0 U 3 (HH)) < Ar wafah 5 U 3 -> T vefat 
[Z-l/K/IFb/B/JJ/HH/SK] 
weha bbaj (IFb/TF) = thus. See wiha. 
wehe oj&oj, (Z-922/K) = thus. See wiha. 
weh§ (JJboj (K/IFb) = wild animal; pig; wild. See weh§. 
weh§i ^5-^03 /. (). wildness; savagery, j also: wah§i 
(K-2); weh§iti (K- 2 )) [K] 
weh§iti 03 (K) = wildness. See weh§i. 
wefi§ Jio .03 /. (-a;-e). 1 ) |syn: goli I; hov; k’uvi; ^ 
kedi) wild animal: •Wah§ pivazan dievine 
(AB] The wild animal loves onions; 2 ) (symberaz; 
domiz (Mzg); xinzir (Haz: erudite)} pig (Haz); 3] 
[adj.] [syn: goli; k’uvi; For II) wild, [also: wah§ 
(AB); weh§ (K/IFb); [was (j^/vehchi ^^^j] (JJ)) 

< Ar wahs = 'wild' (wahgi; weh§i; wehgiti) 
[AB//K/IFb//Haz//JJ] 

wek Ao 3 prep, as, like, similar to: *'Erd weke 

k’axaza cigare bilind bflye (Ba) The ground 
has risen like (=by the width of) a cigarette paper 
•Le iro ji ni§ka ve weki pi§tevanen 
demokratikbdn§ derdikevin hole (AW7 0D2) 
But today they suddenly appear on the scene as 
supporters of democratization *Mala xwe kir 
wek a isana (L) He made his house like everyone 
else’s [lit. ’like that of the people’] ; -wek hev = 
alike, like each other; -wek /weki/ weke te = 
like you. [also: weke (K/B/JB3-2); weki [4]; wey II; 
[vek Jj/vekou^/veki C J^] (JJ); <wek J 3 / weki ^ 3 > 
(HH)) [syn: mina; nola; §iti II) Sor wek = ’like, 
as, when' [Bx/A/JB3/IFb/JJ/HH/GF//K/B] 
weke (K/B/JB3) = like, as. See wek. 
wekehev (IFb/TF)/weke hev (K/B) = equal; 

similar. See wekhev. 

wekehevi 93 (K/TF) = equality. See wekhevi. 

wekhev adj. 1) equal: *Li gori v§, ev 

komar, yeke ku gele kurd h tirk bi hev re 
wekhev t§ de dijin, bi temami 
cumhuriyeteke demokratik e (AW75C1) 
According to this, this republic, one in which the 
Kurdish and Turkish people live together equally 


[=in equality], is entirely a democratic republic «Ji 
deri van herse gruben zimanan, mafen yen 
din wekhev in (AW69A3) Outside of these three 
groups of languages, all the rest have equal rights 
[lit. 'the rights of the others are equal']; 2) similar, 
alike, [also: wekehev QFb-2/TF)/weke hev (K/B)) 

Cf. Sor wek yek A*o A 03 = ‘alike’ jwek[e]hevi) 

[AW/A/IFb/GF//K/B/TF] 

wekhevi ^*$5^ /. (-ya;-ye). equality: *Komara 
Tirkiye ne weke bere ye. Iro p6§ketin, 
wekhevi heye, dadmendi (edalet) heye (Wit 
2:59, p.13) The Turkish republic is not like before. 
Nowadays there is progress [and] equality, there is 
justice. | a Iso: wekehevi (K/TF)) <wek hev = ’alike’; 
Cf. Sor wekyeki L f^fo 3 - ’similarity’ 
[(neol)Wlt/A/IFb/GF/OK//K/TFj 

weki L fo 3 conj. 1) [+ indc.] [syn: ko) that (conj.) : 

•Jine ji zanibu, weki Osibi ze 5 f aqile (Ba) 
The woman also knew that Joseph was [lit. ’is'] very 
smart •Diqewimi, weki gura mik-dudu 
birindar dikirin yane ji diku§tin (Ba2) It 
happened that the wolves wounded a sheep or two, 
or even killed [them]; 2) [+ subj.] [syn:bila; bona 
[2]; da II; deqene; beta ko [5]) so that, in order to: 
•Dibe ku te t’emi dane Osib, weki ew 
miri§ke §erj§ neke, pa§da bine? (Ba) Perhaps 
you warned Joseph (=tipped Joseph off) not to 
slaughter the chicken, [but rather] to bring it back? 

• Eze usa bikim, weki ziane bidim me§e 
(Dz) 1 will act in such a way as to bring harm to the 
forest *Gelo nave, weki em ev§ qiza nazik 
bigihinine ewi xorte tu be ji (Z-l) Shouldn't 
we unite this fine girl with this youth you’re talking 
about [lit. ’about [whom] you speak']?; 3) [syn: eger 
I) if: *Weki hhn Osibe min xwera dibin, 
gereke hun rind miqati wi bin (Ba) If you 
take my Joseph with yon. you must take good care 
of him *Weki ti§tek b6 serg wi, zanibin, ez@ 
we gi§ka qirkim (Ba) If anything happens to 
him, know that I will kill you all «Weki em gaki 
§erjekin (J) If we slaughter a (or, one) cow; 4) 
prep, like, as. See wek. [also: [veki] ^ (JJ)) 
[K/IFb/B/JJ/GF] <wek> 

wekil/wek’il [K/B] i lS'o 3 m. (-§; ). agent, advocate: 
•Wekile silava be (Zeb/Bw) Send my regards to 
the folks at home [lit. ’be the agent of greetings'] 
•wekil§ xo y§ ’am (M-Ak 685) his own general 


641 


w 


agent, {also: [vekil/vakil (G)/vakil (Rh)] J S 3 (JJ); 
<wekil> J (HH)) < Ar wakll = 'agent' 
[Zeb/Bw/IFb/JJ/HH/JBl-A&S/SK/OK//K/B] 
weku§tin[ewe] (SK) = to slaughter. See 

veku§tin. 

welat o'Voj m. (-e; welet, vi welati). homeland, 
fatherland, country: •Welat§ min mezin e ft 
xwe§ e (AB) My country is big and pleasant, {also: 
[vilat oY* /vilaiet ooY*] (JJ)) < Ar wilayah = 
'state, province' —> T vilayet; Sor wilat o^/wulat = 
'country, native land' [K/A/JB3/IFb/B/GF/TF//JJ] 
<ni§timan> 

welatp’arSz m. (). defender of the 

motherland; patriot: *Welatparezen 
Kurdistane yek bin! (Ber) Kurdish patriots 
unite! [Ber/K/IFb/GF] <ni§timan; p’arastin; welat> 
wele J 03 (K/B) = By God! See wellah. 
weleh (B) = By God! See wellah. 
welidandin jjjljJoj vt. (-welidin-). 1 ) to assist at a 
birth; 2 ) [syn: fazan [ 2 ]; zayin) to give birth, {also: 
[weledandin] qj ■ ajI(JJ)) < Ar walada aJj = 'to 
give birth' [K/B//JJ] <welidin> 
welidin ^ aJo* vi. (-welid-). 1) {syn: ji dayk bun; 
hatin dine) to be born; 2 ) [vt] to bear offspring, 
give birtb to (in Ag , this verb is used for women, 
and zayin is used for animals }: *Pey wira 
Meyane diwelide, Osive nevia tine (Ba3-3, 
#15) After him Meyaneh gives birth [again], she 
brings out Joseph the prophet, {also: [velidin] qjaJj 
(JJ)) < Ar walada jJj = 'to give birth' 
[K/JB3/IFb/B/JJ/Ag/Rh] <avis; t’eliqin> 
wellah inter j. By God! By Jove! {also: wale (IF- 

2 ); wele (K- 2 /B- 2 ); weleh (B-2); wellahi (L/K/IFb- 2 ); 
welle (K- 2 /B- 2 ); welleh (B); [vallah] <di)j (JJ)) < Ar 
wallahl *111* [IFb//L/K//B//JJ] 
wellahi (L/K/IFb) = By God! See wellah. 

welle dJjoj (K/B) = By God! See wellah. 
welleh aaJJoj (B) = By God! See wellah. 
wemirandin jjjJ(SK) = to extinguish. See 
vemirandin. 

wenda (GF) = lost, missing. See winda. 
wer joj adv. thus, so. {also: were I (A/IFb-2); werge 
(IFb-2)) [syn: wiha; wilo; wisa) 
[L/Bx/K/JB3/IFb/Tkm//A] 
werandin I jjjboj vt. (-werin-). 1) [te: di ... 
werandin] to envelop, wrap [one’s arms] around, 
enfold: *Des[t] di sukir§ werand ku d§ magi 


ket (M-Ak #534, p.242) He put his arm around 
'her' neck, intending to kiss ’her'; 2) [te: di... 
werandin] to surround (JBl-A/IFb). 
[M-Ak/M/K/IFb/JB 1-A] 

werandin II jAsljoj vt. ( -werin-). to cause to fall 
off, cause to drop off; to chop off: *Daran pele 
xwe werandin (IFb) The trees lost their leaves 
[lit. The trees causes their leaves to drop off] 
•Destet wi je werandine we dirke ft nehi§ 
ft nehi§yar hft k’afir (M-Am #745, p.342) He 
chopped off his [=monster‘s] hands there and the 
monster became unconscious. [M-Am/IFb] <werin 

n> 

wer«anin /^yj \5 J0J vt. (wer[t]in-). l) {syn: le 

or te wer hatin) to envelop, surround, encircle: 
•Go, tu qap’ftt§ h§§in ser§ xwe werine (EP- 
7) He said, wrap a green overcoat about your head; 
2) {syn: anin) to bring; -xwe weranin (EP-7) to 
betake o.s., to go: *Xwe li nerdwana jorda 
wertine (EP-7) She descends the staircase, {also: 
werandin [2]; [ver-anin] ^ (JJ)) 

[EP-7/K/IFb/JJ/GF] 

werar /werar jljoj f. ( ;-§). development, 
growth: -werar kirin (Zeb/SB2) to develop, 
progress (vi.): *Filan bajeri gelek werar 
kiriye (Zeb) Such-and-such a city has developed a 
great deal •Isal reze me, fabriqa §ekir£ me 
werar nekirin, be werar in (SB2, 71) This 
year our vineyard, our sugar factory, have not 
developed. [Zeb/SB2] <pe§vegun> 
werdek Jojjoj f (-a;-S). duck (bird) , zool. 

Anatidae: -werdeka ner (K) drake, male duck. 
{also: ordek (A); [verdek] (JJ)) Cf. Southern 
Tati dialects: Chali ordak m. & ordaka f. (Yar- 
shater); P ordak T ordek 

[F/K/JB3/IFb/B/JJ/GF//A] <bet; miravi; qaz; sone> 
were I ojoj (A/IFb) = thus, so. See wer. 
werge (IFb) = thus, so. See wer. 
werger (K[s]/IFb) = translator. See wergSr. 
wer*gerandin vt. (wer-gerin-). 1) to 

turn; 2) to overturn, upset, turn upside down: -bar 
wergerandin (IFb) to knock over a load (e.g., 
from on a camel's back) ; 3) {syn: t’ercime kirin) to 
translate: *Wexta mirov bixwaze wan 
wergerine zimaneki din gSnabe (Wit 1:37, 
p.2) When one wants to translate them into another 
language, it doesn’t work, {also: [ver-gherandin] 


642 



w 


(VjjlX 3 (JJ); <wergerandin (werdigerine) 

C-*Aa)> (HH)) Cf. Sor wergeran - 'to 

turn; to translate' [K/A/JB3/IFb/JJ/HH/GF/TF] 
<t’ercime; werger> 

wergftf m.&f. (-§/; ). translator, interpreter: 

• Mehkemeya doza Welat ji ber tunebuna 
werg6r@ Kurd! hate taloq kirin (Wit 2:103, 
p.8) The trial for the case against Welat [the 
Kurdish newspaper] was postponed due to the lack 
of a Kurdish translator, [also: werger (K[s]/IFb-2); 
wergir (OK)| (syn: Percimegi) Cf. Sor werger 
[K(s)//Wlt/IFb//OK] 

wer*girtin vt. (wer-gr-). 1) [syn: standin} to 

receive, accept; to get, obtain; to take: •Bft xelife 
ft ji teref §§x ‘Usman izna §exiniye 
wergirt (SK 45:434) He became a Khalifa and 
received the licence to teach as a shaikh from 
Shaikh Usman •Xulase sed lire wergirt, hate 
mala xo (SK 28:260) In short, he took 100 lire 
and went home; 2) to acknowledge, return, accept 
(a greeting): *Riwi ... silaw li kelekoki kir. 
Kelekoki silaw je wergirt (SK 4:30) The fox ... 
saluted the cock. The cock acknowledged his 
salute; 3) to wear, put on (clothing): »Sol bi tene 
zivistana dikarin wergirin (MB, p.61) As for 
shoes, only in wintertime could they wear any 
[because they were so poor]; -cilen xwe 
wergirtin (IFb) to get dressed, put one's clothes 
on. [also: [ver-ghirtin] q«s (JJ); <wergirtin ^ 
(werdigre) CoJ^j 3 ^)> (HH)} Sor wer^girtin 
= ’to receive' [K/A/IFb/B/JJ/HH/SK/JBl-S/GF TF] 
werihan (GF) = to fall out. See werin II. 

werimandin vt (-werimin-). 1) [syn: 

nep’ixandin) to cause to swell (vt.) , to puff up, 
inflate; 2) to praise to excess (B); -xwe 
werimandin (B) = a) to puff o.s. up (of roosters) ; 
b) to put on airs, be conceited, [also: wermandin 
(A); [verimandin] ^(JJ)) < Ar warima ^ = ’to 
swell up’ [K/JB3/IFb/B/JJ/GF/OK//A] <werimin> 
werimin vi. (-werim-). to swell (up) (lit & 

fig.) : *Serft w! werim! (J) His head swelled up. 
[also: [verimin] (JJ)) [syn: nep’ixin; pergifin) 

< Ar warima ^ = ’to swell up' 

[J/F/K/ (A)/JB3/IFb/B/JJ/OK] 
weris (K/IFb/B) = rope. See weris. 


werin I q+joj vi. (-wer-). 1) [syn: hatin) to come: 
-Were! = Come! Occurs only in subjunctive and 
imperative. [BX] See also hatin. 
werin II vi. (-wer-). to fall (of leaves) ; to fall 
out (of hair): •Pirga min diwerit (B§k) My hair 
is falling out. [also: werihan (GF-2); [veriian] 

(JJ)) (syn: we§in) [B§k/K/A/GF//JJ] <werandinH> 
weris m. (-e; weris [B]). rope; long, thick 

woolen twine, used for pitching tents, securing 
saddlebags to oxen, etc. (B); hemp rope (HH): *Ka 
vi werisi li noqa xwe bip£ge. Ezft te 
berdime bire, ave ji me re derine (Wit 2:59, 
p.15) Tie this rope around your waste. I will let 
you down into the well, bring up water for us. 

[also: waris; weris (K/IFb/B); [veris] (JJ); 

<wer is> (HH)) (syn: kap I; k’indir [2]; qimap; 

§erit [1]) Mid P arwes = 'rope' (M3); Sor gures 

guris Hau werese f. = 'woollen rope 

(for tying load on mule, etc.)' (M4) 
[AB/JB3/JJ/HH/GF//K/lFb/B] <ben; dav II> 
wer• kirin vt (wer-k-). 1) (syn: nixamtin; 

peg’avtin; weranin) to cover: «Kurk§ xwe li 
ser§ xwe werkir (L) He covered himself with his 
fur coat; 2) to put on, throw on (clothes) (B). 

[L/K/B] 

wermandin (A) = to inflate. See werimandin. 

wer§aq jUjoj (GF) = lynx. See we§eq. 
wer§ek (IFb/OK) = lynx. See we§eq. 

wer§eq (Wit) = lynx. See we§eq. 

werz Jjoj m. (-e; ). 1) (syn: p'arez I) field, patch, or 
bed in which melons and the like are grown: 
-werze gindora (Bw) melon patch: # Werzek§ 
gundura ye hey, gunduret xo hemi bi bera 
ve dan, ev et hindey§t mezin pergiqandin, 
ev et bigftk’oke y§ didanite ser (JB1-A #189) 
He has a melon patch, he has thrown all his melons 
against the rocks, those that were this big he 
smashed, and those that were small he put on top; 
2) (syn: demsal; nir II) season (of the year), [also: 
<werz> (HH)) Cf. P varzldan <jju= 'to 
cultivate, sow’ & kesavarz j_^UT= ’farmer’; Sor 
werz jjoj = 'agricultural year, agriculture' 
[Bw/K/A/IFb/HH/JBl-A/GF/TF/OK] 
wesiyet o*u~oj, (GF) = will, testament. See wesyet. 
wesiyet (K/B) = will, testament. See wesyet. 

westabun f. (K/JB3) = fatigue. See westan I. 



643 



w 


westan I {syn : qefili (Kg)) fatigue, 

weariness, tiredness: •Dixebitin em her gav, 
nizanin gi ye westan (AB) We work all the 
time, we don’t know what fatigue is. {also: 
westabun, f. (K-2/JB3); westiyan (B); <westan> 

(jlk^ (HH)) [AB/K/(A)/IFb//B//HH] <westandin; 
westin> 

westan II q {^ o 3 (A/IFb/SK/OK)/west’an (JBl-A) = to 
be tired; to stop. See westin. 
westandin vt. (-westin-). to tire s.o. out, 

exhaust, wear out: *Box k’uta, nav garan§ 
gerand, westand (}) He beat the bull, made it run 
among the cattle, tired it out. [also: cwestandin 

(diwestine) C(HH)) {syn: relit 
kirin) For etymology see westin. 
[J/K/A/JB3/IFb/B/GF/OK//HH] <westan; westin> 
westiyan (JB3/OK)/wesPiyan (}B 1-A) = to be 

tired. See westin. 

westin vi. (-west- / -westa-). l) {syn: 

betilin; qefilin [2]; re c t bun) to be tired, weary: «Ew 
zu diweste (B) He gets tired easily •FSrik lawo, 
miqati Stisike be, ewe hela big’uke, dibe 
biweste, pa§da bimine, bixalife, tu je dUr 
nek’eve, ali we bike (Ba2-#2, p.206) Ferik my 
son, take care of Susik, she is still small, perhaps 
she will get tired, fall behind, [or] get lost; you stay 
close to her [lit. ’don't fall far from her’], help her 
•Westime = I'm tired [lit. 'I have become tired']; 2) 
to stop (SK/OK): *GuIle li fexe gepi nawike 
westa, dernekewt (SK 18:170) The bullet 
stopped on the left side of bis navel and did not 
come out •Pi§t-ft-pi§t kewt, Ketta bin£ 
minare newesta (SK 15:150) He fell down 
backward and did not stop until he reached the 
bottom of tbe minaret, {also: wastan/wastin (TF) = 
westan/west in ?\ westan II (A/IFb-2/SK/OK- 
2)/wesPan (JBl-A-2); westiyan (JB3/OK)/west 5 iyan 
(JBl-A); <westan> (HH)) [Pok. sta-:sta- 1004.] 

'to stand’: Skt stha- [tisthati]; O Ir sta- (Ras, p.131): 
Av sta- [histaiti] = 'to stand’; O P sta- [a-istata 3.sing. 
imp£]\ Mid P Sstadan (S st-) = 'to stand, be, continue’ 
(M3); P ostadan Sor westan = ’to 

stand’ [Ad/K/IFb/B/GF/OK//A//HH//JB3] <qefili; 
westan; westandin> 

westiyan (B) = fatigue. See westan I. 

wesyet o<w>oj [SK]/wesyet [B/AD] £ (-a; 

-£). last will and testament: *Wext§ ez bigftk 


min ji bab§ xo bihist, got, "W6 berx§ 
gelek cun dan e min. Se u §wan Kazir bun, 
ne§yam tola xo we-kem." Wesyet li me 
ewlad§ xo kiriye, gotiye, ’Her ciy§ hung 
wS berxg bibinin tola min we-ken.' Bo 
wihe te cewab niye, elbette tola babe xo 
nahelim, wesyeta babe xo bettal nakem" 
(SK 5:57) When I was small I heard my father say, 
"That lamb abused me greatly. The shepherd and 
his dog were present so I could not take my 
revenge.” His last words to us his children were, 
c Avenge me on that lamb whenever you may see 
him.’ You have no answer to that. Certainly I shall 
not fail to avenge my father nor betray his last 
words." {also: waseti (TF); wasiyet (IFb); wesiyet 
(GF); wesiyet (K/B-2); [vesiiet] (JJ); <wesiyyet> 
(HH)) < Ar waslyah ~ ’will, testament, 
bequest, legacy’ --> T vasiyet; Sor wesyet O 
[SK/B/AD//GF//HH//JJ//IFb//TF] 
we§ £ (). 1) shaking, trembling; 2) swinging, 
swaying, rocking (A), {also: [vech] (JJ)) 
[AB/K/A/JJ/GF] 

we§an I jUoj (IFb) = to fall out. See we§in. 
we§an II £ (). publication: -we§anen Roja Nu 
= [lit. ’new day publications'] series published by 
the Roja Nu publishing house in Stockholm, 
Sweden. [(neol)IFb/TF] <gap II; ne§ir> 
we§andin vt. (-we§in-). 1) to shake, shake 

out (vt.) ; to throw about violently; 2) {syn: 
peresandin) to publicize, spread, diffuse; to 
publish, {also: [vechandin] qj .jjLj (JJ)) Sor 
we§andin = 'to wave, shake, broadcast 

(seed)' [K/A/IFb/B/JJ/BK/GF/TF] <daw[e]§andin> 
we§anxane £ (-ya; ). publisher, publishing 

house. [IFb/Pencinar] <gapxane> 
we§arin qjUoj, (SK) = to hide. See ve§artin. 
we§ek (IFb/OK) = lynx. See we§eq. 

we§eq £ ( ;-e). lynx, zool. Lynx lynx : «§§r ji 

keftaran qet hez nakin. Le ji wer§eqe 
(wer§eq-we§eq ktiviyeke ku post§ w§ pirr 
rind e) zehf hez dikin (Wit 2:100, p.13) Lions 
don't like hyenas at all. But they very much like 
the lynx (the lynx is a wild animal with a very nice 
pelt), {also: wer§aq (GF); wer§ek (IFb-2/OK-2); 
wer§eq (Wlt-2); we§ek (IFb/OK); [vachaq] (JJ)) 
*Pahl varsnagan (JJ); Ar waSaq ^ -> T va§ak; Sor 


644 



w 


we§ek [Wlt//JJ//IFb/OK//GF] <piling; p’isik; 

we§eq> 

we§iyan jLi;©* (JB3) = to fall out. See we§in. 

we§in vi. (-we§-). to fall out (hair) ; to fall 

(leaves) : •Payizan pel ji daran diwe§in (AB) 
in the fall, leaves fall from the trees, {also: we§an I 
(IFb- 2 ); wegiyan (JB3-2); [vechiian] (JJ); 
<we§an (diwege) C«*4s*0> (HH)} [syn: werin [ 2 ]} 

[K/JB3/IFb/B//HH//JJ] <k’etin> 


weginek J a; ). broadcast(ing): -wegineka 

k’urdi (GF) Kurdish broadcasting. [(neol)IFb/GF] 
wext m.(K/SK)/f.(W) (-el- a; /-e). time: -t’u 
wext = never (syn: t’ucar; t’u gax); -wexte 
giroka (L) story time; -wextekS (L) once (upon a 
time), {also: [vaqit] (JJ)) {syn: gax; gav; we’de) 

< Ar waqt —> P vaqt —> T vakit 

[Bx/K/JB3/IFb/B/SK//JJ] <wexta; xel> 
wexta [ko] \}S] Lsoj conj. when ... : *Darbir wexta 
gti. mege ... (Dz) When the woodcutter went to 
the forest ... •Te bira te, wexta go em hatin 
ber we ave? (L) Do you remember when we 
went to that river? • wexta bft evar (L) when it 
was evening, {also: wexte (K/B- 2 /SK); [vaqt-a kou] 
(JJ)) {syn: gava [ko]) < ezafeh of wext 

[L/Dz/IF/B//K//JJ] 


wexte (K/B/SK) = when. See wexta [ko]. 

wexer j<v>o 3 (M-Ak) = luck. See oxir. 
wey I ^03 (IFb) = alas! woe! See way. 
wey II ^03 = like, as. See wek. 

we’z f. ( ;-e). [Islamic] sermon: •[Mela Bazid 
ekseri we’z ti giret didaye Ekradan fl li 
mizgevtS nesihet dikirin di we’zd da 
digot...] (JR-3) Most of the time Mullah Bazid gave 
sermons and admonitions to the Kurds and advised 
them in the mosque, and in his sermons he would 
say.... {also: waaz (IFb); [<waaz>] (JR)) < Ar 
wa'z k &3 = ’admonition, warning, sermon’ 
[JR/IFb//K] <gotar> 

wezaret oojljoj f. (-a;-e). government ministry: 
•Berdevke wezareta kare derve ya 
Emerika James Rubin (CTV7) American State 
Department [=foreign ministry] spokesman James 
Rubin, (syn: galyari; weziri) < Ar wizarah 6j)j 3 

[K/IFb/GF] 

wezife **>>3 t (). duty, obligation: *Di encame de 
ji bo hilgirtina van peywiran (wezifeyan) 
ev endam hatin hilbijartin (Wit 1:36, p.5) In 


the end, these members were elected to carry out 

these duties, (syn: peywir; vat ini) <Ar wazlfah 

Sor wezife = ’duty, official 

appointment’ [Wlt/F/K/IFb/JJ/SK] <vatini> 

wezir ^>3 m. (-e; ). vizier, government minister. 

{also: [vezir] (JJ); <wezir> 3 JJ 3 (HH)} (syn: galyar) 

< Ar wazir Sor wezir ^>jo 3 = 'minister, queen 

(chess)’ (wezaret; wezir[t]i) 

[K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK] 

weziri ^jo 3 f. (). office of vizier or minister; 

■ • 

government ministry, {also: weziri (K/A/TF); 

w'ezirti (K-2)) (syn: galyari; wezaret) 

[K/A/TF//IFb/GF/OK] <wezir> 

wezirti ^Jo 3 (K) = ministry. See weziri. 

wel^ prn. f. 1 ) she, it; her, it; her, its; 2 ) that (f.) 

■ • 

(obi. of ew [sing. £]} : -li w£ (der£) = there. 

[Bx/K/A/IFb/B/TF] 


we II ^ 3 . 1 ) [+ subj.] future tense marker (often 
• • 

shortened to e.g., ez w§-> ez§, em w§—> 
emej : »Her yanzdeh kufe mine dine we 
jera xulamtie bikin (Ba) All my other eleven 
sons will serve him; 2 ) [+ (pres./past) indc.] 
(present/past) continuous tense marking : 

• Divinin bukek we xwera razaye (Dz) They 
see that the young woman has fallen asleep 

• Divinin we xortek gae xwe t’eze girtye 
ku qogke (Dz) They see that the young man has 
just barely taken his bull(s) to tie them to the 
plough (describes him as lazy [taze = ?just barely]) 

• Dinhefin we bukeke cahil guxule xwe 
xilas kirye ft nan§ m£r£ xwei cotk’ar 
giredaye (Dz) They see that the young woman 
has finished her work and has tied up her husband 
the farmer’s food (into a bundle], {also: de II; -e) 
[K/IFb/GF] 

weda interj. 1 ) Get away! Scram! Scat! Get out!: 

• Weda here! (B) Get out of here!; -weda bfin (K) 
to be pushed aside; -weda dan/kirin (K) to push 
aside: *Min boxeki stru-gkesti, g’e’veki 
kor, lingeki t’opal dit, wg Keft box§ qizil 
w£da kirye (EP-4, # 16 ) I saw a bull [or male 
deer] with a broken horn, blind in one eye, lame in 
one foot pushing aside [or keeping at bay] seven 
red males; 2 ) [adv.] (syn: we dere) there: -virda 
weda = here and there, {also: wede (TF)} 
[EP-4/K/B//TF] <weve> 

wede 0 JU 3 (TF) = there. See w§da. 


645 



w 


wedetir (KS) = on that side; rather. See w§vetir. 
w£je ojjj f (-ya;-ye). literature. <Sor weje (K 2 ) 
{also: vije (IFb- 2 ); wije (IFb- 2 )) 
[(neol)Wlt/K(s)/A/IFb/GF/TF/OK] 

wdjevan 6 ^'ojis ni. (). litterateur, man of letters; 
writer: •Hemd wejedosten Kurd li ba§ure 
Kurdistan£ vi navi dinasin, torevaneki 
(w§jevaneki) rezdar, birdmet d 
ni§timanperwer (Wit 2:73, p.13) All Kurdish 
literature lovers in northern Kurdistan know this 
name, a respected, renowned, and patriotic 
litterateur, {also: wejewan (K[s]); wijekar (IFb)) (syn; 
torevan I) [(neol)Wlt/GF//K(s)//IFb] <nivisk’ar> 
wejewan (K[s]) = writer. See wejevan. 

w£jey! ^£3 adj. literary. [(neol)Wlt/GF/TF] <weje> 
w§n*e f. ( ;*e). picture; portrait; photograph: 
-w§ne girtin (GF) to take pictures, photograph. 
{also: vene; wine (K[s])l ( syn: sifet [4]) <Sor wene 
= 'example, reflection, picture' 

[A/JB3/IFb/GF/TF/OK//K(s)] 
w^nekar jlT-uJ* m.&f. (). artist, painter: *Wenekar 
Fevzi Bilge, di tabloyen xwe de bi gi§ti 
jina Kurd bi awayeki folklorik bi kar tine 

(Wit 2:71, p. 6 ) The artist Fevzi Bilge generally 
presents [lit. ’uses'] the Kurdish woman in a 
folkloric manner in his paintings, {also: weneker 

(A); wenevan (IFb/GF)} [(neol)Wlt/OK//A//IFb/GF] 
weneker (A) = artist. See wenekar. 

w§nek 3 £§ m.&f. (). photographer, picture 

taker. [(neol)IFb/OK] 

wenevan (IFb/GF) = artist. See wenekar. 

w@ran I q) adj. destroyed, annihilated, in ruins, 
laid waste: -weran kirin (B) to destroy, 
annihilate, lay waste, raze to the ground: 

• Eskeran ji bo v£ yek§ gund£ qereqoyune 
w£ran kir (ber) troups destroyed the villages of 
the Karakoyun for that reason, {also: [virane] 

01 ); <weran> j )^ (HH)) {syn: kavil; xirab [ 2 ]; 

^tava; ^§en) Cf. P veiran ^1 Sor weran j) = 
’ruined, desolate’ |BeT/K/A/JB3/IFb/B/HH/GF/TF//JJ] 
weran II q) (JB3/IFb/}J/SK/GF/TF/Bw) = to dare. See 
w£rin. 

w@rin vt. (-w§r-: neg. ne-). to dare: *Ez 

new§rim (Bw) I don’t dare •Hema ne werin 
rabin (L) But they didn't dare get up «Tu ne 
w§ri li v§ der§ raz§ (L) you don’t dare sleep 

here »Wi§i§ tiri li hindaw§ r£kan lietta 


neziki zistanfc dima. Kes nediwdra dest 
biket e (SK 51:554) Bunches of grapes would 
remain (hanging) above the roads until nearly 
winter. Nobody dared to touch them, {also: weran 
II (JB3/IFb-2/GF-2/Bw); [veran] ^ (JJ); <werin> 
(HH)) Cf. Sor weran q\ 

[L/K/A/IFb/GF/HH//}B 3/JJ/SK/TF/B w] 
w£ve <ka > 3 adv. on or to that side, that direction, 
thither, beyond: *Hirve ber d weve ber / ye 
di niv£ da Mir c Umer [cuhni/cdni] (AZ #3, 
p.73) Stone on this side and stone on that / what's 
in the middle is Prince Omar [rdf: ans.: mortar 7; -ji 
ft-1 weve (Bw) the other side of [T -den ote; clq 
Armin ... u-la-yad jjJj ... «ji cisri w£ve 
(Bw) the other side of the bridge *ji erwe wewe 
(SK) from here to there, {also: wewe (SK)) 
[Bw/OK//SK] <herve; wevetir> 
wevetir yoJZj adv. 1 ) on or to that side, that 

direction, thither, beyond; 2 ) rather: •KincSn we 
ji yen jineke wedetir weke yen mereki 
bun (KS, p.39) Her clothes, rather than being like 
those of a woman, were [more] like those of a man. 
{also: wedetir (KS)) [Bw//KS] <weve> 
wewe 03 J 3 (SK) = on that side. See weve. 
wicdan f. ( ). conscience: •Tefiqiqa madde 

de Kewale-y wicdan o insafa te keyn, 
emma ez gelek te’eccube dikem, bo gi 
ewan muroet hingo §ahidie diden li-ser 
hingo (SK 54:611) We shall continue the inquiry 
in the light of your conscience and sense of justice, 
but I wonder very much why these your own men 
bear witness against you. {also: wijdan (K/GF); 
wijdan (OK- 2 )) < Ar wijdan Sor wicdan 

^Ia^ [SK/IFb/OK//K/GF] <isaf> 
wiha l jtj adv. thus, in this way, so: •P , ad§a d wezir 
radibin dik’evine dilqe dewre§a, weheke 
ji nava §eher digerin (Z-922) The king and 
vizier go disguise themselves (or, dress up) as 
dervishes, and in that way they wander about the 
city, [also: weha (IFb-2/TF); wehe (Z-922/K); 
[vouha] bfcj (JJ); <wiha> l(HH)) [syn; wer; wisa; 
wilo) [Z-922/K//IFb/HH/GF//JJ//TF] 
wijdan (K/GF) = conscience. See wicdan. 
wila % = so, thus. See wilo. 
wilo j^lj adv. so, such, in that way, thus: «Gava 

qundir wilo ji bave xwe re got (L) When the 
gourd said that [lit. ’thus’] to its father *Ne wilo 


646 



w 


ye? (IFb) Isn't that so? {also: ulo; wila; [viilol^Jj (JJ)} 
(syzr wer; wiha; wisa} [K/A/JB3/IFb/JJ/GF/TF] 
winda 1 jJj adj. lost, missing: -[ji ber] winda bun (L) 
to disappear, vanish {syn: beta vebun; red bun; 
roda gun): *L§ zivistane, / wexta berf dik’et, 
mal bi carekeva bin berfeda unda dibun 
... gund bi carekeva ber g’ava unda dibd 
(Ba2-3, p.213-214) But in winter, when it would 
snow, the houses would completely disappear 
under the snow ... the village would completely 
vanish from sight; -winda bdn (B) to be or get 
lost; -winda kirin (B) to lose, misplace (vt .). 

{also: hinda II (Z-2/Msr/Snd); unda (B); wenda (GF- 
2); wunda; [vynda] IjJj (JJ)} (syn: berza} Cf. Mid P 
wany = 'lost, destroyed' (M3); Sor wun/win ^ 
(=biziryp) = 'mislaid, lost, absent'; Za vini = 'lost' 
[K/A/JB3/IFb/JJ/GF/TF//B//Z-2/Msr] 
wir ^ adv. there: -li wir (GF) do. {also: wira (B)} { syn: 

li we (dere); ^ vir 1} [K/GF//B] 
wira (B) - there. See wir. 

wisa Lj adv. thus, so, in such a way: •Herin wana 
ciki wisa §erj§kin, li k’u xw£de t’unebe 
(Ba) Go slaughter them in (such) a place where 
there is no God «Wana wisa ji kir (Ba) They did 
just that (=that very thing) «Ez§ usa bikim, 
weki zian§ bidim m6§6 (Dz) I will act in such a 


way as to bring harm to the forest. 1 also: usa (B-2); 

ussa (B-2/IS); ussan (IS); wisan (K); wisa (IFb-2); 

[vousa Lj/vousan ^Lj] (JJ); <wisan> (HH)) 

Isyn.-wer; wiha; wilo} [Ba/A/JB3/IFb/JJ//K//B//HH] 

wisan (K) = thus, so. See wisa. 

wi ^ pm. m. 1) he, it; him, it; his, its; 2) that (m.) {obi 

of ew {sing. m.]j. {also: wina (GF-2); [vi ^/evi ^1] 

(JJ)} [Bx/K/JB3/IFb/JJ/SK/GF/TF] 

wijdan (OK) = conscience. See wicdan. • 

wije ojpj (IFb) = literature. See wSje. 

wijekar (IFb) = writer. See wdjevan. 

win ^ (Ad) = to be; to become. See btin. 

wina Ljj (GF) = him, his. it[s]. See wi. 

wine (K[s]) = picture. See w§ne. 

wisa (IFb) = thus, so. See wisa. 

wi§i (SK) = bunch of grapes. See gfl§i. 

• • 

wunda 1 = lost. See winda. 

wurz Jjh f. (). cedar (tree), bot. Cedrus. {also: erz II 
(F/GF); urz (IFb-2/AA/OK)} Cf. Ar arz jJ 

[IFb/RF//OK/AA//F/GF] 

wyan (-we-) (SK) = must; to need; to want; to love. 
See viyan. 


i 


647 



1 




X 

xag/xag 5 [K] p-U. m./f.(Zeb/OK) ( /-a; xeg/). cross: 
-Xaga Sor (OK) Red Cross, {also: [khatchj^-G. (JJ); 
<xag> (HH)) < Arm xad‘ hui£~> T hag 
[F / A/IFb/B/JJ/HH/OK/Zeb//K] 
xagepirs £ (-a;-£). crossword puzzle, {syn: 

xagerez) [Wlt/RF/RN2] <geperast; serejer> 
xagerez Jj £ (). crossword puzzle, {also: 
xagerezk (TF)} {syn: xagepirs) [IFb//TF] <apik; 
mamik> 

xagerezk a^G. (TF) = crossword puzzle. See 

xagerez. 

xade (EP-7) = God. See xwede. 

xadim ^jG. £ (). 1) {also: [khoudamk] (JJ); 

<xadim pjG./xidam ^ (HH)) {syn: cari) female 
servant, maidservant; 2) [m.] {also: [khadim] 

(JJ)) eunuch, {also: xedem (Z-3); xidam; xiddam) 

< Ar xadim pjG. = 'servant' —> T hadim = 'eunuch' 
[Z-3//K/IF/JJ/HH] <xizmetk’ar> 
xag -fU (IFb) = unripe; naive. See xam. 
xain (F/B/SK) = traitor. See xayin. 

xaini ^y-JG. (F/B/JJ) = treachery. See xayinti. 
xainti (B) = treachery. See xayinti. 

xal I JG» m. (-e;-e [B]). maternal uncle, mother's 
brother |T dayi). [also: xwal (Bx); [khal] JG. (JJ); 

<xal> JL>. (HH)) < Ar xal JU-; Sor xal JG»; Za xal 
m. (Todd) {xalti II) [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/ 
Rh//Bx] <ap; jinxal; mam; pilik; xalojn; xalti; 
xwarzi> 

xal II JL. £ (-a;-e). 1) {syn: deq [1]; kekmek) 

birthmark; freckle; beauty spot: -xala suret (Ba) 
do.; 2) {syn: niqitk [2]) point (in several meanings), 
dot: »Ez dikarim armanca me di gend xalan 
de §irove bikim (Wit 1:37, p.16) I can explain 
our goals in a couple of points, {also: xali I (IF-2); 
[khal] JG. (JJ) ] < Ar xal JG.; Sor xal JG. 
[Ba/F/K/A/B/IFb/JJ/JBl-A/GF/TF] <ni§an [5]> 
xalet oaJG. (Bsk) = maternal aunt. See xalti I. 
xalifin vi. (-xalif-). to err, get lost, go astray, 

lose one’s way: «F£rik lawo, miqati SUsikS 
be, ewe hela big’flke, dibe biweste, pa§da 
bimine, bixalife, tu je dfir nek’eve, ali w§ 
bike (Ba2:2, p.206) Ferik my son, take care of 
Susik, she is still small, perhaps she will get tired, 
fall behind, [or] get lost; you stay close to her [lit. 

'don’t fall far from her'], help her. {also: xelifin 
(IFb); [khalifin] q^jJG. (JJ)) {syn: re winda kirin; §a§ 

648 


♦ 


bun) < Ar Vx-l-f uds. - ’to be left behind’ 
[Ba2/K/B/JJ//IFb] 

xali I C ^J Li. (IF) = freckle. See xal II. 
xali II ^G. (IFb/B) = carpet. See xalige. 
xali III ^G. = ash(es); soil, dirt. See xweli. 
xalig«e <A*JU./xalig 5 e [B] £ (•a;»e). carpet, rug; 
shaggy carpet (JJ) [khalitche]: «Ewana t’evaxek 
k’axez danine bin xalige (Ba3-1) They put a 
sheet of paper underneath the carpet •C’iya usa 
bedew dibfi, meriv t’ire xaliga Xurustane 
ser wi raxistine (Ba2:l, p.202) The mountain 
was so beautiful, people thought that Khurasani 
rugs had been spread out over it. {also: xali II (IFb- 
2/B); [khalitche a>JGV qalitche a>JU] (JJ); <xalige> 
a^JG. (HH)) {syn: mehfur; temne (F)) Cf. P qall[6e] 
[a*]JU--> T hah; Sor qali Jb = 'carpet' & qalige 
a>JU = 'rug'; Za xali £ (Todd) 
[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/OK/Ag] <kulav [3]; 
raxistin; tati> 

xalile dJli (Ah) = finger cymbal. See xelil. 
xaloj jgJG. (IF) = aunt. See xalojn. 
xalojn ^yJU. £ ( ;-§). wife of maternal uncle, aunt. 
{also: xaloj (IF)) {syn: jinxal; pilik (A/IF)) Cf. Sor 

Y 

xalojin QjgJG.; < xal = 'maternal uncle' + jin 'wife' 
[IF//K/B] <amojin; xal I> 

xalti I ^^JG. £ (-ya;-ye). maternal aunt, mother's 

sister, {also: xalet (Bsk); xaltik (A/K-2); xat; xati 

(F/K/B/Wn/Bt/M§); [khalet] cJG. (JJ); <xalet> cJG. 

(HH)) <Ar xalah aIG- = 'maternal aunt' --> P xale 

aJG-—> T hala = paternal aunt’; Za xal £ (Todd); 

=Sor pur [F/K/IF/Rh//Bsk/JJ/HH//A//F/K/ 

B/Wn/Bt/M§] <xal I; xalojn/jinxal/pilik> 

xalti II ^G. £ ( ;-ye). relationship of kinship 

• ■ 

between a child and his mother's brother, 


unclehood. [K/B] <xal 1; xarzi II; xwarzi> 
xaltik ciLgJG. (A/K) = maternal aunt. See xalti I. 
xalxalk dJGJG. f.(Bw)/m.(OK) (-a/ ; ). spleen, {syn: 

dedik; fatere§k; tefiel) = Sor sipil J-^ [Bw/IFb/OK] 
xalxalok JyJUJG. £ (-a; ). ladybug, ladybird, lady 
beetle, zool. Coccinella. {also: <xalxalok> -J^JGJG. 
(HH)) Sor xalxaloke a 5^GJG. [Dh/IFb/HH/GF/OK] 
xam pG. adj. 1) {syn: k’al II) unripe, immature (of 
melons, tobacco, etc.) [xang II]; 2) (syn; cahil; na§i; 
nestel; nezan; ^dinyaditi] naive, inexperienced, 
'greenhorn' [xam/xav]: •Clsibi xame (Ba) Joseph 
is inexperienced; 3) untouched, virgin (fig.) ; 4) 


j 



X 


raw, uncooked (A/B/Haz); undercooked (B) [xav]: 
•go§t§ xav (B) = a) raw meat; b) undercooked 
meat •nand xav (B) underbaked bread; 5) crude, 
coarse, rude; indelicate, unbreakable, sturdy [xam]; 
6) uncultivated, untilled (1 and) (B) [xam/xav]; 
untreated, unprocessed (B) [xav]: •p’oste xav/ 
g’erme xav (B) rawhide, untreated leather, {also: 
xag (IFb-2); xang II (F-2/IFb-2); xav (K-2/A/JB3/ 
B-2/IFb-2/GF-2); xavi (K-2); xaw; [khaw jG/kham 
^G] (JJ); <xav JU./ xang Jj G> (HH)) Cf. Ar/P xam 
pG; Sor xam pG/xaw 3 G; Za xax (Todd) (xam[t]i) 
[Ba/F/K/IFb/B/JJ/GF//A/JB3/HH/Haz]<firik> 

xamberdir ^ jj*.*-*G f. ( ;-e). three-year-old barren 
or dry sheep. < xam + berdir [EP-8/K/B] cberdir; 
mi I> 

xami ^G (K/A) = immaturity; naivete; sturdiness. See 

xamti. 

xamti ^^G f ( ;-ye). 1) immaturity; 2) 

■ ■ 

inexperience, innocence, naivete (K/B); 3) 
sturdiness (of metal) . [also: xami (K/A)) [B//K/AJ 
<xam> 

xan I qG. f. (-a;-e). inn, coaching inn, khan, 

caravanserai, {also: [khan] jG (]J); <xan> jG (HH)( 
( syn: kervansere, f. (F): qonax [2]) Cf, Ar/P xan 
jG, T han = ’inn'; Sor xan jG 

[Ba2/]R/K/IFb/B/]]/HH/GF[ <lltel> 

xan II jG (JBl-A) = house. See xani. 

xandin jjjG (M-Zx/Bw) = to read. See xwendin. 

xan§ jjG adj. visible; apparent, evident, clear, 

•• 

obvious: -hatin xane (XF) to be visible, apparent, 
evident, to appear: •T’une ciki, weki xwede 
ne£ xane (BA-1, #3) There is no place in which 
God does not appear. The following expressions 
are made with this construction : -'Erdeva nae 
xan§ (XF) He is very short (of stature) [lit. 'he is 
not to be seen on earth'); -Seri-bini nae xane 
(XF) It goes on forever, is endless [lit. 'its head and 
end are not to be seen'] {also: xwani (GF); xwuyane 
(F)} i syn: a§kere; diyar; k’if§; xuya) [Ad/Z-l/K// 
GF//F] <xuyan I> 

xang I JjG (Bg) = sister. See xh§k. 

xang II JjG (F/IFb/JJ) = unripe; naive. See xam. 

xanik JbG mJf.(Dh) (-e/-a; ). small, low round 
table used for rolling dough to make bread: 

-xanka nani (Dh) do. (syn: xongei Sor xuwan 
jl$i = 'table (esp. table, tray or mat spread for 
meal)’ [=Kurm sifre]; = Sor pine & derxon 
(Kerkuk) [Bw/GF/OK] <nan; set; tirok> 


xanim ^jG f. (-a;-e). lady, madam; Mrs. (refers to a 
married woman, whereas xatfin is used for an 
unmarried woman) (Zeb); wife of an agha, beg, 
etc.: • Gote jina xo, "xanim.” Xanime got, 
"Bele, ez qurban" (SK 23:217) He said to his 
wife, "My lady." The lady said, "Yes, at your 
service." {also: xanum (F); [khanoum] pjG (JJ); 
<xanim> ^jG (HH)) Cf. P xanum p_>G (of Tatar 
origin); Sor xanim ^jG [FT/K/A/IFb/ 
B/HH/SK/GF/TF//F/JJ] <jin; xatun> 
xani ^G m. (-ye; xeni). 1 ) house; dwelling; 
building- this word is used for the physical 
structure, whereas mal = home, the mental 
concept : *Aqh p’exember rabti ser x§ni 
(Ba) Jacob the prophet got up on the roof [lit. 

'rose to the top of the house'] «Zava gh ser 
xeni (AB) The groom went up to the roof; 

2) roof (BK). {also: xan II (JBl-A); [khani] ^G 
(JJ); <xani> ^G (HH)) Cf. P xane «*jG; Sor 
xane <ijG & xanu^G; Hau yane m. (M4). 
[BK/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] <mal I; 

qonax> 

xan-man jLjG/xanman jLjG [K] m. (-§; x§n- 
m£n [B]). 1 ) houses, buildings; residence: •Boxi 
bimbareke k’uge-k’uge Meme digerine, 
der xan-mane Qeret’ajdinva dertine (EP-7) 
blessed Bor smoothly transports Mem, brings him 
to the residence of Qeretajdin; 2) house and home; 
family, household, {also: x anuman (IFb/GF)) Sor 
xan-u-man jL 3 jG [EP-7/B//K//IFb/GF] <xani> 
xanoq jpG (). type of black grape. [Msr] <tiri> 
xanot c^JhG (M-Ak) = loom. See xanflt. 
xanum ^G (F) = lady. See xanim. 
xanuman jC 33 :G (IFb/GF) = residence; household. 

See xan-man. 

xanflt 0331 G f. (-a;-§). weaver's loom; weaver's shop 
(Bw): *Cu u cot, Kurmanc u xanut, 'Ereb H 
rivaz (Zeb) Jews and plows, Kurds and looms, 
Arabs and rbubarb [adage regarding ethnic 
identity] *Ew gu maleka cda, gote, 'Min 
ve§§rin.' Ctia got@, 'Were, here di korka 
xanot§ da' (M-Ak #673, p.304) He went to a 
household of Jews and said to them, ’Hide me'. The 
Jews said to him, ’Come and get into the pit of the 
loom', [also: xanot (M-Ak)) {syn: t’evn) < NENA 
khanuta ltsojjj = 'loom’ (Maclean) < Arc hanuta 
xrmn = 'tent, esp. tradesman's shop' & Syr 


649 



X 


hOnuto IIsoJjj = 'arched chamber, cell, stall, booth' 
[Zeb/IFb/GF/OK//M-Ak] 

xap yU. /. (-a; ). 1) deceit, cheating; 2) j syn: motik} 
dummy egg in a chicken coop, to keep hens laying 
eggs, decoy. [Qrj/K/IFb/GF/TF/AD] 
xapandin vt. (-xapin-). to trick, fool, cheat, 

deceive: •Melle, te ez xapandim (Dz) Mullah, 
you have tricked me; -xwe ti§tekida xapandin 
[XF) to pretend to be busy doing stg., to soldier: 
•Hema wi wexti bek’o qesta xwe tenge 
hespa xweda dixapand (Z-l) At the same time, 
beko pretended to be busy with his horse's saddle 
girth, [also: [khapandin] (JJ); <xapandin 

jjjLU. (dixapine) C (HH)) { syn: lebandin) 

Cf. W Arm xapel K»uipt|_ = to deceive 1 
[Dz/F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/ HH/GF/TF] <delk’; 
xapin> 

xapiyan jloU. (JB3) = to be fooled; to be wrong. See 
xapin. 

xapin vi. (-xap-). to be fooled, tricked, 

deceived, cheated: *Gur gawa xapya (J) How the 
wolf was tricked, (also: xapiyan (JB3); [khapiian] 
(JJ)) {syn: lebyan (SK)) Cf. W Arm xapel 
NuipfcL = 'to deceive' [F/K/IFb/B/GF/TF//JB3/JJ] 
<xapandin> 

xar I jU. (K/Z-l/SK/JJ) = down; low; crooked. See 

xwar. 

xar II jL> (DM) = flock, herd. See xai II. 
xar III jls (IFb) = gallop. See xar I. 
xarandin jU. (Z-2) = to bridle, restrain. See 

xerandin. 

xarayi jU. (B) = crookedness; slope. See xwarayi. 

• • 

xarin qj[± (Ba/J/Ag) = to eat; food. See xwarin. 
xaringe[h] [a]aSjjU. (zx) = restaurant. See xwaringeh 
[ 2 ]. 

xari (SK) = crookedness; slope. See xwarayi. 

•• 

xarnup yyjli (Ah) = carob. See xernhf. 
xaromar jLjjU. (K) = crooked. See xwaro-maro. 
xaro maro JjLjjls (IFb) = crooked. See xwaro-maro. 
xarovar (Zeb/Dh) = crooked. See xwaro- 

maro. 

xartiz m. (). string of dried nuts, for winter use. 
{also: <xaruz> (HH)| {syn: gelwaz; §aran) < 

Arc haraz Tlfl = 'to string beads' & Syr haraz = 
'to string, perforate for stringing together, as pearls 
for a necklace', also NENA x-r-z/y-r-z = 'to string 


(beads) (Sabar:Dict) [Btm/Grc/HH/GF] cbeni II[2]; 
me§lur> 

xarz jjU. (B) = nephew or niece. See xwarzi. 

xarza ) jjU. (SK) = nephew or niece. See xwarzi. 

Xarzan j)JjU.. region of Sason and Hazo (Kozluk) in 
the northern part of the province of Batman, 
Kurdistan of Turkey, {also: Xerzan (IF)) [Haz//IF] 
<Xarzi III> 

xarzi I (IF) = nephew or niece. See xwarzi. 

• • 

xarzi II (B) = relationship between a child and his 

• • 

or her mother's brother.See xwarziti. 

Xarzi III (). name of a Kurdish tribe inhabiting 

the region of Sason and Hazo (Kozluk) in the 
northern part of the province of Batman (formerly 
part of Sert [Siirt]), Kurdistan of Turkey. [Haz] 
<Xarzan> 

xarzti (B) = relationship between nephew or 

• • 

niece and maternal uncle. See xwarziti. 

xasi (F/K) - mother-in-law. See xesu. 

•• 

xastin (-xaz-) (SK) = to want; to request. See 

xwestin. 

xat oU. = maternal aunt. See xalti I. 

xatir/xat’ir [JBl-S] m.(K/B)/f.(JBl-A&S/SK) 

(-e/-a; xStir/ ). 1 ) good will, benevolence; favor: 
-xatir xwestin = to take one’s leave: •Hakim 
suwar bft ft xatir ji mala xwe ji mijlisa 
xwe xwest (L) The ruler mounted [his horse] and 
took his leave of his family and friends; -bi xatire 
te (IFb)/bi xatira te (JBl-A)/xatira te (SK) good 
bye ( said by a guest to signal his intention to leave, 
to which the host responds by saying oxir be, 
qv. [cf. T Allafh'a ijsmarladik, to which the reply 
is Giile giile & Ar bi-xatirkum , to which the reply is 
ma‘a al-salamah J); 2) respect, honor (B); 3) 
remembrance; sake (SK): -bo xatira (SK) for the 
sake of. [also: [khatir] (JJ); <xatir> >»U. (HH)) 

< Ar xatir = 'idea, desire, sake'; Sor xatir 
[K/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A&S/SK/GF/TF] 

xati (F/K/B/Wn/Bt/M§) = maternal aunt. See xalti 
I. 

xatfln c j s yU. f (-a;-£). (noble) woman, lady; Miss, 
used largely for unmarried women, whereas 
xanim refers to married women (Zeb): *Ya 
xatflna delal (L) My dear lady [maitresse]. {also: 
[khatun] ^yU. (JJ); <xatun> <jyU. (HH)) Cf. P xatun 
(jyU.; T hatun; Sor xatu^y’U. (title)/xatun (jiyU- 


650 



X 


[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A&S/GF/TF] <jin; 

xanim> 

xav JU (K/A/JB3/B/IFb/JJ/HH/GF/Haz) = unripe; 
naive. See xam. 

xavi (K) = unripe; naive. See xam. 
xavli (IFb) = towel. See xawli. 
xavlu (IFb) = towel. See xawli. 
xaw 3 li = unripe; naive. See xam. 
xawli f- (). towel, [also: xavli (IFb-2); 
xavlu (IFb)} ( syn: p’ejgir} < T havlu; 

Sor xawli [Bw/K(s)/OK/SS//IFb] 

<mezer> 

xay (Z-l) = owner, master. See xwedi. 
xayin qA*. (IFb/JJ/HH) = traitor. See xayin. 
xayi = owner, master. See xwedi. 

A# 

xayin ^li in. (). traitor: «dewleta tirk ya 
6ri§ker il xayin ii xwefiro§en Kurd 
berpirsiyaren rijandina xwina gele me 

ne! (Wit 1:37, p.2) The bellicose Turkish state 
and Kurdish traitors and collaborators are 
responsible for the spilling of our people’s 
blood, [also: xain (F/B-2/SK); xayin (IFb); 

[khain] qjU. (JJ); <xayin> (HH)} [syn: 
mixenet) <Ar xa’in ^U.; Sor xayen = 
’perfidious’; 'traitor' (K2) (xaini; xa[y]in[t]i; 
xiyanet} [Wlt/K/B//F/SK//IFb/JJ/HH] <xwefiro§> 
xayin! L5 ^o.U- (K/B) = treachery. See xayinti. 

• A 

xayinti ( j^\± f. ( ;-ye). treachery, deceit, perfidy. 
[also: xaini (F/B-2); xainti (B-2); xayini (K-2/B-2); 
[khaini] ^yjU. (JJ)} ( syn: mixeneti; xiyanet} 
[K/B//F/JJ] <xayin> 

xazgingi U. (Ag) = matchmaker; marriage 

a a 

broker, go-between. See xwazgin. 

xazgin - matchmaker; marriage broker, 

go-between. See xwazgin. 

xazgini (Z-2) = asking for a girl’s hand in 

•• 

marriage. See xwezgini I. 
xazil JjU. (F) = if only! See xwezi. 
xazok JjjU. (Bw) = beggar. See xwazok. 
xebat ol> Ajz- f. (-a 1) ( syn: i§; §uxul} work, 
labor: «Li sal§n 1957-58 min dest bi 
xebata huneri kir (WM 1:4, p.16) In the 
years 1957-58 I began my artistic work; 2) [syn: 
k’eft u left; p’ek’ol} struggle; 3) effort, activity. 
[also: xevat; [khebat] Llo. (JJ); <xebat> oLs (HH)} 
For etymology see xebitin. Sor xebat = 

’effort’ [F/K/A/JB 3 /lFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF] <pale; 
xebatker; xebitandin; xebitin> 


xebatgi (K) = worker. See xebatk’ar. 

xebatin (A) = to work. See xebitin. 

xebatk’ar m. (). 1 ) [syn: k’arker; p’ale} 

worker, workman, laborer; 2) [adj.] diligent, hard 
working, [also: xebatgi (K-2); xebatker ([l] K/A; [2] 
JB3/JJ); xevatgi (B-2); xevatk’ar (B-2); [khebat-kar 
jlTJbLi/ khebat-ker (JJ); <xebatker> ^j'Li 

(HH)} (xebatk’ari (K)} 

[Haz/K/A/IFb/B/GF//JB3/JJ/HH] <i§; §uxul; 

xebat; xebitin; xebitandin> 

xebatker (K/A) = worker; (JB3/JJ) ^diligent. See 

xebatk’ar. 

xeber f.(F/K/B)/m.(JBl-A) (-a/;-e/). 1) [syn: 
cab; nuge (neol)} (piece of) news, information; 2) 
(syn: gili I[l]; gotin; peyiv; soz; §or} spoken words: 
•Eger xebera te derew be, eze §ureki li 
stuye te dim, / Sere te ji gewde te 
biqetinim (Z-2, p.68) If what you say is a lie, I 
will take a sword to your neck, / I will sever your 
head from your body; -ji xebera fk-§ 
derk’etin (XF) to disobey; -xeber dan = a) to 
talk, speak (syn: axaftin; mijul dan; peyivin; qise 
kirin (Ks); §texilin}; b) to scold, bawl out: •BavS 
wi je re xeber dan (L) His father scolded him - 
flit, 'said words to him']; -Xebera teye 
(K)/Xeberi te ye (Bw/Bar) You are right or 
correct: «Rast xebera teye (J) do.*WelIah, 
xebera wi ye (L) By God, he’s right •Wellahi, 
xebera mevane me ye (L) By God, our guest is 
right; -Xeber were ve (Zeb) Let's pretend I never 
said anything [lit. ’may the words return (to me)']; 

3) IpL] [syn: g’er; dijun I; qise[3]} verbal abuse, 
swearing, cuss words, insult (IFb/HH/GF); dirty 
words (Bw). [also: [khaber] .^o- (JJ); <xeber> 

(HH)} < Ar xabar^o. —> T haber = ’piece of news’; 
Sor xeber = 'information, news, message' 
[F/K/JB3/IFb/B/HH/JBl-A/SK/GF/OK//JJ] cbeje; 
lavz; pirs> 

xebernam*e f. (•a;«e). dictionary, [also: 

xeberneme) (syn: ferheng) [F/K/B/SC] 
xeberneme = dictionary. See xebername. 

xebitandin vf. (-xebitin-). 1) [syn: bi kar 

anin; ’emilandin} to use, make use of, employ; 2) to 
cause to work, [also: xevitandin; [khabitandin] 
aj jjlko- (JJ); <xebitandin (dixebitine) 

r^,)> (HH)} [K/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF//F] 
<xebitin> 


651 


X 


xebitin as. vi. (-xebit-). 1) to work: •"Da§, k’i 
xebiti?" go: "lawo, ez xebitim, tu xebiti!" 

(J) "Mom, who worked [today]?" she said: "My son, 

I worked, [and] you worked!" •Dixebitin em 
her gav (AB) We work all the time •Seheta min 
naxebite (B) My clock doesn’t work; 2) to 
struggle, (syn.'k’ar [II] kirin; gixulin) ( also: xebatin 
(A); xevitin; [khabetin] (JJ); <xebitin 

(dixebite) (a^o)> (HH)) <Syr Vh-p-t: hepet 

*= 'diligent, assiduous, painstaking’ & 
ethapat \ = 'to take pains, endeavor, be 

diligent; to work in’; NENA khpaa-taa 1X^-9^ = 'to 
urge on; to be diligent’ (Oraham); Za xeftyena 
[xeftyayi§] = 'to work' (Todd) 
lF/K/JB3/IFb/B/HH/*SK/GF/TF//A//JJ] <i§; p’ale; §uxul; 
xebat; xebitandin> 

xebis (CB/JJ/HH) = type of helva. See xebfis. 

xebtis ^^a^. /. (-a;-e). type of helva, a 

sweet pastry [T cevizli helva]. [also: xebis (CB); 
[khabis] (JJ); <xebis> ^*^ 0 - (HH)) Cf. Ar 
xablsah = 'jelly-like sweet’. For recipe, see 

CB, p. 94 [Hk//JJ/HH/CB] <arxavk; helva> 

xecxecok I Jjp.Aio.Ai. m. (). newt, small 

salamander, zool. Triturns; with round yellow and 
black spots (Zeb). [also: <xecxecok> Jj^>Aip.Ai. 
(Hej)] [Zeb/IFb/OK/Hej] 

xedar JjaS. adj. 1) cruel; ferocious; harsh: -xedar 
kirin = a) to be cruel to, torture: *Heta hun 
Meme birindar kin, / Eze sedi bikujim, 
dusidi xedar kim (Z-l) If you harm Mem, I’ll 
kill 100 [and] ?torture 200; ?b) to destroy, lay 
waste to; 2) dangerous, incurable, deadly, mortal 

(K) ; 3) treacherous, traitorous (K). [also: xeddar 


(IFb); xeder (K); xidar (Z-2)) ? < Ar vaddar Jap = 
’deceitful’ fxedari) [Z-1/JB3/B//K//Z-2//IFb] 


xedari 


^JjAi. f. ( ;-ye). 1) harshness; ferocity; 


cruelty; 2) danger, [also: xeddari (IFb)) [B/GF//IFb] 


<xedar> 


xeddar J jjas (IFb) = cruel; dangerous. See xedar. 

xeddari ^Ijjas. (IFb) = cruelty; danger. See xedari. 

• • 

xedem poJAi. (Z-3) = maidservant; eunuch. See xadim. 
xeder J0 jAi. (K) = cruel; dangerous. See xedar. 
xef <jAi. adj. secret, covert: - [bi] xef (K/JR) secretly, 
covertly [syn: bi dizi; dizika); -xwe xef kirin 
(Rnh) to hide o.s. (vi.) [syn: telin; xwe ve§artin): 

•Li nav dara gula de xwe xef bike (Rnh 
2:17, p.308) Hide behind the rosebush, [also: 


[khef| (JJ); <xef> Ji (HH)) <Ar Vx-f-y = 'to 
hide, conceal’ [JR/K/IFb/JJ/HH/GF] 
xef»ik Jjos. f. (»ka; »[i]k§). trap, snare (for small 
animals): -xefka mi§kan (Bw) mouse trap, [also: 
xefk (TF/GF); xepik I (Zeb-2/AA); <xefik> Jii. 
(HH)) Cf. Ar faxx^d = 'trap' [Bw/Zeb/K/A/IFb/ 
B/HH//GF/TF//AA] <dav I; site; telhe; tepik I> 
xefk JiAi. (TF/GF) = trap. See xefik. 
xeftan m. (-e;). caftan, kind of women’s dress 

worn over shalvar (baggy pants) [Cf. T iigetek]; 
garment worn over the shirt and held in place with 
a belt (JJ/PS); outer garment with full-length sleeves 
(Ar qaba’ sLi] (HH). [also: [h'aftan] (JJ); 
<xiftan> (HH)) [HM/K/A/IFb/JJ/GF/PS//HH] 
xeidin (F) = to be furious. See xeyidin. 

xeiset (F) = character[istic]; habit. See xeyset. 

xeisetnav dLs-wSAi (F) = adjective. See xeysetnav. 
xela f [ ;-ye). famine, hunger, starvation; 

shortage (of food , etc.) : •KuFe wi ji bema’rifet 
bUn, wana §ehere bave xwe gihyandine 
xelaye (Ba3) His sons were rude, they brought a 
famine upon tbeir father’s city »Vir bti xelayike 
ussa, ku de welede xwe davit (Ba3) There 
was such a [great] famine here, that mothers threw 
their children (=?miscarried). [also: xelayi (K/B); 
xela (JB1-S); [khelai] ^ (JJ); <xela> hU (HH)) Cf. 
Ar yala’ ei* = 'high cost, bigh price' 
[Ba3/A/JB3/IFb/GF/TF//K/B/JJ//HH/JBl-S] 
cbirgiti; nez I> 

xelamur _^JVAi., m. (GF) - glowing ashes. See 

helemor. 

xelan (IFb) = to be upset (stomach). See xelin. 
xelas (jTVaS adj. 1) free, exempt: -ji fk-e/ft-1 xelas 
bun = to get rid of, be done with: *Bela hakim 
sere min jebike, ez ji vi hali xelas bibim! 

(L) Let the prince chop off my head, [just so long 
as] I'm done with this business!; -xelas kirin = a) 
to finish •Biikeke cahil §uxul£ xwe xilas 
kirye (Dz) A young woman finished [doing] her 
work; b) to rescue, save [ syn: qurtar kirin); -yaxa 
xwe [ji] keseki xilas kirin (K) to get rid of: 
•Belki box l§xe bikuje, yaxa pire j£ 
xilasbe (J) Maybe the bull will strike him and kill 
him, [so that] the old woman will be rid of him [lit. 
'the collar of the old woman will be rid of him’]; 2) 
finished, over, terminated (JBl-A&S). [also: xilas 
(Dz/SK); xilaz (B/Z-l); [khelas] (JJ); <xelas-> 


652 


j 



X 


(HH)) < Ar xalas = 'rescue, also clq 
finishing, getting rid of; Sor xelas = 'finished; 

freed’ [L/K/JB3/IFb/JBl-A&S/GF//JJ/HH//Dz/SK//B/Z-l) 
xelasi ^^6. f. ()• 1) end; termination, conclusion, 
ending; 2) rescue, deliverance, riddance, salvation: 
• Xelasiya te ji deste min tune (L) You can't 
get rid of me [lit. There is no salvation for you 
from my hand'], {also: xelazi) [L/K] 
xelat/xelat 5 [JBl-S] f./m.(SK/JBl-S) (-a/;-e/J. 

1) ) syn: peru [1]) reward; *Her kese mizginiya 
teyri bo min binit ez de xelateki bi keyfa 
wi dem e (SK 29:261) Whoever brings me the 
good news of the bird I shall give him a reward [or, 
present] which will please him; 2) ( symdaym II; 
diyari; peru [2]; p’e§k’e§) gift, present 
(K/A/JB3/Kp): -xelate pinyani§i (Hk/Zeb) a gift 
which the giver takes back (cf. 'Indian giver'); 3) 
robe of honor (HH); coat (JJ/JBl-S). {also: 
[khelat/khalat] (JJ); <xelat> (HH)1 < Ar 
xil‘ah Ajtli = robe of honor' —> P xal‘at ojJs; Sor 
xelat o= 'gift, reward (to inferior)’ [J/FK- 
eb/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/ SK/GF/TF/Kp//JB1-S] 
xelayi (K/B) = famine; shortage. See xela. 

xelazi^'y^s. = end; rescue. See xelasi. 
xelek /. (-a;-e). ring, hoop, loop; circle; curl; 

arc: »Ji Stembole min guhark’eke kiriye 
guhi ji batmaneke, xeleqa we du min e, 
nala aseni (JBl-A, #139) In Istanbul I put in his 
ear an earring that weighed a batman, the hoop of 
which is two maunds, shaped like a horseshoe 
•Wexte hingo negir ina, eger ti§teki mezin 
bit, weki ga, min £ adetek heye hingi ez 
di§kinim ko gawet min sor bibin ft 
simbelet min bel bibin u muet min girj 
bibin ft kilka min bibit e xeleke li-ser 
pi§ta min (SK 6:64) When you bring some prey, 
if it should be something big like an ox, I am 
accustomed to rend it only when my eyes become 
red and my whiskers bristle and my hair rises and 
my tail becomes an arc above my back, {also: 
xeleke (SK-2/K[s]); xeleq (K)) {syn: oik 1} 
[SK/A/IFb/B/JBl-A/GF/TF/OK//K] 
xeleke (SK/K[s]) = ring. See xelek. 

xeleq (K) = ring. See xelek. 

xelet f./m.(Dh) (). 1) [syn: gewti) mistake, 

error: -bi xeleti ve (Dh) by mistake; -xelet 
kirin (SK) to make a mistake: »Xiyala wi ew bft 
ko imam xelet kir yan nezani (SK 17:164) 


He thought that the imam had made a mistake, or 
just did not know; 2) {syn: gewt; §a§ I[2j) [adj.] 
w T rong, incorrect, mistaken: -xelet bftn (Bw) to be 
wrong, [afso/qelet (F/K-2); xelet (K); [galet 
kWxalat kU] (JJ)) <Ar yalat kU = ’mistake 1 ; cf. Sor 
xeletan = 'to be deceived’ [IFb/JBl- 

A/SK/GF/Bw//F//K//JJ] 

xelifin (IFb) = to err, go astray. See xalifin. 

xeli ^<6. = veil. See xeli I. 

•• 

xelil f. (). finger cymbal, small cymbal used 

like a castanet (e.g., by a belly dancer), [also: xalile 
(Ah)) [Ah//K] 

xelk JJ (IFb/JB 1-A&S/SK) — people, nation; others. 

See xelq. 

xelq jJcb. m. (-e;-e [B/IFb]). 1) [syn: gel; net’ew^e) 
people, nation, folk; 2) inhabitants, population, 
tribe (JBl-S): *Tu xelke k’irey? (JBl-A) Where 
are you from? [lit. ’you are the people of where?’]; 

3) others, the other person; strangers, people who 
are not relatives: *gae xelke (IFb) another’s or 
someone else’s ox •mala xelke (IFb) another’s or 
a stranger's house *Xelk nizani tu gi diki (IFb) 
Others don't know what you are doing *Xelk 
ketiye Kurdistane (IFb) Strangers have taken 
Kurdistan, {also: xelk (IFb/JBl-A&S/SK-2); [khelqi] 
(JJ); <xel 0 k/xelk J_k/xelq c ji^> (HH)) < Ar 
xalq (Vx-l-q = ’to create‘)--> T halk; Sor xelk 
JJa^= ’people’ [F/K/IB3/B/HH/SK//fFb/JBl-A&S//JJ] 

xem /. (-a;-e). grief, sorrow^, distress; worry, 
concern: •K’e ku p’aki haj ji §ivantiye 
t’unebft, hew zanibu, ku ew ti§teki getin 
nine, ku §ivan xwera nava kulilkada 
digerin ... ft qet xema wana nine (Ba2:l, 
p.203) Those who were not well acquainted with 
shepherding thought that it was something not very 
difficult, that shepherds roam among the flowers ... 
and they have no cares at all; -k’etin xeman 
(JB3) to worry; -xem kirin = a) to grieve, be sad; 
b) to worry; -xem k’i§andin = a) to grieve, be 
sad: •Meme mini delal, tu mek‘§ine t’u 
xemane (Z-l) My dandy Mem, do not grieve at 
all; b) to worry, be concerned, care: # Pey mirina 
bire me Osibra ew kor biye, ji mal 
dernak’eve ft xema me nak 5 i§ine (Ba3) After 
the death of our brother Joseph he became blind 
[and] he doesn't leave the house or care for us; 

-xem ft xiyal = apprehension, anxiety; -xem 
verevandin (Zeb) to allay one’s fears or concerns, 


653 



X 


-xem xwarin = a) to grieve, be sad; b) to worry. 
{aiso:xemm (SK-2); [ghem] ^ (JJ); <xem ^/xem 
(HH)) ( syn: cefa; k’eder; k’erb; k’eser; kovan; 
kul I; §ayi§; tatel; xiyal [2]) < Ar yamm Sor xem 
[L/K/A/JB3/IFb/B/HH/SK/JBl-A&S/GF/TF//JJ] 
<xemgin> 

xemgur (IF) = animal tax. See qamguf. 

xemeguri f. (-ya; ). land lizard; chameleon 

(OK), \also: <xemegifo>j^u,«\i (Hej)| Sor 
xemeguri [Zeb/OK//Hej] 

xemgir (K) = sad, troubled. See xemgin. 
xemgin adj. sad, sorrowful; troubled, worried: 

•Bazirgan te’eccub kir. got. "Subfianellah, 
madam ewe kok bit bes noke yet nekok di 
gawa ne?" Gelek xemgir bil, be-hiwi 
gelyawe (SK 16:159) The merchant was amazed 
and said, "Praise be to God, if this one is satisfied, 
then what will the dissatisfied be like?" He was very 
depressed and turned back in despair *Qelebi 
xemgir hat mala xwe (Rnh 2:17, p.308) 

Chelebi came home troubled, {also: xemgir (K-2); 
xemgir (Rnh/IFb-2/SK-2/GF-2); xemgir (Rnh-2); 
[ghemkin] (jJL* (JJ); <xemgir ^£>i/xemgin 
^Cp/xemgir (HH)} \syn: bikul) <P yamgln 

= 'sad, sorrowful'; Sor xemgin xemin 

^Ai/xemnak JU-aS. = grieved' [xemgini; 
xemgini; xemgiri) [Rnh/HH//K/A/IFb/SK/GF/ 
TF/OK//JJ] <xem> 

xemgini f. ( ;-ye). sadness, sorrow: *Heta 

derengi pi§ti nivro ji ve xemginiye ez 
bernedam (Lab, 10) Even late in the afternoon 
this sadness did not leave me. {also: xemgini (RF); 
xemgiri (RF-2)} \syn: meluli; zeluli) Cf. P yamglni 
[Lab/IFb/TF/RZ//RF] <derd; hesret; 

mm 

xemgin> 

xemgir (Rnh/IFb/SK/GF/HH) = sad, troubled. 

See xemgin. 

xem*il 0 L<^ f. (•la;-6). adornment, ornament, 
decoration: *Por xemla kegan e (AB) Hair is 
the ornament of girls *Zarok xemla male ne 
(IFb) Children make a house a home [lit. children 
are the ornament of the house’], (aiso: xeml 
(JB3/IFb-2); [khemil] (JJ); <xeml> (HH)} 

Cf. Sor xeml = ’estimation’ [AB/K/A/lFb/B/jBi- 
S//JB3/HH//JJ] <xemilandin; xemilin> 
xemilandin vt. (-xemilin-). to adorn, 

decorate, embellish, beautify, {also: [khemilandin] 


(JJ); <xemilandin (dixemiline) 

(HH)} Cf. Sor xemlandin 

[Z-l/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/JBl-A&S/GF/TF/OK] <xemil; 
xemilin> 

xemili adj. ornate, fancy, elegant, adorned, 

• • 

decorated; well-dressed, faiso: [khemili] (JJ)) 
[Ba2/K/A/B/JJ] <xemil; xemilin> 
xemilin vi. (-xemil-). [+■ bi] to be adorned, 

decorated (with) : •Ezman bi st§ran dixemile 
(AB) The sky is adorned with stars *Ser 
D&manlilS t’u me§e t’unebdn, vira dar ji 
h§§in nedibtln, le wexta bahar dihat, ew ji 
xewa giran Ki§yar dibu d bi fiemu rengava 
dixemili (Ba2:l, p.202) On [Mount] Dumanlu 
there were no forests, trees did not even grow here, 
but when springtime came, it awoke from a great 
sleep and became colorfully adorned, {also: 
[khemilin] (JJ); <xemilin (dixemili) 
C cr Lo-j)> (HH)} Cf. Sor xemlan qU* Ai- (-xemle-) 
/xemlin (-xeml-) [AB/K/A/IFb/B/JJ/HH/ 

(GF)/TF/OK] 

xemiri (Dh) = dark purple. See xemri. 

xeml (JB3/IFb/HH) = decoration. See xemil. 
xemri adj. dark purple, burgundy (color). 

{also: xemiri (Dh); xumri (K/GF); <xumri> 

(HH)} 

< Ar xamr = wine’ [Dh//§nx/IFb/TF/OK// 
K/HH/GF] <binef§i; mor I> 
xemsar jL^<\3»/xemsar [Bw] adj. negligent, 

neglectful (of one's studies), shirking (of 
responsibility), careless, lazy, apathetic; indifferent; 
unenthusiastic; carefree, thoughtless, {syn: bexiret} 
[xemsari/xemsari} [Bw//IFb/OK] <destgiran; pute> 

xemsari ^l^A^/xemsari [Bw] f. (-ya;-ye). 

•• •» 

negligence, neglect[fulness], carelessness, laziness, 
indifference: -Xemsariyd di vi wari de nakin 
(BH, p.60) They are not neglectful in this field [of 
pursuit]. [Bw//A/IFb/OK] <pute; xemsar> 
xencel (B) = dagger. See xencer. 

xencer f. (-a;-e). dagger; short, curved dagger 

worn in front (JJ-G): *‘Eziz ji xencera deban 
helk£§a, hate p£§iya ‘Ebdi (SK 18:170) Aziz, 
for his part, drew a damask dagger and confronted 
Abdi. {also: xencel (B-2); xencer (JB1-A); xengel 
(B); xenger (B-2/TF); [khendjer] (JJ); <xencer> 
(HH)} {syn: deban; kahur (IF); qeme] < Ar/P 
xanjar T hanger; Sor xencer Za 


654 


j 



X 


xengeri t (Todd) [HM/K/A/jB3/iFb/jj/HH/SK/jBi-s/ 
GF//B//JB1-A//TF] <deban; k’er; sileH> 
xencer (JBl-A) = dagger. See xencer. 

xengel (B) = dagger. See xencer. 

xenger ^<^*3^ (B/TF) = dagger. See xencer. 
xendiqandin (SK) = to sink (vt.) ; to strangle; 

to hang. See xeniqandin. 
xendxendok -Jjaj <o.aj f. (). whooping cough, 
pertussis. { also: xenequtk (B); <xendxenduk> 

Ai Aj ^ (Hej)} [Zeb//Hej//B] <kuxin> 
xene (OK) = henna. See Kene. 
xeneqandin (-xeneqin-) (JBl-S) = to sink 

(vt.) ; to strangle; to hang. See xeniqandin. 
xeneqin (L) = to choke (vi.) ; to drown. See 

xeniqin. 

xenequtk ^ (B) = whooping cough. See 

xendxendok. 

xenha 1*3 (Bw) = henna. See Eene. 
xeniqandin vt. (-xeniqin-). 1) {syn: 

fetisandin} to choke, strangle, smother (vt) ; 

2) to hang (a person) , execute by hanging; 3) to 
cause to drown or sink, {also: xendiqandin (SK); 
xeneqandin (-xeneqin-) (JBl-S); [khenyqandin] 
(VJjUia. (JJ); <xeniqandin (dixeniqine) 

(HH)} < Ar xanaqa = 'to choke, 
strangle'; Sor xinkandin ^ajISa-S. = 'to execute by 
hanging' [L/K/)B3/IFb/B/JJ/HI-I/GF/TF//SK//)Bl-S| 
<xeniqin> 

xeniqin ^ vi. (-xeniq-). 1) to choke, be 
strangled (vi.) ; 2) {syn: roda gun; xeriqin} to 
drown, sink (vi.) : # Gele me ... di dema 
§ahft gorbigor da di nav nezanike 
mezin da dixeniqi (Ber) Our people ... 
during the time of the accursed shah was (or, 
were) drowning in a great [deal of] ignorance. 

I also: xeneqin (L); [khenyqin] (JJ); 

<xeniqin ^ jla. (dixeniqe) (HH)) 

< Ar xanaqa L ^-; Sor xinkan (-xinke- 
)/xenikin [L//K/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF] 

<xeniqandin; xeriqin> 

xenike f. (). straps (Hej) or wooden sticks 

(Zeb) which go on either side of the neck of an ox, 
to fasten the yoke [nir] to the ox; hame (and trace). 
{also: <xenike> (Hej)) <Arc hanaqa 

KpOn /haneqa Kp*On = 'ropes or chains around the 
neck’ (M. Jastrow) & Syr hanoqoLni-Ui = 'bands, 
collar of a yoke, or strings with which it is tied to 
the neck' <Vh-n-q = ’to strangle'; NENA khaniqa 


lrujjj = 'the band of a yoke, the rope which goes 
under the chin of an ox' (Maclean) [Zeb/Hej/Kmc-8] 
<cot; halet; hincar; nir I> 
xenzur = father-in-law. See xezftr. 

xep f. (). on a traditional plow , the pins that 
connect the beam [mijane] to the body of the 
plow [cot], and are fastened in place with washers 
[berxep]. {also: xepe (AA); xepik II (AA-2)} cf. 
NENA khapa L9W khapta = 'wooden peg in a 
plough, keeping the bosa [ring-like washer = 
berxep] fixed to the beam' (Maclean), possibly 
<Arc haf = '[rim, ridge], ward of a lock; bit of a 
key (corresponding to ward); pivot of a door' (M. 
Jastrow) [Zeb] cberxep; nir I> 
xepar jLas. f. (-a; ). lightly digging beneath a plant in 
order to soften up the soil and remove weeds : -ade 
ft xepare (Bw) weeding and lightly digging 
(beneath plants), {also: xepare (Bw); <xepar> jLi. 
(HH); <xepar> (Hej)) <NA khapir = 'to 
dig, esp. vineyards dug a spade’s depth' (Maclean) 
<Arc Vh-f-r 13n = 'to dig' [Bw//A/IFb/HH/TF/Hej] 
<ade I; a§ef> 

xepare ojLad. (Bw) = digging beneath a plant. See 
xepar. 

xepe (AA) = plow pin connecting the beam to the 
plow body. See xep. 

xepik I JjaS. (Zeb/AA) = trap. See xefik. 

xepik II (AA) = plow pin connecting the beam 

to the plow body. See xep. 

xerab (IFb) = bad; ruined. See xirab. 

xerabi (K/A) = badness. See xirabi. 

• • 

xerac j«a ni . (-§; ). 1) {syn: bac; be§; olam [1]; 
xuk) tax (K/IF); poll-tax (JJ); tribute (paid by 
tributary state) (IF): -xerc ft xerac (K/B) a) (all 
different kinds of) expenses, costs; b) various types 
of taxes and tributes: •Ewi heqi t’§ra xerc ft • 
xeraced maled wana nedikir (Ba2:l, p.204) 
Those wages were not enough to cover the 
expenses of their households; 2) {syn: mesref) 
expenses, expenditures (K/B). {also: fierac I (F); 
xefec (Z-2); [kharadj] _>»(JJ); <xerac >■)^/xerc 
p- (HH)} < Ar xaraj p\^ = 'tax, land tax' 
[Z-2//K/IFb/B/HH/GF// JJ//FJ <qamguf> See also 
xerc. 

xefandin vt. (-xefin-). to bridle, restrain 

(a horse) . { also: xarandin (Z-2); ?xufandin (Z-l/EP- 
7)) [z-2//K/GF] <dizgin; gem; hesp; lixab> 


655 



X 


xerar Jj*s. m. (-§; ). large sack (HH); woolen or 
goat-hair sack fJJ-G). {also: xirar (Bw); [karar] J\ 
(JJ-G); <xirar> J (HH)) \syn: me§ok; t’elis; Per III) 
[IFb//HH/Bw//JJ-G] 

xerat ol j^/xerat o) [B] m. (). 1 ) carpenter, 
joiner: *Ap§ te ji xerate / pir silaven min 
leke / we tabtita min be heq / Ew ji kise 
xwe g£ke (Cxn-KE: rencbere bi rumet) Your 
paternal uncle is a carpenter / give him my 
regards / My coffin for free / he will make out 
of h s own pocket; 2 ) lather, turner (K/B). [also: 
xemtgi (K/B- 2 ); [kherat] W(JJ); <xerat> ol 
(HH)) <Ar xarrat W = 'turner, lather; Sor xerat 
o)= 'itinerant turner’ [Cxn- 

KE/ A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF//K] 

xeratgi (K/B) = carpenter; lather. See xerat. 

xerc m./f.(SK) (). 1 ) {syn; mesref; xerac) 
expenses, expenditure, outlay: -xerc xerac 
(K/B): = a) (all different kinds of) expenses; b) 
various types of taxes and tributes; 2 ) [syn: bac; 
be§; olam [l]) tax, duty; tribute (K/B/CG); 3) 
payment (K); 4) (legal) damages, compensation 
for loss or damage (B). [also: [kherdj] (JJ); 
<xarc> (CG); <xerci> ^^ (HH)) < Ar xarj 
~> T harg; Sor xerc = 'expenditure' 
[Z-2/K/A/lFb/B/jj/jBi-s/GF/CG/SKj See also xerac. 


xerec (Z- 2 ) = tax; expense. See xerac. 

xeriqin ^ 9 'jA^/xeriqin [IFb] vi. (-xeriq-J. 

1 ) {syn: roda gun [l]; xeniqin; xerq bun) to sink, 
drown; 2 ) to faint, swoon (B): »Ew cida 


xeriqi 11 k’et (EP-7) He fainted on the spot; 

-dile fk-§ xeriqi (XF) S.o. fainted, lost 
consciousness, {also: [ghereqin] (JJ); 
cxeriqin ^(dixeriqi) (HH)) < Ar 

yaraqa = 'to sink’ 

[EP-7/K/B//IFb//JJ/HH] <xerq> 
xerib m • 0* 1) stranger, foreigner; 2 ) [adj.] 

strange, foreign: -ji fk-i xerib biin (Bw) to miss 
s.o., long for s.o. {syn; beriya fk-i kirin): *Em ji te 
xerib buyn (Bw) We miss you; -xeriba fk-i 
kirin (B§k) to miss, long for stg. { also: xerib (JBl- 
A&S); [gharib] (JJ); <xerib> (HH)) 
[F/K/IFb/B/JBl-A/Bw/B§k//JJ/HH] <xeribstan; 
xurbet> 


xeribistan ^ (B) = foreign country. See 

xeribstan. 


xeribstan j < 0 . f. ( ;-e). foreign land or 
country, {also: xeribistan (B-2)) {syn; xurbet) 

[F/K/B] 

xerman m. Q. 1 ) harvest, reaping; threshing. 

2) stack, rick (agricultural) (K); 3) threshing 
floor (GF). {also: [] > (JJ)) Cf. T harman 

[K/IFb/JJ/GF] 

xerntif O 55 J f. (). carob (fruit and tree), St. John's 
bread, bot. Ceratonia siliqua. {also: x arnup (Ah); 
xirnuf (GF); xurnifk (Dh); xurnik (Zeb); [herob] 

Ul 

(JJ)) <Ar xarrub Vj ^/xurnub = 'carob 1 

—> P xarnub T harnup [Ah//A/IFb//GF//JJ// 

Dh//Zeb] 

xerq (Ba3-3/IF) = sinking. See xerq. 
xertel J m. (). large bird of prey: vulture, kite, 
hawk, eagle: •Romi xertel in, xo§iya wan ew 
e kele§ mi§e bin (SK 61:740) Turks are 
vultures, their pleasure is in being full of carrion. 
{also: qertel (K- 2 /IFb/B/GF/OK- 2 ); [qartal] Jb J (JJ)) 
<T kartal = 'eagle 1 [SK/K/OK//IFb/Q/GF//JJ] 

<ba§ok; elih; kurt II; sisalk> 
xerz m. (-e; ). fish eggs, fish roe, spawn: 

-xerze masi (Bw/Zx)/xerz§ me’siya (B) do. 
{also; xirz (GF/OK)) [Bw/Zx/K/IFb/B//GF/OK] 
<masi> 

Xerzan jj*s. (IF) = region in Batman province. See 

Xarzan. 

xesi (IFb) = mother-in-law. See xesu. 
xesil (IFb) = mat. See qisil. 
xesiyet = characteristic]; habit. See xeyset. 

xest’in (-xaz-) (JBl-A) = to want; to request. See 

xwestin. 

xes«Hj^<\ 3 . f. (•iya;*iy£). mother-in-law [pi. 

mothers-in-law]: •Xesiya te ji te p’ir Kez dike 
(Dyd) = Xesiye te li te pir Hez dikiye (Ad) = 
Xesiya te tu divey (Bw) Your mother-in-law 
loves you [proverbial expression], {also: xasi (F/K); 
xesi (IF- 2 ); xwesi (B); xwesu (Bx); [khosi 
^j^/khesou^o.] (JJ); <xesu>^o. (HH)) [Pok. 
suekrU- 1043.] 'mother-in-law': Skt sva£ru-; Av 
*hwasru-; Pamir dialects: Ormuri syuy/xusui/ 
syoy/xwosie; Parachi xus; Yidgha x n so; 

Sanglechi xos; Wakhi xusdoman/xas; Shughni xis 
(Morg); Sor xesu ^<*^4 Za vistiru f (Mai); Hau 
hesirue f (M4); cf. also Lat socrus, gen. -us f; Rus 
svekrov’ CBexpoBL; Germ Schwiegermutter; Gr 
hekyra eicupa; Arm skesur uljtuiup (W Arm gesur 


656 



l|burup ) [Ad/F/K//A/JB3/IFb/JJ/HH/TF//B//Bx] 


<xezur> 

xe§!m adj. naive, gullible, ignorant; simple, 

unsophisticated. {al$o:xe§ im (K-2/OK-2); [khechim 

‘ a (G) ^Jus] (]J); <xe§im> (HH)( 

{syn: sawilke) < Ar ya§Im = 'naive'; Sor xe§im 

pj£*»./xe§im ^ 4 * = 'inexpert, awkward' (xe§imi) 
[K/A/IFb/JJ/HH/GF/TF/OK] 

f. (). naivete, gullibility, ignorance. 



xe§imf 




[K/TF] <xe§im> 

xet o4i f/m.(SK) (-a/-§;-£/). 1) [syn: rez I) line: 
-bin@ xet (Kp) "below the line" : Syrian Kurds 
refer to themselves as the Kurds "below the line," 
referring to the line drawn on the map, i.e., the 
railway line, arbitrarily separating Syria and 
Turkey ; 2) (syn; §ov [1]) furrow: »weka xeta 
kotanS (L) like a plow furrow (track ); 3) [pi] 
handwriting (B); script (SK): »Xet£ wt nerindin 
(B) His handwriting is messy, [also: [khet/khat] Ls. 
(]]); <xet> (HH)) < Ar xatt Li-; Sor xet 
'line, handwriting’ [AB/F/K/B/IFb/JJ/HH/SK/ 
GF/TF] 


xeter jaJa®. f ( ;-e). danger, peril: »Ev yek ji 
xetereya li ser tenduristiya Ocalan 
zedetir dike (AW70A1) This increases the 
danger to Ocalan's health »Rew§a wi ya 
tenduristf hine di xeter& de ye (CTV199) 
The condition of his health is still in danger. 
[also: xeder (K); xetere (AW)) [syn: taluke) 

< Ar xatar = 'danger'; Sor xeter 
[IFb/TF//AW//K] 


xetimandin (GF/HH) to plug up. See 

xitimandin. 

xetir*e f. (»a; ). torch, flambeau: *Xet!ra 

§ore§§ helkir (Tehsin Taha) He raised the torch 
of revolution, [also: xitere (IFb); <xetire> 

(HH); <xetire> (Hej)) cf. Arc hutra KltOlFl 

= 'staff, rod, stick'; = Sor golegira 1 >>aJj^. 
[Bw/Zeb/OK/Hej//IFb) <gurz I> 
xevat o= work; struggle. See xebat. 
xevatgi ^^Ua^. (B) = worker. See xebatk’ar. 
xevatk’ar jISjUaS (B) = worker. See xebatk’ar. 
xevitandin (jjjbi'Ai = to use. See xebitandin. 
xevitin = to work. See xebitin. 

xew f. (-a;-e). sleep: »Bi deng§ sazi §irin ... 
M. ji xew§ g’e've xwe vekir (Z-l) From the 
sweet sound of the saz ... M. awoke and opened his 
eyes [lit. 'M. opened his eyes from sleep’] *M. 


razaye bi xewa §irin (Z-l) M. was sound 
asleep; -ji xew[§] rabtin (L) to wake up [lit. ’get 
up from sleep']; -k’etin xew§ = to go to sleep, fall 
asleep; -xewa fk-i hatin = to fall asleep; to be 
sleepy: •Lawo, xewa min t§ (L) Son, I'm sleepy 
•Xewa wi nay§ (L) He can't fall asleep [lit. 'His 
sleep doesn't come’]; -xewra gun = to go to sleep, 
fall asleep, [also: [kheou](JJ); <xew>(HH)) 
[Pok. suep-/sup- 1048.] 'to sleep' & [Pok. su^por, 
gen. *supnes, thence suepno-s/suopno-s/supno-s 
1048.] 'sleep': Skt svap- = 'to sleep' & svapna m. = 
'sleep, dream'; Av x v ap- = 'to sleep'; Mid P 
xwamr/xwamn = 'sleep, dream' (M4) & xwab = 
'sleep' (M3); P x v ab = 'dream' & x v abldan 
= 'to sleep'; Baluchi wab/whav; Sor xew 
j^/xewn = 'sleep, dream’ & xewtin 
(xew) = ’to sleep’ (Kerkuk); Za hewn m. = 'sleep, 
dream' (Todd); Hau werm m. (M4); cf. also Lat 
somnus; Rus son coh = 'sleep' & spat* cnaTB = 'to 
sleep'; Gr hypnos uuvog; Arm k‘un 
[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/JBl-A&S/GF/TF] 
<nivistin; razan; xewn; xilma§> 
xewar jI^as m. (). sleepyhead, s.o. who loves to 
sleep, [also: <xewar> (HH)) 

[Wn/Qzl/Slm/Xrz/Elk/K/ A/IFb/B/HH/GF] 
xewin (Rnh) = dream. See xewn. 
xewinrok (Wit) = daydream. See xewnerojk. 

xewle adj. 1) solitary, secluded; isolated; lonely: 
-ciye xewle (B/F) secluded [or secret) place: 

• Kur ji male derdik’evin, digin cfki 
xewle, hevdu di§ewirin (Ba3-3, #19) The boys 
leave the house, go to a secluded place, and 
deliberate; 2) secret, hidden, concealed; 3) 
underhanded, sneaky, [cf also: [khelveti] ^>1*. (JJ) 
= 'isolated, set back'; <xilwe> ©^U. (HH) = 'deserted 
place'; xelwe (SK) = 'private, secret gathering'} <Ar 
xalwah = 'privacy, seclusion'; T halvet = 
'withdrawing, seclusion; secluded retreat'; Sor 

Y 

xeiwet = 'privacy'; Za xelwe/xewle = 

'deserted, isolated; secluded retreat’ (Mai) 
[Ba3/F/K/A/IFb/B/GF] <dur; t’ene; veder> 
xewn /. (-a;-6). dream; vision: *Ya Memo H 
Zine xewna §evane (EP-7) That [thing] of Mem 
and Zin is a nighttime dream; -xewn ditin = to 
dream, have a dream; -xewna giran (B) deep 
sleep; -xewna §eva (JBl-S) nighttime dream 
(the deepest sleep), [also: xewin (Rnh); [khev(i)n] 
0 ^ (JJ); <xewn> (HH)) [Pok. suep-/sup- 1048.] 


657 





X 


’to sleep’ & [Pok. suop-niio-m 1048.] 'dream': Skt 
svap- = ’to sleep’ & svdpna m. = ’sleep, dream’; Av 
x v afna- m. = 'sleep, dream’; Mid P xwamn = ’sleep, 
dream’ (M3); P x v ab = ’dream’ & x v abldan 

= 'to sleep’; Sor xewj^/xewn 03 ^ = 
’sleep, dream’; Za hewn m. = sleep, dream' (Todd) 
[Z-l/F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/JBl-S/GF/TF//Rnh] <xew> 
xewneroj (GF) = daydream. See xewnerojk. 

xewnerojk -il jjjj /. (). daydream, reverie: 

• Bele dewleta Tirk xewinroka ji xwe re 
bine (Wit 2:59, p.7) Let the Turkish state dream 
on [lit. 'bring daydreams to itself]. { also: xewinrok 
(Wit); xewneroj (GF)] [Wlt//IFb/TF//GF] <xewn> 
xeyal JLad. (K/IFb/GF/TF) = thought; worry. See 
xiyal. 

xeyal§kesti ( j ^<&= disillusioned. See 

xiyalgkestt. 

xeyar jLa*. (TF) = cucumber. See xiyar. 
xeydin (-xeyd-) (K/B) = to be furious. See 

xeyidin. 

xeyidin vi. (-xeyid-). 1 ) ( syn: hers bun; 

xezibin) [+ ji] to be(come) furious or very angry 

(at), to rage, fume: *Em ji qedera xwe xeyidin 

(IFb) We cursed our fate *§er ji ve p’arkirin§ 

p’ir xeyidi (Dz) The lion was furious at this 

division [of the spoils]; 2) to be offended, insulted. 

[also: xeidin (F); xeydin (-xeyd-) (K/B); xeyidin 

(Dz); [kheidin] (JJ)} Cf. Ar yayz = ’fury, 

anger’ [Dz//F//K/B/JJ//A/JB3/IFb/GF/TF] 

xeyidin (Dz) = to be furious. See xeyidin. 

xeyli (JBl-S/OK) = veil. See xeli I. 

•• 

xeyna Lj *».: -ji xeyna = except. See x@nci. 

xeyni -ji xeyni (Bx/JB3) = except. See xenci. 

♦ ♦ 

xeyr I ^ -xeyr ji (IFb) = except. See x§nci. 
xeyr II (SK) = goodness. See x&r I. 
xeyri -j xeyri (JBl-A) = except. See xenci. 

xeyset m. (-§; ). 1) (syn: taybetmendi) 

characteristic, trait: *Ew xeyset§ Mem§ d§ 
ft bave wi t’im§ nava nerefietiyeda 
dihi§tin (Z-l, p.45) This trait of Mem’s kept his 
mother and father in a state of constant anxiety; 

2) character, temperament: *Xeyset§ wi xirabe 
(B) His character is bad; 3) habit; tendency, [also: 
xeiset (F); xesiyet; <xasiyet> (HH)] ? < Ar 

M 

xasslyah —> T hasiyet; Sor xasiyet o<w-*U. = 
’special quality’ [Z-1/K/B/GF/TF//F] 


xeysetnav JLj m. Q. adjective, [also: 

xeisetnav (F)) [syn: rengder) [K/B//F] 
xez jaS. adj. (of goats) having reddish-yellow coloring 
around the mouth, nose, eyes, and tail [Bizina xez: 
ji ew bizin e ku dora dev, poz, gav, u he§a ji 
cenabe te, dora boga we bi rengeki sore zer, kej an 
ji qehweyi be, em je re dibejin bizina xez (Hesene 
Mete) = "Bizina xez" is a goat who has a reddish- 
yellow, blonde, or brownish color around its 
mouth, nose, eyes, and—no offense to you—around 
its tail]: •Kurd min, di gav min de gend 
bizind te ne xuyane. Ka... ka bizina taq? 
Bizina xez ft ya bel ji ne xuyaye (Ardu, 
p.115) My son, it looks to me like some of your 
goats are not here. Where... where is the speckle¬ 
eared goat? I don’t see the one with red spots or the 
one with the pointy ears either. [Ardu] <bel; k’ol 
IV; taq> 

xezal I J]j*a. /. (-a;-e). gazelle; deer, fallow deer: 
•Xezal li giya digdrin (AB) Gazelles graze in 
the mountains; -kard xezala (K) fawn, young of 
deer, [also: [gazal] Jly* (JJ); <xezal> (HH)) 
[syn: ask; gak’uvi; mambiz; §ivir] < Ar yazal J 

Y 

Sor xezel Jaj<^ = ’goat with yellowish forelegs'; Za 
xezal /. = 'deer, antelope, gazelle’ (Todd) 
[F/K/A/JB3/IFb/B/HH/TF//JJ] <xif§> 
xezal II J) f. (). yellow leaves of autumn which 
have fallen to the ground : *Ha §ivano, payiz 
hat ft xezal weryan (Zeb) O shepherd, fall has 
come and the leaves have fallen, [also: [gazel 
Jj^/qazel Jys] (JJ)) Cf. P xazan = 'autumn'; 

Y 

Sor xezel = 'yellow leaves of autumn' (Hej) 

[Zeb/IFb//JJ] cbelg; payiz> 
xezali adj. pattern of berguz material: 

monochrome brown (ekreng). [syn: pi§tpez) [Bw] 
xezan (A) = poor. See xizan. 

xezani (A) = poverty. See xizani. 

xezeb /. ( ;-d). anger, wrath, fury, ire: -hatin 

xezebd = to fly into a rage: *P’ad§a gewa 
mina ti§tekd me hatiye xezevd (Z-922) It 
seems that the king is a little angry at us. [also: 
xezev; xezeb (SK); [khazab] (JJ)) [syn: hers] 

< Ar yadab Sor xezeb [Z-922/F/ 

K/IFb/B// SK//JJ] <xezib!n> 
xezev ii'ojAi = anger. See xezeb. 
xezibin (JB3/IF) = to be angry. See xezibin. 


658 



X 


xezirin vi. (-xezir-). to be pigheaded, be 

stubborn, to refuse to budge (of a pig): *Beraz 
yd xeziri (Zeb) The pig won’t budge, {also: 
<xezirin> (Hej) = 'to.be furious; to strike'! 

cf. NENA khzura = 'pig, hog' [Zeb/Hej] 

cberaz; erinin> 

xezine (K/IF/JJ/HH) = treasure. See xizne. 

xezne j<o. (F) = treasure. See xizne. 
xeztir m. (-e; ). 1) father-in-law [pi. fathers-in- 

law]; 2) { syn: bacinax; hevlingl husband of wife’s 
sister, brother-in-law (Efr) [xeziir]. {also: xenzur; 
xezur (Krg); [khozir ^j^/khezour J3 >s] (JJ); 
<xezur>^>i (HH)| [Pok. suekuro- [dissimilated 
from *suekruro-) 1043.] 'father-in-law': Skt svasura- 
; Av *x v asura-; Pamir dialects: Yidgha xis(s)ur; 
Shughni x w esor (Morg); Southern Tati dialects: 
Chali xosura m. = 'husband’s father' (Yar-Shater); 
P xosur^^^/xosor^-^ (rare) ; Sor xezur Za 

vistewre m. (Todd/Mal); cf. also Lat socer; Rus 
svekor CBexop; Germ Schwaher; 

Gk hekyros cxupo^; Arm skesrayr uljtupuijp 
(W Arm gesrayr l|tupuuLjp) (xezurtil 
[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK/Efr//Krg] 
<xesu> 

xezflrti £ ( ;-ye). being a father-in-law, 

father-in-lawhood: *Min rhmetek [sic] mezin 
didayd ku ew j! li hemberi min tekeve 
rew§a xezurtiye (Lab, 7) I showed him a great 
deal of respect, so that he would be willing to be 
come my father-in-law [lit. 'so that he would enter 
into the status of father-in-lawhood regarding me']. 
[Lab] <xezur> 

xd (SK/OK/Bw) = salt. See xwe. 

xdbet (B) = tent. See xevet. 

xdl Jls £ ( ;-e). short period of time, short while: 

-wd xdld (B) then, at that time; -xdleke (K/B) 
for a while, for a short time: *Eme xeleke vira 
bijin (B) We’ll live here for a while •'Eynd 
xdlekd ajotiye (EP-5, #7) Ayneh rode on 
for a while; -xdlekd §unda (K/B) a while later. 
[EP-5/K/B] <gav; heyam; wext> 
xdli I f/m.(OK) (-ya/;-yd/). (bridal) veil, veil 
covering a woman's head and face: *Xeliya bukd 
sor zer e (AB) The bride's veil is red and 
yellow, {also: xeli; xeyli (JBl-S/OK-2); [kheili] 

C5 io» (JJ); <xeli> C5 Lp. (HH)| {syn: hezar [1]; pega 
bukd) [AB/K/lFb/B/JJ/HH/GF/OK//JBl-S] <gadir 
[1]; garik [2]; gar§ev [l]; doxe> 


l II f (). wedding procession, those who go 
to bring the bride to the groom’s house: *[Weku 
xdli tdte wd de§td bi emrd xudd ba rtipekd 
ji ruye Lali Xane direvine] (JR, #12) When the 
wedding procession comes to that plain, by God’s 
command the wind causes the veil to fly off Lali 
Khan’s face. {also: [kheili] CJ Ls. (JJ); <xel> 

(HH)} [JR/A/JJ/TF//HH] <buk; zava; mehir; zewac> 


xenc (GF)= except. See xdnci. 

xenci P re P■ besides, except (for) , apart from; 

• i 

other than: *Ewe nedixast rftye keseki 
bibine, xenci fiizkiriyd xwe (Ba) She didn't 
want to see the face of anyone but her beloved 
•Hebtlye tunebiiye, xenci xwedd kes 
tunebdye (Ks) Once upon a time [lit. ’there was, 
there was not, other than God there was no one'] 
[traditional introductory formula for folktales, cf. P 
& Azerbaijani] •Vira xdnci min du kurmancd 
dineji dixtinin (B) There are two other Kurds 
besides me studying here *Xeyr ji min kes 
nehat (IF) Nobody came but me •xdnci wd 
yeke (B) besides that; -ji xeyni wi (JB3) besides, 
moreover. {also: (ji) xeyna; (ji) xeyni (Bx/JB3); xeyr 
ji (IFb); (j) xeyri (JBl-A); xenc (GF); xen ji (K-2); 
xeni (F); xeniji (F); [bi xeyr ji] (JR); xeyna; (j) xeyni 
(JBl-S); ji xeyri (SK); [gair^/be-gair^u] (JJ); 
<xeyn> (HH)| (syn: beziji (F); be I[2]; ji ... pe 
ve; ji bili; meger [3]) < Ar yayr ^ = 'other (than)’ 
[Ks/K/B//GF//Bx/JB3//IFb//JBl-A//F// 

JB1-S//SK// JJ//HH] <xeyri> 


xeni (F) = except. See xenci. 
xeniji (F) = except. See xdnci. 
xen ji (K) = except. See xdnci. 

xdr I jZa. f. (-a;-e). goodness: • Ferik ku dit em 
xdra wana dixwazin ... ewi dild xwe ber 
me vekir (Ba2:2, p.206) When Ferik saw that we 
meant them no harm ... he opened his heart to us 
•Te xer e? (IFb) What's up with you?; Is there 
something wrong? *Tu bi xdr hati (IF) welcome; 
-bi xera fk-i (Frq)/xera rtiyd fk-t (K) because 
of, thanks to { syn: dewlet sere ...): *Xdra rfiyd wi 
ew §ixul qewimi (K) Because of him that thing 
happened; -xdr d ber (AB)/xdrbdr (K) profit, 
gain: *Ax pir bi xdr ft bdr e (AB) The soil is 
very productive (or, profitable), {also: xeyr II 
(SK-2); [kheir] ^ (JJ); <xer> (HH)) (syn: qenci) 
< Arxayr^.; Sor xer [F/K/IFb/B/JJ/HH/ 
JB1-A&S/ SK/GF/OK] 


659 



X 


xerxaz jU*(SK) = well-meaning. See xerxwaz. 
xerxazi (SK) = good will. See xerxwazi. 

mm 

xerxwaz yA m. (). 1) {syn; xudanxer) well- 
wisher; benefactor; 2) [adj.] well-meaning: *Eger 
sa’etekS pe§tir hung nexo§iya xo bi 
Kakim^t Kaziq ti xerxaz derman neken, 
mikrobe cehalete u sefraye sefahete ... 
pigek maye hingo bikujit (SK 57:660) If 
you do not have skilled and well-meaning 
physicians treat your disease within the hour, 
then the microbe of ignorance and the bile of 
stupidity ... will kill you within a short while, [also: 
xerxaz (SK); xerxwez (F/K)) (xerx[w]azi; 
xerxwez[t]i) [B/IFb/GF/OK//F/K//SK] 

xerxwazi f. (-[y]a;-ye). good will, well- 

♦ ♦ 

wishing: »Sebeb§ muweffeqiyet§ her 
wexteki ittifaq e ft xerxaziya hewale xo ye 

(SK 53:578) At all times the cause of success 

is harmony and consideration for one's 

companions, {also: xerxazi (SK); xerxwez[t]i (K)i 

[B/IFb/GF/OK//K//SK] <xerxwaz> 

xerxwez jq^.,(F/K) = well wisher. See xerxwaz. 

xerxwez[t]i Jy](K) = good will. See xerxwazi. 

•• 

xevat oUls = tent. See xevet. 

x§vet o <dzs. f. (-a;-e). tent; white canvas tent (JJ/JBl- 
S): *Bavo, giqas steyrin li ’ezmana, / giqas 
xize deve behra, / Ewqas xevet dor me 
girtine (EP-7) Dad, as many stars as there are 
in the sky / as much sand as there is on the 

m 

seashore / That's how many tents are surrounding 
us. {also: xebet (B); xevat; xiv (JBl-S); xivet 
(JB3/IFb-2); [khiwet] (JJ)) I syn: gadir 
[2]; kon; re§mal) < Ar xaymah Sor xewet 

[EP-7/K/A/IFb//JB3/JJ//B//JBl-S] <sing I> 
xidam jJjo- = maidservant; eunuch. See xadim. 
xidar jIjo. (Z-2) = cruel; dangerous. See xedar. 
xiddam pljjo. = maidservant; eunuch. See xadim. 
xidmet (SK) = service. See xizmet. 

xidmetgi (SK) = servant. See xizmetk’ar. 

xif§ Juas. f. (-a; ). the young of a gazelle: *Gav§ ko 
Memo ji xewa §irin §iyar dibe, ber§ wi 
dik’eve dev§ d§ri, dir£ne ya Kekmetek ji 
nav§ xude xim§eke xizala, horiyeke 
cinet§, li dev@ deri sekiniye ji p’@ye (Z-3, 
p.92) When Memo awakes from a deep sleep, he 
looks over at the door and sees by divine 
providence a young gazelle, a houri from paradise, 


standing in the doorway; -xif§a xezal§ (Zeb) do. 
{also: xim§ (Z-3)) (syn: kara xezal) Cf. Ar xi§f 
= 'newborn young of a gazelle' [Zeb/GF//Z-3] 
<xezal I> 

xilas (Dz/SK) = free; finished. See xelas. 
xilaz jYi (B/Z-l) - free; finished. See xelas. 
xilbilik (). evil spirits that are believed [by 

r 

the people of Urmiyah and environs] to appear at 
sundown in the guise of real people, and who 
wreak havoc on their victims: safety pins are 
considered useful in warding them off (MK3, p. 

181 [khilbileek]) [MK3] 

xilef o£-G (SK/Hej) = man-made beehive. See xil§fe. 
xilef *e oJtL U. f. (•a; # e). type of man-made beehive; 
basket used as a bee-hive (SK): •Jine got, "Here, 
hindek §oket biy§ bine, li p§§ gaw§t xelki 
s§ car xilefan geke. Her kes§ ji te bipirsit, 
'Ew xilefan [sic] bo gine?' b§je, 'Min s§ gar 
me§ li naw leri ditine, de gim, girim, 
keme xilefan'" (SK 35:314) His wife said, "Go 
and bring some osiers and make three or four hive- 
baskets in the sight of people. Tell anybody who 
asks you what the baskets are for, 'I have seen three 
or four bees in the forest. I shall go and catch them 
and put them in the baskets'." {also: xilef (SK); 
xilefk (OK/AA); <xilef> (Hej)J NA khilipa 
L9 Ajj = 'beehive made of osier' (Maclean) 
[Zeb//SK/Hej//OK/AA] <kewar[me§]; selme§k> 
xilefk J-olk. (OK/AA) = man-made beehive. See 
xilefe. 

xilf oLU- f. (-a; ). easily undone knot, slipknot (a 
knot made so that it can readily be untied by 
pulling one free end), as in die drawstring [doxtn] 
of a man's trousers fyalvar]; as opposed to gire , a 
knot which is hard to untie, {also: xilfe (Zeb); xulfe 
(Zeb-2)) [Bw/Kmc-17//Zeb] <doxin; gire> 
xilfe ajlU (Zeb) = easily undone knot. See xilf. 
xililok Jj-LU. (Msr) = hail. See xilolik I[ 1 ]. 
xilma§ jiLG. f. (). drowsiness, dozing off: -xilma§ 
bun (KS) to drop off to sleep: •Hema ku ez 
xilma§ btim denge xi§xi§ek§ hate min (KS, 
p.58) Just as I was about to drop off to sleep, I 
heard a rustling sound [lit. 'the voice of a rustling 
came to me'], {also: xirma§ (Frq); xurma§ (Rwn); 
[khil-mach] JlUs. (JJ); <xilma§> jiL-U (Hej)) Cf. 
NENA xilma = 'dream' < Arc helma KD'PIl/hllma 


660 



XD^Il [KS/K(s)/IFb/JJ/GF/Hej//Frq//Rwn] 

<nivistin; xew; xewar> 

xilmegi (JBl-A) = servant. See xizmetk’ar. 

mm 

xilmet (JBl-A&S) = service. See xizmet. 

xilmetk’ar jISja+I*. (JBl-A) = servant. See xizmetk’ar. 
xilolik I cd-Jj-U. f. (-a; ). 1) {also: xililok (Msr); 
xilorig (IFb); [kheloulik] (JJ); <xilulik> 

ciLJj-U. (HH)) { syn : savarok) small grains of hail, 
tiny hailstones (IFb/JJ/HH): ®Xiloliken hesiren 
gaven merik di ser riwe wi ye nekurkiri 
de g@r dibfln ser gena wi ■& pa§e dinuqutin 
erd§ (KS, p.10) The tiny hailstones of the man’s 
tears rolled down his unshaven face onto his chin 
and then dripped onto the ground; 2) {syn: §ilop’e 
[l]) snow mixed with rain. Cf. Sor xilere ofLis. = 
'round bullet' [Msr//A/IFb//JJ/HH] <gijlok; teyrok; 
zipik I> 

xilolik II JLJjJL. (CB) = dish of ground meat and bulgur 
wheat. See kilorik. 

xilorig (IFb) = hail. See xilolik I[l] . 

xilorik (Qzl/Qrj) = dish of ground meat and 

bulgur wheat. See kilorik. 
xilp f. (-a; ). young tree, sapling, tree over one 
year old, not yet full grown: -xilpa dare (Zeb) do. 
Cf. NA khelapa \3\jj = 'willow' (Maclean) < Syr 
halpo/helopo Ls2^jj - ' reed, willow' & Arc hilfa 
XD^n = 'willow, young shoot'; Sor xelf uA*d>. = 
'shoot, young branch' [Zeb] <dar 1; §itil> 
xilxal (IFb/GF/JJ/TF/OK/Mtk/Qzl) = anklet. See 
xirxal. 

xilxil*e m. (•§;•§). l) heap, pile: •Me pez 

hineki ji xilxile kevira dtlr xist (Ba2:2, p. 
205) We chased the sheep a little bit away from the 
pile of rocks; 2) obstruction, blockage (made by 
pile of rocks) ; 3) mountain-ridge: •BirS min, 
gimki tu dik’evi §ika, were em keriye pez 
vira bihelin, heme qiraxe xilxile (Ba2:2, 
p.205) My brother, because you are having 
doubts, come let's leave the flock of sheep here 
and go to the edge of the mountain ridge; 4) 
mountain range, {also: [khylkhyle] aLUs (JJ)) 
[Ba2/K/B/JJ] 

ximdar m.&f (). dyer, one whose profession is 

to color cloth with dye: # Dib@jin ximdarek 
hebft, §e§ Kevt miri§k§t qelew hebfin. §ev£ 
di oda ximi da lis dibun (SK) They say there 
was one a dyer who had six or seven fat chickens. 
At night they used to roost in the dye-house, {also: 


ximder (IFb/OK)) Sor xumxanegi ^<0 = 

'dyer' [SK//IFb/OK] <boyax> 
ximder (IFb/OK) = dyer. See ximdar. 

xim§ (Z-3) = young gazelle. See xif§. 
ximxim (IFb/GF) = nostril. See ximximk. 
ximximk f. (). nostril, {also: ximxim 

(IFb/GF); xinxink (GF-2)) {syn: bevil [1]; difn [2]; 
firn[ik]; k’epi [2]; kulfik I (Wn)) 
[B§k/Bw/OK//IFb/GF] <difn; poz I> 
xinami m.&f (). 1) relative by marriage; son- 

in-law’s/daughter-in-law's father, "in-law" [cf. 
Yiddish mekhutn *|fnnn]: -bfin xinamiy§ hev 
(K) to become related through marriage; 2) [f 
( j-yeJJson-in-law’s/daughter-in-law’s mother [cf. 
Yiddish mekheteneste SOflDfllllD]. {also: xnami 
(SC)} < Arm xnami Mjuiifb {xinamiti} 

[K/A/IFb/B//SC] 

xinamiti L*. f. ( ;-ye). affinity, relationship by 
marriage. [B] <xinami> 

xinilsi (). churn; round, earthenware vessel 

• • 

with an opening in the center of the top, used as a 
(butter) churner. Cf. Arm xnoc‘i Mmgb = 'clay or 
wooden churn’; also possibly the adjectival form of 
Xinfis (T Huns), a town near Erzurum [IFb] <Kiz; 
me§k; p’ost; sirsum> 

xinxink (GF) = nostril. See ximximk. 

xinzir f/m.(B) (-a/ ; ). pig; swine; hog (Haz: 

erudite) : -go§te xinzir (B) pork; -Xuna 
xinzirbe! (XF) There is no trace of him. {also: 
xiznir (IFb); [khynzir] (JJ)) {syn: beraz; domiz 
(Mzg); weh§ [2]) < Ar xinzir = 'pig' 
[F/K/B/JJ/Haz//IFb] 

xir I >-/xir [K] m. (). 1) {syn: g’ug’ik (l[3]) (Msr) 

= baby boy's; lielik [2], m. (Msr); kir; terik [2]) 
penis; 2) rod, switch (K). {also: [khyr] (JJ)) 
|Msr/A/IFb//K] 

xir II -xir u xali (K/Z-2)/xir u xali (B)/xire- 
xali (FK-eb-2) deserted, depopulated, devoid of 
people, empty, barren: *Ew dajo dige, de§teke 
xire-xalira derbaz dibe (FK-eb-2) He rides off, 
passing through a barren plain. [Z-2/K//B] 
xira I I -xira btin (Msr) to ejaculate, ‘cum/come 5 . 
[Msr] <avik> 

xira II = bad; ruined. See xirab. 

xirab >> adj. 1) {syn; neba§; nexwe§ [2]; #ba§; 

^xwe§; =£find; ^tge) bad; 2) {syn; kavil; weran 1} 

* 

ruined, destroyed: -xirab kirin = to wreck, ruin, 
destroy: # Ev qundir w§ mala min xerab 


661 



X 


bike (L) This gourd will ruin my home! [Cf. 
malxirab] *Kuro, darbir, gima ... vi me§ei 
bedew xirav diki? (Dz) Boy, woodcutter, why 
... are you ruining this beautiful forest? [also: xerab 
(IFb-2); xira II; xirav (Dz); [kherab] (JJ); 
<xirab> (HH)) < Ar xarab - 'ruins'; Sor 
xirap/xirab/xiraw; Za xirav (Todd) (xerabi; xirabi; 
xiravi) [K/(A)/JB3/IFh/B/HH/SK/JBl-A&S/GF// 
JJ//Dz] 

xirabi f. (-ya;-ye). badness, evil; wicked 

deed; harm, injury: *Qiqas xirabye biki, agir 

be 5 r§ nak’ewe (Dz) No matter how much evil 

you do, the sea won’t catch on fire *Ez dixazim 

xirabya xwe me§era bicerbinim (Dz) I want 

to make the forest feel my evil (or, I want to test 

out my evil on the forest) *Min gu xirabi digel 

te nekiriye, min gaki kiriye (SK 2:13) I have 

done you no harm. Rather have I acted well, [also: 

xerabi (K-2/A); xiravi (B-2); [kherabi] ^^ (JJ)} 

[Dz/F/K/IFb/B/SK//A/JJ] <xirab> 

xirabtir ^ adj. worse: *Li gori ditina min, 

tabloya iro ji tabloya bere ne xirabtir e 

(AW72A3) In my opinion, today's scenario is no 

worse than the former scenario, [also: [karabtera] 

(JJ-GI Sor xiraptir ^ [AW/IFb//JJ-G] 

xirar j)^ (Bw/HH) = large sack. See xerar. 

xirav Jrt(Dz) = bad; ruined. See xirab. 

xiravi (B) = badness. See xirabi. 

• • 

xire-xali ^G. (FK-eb-2) = desolate, barren. See xir 

• • 

II. 

xir§f f (). banquet, feast: *Sibetire 
Hemedoy§ Birho tevi peyaySn wi 
vexwande mala xwe je ra xirSfeke 
(ziyafet) bi semt gekir (Rnh 2:17, p.309) The 
next day he invited Hemedoye Birho together with 
his men to his house and made a sumptuous feast 
for him. [Rnh/GF] 

xirma§ ^ (Frq) = dozing off. See xilma§. 
xirmin ^ (IF) = thunder; crash. See girmin. 
xirnaq qU m.&f. (). rabbit cub, young hare, 
leveret, [also: xirneq (A/IFb); xirnik (GF/AA/Qzl)} 
Cf. Ar xirniq ^ = ’young hare, leveret' 

[B tm / Grc/TF//A/IFb//GF / A A/Qzl] <k’erguh> 
xirneq jab(A/IFb) = rabbit cub. See xirnaq. 
xirnik cib(GF/AA/Qzl) = rabbit cub. See xirnaq. 
ximuf (GF) = carob. See xernuf. 

xirojcs (SK) = durra. See xirovi. 


xirovi <yj f. (). durra, guinea corn, Indian millet. 
[also: xiro (SK); xurobi, m. (Bw)j 
[SK//OK/AA//Bw] <genim; herzin; lazut> 
xir§ adj. barren, sterile, fruitless (of trees and 
plants): -dara xir§ (Zeb) barren tree, [also: <xir§> 
j.l^ (Hej)} ( syn: beber} [Bw/Zeb/IFb/OK/Hej] 
cbeweg; bezuret; stewir> 

xirt o ^ m. (). three-year-old ram, male sheep (Zeb); 
four-year-old ram (IFb/OK). [also: <xirt> o(Hej)} 
(sjn: hogig} Sor xirt = ’yearling; round, 
yearly cycle, year in life of sheep, goats, and 
domestic fowls' (Zeb/IFb/OK/Hej] cberan; mi I; 
§ek> 

xirtik I f.(Qzl)/m.(Elk) ( /-e; ). unripe 

zucchini, cucumber, etc. [also: <xirtik Jj> i/xirge 
a^>.> (Hej)} (syn: kutik; *tutik II (Bw)| 
[Qzl/Qrj/A/GF/FJ/Hej] <kundir; qitik; xiyar> 
xir ve as -xir ve bhn (Zeb/Dh) to gather (vi.), 
assemble [vi.)[syn: berhev bun; civin; k’om bun; 
t’op bun}: *Ewcar ji her layekiwe xulam§t 
pa§a xir bflnewe, dest bi §eri kirin [sic] (SK 
24:225) Then the pasha's men gathered from all 
sides and began to fight; -xir ve kirin (IFb) to 
gather (vt.), assemble (vt.) (IFb) (sj^n: berhev kirin; 
civandin; k’om kirin; t’op kirin}. [also: xir bunewe 
(SK)} Sor xir bunewe oja^ ='to gather, come 
together’ [Zeb/Dh] 

xirxal m.(K/EP-4/Qzl)/f.(B/Mtk) (-§/ ; /-e). 

anklet, legband worn by women: *Xec§ 
xirxaleki linge xweyi z§rin girt, avit, go 
“bira, xirxale linge min ser zere maye” 
(EP-4, #34) Khej took one of her golden legbands, 
threw it [over the precipice and] said, “Brothers, 
my legband has remained behind in the canyon." 
[also: xilxal (IFb-2/GF-2/TF/OK-2/Mtk/Qzl); 
[khylkhal JGJ^-/khyrkhal JG.>i] (JJ)} <Ar xalxal 
JGd^; —> T halhal; Sor xirxal jG. 
[EP-4/K/IFb/B/JJ/GF] cbazin; xi§ir; xizem> 
xirz (GF/OK) = fish eggs. See xerz. 
xisil (Ba2) - mat. See qisil. 
xistin/xist’in [JBl-A] vt. (-x- / -xin- / -xin- 

[JBl-S]). 1) to drop, let fall (lit. & fig.) : *Qiza 
min, gima te xwe xistiye vi half? (L) My 
daughter, why have you put yourself in this state? 
(=what happened to you?); -li ’erd@ xistin (K) to 
drop stg. on the floor; -li hev xistin = a) to stir, 
to mix: *XatCin P’eri w8 bi k’evgirS emek li 


662 



X 


hev dixe (EP-7) Khatun Peri is stirring the food 
with a ladle; b) to confuse, mix up; 2) to forcibly 
insert, thrust, drive into, cause to enter: «Bizina 
kftvi strfte xwe tftj li zike wi dixe (J) The 
powerful (or, wild) goat drives her horns into his 
belly •Dest£ xwe xist quia gwiki (L) He thrust 
his hand into the sparrow's hole (=nest) «Heger 
§erd§ wi nanin, wan digire, dixe hebsS (L) 
If they don't complete his [assigned] tasks, he 
arrests them and throws them in prison -Mele 
kefen dike ft tine, dixe bin erde (L) The 
mollah enshrouds [the corpse] and brings it, buries 
it [lit. 'puts it underground'] *§wirek li qerika 
wi xist (L) He struck him in the throat with his 
sword [lit. 'he drove a sword into his throat'] «Tu£ 
van herdft mue la§e min bixi qotiyeke (L) 
You will put both these hairs of mine [lit. ’of my 
body'] in a box *Wana teyrek ku§t, xftna teyr 
kiras§ Osib xist (Ba) They killed a bird, [and] 
dipped Joseph's shirt in the bird’s blood; -bi dest 
xistin (IFh/GF/RZ) to obtain, procure, get, 
acquire; 3) to beat, strike [+ li] (B/JBl-S): -deri 
xistin (B) to knock on the door, [also: existin (-ex-) 
(SK); [khystin ^^^/elkhystin (JJ)) Cf. P 

xastan = 'to wound’; Sor xistin (-xe-) 

[K/JB3/IFb/B/JJ/JBl-S/GF/TF//SK//JBl-S] <k’etin> 
xi§«ir ^6. m./f(JB3 ) («re/ ;). (woman’s) valuables, 
jewels; women’s gold, silver, or brass ornaments: 
•ftey§t§ bar xi§r§ w§ bft (Ba) She had eighty 
loads of valuables (or, her jewels amounted to 
eighty loads), [also: xi§r, f. (JB3/IFb-2/SK/GF); 
[khychir] (JJ); <xi§r> (HH)| Cf. Sor xi§l 
[Ba/F/K/A/IFb/B/JJ//JB3/HH/SK/GF] <xizem> 
xi§ilok f (). small avalanche. [Bw] <a§it; berf; 

reni; §ape> 

xi§in (IFb/JJ) = to rustle. See xu§in. 
xi§r f. (JB3/IFb/SK/GF) = jewels. See xi§ir. 
xi§t I owio- adj. even, on the same level, of the same 
length. Sor xi§t o-io* [Zeb/Hej] 
xi§t II o-io. m. (-e; ). sun-dried brick. [Pok. idh- 12.] 
'to burn, fire’ + *-s + *-to --> *i(dh)-s-to-: Skt istaka; 
O Ir *i§ti- (Ras, p.136): Av iStya-; O P isti- = ’sun- 
dried brick’ (Kent); P xeSt o-io-; Sor xi§t 
[Zeb/K(s)/IFb/GF/TF/OK] <ezing; k’elpig> 
xi§t III oJio. m.(OK)/f.(K) Q. l) sharp metal point or 
tip of a lance (Bw/JJ/GF): ‘Sere bizmare kir 
xi§t (Bw) He made the nail’s head into a sharp 
point; -xi§t kirin (Bw) to sharpen into a point; 2) 


skewer with sharp tip (A/IFb/HH/GF/TF). [also: 
[khecht] (JJ); <xi§t> o-id* (HH)} P xeSt o-Zc i = 
'javelin; mace, staff; Ar xust = 'javelin' 
[Zeb/K(s)/IFb/GF/TF/OK] <nikil [2]> 
xitere o(IFb) = torch. See xetire. 
xitimandin jjj vt. (-xitimin-). to stop up, plug 
up; to cork; to seal: *£ft gunde ku ava wan 
xitimandi (Wit 2:59, p.15) He went to the village 
whose water was sealed off *hers£ka bir bi 
keviran xitimandin (Wit 2:59, p.15) The three 
of them plugged up the well with rocks, [also: 
xetimandin (GF); [khetemandin] qj jjL**. (JJ); 
<xetimandin (dixetimine) C(HH)} 

{ syn: pengandin] <Ar Vx-t-m = ’to seal’ 

[Wit /K/IFb/B/OK//HH/GF//JJ] 
xiya Ls: -xiya bun (Qzl/Qrj/GF) to kneel down, sit 
(of camels)] -xiya kirin (GF) to cause to kneel or 
sit (of camels), [also: <xiya> Ls (Hej)) Cf. Ar 
nayyax II [Qzl/Qrj/GF/Hej] <deve I; fie§tir; 
mexel kirin> 

xiyal JLs /. (-a;-6). 1) (syn: fikir; hizir; mitale; 
raman I) thought, idea; imagination: •Daimi 
xiyala §eytani ew e, weliyan ft sofiyan ft 
tobekaran ji reka behe§t§ ft necat£ der§xit 
ft bibete ser reka cehenneme u helaki (SK 
4:42) The devil’s thoughts are always directed 
toward leading holy and pious and repentant men 
astray from the road to paradise and salvation and 
setting them on the road to hell and destruction 
•Xiyala me dirust derkewt (SK 32:286) Our 
idea turned out to be right *XiyaIa wi ew bft ko 
imam xelet kir yan nezani (SK 17:164) He 
thought that the imam had made a mistake, or just 
did not know; -hatine xiyala fk-i (SK) to come 
to mind, to think of: *Rasti, ewe tedbireki gak 
e. Hindi mulaKeze dikem ji w§ g£tir 
nahete xiyala min (SK33:294) Truly this is a 
good idea. However much I consider it I can think 
of nothing better; -xeyal kirin (K)/xiyal kirin 
(SK/OK) to think, imagine: •Xudane keri ji 
weto xiyal dikir ko her do hewal£t wi d§ 
hari wi ken, nedizani ko rezewani her do 
lebandine (SK 8:80) The owner of the donkey 
thought that his two companions would help him, 
not knowing that the gardener had deceived them; 
2) [syn: cefa; k’eder; k’erb; k’eser; kovan; kul I; 
§ayi§; xem} care, worry, concern, grief (TF). [also: 
xeyal (K/IFb/GF/TF); [khyial/xayal (Lx)/kaj41 (G)] 



663 




JUi. (JJ)) < Ar xayal JLa. = ’ghost, phantom; 
imagination' —> T hayal = ’imagined thing, image; 

v 

imagination’; Sor xeyal = 'imagination, idea' 
[SK/JJ/OK//K/IFb/GF/TF] <bexiyal> 
xiyalgkesti C5 ^^JLa- adj. disillusioned, 

disappointed. {aiso; xeyal§kesti) Cf. T hayalkmkhgi 
= 'disappointment' [Hk] 

xiyanet o<ulo. f. (-a;-e). betrayal, deceit, treachery, 
perfidy, disloyalty: »Ev cepha ku, bi dijmine 
Kurdan en her! mezin ... re bftye yek ... ji 
aliy£ gele Kurd ve wek “Cepha xiyanete” 
t£ binavkirin (Wit 1:36, p.l) This front (=KDP) 
which has united with the Kurds’ greatest enemy ... 
is called “the front of betrayal” by the Kurdish 
people. ) also: xiyaneti (B); [khyianet] ojlp. (JJ); 
<xiyanet> (HH)) {syn: mixeneti; xayinti) 

<Arxiyanah -klo.; Sor xiyanet oajLo. 
[Wlt/K/IFb/JJ/HH/SK//B] <’ewani; gevezti; mixenet; 
xapandin> 

xiyaneti (B) = betrayal. See xiyanet. 

xiyar jLi m. ( ; xiyer). cucumber, {also: xeyar 
(TF); xiyar (F); [khiiar] jLs. (JJ); <xiyar> jU 
(HH)) {syn: aru) < Ar/P xiyar jLs--> T hiyar; Sor 
xeyar Za xeyar m. (Todd) [EP-7/K/A/ 
JB3/IFb/B/JJ/HH/JBl-A/GF//F//TF] <kutik; qitik; 
xirtik I> 

xizan adj. 1) {syn; feqir; sefil [2]) poor: *Zike 
xizanan tim birgiye (AB) The stomachs of the 
poor are always empty [lit. The stomach of the 
poor is always hungry']; 2) naive, {also: xezan (A); 
xizan (JB3); [khyzan] ^lyi. (JJ); <xizan> jly^s (HH)) 
{xezani; xizani; xizani) [K/IFb/JJ/GF//A//JB3/HH] 
xizan! ^lyi. f (). poverty, {also: xezani (A); xizani 
(JB3)) {syn: feqiri; sefili) [K/IFb/GF//A//JB3] 

<xizan> 

xizem poy^. (IFb) = nose-ring. See xizem. 
xizem f. (-a;-e). nose-ring; golden women's 

ornaments (with an inlay) in the shape of camomile 
flowers, worn in the nose (Ba): -xizema poz = 
do.: •Guhare guhe te me / xizema poze te 
me (Mtk) I am the earring in your ear /1 am the 
nose-ring in your nose, {also: xizem (IFb-2); xizme 
(TF); [khezim] ^yi (JJ); <xezim> pjys (HH)) ? < Ar 
xizam plyi. /xizamah ^Jyi. —> T hizma; Sor xezem 
= ’nose ring’ [Ba/K/A/B/IFb/GF/OK/ 
Mtk/Qzl// JJ/HH//TF] <xi§ir> 
xizim (A) = relative, kin. See xizm. 


xizm pyi m. (-e; ). 1) relative, kin: •Bn muro 

hebftn ji ‘e§!reta Mizftr! Jor! ... her du ji 

ocaxek[e] bftn ... her du xizmSt y@k j! 

bun. £ Ebdi kure meta c Ez!z bft, c Eziz kufe 

xalS c Ebd! bft (SK 18:166) There were two men 

of the Upper Mizuri tribe ... they were both of one 

clan ... Moreover they were related to each other. 

Abdi was the son of Aziz's paternal aunt, Aziz was 

the son of Abdi's maternal uncle; 2) {syn; xinami) 

in-laws, affiances; 3) {syn; hirajin; bftri) brother of a 

man's wife, a man’s hrother-in-law [biraye kebaniya 

mirovi] (Bw). {also: xizim (A); [khyzm/khuzm (Rh)] 

^yy. (JJ)) <Ar xasm = adversary, opponent' --> 

T hisim = 'relative, kin'; Sor xizm = 'relative' 

[Bw/K/IFb/B/JJ/SK/GF/Kmc-12//A] 

xizme <^yi. (TF) = nose-ring. See xizem. 

xizmet o^yi- f. (-a; ). service; work: •Xizmeta 

xo ft zerera xo der-Keqq beni-ademi bo 

min beyan ken, da xelate her keseki bi- 

qeder xizmeta w! bihete dan (SK 1:2) 

Tell me of your service and of your injuries 

to mankind, so that each may be rewarded 

according to his service; -xizmet kirin 

(K/B/JJ/SK)/xilmet kirin (JBl-A) to serve; to 

work: »K! ye wek te xizmeta min bike? 

(K-ga) Who will serve me as you do? {also: 

xidmet (SK-2); xilmet (JBl-A&S); [khydmet 

c^^/khyzmet (xizmet-Lx) (JJ); <xizmet> 

o~*yi- (HH)) < Ar xidmah P xedmat & 

T hizmet = ’service'; Sor xizmet o*u>_y> Perhaps the 

form xilmet is due to influence from xulam = 

'servant boy’. See also note on Jewish 'qiman' 

dialects of NENA under tol II. 

[K-ga/K/IFb/B/JJ/HH/SK/GF//JBl-A&S] 

xizmetgi ^^^ys. (B) = servant. See xizmetk’ar. 

• • 

xizmetk’ar jl5j*_*yi. m. (). servant, {also: xidmetgi 
(SK); xilmegi (JBl-A); xilmetk’ar (JBl-A); xizmetgi 
(B-2); [khyzme-kar] (JJ); <xizmetkar> jl£o.yi 

(HH)) (syn; pe§xizmet; xulam) Cf. P xidmatkar 
--> T hizmetkar; Sor xizmetkar jlSJ^yi-; 

Za xizmkar (Todd) [L/K/IFb/B/HH//JJ//JBl-A// 

SK] ccari; xadim> 

xizn # e ^jy^i. f (•a;»e). treasure; treasury: 

•Herin, dev§ xizna min vekin (L) Go, 
open the gate of my treasury; -xizne-define 
(Z-l) do. {also: xezine (K/IF); xezne (F); [khezine] 
<ujys (JJ); <xezine> «ujy£. (HH)) (syn: define; 


664 


c 



X 


gencine) < Ar xaznah xazinah 
Sor xezne <Aj J A3- [Z-l/L/A//F//K/IFb/B/JJ/ 

HH/SK] 

xiznir (IFb) = pig. See xinzir. 

xig’ 1^^ (B/SC)= gravel; pebble. See xig’ik. 

xig’ik m. ()• gravel; pebble. { also : xig’ I 

(B/SC); xiz [2]; <xigik> (HH)) (syn: bixur; 
zuxr) < Arm xic h »|\x = 'pebble, gravel' 
[Msr/A/IFb/HH/GF//B/SC] <xiz> 
xim po- (Msr/HH/Hk) = basis, foundation. See Him. 
xin (SK/Bw/Mzg) = blood. See xwin. 
xiret f. (-a;-e). 1) zeal, fervor, ardor; 

diligence, industry, assiduousness, penchant for 
work: *Bi himmeta bab ft bapiran we care 
Ke§reki weto d§ bi ‘esker£ Fuzol Pa§a 
keyn ku bibite ‘ibret di guhet hemi xelki 
da, H Daxistani ti Cerkes ft Arnahod ji 
cesaret H xireta millete kurd ... bi dirusti 
bizanin (SK 48:485) By the grace of (my) 
ancestors we shall cause such a commotion among 
the troops of Fuzul ('Meddlesome') Pasha that it 
will be a warning (reaching) the ears of all people, 
and the Daghistanis and Circassians and Albanians 
will learn of the bravery and zeal of the Kurdish 
people •K’i ne ji xireteye, ne ji ometeye 
(Dz, #17:384) He who doesn’t show zeal (or 
concern) is not part of the community [prv.J, 2) 
self-respect, pride; no tolerance for insults: "If the 
good name of the family is threatened or stained in 
some way, the family members are responsible for 
restoring it. A woman's virtue is the concern of the 
entire family, and if it is lost, family members will 
punish her. For example, if a girl loses her 
virginity before she is married, her brothers or 
father are responsible for restoring the family's 
honor by ostracizing or killing her" (Sweetnam, p. 
133); for an example of xiret. see anecdote #39 in 
JR: *[Ewterze §uca‘et il xireta Suleyman 
Axay£ Sipki niha j! li Kurdistane tete 
gotin] (JR #39,121) That type of bravery and 
pride of Suleyman Agha of the Sipkis is told even 
today in Kuristan *Gava ti hati, vi lawki bi 
xwefa bine, / Li nive te sere wi ji gewde 
wi biqetine, / Mi sozek p@ra da, ko ew bi 
sax! bigihije vir, e li ber g’e’v@ te 
famtisaneke ji ruye min bistine, / £ xiret 


And on the way sever his head from his body, / I 
have promised him, that when he returns here 
safely, he can have a kiss from me before your 
eyes, / Which would wipe Meme Alan’s pride and 
honor off the face of the earth *Teto taze caKel 
bfi, muroeki gelek cestlr bti, di naw axaet 
Rekaniyan da kesek weki wi peyda 
nebfibtl. Qi di xireta wi tefiemmula zulma 
Horemariyan nekir (SK 61:731) Teto, yet a 
youth, was a man of much courage, the like of 
whom had never been seen among the Rekani 
Aghas, and now his pride (self-respect) could no 
longer brook the misrule of the Horamari; 3) 
disposition, inclination, tendency, propensity, 
penchant (for): -xiret kirin (B/HH/Bw)/ 
~k’i§andin (B) to be disposed, inclined to, feel 
like doing stg.: *Ez xiret dikem erk§ [wacib@] 
xo gekem (Bw) I feel like doing my work *Ez 
xiret nakem (Bw) I don't feel like it *Tu gem§o 
yi, tu xiret nakey gu bikey (Bw) You're lazy, 
you don’t feel like doing anything, [also: xiret (SK); 
[ghiret] (JJ); <xeyret> (HH)) < Ar yirah 
o = 'jealousy; zeal, fervor; sense of honor, self- 
respect' --> T gayret = 'zeal, ardor; energy, effort; 
protectiveness'; Sor xiret = 'zeal' 

[Dz/K/IFb/B/TF//JJ/SK//HH] <bexiret> 

xiv Jls. (JBl-S) = tent. See x£vet. 

xivet (JB3/IFb) = tent. See xevet. 

Xiy c? o- Q. Kurdish tribe inhabiting the region 

• • 

between Sason (in the province of Batman, 
formerly Siirt) and Kulp (in the province of 
Diyarbakir) in Kurdistan of Turkey. [Haz] 

Xiyan (). region between Sason (in the 
province of Batman, formerly Siirt) and Kulp 
(in the province of Diyarbakir) in Kurdistan of 
Turkey. [Haz] 

xiyar (F) = cucumber. See xiyar. 

xiz ni./f.(JB3) (). 1) [syn: qum) sand: •Bavo, 
giqas steyrin li 'ezmana, / giqas xiz§ dev§ 
behra, / Ewqas xevet dor me girtine (EP-7) 
Dad, as many stars as there are in the sky / as 
much sand as there is on the seashore / That's 
how many tents are surrounding us; 

2) gravel; pebble. See xig’ik. [also: zix II (A-2); 
[khiz] (JJ) = sablonneux) Cf. Southern 
Tati dialects (all f ): Chali & Eshtehardi xoza; 


H namtisa Mem§ Ala ji diniayS hiline (Z-2 Takestani xoz(z)a (Yar-Shater); Sor zix = 

87-88) When you come, bring this boy with you, / 


665 



X 


’gravel’; Cf. Arm xiE = ’pebble, ’gravel' 
[K/A/JB3/IFb/JJ/SK/GF/Bw] 
xizan (JB3) = poor. See xizan. 

xizani (JB3) = poverty. See xizani. 

mm 

xnami (SC) = in-law; relative by marriage. 

See xinami. 

xo jp. (SK/JBl-A&S) = oneself, -self. See xwe. 
xo-dan-e-pa§ (SK) = reluctance. See 

xwe-dane-pa§. 

xode (JBl-A) = God. See xwed§. 

»* 

xof ojp. /. ( ;-e). fear, terror: -xof kirin (K): = a) 

to fear, be afraid [syn: tirsin); b) to frighten: 

•Reng u ruye Meme meriv xof dike le 

binhere (K) Mem’s appearance makes people 

afraid to look at him. {also: xov (B-2); [khaw 

<jLi/khouf 0*3.] (JJ)} {syn: saw; tirs) < Ar 

xawf 0 * 3 . [Z-l/K/IFb/B/JJ/JBl-S/ TF] 

xoh Ajp. (JBl-A) = oneself, -self. See xwe. 

xohing Jlifcjp. (JBl-A) = sister. See xu§k. 

xolam (JBl-A) = servant boy. See xulam. 

xoli (JBl-A/SK/OK) = ash(es); soil, dirt. See 
«» 

xweli. 

xolidank JbljJjp. (OK) = ashtray. See xwelidank. 
xonge f. (). low, round table for eating or 

making bread on. {also: [khountche] *34*3. (JJ)) 

{syn: xanik) Cf. P xvan = 'table' ; Sor 
xuwange = 'small table' [Kg/IFb//JJ] 
xong Jjjp. (JBl-A) = sister. See xu§k. 
xop’an jLjp. m. (-e; ). 1) barren, uninhabited, 
ruined place; place devoid of people: •Qxlme 
Bedlis§, xopan§ di korte da/ hatim 
Bedlise, xopane di korte da (Ah) I went 
to Bitlis, ruins in a pit/1 came to Bitlis, ruins 
in a pit [from a famous elegy]; 2) [adj.] deserted, 
dilapidated, run-down, in a state of collapse, 
ruined (house, garden, place, etc.) : •Cezlra 
xopan (IF) ruined Jezirah [T Cizre]; 3) vile, 
foul; accursed, damned (K/DS). {also: (jo**- (JJ); 
<xopan> (HH)) K—>T hopan = 'neglected 

garden, vineyard, house, etc.' [Van; *Ptiturge - 
Malatya]; Vineyard with few grapes' [Urfa]; 'a 
curse meaning may it/he be ruined ' [Van] (DS, v.7, 
p. 2405) [Ah/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF] 
xorak plj(SK/IF) = food. See xurek. 
xorandin jjjljjps. (L/JJ) = to scratch. See xurandin. 
xorc (JBl-A) = saddlebag. See xurc. 
xorcik’ «(JBl-A) = saddlebag. See xurc. 


xore oJd. (Zeb) = gluttonous. See xure. 

xorim f. (-a; ). large bale or sheaf (of hay). 

{also: xorom (B); xorum (Wn)| 

[Qrj/Kmc- 8 /IFb//B/Wn] <gi§e; gurz II> 

xorom (B) = bale (of hay). See xorim. 

xort adj. 1 ) young; 2 ) [m. ( ;-i )7 young man, 

youth: *Eva biika, jina wi xortiye (Dz) This 

young woman is that young man’s wife, {also: 

[xort] (JJ)) (xortani; xortayi; xort[t]i} 

[K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF] <na§!> 

xortani bjjp. f. (-ya;-ye). youth, adolescence; 

youthfulness: *Di dema xwe ya xortaniya 

xwe de u li vi welate pe§k[e]ti, ji xwendin 

ti. pe§vegfin& bepar dim§nin (Wit 5/86, p.15) 

During the period fo their youth and in this 

progressive country, they are being deprived of 

learning and advancement, {also: xortayi (A); 

xorti (K-2/B/GF-2); xortti (B-2)) 

[Ber/K/JB3/IFb/GF/TF//B//A] <xort> 

xortayi ^bjjp. (A) = youth. See xortani. 

xorti (K/B/GF) = youth. See xortani. 

• • 

xortti (J3 (B) = youth. See xortani. 

•• 

xorum pjjjp. (Wn) = bale (of hay). See xorim. 
xo§ (JJ/JBl-A/SK/GF/Bw) = pleasant; good; tasty; 
fast. See xwe§. 

xo§i (SK/JJ) = pleasantness. See xwe§i. 
xo§-me§reb v o adj. good-natured, merry: 
•‘Eli Beg ji, gfinku xo§-me§reb bn, Kej 
tirane H suKbetan dikir (SK 39:345) Now Ali 
Beg, being merry-natured, liked jokes. Cf. P xo§- 
masrab v = 'sociable, good-natured’ [SK] 
<dilrehm> 

xo§tivi (zx) = dear. See xwe§tivi. 

•t 

xov «Jip» (B) = fear. See xof. 

xox 3 -jp. f. (-a;-e). peach, bot. Prunus persica: 

• Baweri bi dendika xox§ bine, bi qeweta 
xwe ewle be (Ber 5/86, p.20) Believe that the 
peach has a pit, and you'll believe in your own 
strength, {also: [khokh] (JJ); <x[o]x> £* 3 . (HH)) 

< Ar xawx [clq. xox] = 'peach, plum'; Sor qox 
Za xewxi/xowxi (Mai) [Frq/Haz/K/A/IFb/JJ/ 
HH/TF/OK/AA] <teraqi> 
xoy (Kg) = salt. See xw@. 
xoya bjp. (JBl-A) = visible, obvious. See xuya. 
xozi (JB1-A/SK) = if only! See xwezi. 
xu 33 . (-a; ) (Z-3) = sister. See xfl§k. 


666 



xubar f. (-a;-§). dust: *Xubare xwe avitibfi 
dev leve MemSye nazik (Z-l) Dust had 
flown into delicate Mem’s mouth and lips; -t’oz fi. 
xubar (Z-l) do. {also: [goubar] jL* (JJj) {syn: t’oz) 

< Ar yubar jU [Z-l/K/JB3/IFb/B//JJ] 
xuda (SK) = God. See xwede. 
xudan I (IFb/B) = to perspire, sweat. See xudan. 

xudan II jbjj. (SK/JBl-A&S) = owner, master. See 
xwedl. 

xudanbext adj. 1) trustworthy, reliable; 

honest: »Li wexte here, di heyamSn kevin 
de mirek hebfi. mireki ciwan, geleng, 
xudanbext u bi deste xwe mer (Rnh 3:23, 
p.5) In former times, in the old days there was an 
emir. A young, gallant, honest, and independent; 
2) lucky; happy, {also: xwedibext (IFb/TF/OK); 
[•qodanbext] (JJ-G)) [Rnh/K/GF//JJ-G//IFb/TF/OK] 
xudani xer (Z-2) = benefactor. See 

xudanxer. 

xudanx§r m. (). benefactor; well-wisher: 

•gel! xudan! xer (Z-2) O well wishers, {also: 

xudani xer (Z-2); xuyi xer (Z-2); [qodam 

keira/keirat] (JJ-G)) [sjm: xerxwaz) [Z-2//K/B//JJ] 

xude (SK/JBl-S/HH) = God. See xwede. 

•• 

xuhdan (JBl-S) = to perspire, sweat. See 

xddan. 


xuk J**. (-a; ) (Z-3) = sister. See xti§k. 

xuki ( J^s. (K) = tax. See xuk. 

■« 

xulam m. ( ; xulem/xulim [B], v! xulami). 

valet, servant boy: -Ez xolam (JBl-A) At your 
service, {also: xolam (JBl-A); xulam (JBl-S/SK- 
2/OK-2); xulam (L); [goulam] pY^(JJ); <xulam 
P^./xulam (HH)) {svn: pe§xizmet; xizmetk’ar) 
< Ar Yulam ^i* = 'boy, youth; slave; servant’ 
{xulamiti; xulam[t]i) [L//EP-7/K/A/JB3/IFb/B/HH 
/SK/GF/TF/OK//JB1-A//JJ/JB1-S] <beni I; cari; 


qerwa§; xizmetk’ar> 

xulami (K/IFb) = servitude. See xulamti. 

xulamiti v (KH/GF) = servitude. See xulamti. 
xulamkole m.&f. (). child of a servant or 

slave: *1161 du zarokan pismir il xulamkole 
ji yek guhani §ir dimetin (Rnh 3:23, p.5) Both 
infants, the emir’s son and the servant’s child, 
sucked milk from the same breast [lit. ’nipple’]. 

< Ar yulam ^ = 'boy, youth; slave; servant’ + T 
kole = ’slave’ [Rnh/GF] 

xulamti f. (-ya;-y§). servitude; slavery: 

-xulamtiya fk-S kirin = to serve s.o., be s.o.’s 


slave: »Ez e heya kengi xulamitiya wi mar! 
bikim? (KH, p.34) How long [lit. ’until when’] 
shall I be a slave to that snake? •Her yanzdeh 
kur§ mine dine w@ j@ra xulamti^ bikin (Ba) 
All my other eleven sons will serve him. {also: 
xulami (K-2/IFb-2); xulamiti (KH/GF); [goulami] 

(JJ)) {syn: qulix) [Ba/K/A/IFb/B/TF// 
KH/GF//JJ] <xulam> 

xulbet (Z-2) = foreign land; exile. See xurbet. 

xulbok f (-a; ). buttonhole, {also: xulboq 

(Msr-2)) {syn: bi§kov [2]) [Msr] <bi§koj> 

xulboq (Msr) = buttonhole. See xulbok. 

xulexul J^i/xule-xul Jjp. [IFb] /. (-a;-§). 

sound of water flowing in a river; babbling, 

murmuring, rumbling, purling (of water) : •Ser 

singe Dumanlue cicina xulexula cewik§d 

ave bfi (Ba2:l, p.202) On tbe slope of (Mount] 

Dumanlu here and there was the babbling of 

brooks (of water), (syn: xulin) Cf. Sor xulexul 

J 3 SaJ^ = ’spinning’ [Ba 2 /K/B//IFb] <§ir§irandin> 

xulfe djjlp. (Zeb) = easily undone knot. See xilf. 

xulin f. (-a; ). purling (of water) ; the sound of 

a rising river flowing (K): *Xul!na pele be 5 r§ bfi 

(EH) There was the sound of the waves of the sea. 

{syn: xulexul) [EH/K] <§irin II; §ir§irandin> 

xumam f (). fog, mist, (syn: duman; mij) < Ar 

yamam = ’clouds’ [JB3/IFb/OK] 

xnmri (K/GF/HH) = dark purple. See xemri. 

• • 

xunaf (TF) = dew; drizzle. See xunav. 

xunav f (). 1 ) {syn: avi II) dew; 2 ) moisture; 3) 
drizzling rain (IF/HH). {also: xunaf (TF); xunav 
(JB3/IFb-2); [khounaw] Jb^i (JJ); <xunav> *jLi 
(HH)) cf. Arm xonaw PrVuuiL = ’moist, humid’; 

Sor xunaw jb^/xunawke aS^s = ’dew’ 
[K/A/IFb/HH/GF//JB3/JJ//TF] <qirav; xusi> 
xundevan (K) = student. See xwendek’ar. 

xundin (-xun-) (SK) = to read; to recite; to study. 

See xwendin. 

xuneda IjaJjJl. m. (). a literate, educated, hence 

cultured, refined person: *Ne tu xuneday! (EH) 
You aren’t a cultured person ®Tu meriki 
xwendiyi (B) You are a literate (educated) man. 
{also: xunede; xwendeh (IFb); xwendi (B); 

[khoundi ^ju^/khoundiie ju^/khoundaie 

(JJ)) Cf. P x v ande [EH/K//B//JJ//IFb] 
<xwendin> 

xunede oja^. = educated, refined person. See 

xuneda. 


667 



X 


xuran q\ = to itch. See xurin I. 
xurandin vt. (-xurin-). 1) to scratch (an 

itch): •Kegelok pi§ta stue xwe xorand ti. hat 
(L) Kechelok scratched the back of his head [lit. 
'neck'] [in bewilderment] and came # Teralek 
pi§ta wl dixure, le ji terali il tembeliye 
nikare pi§ta xwe bixurine, hema hundure 
deste xwe dixurine u diaveje pa§ xwe! (LM, 
15) The hack of a lazybones itches, but out of 
laziness he can't scratch his back, so he scratches 
the palm of his hand and throws it behind himself; 
2) [ syn : tirsandin (EP-7)) jcf. xerandin = 'to bridle, 
restrain') to drive on, urge on, spur on, goad, whip 
up (an animal) : »Eva gend roje zengiya ser 
zengiya min duxurini (Z-l) For several days 
now you have been jabbing tbe stirrups into my 
stirrup-bone. { also: xorandin (L); xwurandin (F); 
[khorandin] (JJ); <xuwerandin 

(dixwerine) (HH)) Sor xurandin ^ 

= ’to scratch to relieve itch'; Hau wurnay (wurn-) 
(M4) [L/JJ//K/A/IFb/B/GF//F//HH] <xurin I; xurin 
IH> 


xurbet (IFb) = foreign land; exile. See xurbet. 

xurc gyyx f (-a;-e). saddlebag: »Xurcek t’iji zere 
findiqi kir (EP-7) He filled a saddlebag with gold 
findiqs [type of coin], {also: x ore (JBl-A); xoreik’ 
(JBl-A-2); xureik (B-2); xurcin; [khourdj] (JJ); 
<xurc ^ >s-/xurcik Jo._^> (HH)) {syn: xurcezin) 

< Ar xurj ?< P xorjin T hurg = 

'saddlebag'; cf. Arm xorg h»npq./ k‘urj = 

'sack-cloth, hair-cloth' [EP-7/K/A/IFb/B/JJ/HH/SK/ 
GF/TF//JB1-A] 


xurcezin (). saddlebag, (syn: xurc) 

[Z-2/A/IFb/GF] 


xureik (B) = saddlebag. See xurc. 

xurcilin vt. (-xurcil-). to dawdle, tarry, 

be slow (to do stg.) : »Zine avite zindane §rita 
spiye, / avite nav Meme Alaye, / Meme 
xurciliye (FK-eb-1) Zin lowered a white rope into 
the dungeon, / she threw it to Meme Alan, / Mem 
was slow to move, {also: [khourdjilin] (JJ)) 

[FK-l/K/JJ] <hedi> 

xurcin = saddlebag. See xurc. 

xure adj. gluttonous, voracious, eating too much: 
•Gelek xure ye, 1§ gi giyana nagrit (Zeb) 
He’s voracious, but he doesn't gain any weight. 
{also: xore (Zeb); xwara (GF); xwere (TF); [khoura 


1 ^/khourai _^] (JJ); <xuwera> (HH)) 

[Ag/A//JJ//Zeb//HH//TF//GF] 

xurek m. (-§; ). 1) {syn: xwarin [3]) food: 

•Xureke wani Kert’imi nan§ t’isi H hine 

toraq bti (Ba2-3, p.213) Their daily food was 

stale bread and some toraq [creamy cheese]; 2) 

glutton, gourmand (B). {also: x orak (SK/IF); xwarek 

(IF-2); [khourek] (JJ)) Cf. Sor xorak JI 

[Ba2/K/IFb/B/JJ//SK/IF] <xwarin> 

xuricin vi. (-xuric-). to fall (shooting star) : 

•Sterik li esmane welet xurici (Frq) The star 

has fallen from the skies of the nation [euphemism 

designating the death of a national hero and the 

like] {syn: Ti)in} [Frq/TF] <ster> 

xuristan ^(OK) = universe. See Xurustan. 

xuri I (SK) = wool. See hiri. 

xuri II (A/IFh/B/GF/TF) = smallpox. See xurik. 

xurik f. ( ;-e). smallpox, variola [T gigek 

hastaligi, Ar judarl ^ja>]: -xuri derxistin/ 

•• 

xuriya k’etin (B) to come down with smallpox, 

suffer from smallpox, {also: xuri II 

(A/IFb/B/GF/TF); xurike (OK-2/AA); [khourik] 

jL^i (JJ); <xuri> (HH)) Cf. P xore o^ = 

•• 

'gangrene, cancre'; Sor xurike ^C^/xurilke 

v 

aQjs*- = awle JjlS = ’smallpox’; cf. xurin I = 'to 
itch' [Zeb/Dh/K/JJ/OK//AA//A/IFb/B/HH/GF/TF] 
xurike (OK/AA) = smallpox. See xurik. 

xurin I vi. (-xur[i]-). l) to itch: *Teralek 

pi§ta wi dixure, le ji terali ft tembeliye 
nikare pi§ta xwe bixurine, hema hundure 
deste xwe dixurine u diaveje pa§ xwe! (LM, 
15) The back of a lazybones itches, but out of 
laziness be can't scratch his back, so he scratches 
the palm of his hand and throws it behind himself; 
2) (of smart alecks) to ask for it, incur s.o.’s wrath 
(IFb). {also: xuran; xwuriyan (F); [khoriian] 

(JJ); <xuweran (dixewere) (HH)) Cf. 

Sor xuran Hau wuriay (wurie-) vi. (M4) 

[K/JB3/IFb/B//F//JJ//HH] <xurandin> 
xurin II ^j(SK) = to attack, curse. See xurin III. 
xurin III vt. (). 1) [+ li] to drive, urge on, spur 

on, goad, whip up (an animal) : •Mem§ delal 
wexta zengu li Bor xuriya (Z-l) When dandy 
Mem spurred Bor [his horse] on; 2) [+ li] to attack, 
abuse, revile (SK); to curse (K). {also: xurin II (SK)) 
[Z-1/EP-7/K//SK] <azirandin> 
xurma§ jiL(Rwn) = dozing off. See xilma§. 


668 



xurm*e f (•a;«e). date(s), especially dark [re§] 
and soft [nerm] ones , bot. Phoenix dactylifera. 
{also: [khourma] (JJ); <xurme> ^ (HH)} [syn: 
qesp I) Cf. P xorma L>s. —> T hurma; Sor xurma 

[Zeb/AA/Kmc-2/CB/K/A 

/IFb/B/HH/GF/TF/OK//JJ) 

xufnifk JLlj (Dh) = carob. See xernuf. 

xufnik (Zeb) = carob. See xernfif. 

xurobi U 5 *-. m. (Bw) = durra. See xirovi. 

■ » 

xurt o adj. 1) {syn: bihez; dir; qewi; tundj strong, 
sturdy; vigorous; powerful, despotic (SK): *Cote 
me xurt e (AB) Our plow (or ?pair of oxen) is 
strong •Jin u biguk u ‘eyale kuret Ose hemi 
gfine tekya §ex ‘Ubeydullah. Ew ji qew! 
xurt bfi: kur§t Cindi Axa gazi kirin, gar- 
sed lirae ‘usmani ji wan stand, da ‘eyale 
kuret Ose (SK 40:387) The wives and children 
and families of Oso’s sons all went to Shaikh 
Ubeidullah's convent. He was very powerful: he 
summoned the sons of Jindi Agha and took 400 
Ottoman pounds from them and gave them to the 
families of Oso’s sons; 2) hard, forceful (of rain): 

•Li derve baran xurt dibariya (KS, p.8) 
Outside it was raining hard; 3) fcqels) fat 
(Msr/B/HH): -xurt bun (Msr): a) to become fat; b) 
to become rich; 4) {syn: dewlemend; maldar) rich, 
wealthy (Msr/B/HH). {also: [khourt] (JJ); 

<xurt> o ^ (HH)) Cf. Sor xurt ojjp- = capable; 
vigorous’ (xurtayi; xurt[t]i) [AB/K/A/JB3/IFb/B/JJ/ 
HH/SK/GF/TF/Msr] 

xurtayi (B) = strength. See xurti. 

xurti f. ( ;-ye). 1) strength; force; 2) sturdiness; 

3) oppression (SK). {also: xurtayi (B-2); xurtti (B-2)| 
[K/A/JB3/IFb/B/TF] <tundi; xurt> 
xurtti ijz (B) = strength. See xurti. 

Xurustan f. ( ;-e). place proverhially used 

in depicting wealth and beauty, universe, cosmos 
(BG/OK): *Ser wi kulllk£d fiemil renga u 
cura h£§in dibdn, g’ia usa bedew dibti, 
m@riv t’ire xaliga Xurustane ser wi 
Taxistine (Ba2-I) Flowers of all colors and 
varieties grew on it; the mountain was so beautiful 
one would have thought that a carpet of Khurustan 
had been spread out on it •[Taviya Nisan§, 
h§jaya mal@ Xuristan§] (BG) An April 
cloudburst is worth all the riches of the universe 
[proverbial saying], {also: xuristan (OK); 
[khourastan-j (BG)) [Ba2//BG//OK] 


xuru(GF) = simple; genuine. See xweru. 
xusar (IFb) = hoarfrost. See xtisi. 
xu§in vi. (-xu§-). 1) to rustle (leaves , etc.) ; to 

splash gently (water, etc.) : *Li her du aliyen 
riya kanlyS sipindar, darSn s£va, erflga fl 
incasa hebtin. Gi§t rez btiblln. Pel£n wan 
bi sira baye, yekser dixu§iyan, u li vi ali, 
li wi all dihejiyan (MB-Meyro) On both sides of 
the road to the well there were poplars, apples 
trees, and plum trees, all in a row. Their leaves 
rustled in the cool evening breeze, tilting this way 
and that; 2) to slither (of snakes); 3) (-a;-8)]. 

rustling; gentle splashing sound: *xu§ina daran 
(IFb) the rustling of the trees •xu§ina giya (GF) 
the rustling of the grass; 4) slithering (of snakes), 
{also: xi§in (IFb-2); xwi§in (Alkan); [khychin] 

(JJ)) [MB/K/IFb/B/GF/TF/SS//JJ//Alkan] 
xu§k (AB/IFb/GF) = sister. See xfl§k. 
xuw^ (-a; ) (Z-3) = sister. See xu§k. 
xuya adj. visible, apparent, obvious: »Ya xort@ 
delal, tu zilameki xerib xwiya ye (L) O 
dandy youth, you appear to be a stranger [in these 
parts]; -xuya bun (A/JB3/IFb-2) to appear, be 
seen: «Kes xuyan nabe (nake) (B) There is no 
one to be seen; -xuya kirin (A): = a) to show, 
reveal {syn: mewcud kirin; peyda kirin); b) to 
seem. See xuyan I. {also: xoya (JB1-A); xuyan II 
(B); xuya; xweya (JBl-S); xweyan I (K-2/A-2); 
xwiya (L); [khouia] 1*3. (JJ); <xuweya-> (HH)} 
{syn: a§kere; diyar; k’if§; xane) < Arc hawwe 
'’in/ahawe “’inK = ’to show; to tell’; NENA 
maxwo:ye (Krotkoff) & Turoyo mahwe = 'to show; 
to look (vi.), appear’ [L//K/A/JB3/IFb/JJ//B// 
HH//JB1-A//JB1-S] 

xuyan I vi. (-xwen-/-xwey- [Msr]). 1 ) to 

appear, seem: *Tu pir civan dixweyi (Msr) you 
look very young; 2) to make one’s appearance, 
show up; to come to light, be discovered, show 
(vi.), reveal o.s., manifest o.s., be seen, {also: 
xweyan II (-xwey-) (Msr); xwingiyan (IFb-2); 
xwingin (-xwinge) (IFb); xwiyan (K-2); xwuyan (F); 
<xuweyan (dixweye) (HH)) Cf, NA 

maxwo:ye (Zakho; Aradhin) & m£hwe (Turoyo) = 
’to show; to look (vi.), appear’ < Arc hawwe 
nn/ahawe ’’IFIK = ’to show; to tell’ [K//HH// 

Msr//IF] <xane> 

xuyan II (B) = visible, obvious. See xuya. 
xuyi xer (Z-2) = benefactor. See xudanxSr. 

669 





xtidan vi. (-xtid-). to sweat, perspire; 2 ) [f. 

(-a;-S).] sweat, perspiration: •Disan bi 
destmala xwe ya kaxizi xwddana ser gave 
xwe u ya eniya xwe ya rut pakij kir (KS, 
p.37) He again wiped the sweat from his naked face 
and forehead with his paper handkerchief *Min 
xwedan da (Msr) I perspired, {also: xudan I 
(IFb/B); xuhdan (JBl-S); xweydan (K-2); xwedan I 
(F/Msr); xwidan (K- 2 ); [khou-dan j^s/khou-dain 
(JJ); <xwehdan (xw[e]hdide) 

(HH)} [Pok. 2 . sueid- 1043.] 'to sweat': 
Skt Vsvid [svedate]; Av Vx v aed, pres, stem x v Isa- = 
'to break out in a sweat' & x v ae9a- m. = 'sweat'; 

Mid P xwistan = 'to sweat' & xw§y = sweat'; P xuy 
= 'sweat, perspiration'; cf. also Arm k‘irt (W: 
k‘ird) (<*swe/idra); Lat sudor; Germ 

Schweiss 

[Z-l/K/JJ//IFb/B//F/Msr//HH//JBl-S] 
xugi J&S- (IFb/GF) = tax. See xuk. 
xtlk f. (). tax(es). {also: xuki (K- 2 ); xugi (IFb- 
2 /GF); xuki (K/IFb- 2 /GF- 2 /TF)} {syn: bac; be§; 
olam [ 1 ]; xer[a]c) [Bw/A/IFb//K/TF//GF] <kode> 
xuki (K/IFb/GF/TF) = tax. See xflk. 
xun (Ba/Z-l/K/IF-2/B/SK/JBl-A/JJ/HH) = blood. 
See xwin. 

xunav (JB3/IFb) = dew. See xunav. 

xundar (K/B/JJ) = bloody; blood enemy. See 

xwindar. 

xundin (-xun-) (JBl-A) = to read; to recite; to 

study. See xwendin. 

xung (Dy) = sister. See xu§k. 

xunmij (K/GF) = bloodthirsty. See xwinmij. 

xusar (GF/HH) = hoarfrost. See xllsi. 

xusik «jJL 5 ^ (IFb) = hoarfrost. See xusi. 

xfisi /. (-ya; ). frost, hoarfrost, rime: -xfisiya 

•• 

ser§ sibe (Z-3) early morning hoarfrost, {also: 
xusar (IFb); xusar (GF); xusik (IFb- 2 ); xwisik (IFb- 
2); xwisi (Qzl); [khous] (JJ); <xusar> 

(HH)) {syn: qe^a; qiravj [Z-3//IFb//HH/GF//JJ//Qzl] 
<xunav [l]> 

x^k/x^k’ [JBl-A] f. (-a;-§). sister: «Ez 

Zin-xatftnim, qiza mir ZSvdinim, xft§ka 
mir Sevdinim, nevia mir Etlesim (FK-kk-1, 
p.262) Pm Lady Zin, daughter of Mir Zevdin, sister 
of Mir Sevdin, granddaughter of Mir Atlas # Geli 
bira, hun ji k’ogka min beta zindana 
MemS min t§da gere r§ke bine’rd ge kin. 


Qiqas zer bixazin ez6 bidime we, 1§ t’ene 
htin zti bikin, usa ji sura min, gewa xti§ka 
xwe, k’esira nev£jin (Z-l, p.61) O brothers, 
you must make a tunnel from my quarters to the 
dungeon my Mem is in. I’ll give you as much gold 
as you want, only you must be quick about it, and 
you must not tell anyone my secret, as if I were 
your [own] sister, {also: xang I (Bg); xohing (JB1-A- 

2) ; xong (JBl-A-2); xu[w] (-a; ) (Z-3); xuk (-a; ) (Z- 

3) ; xu§k (AB/IFb/GF); xung (Dy); xwang (IF-2); 
xweh I; xwehing (JBl-S-2); xwehi§k 5 (JBl-A-2); 
xwi§k (K/JB3/GF-2); [khouchkl^j^QJ); <xuweh> 

(HH)} [Pok. suesor 1051.] 'sister': Skt svasar-; 

Av x v aiahar-; Southern Tati dialects: Chali/Xiaraji/ 

Ebrahim-abadi x w aka; Takestani/Eshtehardi xaka; 

Danesfani xoka; Sagz-abadi xaca (Yar-Shater); P 

x v ahar Sor xu§k Za wa f. (Todd); Hau 

wale f. (M4); cf. also Lat soror; Rus sestra cecTpa; 

Germ Schwester; Arm k c uyr ^njp [F/a/b/JJ/JBi-S// 

K/JB3//AB/IFb/GF//HH//Bg//Dy[ <bira I> 

xuya = visible, obvious. See xuya. 

xuz adj. stooped over, bent over (of the back): 

-xwe xtiz kirin (Elk) to stoop, bend down: 

•Xwe xdz ke! (Elk) Bend down (so you don't 

bump your head). [Elk/K/A/IFb/GF/FJ] <kuz I> 

xwal Jlp- (Bx) = maternal uncle. See xal I. 

xwandegeh (IF) = school. See xwendegeh. 

xwang (IFb) = sister. See xu§k. 

xwani (GF) = visible, obvious. See xan@. 

• • 

xwar adv. 1) {syn: jer} down, downward; 2) [adj.] 
low, base; 3) {also: xwehr (Bw/TF)} crooked: 
-xwaro-maro (Ba2/K/A)/xwar ft xtix 
(Mzg/Srk)/xwar tl xudir (Mzg)/xar fi. xudur 
(IFb) crooked, {also: xar I (K/Z-l/SK); xwehr (TF); 
[khar] (JJ)} {x[w]ar[ay]i} Cf. Sor xuwar jly*.; Za 
war (Todd); Hau war (M4) [Z-i/K/SK/jj//A/iFb/B//TF) 
<xwaro-maro> 

xwara 1 (GF) = gluttonous. See xure. 
xwara*yi f. ( ;*ye). 1) crookedness; 2) slope, 

incline, (a/so: xarayi (B-2); xari (SK); [khwari] 

(JJ)} [B//SK//JJ] <xwar> 
xwarek (IF) = food. See xurek. 

xwarin vt. (-xw- / -xu- / -xo- [SK/JB1-A&S/ 

Bw]). 1) to eat: *Were, em nan£ xwe t’isi bi 
§ir£ xamberdira bixun (EP-7) Come, let’s eat 
our stale bread with the milk of three-year-old 
barren sheep; -hev xwarin =to fight, quarrel, 


670 



argue: •§kyatgia hevdu xar (EP-7) The litigants 
are quarreling fiercely [lit. 'have eaten each other 
up']; -nan xwarin = to eat, have a meal [lit. 'to eat 
bread']; -sere fk-i xwarin (Frq) to nag, pester 
s.o.; -sond xwarin = to swear, take an oath: 
•Bira sond xar, ku ti§tek sere Osib na& 

(Ba) The brothers swore that nothing would 
happen to Joseph; 2) to drink (Ag): 3) [f. (-a;-e).] 
{syn; xurek) food: *Nan ft pivaz xwarina 
birgiyan e (AB) Bread and onions are (is) the 
food of the hungry *Li §era xal ft xwarzi; li 
xwarina, mam ft brazi (Bx) For battles, 
maternal uncle and nephew; for food, paternal 
uncle and nephew [prv. illustrating familial 
relationships], [also: xarin (Ba/J/Ag); xwerin (F/K); 
[khourin ^^/kharin ^j(JJ); <xuwarin 
(dixwe) (HH)] [Pok. 1. suel(k)- 1045.] 'to 

eat, drink': O Ir *x v ar- (Tsb 39): Av x v ar- (pres. 
x v ara-) = 'to enjoy, consume': P xordan Sor 

xwardin Za wena [werdi§] (Todd/Srk); Hau 

wardey (wer-) vt. (M4); cf. also Eng swallow 
[A/JB3/IFb/B/HH/JBl-A/GF/TF//Ba/J/Ag/JJ/SK/ 
JB1-A//F/K1 <azftxe [1]; nan> 
xwaringeh f. ( ;-e). 1) 1 syn: a§xane [3]) 

dining room; 2) (syn: a§xane [2]; xwarinxane) 
restaurant (Zx/Wlt). {also: <xaringe[h]> jli- (Zx)) 
[Zx//Wlt/IFb/GF] 

xwarinxane (). restaurant, {also: 

xwerinxane (F/K); xwerinxani} (syn: a§xane [2]; 
xwaringeh) [IFb/GF/TF//F/K] 
xwaro-maro adj. crooked: -xwaro-maro 

bftn = to twist, wind (vi.) , meander: *Ser singe 
Dftmanlfte cicina xulexula cewiked ave 
bft, ed ku minani mara jorda di§ftlikin, 
xwaro-maro dibftn (Ba2:l, p.202) On the slope 
of (Mount] Dumanlu here and there was the 
babbling of brooks (of water), those which crept 
from above like snakes, and twisted around, {also: 
xaromar (K); xaro maro (IFb); xarovar (Zeb/Dh); 
[khar ou mar] jL 3 (JJ)] {syn: gewt; kef II; xwar 

u xur (Mzg/Srk); xwar ft xudir (Mzg)) Cf. Sor 
xuwar-u-xeg Jy* = 'twisted' [Ba2/A/B/ 
GF//K//JJ//IFd//Z eb/Dh] <xwar> 
xwarz jj)y± (B) = nephew or niece. See xwarzi 
xwarza = nephew or niece. See xwarzi. 

xwarze (A/TF) = nephew or niece. See 

xwarzi. 


xwarzi m.&f. (-ye/-ya; ). nephew, niece 

mm 

(child of one's sister) : •Li §era xal ft xwarzi; li 
xwarina, mam ft brazi (Bx)/xwarin£ de ap 
ft brazi, §er de xal ft xwarzi (IF) For battles, 
maternal uncle and nephew; for food, paternal 
uncle and nephew [prv. illustrating familial 
relationships], {also: xarz (B-2); xarza (SK); xarzi I 
(IF-2); xwarz (B); xwarza; xwarze (A/TF); 
[kvarza/xoarzi] 1 (JJ); <xuwarzi> (HH)) 

{syn: egan (Ad)] Cf. P xaharzade = 

’sister’s son or daughter, nephew or niece’; Sor 

Y 

xaioza I jpG = 'cousin, child of maternal uncle'; Za 
xalza = 'cousin, son of maternal aunt or uncle' 
(Todd) & ware-za (JJ) (xarzi II; xarzti; xwarziti) 
[K/JB3/IFb/HH//SK//B//A/TF//}j] <brazi; t’iza; xal I> 
xwarziti f. ( ;-ye). "nephewhood," 

"niecehood," relationship between a child and his 
or her mother's brother, {also: xarzi II (B); xarzti 
(B-2)} [GF//B] <xwarzi> 
xwastin (IFb) = to want; to request. See 

xwestin. 

xwazgin m.&f. (). matchmaker (for 

traditional arranged marriage I (Ag); woman sent to 
see a prospective bride; go-between in marriage 
arrangements (T goriicu). {also: xazgingi (Ag); 
xazgin; xwezgini (F); xwezgin (K); xwezgini II (B); 
[khazgin ^li/khozgin (JJ)) 

[IFb//Ag//F//K//B//JJ] 

xwazgini (IFb/GF) = asking for a girl’s hand in 

•• 

marriage. See xwezgini I. 

xwazi (JBl-S) = If only! See xwezi. 

• • 

xwazok m. (). beggar, mendicant, {also: xazok 

(Bw); xwezok (K); [khwazok] (JJ)) {syn: gede 

[2]; p’arsek) [Bw//IFb/JJ/GF//K] 
xwe prn. oneself [myself, yourself, himself, herself, 
itself, ourselves, yourselves, themselves] {reflexive 
pronoun referring back to logical subject of the 
sentence or phrase}: *Ez xwe dibinim = I see 
myself «Min biraye xwe dit = I saw my 
brother [lit. 'I saw the brother of myself]; -bi xwe 
= [by] oneself, on one's own: *Ez bawar nakim, 
ku ewi bi xwe fe'm kiribe (Ba) I don't believe 
that he understood it on his own (=that he could 
have figured it out on his own); -ji xwe = of 
course; -ya xwe k’etin (XF) to grow old: *Ez ft 
diya teva idi ya xwe k’etine (Z-l) your 
mother and I have grown old, age. {also: xo 
(SK/JB1-A&S); xoh (JBl-A-2); xweh II (A-2); 


671 



X 


xwexa; xwexwe; [khou he (JJ); <xuwe[h]> 

(HH)) Cf. P xod Sor xo j£; Za xu (Todd); 

cf. also Rus sebia ce6fl & svoi CBoft; Lat se & suus 

[K/A/JB3/IFb/B/JJ/TF//HH//SK/JBl-A&S] 

xwecih (IFb) = local. See xwecihi. 

xwecihi m. Q. 1) ( syn: bineci; bineli) local 

«♦ 

inhabitant, native: *[Eger xwecihi le bidin u 
miroveki Ekradan bikujin, edi fietta 
qiyamete §er 11 §iltaxed Ekradan xilas 
nabin] (BN, p.101) If the local inhabitants beat 
them or kill one of the Kurds' men, the battles and 
squabbles of the Kurds won't end until Judgement 
Day *[U xwecihi ji dibejin ku her gi 
zaroked ku ji jin§d Ekradan biwelidin be 
edeb i1 diz u serke§ dibin] (BN, p. 100) And 
the locals say that whatever children are born of 
Kurdish women are rude and thieves and obstinate; 
2) adj. local: •[Lewrani mumkin nabitin ku 
Ekrad jin§d xwecihi bistinin] (BN, p.99) 
Therefore it is not possible for Kurds to take [i.e., 
marry] local women, [also: xwecih (IFb); [khou- 
djihi] (JJ)) Sor xoce ^^/xoceyi 

(Hej) [BN/JJ//IFb] 

xwedan (JBl-S) = owner, master. See xwedi. 

xwe-dane*pa§ /. (-a; ). reluctance; 

dissociating o.s. from stg.: *Sebebeki di ji 
esbabet xo-dan-e-pa§a Kurdan ji dexaleta 
dewleta behiye ya urosi eweye, dibejin 
dewleta urosi dil-saf e (SK 56:651) Another of 
the reasons for the Kurds’ reluctance to submit to 
the august Russian government is this: it is said that 
the Russian government is [too] naive. [also:x o- 
dan-e-pa§ (SK)) [SK//K/XF] <havi[bun]> See also - 
xwe dane pa§ under pa§. 

Xwed§ m. (). God: -Xwede dan (Bw/Zx) to 

be born: »Tu kengi Xwede dayi? (Bw) When 
were you born? [lit. ’when did God give you?']; 
-xwed§ hebina (L/K)/~ hebin§ (JB3)/~ hebini 
(LC) for God's sake: *De xwede hebini yane 
ne ez bim ki kane vi derdi bik§ine? (LC, 
p.12) For God’s sake, if not for me, who can stand 
this trouble?; -XwedS kerim e (L) God is 
generous; -Xwede retime! (J) God is merciful; 
-XwedS teala (L) God the exalted on; -XwedS te 
bihSle (L) May God keep you [among the living]; 
-XwedS zane (Dz) I swear by God [lit. ’God 
knows'], [also: xade (EP-7); xode (JBl-A); xuda (SK- 


2); xude (SK/JB1-S); [khoudi] (JJ); <xude> 
(HH)) [syn: elah) Cf. P xuda Sor xwa 
l^/[Mukri] xula [K/A/JB3/IFb/B/GF// 
EP-7//JB1-A//JJ// HH//SK/JB1-S] 

xwedegiravi Joyi. conj. 1) as if, as though; 

•• •* 

2 ) [syn: qa§o I) [interj.] supposedly, allegedly, 
ostensibly: •Dibejin, ku xwedegiravi ew 
giiye (B) They say that he has supposedly gone 
• Gill dikirin, weki nave Mist§ Kalo dane 
[sic] ser gund bona we yeke, ku, xwed§ 
giravi, cara pe§in ewi meriki k'ulfeta 
xweva hatye we dere xwera mal ge kirye 
... (Ba2:l, p.202) They say that they gave the 
village the name of Miste Kalo because supposedly 
this man came there first with his family [and] built 
a house, [also: xwedigiravi (TF); [khoudi gherawi] 
J) (JJ)) = Sor guwaya U/[ Ba2/K/B//TF//JJ] 

xwedi 232 . (-ye; ). owner, master, possessor; 

often used without izafeh in indicating a quality 
which one possesses, e.g., xwedfbext - 'lucky, 
possessing luck'; in Hekkari & Iraq the preferred 
form is xudan : «Ev helwest nahele ku HEP 
bibe xwedi §exsiyet (Wit 1:43) This attitude 
does not allow HEP to have a personality of its 
own *Xudane keri ji weto xiyal dikir ko 
her do hewalet wi de hari wi ken (SK 8:80) 
The owner of the donkey thought that bis two 
companions would help him; -xwedi/xweyi bun 
= to own: *Ez brim xweye zera ji (J) I also own 
gold now; -xwedi kirin = a) [+ li] to look after, 
take care of s.o. [syn: miqati hun) *Nefere wi 
xay kir (Z-922) He looked after his (=another's) 
people (=family); b) to feed (an animal): *Di 
destpeke de min ew bi ceh u kaye xwedi 
dikir (HYma, 11) At first I fed him barley and 
straw; c) [+ ji] to protect [syn: parastin): •[C’iyaye] 
Dumanlu Zeribxane u gunded dine nezik 
ji baed §imalene sar xwey dikir (Ba2:l, 
p.202) [Mount] Dumanlu protected Zeribkhaneh 
and other nearby villages from the cold northern 
winds »Kela ... C’ala Sineki ... ji cerd§, ji 
du§min xwey kin (Ba2) Fortresses ... protect 
Chala Sinek from brigands, from the enemy, [also: 
xay (Z-l); xayi; xudan II (SK/JBl-A&S); xwedan 
(JBl-S-2); xwei (F); xwey (B/Ba2); [khoui 
^^./khoudi (JJ); <xuweyi> (HH)) Cf. 

Sor xawen jojls; Za wer/wiher (Todd) [xwediti; 


672 



X 


xweyti; [khouiti C5 xj^/khouiouti (JJ)} 

[J//F//K/A/IFb/ GF/TF//Z-l//B/Ba2//JJ//HH//SK/JBl- 
A&S] cmalxwe; miluk; sermiyan> 
xwedibext (IFb/TF/OK) = honest; lucky. 

See xudanbext. 

xwedigiravi J(TF) = supposedly. See 

»» »« 

xwedegiravi. 

xwedipez J Jq^A. 772. (). sheep owner, [also: 
xwediye pez (BK-2)} [BK] 

xwediti ^yq^A- /. ( ;-ye). ownership, {also: xweyti 
(K/B); [khouiti ^^/khouiouti ^^>^1 (JJ)} 
[K/B//IF//JJ <xwedi> 

xwefiro§ m. (). collaborator; traitor, 

quisling; mercenary: •Dewleta tirk ya eri§ker 
ft xayin ft xwefiro§en Kurd berpirsiyaren 
rijandina xwina gele me ne! (Wit 1:37, p.2) 
The bellicose Turkish state and Kurdish traitors 
and collaborators are responsible for the spilling of 
our people’s blood, [syn: altax; destkis) 
[Wlt/K/IFb/TF] <xay!n> 
xweh I & Q3 ±. = sister. See xft§k. 
xweh II Aq^ (A) = oneself, -self. See xwe. 
xwehing (JBl-S) = sister. See xft§k. 

xwehi§k’ (JBl-A) = sister. See xft§k. 

xwehr (Bw/TF) = crooked. See xwar[3]. 

xwei (F) = owner, master. See xwedi. 
xweli ^ 0 ^ 3 - /. (-ya;-ye). 1) ash(es): -xweli li ser 
(IFb) pitiful, poor [lit. 'ashes on the head']; 2) (spn: 
ax} dirt, soil, earth, ground: •K’ulme xweli 
bavgje t’ae zera (Ba) Throw a handful of dirt 
onto the pan of the scales [which has] the gold 
•Zelixe k'ulme xali daveje t’ae zera (Ba) 
Zelikha throws a handful of dirt onto the pan of the 
scales [which has] the gold, {also: xali III; xoli (JB1- 
A/SK/OK-2); [kholi] ^ (JJ); <xuweli> (HH)} 
Cf. Southern Tati dialects (all f. ): Chali xola; Take- 
stani, Eshtehardi, & Xiaraji xola; Sagz-abadi xuala 
= 'ash' (Yar-shater); Sor xol J_*a = 'earth'; Za wel f. 

= 'ash' (Todd) [K/A/'JB3/IFb/B//HH/GF/TF/0K//JJ 
/JBl-A/SK] <agir; ant’ex; bizot; helemor> 
xwelidan (jiA-Jq^A (GF) = ashtray. See xwelidank. 
xwelidang JjI aJa^a (TF) = ashtray. See xwelidank. 
xwelidank ^IaJa^a /. (-a;-e). ashtray: *]i xwe 
xwelidank ji berg de li ser mase heye, ger 
tunebe ji muheqqeq li ser maseyeke din 
heye (LC, 34) There is probably an ashtray on the 
table from before, and even if there isn’t, there 
certainly is one on another table, {also: xolidank 


(OK); xwelidan (GF); xwelidang (TF); xwelidenk 
(Btm); xweliser (Hk); xwelivank (Bw)} 
[Btm//IFb//OK//GF//TF//Hk//Bw] <xweli> 
xwelidenk dJojJqji (Btm) = ashtray. See xwelidank. 
xweliser wJq*A (Hk) = ashtray. See xwelidank. 
xwelivank JbUJq^A (Bw) = ashtray. See xwelidank. 
xwendawar jL^aJo^a (DM) = reader. See xwendevan. 
xwendegah (K/JB3) = school. See 

xwendegeh. 

xwendegeh jq^A f. (-a; ). educational 

institution, school: -xwendegeha bilind (JB3) 
college; -xwendegeha destpeki (JB3) 
elementary school; -xwendegeha destxetan 
(JB3) school of arts and crafts; -xwendegeha 
navin (JB3) high school. [ also: xwandegeh (IF-2); 
xwendegah (K/JB3)} (syn: dersxane; mek’t’eb; 
xwendinxane (B)) Cf. P x v angah oldies - 'Muslim 
religious brotherhood’ [Ber/IFb/GF//K/JB3] 
<dibistan; zaningeh> 

xwendeh A<oJq*A (IFb) = educated, refined person. See 

xuneda. 

xwendek’ar jlToAjq^ m.&f. (). student, pupil, [also: 
xundevan (K); xwendevan (K-2); xwendewar (F); 
xwenkar (A)} [(neol)IFb/B/GF/OK//K//F//A] 
<dersdar; mamosta; xwendin> 
xwendevan ^UoJJq*A m. (). 1) reader, one who 
reads: # Em bawer in ku xwendevanen 
Welat ve yeke jixwe ba§ dizanin (Wit 2:100, 
p.2) We believe that the readers of [the newspaper] 
Welat know that very well •Herweki 
xwendevanen me dizanin li 8e Hizerane 
§er keti bft erden Sftriye ft Libnane ji (H2 
9:31, p.775) As our readers know, on June 8th war 
also broke out in the lands of Syria and Lebanon; 

2 ) student. See xwendek’ar. {also: xwendawar 
(DM); xwendevar (A/JB3/OK); xwendewar (IFb-2); 
xwendkar (F); xwendiyar (GF-2); <xewenda> )jj^a 
(HH)} Cf. P xanande <jAA> J*A = 'reader; singer'; Sor 
xwendewar jljoA-o^A/xwener jaJ^a = 'reader' 

[Ber/H2/K/IFb/ B/GF//A/JB3//DM//F//HH] 

<xwendin> 

xwendevar jUo aJo^a (A/JB3/OK) = reader. See 

xwendevan. 

xwendewar jljoAjq^A = 1) reader (IFb). See 

xwendevan; 2 ) student (F). See xwendek’ar. 
xwendin vt. (-xwen- / -xwin- [AB/IF] / 

-xin- [JB3] / -xftn- [B/EP-8/Ag]). 1) to read; 2) to 
recite: *Ewi ism§ sSrg li xwe xwend (L) He 


673 


X 


recited words of magic to himself (=he cast a spell); 
3) to sing (of partridges): *Kew li ser ziner 
dixwine (AB) The partridge sings on the rock; 4) 
to study, learn, get an education; 5) to pronounce: 
•Vi navi gawa dixwini? (Dh) How do you 
pronounce this name? (aiso;xandin (M-Zx/Bw); 
xundin (-xun-) (SK/M); xundin (-xun-) (JBl-A); 
[khandin ^ jjJ^/khoundin ^aj^.] (JJ); 

<xuwandin (dixwine) (HH)} [Pok. 

suen- 1046.] ’to sound, ring’: Skt svanati = ’sounds, 
rings'; O Ir *h v an- (Tsb 42): Av x v anat.caxra- = 
'one whose wheels squeak’; Mid P xwandan 
(xwan-) (M3); Oss xon- =’to call’ (o<A before nasal); 
P x v andan ^aj)^ = ’to read, to call, to sing’, cf. 
range of meanings of Heb kara Hip = 'to read, to 
call’; Sor xwendin [xondin] ^^o^/xondin 
Za wanena [wendi§] (Todd); Hau wanay (wan-) vt. 

= 'to study' (M4); cf. also Lat sono, -are = 'to re¬ 
sound' [F/K/A/JB3/IFb/B/JBl-S/GF/TF/OK/M-Gul/ 
M-Shn// JJ//HH//SK/M//M-Zx/Bw//JBl-A] 
xwendinxan»e f. ( ;•§). school, [also: 

xwendinxani (K)) [syn: mek’t’eb; xwendegehl 
[B//K] 

xwendinxani (K) = school. See 

xwendinxane. 

xwendiyar jl> jJojp. (GF) = reader. See xwendevan. 
xwendi ^aj^ (B) = educated, refined person. See 

xuneda. 

xwendkar (F) = reader. See xwendevan [1]. 

xwenkar (A) = student. See xwendek’ar. 

xwere (TF) = gluttonous. See xure. 
xwerin (F/K) = to eat; food. See xwarin. 

xwerinxane jojJ* (F/K) = restaurant. See 
xwarinxane. 

xwerinxani = restaurant. See xwarinxane. 

xwefti. adj. 1) (syn; peti) simple, pure, 

unadulterated: *Nivis fesih u xweru ne (Wit 
1:27, p.10) The writings are eloquent and simple 
•V§ dawiye min ceh§ xurrfi didaye (HYma, 
11) Recently I have been giving him pure barley; 

2) original, genuine, real, authentic; unique, [also: 
xuru (GF-2); cf. [khoroulj^ (JJ) = 'sole owner, one 
without a partner’ & [khorou kirin] = ’to 

simplify') [Wlt/K/IFb/GF/TF/RF] 
xweser adj. independent, self-willed: *HEP 5 a 

ku nikare bibe xwediye §exsiyeteke 
xweser, nikare li hemberi partiy§n dijber 


ft saziyen dewlete ji, bibe xwedi rftmet ft 

r§z (Wit 1:43, p.9) [If] the People’s Labor Party 
cannot have an independent identity, it cannot be 
respected by the opposition parties and the 
instruments of the state, [also: [khou-ser] (JJ)) 
(syn; serxwe) Cf. P xodsar^j^ = 'obstinate, 
stubborn’; Sor xoser = ’self-willed, 
independent' [Wlt/K/IFb/GF/TF/OK//JJ] 
xwesi (B) = mother-in-law. See xesft. 

V V 

xwestin vt. (-xwaz- / -xaz- [Dz/Ag] / 

-xwez- [J/EP-7/K]). 1) (syn; viyan [3]) to want, 
wish; [+ subj.] to want to (do stg.) / in Southern 
Kurmanji [=Bahdini], xwestin means only 'to 
request'to want' is expressed by viy an I : «Ez 
dixazim xirabya xwe m§§era bic§rbinim 
(Dz) I want to make the forest feel my evil (or, I 
want to test out my evil on the forest) «Ez 
dixazim herime cem xwede, bizanibim 
gika rastya wi gewane? (Dz) I want to go to 
God, to know what his truth is like *Ez 
dixwazim ez we bizewicinim (L) I want to 
marry you (pi.) off *Hezen kolonyalist 
dixwazin gele me zendi bikin gor§ (Ber) 

The colonialist forces want to bury our people 
alive *Ti§te go dile xwe dixwest ji xwe re 
kiri (L) He bought himself whatever his heart 
desired; 2) to request, ask for: *B6je bav@ xwe, 
bira min bixweze (J) Tell your father to ask [my 
father] for me [in marriage to you] •Lazim e tu 
her! qiza hakim ji mi re bixwazi (L) You 
must go request the king's daughter for me; -ji fk-e 
deyn xwastin (IFb) to borrow money from s.o., 
ask for a loan, [also: xastin (-xaz-) (SK); xest’in (- 
xaz-) (JBl-A); xwastin (IFb-2); [khastin/khoustin] 
(JJ); <xuwestin (dixwaze) 

(HH)) Cf. P x[v]astan^y^1^ (-xvah-) Sor 

xuwastin = 'to ask for’ [& wistin ^y^j] = 'to 

want’; Za wazena [wa§ti§] (Todd) = ’to want’; Hau 
wastey (waz-) vt. = ’to request’ (M4) 
[F/K/A/JB3/IFb/B/JBl-S/ GF/TF//HH//JJ/SK//JB1-A] 
xwesu (Bx) = mother-in-law. See xesft. 

xwe§ adj. 1) pleasant, nice. Can also precede 

noun [T influence], e.g., *Xwe§ [or, xo§] mirov 
e (Bw) He’s a nice guy; •Memo ... bi deng6 
xweyi xwe§ gend k’ilamdd ba§ distira [sic] 
(Ba2:l, p.204) Memo would sing some good songs 
in his pleasant voice; -16 xwe§ biin (A/SK/OK) to 


674 



X 


forgive. See le xwe§ biin; 2) { syn: ba§; ge; qenc; 

rind; =Sor gak; xas) good, fine, well; 3) tasty, 

delicious (B/TF); 4) fast, quick (Bw): *Xo§ nege! 

(Bw) Don't go [so] fast! {also: xo§ (JB1-A-2/SK/GF- 

2/Bw-2); [khoch] (JJ); <xwe§> (HH)) Cf. 

P xo§ J^-> T ho§; Sor xo§ Za we§; Hau we§ 

(M4) (xwe§i) [K/A/JB3/IFb/B/HH/ 

JBlA&S/GF/TF/OK/RZ/Bw//JJ/SK] 

xwe§ik adj. beautiful, lovely, pretty: •Roj, ji 

roj§n buhar§ ne. Le bele hewaya deme ji 

me re t§ xuyan ku ne ew rojen demsala 

xwe§ik in (Wit 2:59, p.13) It is a spring day. But 

the weather makes it seems as if it is not a day of 

that lovely season, {also: xwe§ik (TF); xwe§-kok 

(GF); <xuwe§kok> (HH)) (syn: bedew; cindi; 

spehi) <dim. of xwe§ 

[Cnr/Wlt/A/IFb/OK//TF//GF/HH] <delal> 

xwe§i f ( ;-ye). 1) pleasure, pleasantness: 

_ «« 

•Refiqe dirust ewe ye li xo§i u tengawiye 
Tefiq bit, ne li xo§iy§ bi-tine (SK 29:269) A 
true companion is one who is a companion in 
pleasant times and in difficulty, not just in pleasant 
times; 2) goodness: -bi zor be, bi xwe§i be (L) 
willy-nilly, whether one wants to or not [bon gre, 
mal gre]; 3) health (B/IFb/JJ): •Bimine di 
xwe§iy@ da = Take care; Be well [farewell 
greeting]; -xwe§i ft rindi (IFb) in happiness and 
health; 4) good spirits, good humor (IFb); 5) 
prosperity (IFb/TF). {also: xo§i (SK); [khochi] 

(JJ)) [K/A/JB3/IFb/B/GF/TF/OK//JJ/SK] <xwe§> 
xwe§ik (TF) = beautiful. See xwe§ik. 

xwi§in (Alkan) = to rustle. See xu§in. 

xwe§-kok (GF) = beautiful. See xwe§ik. 

xwe§tivi i. adj. dear, beloved: 

•xwendevaren xwe§tivi! (Wit) dear readers! 
{also: xo§tivi (zx); <xo§tewi> (Hej)) {syn: 

'eziz; heja I[3]} [Wlt//Zx//Hej] 
xwexa U.a*s = oneself, -self. See xwe. 
xwexwe = oneself, -self. See xwe. 

xweyi (J) = owner, master. See xwedi. 
xweya (JB1-S) = visible, obvious. See xuya. 
xweyan I (K/A) = visible, obvious. See xuya. 

xweyan II (-xwey-) (Msr) = to appear, seem. See 
xuyan I. 

xweydan (K) = to perspire, sweat. See xftdan. 

xweyi (J) = owner, master. See xwedi. 
xweyti (K/B) = ownership. See xwediti. 


xweza 1 f 0* nature, {syn: siru§t; t’ebi'et [1]] 
[(neol)IFb/OK] 

xwezahi (Wit) = natural. See xwezayi. 

xwezayi adj. natural: •Axaftina bi Kurdi 

mafe xwezayi ye gelS Kurd e (Wit 2:103, p.8) 
Speaking in Kurdish is the natural right of the 
Kurdish people, {also: xwezahi (Wlt-2)} [(neol)Wlt] 
<xweza> 

xwezgini (F) = matchmaker; marriage broker, 

go-between. See xwazgin. 
xwezgxn (K) = matchmaker; marriage broker, 

go-between. See xwazgin. 

xwezgini I ( ^Sjo 3 s. f. (-ya;-y§). asking for a girl's 

♦ ♦ 

hand in marriage, betrothal / done by the family of 
the prospective groom I : *Gavan§ gund li ser 
kursiya zer a xwezginiye rftni§ti ye (L) The 
village cowherd sat on the gold chair, the one 
[reserved] for requests of marriage *Xwazginiya 
min li gund e (IFb) My fiancee is in tbe village; 
-gftn xwezgini/xwazginiyc) (IF) = to (try to) 
arrange a marriage; -xwazgini vegerandin (IFb) 
to annul a wedding engagement, {also: xazgini 
(Z-2); xwazgini (IFb/GF); [xvlzgini] (JJ); 

<xazgini> (HH)) Cf. Sor xuwazbeni 

«• 

= 'sending intermediary to parents of girl to ask for 
her in marriage' [L/K//Z-2//IFb/GF//JJ//HH] 
<xwazgin> 

xwezgini II (B) = matchmaker; marriage 

• • 

broker, go-between. See xwazgin. 
xwezi jt&L = if only! See xwezi. 
xwezil Jj (B) = if only! See xwezi. 
xwezila = if only! See xwezi. 
xwezi conj. if only, would that [+ past subj.]: 

•Xazil ew zft(tire) bihata (F) If only he had 
come earlier *Xozi tu ji Tojek[§] li min 
bftbay e mewan, da min gak qedr§ te 
girtiba, xizmeta te kiriba, da min gakiya 
te, minneta te ji-ser xo Ta-kiriba (SK 31:275) 
I wish that one day you would be my guest so that 
I could honor and serve you and rid myself of the 
debt of gratitude I owe you for your goodness 
• Xwezil ez bal diya xwe bftma (B) If only I 
were at my mother's side *Xwezi li te be (K) I 
envy you; -xweziya/xwezila xwe 
dayin/xwezil li fk-§ anin (B) to envy s.o. 
(wishing the same for o.s.) : *Ez xwezil li te 
tinim (B) I envy you. {also: xazil (F); xozi (JBl- 
A/SK); xwazi (JB1-S); xwezi; xwezil (B-2); xwezila; 


675 



X 


[khouzi] ^jy^ (JJ); <xuwezi> ^jy^ (HH)} Sor xozge 

tfjfci. = 'desire, wish; if only’ [K/A/JB3/lFb/B/GF/TF// 

JB1-A/SK//F//JB1-S//HH//JJ] 

xwezok (K) = beggar. See xwazok. 

xwȤ fcyi. f. (-eya/-iya; ). salt: -be xwe (B) bland, 

«« 

unseasoned, without salt. ( alsoixe (SK/OK/Bw); 
xoy (Kg); [khoj^i (JJ); <xuwe> (S y^. (HH)) Cf. P 
xiva \y± = 'taste, flavor'; Sor xwe [xo] = 'salt' 
[K/A/JB3/IFb/B/GF/TF//Kg//JJ//HH//SK/OK/Bw] 
<isot; keli II> 

xwedan I jl jo^ (F/Msr) = to perspire, sweat. See 

xfldan. 

xwidan (K) = to perspire, sweat. See xudan. 

xwin Q.>y± £ (-a;-e). blood: •xfina teyr (Ba) the 
bird's blood; -xtin fk-eda neman = to be 
terrified [lit. 'for no blood to remain in s.o.']: *Xun 
Memeda nemabil (Z-l) Mem was terrified [lit. 
'There was no blood left in Mem']; -xuna fk-e 
§irine (XF) S.o. is nice, pleasant, or attractive [lit. 
'S.o.'s blood is sweet']: •Keg’ike, giqas xuna te 
li ber g’e’ve min §§rine (Z-2) Girl, how lovely 
you are in my eyes, {also: xin (SK-2/Bw/Mzg-2); 
xun (Ba/z-l/K/IF-2/B/SK/JBl-A); [khoun] ^ (JJ); 
<xun> (HH)) O Ir *wahu-na/nl: Av vohunl; 
Khwarezmian hwny; Pashto wlna; Shughni group: 
Shughni/Roshani wixin; Bartangi/Sarikoli waxin; 
Oroshori waxl/en; Yazghulami x w an (Morg2); P 
xun Qy±; Sor xwen Za guni/goni/gwini £ 

(Mai); Hau win! £ (M4). M. Schwartz: The Vedic 
(Skt) word for blood is asr-g (gen. asn-as): hence, 
the expected Iranian form is *ahr-a-. A 
homophone of this form exists, with the meaning 
“malicious; the bad stuff” (cf. Ahriman). By 
euphemistic reversal, *wahu-, meaning “the good 
stuff” replaces *ahra- “the bad stuff.” See: M. 
Schwartz. "'Blood' in Sogdian and Old Iranian,” in: 
Monumentum Georg Morgenstierne II, Hommages 
et Opera Minora, vol. 8 (Leiden: E.J. Brill, 1982), 
pp. [189]-196, esp. 193 ff. [HM/Bx/A/JB3/IFb/JBl-S/ 
GF/Mzg//K/B/JJ/HH/SK/JBl-A/Ba/Z-l//Dh] 

xwindarj adj. 1) bloody; bloodstained; 2) 

[m.&£ ().] blood enemy, in a blood feud or 
vendetta, one who murders the relative of another, 
and is put to death in revenge, {also: xundar (K- 
2/B); [khoun-dar] J jQy* (JJ)) 
[Bw/IFb/GF/OK//K/B/JJ] <Keyf> 


xwingiyan (IFb) = to appear, seem. See xuyan 

I. 

xwingin (j£yy± (-xwinge) (IFb) = to appear, seem. See 

xuyan I. 

xwini m.&f. (-ye/ ; ). murderer, killer, 

assassin: # Rojeke jineke ingilizi li ser r§ 
hati bu ku§tin. Hakime gine e eskeri, 

1 

hema xwiniye jinike girt il b§ mehkeme 
da ku§tin (Rnh 1:12, p.19) One day an English 
woman was killed on the road. The Chinese 
military judge took the killer of the woman and 
had him executed without a trial. { syn: merkuj) 
[Rnh/A/IFb/GF/OK] <ku§tin; xwin> 
xwinmej jl~yy± (IFb/GF) = bloodthirsty. See 
xwinmij. 

xwinmij y*yy± adj. bloodthirsty, blood sucking; 
exploitative, exploiting, parasitic: •Dagirkeren 
xwinmij, gelek derd ft kul dagirtine sere 
me (Wit 1:35, p.4) Bloodthirsty invaders have 
filled our heads with much pain and grief, {also: 
xftnmij (K/GF); xwinmej (IFb/GF-2)) Sor xwenmij 
[xonmij] = 'bloodsucker' [Wlt//K/GF//IFb] 

xwisik d^oyi. (IFb) = hoarfrost. See xftsi. 
xwisi Ls ^y^ (Qzl) = hoarfrost. See xftsi. 
xwi§k Jj^yS. (K/JB3/GF) = sister. See xft§k. 
xwiya (L) = visible, obvious. See xuya. 
xwiyan (K) = to appear, seem. See xuyan I. 

xwurandin (F) = to scratch. See xurandin. 

xwuriyan (F) = to itch. See xurin I. 

xwuyan -hatin xwuyane (F) = to appear. See 

xane & xuyan I. 


676 




xar I jU 122 . Q. gallop(ing): -xar dan (SK) to make 
gallop: *Ez d§ hesp§ xo xar dem, gim e 
serkanie Ketta hung ten (SK 22:200) I shall 
gallop my horse off to the spring until you come; 
-3car kirin = to gallop, run fast, [also: xar III (IFb); 
<xar> jU (HH)) Sor xar jU = gallop' 

[HM/K/HH/SK//IFb] 


xar II jU 122 . (-£; ). large flock or herd (of sheep), 
[also: xar II (DM)) [syn: col; keri II; suri) [DM//K] 
<mi I; pez; §ivan> 

xela (JBl-S) = famine; shortage. See xela. 
xelet (K) = mistake; wrong. See xelet. 

xelin q-J** vi. (-xel-). to be disturbed or upset 
(stomach)-, to be nauseous: *Dil§ min 
xelya/dixele (Derik) I am nauseous. { also: 
xelan (IFb)) [Drk/Nsb/Amd//IFb] 


xemgini (RF) = sorrow. See xemgini. 

xemgir (Rnh/HH) = sad, troubled. See xemgln. 

xemgiri (RF) = sorrow. See xemgini. 

xemm (SK) = grief; worry. See xem. 
xerib (JJ/HH/JBl-A&S)) = strange[r], foreign[er]. 
See xerib. 

Xerq f- 0. I) sinking, submersion, drowning: 
-xerq bun (K/IFb/JJ) to sink, [be] drown[ed] (vi.): 

•Tofaneke mezin li bazirgan radive, 
bazirgan t’emam cida xerq dive xulam- 
xizmetk’arava (Ba3-3, #26) A great flood engulfs 
the caravan, and the entire caravan drowns on the 
spot, servants and all; -xerq kirin (K/IFb) to sink, 
submerge, drown (vt.) : *Belki tofanek 


bazirgan§ te rabe, t’emama xerq bike 

(Ba3-3, #25) Perhaps a flood will engulf your 
caravan, [and] drown everyone; 2) [adj.] immersed, 
absorbed, soaked (SK). [also: xerq 
(Ba3-3/IF); [gherq] (JJ)} <Ar Vy-r-q = ’to 
drown, sink’ [Ba3/IFb//K/}J/SK] <roda gun; t[ 5 ]ofan; 
xeriqin> 

xe§im (K/OK/Jf-G) = naive. See xe§im. 
xeyna Lj ** = except. See x§nci. 
xeyni -[ji] xeyni (JBl-S) = except. See x§nci. 

xeyri -ji xeyri (SK) = except. See x§nci. 
xezeb (SK) = anger. See xezeb. 

xezebin (L) = to be angry. See xezibin. 

xezibin vi. (-Xezib-). to be or get angry, 

mad, annoyed: *Rojeke li me bixezebe, 
me timama bikuje (L) If he gets mad 
at us one day, he’ll kill us all. [also: xezibin 
(JB3/IF); xezebin (L)) (syn; xeyidin) < Ar yadaba 
[L//K//JB3/IFb] chers; xezeb> 
xezur (Krg) = father-in-law. See xeztir. 
xiret (SK) = zeal. See xiret. 

xulam (JB1-S/SK/OK) = servant boy. See xulam. 
xurbet f. (). 1) (syn: xeribstan) foreign land, 

foreign country, strange land; 2) [syn: kogberi; 
sirgun) exile, banishment (K). [also: qurbet (K-2); 
xulbet (Z-2); xurbet (IFb); <xurbet> (HH)} 

< Ar yurbah T gurbet; Sor xurbet = 

’absence in foreign land’ [HH//Z-2//K//IFb] <xerib> 
xulam (L) = servant boy. See xulam. 



677 



> 



ya I b \ roc. part. O; hey { vocative particle used in 

direct address! : # ya bo! (L/TF) hey, dad! # ya 
rebbi (L) oh, my lord! | also: [ia] b (JJ); <ya> b 
(HH)} I syn: geli; lo} Cf. Ar yab [L/K/A/IF/JJ/HH/SK] 
ya II L (IFb/SK) = or. See yan I. 
yahni ^yj&b (IF) = stew. See @xni. 
yali (Ag) = help. See arikari. 

* A 

Yalku§ta l^%£)b = men’s folk dance. See Yarxi§te. 
yan I jb> conj. or: •BinSre ka § were an na 
(Msr) See if he’s coming or not; -yan(e) ... 
yan(§) (B) either ... or: «yan[@] em, yan[§] 
hun (B) either we or you; ~yan(S) ji = or 
even: •Diqewimi, weki gura mik-dudu 
birindar dikirin yan§ ji diku§tin (Ba2) 

It happened that the wolves wounded a sheep 
or two, or even killed [them], {also: an (Msr); 
ya II (IFb-2/SK-2); yane (Ba); yane I (Z-l/Ba2/B-2); 
[ia b/ian jb/iane «vb] (JJ); <yan ^b/yanxuwe <^b> 
(HH)} [K/A/B/IFb/JJ/HH/SK/GF//Ba//Z-l/ 
Ba2//Msr] 

yan II jb (K) = That is to say. See ye’ni. 

yane *sb (Ba/JJ) = or. See yan I. 

yane I jib (Z-1/Ba2/B) = or. See yan I. 

yane II jib (IFb) = That is to say. See ye’ni. 

yani jb (GF) = That is to say. See ye’ni. 

yani ^b/ya’ni (JBl-A&S) = That is to say. See 
•• •* 

ye’ni. 

yanzde ojyib (JB3/JB1-A&S/GF/M- 

Ak&Am&Ber&Shn/Rh) = eleven. See yanzdeh. 
yanzdeh b num. eleven, 11. [also: deh u 

yek (Ad/Kg/Krg); yanzde (JB3/JB1-A&S/M- 
Ak&Am&Ber&Shn/Rh); yazde (SK); yazde 
(M-zx&Gul); yazdeh (A); [ianzdeh ojjib/deh ou iek 
«jJL j oj] (JJ); <yazdeh> ojjb (HH)} Cf. P yazdah 
ojjL; Sor yanze ojib; Za jandes/desujew (Todd) 
[Ba/F/K/B/IFb/JJ/SC//A/HH//JB3/JBl-A&S/GF/ 
M/Rh// Ad/Kg/Krg] 

yaqfit o^i'b m. (), 1) [syn: lal II) ruby: -aqllt H 
almast (Z-2)/alqut H almaz (Z-2)/alqut 
U almas (Z-2) rubies and diamonds; 

2) jacinth (precious stone) (K). [also: alqut (Z-2); 
alqut (Z-2); aqut (Z-2/K); [iaqout] o^'b (JJ)} Cf. 

Ar ySqut c^sb —> T yakut; Sor yaqut o^b = 

’ruby’ [F/IFb/JJ/GF//K/Z-2] <almas> 
yar jb m.&f. ( ; /-§). 1) (syn: dost; heval; hogir} friend; 


cs 

♦ ♦ 

2) {syn: dilk’eti} beloved, lover; mate, boyfriend or 

girlfriend: •Lazime em yarek§ j§ra bibinin 

(FK-eb-1) We must find him a mate, {also: [iar] jb 

(JJ); <yar> jb (HH)} Cf. P yar jb~> T yar; Sor yar jb 

= 'lover, friend, helper' (yari 1} [FK-l/F/K/A/IFb/ 

B/JJ/HH/SK/JB1-A/GF/TF] <neyar> 

yari I ^b f. (). 1) (syn: dosti; hevalti} friendship, 

»» 

amity; 2) relationship (between lovers), love[r] 
relationship, {also: [iari] ^b (JJ); <yari> ^jb (HH)} 
Cf. P yari ^b = ’friendship’ [K/A/IFb/JJ/HH/ 
GF/TF] <yar> 

yari II ^jb f Q. 1) [syn: henek; tewz; tinaz; tirane} 

#• 

joke, verbal game; 2) [syn: listik; tirane} a game: 
-yari kirin (Bw)/lari kirin (M-Ak)/rari kirin 
(Zx) to play [syn: listin}: «D§ rabe, here jor, 
bo xo lariya digel bike (M-Ak #671, p.302) 
Get up and go inside and play with her. [also: 
lari (M-Ak); rari (Zx)} Cf. Sor yari ^jb = 'game'; 

Za yari = 'joke, anecdote’ (Mai) [Msr/A/IFb/HH/ 
JBl-A/OK// M-Ak//Zx] <henek; listik; tinaz> 
Yarki§ta Lixf,b = men’s folk dance. See Yarxi§te. 
Yarki§tan jLii^b = men’s folk dance. See Yarxi§te. 
Yarxi§te A^s-jb (). folk dance done by groups of men, 
in pairs: the geographic distribution includes Bitlis, 
Malatya, Mu§, Siirt , & Van. { also: Alku§ta; Arku§ta; 
Halku§ta; Harko§te; Harku§ta; Yalkugta; Yarki§ta; 
Yarki§tan) See: §erif Baykurt. TiirkHalk Oyunlan 
(Ankara : Halkevleri genel merkezi, 1932), passim 
& p. 197. [Kp/§.Baykurt] <govend> 
yax /. (-a; ). collar: -yaxa xwe [ji] f-k§ xilas 
lcirin (K) to get rid of [syn: aza bun): •Belki box 
l§xe bikuje, yaxa pir£ je xilasbe (J) Maybe 
the bull will strike him and kill him, [so that] the 
old woman will be rid of him (lit. ’the collar of the 
old woman will be rid of him'), [also: yaxe (IFb); 
yaxi (-ya;-ye) (B); [] ^ (JJ) = pocket} (syn: berstu; 
girivan; p’esir [2]; pistol < T yaka; — >Sor yexe 
*Wexe (OM-Mukri) [J/K//IFb/JJ//B] 
yaxe *sb (IFb) = collar. See yax. 
yaxi ^b, f. (-ya;-ye) (B) = collar. See yax. 
yazde ojjb (SK)/yazde *jJbb (M-Zx&Gul) = eleven. See 
yanzdeh. 

yazdeh AoJjb (A) = eleven. See yanzdeh. 

yazi ^jb /. (-ya;-y@). destiny, fate: # Idi yazya min 
«• 

eve (EP-7) Now this is my fate, (syn: eninivis; 


678 



Y 


qeder II} < T yazi = ’writing; fate, destiny’ 
[EP-7/F/B] ‘ 

yazlix = balcony. See yazlix. 
yazlixan jl> (K) = balcony. See yazlix. 
yazlix UjL> £ (-a; ). balcony: •Hakimg bajar@ 

D.§ li ser yazlixa xwe ye (L) The ruler of 
the city of D. is on his balcony, \also: yazlix; 
yazlixan (K)} ( syn: palkon; rewaq [4]; telar} 

< T yazlik - 'summer home' [L//K] 
yek Jcu num. £ ( ;-e). 1 } one, 1: ~ev yek = this 
(dem. pm.) {syn: ev hinde}; -ew yek = that 
(dew. prn.) {syn: ew hind}: *Le li bexte 
gundia ra ew yek nediqewimi (Ba2:l, 
p.203) But luckily for the villagers, that did 
not happen; -ji bona (or, seba) we yek§ 

(K)/ji ve yeke (Z-l) for this reason, therefore: 
•[Al-pasha was upset about his son Mem's plans 
to leave the city. Consequently, his associates 
summoned Mem and implored him] weki M. 
dest§ xwe ji ve yeke bik'§ine (Z-l) ...that 
M. give up [his plan] for this reason; -yek-yek / 
yeko-yeko (Z-l) one by one: *Agir p’arxane 
min yeko-yeko dikoje (Z-l) The fire is 
gnawing my ribs one by one; -yek btin [bi fk-e 
re] = to unite (vi.) , be united [with]: *Ev cepha 
ku, bi dijmine Kurdan £n her! mezin ... 
re btiye yek (Wit 1:36, p.l) That front (=KDP) 
which has united with the Kurds 5 greatest enemy; 
-yek girtin (IFb/GF) to unite (vi.), be united: 
-Welatet fikgirti (VoA) United States; 2) same: 
•Yek e (B) It’s all the same; There is no difference; 
It doesn’t matter: «Tera yek nine (Dz) Isn’t it 
all the same to you? What does it matter to you?; 

3) {also: ekudin; yekdi (Bx); yekdu (Bx): yekudin 
(Bx); yekudi (Bx); yekudu (Bx); yekudu (Bx)} (syn: 
hev; ek} each other, one another, {also: ek II (JBl- 
A&S/Bw); yek (JB1-S/SK-2); [iek] JL (JJ); <yek> JL. 
(HH)} Av aeva-; Mid P ek (M3); P yek JL; Sor yek 
Za jew/ju (Todd/Mal)/jo/ju/yew (Mai); Hau yo 
[f. yuwa] (M4) [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/ 
JBl-A/GF/TF/OK//JBl-S/Bw] See also ekfldin. 
yekbfiyi adj. united: *Me Kurdistanek 

yekbdyi, serxwebtiyi d demokratik dive 
(Ber) We need a united, independent, and 
democratic Kurdistan; -NeteweySn Yekbllyi 
[=NY] (Wit) The United Nations; -T’e§kileta 


Mileted Yekbuyi [=T’MY] (B) The United 
Nations, UN {syn: Neteweyen Yekgirti (VoA)} 
[Ber/B/IFb/GF/TF] <yek> 

yekdi a5a> (Bx) = each other, one another. See yek [3]. 
yekdu (Bx) = each other, one another. See yek [3]. 
yekem ^aTaj adj . first, {also: yekemin (K[s]/JB3/IFb- 

2/GF-2/TF); ekeye (JBl-S); eke (JBl-A)} {syn: ’ewil; 
pe§in; sift (Ad)} Cf. Sor yekemfin] [^I^aSaj 
|(neol)Ber/A/IFb/GF//K(s)/jB.3/TF//JBl-S//jBl-A] <yek> 
yekemin q^aSaj (K[s]/JB3/IFb/GF/TF) = first. See 
yekem. 

yeketi ^'aTaj (A) = unity. See yekiti. 
yekiti ^juTa j £ (-ya; ). unity, oneness; union: 

• yekitiya zimane Kurd! (Wit 2:100, p.2) the 
unity of the Kurdish language, {also: yeketi (A); 
[ieki] (JJ)} Sor yeketi 

[Wlt/K/IFb/GF/OK//A//JJ] 

yekser adv. 1) completely, totally, entirely: 

•Bori bimbarek bu ser surera firqas kir 
yeksere (EP-7) Bor [the horse] was blessed, and 
jumped completely over the wall (or, and right 
away jumped over the wall); 2) at once, right away, 
immediately; 3) at the same time: *Tu yekser vg 
xebatg ji bike (B) While you're at it, do that job 
too. {also: ekser (JBl-S)} Cf. Sor yekser 

yeksere ojUaj = 'directly, without warning’ 

[EP-7/K/B/IFb/GF/TF//JBl-S] 

Yek§em ^a^Ta; £ (). Sunday, {also: fik§em; Yek§emb 
(K/JB3)} {syn: Bazar [3] (SC); Le’d} Cf. P yeksanbe 
a. jj£> \ Sor Yek§emii^*u^vyYek§em[m}e aU^a^Ta?; 
Za Yek§eme m. (Todd) [A/IF//K/JB3] 

Yek§emb (K/JB3) = Sunday. See yek§em. 

yekudin j a^Ta; (Bx) = each other, one another. See 
yek [3]. 

yekudi (Bx) = each other, one another. See 

yek [3]. 

yekudu (Bx)/yekudu ^j^Ta; (Bx) - each other, 

one another. See yek [3]. 

yeman (). animal disease: *§ivana k’er§ xwei 

ku 'yeman' derxistibun danine 'erde (Dz) 
The shepherds had laid their donkey, who had 
come down with 'yeman,' on the ground. [Dz] 
ye’ni that is, that means, that is to say, i.e., 

namely, {also: yan II (K); yane II (IFb); yani (GF); 
yani; ya’ni (JBl-A&S); [iani] (JJ)} {syn: ango; 
demek] <Ar ya‘nl = 'it means; so-so’; Sor yani 


679 




[SK//K//IFb//GF//JJ/JB l-A&S] 

• • 

yeqin qj adj./adv. 1) certain(ly), doubtless, (for) 

sure, absolutely: »Ew§ y§qim iro b§ (B) He will 
surely come today; -yeqin kirin (SK)/eqin 
kirin (JBl-S): = a) to ascertain, be sure; b) to 
convince, persuade; 2) /£/certainty, conviction 
(JBl-A). {also: e qin (EP-7/JB1-S); yeqim (B); 
<yeqin> ^ (HH)} < Ar yaqln 
[Z-l/K/IFb/HH/ SK/ /EP-7/JB1-S] See also eqin. 


Yezidi (A) = Yezidi. See fizidi. 

yek (JBl-S/SK) = one. See yek. 
yeqim EJ (B) = certain(ly). See §qin & yeqin. 
yer f. place: •Kemu xorte yere (Ba) all 

the local youths (lit. 'all the youths of the place') 
•Y§ra me bona Keywanetxweykirin§ ze 5 f 
rinde (B) Our place is excellent for raising 
animals. ( syn: ci I; der I; dever I; dews; §un) < T yer 
= 'place; ground' [Ba/F/K/B] 



J 


1 

z 


zabe§<j;AjUf> (Slv) = watermelon. See zebe§. 
zaboq (jjjAj /. (~a;-@). 1) 1 syn: kolan II; k’uge; zikak) 
street, lane, alley; 2) garbage dump, trash heap, 
place where garbage is dumped (IFb/HH). I also : 
zabuq (GF-2); zamboq (Msr); [zaboq] (JJ); 

<zaboq> j (HH)) [Frq/K(s)/IFb/JFPS/HH/GF//Msr] 
<dirb; r§> 

zabuq Q &)j (GF) = street. See zaboq. 
zad jlj /zad jib [JBl-A] m. (-e; ). 1) {syn: dexl) 
grain, cereal: «Qal tiji zad e (AB) The pit (or, 
sack?) is full of grain; 2) (syn; azuxe [l}; xurek; 
xwarin [3]) food, foodstuffs; provisions, supplies: 
•Gazi jina xo kir, "Zu be, do§ek u balgan 
da-ne ti. zadeki xo§ Kazir ke, ko mewaneki 
zor 'eziz bo me hatiye" (SK 8:82) He called 
to his wife, "Hurry, set out mattresses and cushions 
and prepare some good food, for a very dear 
guest has come to us"; -zad anin (IF) to stock up 
on supplies; 3) harvest; crop (JB3). {also: [zad] Aj 
(JJ); <zad> Aj (HH)) < Ar zad Aj = 'provisions, 
supplies'; Sor zad Aj = ’food’ 

[L/B w/K/A/JB3/IF/JJ/HH/SK//JB 1 -A] 
zafolj (Ba2/OK) /za’f (IS) = much; very. See 

ze’f. 

zagon 1j f. (-a;-e). law: «Zagona Kemal Pa§a 
xira be (Kp) A pox on K. P.’s law; -zakon 
derxistin (B) to pass a law. {also: zagun (K); zakon 
(B); zaxon (TF)} [syn: qanun) <Rus zakon 3aKOH = 
‘law’ [Kp/IFb//K//B//TF] 
zagun j (K) = law. See zagon. 
zaha Wj (Ag) = dry. See ziwa. 
zahf (A) = much; very. See ze’f. 

zahr j (A) = word; talking. See zar I. 
zak Alj m. (-e; ). beestings, colostrum, high-protein 
milk, fresh milk for babies: -zake gele (Zeb) 
cow beestings, [also: <zak> J)j (Hej)) {syn: firo) 

Sor jek Aoj [Zeb/Hej] 
zakon q£\ j (B) = law. See zagon. 
zamboq (Msr) = street. See zaboq. 

zan q\j (JBl-A) = to give birth; to be born. See zayin. 
zana Islj (JB3/IFb/SK/JJ/HH/GF) = wise. See zane. 
zanahi (GF) = wisdom. See zaneti. 

zanati ^blj (Wit) = wisdom. See zaneti. 
zanayi ^blj (A/IFb) = wisdom. See zaneti. 
zanbun (F) = to know. See zanibtln & zanin. 


zandar jIjjIj (F) = wise. See zane. 

zane *Aj adj . 1) learned, (well-)educated; wise: *§6x 

beg ft axa zor bo Kale xo ft menfe £ et§ 

zatiye xo zana u §eytan in, emma re c iyet 

zor begare nezan ft weK§i ne (SK 56:655) 

The shaikhs and begs and aghas are very wise and 

cunning in looking after their own case and their 

personal profit, but the peasantry are quite hapless 

and rude and ignorant; 2) [m.[ a sage, wise man; 

scholar (JJ). {also: zana (JB3/IFb-2/SK); zandar (F); 

zanedar (B); [zana] Uj (JJ); <zana> 1st j (HH)) Cf. P 

dana Is) j = ’wise'; Sor zana b1j = 'learned; scholar'; 

Za zanaye = ’knowledgeable’ (Todd) (zanahi; 

zanati; zanayi; zaneti; zaneyi) [Ber/K/A/TF/Msr// 

JB3/IFb/JJ/HH/SK/GF//F//B] <zanin> 

zanebun j = to know. See zanibun & zanin. 

zanedar jb<u)j (B) = wise. See zane. 

zaneti f. ( ;-ye). 1) wisdom; 2) knowledge: 

■ ■ 

•Gelek caran di zanatiy§ de min 
diheyrinin (Wit 1:32, p.7) Many times they 
amaze me with [their] knowledge, {also: zanahi 
(GF); zanati (Wit); zanayi (A~2/IFb/GF~2); zaneyi 
(TF)) [A//Wlt//IFb//GF//TF] <zane> 
zaneyi ^/Aj (TF) = wisdom. See zaneti. 
zang Jj )j f.(K)/m.(B) Q. ravine, gorge, canyon, gully; 
precipice, cliff, crag: •Siabende Silivi 1§ 
niheri, g’eleke we xwe daye ber zangek§ 
(EP-4) Siyabende Silivi saw that the doe [lit. ’cow’] 
was standing at the precipice, {syn: dergeli; derteng; 
geboz; gelt II; zer II) [EP-4/K/B] <qeya; zinar> 
zanibun j vt. (zani-b-). to know / used in the 
imperative, subjunctive , and past tense /: «Ez 
dixazim herime cem xwed§, bizanibim 
gika rastya wi gewane? (Dz) I want to go to 
God, to know what his truth is like •Jine ji 
zanibh, weki Osibi ze’f aqile (Ba) The 
woman also knew that Joseph was [lit. 'is'] very 
smart »Weki ti§tek be ser@ wi, zanibin, ez§ 
we gi§ka qirkim (Ba) If anything happens to 
him, know that I will kill you all. {also: zanbun (F); 
zanebun) [Ba/Dz/K/(B)/(JJ)/(JBl-A&S)//F] See also 
zanin. 

zanisti /. (). science: •\J xebiti ji bo 

belavkirina zanisti ft xwendin 
nivisandin li nav milet da (Havibun 5 [1999], 


681 



z 


p.74) And he strove to spread science, reading, and 
writing among the people, {also: zanisti (K[s])l {syn: 
ulm) Sor zanist = ’science’ (HG/K3) 

[(neol)OK/RF/RZ//K(s)] <zanyari> 
zaniyar! ^Iplj (IFb/OK) = knowledge. See zanyari. 
zanin ^-olj /zanin Q-jlfe [JBl-A] vt. ([di]zan-; 
neg. nizan-; sub/. & past tenses formed with 
zanibtin: subj. bizanibim; past min zanibfi). 
1) to know [Germ wissen; Fr savoir]: # £awa te 
zanin (Ber) As is known »Ez nizanim = I don't 
know »Ez zanim, ku ew gtiye (B) I know that 
he went; -bi filan zimdn zanin = to know (a 
language) : »Ne, ez nizanim bi 'erebge (Ks) 

No, I don't know Arabic *Kegelok bi zarife 
teyra zane (L) Kechelok knows bird-language; 
-dan zanin (IF) to inform, tell; 2) to consider, 
deem, regard, think [often + bi]: •K’e ku p’aki 
haj ji §ivantiye t’unebh, hew zanibti, ku 
ew ti§teki getin nine (Ba2:l, p.203) Those 
who were not well acquainted with shepherding 
thought that it was something not very difficult; 

3) [/. (; -e).] {syn: ulm; zanyari) knowledge; 
knowing (SK): »Dibistan kana zanine ye 
(AB) School is the source of knowledge, {also: 
[zanin] j (JJ); <zanin (dizane) j)> 

(HH)) [Pok. 2. gen-, gene-, gne-, gno- 376.] 'to 
know, recognize’: Skt Vjna; O Ir *zan- (Tsb 44): 

Av zan- (pres. zana-/zan-); OP dan- (past a-dana = 
’he knew’; Pashto pe-zenem (past pe-zand-) = ’to 
know, be acquainted with’; P danestan 
(-dan-) (jij); Sor zanin Za zana [zanayi§] 

(Todd); Hau zanay (zan-) vt. (M4); cf. also Rus znat’ 
3 HaTfc; Lat [co]gnosco; Gr gi-gnosko yvyvcoaKU) 
[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/JBl-S/ 

GF/TF//JB1-A] <nas kirin; zanibun> 
zaningeh /. (-a;-e). university: •Li lise 

u zaningehe ku te de, di pevajoya saleke 
de min §axe ekonomiye bi Ingilizi xwend, 
ez hini Ingilizi bhm (Wit 1:35, p. 16) At the 
high school and at the university where I studied 
economics for a year, I learned English, {also: 
*zanistan (IF-2); *zanistgeh (TF); *zanistgeh (K[s])l 
(syn: *universite, f. (F)) Cf. Sor zanistga 
l£L*j)j/zanko [(neol)Ber/Wlt/K/A/JB3/IFb/GF/ 
/TF//K(s)] <dibistan; mek’t’eb; xwendegeb> 
zanisti j (K[s]) = science. See zanisti. 


zanyari /. (-ya; ). 1) (syn: ulm; zanin [2]} 

•• 

knowledge, information: *Bi p§§vegdna 
zanyariya xwe ya siyasi ve (Ber #7, p.9) 
With the advancement of my political knowledge 
[i.e., my knowledge about politics]; 2) [adj.] 
scientific, {also: zaniyari (IFb/OK)} Sor zanyari 

j = ’knowledge (HG); information, education 
(K3)’ [(neol)Ber/K(s)/A/GF/RZ//IFb/OK] 
zar I jlj m. (-e; ). 1) {syn: beje; gill [l]; peyiv; 
pirs [2]; §or; xeber) word; 2) {syn: qise; 
xeberdan) talking, speech: *01116 ji bi 
zarekl xwe§ ddrddirej ji min re g§li 
jiyana kogeriye kir (Lab, 11) Afterward he 
articulately described the nomadic way of life to 
me in detail; -hatin zare (JB3) to complain {syn: 
$ikyat kirin); -zare fk-e [ber] nagere (XF/B) to 
be unable to bring o.s. to say stg.: *Zar§ wi 
nagere ku derheqa we yekeda b§je have 
xwe (B) He can’t bring himself to tell his father; 

3) {syn: zarav; ziman) language, dialect; 4) {also: 
zehr (Bw/TF)) imitating, aping: -zar ve kirin 
(XF)/zehri [zar] [vejkirin (Bw)/zehr kirin 
(TF) to imitate, ape: *Ez d§ zehri wi kem (Bw) 

I will imitate him. [also: zahr (A); zehr (Bw/TF); 
[zar] j\ j (JJ)1 Cf. Sor zar J j = ’mouth’ 
[K/IFb/B/JJ/XF//A//Bw/TF] <zarav> 
zar II j\ j adj . pregnant {of women only: for animals = 
avis j (Ag). {syn: avis; bibemil; biti§t; duhala; giran 
I; Kemle) [Ag] 

zar III j)j f. (). die, pi. dice, (also; [zar] jlj (JJ)) 

Cf. T zar; Za zar, pi. zari (Todd) [K(s)/IFb/JJ/OK] 
<k 5 ap II> 

zar IV jlj (B/F) = child. See zaro II. 
zarav Jlj)j m. (-e; ). 1) {syn: peyiv [2]; qise [2]) 
speech, talking; 2) dialect, language: *Kegelok 
bi zarife teyra zane (L) Kecbelok knows bird- 
language; -tekiliya zaravayan (Ber) mixing of 
dialects; 3) {syn: cins [3]; zayend) gender (gram.) 
(B): -zarave jina (B) feminine gender; -zarave 
mera (B) masculine gender, {also: zarava (Ber/IFb) 
zarif (L)) [Ber/IFb//L//K/B] <zar I> 
zarava Uljlj (Ber/IFb) = talking; dialect; gender. See 
zarav. 

zargotin f (-a; ). folklore: *Zargotina 

me pir dewlemend e. milet§ me ew 
zargotin afirandiye, niha ji diafirine. Ew 
kaniyeke gur e (Wit 2:59, p.16) Our folklore is 


682 



z 


very rich. Our people has created this folklore, 
and is still creating it. It is a gushing source. { syn: 
folklor) [Ber/Z/TF] 

zarif ojlj (L) = talking; dialect; gender. See zarav. 
zaro /zaro j [JBl-S] m./f.(B/F) (-we/-y§ /; 
/-§; obi. pi. zara[n]). child: «ji dela zaroka ve 
(L) instead of sons (or, children) : -miqati zara 
bfln (F) to take care of the children; -zar H zeg 
(Ber) women and children. See zav-zeg; -zaro- 
maro (Haz) do. {also: zar IV (B-2/F); zarok f. (K- 
2/lFb-2/TF); zarole (IFb-2); zarow; zaru (K/IFb-2); 
zaruk f. (K-2); zaru (IFb-2); zaruk (AB); [zarou] 
jjtj (JJ); <zaro> jjlb (HH)) {syn: kuf; law; m in dal; 
t’ifal; z§c; [f. keg’[ik]; qiz]} Cf. Sor zaro jjlj/zarok 

Y 

-Jjjlj/zarole (=min[d]ai J1 [jJju); Hau zarole 

m. (M4) {zarok[t]i; zaroti; zaroti; zarti; zaruti; 
zafuyi) [AB/K/JJ//TF//A/JB3/IFb/B/GF/Mzg// 
HH//F//JB1-S] <zayin> 

zaFok jsJjjlj, f. (K/IFb/TF) = child. See zaro II. 
zaroki (J ^ J \j (GF/TF) - childhood. See zaroti. 
zarokti C5 ^ J 1 j (A) = childhood. See zaroti. 
zarole <J$j1 j (IFb) = child. See zaro II. 
zaroti ^jlj/zaroti [B] f. (-ya;-ye). childhood: 
•Zaroktiya wi t§ bira min (Lab, 41) I 
remember his childhood, {also: zaroki (GF-2/TF); 
zarokti (A); zarti (K-2/B-2/F); zaruti (K); zaruyi (K- 
2); [zaroutil^’jjlj (JJ)) (W 2 : g’ug’ikti; mindalti 
(K[s])l [JB3/IFb/GF//B//K/JJ//A//TF//F] <zafo II> 
zafow j^jl j = child. See zaro II. 

V 

z afti ^jlj (K/B/F) = childhood. See zaroti. 
zaru 3 j)j (K/IFb) = child. See zaro II. 
zatuk Jjjlj, f. (K) = child. See zaro II. 
zaruti (K/JJ) = childhood. See zaroti. 
zaruyi j (K) = childhood. See zaroti. 
zaruij (IF) = child. See zaro II. 
zaruk j (AB) = child. See zaro II. 
zar u zeg 33 (Ber/GF) = family. See zav-zeg. 
zat olj m. (-e;-i). person; noble person, personage: 
•Conko cenab@ mir zateki mezin e, ez o 
riwi xulam in, dibit pi§ka zate wi zedetir 
bit. Bes lazim e ga bo cenabS mir bit (SK 
7:71) Since his excellency the chief is a great 
person, while the fox and I are servants, his 
personal portion must be greater. The ox must 
therefore be for his excellency the chief *Ew zat 
... zate ko ev reben II geleken mina evi 
sermest kiriye, Ehmed§ Xani ye (Tof, 8) The 


person ... who has intoxicated this wretched soul 
and many others like him is Ahmed-i Khani. {also: 
[zat] olj (JJ)1 (syzrkes) < Ar dat olj = 'essence, 
nature, self, person’ fem. of du 3 j = ’possessor of, 
endowed with’; Sor zat olj = ’personage’ 

[Tof/IFb/SK/JJJ 

zav«alSlj m. (•aye/«e; •§). 1) groom, bridegroom: 
•Btik li zave piroz be (AB) may the bride be 
blessed to the groom [traditional greeting at 
weddings] # Zava gii ser xeni (AB) The groom 
went up to the roof; 2) son-in-law [pi. sons-in-law]; 
brother-in-law [pi. brothers-in-law]: generic term 
for a man marrying into the family : •Ze’ve te 
meriki wisane (J) Your son-in-law is such a man 
•Tu nexebiti, ze’v§ te n§n nade te! (J) [If] 
You don’t work, your son-in-law won’t give you 
any food [lit. ’bread’]! {also: zawa (SK); ze’va (J/B) ; 
[zawa] tilj (JJ); <zava> IS1 j (HH)) [Pok. gem(e)- 369.] 
’to marry': Skt jdmatar- = 'son-in-law'; Av zamatar- 
= ’son-in-law'; Sgd z’mt’y [zam(a)te]; Khwarezmian 
z’mk [zamak] & z’m’d [zamad]; Mid P damad = 
'bridegroom, son-in-law’ (M3); Southern Tati 
dialects: Chali zoma; Eshtehardi zuma; Danesfani 
zoma = ’son-in-law’ (Yar-Shater); Baluchi zama; P 
damad jLIj —> T damat; Sor zawa I3Ij; Za zama m. 
(Todd); Hau zema m. (M4); cf. also Gr gameo 
■yapio) = 'I marry'; Rus ziat' 3flTb = ’son-in-law or 
sister’s husband’ {zavati (K/A/IF); ze’vati (B)} 


lF/K/A/IFb/)Bl-S/GF/TF/SC/BK/Kr/Haz//J/B//SK] 

<buk I> 

zavati j f. ( ;-ye). state of being a groom or son- 
in-law. {also: ze’vati (B)J [K/A/IF//B] 
zav u zeg ^ J»lj (IFb) = family. See zav-z§g. 
zav-zeg <Jl j (). women and children, family, 

dependents j cf. T goluk gocuk). {also: zar u zeg 
(Ber/GF); zav u zeg (IFb)} {syn: ’eyal; k’ulfet [2]; 
zaro-maro (Haz)) [Mzg/Srk//IFb//Ber/GF] 
zawa (SK) = groom; son-in-law. See zava. 
zaxon tjfP-lj (TF) = law. See zagon. 
zayend jj«ulj /. (-a; ). grammatical gender: 
-zayenda m@/~m£yti (K) feminine gender; 
-zayenda n§r/~m§rfti (K) masculine gender; 
-zayenda netar (K) neuter gender, {syn: cins [3]; 
zarav [3]| neologism based on the verb zayin = ’to 
give birth’ and the present participle [zayende] of 
its Persian cognate zadan ^jjlj /za'ldan j.xJlj 
[ (neol)K/IFb/GF / OK] 


683 



z 


zayin (BK) = to give birth; to be born. See zayin. 

zayin vt. (-ze-/-za- [K-2]). 1) | syn : fazan [2]; 

welidandin; welidin (Ag)) to bear, give birth to; to 
give birth, of animals only (Ag/JBl-A): for human 
beings = welidin (Ag): •Bizinek ... Kolike 
ava dike, xwera dike gom, teda dize (J) A 
goat... builds a hut, makes a pen for herself, and 
gives birth in it; 2) to be born, {also: zan (JBl-A); 
zayin (BK); [zain] (JJ); <zan jlj (dize) j)> 
(HH)| [Pok. 1. gen-/gena-/gne-/gno- 373.] ’to give 
birth, beget’ (with laryngals: genH-/gnH-): proto 
Indo-Ir *zanH ~ *za: Skt jani- & janayati = 
'engenders, gives birth to’; proto Ir *zan- ~ *za-; Av 
zayeite (<*gn-i6) = ’gives birth’ & zlzanti/ thematic 
zlzananti = ’they give birth’; Mid P zadan (zay-) = 

’to bear (offspring), be born' (M3); P zadan 
/za'idan (jAJlj; Sor zayin ^o)j (-ze-); Za zena 
[zayi§] (Srk); Hau zay (z-) vi. (M4); cf. also Arm cnil 
itihL - '1° be born' & cnolk* yunrpg = ’parents'; 
Lat genesis, genitor, etc.; Mod Gr goneis yoveig = 
’parents' [K/A/JB3/IFb/GF/TF/Ag/Rh// 
BK/}J//HH/JBl-A] <avis; de I; fiemle; Peliqin; 
welidin; zestani> 

zebe§ m . (-e; ). watermelon, bot. Citrullus 

vulgaris : *Ez gume sere diyareki, min di 
heft beran li pey beranek[i] [pine zebe§] (L) 
I went to the top of the hill, I saw seven rams after 
one another [rdl.; ans.: watermelon plant [. {also: 
jebe§ (Zx); §ebe§ (Btm/Czr/Grc); zabe§ (Slv); zeve§ 
(K/B); [zebech] (JJ); <cebe§ u i^./jebe§ 
^jioj/zebe^ (HH)) {syn: k’al III; §ifti| Cf. clq Ar 
of Halab (Aleppo), Syria jabas Za zeve§ f. 
(Todd) For another example of initial §-/z- 
alternation see gembelflk I. [Bx/F/A/JB3/IFb/JJ/ 
HH/ GF/TF / OK/AA//K/B//Btm/Czr/Grc//Zx] 

zeblek -JaLoJ f. (-a; ). muscle (of forearms and 
shins): -zebleket belek (Ak) calf muscles, {also: 
zevlek (IFb/GF); <zeblek> (Hej)} 

[Ak/Zeb/OK/RZ/Hej//IFb/GF] 

zebilr oj f. (-a; ). Psalm(s); book of psalms, 
psalter, {also: zembur (K); [zebour] ^jj (JJ)) <Ar 
zabur^j [A/IF/JJ//K] 

zed*e ojoj f. (•a;«e). 1) lesion (on the organs of a 
human being , animal, or plant) ; 2) sickness, 
illness, disease; 3) [fig.] problem, lack, weakness, 
deficiency; harm, something wrong, something the 
matter: •Aqtib, tu §ike neve ser gura, zeda 


tlsiv deste birane (Ba3-3, #22) Jacob, do not 
suspect the wolves, whatever harm came to Joseph 
was at the hands of his brothers; -ciy£ fk-§yl 
zede (XF) weak spot, sensitive spot, Achilles’ heel 
[lit. 's.o.’s place of sickness']; -zeda mezin (XF) 
weak spot. [Ba3/K/B/XF] 

ze’f adj. 1) much, many: •ze’f cara (B) many 
times; -ze’ftir = more {syn: betir; p’irtir; zedetir); 

2) plenty, abundant, many; 3) [adv.] very: •Jine ji 
zanibu, weki tJsibi ze’f aqile (Ba) The 
woman also knew that Joseph was [lit. 'is'] very 
smart *Qizik ze'f belengaz dibe (J) The girl 
becomes very unhappy, {also: zaf (Ba2/OK-2); za’f 
(IS); zahf (A); zehf (K/IFb/JBl-S/TF/OK); zeKf (GF); 
[zahf /zaf olj (JJ); <zefif> ui> j (HH)) {syn: 

gelek; p’ir II; qewi; zor II (Bw)) Cf. Za zahf (Todd) 
[Bx/]D3/l3//K/IFb/JBl-S/TF/OK//A//]J/HH/GF//Ba2//ISi 
zeft J : -zeft kirin (IFb/GF): a) to occupy, seize 
control of, confiscate; to overpower, overcome: 

• Te ez ku§tim, tue ve gole zept biki (L) If 
you kill me, you will take control of this desert (or. 
mountain , according to L) ; b) to control, restrain 
(lit. & fig.) ; c) to catch, arrest, detain; d) to enclose, 
envelop, surround: •Alave k’ogk-sera zevt 
kiribu (Z-l) Flames had enveloped the palace; 
-zeft bhn (IFb) to be seized, {also: zept kirin (L); 
zevt kirin (Z-l/B); zewt/zewt kirin (SK); [zabt kirin] 

(JJ)) < Ar dabt ~> P zabt iw>-> T 
zapt [Z-1/B//F/K/A/IFb/JB 1-S//L//JJ//SK] 
zehf Uutoj (K/IFb/JBl-S/TF/OK) = much; very. See 
ze’f. 

zehn q jtoj = saddle. See zin I. 
zehr (Bw/TF) = imitating. See zar I[4]. 
zehf (JJ/HH/GF) = much; very. See ze’f. 
zeif UuSoj (B) = weak; thin. See zeyf. 
zeifi L5 aJoJ f. ( ;-y§). 1) thinness; 2) {syn: qelsi [1]; 
sisti [1]) weakness, {also: [zayfi] (JJ)) [B//JJ] 
<zeyf> 

zelal J'Vaj adj. pure, clear, limpid, transparent; pure 
of water and horses (JJ): «ava zelal (AB) clear 
water, {also: [zoulal] (JJ); <zelal> (HH)) 
{syn: beraq; ^§elo) {zelali (K/IF/B)) 
[AB/F/K/A/JB3/IFb/B/HH/GF/TF/Msr//JJ] <peti> 
zelali f (;-ye). purity, clarity, limpidity. 

[K/IFb/B/GF/TF] <zelal> 

zelam ^j (K)/zelam (JBl-A) = (young) man. See 

zilam. 


684 



zelf uiJoj (B) = saucer. See zerf [2]. 
zeliqandin jjjlaJoj vt. (-zeliqin-). 1) (syn : 
pevekirin; pevenan) [bi ...-ve] to adhere, stick, 
giue, paste [to] (vt) : •[Mefimed beg deri ji 
ni§k§va vedike, lakin xwe bi derive 
dizeliqine fi dide pi§ta deri] (JR) Mehmed beg 
opens the door suddenly, but he clings to the door, 
and remains [lit. 'gives (himself)'] behind it; 2) to 
solder (K). [also: [zeliqandin] (JJ); 

<zeliqandin (dizeliqine) (HH)] 

Cf. Ar laziqa = 'to adhere, cling, stick to' 
[JR/Ba2 /F/K/IFb/JJ/HH/GF] 
zelu oj = leech. See zuii. 

zeltll adj. 1) [syn: melul) sad, despondent, grief- 

stricken; gloomy; 2) poor, in need, needy (K). 

[also: <zelul> J^Jj (HH)) (zeluli (K/IF/B/GF)) 

[K/A/IFb/B/HH/GF] <p J o§man> 

zelftli f. ( ;-y£). 1) [syn: meluli; xemgini) 

■ ■ 

sadness, sorrow, grief; gloom: •Bave wana 
divine weki kure wi we ten, le Osiv nava 
wanda t’une, ew neziki wana dive h bi 
zeluli dipirse, diveje: "Kuro, Osive min 
k’ane?” (Ba3-3, #20) Their father sees that his 
sons are coming, but Joseph is not among them; he 
approaches them and sadly asks, "Boys, where is 
my Joseph?”; 2) poverty, need (K). IBa3/K/ll«Vf3/GF] 
<zelul> 

zelzele f (). earthquake, [also: zilzile (K); 

[zelzele] <JjJj (JJ)) \syn: belelerz (F/K); bibelerz; 
'erdhejin; 'erdlerzin) [IF/JJ//K] 
zembelik JJ^oj (TF) = icicle. See §embelilk. 
zembelilk JdJ (GF) = icicle. See §embelilk. 
zembil f. (-a;-e). wicker basket for carrying 

sweepings or crushed gypsum (JJ): *Min zembila 
giran dani (K2-Ferik) I put down the heavy 
basket. ) also: [zambil] J~j j (JJ)} {syn: 'edil; sebet) 
Arc zabila - 'basket of palm leaves' (M. 

Jastrow) & Syr zabila ^sj/zanbila Jy = 

'basket' (Costaz): Ar/P zanbll 0 Lj j = ’basket made 
of palm leaves'; T zembil; W Arm zampil 
q_iUiTpl*q/E Arm zambyul qiUiTpjniq ; Sor zemil 
Za zembil (Mai) [K/A/lFb/B/GF/TF//JBi-S/lJ] 
<mekev> 

zembilfiro§ m. Q. 1) basket seller; 2) a 

well-known Kurdish folk poem, [also: zembilfro§ 
(B-2)) For a study of this folk poem see: Zh.S. 
Musaelian. Zambil’ffosh : Kurdskaia poema i ee 


fol’klornye versii [3ajM6nAL$poiii : Ky pack an noaMa 
h ee §oabk AopHHe BepcHH [= Zambilfrosh (=Basket 
seller) : a Kurdish poem and its folkloric versions] 
(Moscow: Nauka, 1983), 178 p. [K/A/IFb/B] 
zembilfro§ (B) = basket seller. See 

zembilfiro§. 

zembur (K) = Psalm(s). See zebur. 

zencefil f. (-a; ). ginger, bot. Zingiber 

officinale, [also: [zendjefil/zengibil (G.)] (JJ)) 

Cf. Ar/P zanjabil & T zencefil & P sangalil 

J-JSL; (Mid P sangavlr) < Indian vernacular form 
*s(s)angavlra, corresponding to Pali singivera, Skt 
srngavera [= 'of a serpent dragon': srnga- = 'horn' + 
vera] (Laufer, p. 583); Sor zencefil 
[Hk/IFb/JJ/GF/TF/OK/CB] 
zencir (JB3) = chain. See zincir. 

zend jjoj f./m. (-a/ ;-§/). 1) (syn; bask [3]; megek) 
wrist: -zenda desti (SK) do.: • ...Lixaweki asin 
du gez direj, gezek pan, bi qeder zenda 
desti stilr bide gekirin (SK 33:297) Go and get 
an iron bridle made, two yards long, a yard wide, 
and as thick as a man's wrist; 2) forearm [m.(SK)] 
(SK/Ak); 3) (syn; hugik) [also: zendik) sleeve (K): 

• Zende xwe bi§idine! (K) Take heart! courage!; 
4) [f.] [syn: movik fl]} joint (SK). [also: [zand] jJJ 
(JJ); <zend> jo j (HH)) Cf. Ar/P zand/zind jj j = 'ulna 
(anat.); forearm' [K/IFb/B/JJ/HH/SK/GF/TF/OK] 
zendek JojJoj (IFb/HH) = sleeve; cuff. See zendik, 
zendik JjJoj f./m.(OK) (-a/;-e/). 1) (syn; hugik; mil 
[3]) sleeve; 2) cuff (B). [also: zend I; zendek (IFb); 
zendik (L); <zendek> Jjj j (HH)) 

[L//K/A/JB3/B/TF/OK//IFb/HH] 
zendik JLyjoj (L) = sleeve; cuff. See zendik. 
zeng £>oj f. ( ;-e). 1) rust: -zeng girtin 

(K/IFb/B)/zingare le av@tin (JB3) to rust; 2) 
mold, mildew, [also: jeng (Haz/IFb/K[s]); zengar 
(MK2); zingar (JB3); [jenk] Jbj (JJ); <zeng> Jjj 
(HH)) Cf. P zang j; Sor jeng Jjoj/jeng JjSJ; Za 
zincar in. (Todd) |l'7K/A/B/HH/Ba2//Haz/IFb/K(s)// 
J]//MK2//]B3] See also jeng. 
zengal JliJoj f. ( ;-§). 1) knee-length woolen 

stockings (S&E); 2) gaiters, leggings, leg covering 
reaching up to ankle, mid-calf, or knee (K). Cf. P 
zangal Jld j/zangar JS j j ~ 'leggings' [S&E/K/B] 
zengar jlSoj (MK2) = rust; mildew. See jeng & zeng. 
zengari adj. 1) rusty; 2) rust colored, [also: 

jengar (IFb); jengart (Haz); jengdar (IFb-2/K-2); 


685 


z 


jengi (SK); jingar (IFb-2); zenggirti (K/B); zengirti 
(K-2); zingari (JBl-A); [jenk ghirtiie] <gj J* (JJ)} 

Cf. P zangarl j = ’rust-colored'; Sor jengar 
jldoj/jengdar = ’rusty’ & jengawx ^idoj = 

'rust-colored' [A//K//IFb//Haz//SK//JBl-A] See also 
jengari. 

zengelok (Bx/A) = Adam’s apple; trachea. 

See zengelfik. 

zengelor ^J^oj (IFb/TF) = Adam’s apple; trachea. 

See zengeluk. 

zengelork (Bx/IFb) = Adam’s apple; trachea. 

See zengeltik. 

zengeluk f. ( ;-e). 1) Adam’s apple 

(Bx/F/K/IFb/B); 2) windpipe, trachea (IFb/B/TF); 

3} {syn; sorxgk) gullet, esophagus (A/JJ/GF). [also: 
zengelok (Bx/A); zengelor (IFb/TF); zengelork 
(Bx-2/IFb-2); zengilok (GF); zengulek (B); 
[zenghelouk] JjidyQj)} 
[Bx/A//F/K/JJ//IFb/TF//GF//B] 
zenggirti (K/B) = rusty. See jengari & 

zengari. 

zengil Jdoj m./f.(Zeb) (-§/ ; zengil/-e). (little) 
bell: -zengil xistin (B) to ring the bell, {also: 
zengul (IFb-2); zingil (SW-#18); [zenghil] Jdj (JJ); 
<zingil> Jdj (HH)) Cf. P zang Jj j —’bell' & zangule 
j = 'little bell (dim.)'; Sor zeng Jjoj = 'bell' & 

Y 

zengule J^Joj = 'tinkle-bell'; Hau zeng m. (M4) 
[K/A/JB3/IFb/B/JJ/SK/OK/Zeb//HH//Sw-#18] 
zengilok JyJJjoj (GF) = Adam’s apple; trachea. See 

zengelfik. 

zengirti (K) - rusty. See jengari & zengari. 

zengi (F) = stirrup. See zengil. 
zengoydoj (A/HH) = stirrup. See zengil. 
zengu ^doj (IFb) = stirrup. See zengu. 
zengul J^doj (IFb) = bell. See zengil. 
zeng*ft ^doj f. (•iya;*iy§/Hy§). 1) { syn: rik’eb [1]} 
stirrup, having a rectangular base with sharp 
corners used as spurs (according to w&E): •Eva 
gend roje zengiya ser zengiya min 
duxurini (Z-l) For several days now you have 
been jabbing the stirrups into my stirrup-bone; 
-tiesp avitin/dayin ber zengHya (B)/Eesp 
zengil kirin (B) to spur a horse on; 2) stirrup- 
bone, stapes, [also: zengi (F); zengo (A); zengu 
(IFb); zengwa (L); [zengouj^dj (JJ); <zengo>^dj 
(HH)} < T iizengi = 'stirrup': Sor awzengi 
Za zengu m. (Todd). See: Rona-Tas Andras. “Did 


the proto-Altaic people know the stirrup?” Studia 
Mongolica , 13 (1973), 169-171; “The 
periodization and sources of Chuvash linguistic 
theory” in: Chuvash Studies, Bibliotheca Orientalis 
Hungarica, 28, Asiatische Forschungen, 79 
(Budapest & Wiesbaden, 1982), pp. 120-22; “The 
periodization of Turkic linguistic history,” in: An 
Introduction to Turkology (Szeged, 1991), pp. 21- 
30, esp. 26-27; $. Tekin “Some Thoughts on the 
Etymology of the Turkish Uzengi ’stirrup’,” Journal 
of Turkish Studies, 9 (1985), 237-241. 

[Z-l/K/B/JJ//F//IFb// A/HH//L] 

zengulek (B) = Adam’s apple; trachea. See 

zengeltik. 

zengwa l^doj (L) = stirrup. See zengil. 

zept kirin qJ 'oooj (L) = to occupy, seize; to control. 
See zeft: -zeft kirin. 

zer I joj adj. l) {syn: qig’ik} yellow; 2) pale 

(complexion) ; blond(e); 3) (syn: sivik; vebuyi) 
light (of tea) (Bw). [also: [zer] jj (JJ); <zer> jj (HH)} 
[Pok. 1. ghel-/ghela-: ghle-/gh!o-/ghla- 429.] 'to 
shine; with derivatives referring to colors, to bright 
materials, probably "yellow metal," and to the bile 
or gall': Skt hari- = 'yellow, blonde'; Av zari- & 
zairita- = 'yellow(ish)'; Mid P zard = 'yellow' (M3); P 
zard jjj; Sor zerd jjoj; Za zerd (Todd); Hau zerd 
(M4) (zerahi; zerani; zerawi; zerayi; zeri III; <zeri 
/zerahi Cs aI j j> (HH)} [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/ 
SK/JBl-A&S/GF/TF/Bw] 

zer II joj/zef jo j [B] f. ( ;-e). precipice, abyss, 
chasm, gulf; ravine, gorge, canyon: *Box struye 
xwe kire p’esira wi, girt, zer£da avit (EP-4) 
The roebuck [lit. 'bull'] stuck his horns into 
[Siyabend’s] collar, picked him up, and threw him 
into the ravine, [syn: dergeli; derteng; geboz; geli II; 
zang) Cf. Sor zerd jjoj = 'steep rugged cliffs, gaunt 
mountain' [EP-4/K/B/GF] 

zerahi ^ J0 j (K/HH) = yellowness; pallor. See zeri 
•• 

III. 

zerani (K) = yellowness; pallor. See zeri III. 

99 

zerar J J0 j (F/IFb/OK) = damage. See zirar. 

zerawi ^joj (A) = yellowness; pallor. See zeri III. 

zerayi joj (A/IFb) = yellowness; pallor. See zeri III. 

zerazeng Jjojljoj f. (). crown; crown made of 
flowers or thorns, [also: zerzeng (IFb/GF/FJ)} 
[Qzl//IFb/GF/FJ] <t’ac> 

zerb V joj (K/B/JJ) = strike, hit; salvo. See derb. 


686 



z 


zerdel # e <Jojjoj ( ;*e) (K/A/B/HH/Kmc-2) = apricot. 

See zerdeli. 

zerdeli ^ojjoj /. (-ya;-yS). apricot, bot. Prunus 

•• 

armeniaca. j also: zerdel*e (;*e) (K/A/B/Kmc-2); 
zerdelo (OK-2/AA); zerdelu (IFb-2/JB3/B-2/GF-2); 
[zerdele «Jjjj /zerdalou^Jbjj] (JJ); <zerdele> Jjjj 
(HH)} {syn: *herug [2]; mi§mi§; qeysi} Cf. P zard alu 
jJ) jjJ = ’apricot', orig. ’yellow plum'; Sor zerdalu 
Jijjoj [Ag//K/A/B/Kmc-2//IFb/JJ/HH/ 
GF/OK//JB3//AA] <aluge> 
zerdelo jJoOjcj (OK/AA) = apricot. See zerdeli. 
zerdelu J 3 J 6jjoj (IFb/JB3/B/GF) = apricot. See zerdeli. 
zerek (GF/HH) = hepatitis. See zerik III. 
zerer j 0J oj (JB3/SK/OK) = damage. See zirar. 
zerf ojaj f. /zerf m. { ;-e/). 1) envelope; 2) 
saucer, small plate; 3) [syn: hoker (neol.); *nir I[2]; 
rengpi^e (neol.)} adverb (F/IFb). [also: zelf (B); 

[zarf] o(JJ)} <Ar zarf - 'container; envelope; 
adverb'; T zarf; Sor zerf J jc j = 'container, dish, 
tray, bag, envelope' [F/K/IFb/B/JJ/JBl-A/GF] 
zerg f/m.(FT) ( ;-§/). spearhead, pointed tip of 

an arrow or lance: *Hesave zergeki lexin sere 
dil@ qiz§ye/ (FT) It was as if a spearhead pierced 
the tip of the girl’s heart, j also: zerge (GF); 
[zerk/zerg] Jjj (JJ)} <Ar Vz-r-q jjj = 'to shoot with a 
javelin' & mizraq j>» = 'javelin'; cf. also Heb 
zarak p3T = ’to throw'; Sor zerg Ajcj - 'skewer 
having round head with small chains attached and 
thrust through the cheeks by dervishes as religious 
exercise' [FT/K/A/IF/B/JJ//GF] <ni§tir; rim; tir I> 
zerge ^ 0 j (GF) = spearhead. See zerg. 
zerik I J jo j f. (). 1) tureen, large bowl; 2) [syn: 

mencelok) milk pail (Bw). [Bw/A/IFb/GF/TF/OK] 
zer«ik II f. (•ka;«[i]ke). egg yolk: -zerka 
b£k£ (Bw/OK) do. [also: [zerik] Jjj (JJ); <zerik> 

Jjj (HH)} Cf. P zarde ojjj /zard! Sor zerdene 

<u3 j joj [Bw/K/IFb/B/JJ/HH/GF/TF//OK] <hek; 
spilik I> 

zerik III £ (-a;-§). hepatitis, jaundice, j also: 
zerek (GF-2); zerki (OK); [zerik] J Ijj (JJ); <zerek> 

*4jj (HH)} [syn: qig’ikayi} Sor zerduy! j 
[Ak/K/IFb/JJ/GF/TF//OK//HH] 
zerf I f. ( ;-y§). 1) beautiful girl; 'miss’; 2) 

•ft 

blonde girl, [also: [zeri] (JJ)} 
[HM/K/A/IFb/B/JJ/GF] <gewr [2]; jin; keg’; qiz> 
zeri II ££joj, m. (S&E/K) = armor. See zirx. 


zeri III f ( ;-ye). 1) [syn: qig’ikayi} yellowness; 

w 

2) blondness, pallor, [also: zerahi (K); zerani (K); 

zerawi (A); zerayi (A/IFb-2); <zeri /zerahi 

^bj> (HH)} [K/IFb/HH//A} <zer I> 

zerki j (OK) = hepatitis. See zerik III. 

zerp VJ oj (FK-eb-2) = strike, hit; salvo. See derb. 

zerzeng Jjojjoj (IFb/GF/FJ) = crown. See zerazeng. 

zerziri ^Jjoj (-ya; ) (Zx) = starling. See zerzfir. 

zerztir f. (). starling, zool. Sturnus vulgaris (a 

small black bird), [also: zerziri (-ya; ) (Zx); 

<zerzur> (HH)} [syn: alik; garanik; fe§elek} cf. 

Ar zurzur j^jjj /zurzur jjjj [Zx//A/IFb/HH/GF/TF] 

ze’va U&oj (J/B) = groom; son-in-law. See zava. 

ze’vati ^Uboj (B) = state of being a groom. See 
«• 

zavati. 

zeve§ jtAioj (K/B) = watermelon. See zebe§. 

zevi ^Joj f. (-ya;-ye). field, sown field: •(/& ser§ 

zevi§ (J) He went to the field «Zevi tiji genim e 

(AB) The field is full of wheat, [also: zewi (SK); 

[zevi] LSr b> (JJ); <zevi> Jij (HH)} [Pok. ghdem- 

/ghdom-, gen./abl. gh(d)-es 414.] 'earth, ground': 

Skt jman = '[on the] earth'; Av z& ( acc . z^m; loc. 

zame; gen. zamo) = 'earth, ground'; Mid P zamlg = 

'earth' (M3); P zamln j = 'land, earth’; Sor zewi ■ 

^oj = 'ground, field’; Za zime m. = 'field’ (Mai); 

•• 

Hau zemin m. = 'earth' (M4); cf. also Lat humus = 
'earth, soil, ground'; Gr khthon Rus zemlia 

30MAH = 'earth, ground, land’ 
[J/F/K/A/JB3/IFb/B/HH/GF/TF//JJ//SK] cbeyar; 
box; k’ew§an; k’irebe> 

zevlek Johoj (IFb/GF) = muscle. See zeblek. 
zevt kirin oi'oj (Z-l/B) = to occupy, seize; to 
control. See zeft: -zeft kirin. 
zewac f- (-a;-e). marriage: • Id! we’de wi 
zewace bft (Z-l) Now it was time for him to 
marry, [also: ziwac (Sw); [zevadj] (JJ)) < Ar 
zawaj For a description of Kurdish marriage 
practices see: B. Nikitine. Les Kurdes : etude 
sociologique et historique (Paris: Imprimerie 
Nationale : Librairie C. Klincksieck, 1956), p. 108 
ff. (Azerbaijan); M. Mokri. “Le Mariage chez les 
Kurdes,” in: Recherches de Kurdologie : 
Contribution scientifique aux etudes iraniennes 
(Paris: Librairie Klincksieck, 1970), pp. 33-61 
(Iranian Kurdistan). [Z-l/K/IFb/B/JJ//Sw] cbukl; 
de’wat; mehir; zava; zewicin> 


687 



z 


zewicandin vt. (-zewicin-). to marry s.o. 

off: »Ez dixwazim ez we bizewicinim (L) I 
want to marry you (pi.) off; -kur£ xwe 
zewicandin (IF) to marry one’s son off: *Ewe 
kur§ xwe zewicand (B) she married off her son. 
{aiso: [zevidjandin] /v (JJ)) < Ar zawwaja II 

M 

p-jj = 'to marry s.o. off; Za zewjnena [zewjnayi§] 
(Srk) [L/K/JB3/IFb/B/JJ/JB 1-S] <zewac; zewicin> 
zewicin vi. (-zewic-). to marry (vi.) , get 

married, be wed: *Ez nazewcim (J) I won't 
marj y; -di dema xwe de zewicin (IF) to get 
mar bed at the right time, {also: [zevidjin] (JJ)) 

(syn: jin anin/standin (said of man) ; mer kirin (said 

w 

of woman) } < Ar zawwaja II = 'to marry s.o. 

off; Za zewjena [zewjyayi§] (Srk) 

[J/F/K/JB 3/IFb/B/JJ/JB 1 -S ] 

zewi (SK) = field. See zevi. 

«# 

zewt ojoj /zewt kirin qJ' (SK) = to occupy, seize; 

to control. See zeft: -zeft kirin. 
zexim (JB3) = strong, sturdy. See zexm. 
zexir»e /. (•a; # e). 1) supply, store, reserve; 

2) stores, provisions, stock of foodstuffs (for a trip, 
the winter, etc., also mil.); 3) arsenal; 4) treasure. 
{also: zexire (K); [zakhire/zakira (JJ-G)] o.^o-j (JJ); 
<zexire> j (HH)) <Ar daxlrah ='treasure; 
stores, supplies; provisions, food; ammunition' 
[FK-kk-l/F/A/IFb/B/JJ/HH//K] 
zexm adj. 1) (syn: zix I) strong, powerful, 

vigorous, firm, sturdy: •Cawe male pir zexm 
e (AB) Homemade cloth is very strong; 2) [f.] { syn: 
hel I; hez; qedum [2]; qewat; zor I) strength, force, 
power, (aiso: zexim (JB3); zexm; [zekhm] ^b (JJ); 
<zexm> (HH)) < Ar daxm ^b = 'huge' 
(zexmayi; zexm!) (AB/K/IFb/B/HH/JBl-A/GF//JB3| 
zexmayi ^ Lsoj (B) = strength. See zexmi. 
zexmi j f. ( ;-ye). strength, sturdiness, firmness. 

[also: zexmayi (B)} [B//K/IFb/GF] <zexm> 
zext oo-oj (K[s]/A/IFb/HH/GF/FJ) = nail tip on oxgoad. 
See zixt. 

zexire o(K) = stores, supplies. See zexire. 
zexm j = strong, sturdy. See zexm. 
zeyde oJooj (JB3/IFb) = more; too much. See zede. 
zeydetir yroJooj (JB3) = more. See zede: -zedetir. 
zeyf Uuo j adj. 1) {syn: jar I; lawaz; lexer; narin; qels I; 
zirav I) lean, thin, slim, skinny: -zeyf bun = to 
grow thin, lose weight; 2) (syn: lawaz [2]; qels I[l]; 
sist [l]} weak, {also: zeif (B); [zaif] (JJ)) < Ar 


da‘if Ut+M --> T zayif (zeifi; [zayfi] ^ (JJ)) 
[K//B//JJ] 

zey # i ^joj f. (; • e) . 1) married daughter or sister: 

«« 

name given to all female relatives who have 
married and no longer live in their parents' home 
(Haz); If a married woman goes back to her father's 
house, she is referred to in this way (IFb/K/B): 
•Bilk derk’etin ji male xezfirane,/ bere 
xwe dane mali bavane,/ ji xora gtine 
zeyane (Z-2) The brides left the houses of their 
fathers-in-law,/ headed for their father's houses,/ 
went to visit as married women «Ka zeyiyen 
me nehatine dawate? (IFb) You mean to say 
that none of our married daughters came to the 
wedding?; 2) (syn: di§ (Haz)) sister-in-law, sister 
of one’s husband (from point of view of a married 
woman) (IFb/Srk/Mzg) (T goriimce); 3) (syn: bars 
(IF/Mzg)) bee which leaves its hive and goes to 
"visit" another hive (Haz). {also: zeyi (B/Haz/Mzg)) 
(zeyti (K); zeti (Haz)) [K/IFb/Srk//Haz/Mzg/B] 

<buk I; di§> 

zeyistan (A) = woman in childbed. See 

zestan. 

zeyTstani (Frq) = childbed, confinement. 

• • 

See zestani. 

zeystan j = winter. See zivistan. 

zeyt oooj f./m.(Zeb) ( ; M). olive oil. {also: 

<zeyt> ooj (HH)) (syn: rune zeytune (B)) < Ar 
zayt <^>j; T zeyt [Gaziantep] = 'olive oil' (DS, 
v. 11, p. 4362) [IFb/HH/GF/TF/OK/Zeb] 

<zeyFun> 

zeyti ^.oj f. (). custom according to which a 
married daughter (zeyi, qv.) comes to visit her 
father’s household two weeks after her wedding 
(Haz); visit of a married woman to her relatives 
(K). {also: zeti (Haz); *zeyin (Srk: Za?); zihi (GF-2); 
zi II (GF)) [K//Haz//Srk] <zeyi> 

zeyt’Hn q^oJ f. ( ;-§). olive(s): -dara zeyttin§ (K) 
olive tree; -rune zeytftne (B)/~ zSitfine (F) olive 
oil (syn: zeyt). {also: zeitun (F); zetun (JB3/OK-2); 
[zeit «^oj/zeitoun (JJ); <zeytun> (HH)) 

< Ar zaytun > T zeytin; Cf. Arm cet‘ itp = 

'olive oil' & cit‘abdul ^bpuiupmiLq = 'olive'; Sor 
zeytun [K/B//A/IFb/JJ/HH/GF/TF/OK/AA/ 

Kmc-2//F//JB3] 

zee poj (K) = wife; children. See zeg. 


688 



z§g gjj f. (). 1) {syn: jin) wife: -zar u zeg (Ber)/zav- 
z§g (Mzg/Srk)/zav ft z§g (IFb) women and 
children, family {syn: zaro-maro (Haz)} {cf. T goluk 
gocuk); 2) (syn: Zaro) children, {also: zee (K)) 
[Ber/IFb/GF//K] 

z§de oJoj adj./adv. 1) more; excessive, too much 
(B/JBl-A): »ne kem, ne zede (B) neither more 
nor less »Pa§a kasikeki [sic] gini bo aw- 
xarinewa xo hebfi, gelek gak bfi. ... Hemi 
xulamet xo gazi kirin, ... Got e xulaman, 
"Hez dikem yek ji hingo we kasik§ 
bi§kinit." Hemlyan gotin [sic], "(Estexfiru- 
llah,} ji me zede ye em kasika pa§a 
bi§kinin" (SK 22:198) The Pasha had a very fine 
china cup from which to drink water. ... He 
summoned all his henchmen. ... He said to the 
henchmen, "I want one of you to break this cup." 
They all said, "God forbid! It is beyond us [=too 
much for us] to break the Pasha’s cup"; -bi ser 
ft-t ve zede kirin (Bx)/1§ zede kirin = to add 
to; -z&de kirin = to increase, augment, magnify; 

2) very (much); 3) much: -zedetir = more {also: 
zeydetir (JB3)). {also: zeyde (JB3/IFb-2); zede 
(JBl-S); [zide] oajJ (IJ); <zede> oajJ (HH)} Cf. Ar 
ziyadah sjLj; Sor ziyad jLj {zedeyi (IFb/B) - 
excess] |Z-l/K/IFb/B/HH/SK/JBl-A/GF//JB3//JBl-S//IJI 

zSdegavi f. (-ya;-y@). overstepping 

boundaries, crossing over the line (of moral, decent 
behavior), excess; violation, abuse: 


•Serekwezire Tirkiy§ ye parezyar ye 
nu Mesut Yilmaz soz daye ku ji bo 
bersinggirtina wan zSdegaviyan p£ngaven 
xurt bihav£jit (VOA[Hk]) Turkey’s new 
conservative prime minister, Mesut Yilmaz, has 
promised to take concrete measures to curb abuses. 
[VoA] <destdireji> 

zede*yi /. ( ; # ye). excess. [1F/B] <zede> 

zede (JBl-S) = more; too much. See z£de. 

■ € 

zeitun Q&iJoj (F) = olive. See zeyt’Hn II. 
zemar jL3j f. ( ;-e). mourning (Bw); sorrow, pain 
(OK); -z£mar kirin (Bw) to mourn {also: [zemar 
kem] (JJ-G) = 'Je chante un cantique funebre’) (syn: 
§in I) <Arc 1D1 & Syr Vz-m-r = ’to sing (in 

praise of God), chant, play (musical instrument)’ 
[Bw/OK//JJ-G] <lubandin> 
z£n I qSj f. ( ;-e). 1) {syn: bir I) memory; mind; 

2) {syn: meze} glance, look: -z§n dan (MK/K) to 


look at {syn: meze kirin; nerin). < Ar dihn = 
‘mind’; Sor zeyn = 'intelligence 1 [MK/K/B/IFb] 

zen II Jjj (L) = saddle. See zin I. 

zendi ^ajJj adj. alive; lively: •Hezen kolonyalist 
%« 

dixwazin gele me z§ndi bikin gor§ (Ber) 

The colonialist forces want to bury our people 
alive, [also: zindi I (IFb/GF/TF); zindu (K[s]); 

[zende] oajj (JJ); <zindi> (HH)) {syn: jindar) 

Cf. P zende oajj; Sor zindu/zinde oajaj; Hau 
zinne (M4) [Ber/K/A//IFb/HH/GF/TF//K(s)//JJ] 

<jin; sax> 

zer m. (-§; ). 1) gold: »Kursik li cem hakim 
heye, ziv e u yek zer e (L) There is a chair at 
the prince’s [court], it is silver, and there is a gold 
one; -gustilka zer (B) golden ring; 2) [pL] gold 
pieces, gold coins: # Dibine k’a§a zera ji ya 
Osib girantire (Ba) He sees that the weight of 
the gold is more [lit. ’heavier’] than [that of] Joseph 

• Ew zera hildide xwera (Ba) He takes the gold 
[pieces] for himself *Ew zer£ gerdena xwe ft 
guhare xwe ji datine ser t’ae mezine (Ba) 

She puts the gold coins from her necklace and 
earrings onto the pan of the scales •K’ulme 
xweli baveje t’ae zera (Ba) Throw a handful 
of dirt onto the scale with the gold •Qimete 

wi tuye beranberi k’a§a wi z£ra bav£ji 
mezin£ (Ba) [To reckon] his worth, you will put 
gold coins on the scale according to his weight 

• Sed z£r£ zer bidin kure pir£ (L) Give the old 
woman’s boy one hundred gold pieces •Zelixe 
k'ulme xali daveje t’ae zera (Ba) Zelikha 
throws a handful of dirt onto the scale 

with the gold, {also: [zer/zir] jj (JJ); <zer> ^_>j (HH)} 
[Pok. 1. ghel-/ghela-: ghle-/ghlo-/ghl9- 429.] 'to 
shine; with derivatives referring to colors, to bright 
materials, probably "yellow metal," and to the bile 
or gall’: Skt hlranya-; Av zaranya-; OP daraniya- 
<Proto IE *ghl-enio- (Kent §32, §66.11, §88); Mid P 
zarr = 'gold' (M3); P zarr jj; Sor zer J>j\ Za zer 
(Todd)/zer (Mai) m. ; Hau zer m. = ’money’ (M4) 
[F/K/(A)/JB3/IFb/B/HH/SK/JBl-A&S/GF/TF/ 

SC//JJ] <zer I; zerin; ziv> 

zerandin ^aj) JjJ /zerandin ^aj) [Ba3] vt. 

(-z£rin-/-z£rin- [Ba3]). to bother, torment, up¬ 
set, oppress: •Kuro,Osiv§ min binin, / rufi§ 
min nezerinin, / g’ave min venesinin (Ba3-3, 


689 



z 


#20) Boys, bring [me] my Joseph,/ don’t torment 
my soul,/ don’t extinguish my eyes. [Ba3/K/IFb/B] 
zSrevan j m.&f.[). observer, {also: [araw] oljT 
(JJ); <zirevan> (jlSVs^j (Hej)) ( syn: * didevan; 
nerevan) [Zeb/OK//Hej] 
z@revani J>j £ (-ya;-ye). observation, 

surveillance: »Heke jinikeke biguk nebin ... 
d§ z§revaniy§ li jinikeka zayi ket, da ku 
heval bigftkS we bidizit (JH, 17) If a woman 
has no children [=cannot get pregnant] ... she will 
keep watch over [or, spy on] a woman in childbed, 
in order to steal her placenta «lran nabit 
zordariye u zerevaniya paporen erebi li 
w6 dever£ biket (Metin 62[1997]:27) Iran may 
not bother or spy on the Arab steamboats in that 
region, {syn: g’avderi; *didevanz; nerevani) =Sor 
gawderi (s U. = 'supervision, attention' 
[JH/Metin/Zeb/RF] 

zefgef (B/JJ/GF) = goldsmith. See zerker. 
zerhel Jaa (FK-eb-2) = raised platform. See herzal. 
z§rin /z§rin [F/A/IFb/JBl-S/GF/TF] adj. 

golden: •saeta zerin (IFb) golden watch, {also: 

HI 

[zarin] (JJ)) Cf. P zarrln Sor zeri ^oj/ 

zerin [K/B/SC//F/A/IFb/JBl-S/GF/TF] <zer> 
zeringer (JBl-A/GF) = goldsmith. See zerker. 

zerkar jlT^j (F) = goldsmith. See zerker. 
zdrker m. (). 1) goldsmith (JBl-A) [zeringer]; 

2) gold merchant (JBl-A) [zerk’ir]. {also: zerger 
(B/GF); zeringer (JBl-A/GF-2); zerkar (F); zefkir 
(SC); zefk’if (JBl-A-2); [zerghiar jlS^j /zergher 
/zeringher JL jjj ] (JJ)) OP daraniyakara- (Kent); P 
zargar ; Sor zefenger jo&ojoj (W&E)/zefger 
j*Oj (K2) [K/IFb//B/JJ/GF//JBl-A//F//SC] <zef; 
zivker> 

zefkir J'Jjj (SC)/zefk’if (JBl-A) = goldsmith. See 

zerker. 

zeru (GF) = leech. See zuri. 
zefzemi = basement. See zefzemin. 

z&rzemin f ( basement, cellar; 

dungeon: # Mir§ min, ’emir bike, bira 
padvala ti zSrzemina t’emam valakin ti. 
bidne t’emizkirin§ (Ba3-3, #34) My emir, give 
the order that all the cellars and dungeons should 
be emptied out and [then] have them cleaned. 

{also: zerzemi (Ba3-3-2); [zir-zemin] (JJ)) 

{syn: padval) <P zlrzamln [Ba3//JJ] 

<zindan> 


zestan f. Q. woman after childbirth, in 

childbed (for 40 days), {also: zeyistan (A); zihistan 
(Hk)} {zeyistani; zestani; zihistani; zistani) 
[GF//A//Hk] 

zestani ^ L~uj f. (). 40 days of childbed, 

confinement, accouchement, parturition, [also: 

zeyistani (Frq); zihistani (Hk); zistani (Frq-2)) 

[Qzl/FJ//Frq//Hk] <zayin; zestan> 

zeti fj&j (Haz) = visit by a married daughter to her 
• • 

father's house. See zeyti. 
zetun (JB3/OK) - olive. See zeyt’tin II. 

zew f. ( ;-e). festival, picnic held once a year at a 
shrine (sheikh's tomb), {also: zewek (GF-2); zewi 
(A); cf. also [zive] (JJ) = 'hospice for the poor' 
(<Ar dayf = 'guest')) [Mdt/GF//A//JJ?] 
zewek ^Jq$jj (GF) = festival. See zew. 
zewi (A) = festival. See zfiw. 

vv 

zeyi (B/Haz/Mzg) = married daughter or sister. 

• • 

See zeyi. 

*zeyin (Srk: Za?) = visit by a married daughter 

to her father's house. See zeyti. 
zibara Ijbj (A) = communal work situation. See 

zibare. 

zibar*e 0j Lj f. (*a;*e). l)social institution whereby a 
group of villagers pools their efforts to complete a 
task for one member of the group, e.g., building a 
house or harvesting the crop of each member of 
the group in turn , similar to American [quilting] 
bees [T imece]; “In Sisin, zebari exists in the form 
of reciprocal and rotational types of communal 
work for one household each time. For instance, a 
household which has a labour shortage to finish 
some chore may specify a day as its zebari and 
sends a child to all the village households asking 
them to take part in it. Each household thus is 
obliged to send one member at least. ... The joint 
work lasts as long as a normal work day and is 
interrupted by several tea-breaks and at least one 
big meal (with rice and meat) all of which are 
provided by the zebarz-holding household. ... [A] 
non-participating household would not expect 
anyone from the zebarf-holding household to 
attend its own zebari. The rule is strictly 
reciprocal.” [from: Lale Yalgm-Heckmann. Tribe 
and Kinship among the Kurds (Frankfurt a.M.: 

Peter Lang, 1991), p. 171]; 2) corvee: “...various 
kinds of corvee which the Agha feels entitled to 


690 




impose on each household; two or three days a 

year ploughing his land, or reaping and threshing; 

an occasional day cutting or collecting wood and 

leaves for firewood or winter fodder, laying bricks 

for a new house, clearing a canal, or going on an 

errand to the market town-all, of course, with the 

[peasants’] own tools or animals” [from: C. J. 

Edmonds. Kurds, Turks and Arabs (London: 

Oxford University Press, 1957), pp. 224-25]. {also: 

zibara (A); zibareti (B); <zibare> ojLj (HH)) \syn: 

palute) = Sor herewez 

[Haz/K/IFb/HH/GF//A//B] <mitare> 

zibareti (B) = communal work situation. See 

»» 

zibare. 

zibil Jjj f. ( ;-e). 1) { syn: fix; sergin] dung, manure; 
{sympeyin (JJ); ter§ [2]) horse manure (]]); 2) 
garbage, refuse, rubbish (K). {also: zibil (B); zivil 
(IFb-2); [zibil] Jjj (JJ); <zibil> Jjj (HH)) Cf. Ar zibl 

Jjj; Sor zibil Jjj = rubbish' [AB/K/lFb/]J/HH/GF//B] 
<bi§kul/pi§kul ; g’ert; guhur; k’erme; ke§kur; 
peyin; qelax; fix; sergin; sergo; seklot; ter§ [2]; 
zirig> 

zibil 0 Loj (B) = dung; garbage. See zibil. 
ziha I Lbj (Z-l) = dry. See ziwa. 
ziha II Uj (A) = dragon. See ziha. 
zihar jl&j (IFb) = dragon. See ziha. 
zihin jaj (L) = saddle. See zin I. 
zihistan jU~Aj (Hk) = woman in childbed. Seezestan. 
zihistani (Hk) = childbed, confinement. See 

zgstani. 

zihi j (GF) = visit by a married daughter to her 
•• 

father's house. See zeyti. 
zihya Laj = dry. See ziwa. 
zik Jj m. (-e; ). 1) stomach, belly; abdomen: 

•Bizina kftvi strfte xwe tftj li zike wi dixe 

(J) The powerful (nanny) goat drives ber horns into 
his belly *Zike t’er haj zike birgi t’une 

(K) /zike t’er haj § birgi t’ineye (Dz-#1632) A 
full stomach doesn't understand a hungry one 
[prv.] *Zike xizanan tim birgi ye (AB) The 
stomachs of the poor are always empty [lit. 'The 
stomach of the poor is always hungry']; -zikeki 
t 5 §r, duda birgi (XF) poor, half-starved, on an 
empty stomach, in dire straits [lit. 'one full stomach 
[for every] two hungry']: «He§t sal bi zikeki t§r 
ft pazdeyi birgi min li hucreyen feqehan 
xwend (Wit 2:66, p.2) For eight years I studied 


theology [lit. 'in the cells of theology students’], 
more dead than alive; 2) [prep.] inside, in: # zik§ 
Eew§@ (K) inside the courtyard; 3) [adv.] inside, in: 
•Ez bernedam zik (Ad) I was not allowed in; 
They wouldn't let me in. {also: sik (BK-2/HB-2); 
[zik] Jj (JJ); <zik> Jj (HH)] Sor sik «iL/zig Jj = 
'belly, womb' [F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/ 
HH/BK/SK/JBl-S/GF/TF] 

zikak JiSj f. (). street: *li zikaka ft li ewcane 

(L-v. 2, Sebri) in the streets and alleys, {also: soqaq 
(F); [zouqaq] jUj (JJ); <zikak> JiSj (HH)) {syn: 
kolan II; k’uge; zaboq) Cf. Ar zuqaq jbj = 'lane, 
alley' —>T sokak = 'sidestreet' [L-v. 2, 
Sebri/K/IFb/HH//F//JJ] <dirb; ewcan; re> 
zikgftn j^Jj f. (). diarrhea, dysentery, {also: cf. 

[zik cit (G)/zik cu (Lx)] (JJ); <zikgun> Jj (Hej)} 
{syn: nav IV; nave§) Sor sikgun = sike§ore 

[Bw/JJ/GF/OK/RZ/Hej] 

zikmaki C JL .Sj adj. natural, native; innate, inborn, 
instinctive, congenital: -ziman£ zikmaki 
(Ber/Wlt/K[s]) mother tongue, native language: 

♦Ew miroven ku zimane wan e zikmaki ji 
wan te standin tu mane ft rftmeteki jiyan§ 
li ba wan namine (Wit) Life loses its meaning 
[lit. 'no meaning or respect for life remains'] for 
those people whose native language is taken away 
from them • Zimane zikmaki ft mafen 
miroven biyani di vi wari de (Ber 5/86, 
p. 15) One’s mother tongue and the rights of 
foreigners in this regard, [also: [zik-i maki 
/zikimaki (JJ); <zikmaki> c /UTj (HH)) Cf. 

Sor sikmak JLSL, = 'congenital, hereditary’ <zik = 
'belly' + mak = 'mother' [WH/Ber/K/A/IFb/HH/GF//JJ] 
zikre§ u adj. l) (lit.) blackbellied: *S§ bra ne: 
hers§ bra zikre§ [dftstan] (L #13, p.232) 

Three brothers, all three with black bellies 
[rdl.: ans.: tripod]', 2) (fig.) spiteful, malicious, 
malevolent, rancorous, resentful. ( also: <zikre§> 
ji jfj (HH)) < zik - 'belly' + re§ = 'black' 
[Hk/Zeb/K/A/IFb/HH/GF/TF] 
zikre§i f. ( ;-y£). spite, malice, malevolence, 

rancor. [K/A/IFb/GF/TF] 

zil Jj f. ( ;-e). reed, bulrush. { also: <zil> Jj (HH)) 
{syn: leven; qam!§) [Qzl/A/IFb/B/HH/GF/TF] 

zilam m. (-§; zil§m, vi zilami). man; fellow, 
guy, chap, bloke; young fellow (B/JBl-A&S): *Ev 

zilam@ ha yan miroveki zehf eHmeq e, yan 


691 




z 


mirovek! zehf mezin e (Rnh 2:17, p.307) This 
fellow is either a very stupid man, or a very great 
man. {also: zelam (K); zelam (JBl-A); zulam} {syn: 
kabra; meriv; mer; mirov; peya) Cf. Syrian Ar 
zalameh £*Jj [pi. zlam ^j] = 'man, fellow'; Sor 
zelam p^oj [zilami; zilamti) [L/A/IFb/B/JBl-S/GF/ 
TF//K//JB1-A] 

zilami (IFb) = manhood. See zilamti. 

zilamti f (). manhood, manliness, 

masculinity; humanity, {also: zilami (IFb-2)) 

[A/IFb/TF] 

zilketk f. (-a; ). wasp, zool. Vespida: «Pa§! 

ku te xilef dirust kirin, here, hindek 
zirketan bigire (SK 35:314) After you have 
made the baskets, go and catch some wasps, {also: 
zirkete (SK/RZ); zirketk (IFb/RZ-2); [zerkek (G- 
sic)/zirkit (Rh)] (JJ)) (syn: moz I; *pizang) 

[Bw//SK/RZ//IFb] <kurifok; me§; steng; §ehna 
zilketka> 

zilpik JJ j (Ak) = pimple. See zipik. 

zimag JLj (Kmc) = shady side. See zimank. 

ziman ^Lj m. (-e; zimen/zimin [B], vi zimani). 
1) tongue: -p’e li zimane hev kirin (XF/EP-7) 
to be so crowded, that there's no room for a pin to 
fall; to be up to one's nose in ... [lit. 'to put [their] 
feet on one another's tongues']: • §ikyatgi p’e 
ziman§ hev dikin (Z-l) Were up to our necks 
in plaintiffs [lit. 'Plaintiffs are stepping on each 
other's tongues'] [people coming to the court to air 
their complaints]; 2 ) language: «§dr§ vi zimani 
qelem e (AB) The sword of this language is the 
pen; -zimane zikmaki (Ber/Wlt/K[s]) mother 
tongue, native language; -zimanen biyani = 
foreign languages, {also: ezman II (Bw); ezman II 
(SK); zman (JB3/IFb-2); [ziman] ^Lj (JJ); <ziman> 
^Lj (HH)} Proto IE *zhizhu’a-: Skt jihva f. 
<*ghighuH- (perhaps *ghuH- with reduplication) 
cf. Vhva- = 'to call’; proto Ir *hizu-/7hiz(u)ua- 
/./hiz(u)uan- ( acc . hizuanam) m.: O P hizanam 
( acc.); Sgd (a)zpak; Mid P h(u)zwan (Pahlavi)/izwan 
(Manichaean) & uzwan/zuwan (M3); P zaban jLj; 
Sor ziman jLj; Za zuwan m. (Todd); Hau zuan m . 
(M4); cf. also Lat lingua/dingua; Rus iazyk H3UK ; 
Germ Zunge (no nasal in Indo-Iranian). See: E. 
Benveniste. “Etudes sur le Vieux-Perse," Bulletin de 
la Societe de Linguistique de Paris 47 (1951), 22- 


23. [F/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/TF/OK/BK/Msr// 
Bw//SK//JB3] <reziman> 

zimandir§j adj. 1) talkative, blabbermouth: 

•Ya ferfiito, tu gi ferKiteki ziman direji (Z- 
2, 68) Hey ifreet, what a big mouthed ifreet you 
are!; 2) impudent, insolent, smart-aleck: «Xelk§ 
wi gundi qewi c ezman-direj u cablos u be- 
§erm in (SK 12:114) The people of that village are 
very impudent and cunning and shameless, {also: 
‘ezman-direj (SK); zmandrej (IFb)) Cf. P 
zaban'daraz j)jJjLj = 'abusive, insolent'; Sor 
zimandirej jSjjjLj = 'abusive' [Z-2/K/A/B/ 
GF/TF//IFb//SK] <geveze; hur; p 5 arsustur> 
zimandireji /. (-ya;-ye). 1) talkativeness; 

•j 

2) impudence, insolence: «Bele ceza§ b§-edebi 

u c ezman-direjiya hingo ewe ye hingo 

bi§el!nim, da gu car di wan terze b§- 

edebiyane neken (SK 13:126) But the 

punishment for your rudeness and insolence is that 

I should strip [=rob] you, so that you aren't ever so 

rude again, {also: ‘ezman-direji (SK); zmandreji 

(IFb)) Cf. P zaban'darazi = 'abusiveness'; 

Sor zimandireji ^. J J L} Lj'[SK//K/A/B/GF/TF//IFb] 

zimank cJiLj f. (). the northern side, shady side (ol' 

mt.) . {also: zimag (Kmc-#7622)) [ syn : dubur; nizar 

I) [S&E (Azer)//Kmc) <nizarl> 

zimanzan m.&f. (). linguist: «L§ berl lijne 

bihet Iraqe daxaz ji hindek zimanzan u 

xemxur d zanayen Kurdan kir ku 

r§zimaneke bo zaroken devera Kurdistane 

berhevken (Metin 77[ 1998], 50) But before the 

committee came to Iraq, it asked some Kurdish 

linguists and intellectuals to put together a grammar 

[book] for children of the region of Kurdistan. 

{also: zmanzan (IFb)) Cf. P zaban’sinas 

Sor zimanzan The forms zimannas and 

zimanvan have also been proposed 

[zimanzani[ni]) [(neol)Metin/K/B/GF/TF/RF//IFb] 

zimanzan! f. ( ;-y§). linguistics, {also: 

• • 

zimanzanini (K)) Cf. P zaban'sinas! 

[GF/TF/RF//K] <zimanzan> 
zimanzanini (K) = linguistics. See 

zimanzan!. 

zinaker Ijj (GF/JJ) = adulterer. See zin&k’ar. 
zinar I jljj mVf.(Zeb) (-e/-a; zin§r, v! zinar!/). 
cliff, rock, crag; massive rock, boulder; jagged 
rock (JB3): *Keg’ik Tadibe ser zin§r (J) The girl 


692 



gets up (=climbs) onto the cliff •Wexta meriv li 
wan zinar§d teriki dinihSri, 'eceb dima 

(Ba2:l, p.203) When one looked at those huge 

crags, one was astounded, [also: nisar (IFb-2); nizar 
II (K[s]J; zindar (Ag); zinnar (BK); [zinar j(jj/ nizar 
jljj] (JJ); <zinar> jbj (HH)) [syn: qeya) 

[J/K/IFb/B/JJ/HH/GF/Bw//Ag//BK//K(s)] <gelexte> 

zinar II jUj (A/IFb/TF) = shady side. See nizar I. 
zincir ^*3 j f. ( ;-e). 1) chain; 2) [syn: gidar; qeyd) 
fetters, manacles, handcuffs, [also: zencir (JB3); 
[zendjir] j (JJ)) Cf. P zanjlr ^c*3j-> T zincir; Sor 
zincir [K/A/IFb/B/SK//JB3/JJ] 
zindan jIjjj f./m.(Ba3) (-a/ ;-e/zinden). prison, 
jail (gaol), dungeon:* [Memu Alan av§tin 
zindane] (HM) They threw Memo Alan into 
prison, [also: singdan (Z-2); zindiyan (HM); zindan 
(zinden) (K/B/IFb-2); [zindan] jljJj (JJ); <zindan> 
jljuj (HH)J [syn: girtigeh; hebs) Cf. Ar zinzanah 
&1>3j; T zindan; Sor zindan 

[HM//K/B//A/IFb/JJ/HH/GF//Z-2] 

zindar J\ jJ j (Ag) = cliff. See zinar. 

zindiyan jl x>j (HM) = prison, dungeon. See zindan. 


zindi I 




(IFb/HH/GF/TF) = alive. See zendi. 


zinek’ar jlSlij m. (). adulterer: *Bist jinen te 
hene, bandana te ji gire ye, tu zinekar i, 
jinSn te be mehr in (RN 3:52, p. 2) You have 
twenty wives, who are you to make the call to 
prayers, you are an adulterer, your wives are not 
properly married [to you], [also: zinaker (GF); 
zinakar (IFb/OK); [zina-ker/zenakar (G/PS)] Jhj 
(JJ)) [syn: tol I; tolaz) [RN/K/A/B//GF/JJ//IFb/OK] 
zingar jld j (JB3) = rust; mildew. See jeng & zeng. 
zingari j (JBl-A) = rusty. See jengari & zengari. 
zingazing Jj jldj (GF) = jingling. See zinge-zing. 
zinge-zing [Alkan/K]/zingezing [A/B] JjjJjj f. 
(-are), jingling, tinkling (of metal bells)', rattling, 
clanging: •zinge-zinga zengile keriygn pez 
(Alkan, 71) the tinkling of the bell of the sheep 
flocks, [also: zingazing (GF)) IMkan/K/A/IFb/B/GF] 
zingil Jdj (Sw-#18) = bell. See zengil. 
zingin (F) = rattling, clanking. See §ing!n. 
zinnar _,Uj j (BK) = cliff. See zinar. 
zipik JLj f. (). pimple, [also: pizik; zilpik (Ak); zipik 
(A); zipik II (GF); <zipik> JLj (HH)} 
[Ak//Zeb/IFb/HH//A/GF] See also pizik. 
zipik JL>j (A) = pimple. See zipik. 


ziqum ^Sj f. ( ;-e). 1) (syn; jale; rul) oleander; 

2) word used in oaths, curses, etc . < Ar zaqqum 

Ul 

^3 j = 'infernal tree with bitter fruit'; Sor zequm 
P&io j = 'name of a tree in hell’ [IFb/B] <sinc> 
zirar jljj f. (-a;-§). 1) damage, injury, harm: *£i 
zirar hatye sere Osib, ji dest£ biraye (Ba) 
Whatever harm has befallen Joseph is at the hands 
of his brothers *Ma zerara p@z t§ de heye an 
na? (LM, p.ll) Is it bad for the sheep or not? 

•Pa§i mar hate pe§, got "Zerera min 
mezintir e" (SK 1:6) Then the snake came 
forward and said, "The harm I inflict is greater [lit., 
My injury is greater]"; -zirar dayin (B)/~ 
gihandin (Zeb) to damage, injure, harm, hurt: 
•Gund§ me da keseki dil nedikir wira 
gula§ bigirta, le weki ni§keva yeki dil 
bikira, ewi ew hildibir! jore d, weki zirar§ 
nede, fesal dadani ser pi§t£ (Ba2:l, p.204) In 
our village no one would dare to wrestle with him, 
but if suddenly someone were to dare, he would 
pick that person up and, so as not to harm him, 
carefully put him on his back *Teyroke zirar 
da me (B) The hail injured us; 2) [adj.] damaging, 
harmful, injurious: *Cixare k 5 i§andin zirare 
(B) Cigarette smoking is harmful, [also: zerar 
(F/IFb/OK); zerer (JB3/SK/OK-2); [zerer j^j/ zerar 
ji_>-*>] (JJ)) < Ar darar J \T zarar 
[F/IFb/JJ//K/B//JB 3/SK/OK] 
zirav I Jljj adj. 1) (syn; jar I; lawaz; lexer; narin; 
qels I; zeyf; ^k’ok;^qelew) thin, slim, slender, lean; 
2) soft (of voices, sounds, etc.) : *Denge dya me 
zirave (J) Our mother’s voice is soft, [also: [ziraw] 
Ji (JJ); <zirav> Ji jj (HH)) (zirav[t]i) 

[Krg/K/A/JB3/IFb/B/HH/JBl-S/GF/TF//JJ] <qiq> 
zirav II Ji jj m. ( ; zirev). 1) bile, gall: -§§a zirav 
(BR) tuberculosis, TB: 2) gall-bladder: -zirav§ fk- 
e qetiya (XF) for one’s heart to sink to one’s 
boots, to get good and scared [lit. ’one’s gall 
bladder split': see also ziravqetf]; 3) courage, 
pluck (HH). [also: ziravik (IFb); [ziraw] J) jj (JJ); 
<zirav> Ji ^b (HH)) Cf. P zardab V 1 jjj = ’bile, gall’; 
Sor ziraw 3 1 jj = gall, courage’ [F/K/A/B/)j//lFb//HH] 
<fatefe§k; hinav; p’i§ik> 

ziravik Ji )j (IFb) = gall; gall-bladder. See zirav II. 

zirav! jj f. ( ;-ye). 1) thinness, slenderness; 2) 

• • 

softness (of voices, sounds, etc.) . [also: ziravti (B- 
2)) [K/A/JB3/IFb/B/GF/TF] <zirav I> 



z 


ziravqeti ^-ualjj adj. scared, frightened, afraid, 

•• 

terrified: •Rfivi ziravqetiyayine, tirsonekin 

(Z-904) Foxes are scaredy-cats, they’re coward. 

[also: ziravqetiyayi (Z-904); [ziraw qetiiaie] 

ajLIjj o1 jj CJJ)} <zirave fk-e qetiya = ’one’s gall 

bladder split’, i.e., ’one got good and scared’ 

[Z-904/JJ//K/B] <zirav II> 

ziravqetiyayi (Z-904) = frightened. See 

«• 

ziravqeti . 

ziravti jj (B) = thinness; softness (of sounds) . See 

ziravi. 

zirbab <_hjJ = stepfather. See zirbav. 
zirbav oLjjJ m. ( ;-e [B]). stepfather, [also: zirbab; 
[zir-bab] (JJ); <zirbab> (HH)1 {syn: 

*41 

bavmari (JB3)} < Ar dirr ^b = ’polygamy, addition 
of second wife to one’s household’ + bav = ’father’ 
[F/K/IFb/B/GF/TF//JJ//HH] <demari; zirbira; 
zirdayik; zirxesu; zirxweh> 

*41 

zirbira \m. (). stepbrother. < Ar dirr ^b = 
’polygamy, addition of second wife to one’s 
household’ + bira = ’brother’; Sor zir-bira [K/GF] 
cbavmari; demari; zirbav; zirdayik; zirxesu; 
zirxweh> 


zirg^-jj (GF) = bird droppings. See zirig I. 
zirdayik f. (). stepmother, {also: zirda (A-2/ 

y w 

IFb)} {syn: demari; jinbavl < Ar dirr = poly¬ 
gamy, addition of second wife to one’s household’ 

+ dayik, variant of de = ’mother’; Sor zir-dak Jljjj 

/zir-dayk JL1 jjj [K/A//IFb] <bavmari; -Kill I; 

▼ 

nevisi; zirbav; zirbira; zirxesu; zirxweh> 

zire (A) - armor. See zirx. 

#• 

zir@g m./f(JB3) (-§/; ). lead (chemical element 

PhJ. {also: zirig II (IFb); zreg, f. (JB3/IFb-2); [ziridji] 
(JJ); <zirig>^j (HH)} {syn: qerqe§un I| Cf. 
Mid P arzlz = ’tin/lead’ (M3); = Sor miz _> & sirb 
[Bx//JB3//JJ//HH//IFb] 
zirgezer (IF) = carrot. See gizer. 

zirik Jjj (OK)/zirik Jjj (Zeb) = lye. See zirk. 
ziri = leech. See ztiri. 

zirig I ^jj /. (). bird droppings, [also: zirg (GF); zirg 
(A); zirg’ (SC)} [syn: g’ert) Cf. Arm cirt (W: jird) 
&|ipifi ; Ar darq qj j/zarq qj j [IFb//GF//A//SC] 
<gu; ritin; sergin> 

zirig II (IFb) = lead (metal) . See zir§g. 
zirin (jijj vi. (-zir-/-zir§- [IF]). 1) to bray (donkey); 
2) to bawl, yell, cry out, howl, wail (K). [also: 
[zerin] (JJ); czirin qjJo (diziri) (HH)) 


Cf. Sor zerin Qjjoj = ’to bray’ [K/A/IFb/B/M-Ak/ 
SK/GF/TF//HH//JJ] <k’er III> 
zirk Jjj/zirk .Jj f. (-a; ). lye (strong alkaline liquor 
made from ashes used for making soap or for 
making raisins out of grapes), [also: zirik (OK); zirik 
(Zeb)) [Bw//Zeb//OK] 
zirkete (SK/RZ) = wasp. See zilketk. 
zirketk (IFb/RZ) = wasp. See zilketk. 

zirna bjj (TF) = oboe-like reed instrument. See zirne. 
zirnabej yljbjj m. (). one who plays the zurna. 

{also: zifnegi (K)/zirnegi (OK-2); zirnevan 
(A/IFb/GF/AD); zurnegi (B)) 
[Bw/OK//K//B//A/IFb/GF/AD] <diholkut; zirne> 
zirn # e *3 jj /.(;•§). zurna (or zurla), a reed 
instrument resembling an oboe, played with a 
drum (dehol, qv.), which emits a loud, shrill 
sound; most folk dances are danced to the 
accompaniment of the zirne and dehol (or def u 
zirne): -def u zirne = drum and zurna. [also: 
zirna (TF); zorne (JBl-S); zurna; zurne (B); [zourne] 
ajjj (JJ); <zirne> ^ (HH)) Cf. P surney T 
zurna; Sor zurna b^j; Za zirrna f. (Todd) 

[K/A/IFb/GF//TF//JBl-S//B//JJ//HH] <dehol; 
govend> 

zirnegi (K)/zirnegi ^*6 jj (OK) = zurna player. 

«« » » 

See zirnabSj. 

zirnevan (A/IFh/GF/AD) = zurna player. See 

zirnabej. 

zirx £jj f. ( ;-§). coat of mail, hauberk; armor, {also: 
zeri II, m. (S&E/K-2); zire (A); [ziri /zirkh >jj] 
(JJ); <zirih> ojj (HH)) {syn: g’ek; rext) Cf. P zim ojj 
—> T zirh; Ar zarad jjj & dir‘ 
[S&E//K/IFb/B/]]/GF//HH//A] ^ 
zirxesu f. (). stepmother-in-law. {also: 

y ut 

<zirxesu> 3 -*o -^ (HH)) < Ar dirr ^b = ’polygamy, 
addition of second wife to one’s household’ + xesu 
= ’mother-in-law’; Sor zir-xesu[A/IFb//HH] 
<bavmari; demari; xesu; zirbav; zirbira; 
zirxweh> 

zirxwe o(GF) = stepsister. See zirxweh. 
zirxweh f. (). stepsister, {aiso: zirxwe (GF); 

zirxweying (GF-2); zirxwi§k (GF-2)) < Ar dirr = 
’polygamy, addition of second wife to one’s 
household’ + xweh, variant of xu§k = ’sister’; Sor 
zir-xu§k [K//GF] <bavmari; demari; xu§k; 

zirbav; zirbira; zirdayik> 

zirxweying jj (GF) = stepsister. See zirxweh. 



694 





• I" ■ 


z 


zirxwi§k jj (GF) = stepsister. See zirxweh. 
zistan (SK) = winter. See zivistan. 

zivil Jjj (IFb) = dung; garbage. See zibil. 
ziving £jj f. (-a; ). inhabitable cave used as winter 
quarters; occurs in several place names, e.g., 
Zivinga Bohtan, Zivinga Babizbinya, 
Zivinga Tamika. {also: ziving (IFb-2); <ziving> 
JjSj (HH)) [Ah/A/IFb/HH/GF] <mixare; §keft> 
zivir Jj adj. harsh, rough, coarse, {also: zivr (K/GF); 
[ziwir] Jj (JJ); <zivir> Jj (HH)) {syn: gir I[2]J Sor 
zibr = 'rough (^smooth), coarse, harsh' 
[Bw/A/B/JJ/HH/OK//K/GF/Dh/Zeb] 
zivirandin Jj vt. (-zivirin-). 1) to turn (vt.) , 
cause to turn; 2) {syn: vegerandin) to bring back, 
cause to return; to give back; 3) to answer (orally)] 
in singing songs while dancing at a wedding, for a 
second singer (or singers) to answer the main singer 
by repeating the verse sung by the latter [T 
gevirmek] (Ag). {also: zivirandin (GF/TF); 
[ziwirandin] qjajI Jj (JJ); <zivirandin qX>)J j 
(dizivirine) (<>^Jjj)> (HH)) 

[Ag/F/K/JB3/IFb/B/JJ/HH/JB 1-A//GF/TF] <zivirin> 
zivifik Jj (Zeb) - whirlpool. See zivirok, 
zivirin vi. (-zivir- / -zvir-). l) to turn 

(around) (vi.) , revolve: *Kale dizvire ser mile 
xwe, div§ ... (Dz) The old man turns over his 
shoulder and says ... ; 2) {syn: fetilin [l]; vegerin) to 
return, come or go back: *£mo ji beriye ziviri 
(AB) Emo returned from the sheepfold *Ew duhu 
ziviri (B) He came back yesterday, {also: zivirin 
(KS); [ziwirin] qjJ j (JJ); <zivirin QjJj (diziviri) 
( c5 >j- 0> (HH)) [Pok. II. uert- 1156.] 'to turn': Skt 
Vvrt [v&rtate]; Av varet- = 'to turn (vi.)'] Sgd zwart- 
(< preverb uz- = 'up' + wart-); cf. also Lat vertere; 
Rus vert- BepT-/vorot- BopoT- 
[F/K/JB 3/IFb/B/JJ/HH/JB 1-A&S//KS/GF/TF] 
zivirk JJj , m. (OK) = whirlpool. See zivirok. 
zivirok J±jj f. (-a;-£). 1) {syn: gerinek; *gejik (IFb)) 
whirlpool, vortex, eddy: -ziviroka av§ (Zeb) do.; 
2) [syn: vizik) spinning top (child's toy) (Hk/K); 3) 
spiral (Zeb). {also: zivifik (Zeb-2); zivirk, m. (OK); 
zivrok (IFb-2)) [Zeb/Dh/K/IFb/B//OK] 
zivistan jL-Jj f. (-a;-S). winter: •Cirok, §even 
zivistanS xwe§ derbaz dikin (AB) Tales make 
winter evenings pass nicely; -§eva zivistan§ (B) 
winter night; -zivistane = in the winter, {also: 
zeystan; zistan (SK); [ziwistan] (JJ)) [Pok. 2. 


ghei-:ghi- 425.] 'winter, snow' & [C. ghimo- (<ghi- 
mn-o- ?) 426.]: Skt hima- n. = 'frost, ice, snow' & 
heman = '(in) winter'; Av zemaka- m. = 'winter 
storm' & [B. gh[i]iom, gen. ghi[e]m6s/ghiom6s 
425.] zaiian- m. /zya f. = 'winter'; P zamestan 

O; Sor zistan jh-o /zemsan jL^oj/zusan jLjj 
[Sinne]; Za zimistan m. (Todd); Hau zimsan m. 
(M4); cf. also Arm jmer Lat hiems, hiemis 

{.] Gr kheimon x c T ltJ ^ v Rus zima 3HMa 
[F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/GF/TF/OK//SK] <berf; gele; 
serma; §iIop’e> 

zivr Jj (K/GF) = coarse. See zivir. 
zivrok J)}Jj (IFb) = whirlpool. See zivirok. 
ziwa \ 3 j adj. dry (of living things , e.g., earth, hair , 
lips; whereas M§k [qv.] is dry of inanimate things) 
{^§il I): * c Erd ziwa dibe (Qzl) The ground goes 
dry *Ji tihna qirika min £di ziwa btibti (LM, 
p.5) My throat had gone dry from thirst *L£v8n 
min ji tinan ziwa bun (AB) My lips became 
dry from thirst *Por ziwa dibe (Qzl) Hair gets 
dry *xweliya zuhya (B) dry earth; -ziwa btin 
(IFb) to dry up (vi.) ; -ziwa kirin (IFb) to dry, dry 
up, dry off (vt.) : *Min hinek av li ruye xwe 
kir, bi xawliye ser gav@ xwe zuha kir §dn 
de (LC, 41) I splashed some water on my face, 
then dried it with a towel afterward, {also: zaha 
(Ag); ziha I (Z-l); zihya; ziya I (K-2); zuha (GF-2); 
zuhya (B); zuwa (K-2); zwa (A); [zouwa Ujj /zouva 
Ijj /zouha Ufcj] (JJ)) <proto Ir *zu-ta- (*zaw-) (A&L 
IV,2 [p.84]): Parth wi-zaw- = 'to fade, wither, 
droop'; Za zwa (Todd) (ziwayi; zwayi; [zouvai 
/zouwai ^Bjj] (JJ)) [AB/K/JB3/IFb/GF/TF//A//B// 
JJ//Ag//Z-l] <hi§k> 

ziwac (Sw) = marriage. See zewac. 

ziwayi f. (). dryness, aridity, {also: zwayi (A); 

[zouvai ^j /zouwai' (JJ)) (A//TF//JJ] <ziwa> 

zixrik J^j (IFb) = pebble. See zuxr. 
zixt f ()• a nail at the end of an oxgoad: 

• Misasa cot, aliyeki wi bizmarek e ku 
dibejne zixt, aliye din hesineki seri pan— 
labtit (Qzl) An oxgoad has a nail on one end, 
called "zixt,'' and the other end has a flat piece of 
metal~"labut"; -zixt Ie xistin (Qzl) to goad, prod. 
{also: zext (K[s]/A/IFb-2/HH/GF-2/FJ-2)| 
[Qzl/IFb/GF/FJ//K(s)/A/HH] <!abut; misas> 
ziya Lj (FJ) = dragon. See ziha. 
ziyan (A/JB3/IFb/HH/GF) = damage. See ziyan. 



695 



z 


ziyaret o>ojUj (IFb/JBl-A/SK/GF) = shrine; pilgrimage. 
See ziyaret. 

zi I f. (-ya; ). cow's uterus or vagina, {also: zih 
(A/IFb)} [Qzl//A/IFb] 

zi II (GF) = visit by a married daughter to her 
•• 

father's house. See zeyti. 
zian q\SjJ (F) = damage. See ziyan. 
zih (A/IFb) = cow's uterus. See zi. 
ziha l#j m. (-y@; ). dragon, serpent, {also: ezya (M- 
Ak); ziha II (A); zihar (IFb); ziya (FJ); ziya II (K/B); 
[ziia] Lj CJD) [Qzl//A//IFb//FJ//K/B/JJ//M-Ak] 

<mar> 

zilikd-Lj f. (-a; ). 1) (syn: gilik) clitoris; 2) vagina, 
particularly internal parts (Msr). {also: <zilik> JLLj 
(HH)| [Msr/A/IFb/HH] <quz> 
zin I qjj m. (-§; ). saddle: -zin kirin (B/TF) to 
saddle [up]; -zine ’erebi (B) Arab saddle; -zine 
pi§ta g’ele (Zeb) expression describing two things 
that clash or do not fit well together [lit. ’saddle [on] 
the back of a cow']; -zine Tome (B/JBl-A) 

Turkish saddle, {also: zehn; zen II (L); zihin (L-2); 
[zin] qjJ (JJ); <zin> qjJ (HH)1 Mid P zen (M3); P zin 
^j; Sor zin qjj; Za zin m. (Todd) 
[L//AB/F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/(JBl-A)/GF/TF] 

Zin II qjJ f (-a;-e). Zin, the heroine of the Kurdish 
romance known as Mem u Zin (or Meme Alan). 
{also: Zine} [Z-1/EP-7/HM/A/IF] 
zinakar jlstoj (IFb/OK) = adulterer. See zinek’ar. 
zindan (zinden) (K/B/IFb) = prison, dungeon. 

See zindan. 

zindu^A^j (K[s]) = alive. See zendi. 

Zine = heroine of the romance Mem u Zin (or 
Meme Alan). See Zin II. 
zinker m. (). saddler, saddlemaker. {also: 

[zlncl] L5 ^oj (JJ)] Cf. P zlnkar Sor zindiru 
[EP-7/A/JB3/IFb/GF//JJ] 

zipik I JLoj f. ( ;-§). hail (precipitation) : «Ber 
barane revim, bin zipik§ ketim (Dz-#81) I 
ran from the rain, I landed under the hail [prv.] 
•Zipik dibare = It's hailing; -zipike xudane 
(B) beads of perspiration, {also: [zipik] «sLoj (JJ); 
<zipik> JL»j (HH)) {syn: gijlok; teyrok) 
[F/K/A/IFb/B/JJ/HH/GF/Wn] <baran; berf; 
savarok> 

zipik II (GF) = pimple. See zipik. 

zirgg^jj (A)/zirg’ (SC) = bird droppings. See zirig I. 


zire o jjj f. (). cumin, bot. Cuminum cyminum. Cf. 
Skt jirana/jlrana; P zire oSor zire o 
[Kmc-3/IFb/GF/TF/OK] 

zirek Jo(IFb) = smart; skillful; dynamic. See jir. 

ziro (TF) = leech. See zdri. 

zistani (Frq) = childbed, confinement. See 

»» 

zestani. 

i 

ziv jbj m. (). silver: •kursiya ziv (L) the silver 
chair *Kursik li cem hakim heye, ziv e d 

yek zer e (L) There is a chair at the prince's 
[court], it is silver, and there is a gold one. {also: 
ziw (SK); [ziw] Jbj (JJ); <ziv> Jbj (HH)) Cf. P slm 
Sor zew ^j/ziw^j; Za sim m. (Todd); Hau 
ziw ill. (M4) [L/F/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF/TF//SK] <zer> 
zivan y\Juj (Zeb/Hej) = darnel; couch grass. See 
ziwan. 

zivger (GF)/zivger (B/JJ) = silversmith. See 

zivker. 

zivgir (OK) = silversmith. See zivker. 
ziving JjJuJ (IFb) = inhabited cave. See ziving. 
zivirandin jjJj (GF/TF) = to return, give back. See 
zivirandin. 

zivirin (KS/GF/TF) = to [re]turn. See zivirin. 

zivker m. Q. silversmith, {also: zivger (GF- 

2)/zivger (B); zivgir (OK-2); zivkir (FK-eb-2); [ziw- 
ger] _j3uj (JJ); <zivker> JjHj (HH)) [FK-2//K/A/IFb/ 
HH/GF/TF/OK//B/JJ] 

zivkir Jfdoj (FK-eb-2) = silversmith. See zivker. 
ziw^jj (SK) = silver. See ziv. 

ziwan jljjj /. (-a;-£). type of weed which grows in 
wheat and barley fields: 1) darnel, rye grass, bot. 
Lolium temulentum [T karagayir, delice]; 2) (syn: 
firizi] quack grass, couch grass, bot. Agropyron 
repens [T aynk otu] (Qzl): *Hevi dikim ku 
genim biginin d li §dna wi—ziwana re§ 
hilinin (Qzl) I hope they will sow wheat and reap 
black couch grass instead [a curse], {also: zivan 
(Zeb); [zivan] jljj (JJ); <ziwan> (HH); <zivan 
jtij/ziwan j)^j> (Hej)} < Ar zu’an jhj; Sor 
ziwan [Zeb/Hej//Qzl/K/IFb/B/JJ/HH/GF/ 
TF/OK/AA] 

zix I dwj adj. 1) (syn; £ aqil; aqiljir; aqilmend; aqiltij; bi 
zihn] smart, clever, intelligent, skillful (Zeb/GF); 2) 
{syn: azad; earner; delir) brave, courageous 
(K[s]/Hej); 3) {syn: zexm) tough, sturdy, hale and 
hearty (IFb). ( also: <zix> (Hej)) 
[Zeb/K(s)/IFb/GF/Hej] 


696 




zix II t*> i (A) = sand. See xiz. 


L £dJ 

I Li 


ziya 1 Loj (K) = dry. See ziwa. 
ziya II L>j (K/B/JJ) = dragon. See ziha. 
ziyan jloj /. ( ;-§). 1) ( syn: zirar} harm, damage, 
injury: -ziyan dan/kirin/gihandin= to damage, 
hurt, harm: »Ez§ usa bikim, weki ziane 
bidim me§e (Dz) I will act in such a way as to 
bring harm to the forest »Ne min tera go, 
ziyane mede m£§e (Dz) Didn't I tell you not 
to harm the forest?; 2) loss, {also: ziyan (A- 
2/JB3/IFb/HH/GF); zian (F); [ziian] <jLj (JJ); 

<ziyan> (HH)} Cf. P ziyan Sor 
ziyan 0 Lj [Dz/K/A/B/JJ/TF//F//JB3/lFb/HH/GF] 
ziyaret oojloj f./m.(SK[l]) (-a/ ;-§/ ). 1) sbrine, 
holy place, place of pilgrimage or worship: 
•Zyaretek bi nave Ardawide hebft ... 
li ber we zyarete qizkek dima (EP-7) 

There was a shrine called Ardawid ... A girl 
stayed (=lived) at this shrine; 2) visit, pilgrimage 
(SK): -ziyaretfa] fk-e kirin (SK) to make 
a pilgrimage, pay homage to s.o.; 3) used in 
oaths, curses , etc. [also: ziyaret (IFb/JBl-A/SK/GF); 
zyaret (EP-7); [ziiaret] ojlj (JJ); <ziyaret> ojbj 
(HH)1 < Ar ziyarah sjbj = ’ visit; Sor ziyaret cuojbJ 
[EP-7//IFb/JB 1-A/HH/SK/ GF//K/B/JJ] <mergeh> 
ziz I jjj adj. describes various qualities of sound, 
voice, etc. : 1) tender, gentle, delicate, sensitive; 
sad: •Li bilftra xwe dida ft stranine ziz 
ft melftl ... dileyistin (Dz-anec #22) He 
would blow his flute and play gentle and sad songs; 
2) (syn: Ki§k [3]} shrill, piercing; sharp, harsh (B); 3) 
shaky, tremulous (A/IFb). {also: [ziz] (JJ); <ziz> 
>j (HH)} [Dz/K/A/IFb/B/JJ/HH/SK/GF] <deng; 
dilziz> 


ziz II yjj adj. angry, annoyed, disgruntled: -ziz 
bftn (Bw) to go home to mother (of married 
women): •Dibejin pa§i gend salan careki 
[sic] Peri Xan ziz bo, ji qelate der-kewt, 
r§ka zini girt ko bigit e mala babe xo (SK 
42:414) They say that once, some years later, Pari 
Khan was disgruntled and left the fort and took the 
road over the pass to return to her father's home. 
[syn: sill [Bw/K(s)/A/IFb/SK/OK] 
zizikandin vt. (-zizikin-). to twirl, whirl, 

spin, turn around (vt.): «Zizikand, ser telya 
xo zizikand, ser her dih telye xwe bere 
xwe zizikand, fietta kft ber§ wi sohr bft 


weke xwine (HR-I 3:69) He twirled it, he twirled 
it on his finger, on all ten fingers he twirled his 
stone, until his stone was as red as blood. [HR- 
I/A/GF] 

zman (JB3/IFb) - tongue; language. See ziman. 
zmandrej jSjJqLj (IFb) = talkative; impudent. See 
zimandirej. 

zmandreji (IFb) = talkativeness; impudence. 

See zimandireji. 

zol Jjj /. ( ;-e). stripe; strip (lit. & fig.) ; long strip 
made of hide, thong, [also: [zuval] Jjj (JJ); <zol> 
JjJ (HH)} Cf. Sor zol jjj [EP-7/K/IFb/B/HH/GF//JJ] 
zom pjj (GF)/zom (SK) = summer pastures; 

encampment. See zome. 
zom # e f. ( ;•§). 1 ) {syn: war} camp, 

encampment; nomadic residence; group of tents; 2) 
[syn: zozan [1 ]} summer pastures (SK/IFb). [also: 
zom (GF)/zom (SK); [zome] vsJ (JJ)} Sor zome 
= ’group of tents’; Cf. NA zuma = 'a summer camp' 
(Maclean). See also W. F. Ainsworth."An Account 
of a Visit to the Chaldeans ... in the Summer of 
1840," Journal of the Royal Geographical Society 
11, (1841), 33. [K/IFb/B/JJ//GF//SK] <’e§ir; kon; 
war> 

zomp m. (-e; ). large hammer, mallet, [also: 
zonp (GF-2); <zonp> (HH); <zomp w^jj/zonp 
Sr jjj> (Hej)} \syn: gilmere [2]} [Qrj/GF/FJ/Hej//HH] 
<gakug; geran II; mek’ut; mirc> 
zonp (GF/Hej)/zonp (HH) = mallet. See 
zomp. 

zor I j}j f. (-a;-e). power, might, force; violence: -bi 
dare zor§ (Bx) by force; -bi zor be, bi xwe§i 
be (L) willy nilly, whether one wants to or not 
[bon gre, mal gre]; -zora dijmin birin = to defeat 
an enemy [syn: alt’ kirin}: # Ne em zora wan 
dibin ft ne ew ji karin me bigirin (L) We 
can't defeat them, nor can they catch us •Pi§ti 
35'an edi yeko yeko mirov di nav por§ 
xwe de rasti gend tayen sipi t§ ... Di 
destpeke de yek-du ta bftn, min bi destan 
hildiki§andin, yan§ min zora wan dibir 
(LC, p.5) After age 35, one by one one finds some 
white hairs amid the hair on one's head ... At first 
there were one or two hairs, I pulled them out by 
hand, i.e., I was victorious over them, [also: [zor] 
(JJ); <zor> (HH)} [syn: hel 1; hez; qedftm [2]; 
qewat; zexm [2]} Av zavar- = 'power, strength, 


697 



z 


force'; Sor zor = 'power'; Za zor = 'difficult' 
(Todd); Hau zor m. = 'force, power' (M4); also cf. T 

zor = 'difficult' [F/K/A/(JB3)/IFb/B/JJ/SK/GF/TF//HH] 
zor II adv. very, very much, [syn: gelek; p’ir II; 

ze’f} Sor zor [Bw/IFb/SK/OK] 
zorbe (F/K/JJ) = bully. See zurbe. 
zordar Jjjjj m. (). despot, tyrant; dictator. Cf. P 
zurdar jl = 'powerful, strong'; Sor zordar jIj 
= 'oppressive, tyrannous’ [K/A/IFb/GF/TF/OK] 
zordari ^ jljjjj f. ( ;-ye). despotism, tyranny; 

dictatorship. [K/A/IFb/GF/TF/OK] 
zordest o—ojjjj adj. imperious, commanding: 

•h§zen zordest (Ber) the commanding powers, 
{zordesti (K)) [Ber/GF] 

zordesti f. (). 1) power, might, authority; 

2) force, tyranny. [Ber/K/IFb/GF] 
zorne (JBl-S) = oboe-like reed instrument. See 

zirne. 

zotik Jbjj f. (-a; ). anus, {also: zutik (IFb-2); [zoutik] 
dbjj (JJ); <zotik> (HH)) {syn: pind; poz II 
(Bw)) [Msr/A/IFb/JJ//HH] <qun> 
zozan (jljjjj f. ( ;-e). 1) {syn: zome [3]) summer 
pasture {Cf. T yaylak}; summer sojourn in the 
mountains (JB3); cold land, such as Bitlis and 
Mount Mutkan, inhabited in the summer by people 
of the hot plains (HH); 2) woman’s name, {also: 
[zozan] (JJ); <zozan> (HH)) Sor zozan 
<j1 JI3 [J/K/A/JB3/IFb/B/JJ/HH/GF] chavin; zome> 
zreg *3jj, f. (JB3/IFb) = lead (metal) . See zireg. 
zuha u&jj (GF) = dry. See ziwa. 
zuhya LajJ (B) = dry. See ziwa. 
zulam = (young) man. See zilam. 
zurat ol (IFb) = corn, maize. See zuret I. 
zurbe m. (). tyrant, bully, strongman, one who 
gets what he wants by using force: «Ew zurbe 
hazirin me bikujin, bifetisinin (Ba2-#2, 
p.210) Those tyrants are ready to kill [and] strangle 
us. {also: zorbe (F/K); [zorbe] (JJ); <zorbe> 
(HH)} T zorba = 'bully, tyrant’; Sor zurbe 
= 'strong, powerful; majority' 
[Ba2/IFb/B//F/K/JJ//HH] 

zuret I f. ( corn, maize, bot. Zea mays, 

{also: zurat (IFb)} (syn: garis[e stanboli]; 
genime§ami; genmok; gilgile stembole (Haz); lazut} 
< Ar durah oj3; Sor zurat ol[F/B//IFb] 

T 

zuret II oajjj/zuret II oojjj [B/IFb] /. ( ;-e). 

offspring, descendants, progeny: -b§ zuret man 


(K) to remain childless, without offspring, [also: 
zuriyet (SK); zuryet (B-2)} {syn: dol I; dundan} <Ar 
durrlyah *jj j --> T ziirriyet [K/IFb/B//SK] 
<bezuret> 


zuriyet (SK) = offspring. See zuret II. 

zurna b= oboe-like reed instrument. See zirne. 

zurne ^j (B) = oboe-like reed instrument. See zirne. 

zurnegi ^*>6 (B) = zurna player. See zirnab§j. 

• • 

zuwa Ijj (K) = dry. See ziwa. 
zuxre o(GF) = pebble. See zuxr. 
zuxur (RF) = pebble. See zuxr. 
zuxurk (GF) = pebble. See zuxr. 

zuxr m. (-e; ). pebble, little stone; gravel: 

• Kti kevir ti k’ils, zuxrd xwe Kemti 
hazir kirin, he jinu dest bi g§kirna 
avaiy§ dikin (HR-I 1:30) When they have 
prepared their stones, limestone, and pebbles, 
they begin to build the house, {also: zixrik 
(IFb); zuxre (GF); zuxur (RF); zuxurk (GF-2); 
zuxur (A); zuxur (A-2); [zuyur] (JJ); <zixrik> 
(HH)} {syn: bixur; xig’ik} [HR- 
I//JJ//GF//RF//A//IFb//HH] <ber III; heste; hetun; 
kevir; k’ils; xiz> 


zu^j adj. 1) {^dereng} early; 2) {^hedi} fast, quick, 
rapid: «Ew ze’f zti xeber dide (B) He speaks 
very quickly; -zfl-zti (K/B)/zflzflka (B) very 
quickly; 3) [adv.] soon, {also: zuka (IF-2); [zou]jj 
(JJ); <zu> jj (HH)} Skt Vju/jav- = 'to hurry, be 
quick’; Av Vjav- = do.; Pahl zut; P zud = 'early; 
fast'; Sor zu^j; Hau zu (M4) {zukani (IFb); zuti 
(IFb); zuyeti (A); zu-zuti (K)} 

[F/K/ A/JB3/IFb/B/JJ/HH/SK/JB1-A&S/GF] 
zuda 1 adj. for or in a long time, in ages, in a 
while, for years, since a long time ago: «Em 
zilva vira dijin (B) We’ve lived here for a 
long time *Ew zllda hevaltiye dikin (B) 
They've been friends for ages •Ztl de ye me hev 
ft du neditiye (IFb) We haven't seen 
each other in a while, or in a long time, {also: 
ji zude (GF-2); zude (IFb/GF); zuva (B-2)) {syn: 
ji mej ve) [K/B/AD//IFb/GF] 
zude (IFb/GF) = for a long time. See zllda. 


zukani ^IS^j 


(IFb) = rush, hurry. See zhyeti. 


zfir m. (). hill; hilly terrain: •Zaxo s@ se’ete 


teqriben ji Mfisil dtir e ... dormandor§ w§ 


ji gya ne, ztir in—ewwil ztir in, pa§i gya ne 


698 



z 


(M-Zx #771) Zakho is about three hours from 
Mosul ... All round it there are mountains, hills— 
first there are hills, then mountains, {syn: gir II} 
[Slv/M-Zx/IFb/OK] 


zfirl f./m.(F) ( ; /-ye), leech, zool. Hirudo 
medicinalis. [also: tizurig (IFb- 2 ); zelu; zeru (GF); 
ziri; ziro (GF- 2 /TF); [dizrouk Jjjjj/zouri 
/zelou^Jj/zouloul J 3 Jj] (JJ); <zuri> (HH)} 
Mid P zalug (M3); P zalu/zalu^Jlj; Sor zeru 
jyjoj ; W Arm a 0 zrug/E Arm t 0 zruk 1 nqj 1 n 1 .l 1 
[F/K/A/IFb/B/JJ/HH//GF//TF] 
zuryet (B) = offspring. See zuret II. 

zutik tihjyj -(IFb) = anus. See zotik. 



(IF) = rush, hurry. See zfiyetl. 


zuva tfjsj (B) = for a long time. See zfida. 
zuxur (A) = pebble. See zuxr. 

zuxur (A) = pebble. See zuxr. 

zuyeti /. (). rush, hurry: • Ziikantya te 

mm 

. giye? (IFb) What is your hurry? [also: zukani 
(IFb); zuti (IFb); zu-zuti (K)} [A//IFb//K] <zu> 


zu-zuti Jijsj jbJ 


(K) = rush, hurry. See ztiyeti. 


zwa (A) = dry. See ziwa. 


zwayi (A) = dryness. See ziwayL 
•• 

zyaret oojIjJ (EP-7) = shrine; pilgrimage. See ziyaret. 



699 














a lot ze’f oapoj; mi§e 
aba 'eba b f. 

to abandon berdan vt.; t’erk dan jbJjoj vt.; 

t’erkandin jjjt£<or vt.; letilandin vt. 

abandoned bexwedi beradayi j«y 

«• «» ii 

abandonment t’erk II Jj< 0 ' f. 

to abate danin vt. 

abdomen til I Jj zik Jj m. 

to abduct (kidnap) revandin jjjUoj vt. 

ability §iyan jLi /.; fereset O t'wwO j A3 /! I p§g@bfin 

able: (capable) j@hati -to be able (can) karin 

OijlT vt.; §iyan ^La vt./vi.; p6 gdbtin 
vi. 

ablutions: (Islamic ritual ~) destnim£j j£Laa~oj /. 
abode hewirge /!; mek’an m.; 

war j1 3 m. 

abomasum: (rennet bag) §ilav SiJi f. 
aborigine bineli (J^ m. 

about: (regarding) di derheqa ... da 1 j ... IsaAjoj j; li 

ser j«wJ; (approximately) qeder§ qiyas§ 

Sm§ <yI5 
•• ■■ 

above jor silal hindav sere 

•* 

raser j*J v ; p@hel J*^o; ji ...ft p§hel 
di ser re oj,,,j<u« j , serda 
to abrade rtigandin vt. 

abroad veder 
abrupt dir jj 

abscess quner f.; (~on horse’s back) cedew 

f. 

absolutely bi carek§ v» mitleq q^Ja^; ilia 

'ese ; helbet teqez jaSaj; yeqin 

; biv§-nev§ 

absorbed (adj.) (soaked) xerq 
abundance bo§ahi II f. 

abundant bo§ II mi§e 

abuse: zfidegavi /.; (verbal ~) g’§r m./f.\ 

dijftn I m.; xeber j <V.J d.3. f./m. 
to abuse (verbally) l§xurin vi. 

abyss zer II JQ j f. 
to accelerate lezandin jjjljrfJ vt 
accent: (emphasis, stress) §idandin qjjIaa f.; derb 

f./m.; t’eqil Js<u f. 


to accentuate (put the stress on, emphasize) §idandin 
qjjIaa vt. 

to accept qebtil kirin qJ' Jj^^'vt.; p’ejirandin 
jjjljjoj vt.; wergirtin ^ j?jo 3 vt. 
acceptance qebul /. 

accident: t’ifaq I jL £; bet’ar j1a1 > m.; serhati 

£; qeda 1 j<u f./m.; t’ifaq I f.; (automobile ~) 
de’m II f. 

to accomodate (house, put up, give lodging to) 
fiewandin vt.; ci kirin vt ’ 

hewirandin vt. 

to accompany (see s.o. off, escort) ver§ kirin c j^T 
vt. 


to accomplish p’ekanin Jbb vt.; (a task) §ert 
anin ^bo j*a vt. 

accord: -to reach an ~ p’ev k’etin vi. 

according to gor II j^f; ji ... ve j; bi 


qasi v 

accouchement zestani f. 

«» 

account Kesab m.; (narrative) neqil f.; 

riwayet o«vAsj 

accursed b§yom 
accusation ; -false ~ nebuyi pi.; neweyi ^ojAj 

mm 

pi. 


Y V 



accused gunehbar 

to accustom ’elimandin jjj vt. 

accustomed: -to get/grow ~ to: hin[i ...] bdn 

vi.; 'elimin vi.; rahatin 

vi. [+li] 


to achieve p’Skanin JL> vt.; 
acid tijav f 

to acknowledge (a greeting) wergirtin vt. 

acorn berti f./m.; p’alHd f 

acquaintance (familiarity) nasi f.; (person one 

•• 

knows) nasyar m.&f; 

acquainted nas ^b; nasyar jL— b; a. with §areza IjojU 
; g’avnas (j-LiU. [+ li]; -to be a. with nas 
kirin qJ '^b vt.; nasin c >^b vt. 
to acquire: (get, obtain) hasil kirin J-*l a vt.; 

bi dest ve anin ^jb oJ^o^ vt.; bi dest 
xistin o—oaj vt.; p’eyda kirin vt.; 

acrobat p’elewan m - 

across: di ... ve ; himberi [in 

crosswords ) geperast o—1 jaj berwar jUjaj 


703 



English-Kurdish Vocabulary 


act: (deed) kiryar 

to act (behave) Tabun u runi§tin o&.h vi. 

action galaki f; lebat I ob*J /.; livbazi ^jL&J 

f\ kiryar jij'f.; f§l II j/p f./m. 
active gapik geleng 

activity galaki gelengi /; lebat I 

•« •• 

oL<J £; livbazi ^jLiJ f.\ hatin a gtin 3 

/.; fel II Jli f./m.; 
xebat o» b <*.:* f. 
acuity gelengi ^<0^ /. 
acumen fereset J /! 

r 

adage mesel f. 

Adam’s apple zengelfik f. 

to add xistine navda; le zede kirin qJ'oSjj vt.\ 

•• 

texistin vt. 

adder (viper) margisk m. 

address navni§an jLppib m./f.; 
to adhere (stick) zeliqandin jjjUJoj vt.; pevekirin 

vt.; pevenan jb^iuj vt. 
adherent mirid m.; meldar jljJp* m. 
adjective rengder f.\ xeysetnav «JLj^^i m. 

to adjust l eyar kirin jLa* vt. 
administration fermandari ^IjjLjas f. 
admissible: (legitimate) rewa 11 pj 
to admit: (confess) mikur hatin ^pbfc jPb vi. 
to admonish (warn) §iret kirin oo^ vt.; t’emi 
dan ^< 0 * vt. 

admonition (warning) t’emi ^<0 f. 

• • 

ado t’evdan q) A3 4j f. 

adolescence xortani ^ps. f. 

to adorn xemilandin vt.; nitirandin I 

jjJjj vt. 

adorned xemili -to be ~ xemilin vi. 

adornment xemil f. 

adult mezin qJ** m.\ (adj.) qerd I 

adulterer zindk’ar jlSl; j m.; tol I Jy m.\ tolaz pip 


m. 

adultery qabti £; tolayi ^jip f; tolazi f. 

adultress tol I jy f. 

to advance (vi.) p§§da gtiyin 1 Vi., 

pe§k’etin qz*SjZj vi.; qedimin vi.; (vt.) 

pe§xistin vt. 

advanced p&§k’eti (in years) navsera 

1 j«u*sb 

advancement: (progress) p@§vegftn /.; 

p§§dagftn f; p§§k’etin f. 


advantage: (benefit, use) feyde oAjas /.; siftd 

(interest, profit) berjewendi /.; 

•• 

menfa’et o Aplii ‘^-o f. 

adventure serhati ^Lbj^u, f. 

adverb nir I m.; hoker joSpt f; rengpi§e 

f.; zerf «jjoj f. /zerf m. 

advice §iret 00 ^ f; §ewir jPP f.; sov§t cpip~ £ 

to advise §iret kirin vt.; t’emi 

dan <j1j ^< 0 * vt. 

■ • 

adviser §iretk’ar m.;berdevk I m. 

advisor --> see adviser. 

advocate wekil JJ’ij m. 

adze tev§o m. 

aerial he way i 

affable rihsivik J.iu^-j 

V 

affair (matter, business) k’ar II jlTm.//.; pirs £; 

mesele /.; §uxul m./f. 

affection dilovani f ■ 

affectionate dilovan jbplj; mihrivan 
affiances xizm ^ pi. 

affinity (relationship by marriage) xinamit! f.; 

taloqti ^pJb /. 

•• 

to affix (attach, stick) zeliqandin ^joUJoJ vt.; 

pevekirin vt.; pevenan vt. 

afraid: ziravqeti -to be ~ tirsin p. - vi.; (be 

•• 

scared to death) [+ji] bizdin vi. 

•« 

after pa§ jib; pi§t! II L5 ^j.; dti III^j; para 1 jb; pey 

• • 

I j §finds 1 

•t 

after all nexo p^-aj 

afterbirth: (placenta) hevalg’hk f./m.; 

p’izdan /. 

afterlife: (the hereafter) pi§tdawi £; 

• • 

axret 00 ^b f. 

afternoon: pi§ti nivro (late ~) ’esir f. 

afterward dawiye pa§e £pb; dura hinge 

^ •• •• 

L y JjJt; §dnda ) Aj 

• t 

again cardin disa Loj; (anew) ji nh ve a^pj 

against diji 

• ■ 

age ’emir II m.; ji III m. 

to age (vi.) pir btin ^ vi.; ya xwe 

k’etin qjaTojS. b vi. 

aged navsera ) j«uJb; mezin 

agenda rojev Jio^gj £; karname 

agent wekil J m. 

aggregate (sum total) t’emami f. 

«« 

aggression destdir^ji £ 

wm 

aggressor destdirej JjjJc—oj m.&f. 
agha axa Ub m.; 


7 04 



English-Kurdish Vocabulary 


A 


agile gust ; desthel J<^aoj 

agility galaki c J s l^r £ 

»» 

to agitate azirandin yt. 

agitated: -to be ~(of flag) p’§l dan yt. 

agitation (upset) qelq jj £ 

ago beri niha l$3 ^<0; pe§da \±£P v 

»» 

to agree (come to an agreement) li hev hatin 

^Ia <Jaa J vi.; p’ev k’etin vi.; 

rekk’etin qSaS’J. Ijj vi.; soz§ xwe kirin yek 

030- jp*vt.; qima xwe anin c ^-jIj Lj» 
»■ 

yt.; see also agreeing [with]; (to consent to) 

qayil bftn c j a ^ ? J^ls y£; razidili 

dayin vt.; (to cause to make ~) li 

*• •• 

hev anin qp>\S vt.; qayil kirin vt.; 

qebti.1 kirin j^T JL^^vf. 

to agree with: (to suit) l§hatin qjIa^J yi. 

■ § 

agreeing Tazi ; [a. with] bi ... ra ); 
digel 

agreement: (consent) qayili L5 loU £; razidili 

a* M 

£; razilixi £; (pact) peyman qLj^ £; 

• » 

'ehd qewl m./f. 

agriculture gandini £ 

aid arik’ari ^jl£jl5 £ 
to aid arik’ari kirin qJ' ^jlCjlS yt. 
aide arik’ar jlCjU m. 

aim armanc £; mebest o— £; meqsed 

jews**-. £; merem m./f.] net £; niiraz 

jl^ m./f.; qesd £; (in shooting) ni§an £ 
air hewa £; (sky) §argeh a<J^U 
airplane balafir £; firoke £; teyare 

£ 

airport balafirgeh £ 

alabaster ces £; gee £; k’ils £ 

alarm: (signal of distress) aefa heware boj 

alarmed: -to be ~ veciniqin vi. 

alas way ^ 

albumen (egg white) spilik I £ 
alfalfa heliz >J £ 

to alight: (birds) danin vt.\ dadan jbb vt.\ 
veni§tin vi (get down, disembark) 

peya bhn^y^ L<v> yi. 
alike (similar) wekhev 

alive: sax^-L; saxesax ^>L*sL; jindar Jjuuj; 
z§ndi (full oflife) gapik geleng 

c^3«d 

• * 

all gi§k I JLxf; her hergi Kemh ; 

t’emam pL<0‘; t’ev I J>*j ; t’omeri ^j^p £ 
all in all serhevda 1 


all of a sudden [ji] ni§keva UlSjij [j] 

all right: (gladly) ser g’av£ min j«u; 

bila[ni] [^IN-j 
Allah El ah a^J m. 

to allay [one’s fears] xem verevandin 
yt. 

to allege (claim) idi c a kirin j^TLwAJyf. 

allegedly xwed&giravi ^yl ; qa§o I jpiU 

»» » » 

allergy gir IV m 

alley kolan II c j'^T£; ’ewe £; zaboq jgjlj £ 
alliance hevalbendi £ 

alligator timseh a<uJ' 

to allow hi§tin ^a^a yt.; izin dan yf.; r@dan 

6'^.J vt 

allowable: (legitimate) rewa I 

allowed: (according to Islam) helal 

ally hevalbend jJaJIsaa m.\ sondxwari 

»» 

m. 


almond behiv £; (unripe) behivter j«uiyso j; 

Cil’in ; gerih f.; niv’in 

almost teyg bigota ; hew mabfl gi 

bigre aj C £ 

almssedeqe ajoj**? £; ge§t o-i^f£; deroze ojjjoj £; 
P’ars £ 

alms collecting: (begging) deroze oj^oj £ 

alone t J en§ ^ ; t’ek Jaj- 

alongside teni§ta £k-f 4 ,.Laj.o‘ 

aloof: -to remain ~ xwe dane pa§ ojb vt. 

alphabet alfabe ^UJb £ 

already ji xwe 

also ji I gj 

altercation doz jjj £; ceng £/m.; cerenix 


£; de’w II £; gelem§e £.; 


dAlT£; k’e§mek 5 e§ 




altered: -to be altered ferq kirin yf. 

alum §eb y AjJ f. 
aluminium fafon cpt> £ 
aluminum fafon £ 

always her j<u&; hergav J»IT,^a; t 5 im hert’im 

hercar jU.jc»a 

amateur Kewask’ar j[SL) 3 <k^ m. 
to amaze hingaftin ^ICla yf. 

amazed: 'ec§bmayi met’elmayi ; 

■ ■ »• 

Keyri ^^a^] -to be - 'ec§b[mayi] 

• v 

man jL y£; met’elmayi 

man vi.; lieyrin vi. 

•« 

amazing 'ec§b 

705 





A 


English-Kurdish Vocabulary 


ambassador balyoz JL m. 
ambush bose f. 
amiable mihrivan ^b; fiKsivik 
amid di navbera ... da b ♦♦♦ 1 j*Jb j; navbeyn 
qjaJU; nav III Jb ; di niva ... da b... U-jj; 
ort’a bjjb 

amidst di navbera ... da b 1 j*Jbj; navbeyn 

nav III Jb ; di niva ... da b... Iljj; 

ort’a b jjJ 

amity yari I ^jb f 

• • 

ammunition cebirxane AiU-o^f. 

^ • • 

among di navbera ... da b 1 j<kJ bj; navbeyn 

qj b; nav III Jb ; di niva ... da b... Iljj; 
ort’a b jp 

amongst di navbera ... da b 1 j*Jbj; navbeyn 

^*Jb; nav III Jb ; di niva ... da b... Lljj; 
ort’a b jp 

amount gap I f; mixdar m./f.; qas ^b 

m./f. ; qeder I j0 jas m./f; -small ~ lieb f/m. 
ample berfireh 


amulet: nivi§t f; t’iberk 


f; t’ilism 


f/m.; (around waist) berbejn f 


to amuse mijul kirin qJ' vf. 


amusement mijtilahi laqirdi m./f. 

• • •• 

anarchy (chaos) hose *u,jp t f ; k’eft ft left J j 



anathema (curse) nifir ^ f. 

Y 

ancestors icax f ; kal ft bav Jib jJLT 

anchor lenger J f; girani 

• • 

and ft 

anecdote givanok qellbotk f I 

qirwelk cJJojJ' pi .; p§k’enok JpJlj f/m. 
to anesthetize nivandin jjjUi vf. 
anew ji nft ve 

angel melek /melyak’et o aSLJa^ m. 

angel of death melk’emot 233. ; Tuhistin 


233 . 

anger hers f ; k’erb uj^m.; xezeb J Ai. f.\ 

'em m./f.; fik’ J j f 
to anger qehirandin vt. 

angle k’unc m.; go§e m./f.\ kuji m./f; 

qulg’ pJp m.; qilg’ik JJJi m.; -at an ~ (=slanted): 
16 ? v§l Jli 

angler (fisherman) masigir m.; t’ofvan jb jp 

m. 

angora goat gftr I JS3 ^ ; Kitik JLlo. 
angora wool merez II j oj a* f 


angry: sil ziz II sim§lfe§ jt© ; (offended) 
dilmayi ^LJj; -to be ~ at dil je man jL 

•• M 

vi.; qehirin vi. ; -to become ~ xeyidin 

vi. ; xezibin vi.; kerb§t fk-f 

bftnewe = vebftn /<^aj^ obojJ" vf; 

simbele fk-§ melftl bftn Li55 j ,, 4 

•* 

vi. 

anguish miruz m. 

animal Key wan f./m.; (creature) jindar j) A-oj; 

(small wild ~) fawir j m.; (wild) tabe ^b f/m.; 
terawil j*j m.; (domestic ", such as sheep & 
goats) sewal I m. 

animal doctor (veterinarian) beyt’ar - m - 

animal skin (hide, pelt) kevil Ji' J" f./m.; pist m.; 

(used as receptacle) me§k f 
animal tax qamguf f 

anis rizyane «objj f 
aniseed rizyane «objj f 
ankle gtizek f 

anklebone guzek deq joj f; k 5 ap II v lTf 

anklet xirxal m./f 

to annex: (occupy) dagir kirin vt. 

to annihilate hilwe§andin vt.; k’ok 

qelandin vt.; qir kirin j vt.; 

batmi§ kirin jbjb^b vt.; ne»hi§tin vt. 

neg. 

annihilated (adj.) weran I l)Epj 

anniversary salveger jaT^JJL f; sersal JLj«uv f. 

announcement daxuyani ^L^b f; 'elamet f 

• • 

annoyed sil J^; ziz II jjj; sim@lTe§ Jio^4—v; -to get' 
at xezibin vi. 

to annul [wedding engagement] xwezgini 
vegefandin jjjl vt. 
answer bersiv I f; cab f 

to answer bersiv dan jb vf.; cab dan jb 

vf.; dey kirin vf.; vegefandin jjoi 

• • 

vf.; zivifandin jjj)^b’j vf. 

ant muri I f./m..; g§le aJ if f 

• • 

anthology berhevok f; (of poetry) diwan 

anticipation g’avniheri f 

•i 

antique kevnare ©jUaT 

antiquity kevnayi ^bb'ATf 

«« 

antler §ax f./m.; qog 5 ^3 m. 
anus qftn c j 5 j f ; kovik f; pind a-l> f; poz II JJk 
f ; zotik Js}j f 

anxiety cefa m.; xem d xiyal JL-p. j pAa. ; tat§l 
Jl 3 ‘b f; (great ") saw jL f 


706 



English-Kurdish Vocabulary 



anxious kovan jtijT ; re‘t II j 
any qet oaj 

any minute now idt sib§ 

■ ■ «■ 

any time now idi sibe 

*■ 

anybody k’es m. 

anyone k’es ^aT m. 
anything gi £ 
apart jev Joj; j§k Jy j 

apart from ji bill ^ j ; xSnci CJ =^S- 

•« ■ ■ 

apartments (lodgings, quarters) menzil JjjJa* £ 

apathetic bSxiret ooxemsar jL_*as 

*• 

ape meymtin a^ £ 

to ape (imitate) zar ve kirin j^T <u jlj vt. 

aperture qul I Jp £; qeli§tek JaxaJa* £ 

aping (n.) zar I jlj m. 

apparatus dezgeh /. 

apparel bUsat m./£. 

apparent a§kere ojATilS; beld^J^; diyar jl> j; k*if§ 

ji.iT; 'eyan jLap ; xane jiU-; xuya p’eyda 

• • 

) ju> <0; -to be ~ hatin xanS jjU. jjIa id. 
apparently meger jaTa^ 
apparition (ghost) qer e t’u j^ 0j ^ m./f. 
to appear xuyan I vi.; xuya bfin id.; 

dergftn vi.; p’eyda btin Ia^aj vi.; 

hatin xane jjU jj-L* id.; (show up, 
come to light) t’ifiqin vi.; 

(the sun) hilhatin jjI* 1 a id. 
appearance: (shape, form) §ikil JTi m.; (looks) 

bejnbal £.; dirtiv m.; dilqe AiJj m.; 

qelafet oaT^a* m.; neder joja 3 £.; qilix I ^Jj m.; 
dindar I Jaajo £; sifet o^i- m.; suret Oj^ • 


to appease qani c kirin j^T vt. 
appetite me’de oAt^u m. 
to applaud g’epik dan jIj^sLa^. vt. 
applause g’epik ttJ-j A 3 - m . 
apple s§v 

apple juice ava s£va Lil*, Ul 5 £ 

application ‘arize ojyjU £ 

appointed (to fill an office) me’mftr m. 

appointed time we’de oa&oj m. 

appointment (date, rendezvous) jivan jUj m./f. 

to appraise nirxandin vt. 

to appreciate 'ecibandin vt.; nirxandin 

Vt. 

apprehension xem ft xiyal JL-S j I/O- 

apprehensive (anxious, worried) kovan jbjT 

to apprise s.o. of p§ Kesandin ja^Las.^ vt. 

•• 

approach (attitude) helwest £ 


to approach IS nezikayi kirin vt. 

• • H 

appropriate: (suitable) layiq ; babet II oajL; 
hinkftf ; bici di cihS xwe 

da )j ojS* j; minasib ; -to be ~ 

«« 

IShatin vi.; tewa xwe 

girtin jj.^T Ijaj vt. 

to approve p’ejirandin jjjIjjaj vt.; qebftl kirin 
q>T J35-? aS vt. 

approximately qedere fejojdj; qiyasS ; 
eme 

apricot mi§mi§ jLoja.* £.; qeysi £; zerdeli 

• • 

April Nisan £ 

apron berk’o§ ji-iT,^ £; bervank csLUjaj £; berdilk 
JUj£; bermalk dJLj*j ; mSzer £; 
melitk JaJ m./f 


aquarius dewlgi m.\ satil JjL £. 

• « 

Arab ’ereb t^o jap m.&f. 

Arabic 'ereb! 

v • 

arbiter berevan jtfojd u m. 
arbitrator berevan jls'oj«o m. 
arc xelek £ 

arch kevan jU<^Tm./£ 
archer tiravej m. 

archery tiraveji £ 

•• 

arctium (cockle bur) quncirk Jf. 
ardor xiret 00^0. £; §ewat £ 

area dever I £; (of study) war jlj m. 
arena govek £ 

to argue: p’evghn vi.; hev xwarin 

vt.; §er bun vi.; rabhn rhyS 

hev Jcufc j vi.; me’na fk-G gerin 

vj. 


argument de’w II ^&oj £; ceng f./m.; cure o 

£; doz £.; gelem§e aT£.; gel§ jJ aT£; 
k’eft h left oJaJ 3 <^i^T £; k 5 e§mek 5 e§ j£ aTa-^aT 
£; k’e§e aa^T£; mi§t u mir 3 ca- £.; p’evgfin 


j^Jaj £.; cerenlx^JojA^ £; qireqir £; 

§er I m.; t’Skgtin f. 

arid ziwa bj; beweg 
aridity ziwayi £; bSwegi ^03^ £ 

•1 ■■ fi 

Aries beran jIjaj m. 

aristocrat 'eyan jLjap m.; cindi ^aj^. m.; giregir 

I JoJ*pJ. 

arm: qol I Jp m.; (fingers to shoulder) bask Jl*Ij 
m.; (elbow to shoulder) geng I £; g’epil 

Jja3. m.; (wrist to shoulder) pil I m.; (upper”) 
mil J-. m.; (wrist to elbow) zend I aj 0 j f./m. 


707 




English-Kurdish Vocabulary 


armed: (provided with weapons) g’ekdar 

Armenia Ermenistan A-* j Aj /! 

Armenian (n.): Ermeni m.; file m.&f; - 

«» 

Kurds of ~ descent misilmeni m. 

Armenian woman kirung f. 

armful: (in harvesting crops) desti j m. 
armistice §erragirtin qJ JSjjoJ: /.; §errawestin 

armlet bazibend jo too m.. 
armor g’ek m./f.; espab v L-*a 5 pi.; Text 
m./f.; zirx £jj /. 

armpit bing’eng f.; kef§ I m. 


arms: (weapons) g’ek ^ J^ m./f; sileh I aaL- f.\ 
espab v L~a 5 pi. 

army le§ker ja&aJ m.; arte§ jiljjU /.; esker jaCp 
m.; ordi f.; 

army boots potin f./m. 

aromatic binxwe§ £,03^0 
around: dorh§la bLpfcjp ; di 

dora ... deoJ„, Ijjj j /[li] dora... oj. 4 . Ijp J; 
(approximately) §me £P 5 ; -all around 


garhilqe aaL&jU. ; garnikar jlCpL. 
to arouse suspicion §ik pe§da anin ^pb tjjpj vt. 
to arrange rekxistin .j vt.; 'edilandin 

vt.; (a marriage) gftn xwezginiye 



Vi. 




arranged: -to be ~ p’ekhatin qj [a Jp vi. 

arrangement (the social order) p’ergal I /. 

to arrest zeft kirin ^p" vt. 

to arrive gihan I vi.; gihi§tin vi. 

arrogance pozbilindi /.; qufeti £>'ojP 

• • •• 

serbilind! ^jaLjA-, f.; 'en’ene I <0 a*3ap m.; 

serfirazi ^pP ja-* /. 

■> • 

arrogant pozbilind jjpjp; difnbilind joP^pj; qufe 
oj^ ; serbilind jolLja-*; serfiraz jlP ja~ 
arrow tir I ^p f. 

arsenal cebirxane a^U.^ a?. /.; zexire o/.; 
arsenic trioxide: (=white arsenic) mergemu§ 
f./m. 

art hiner m./f.\ (skill, talent) me’rifet o f .; 
sennet oja-* /*. 

artichoke ; -wild a. (Cynara cardunculus, cardoon) 
kereng J 5 ojaT m./f. 

article: (piece of writing) nivisar I jLp3 f. 
artificial (counterfeit) net’§ £‘a 3 
artillerist t’opav§j j£sbp m.; t’opgi m. 
artillery depot cebirxane Aj Ipjj A 3 - /. 


artisan sen‘etk 5 ar jISjajoa- m.; pi§ek 5 ar jITa^-o m.; 
(master) osta bpp m. 

artist hunermend jJa^jap* m.&f.; sen c etk’ar jISjajuou 
m.; pi§ek’ar jlSApo m.\ (painter) w§nekar jITajljj 
m.&f. 

arum: -dragon arum (Arum masculatum) kari II /.; 

•« 

(large variety of a.) kari kel JaT^IT; (tiny variety 

of a.) kari gugik CS J ^ 

«» 

as herweki ; Besab§£>LA3. ;(as much) ewqas 

»» »* 

ewqedr jja^aj ; (like, similar to) wek 
mina Ip*; fena ; nola 'Vp; §iti II 

v» 

as ... as bi qasi v 

§ « 

as far as (until) Beta 
as for he[r]gi ^[j]^ 

as if qey xwedegiravi ^J) p£j 0 >s. 

«» »• ■» 

as long as Beta ; (since, because) hey I 
madam p)jL 

as soon as Beta l J ; fenan ^b 

as though xwedegiravi 

• • M 

to ascend derk’etin qj<Sjqj vi.; hilk’i§in vi; 

serk’etin qjoS'ja*, vi.; quloz bBn c j 55 j _plp vi.; 

(smoke, dust) hilbfin vi.; (~ to the top) xwe 

dan feze jl j 033. vt. 

ascent (incline)"jiheli ^ ^>j m. 

• • 

to ascertain yeqin kirin vt. 

ascetic abid job m.&f. 

ash xweli /.; (glowing ashes) helemor 

/.; tiraf «jlp /. 

ashamed §ermezar J\ j ^0 j Ajw ; fedikar jlSb joj ; 
fehetkar ; -to be ashamed fedi kirin 

O^iS joi vt.; §erm kirin vi.; (be a. to do 

stg.j ruye fk-e nag[i)re o[+ subj.] 
ashtray xwelidank 4j1pJo3^. f. 
ash tree benav ob aj f. 
asininity k’ereti f. 

to ask pirsin { j^ u ^ vt.; pirs kirin ^ vt.; 

pirsyar kirin qJ' jL^ vt. 

to ask for (request) xwestin vt.; lavahi kirin 

vi.; je h§vi kirin vt.; limej 

•• »» •€ 

kirin jpJ vi.; t’eweqe kirin 3 vt.; -a. 

f. a woman's hand in marriage pirsa merivatiye 
danin vi. 

asking (n.) [for girl's hand in marriage] xwezgini I 

f. 

«» 

aspect sifet o«^ m.; (shape, form) §ikil JiP m. 
asphodel gUlik JJj&f; soryas ^bp- /. 
aspiration teko§in f. 


708 



English-Kurdish Vocabulary 


A 



ass: (donkey) k’er III jof m.&f.; guhdir@j jjjjjbjf m.\ 

(she ~) mak’er j*SL> f; k’era m§ ^ \j*f f.\ (young 

• • 

of ~) ceh§ m.; deh§ Jijtoj m.&f/, (backside, 

butt, rump) qun q^s f; kovik JJjf f.; pind ^ f; 
poz II f. 

to assail §ri§ kirin vt 

assassin: (murderer) merkuj m.; xwini 

m.&f 

assault §rl§ f 

to assault eri§ kirin vt. 

to assemble: (vi.) berhev bUn J civin 

vi.; k’om btin ^ vi.; t’op bfin c j 3ih! 
vi.; xir ve bun 4 p. vi.; (vt.) berhev 
kirin qJ "civandin (jjjUU vt.; k’om 
kirin vt.; t’op kirin qJ? pp vt.; xir ve 

kirin qP' 4 p. vt. 

assembly civat oi^ f; (official or royal) meclis 

^ f 

to assent [to] qayil bun c j 3 ^ ? J-ob vi.; qebul kirin 
qj? vt. 

to assign (a task) §ert avetin j<^ vt. 

to assimilate asimilekirin q vt.; pi§aftin 

Vt. 

assimilation asimilasyon /; pi$aftin 

cMh £ 

to assist arfk’ari kirin vt.; (at a birth) 

welidandin (jjjjjJoj vf. 
assistance arik’ari f. 

assistant arlk’ar jl^jb m.; (shepherd's ~) du§ivan 
jUijj m. 

association civat obb. rekxistin f; sazi 

L f 

to assume deranin vt; t’exmin kirin 

vf. 

assumption t’exmin ferz jj<\i /. 

assured misoger j4j-^ ; pi§trast o— biste 
Assyrian (Christian minority of Kurdistan) file «Ui 
m.&f.; mexin m. 

astonished 'ecSbmayi met’elmayi 

; Keyri -to be astonished Keyrin 

astounded 'ec§bmayi ; met’elmayi 

; Keyri -to be astounded Keyrin 

■* .. 

0 -Lrt.***- y i- 
astray Keyri ^ 

asylum dexalet oJU-oj /. 

at: li J; (over s.o.’s house) bal I JL; cem p*s.; hinda 
11 jujb; lal§ ; li def «j<o J; nik I M; rex I £oj 
at all qet 





VJ. 


at any rate heyneyse 

at first berSda 1 sifte ji r§ve +&jj 
at odds bSt’ifaq 

«• _ 
at once pera-pera 1 ^Ld yekser j+*S< u; di cih da 

1a*?. j; t’avil§ ^lib 

*• 

at the same time yekser j a* 44 
athlete p’elewan ^ m. 

atmosphere hewa f 

atmospheric hewayi 

•• 

atom hurik J m . 

to attach zeliqandin vt.; pSvekirin qjS'+SP 

vt.; pevenan vt. 

attack eri§ f; Kuctim f; Kucumkirin 

£;(surprise night ~) §ebeyxKn 

to attack eri§ kirin vt.; (bother, pick a fight 

with) berhingari fk-§ btin j<>o vi.; 

• • 

(pounce on) rahi§tin ser j vt.; (verbally) 

lfrxurin vi.; (bite or sting, of snakes & 

• • 

insects) pe vedan jb4 ^ vt. 
to attain hingaftin c jj^l Cjt vt.; gihan I 6 1 / vi -’ 
gihi§tin vi. 

attempt bizav f.; hewl f; hewldan 

f. 

to attempt hewl dan vt.; teko§in vi. 

attendance: -in a. Kazir jjLx 

attendant (valet) pe§xizmet m.; 

xizmetk’ar JSj m.; xulam m. 
attention: (presence of mind) Ki§ m.; (surveillance) 

g’avderi f.; -to attract ~ 

• • 

bala fk-e k’i§andin j jjLiT .. ML vt.; -to pay ~ to 

pKte pe kirin vt. 

• • 

attentive: -to be ~ hay je hebKn vi.; 

• € •• 

pute pe kirin y f 

• • 

attire bKsat aL^j m./f.; (disguise) qilix I ^4 m. 

attitude helwest /. 

attorney ebuqat 4 m.&f. 

attribute (trait, quality) sifet o m. 

aubergine bacan§ Te§ jio j m. 

auction herac g) j«a f; mezad jljcu, f. 

audience guhdar pi. 

auger (gimlet) mikare ojisC m. 

to augment zede kirin vt. 

August (month) T’ebax I >b<u f 

aunt: (wife of paternal uncle) amojin c j£-.l5 f; 

jinap ybj jinmam pLjj’ (wife of maternal 
uncle) xalojn JU. jinxal JU*3j (mother's 

sister) xalti I f \ (father's sister) met o*ju f. 


709 



A 


English-Kurdish Vocabulary 


authentic xwerti 

authenticity Tasti j birati II ^ f. 

•i •• 

author nivisk’ar jlSl^k/nivisevan m.\ 

(initiator) sebab v L<u* m. 

authority desthilat Kuk’um m.\ 

emir I _^a 5 m.; raye I ajIj *» zordesti /!; 

(position of ~) mezinah! f. 

«« 

authorization raye I aj!j 

authorized me’mflr ^a^ 

automobile trimbel ^ /. 

autumn payiz /. 

autumn leaves xezal II JljAi f. 

avail (use, benefit, advantage) feyde ojoas /. 

available berdest II jaj 

avalanche a§lt ow-ib §ape I ajU Ten! 

(small ~) xi§ilok /. 

avarice tima Lj /! 

to avenge tol standin/vekirin qJ'oj /yjjb-vJjp vt.; 
fieyf hildan/standin Uu a^ vf.; j§ 

fieyf hilanin ^.a^ £jvf. 

to avert (prevent) p£§iya fk-§ girtin 

vf.; p§§! 1§ birln ^ lt 1 ^ vt • 
aviation balafirvani /. 

aviator balafirvan m. 


to avoid xwe dane pa§ jib asIj vf. 
to await pan I jL vf. 
awake Ki§yar jLuxa- 

to awake [n]: (vi.) (to wake up) Ei§yar bfin Q& jLio. 
vi.; ji xew rabtin J vi.; (vt.) Iii§yar 

kirin q^TjL^o. vf. 
awakeness hi§yari /. 

awarded: -to be ~ layiq bun c j 3iH vi. 
aware fii§yar jLio.; serwext o-i-ojj a-*; bilyan ^LL; - 
to be "of hay je hebdn q&a .a vi.; 

varqilin vi. 

awareness hay I Iii§yari /. 

•• 

awe saw 3 L /. 

awkward: (person) destgiran oj; giran I 

(of words) leng JjaJ 
awl dir§§ pij 

awn: (of grasses) dasi m.; biji III m. 

• • •« 

awning sivande /. 

axe balt’e aJL m.; bivir m./f.; tevir m./f\ - 
double-headed ~ tevirzin (yjJ* aj m. 
axilla bing’eng «Jja=*jl> /. 
azarole: (hawthorn) gijok f. 

Azrail (angel of death) melk’emot oj-.a£!a^ m.\ 
Tuhistin m. 



710 




A A 


VI. 



Y V 


to babble (of water, brooks) §ir§irandin )j 
babbling (n.) xulexul J|^*aJ^ £ 
babe in arms §!rm6j m./f\ 

babies'-slippers (=bird’s foot trefoil) kin§rok 
baby sawa ; §irmej jdergu§ oj 
(~ of the family) binhemban m.&£\ 

pa§landik m.&f. 

baby's breath (Gypsophila paniculata ) kelkele <Jofiof 
bachelor azib v jL 5 m. 
bachelorhood azibl ^jlS 
back (adv.) pa§da IjjsL 

back (n.): pi§t I £/m.\ (support) aligiri ^£jls 
(small of the ~) qorik £\ (upper part of~) 

namil J_*U £ 

to back aligiriya fk-§ kirin vf. 

back teeth (molars) diranSn k’urs! Ijj pi. 

•• 

backbiting pa§gotini £ 

«« 

backbone mezmezk Jja^ja* m.//. 

backer (supporter) aligir m.; meldar jljdL* m. 

backing (support) meldari pigtgiri 

•• •• 

£ 

backside k’emax ^LaS"/.; poz II -Si ^ 
backward (adj.) pagveru^j^L 

backward (adv.) berevaji ^jUojA ; vaji ^jU 

•• •• 

bad neba§ ji L <^3; xirab nexwe§ jjo*A.Aj; - to 

go b. Kerimin vj\; fesidin ^j^as vi. 

bad back: -suffering from ~ pi§tkul 

bad luck 'ec6b ^J^ap f-* qezlya LjJas £ 

bad manners nezan! ^IjAj /. 

_ •• 

bad mood mirtiz m. 

bad shape: -in b.s. b§ ser H ber ja 3 ja-*^; be rek u 

•• 

pek; p’er!§an ^Loja; -to be in ~ Kale /k-e 

neman/nebtln ^Laj/ 

bad spirits: -to be in bad spirits xwe xistin vi hali 

(J oy*. Vt. 

bad words qise <ui 
badger kurebe§k cJUaoj^T /. 
badness xirabi ^ £ 

bag: (satchel) cente (sack) cendik Jaja> £\ 

gewal JI^a* m.; m§§ok m.\ tKr I Jja j m. 

baggage barxane AiU-jb cente axja> £ 
b a ggy trousers §alvar jUJU m./pl. 
bagpipe me§k JLsa- f. 

to bail out (a boat) hilc’inin vt. 

bailiff mifirdi 

to bake pa tin qjL vt. 


bake-house firne aJ^ f. 

V 

baker nanpej m.; -b.s profession nanpej! 


£ 


f\ t’eraz! 


baker's peel hestif u^aa £ 
bakery firne a > j f. 
balance: (scales) §ih!n m6z!n 

balanced 'eyn qo<^ 

balcony behwe ojj&a bersifk «JjLwja; 
palkon L, telar jNaj 

yazlix ^JjL £ 

bald: k’egeljA^AT; Kewes (inappropriate, 

insolent) beqfin 

baldness k’egeli a*.aT £ 

•• ^ 
bale: (of hay) gurz II £/m.\ (large ~ of hay) xorim 

(of wheat) gi§e £ 

ball: (circle, sphere) govek £; (large ~) hoi I Jpt 

£\ (small gog ^£\ t’op II £\ (clod, clump) 
gumtil Jz+j?m.; (~ of yarn) gulok JyJy? peng I 

Moo £/m. 

v 

balloon p’ifdank ebljju £ 
ballot pe§k II <\J f. 

balls: (testicles) gun qM m.\ bati m.\ helik 

£/m. 


balm (salve) melhem £ 

balsam melhem £ 

balustrade cax m.\ 

to ban qedexe kirin ^^Ta^ojaj vt.; berbend kirin 

-^A)jA) Vt 

banana mKz j^/moz III £ 
band: (gang) cerd I jjajw nijde ojjj £ 
bandage terig^jiojAj* m. 

bandit r§bir ^ Zj m.; nijdevan m.; k’eleg II 

(JioJ of m. 

banditry rebiri £\ nijdevan! k’elegi 

J^o]of£ 

bangs: (of hair) bisk <A~o £\ gix ^ £ 
to banish sirgiin kirin qM 
banishment kogber! ^ja^T/.; xurbet 
sirgiin £ 

banister cax m.\ 

bank: (riverbank) bar II jL p’erav JIjaj f.; kev! I 
^Jof £ [2]; l§v £ 

banned qedexe a^ojas' 
banner al JL C b§raq £ 


711 




B 



banquet §ayi I /.; §ilan II f.; xir§f o£>i 

•« 

naz u ne’met 3 jb 

bar: (form, mold, e.g., of soap) qalib v_Jb 222.; qurs 

in.; (wooden handle ~ used in churning 

butter) lewleb v <J 3 aJ f./m. 

to bar (s.o.'s path) p£§iya fk-§ girtin J? 4 ,, 

vh; pe§i le birin relegirtin 

h vt. 

* 

barber berber I j m:\ delak J'Voj 222.; serta§ 

^b *j 221 , 

bard dengbej jlJjoj 222. 
bare rftt 

to bare: (one's teeth) be§ kirin vt. 

barefoot p’exwas 
bareheaded serqot 

barely ancax-ancax ^UwlS^UwU; hew 3 *jt; hew 

m ab u jyL 

bargaining bazar jljb f. 

to bark reyin I vi.; ‘ewtin vi.; dirin II 

vi.; kastekast kirin vt. 

barking gele-gel ; gewte-gewt 

’ewte'ewt o3 AJ3 /!; kastekast T/.; 

*kute-kut o^o^TfF); reyin I ^oj /. 
barley ceh 222. 
barn pange kadin jIT/. 

barrel (of gun) lule /; (wooden container) §ikev 

barren beber xir§ ; beweg 2-oj^; bezuret 

•• 

(of animals) stewir ; (deserted) xir u 

xali ^JU. 3 
• « 

barrenness b£zureti (of animals) stewri 

• • • • 

<cu, 1 . 

barricade geper I /.; k’ozik JjjT senger 

j aS 3 •a-*, 221. 

barrier asteng dS«uJj /.; Hed u sed ; sikir 

JL f. 

barring (obstructing) rel£girtin qj f. 

base (adj.): xwar 

base (n.): (foundation) bin I 222.; binat’ar jblo /; 
bingeh bin! Kim 222. 

«« I 

baseless: (inappropriate) bdqun Q&fe 

•« 

basement (cellar) serdab zdrzemin 

/.; padval JUjL /. 







3 f. 


baseness: (lowness) nizmi 
bashful §ermezar ; fehetkar j\SsZjboJ> ; 

feh£tok -to be too ~ to do stg. rKy§ fk-& 

nag[i]re ojb ... [+ subj.]; 

basic bingehin 


English-Kurdish Vocabulary 

basin: (bowl) t’as /!; (wash ~) §ikev f. 
basis bin I ,-o 222.; binat’ar bio bineeh aaL t 


bin! ^ esas^LoJ 222.; Ki 


r 


222. 


lbil 

(for'grapes) sewi /; (upside-down, to cover 
and protect food) mekev obb* f. 
basket seller zembilfiro§ 222. 

bastard (illegitimate child) pig ^ 212.; (unkind person) 
qebrax ^-1 222.; t’eres 212. 

bastardy pig! L3 =>^, /. 
bastion kela £; birc f. 

bat: (flying mouse) barghmok f. ; gekgekile 

222.; gil II /!; dilvmesas 
pirgemek §evrevink JLJoj 3 +£ 222.; 

§ev§evok 222.; (baseball ~) ths ^3^’ 222. 

batallion tabflr j^b /! 

bath germav oLjaT Kemam /; balav o^L> / 

ser§o 3-^j a« f 

bath attendant: (male ~) delak 222.; (female ~) 
ser§o 3_ij f. 

to bathe: (vi.) Kemami§ bKn vi.; (vt.) 

Kemami§ kirin vt.; av lgkirin 

QjSli vjb Vt. 

bathhouse Kemam f. 


r 


221 . 

222 . 


bathhouse attendant Kemamgi 
bathhouse owner Kemamgi 
bathing (n.): balav jyb /. 

bathroom: (lavatory) avdestxane «cU^oji’b avr 

I /.; da§ir j golik III 

destavxane edebxane f.\ 

qedemge aLojaj /.; (room for bathing) ser§o 


Y A 
^ -Vt'-J 


f. 


bathroom sink dest§ok J jf, 

batman: (unit of weight) batman I ^LjL /; ritil I 

/. 

battle ceng §er I 222 .; sefer j <\i f* J 

(contest) cerenix^joj^ f. 
to battle (fight) §er kirin j*Ji vt. 

battlefield meydan jljy.*-* qada §eri bb f. 
battleground qada §eri bb /. 

battleship cengke§ti f. 

to bawl: (cry bitterly) galigal kirin vt.; 

zirin vi. 

to bawl out: (scold) 'erza §kandin 

vt.; berhingari fk-e bfln vi.; 

j@ra xeber dan 1 J>J vt. 



7 12 



English-Kurdish Vocabulary 

bay (inlet) kendav «J1 f./m.; k 5 unc@ be 5 r§ 

m.; (reddish brown color, of horse) 

k 5 iK§l 

to bay [=to bark] reyln I vi.; ‘ewtin vi.; 

bayonet singo f. 
bazaar bazar j)jU f. 

to be bftn vi.; man jL vi.; (to exist) hebfrn 
vi. 

to be able: (can) karin IT vt.; §iyan £ vt./vi.; pe 
g§bhn vL 

to be in doubt k’etin §ika ISjs vi. 

to be on fire §ewit!n vi. 

bead: mircan f.; (glass ~) mori I ^j^ f. 

beads of perspiration zipike xudane tjhfJ 

beak dim ^ m.; nikil JSj m. 
beam: (crossbeam) be§t /!; garite ajjjf m.\ 

k’§ran pjSm.\ max m.; (thin wooden ceiling 

~) nire I m.; mertak Jbj*^ rot m.; (of 
light) tir&j f\ (of plow) mijane <ol jl. / 
bean: (mung bean, Phaseolus aureus) ma§ Jl L f.; 

(vetch, wild ~) §olik JJp m./f. 
bear (animal, Ursus) fiirg’ f./ni.; (male ~) 
nereKirg’ ^ m. 

to bear: (give birth to) zayin vt.; welidin ^ jJ^ 

vi.; (of dogs) t’eliqin vi.; (~ a burden) teyax 

dan ji j g\j*j vt.; (endure, withstand) tamt§ kirin 
Qjf vt. 

beard rih I Aj /.; (awn, of grasses) das! ^Ij m.; bij! 

Ill ^ m. 

bearded vulture: (lammergeier, ossifrage) dalere§ 
j<01 j m. 

bearing (carriage, appearance) qedqamet <*5 f. 

beast canewar m.; dirende ojJojj m.; tabe oob 

f./m.; terawil J '^j^s m. 
beat (rhythm) t’eqil Jj*j f. 
to beat: (strike, hit) ledan jIaJ vt.; lexistin 

vt.; k’utan (pP vt.; repandin jjjLoj vt.; (defeat, 
subdue) zora [dijmin] birin j-O'j bjj vt.; 
alt 5 kirin j^T oJlS vt.; be ser h ber kirin 
qPj+>3 vt -’ ( at a game) [ji+] birin [£;] vt. 

to beat down (of sun) patin jjL vt. 
to beat up (assault and hit s.o. repeatedly) feli§andin 
jAjUJai vt.; Tepandin jjjLoj vt. 
beating: (thrashing, hlows) k’otek f; (of heart) 

p’irtep’irt o^ f 

beautiful bedew jo j^; cind! ; ciwan jl^ ; 
delal I Jgurc! k 5 ele§ III speh! 

xwe§ik ; rind jjj 


B 

to beautify xemilandin vt. 

beauty bedewti f.; ciwan! I ^ W fc spehit! 

■ ■ * * 

f.; reng H r<i ^ 3 Jjoj m.; rinday! 

•• 

f-‘> (beautiful woman) husulcemal 

f; gurc I f; p’eri II f.\ zeri 

I f- 
• » 

beauty mark deq joj /.; xal II JU. f. 

beaver darbir m.; kug’ike ave pp m. 

•• •• 

because ji ber ko j ; gimk 5 ! giku 

ko p; hey I 

because of ji ber j ; bi xera fk-i ** J 5 dewlet 
sere fk-t ** , ( Y QJ O’ aJjjO J 

to become bftn vi.; lehatin vi.; man 

vj.; derk’etin j vi. 

bed c! ^ m.; nivin f./m.; text co-^' m.; (flower 

•• 

') qarix £jli m.; §ov «Jp /. 
bedding ci ^ m.; nivin f./m.; mit§l f.; cil 
IIIJU m. 

bedclothes cil IIIJL^ m. 
bedroom razanxane f. 

V 

bedsheet gar§ev siptg’al f- 

bee: (honey ~) me§a hingiv (~ which 

leaves its hive and visits others) bars ^jb; zey! 

^oj f.\ (type of wild bee) kurifok Jj f-> 
(quilting ~) zibare ojbj palhte f. 

bee eater: (bird: Merops apiaster) §alul J 33 JU m. 

beef go§te fieywan m. 

•• 

beehive kewar f./m.; kewarme§ ( j^ J l 3 ^ f; 

selme§k f; (man-made) xil@fe U. f. 

beer ava ceh ISIS f. 
beestings firo in.; zak J)j m. 
beet silq pL f. 

beetle: k’ezik Jjlf(dung ~) gdgil§rk df. 
to befall (happen to) lehatin vi.; sere fk-1 

i# 

hat in vi. 

• • 

befitting bici di cih§ xwe da j; 

• • •• 

rewa I 1 3 oj 

before (time) ber II jaj; ber! I p^§ I <j^.; di 

pe§!ya fk-e/ff-f de oj (adv.) p§§da 

(place) pe§ I (J ilj; li ... p§§ve 
(adv.) pe§da 

to beg: lavah! kirin vf.; j§ h§v! kirin 

(yPiJZJ* & vt.; Iim6j kirin jlJ vt.; 
t’eweqe kirin vC; (implore) xwe avdtin 

bext§ yek! vt.; (ask for alms) 

p’ars kirin vt. 

beggar p’arsek m.; xwazok m.; gede 

p’epdk I 


713 




B 

beggary p’arseki f 

begging p’ars f ; p’arseki f; deroze 

«« 

D^jjO J /! 

to begin dest pe kirin ^ o —oj vt; rabfln Q&)j 

aa 

vi. + verb 

beginner: (novice) na§i m./f. 
beginning: destpdk f ; ser I m.; -in the 

beginning ber§da IajIj4j 
to begrudge hev§andin vt. 

to behave Tab tin H rtini§tin QzJti vi. 
behavior rabun u Tuni§tin 3 q&>)j £ 

to behead serj§kirin c j^S 3 j J< u w /§erjekirin vt. 

behind: pa§ jib; pi§ti II cs xij i ; dti III^j ; para Ijb; 

i* 

pey I (delayed) giro jjJ; egle oJibj 
belch qilpik JLJ.9 f 

belief bawer[il [^] jo^L f; itiqad jLsxJ f 
to believe bawer kirin jo^b vt. 
bell zengil Jioj m./f 

belligerence destdirSji J J /• 

• • 

bellow (noise) qifeqir £ 

belly: (stomach) zik J j m. 

belly button (navel) navik ^J'b f./m; nav II Jb f./m. 

bellyband keji ^j J" f ; kolan I j'&T f ; navteng 

Jj^J'b qo§ jip m./f.; teng II <Jj*j m./f 

belongings (of the poor) sit’ar jLa, f 

beloved 'eziz jjJap ; delal I J^oj; xwe§tivi L5 ^o J 3-; 

Kezkiri ; dilk’eti 

_ • • •• 
mefibHb ; 

yar jb m.&£ 

below bin II jj; biniya ; jer J>J f; peda I IaJ; 
ji ... ti p§da IjJoj J 

belt k’ember f; qayi§ jLoli f; (woman's 

woolen ~) ben m. 

bend: (joint) gene Aj AS. £; (in a road) g’ivane 
as lib* f./m. 

to bend: (vt.) gemandin jjjLajw vt.; tewandin jjjIjaj 
vt.; (vi.) gemin vi.; tewin jjjaj vi. 

to bend down (vi.) daqul bun vi. 

to bend over (vi.) kHz bHn vi. 

beneath bin II jj; j§r Jjj 
benediction du c a m./f 
benefactor xudanx§r m.; xerxwaz 

m. 

beneficence: (charity) ifisan f 

benefit (advantage, use) feyde oaj J f; menfa'et 

f , siHd f 

benevolence: xatir ^jU. m./f; (charity) iKsan f 


English-Kurdish Vocabulary 

benevolent dilovan mihrivan ; 

dilrelim dil§ewat 

bent: (crooked) gewt o 3 a^; §a§ I jiU 
bent over: (stooped over) xtiz 

bereaved behidar jIa^aaj; (woman ~ of male relatives) 

p’orkur 

bereft behidar bep’ar [+ji]; (woman ~ of 

mm 

male relatives) p’orkur 
berry (mulberry) t’ti I ^ f 
to beseech xwe av§tin bexte 


yeki if qZXs <*p- vt. 

mm mm 

beside (next to) teni§ta L-SJaj 

besides ji ... der j; ji bill ^ j ; xenci 

•. 

best man §o§man jbjjj in. 
bet (wager) mere I f./m.; §ert m./f; 
migilge ; rehin j-aoj f 


to bet (wager) mere girtin jjvt.; §ert girtin 

o»j Vt. 


to betake o.s. xwe weranin j^jI JOj / ^ vt. 

betrayal bebexti f; nemami ^Laj f; 

•• •• 

destkisi f ; xiyanet f 

• A 

betrayer bebext m. 

•# 

to betroth ni§ana fk-e danin jJb ULaj vt.; 

§irani xwarin vt. 

betrothal xwezgini I f. 

betrothed: dergisti C5 xLfjW(Iesgirti m.&f.; (in 

infancy) b§§k’ertim L> 

better ba§tir ; getir 

hetween di navbera ... da 1 j 1 j; navbeyn 

(among) nav III Jib ; ort’a b jp 
beverage (sherbet, sweet ~) §erbet J fa 
to bewail nalin jJb vi. 
bewildered gej $£ 
bey beg m.; 

beyond ji ... weve[tir ^’l^j*** j‘; ji ... der II j<o„. j 
bier darbest f 

big mezin gir I J\ (huge, horsey) girs ^ J ; 

gumreh 
bigger mezintir 
bile zirav II Jljj m. 

bill: (itemized list of charges) Kesab v La^. m.; (beak, of 
bird) dim ^ m.; nikil J 5 j m. 
billing and cooing qebqeb v <uijas f 
billy goat neri I m. \ hevHr! m. 

bin (of clay, for storing animal fodder) kewar jlj J"f/^* 
to bind giredan jl vt.; (tightly) §idandin jjjIaj: 



binoculars dHrbin f 


714 



English-Kuxdish Vocabulary 

biography serhatl f-, jinenlgari /. 

• • •• 

bird: (small ~) g’Hk I rn./f; (large ~) teyr ^*3 m.; 

teyrede 0^^ pl.\ (of prey) lort I f; 
bird cage reke aTo j f. 
bird's foot trefoil kinerok f 

birdseed qflt m./f. 
birthday sersal JLja-* f 
birthmark xal II JU. f 
biscuit biskuwit totik I Jjp f. 

bishop (chess piece) fil Jj m. 

bit: (of a bridle) bizmik viL-j-> f; gem ^f.\ dizgin 

(jJj 3 f; lixab V UJ m./f.] (crumb, particle) hfirik 

m.] (small piece) pari m.; -a little bit 

• • 

Kebeki hinek! fiekeki (Ad); pigek 

• • • • 

; g’ig’ik II m. 

v v — v 

bit by bit berebere O j AJO j Aj 

bitch: (female dog) delese delik JJj.j f 

bite (n.) leq I j«J f; (small piece) gepek Aao£ f. 
to bite gestin vt.\ leq dan jta jaJ vt.; 

gevizandin ^juI^aT vt.; (of snakes, insects) pe 
vedan jlj** ^ vt. 
biting (n.) leq I jaJ 
bitter tal I Jb 
bitter orange narinc ^jb f. 
bitterness tall I f 
bittersweet miz II 


blabber pitepit coo_ f. 
blabbermouth zimandir§j jjjjjLj 
black (adj.): re§ J^oj] (of dogs) liemis {J ^a^ 
Black (n.): y@ re§ Jioj £>; 'ereb v oja* m.&f. 
black caraway re§ik III dJioj f. 
black cumin re§ik III Jb OJ f. 

T 

black plum Kftlire§k m.; §ilor jj_b f. 

blackbellied zikre§ jio^Sj 

blackberry dirik Jjj m.; stiri I f./m.\ 

•• 

tfire§k j_ 33 - } f 
blackbird §altil m. 

blackboard depre§ f 

blackcock por I f./m. 

to blacken (vi.) re§evehatin vi. 

blackness re§ayi ^boj f. 

blacksmith hesinger ja£1~aj& m.; Kedad j) ja^. j 
nalbend jjaJB m.; solbend jJaJj^ m. 
bladder mizdan f 

blade: (of sword) dev Joj m.; §ilf f; ti I ^ 
blame (n.) te’n ^aj f./m. 
to blame lomandin vt. 

to blanch behittn vi. 


B 

bland: (unseasoned) keli II ^aT 

blanket liKef f ; mezer joJb f. 

to blast: (vi.) (trumpet) borin I ^ ri. 

blaze: (white spot on horse's forehead) be§ II J^aj m. 

bleak dir jj 

▼ 

to bleat barin II qjjI> vi k’alin ^JLT vi.; miktn 

vi.; galigal kirin vt. 

bleating barin II Qjjb f ; mikin (jS* f ; galigal Jldlf 

f. 

blemish (spot, stain) leke aTaJ f 

blending t’ekili C 5 I£j f. 

•• 

blessed bimbarek piroz 

blessing du £ a U 3 .J m./f.\ t’iberk f. 

blind kor jjf; Kafiz jib 
blind man Kafiz jib m. 

to blink: (eyes) niqandin I jjjb vt.; gav qig kirin 

Jib Vt. 

blister peq jaj f. 

blizzard bager j*S L f; bakuzirk f./m.; 

bami§t f 

bloated: -to be ~ betilin qJ^aj vi. 
to block (s.o.'s path) pe§iya fk-e girtin ^ J" 444 
vt.; pe§i le birin c ^J C 5 ^b. vt.; relegirtin 

vt. 

to block up (water course) pengandin jj jI^aj vt.; 
pe§iya fk-e girtin tfjf ... bjb. vt.; 
pe§i 16 birin vt. 

■ % v ■ 

blockage xilxile aLJ^. m. 

blocking (obstructing) relegirtin qS j f. 

bloke k’abra I^ITm.; zilam m. 

blonde gKr II ; kej I jaT; zer I joj; §6 

blondness zeri III f. 

• • 

blood xwtn f. 
blood brother destbira m. 

blood enemy xwindarjl m. 
blood red gevez jas'aT 
blood-stained xwindarj) 
blood-sucking xwinmij 
bloodthirsty xwinmij 
bloody xwindarjl 
to bloom vebun vi. 

blooming ge§ J^aT; ava lib; §§n 
to blossom veblin vi. 

blossoming ge§ j^aT; ava UU; §§n 
blotch: (spot) deq joj f. 

blow: (stroke, hit) derb vjo j f./m.; k’otek Ja 5}T/.; 
(setback, b. to one’s pride) nekse a-Ja 3 f; (b. with 
foot, kick) p’eKin q^aj f; (b. with paw) lep y<J 


715 




B 


f./m.; (b. with stick, dug, cudgel) §iv gomax 

^Lj*. m.\ go m./f; (b. with sword) §ur I 


m.\ (b. with whip) qamgi m. 
to blow: (vi.) (of wind) hatin ^'Ia vi.; (vt.) (cause to 
swell) nep’ixandin (jjjlJuAj vt.; werimandin 

JO3 Vt.; 

to blow on p ’if dan qIj <ju vt. 

to blow out of proportion (exaggerate, make mountain 
out of molehill) nep’ixandin vt.; me§ 


kirine game§ 


•'• Y 1C 


V t m 


blue [he]§in (light ~) tebesi tXj 

• • 

blue-eyed [gav]k’esper ja^aC [ JU ] 

w • • 

blunt (dull, of knives) kuh a^ 5" 
blustering (of wind) hufehuf o^aaj^a m./f. 
boar beraz jI jaj m. 

board: (wooden plank) dep v oj m./f.; t’exte a^-aj m.; 
(of wooden fence) derabe aj1 jo j 772 .//. 

V 

to boast metKet xwe kirin 6^* 3 - oJooa^ vt.; 

pesin§ xwe dan ^ £jl~aj vt.; [of] xwe paye 
kirin [bi] [ v ] ajL vt. 
boastful qure 0^3 

boat belem r J a, ke§ti C5 ^aT f ; qeyk J^a* /. 
bobbin masur m. 

bodkin (pack needle) §ujin /. 
body beden II <joJAJ f./m.; gewde oj > 3 *f m.; la§ 
m. 

body hair pirg’ ^ f./m. 

bodyguard pi§tmer m • 

bohemian mirt’ib 772. 

boil (abscess) quner JL»^ f; (in armpit) Keftuzk 

f. ; (~on horse's back) cedew ^OJA^- f. 
to boil: (vt.) k’elandin <jjj'V aC vt.; (slightly, bring to the 
boil) kewitandin vt.; (vi.) k’elin (j-JaC 

vi.; ftirin vi. 

boiled wheat danu^lj m./pl. 
boiling (n.) k’el III JaC f. 
boisterous: (rowdy, raving) Keg’ 
bold aza[d] [j| 1 jb 
bolster berp’al JLjaj f 
bolt: (door ~) gilmere m./f.; 

bolt of lightning §i§a birusk£ f; trusk 

d-aqq yj f. 

bomb bomb f. 

to bomb bomb avetin/-kirin ^jfl vt. 
to bombard bomb avetin/~kirin qJ?/ { vt. 
bomber: (airplane) bombeavdj jIsbA^j* f. 
bond (link) p’evgiredan jJ^o’aj f. 
bone hesti m. 


277. 


English-Kurdish Vocabulary 

bone doctor cebar II .La^ m. 

• ■ 

bonesetter cebar II .La*, 772. 

—' • • 

bonfire k’tirme 

f* 

book k’iteb /.; p’irtKk /.; nivisk /, 

boom: (loud noise) gufegur /. 

booming (n.) guregur /, 

boot (footwear) potin f./m.; sapok m./f; 

(trunk of automobile) sindoqa pi§te ligjuu /. 

bootmaker solbend jJaJ 

• ^ 

booty cerd I jja?* /.; t’alan ^b m./f; extirme 

border sinor m.; t’ixub m./f.; Ked 

m.; (of a picture) perwaz jI^jaj f.; (of garment) 
p’esir f.; 

A -» •• •• y ' 

to bore (a hole, to pierce) simtin vt.; 

qul kirin qjS' Jy> vt. 

born: -to be born gebun vi.; hatin dinyae vi. 

^Lpj ^Ia; ji dayk ban vi. q&'JlAj j; Xwede 
• • 

dan vt. jIj P^yda bhn Q& Iajaj vi.; 

■ ■ 

welidin ^.aJ 03 vi.; (of animals) t’ifiqin 0^' vi. 
born late (of animals) virni j>J 

m ■ 

to borrow: (money) deyn kirin qJ/q>o^ vt /deyn 
standin qjoj vt.; ji fk-e deyn xwestin 

Qt aJ •** J y f 

bosom: memik m./f; k’o§ f; p’a§il 0 bb /.; 

sing m./f 

bosom buddy destbira m. 

both herdu j aA 

to bother: (disturb) te’dari le kirin c y > T vt.; 

■ ■ •• 

C aciz kirin qJ' vt.; zerandin vt.; 

(pick a fight with, attack) berhingari fk-d bhn 

vi. 

• • 

bothering: (disturbance) te’dari f, 

• • 

bottle §h§e f. 

bottom bin I c v m.; binat’ar jbLp /.; bini . ^ jer 


Jjj f; (of the sea) bingeh aaCo f. 
bough (branch) ta VI It m.; §irtik Js^ /.; §iv /- 
boulder Kelan 777.; neKit /./m.; tat I ob 

/.; zinar I jbj m./f 
to bounce back p’eqin vi. 

bound (leap, hop) firqas f. 

boundary sinor m.; t’ixflb m./f; Ked 


777 . 




boundless beKed 

•• 

bounty: (charity) iKsan f. 

bouquet baq I qL. 777.; qeft gurz II f /m. 

bourgeois (n.) sermayedar jb^Lj^u m. 
bow: (arch) kevan qLsaT m./f 


716 



English—Kurdish Vocabulary 

bow and arrow tir ft kevan m./f. 

to bow: (vt.) gemandin vt.; tewandin 

vt; (vi.) gemin vi.; tewin vi.; (incline 

the head) p’ate vedan Jdi tij'b Vt. 
to bow down daqul bun Jj^slj vi. 
bowels p’iztir pl./t; rov! II f; fir JJt9 S m. 

mm 

bower (temporary hut, succah) k’epir f. 
bowl: t’as ^b f; (for drinking) k’asik JLlff.; (copper, 
for drinking) tirar J ^ m.; (large) firaq j f./m.; 
zerik I J j0 j f.; (large metal) qfi§xane 
(of pipe) serik m./f. 

bowman t!rav§j m. 

bowstring jih m./f. 

box: (chest, container) qut’i f.\ sindoq j^j^ 
f./m.; sebet f.\ (square, cell [printed page]) 

malik JJL, f.; (slap, smack) sile f.; §imaq 
j'Li f. 

boxwood kevot I f. 

boy kur II m.; law ^ m.; gede o m.; sebi 

mm 

m. 


boyfriend yar jL m. 
bracelet bazin jjb m./f. 
brackish §or III ^ 

to brag metfi§t xwe kirin vt; pesine 

xwe dan vt. 

braid gull I f./m.; kezi f 

to braid hfinan vt. 

brain mej! m.; mex 

"brains”: (intelligence) aqil Jib m.\ Ki§ J. io- m. 

brainwashing mej!§fi§tin 

bramble dev! ^y'oj m./f.; dirik Jjj m.; stir! I 

•i «• 

f./m.; ture§k d^ojj&j f. 
bran siv! CJ*" f ' 

branch ta Vi Lb m.; §ax f./m.; g’iq ja. m.\ g’iqil 

Jib. m./f.; guli II f./m.; §irtik Jj f.; §iv oU 

€# 

f; (bunches of ~es) mal! I f. 
brand: (cattle brand) dax £)j f. 
to brand: (cattle) dax kirin j vt.; k’ewandin 

vt.; so tin vt.; §arandin vt 

to brandish Kejandin jjjlj^vt.; 

hilanin [^jL* Ja] vt. 

bran dust gerik I f. 
brass birinc II 2 * 3 ^ m.; sifir I f./m. 
brave aza[d] [j]1jl$; cam§r ; 

m§rxas ^L.;dellr ; zix I ; 
merd jj ^ ; qogax ^-b^'; lok 5 II m. 
bravely delirane <\3 o J 


B 


bravery cam§r! curet 00^ f.; m§rxasi 

mm 

f.; deliri merani f.; 

•• •• «• 

merdayi f.; hiner m./f; qogax! 

0 0 

3 f. 



brawl cerenix f.; k’e§mek 5 e§ ji ; 

to bray zirin qjjJ vi. 

bread nan jb m.; (round ~) kulog 5 £m.; kilor £IT 
m.; (flat, round) sewik d 3 <^ f./m. 
bread maker nanp§j jlLjU m. 

breadth (width) fireh! J f; pehn! II f. 

• • 

break: (pause, recess) navbiri cSV _J‘b f; (lull, in the 
rain ) kevlfi j&dof f. 

to break: (vt.) §kenandin ISd vt.; (sever) 

p’eritandin jjj bj^vt.; qetandin qju b<\i vt.; 

(the silence) t’eribandin >j*s vt.; (vi.) bizdln 
vi.; pigan vi. ; qetin vi.; 

§kestin vi.; p’eqin q-Jou vi.; (pause, 

recess) p’e§kilin vi. 

to break away from veqetin vi. 

to break off (vt.) (sever) p’ekandin vt.; (vi.) 

(come off, be severed) p’ekin q-S^.. v *-> p’eqln 
(j-i'aj vi. 

to break one’s heart dil §kenandin jjjL ISCi Jj vt. 
to break out in/with (disease) derxistin c ^b. J oj vt; 
vegirtin J/ 1 *;* vt. 

to break the ice (start a conversation) §ekir! §kandin 


jo LC-v (j* vt. 

■ ■ 

to break wind (fart) tir kirin vt. 

breakfast ta§te f.; nang sibe m. 

«• •• •• 

breast bertik f.; p’a§il J^L f; p 5 §s!r f-> 

(woman’s) g’ig’ik d^ m./f; memik d~>*~* m./f; 
(~ of nursing woman) bistan jbuo m. 
breast-piece: (of harness) berftk dj^jno f. 
breath bin I f.; hilm pi* f.; (exhaled “, puff) p’if 

i^Jd f. 

V 

bred (educated) perwerde oJjo^-aj 
breeching pal! II f.; palikurtk drj^SZJL f. 
breed dol I Jjj f. 

breeze: sir I ^ f; (cool summer ~) baye fera§!n 

m. 

•• 

brevity kurtayi ^b f. 

*• 

bribe bertil J^p'j^ m./f; bex§!§ f.; Tu§et 

CJ f. 

brick k’elpig m.; xi§t II c-ii m . 

bridal chamber gerdek Joj f. 

bridal veil h§zar j)>1a f; x§l! I f/m.; p§ga 

bdk@ . y S& f. 

I u 3 • v •• v 

bride btlk I d^ f. 


717 






bridegroom zava U*1 j m. 
bride-price next m.; qelen m. 

bridewealth qelen <u m . 

bridge p’ir I ^ f. 

bridle celew I dizgin jJjj f.\ gem ^ f.\ 

qet’irme ^,^5*5 /.; lixab v bJ m./f.\ hevsar jLJ t ua 
m. 

to bridle xerandin 1 vt. 

briefly bi kurtayi ^b v 

•• 

brigand rebir ^Zj m. \ nijdevan m.\ k’ele§ II 

m.; qagax ^U.U m. 

brigandage cerd I r§bir! £; t’alan ^b 

•• 

m./t \ nijdevan! /.; k’ele§! ^^* 5 "/. 

bright beloq ge§ ; rew§en ; Ton I 

/rohn! I (intelligent) bi f§m bi 

zihn v ; j!r _^j*; serwext (clear, of 

sky) say! I 

• i 

brightness ge§! ^<0 /; Tew§ J^oj U ronah! I ^bijj 

m 4 4 4 

f.\ §emal t ; (intelligence) serwext! 

«# 

f. 

brilliance ge§! /.; rew§ ji 3 oj f.\ §emal JL<^ /; 

44 

§ewq f. 

brilliant beloq ^<0; ge§ ; rew§en qoJ^oj ; Ton I 

q$j /rohn! I ^a 3 j; 

• ■ 

brine: (saltwater) stiravk /. 

to bring anin ^jb/inan vt.; inandin vt.; 

fiazir kirin jjU. vt.; weranin ^)jo 3 bjo 3 
vt. 


to bring back to life (revive, resuscitate) vejandin 

vt.; sax kirinve vt. 

to bring down: (throw down) dakirin qJ]^ vt.; tot 
kirin oj p vt. 

to bring forth (produce) anin hold ^Jj^a ^b vt. 
to bring to pass p’dkanin ^jb Jbb vt.; 
to bring to the boil kewitandin vt. 

to bring together p’dkanin ^b eL> vt.; 
brinjal bacane Te§ <jioj ^L-b m. 
brink qirax ^-1 ^3 /./m. 
briny (salty) §or III 
bristling bel 

broad berfireh jao>j<o; fireh a<>^ i; pehn I 
broadcloth qox m. 

broad-shouldered navmilfire o j JJb 
broad stone: (flat stone) sel m. 
broadcast we§!nek 5 /. 

broadcasting we§!nek / 

brochure nivisk /.; belavok f. 

to broil sotin vt. 


English-Kurdish Vocabulary 

broke (out of money) rat 033 j 
broken (silence, peace, sleep) §erpeze oj-to 
be/get ~ §kestin ^^*£2 vi. 
broken in (trained to wear saddle, of horses) nivzini 


• • •• • 

44 

brokenhearted dil§kest! 

bronze birinc II ^^ m.; mefreq jo m./f.; §ib 


m. 


brooding hen kurk 5 I f. 

brook cew /.; ga I U. m.; To II }j m. 

broom g§zi avlek cibJib /.; bermalk 

44 

cerivk k’ino§e melk’es 

f; sirge (Ad); sivnik sizik 

§icing f.\ §irt Io>i (large ~ for 

sweeping out stables) siqavdl JlSliL, f! 
brothel edebxane f. 

4 


brother bira I 1 m.; (older b.) kek A&Zm. 

brotherhood birat! 1 1 5 ?’-* f 

44 

brother-in-law [pi. brothers-in-law]: (brother of 

woman’s husband) t 5 i II m.\ (husband of one's 

44 

sister) zava U 1 j m.\ (husbands of two sisters) 


bacinax m.\ hevling JsSS+a m.\ (wife's 

brother) birajin jjl ^ m.\ bur! m.; 


xizm pys in. 

brow: (forehead) eni^dj navg’av 


f./m.; 


ne 5 tik f. 


brown qehwey! 

•« 

brunette kej I j*T; Te§kot opCioj m. 
to brush up [against] Tu§andin jj jL^j vt 
brushwood qir§ m. 
bubble beqbeqok f. 

bucket dewl I J 3 oj 'elb /.; satil JjL 

helg!n m.\ (large) s!til /. 

bucket carrier dewlgi ^ J j0 j m. 
buckle avzun /. 

buckshot (small shot) sagme f. 

buckthorn sine f. 

bud bi§koj f.\ (about to bloom) solin II f 

buddy heval JU^ua m.&f. 

to budge: (vi., move, stir) livin I q-JU vi.; leq!n 0 

vi.; lipitin vi .; ji c! Kej!n ^ jvi.; 

•• 

(vt., to cause to ~) livandin vt.; leqandin 

jjjiicd vt.; lipitandin vt.; 

buffalo game§ m.; (female ~) megame§ 

/.; medek /]; mange f; (male) 

n£regam§§ Jip m. 

buffalo calf gedek Jojo//.; sak JL m. 
buffoon qe§mer m.; §emo m. 


718 



4 


English-Kuxdish Vocabulary 

buffoonery qe§meri AJ 

bug: (small insect) k’Szik Jylf f 

buggery (derogatory term for homosexuality) 

qllneki f. 

build: (of one's body = appearance) qelafet oa^a* m.; 

qedqamet o^uIsjas f. 
to build ava kirin c y / f lib vt.; (stone wall) ; 
nijandin vt 

building avay! ^ISlS m.; xani m.; 

• • •« 

xan-man m. 

bulging bel Jaj 

bulgur savar jU'L m./f 

bulk govek Ja^T f 

bull ga if m.; box £p m. 

bullet berik II u m./f; gule «J^f f 

bullfrog qftrqfirok £ 

bully zurbe ^j m. 

bulrush qamir m. 

bulwark: (rampart) geper I j a_> a^» f; k’ozik Jjjf f; 
senger jaCa-* m. 

bum qe§mer ja^a* m.; sakol Jj£U m. 
to bump into (to encounter, meet) fast hatin o-lj 
vi.; leqayi bun 

bunch: qef§ f; qeft ^a* f; (of grapes) 

gti§i (armful, while harvesting crops) 

desti m.; (of branches, tied together) 

mall 1 JL f. 

bundle: (bunch) qef§ ^a* f; (parcel) p’eg’ek 

f.\ pi§t! I ( m./f.; (of hay) gurz II j J3 f f/m.\ (of 

*■ 

tobacco leaves, etc.) texe A3- Aj> f. 
bunny — > see rabbit 
bur (cockle bur) quncirk J f. 
burden bar I jL m.; barxane AiL.jL f; k’a§ I yiir/.; 
pi§t! I m./f. 

bureau: (office) nivisxane Aj Uw-oii f. 
burglary t’alan m./f. 
burgundy:(dark purple color) xemri 
burn §ewat f. 

to burn (vt.) so tin vt.; $ewitandin vt.; 

(~ on the surface, singe) kuzirandin jj^f vt.; 

(of the sun) patin ^b vt.; (vi.) (to be burnt) 

§ewitin ^^a-s vi. 

burnt sot! §ewiti (~ on the surface = 

♦« «« 

singed) kuziri 
burp qilpik dJi f 

to burst: (vi.) bizdin ^ vi.; pigan vi.; 
qetln vi.; p’eqin v *-> t5e ^ n 


B 

vi.; terikin I q-Sj+j vi.; (vt.) p’ekandin fu 
vt. 

to bury binax kirin 7^0 ^ vt.; ve§artin ^jUa* 

vt.; miri hilanin [^-objjb] vt. 

bush: (shrub) devi m./f.; kem ^aT f.; k’ol III Jjf 

f; t’era§ 11^1 m./f.; t’tim m. 

"bushed" (tired) re c t II o^-oj 

% 

business k’ar II jlfm./f; 'emal JLa* m./f; 

danllstandin f; (keeping o.s. occupied) 

mijfllahi f. 

businessman bazirgan jlfjb m. 
bustard bet oaj f 
busy mijfil 

busybody t’ewt’ewe oja^a; 

but 1£ I p) ; l£bel£ a^; bes I ^aj 

•• • • •• ^ 

butcher go§tfiro§ m. 

butcher shop qesebxane L?tJ <W? A 3 f. 

butcher’s knife (meat cleaver) sat’or I jp L f 

butt qiin c j a5 i f; kovik f.; pind f; poz II -Si 

f .; -cigarette ~ qotmok f 

butter niv!§k J-^43 m.; rhn m. 

to butter up (flatter, ingratiate o.s.) xwe §!rin kirin 

QjS* (j J-p op-Vt. 

butterfly belantik f; firfirok J3JP f; 

p’irp’irok f 

butting: (strike with horns/antlers) givt f 

button bi§koj f; mevok f; qumge a 

f. 

buttonhole bi§kov f.; xulbok f 

to buy k 5 irin vt.; standin vf. 

buyer bik 5 irgi m. 

•• ^ «* 
buzzing vinge-ving a£j f .; gimin f 

by di ... Ta j ; pe I (agent) ji aliy£ ... ve 

A3**. j; ji terefe j; bi dest§ fk-§ 

•• -• 

*.*cr-^ 

by force bi dar§ zor6 fejp v 

•• »« 

by God wellah 
by Jove wellah aYJoj 
by means of p6 I ^ 


719 




c 


cabbage k’elem I ^.aJaT f./m. 

cabinet (cupboard) dolab I f. 

cadaver cendek JojJa=w m .; cinyaz jL^. m.; kele§ I 

aT m./£; le§ ^aJ in.; meyt 5 ^ a. m.; term 
m.; berat’e *3\j *u f. 
caftan xeftan jCiAS. m. 
cage qefes ^ AS A3 £; (bird ') reke aToj £ 
cake: (uni >avened) kulog 5 m.\ kilor jj^ifm.; (flat, 
round; sewik f./m.; (flat ~ eaten at Yezidi 

festival) t’iberk Jjaj £; (c.-like pastry, mixed with 
grape syrup) qawit 0U3I3 f./m. 
calamity bela I Y*.-?; b§t’ar jUIj m.; oyin f. 

calculation fiesab v Las. m. 

calf: (new born bovine) golik 4 J m./f.; (one-year-old 
bovine) mozik I m.\ k’endik .JjjaT m.; 
malok rn.&f.; (young ox) conega l 5 a^ m.; 

mozik I m.\ (buffalo ~) gedek JojaT£; sak 
JL m.; (of leg) belek II JJa m.; boqil 0 U^; gim 

I ^ m.\ paq jL f./m. 
call: (~ for help) hawar jl^l* f. 

to call gazi kirin f vt.; bang kirin vt.; 

deng le kirin qJ' £_J Jjoj vt.; (to name) nav 
[l§]kirin Jb vt. 

to call on (visit, a sick person) saxti kirin ^ 

• • 

vt. 

callous (rough) p’arsil-qalim pJ b" «<_j b 
callus: (swelling on the band or foot) deq qoj f. 
calm (adj.) Tibet tena I ; hesa Ll a; 

firSqet ; (n.) hedan jl jaa £; sekin b 

hedan ^Ijaa 3 ^ 54 *, f.; tenahi £ 

• • 

to calm: (console) ber dile fk-e hatin ja; 

• • 

a§t kirin vt.; bewandin jjjljA^. vt.; 

'edilandin vt. 

to calm down (vi.): be whan jlfcjA^. vi.; tebet 

sekinin oa>oj vi.; bena fk-e fireh bbn 

(J53-? ♦ • ♦ b-o vi. 

to calumniate §eT av§tin ser ;<u ^Isb ja^; vt. 
calumny: (slander, libel) 'ewani ^1 3 ap £; §ilt’ax 
f.; altaxi ^Ub f. 

«t 

camel be§tir m.; deve as 0 j f./m.; (male ~) lok’ 

II m.; (young -) torim ^ m.&f. ; khdik 
f./m.; k’ogek jAa-^Y m.; 


cameleer he§tirvan jU^ jUaa m.; serwan m. 

camelherd he§tirvan jli _^aa m.; serwan m. 

camel thorn (thistle, Alhagi maurorum ) k’erbe§ 

f 

camisado: (surprise night attack) §ebeyxbn Aj a^ i! 

camomile beybbn f. 

camouflage te’lde oa!pa 3‘ m./f. 

camp zome A*jj f. 

campaign sefer f. 

campfire k’urme a^ jaSf. 

can: (be able) karin Qjjlf vt.; §iyan qLj: vt./vi.; pe 

?ebun W. 

• » • • 

canal oft If; kendav oIjjaT f./m.; (subterranean) 
k’arez jbjb" f.; serdab ^ J J d*44/ ^ 

cancer: (sign of zodiac) kevjal J1j£aT£ 
candidate berendam m.; berbijar; namzet; 

navkiri 

candle: find a-ls m.; (wax ~) §ema La^ f ; mftm ^ f; 
§emal JLa- 2 f. 

candlestick findank £ 

candor dilp’aqiji £ 

•« 

candy §ekrok II; §irani £ 

•• 

cane gomax m -> (reed) leven qasaJ m.; 

qaml§ j. m. 

Canicula: (Dog Star, Sirius) gelav^j jI^YIaT £ 
canine tooth kilb c^ITm. 
cannon t’op II y^>' £ 

cannoneer t’opavej Jbi'bjb' m.; t’opgi m. 

• • 

canvas gar§ev <Ja^jU. £. 

canyon dergeli ^aTjoj m.; derteng JoaJjoj £; 
dol II Jjj f; geboz j^aT£; geli II ^aT m.; 
zer II joj £; zang Xlj £/m.; newal J1 ja3 £ 
cap (small hat) k’umik cJ-^Ym.; kulav J»'^Tm. 
capable jehati 

•• 

capacity: -in the capacity of besab§^LA^ 

• • 

capitalist (n.) sermayedar jIjajLja-*, m. 

to capitulate hatin Tae vi. 

»• 

capitulation Ta II 1 j £ 

Capricorn karik Jjb" m. 

captive (n.): girti m.; dil Jj j m.; hesir I ^-^4^ nl • 

captivity dill L5 Lo £ 

«• 

capture t’alan jblb m./f. 


720 




English-Kurdish Vocabulary 


C 


to capture girtin (y J* vt.; vegirtin <yvt.; (booty) 
t’alan kirin ^ vt.; inandin jjjL-J vt. 
car trimb§l ^ f. 
carafe gumgum m./f. 

caravan k’arvan jli'jlT/k’arwan m.; 

bazirgan jlf^jb m.; (nomadic migration) revend 
jJaSoj m.; k’og ll ^ f./m. 

caravan leader bazirganba§i m. 

• • 

caravanserai xan I jU. /. 
caraway : -black “ re§ik III J f. 
carcass le§ jIaJ m. 
card: (playing ~) p’efik Jjaj f./m. 
cardoon ( Cynara cardunculus , wild artichoke) kereng 
«J 5 ojaT m./f. 

care: (worry) cefa Ua^ m.; k’eder jojaT k’erb VJ ^r 
/.; k’eser ja^aT kovan jlsjTkul I m./f; 
§ayi§ jjiwo.U f./pl. ; tatel Jjjb /.; xem p.AS /; xiyal 

JLi /.; t’efekftri /!; (attention) ‘ezet- 

»* 

qulix ; (looking after, taking care of) 

miqati ^‘Ul. f; sexberi t’imar jL-j /. 

A« ■ ■ 

to care for: (take care of, look after) hay je hebun 

fej vi.; t’imar kirin qJ' jL-j vt. 

•• »■ 

carefree betal Jb a ; bexem xemsar jL^>aS.; 

) ♦♦ 

t’ewekel JaToja? 

carefreeness bexemi ^aS^j f 

•• •• 

careful (cautious) fesal JLa* ; miqat 0 Ul. 
carefully (cautiously) fesal JLa* 
careless xemsar jL^a^; t’ewekel JaS^aj 
carelessness xemsari ^L^Ai. f. 

to caress miz dan vt.; perixandin jjjU-jAj vt. 

caretaker sexbSr m.&f. 

caring for (nursing, treatment) miqati ^'Ul. f; sexberi 

t’imar jL-J £; 
carnation qerefil 0 LiojA* /. 
carob xerntlf O 33 J j *s. f. 
carpenter xerat oIjAi m. 

carpet: xalige mehfhr f; (pileless) 

ber IV ^ cacim -.a-L. /.; gelt k’ilim 

p-JT/.; mer§ jijA* m.; *p’alas; tej II j« 0 ‘ m.; tejik I 
JjaJ m.; cil IIJo. /.; (of coarse wool) ; (wall-to-wall) 
kombar jL^yTm. 

carriage kar§t ^ZjS'f.; (bearing, personal appearance) 
qedqamet 0 » A«* li J A? f. 
carrion le§ j^aJ m. 
carrot giz@r m./f 

to carry birin vt.; (a burden) hilgirtin vt.; 

to carry across derbaz kirin qJ/ jLjoj vt. 


to carry away (of rivers, seas) foda birin bjj vt. 
to carry on: (continue) domandin (jjjLjp vt. 
to carry out me§andin ^ajUa.® vt.; bi f§ ve birin 
qjj a vt.; p’Skanin yj\5 <JZj vt.; qedandin 
jjjljAs vt.; (a task) §ert anin ^Uojaj: vt. 
cart-horse me’negi ^a^a* f. 

• 9 

cartridge belt Text m./f.; -to put on a ~ bejna 
xwe giredan <>jp- bj*A> vt. 

to carve t’era§tin vt. 

casanova tolaz m. 

cascade (small waterfall) §iler jA. i §irav Jrt §!p 

f./m. 

• • t« 

cash: (money) p’ere I ojaj. pl./m. 
to cast avetin vt. 

to cast lots pe§k avetin (jZ&S vt. 

to cast the evil eye nezer ji fk-e 
girtin ... J jo Ja 3 Vt. 

caste t’ayfe AA»b‘ f. 

castle birc ^ kela 'VaT qesr ^aa (in chess) 
rex II j>oj f. 

casualty birindar j\ m. 
cat p’isik f.\ k’itik II f./m 

catamite (passive homosexual) Kiz m. 
catapult helekan f. 

cataracts: (in eyes) ava spi f; p 5 erda g’e’va 

IftPA^- 1 J 1 AJ f. 

<• 

i ■ 

catarrh persiv J^ja; m./f.; sat’ircem ^a^^’L f. 
catastrophe bela I nishfeti ^'a^j f. 
to catch girtin (_pJf vt.; p’esir girtin ^Z .j vt ; 

zeft kirin vt.; (a disease) p§ k 5 etin 

qj-aT^ vi.; vegirtin ^^3 vt. 
to catch fire agir k’etin ^ aT ^Sts vi.; hilbhn 
vi.\ vek’etin vi. 

to catch hold of p’esir girtin ^JS j vt. 

{0 catch sight of qi§irandin qajI vt. 
to catch up with dan ser jA~j 1 j vt. 
catching: (contagious) sari II 

•• 

caterpillar ma§ot opL f. 

cattle t’ari§ job m.; gavri gare§ 

• • 

dewar jIjoj m. 
cattle plague qir II j f. 
caught: (stuck) as§ 

•» 

cauldron bero§ (jijjAj /.; di§t /./m.; 

mencel Jaj*3a^ sitil /. 
cauliflower k’elem I ^aJaT /./m. 


721 





c 


cause eger II jaSa5 £; sebeb J ijf f./m.; sedem p O J 

£; £; me’na L*a^> f; neynesl ^a-uaj £; 

•• 

(occasion, grounds for) hencet oA^bb* £ 
to cause: (s.o. to do stg.) dan I Ft. + inf. 
to cauterize k'ewandin ^aj^aT vt .; §arandin jjjljli 

Ft. 

cautious (careful) fesal JLas; miqat obL, 
cautiously (carefully) fesal 

cave §keft ^9 a$a: £; mixare OJ Uu. £.; ziving Jfjj £ 

cavern §keft oJaSa: £.; mixare ojU^ £ 

to cease ji ... rabun ♦♦♦ j vi.; t’erkandin 

vt dev j& berdan qIjjaj ^ Joj vt.; 

•« 

qeran jljAj vt./vi.; dest j§ 

k 5 i§andin o—oJFt.; hi§tin qa-aa Ft.; 

« • 

(rain) vedan jljAj vt. 

cease-fire §erragirtin £; §errawestin 

_JJAA 

cedar wurz £ 

to cede: (yield, give in) daxwarin jjhpdj vt. 
celebration cejin £; de’wat m./£ dilan 

f -; §ayi 1 cjf.Li f. 

« « 

cell: (box, square [printed page]) malik JUl* £ 
cellar (basement) serdab v 1jja^, £; zerzemin 
£.; padval JUjL £ 

cemetery goristan jf £; t’irb v _^>' £; (Christian ~) 
gort ojjfm. (Urm) 
censure te’n ^<0 f./m. 
cent (penny) qurfi§ m. 

center naverast o-b^sb f; niv[i JYj f./m.; nav II «Jb 

•• 

f./m.; ort’e 00 jp £.; (community ~) navend jJAsb £; 
*melbend; -at the ~ of nav III <Jb 
centipede §eye mar jL ^.aa m. 
central navin 

century sedsal JLja^, £; gerx ^ja^. £/m. 
cereal: (grain) zad j)j m.\ dexl m. 

cerement gar§ev J'Ahjbw £; k’efen jAjAfm. 
certain: (sure) misoger ; pi§trast £qin 

c j-Jil5/yeqIn ^aj ; biste 
certainly helbet yeqln 

certainty yeqin ^Saj £ 

chador gadir jjU- £; garik a! jLv f./m.; gar§ev 


J»aajU. £; p’erde 0 jj«u £; p@ge aj^ £ 
chaff: (discarded rice ~) belim a; £ 
chain: zincir j £; (line) r£z I pj £; fezil JjJj £; 
(necklace) t’oq m.; (gold or silver neckchain) 
beni II ^aj m.; (series, e.g., of events) p 5 £l Jl> £; 


English-Kurdish Vocabulary 

(small silver ~ as ornament on horse’s bridle) ri§me 

j Z73 - 

to chain up qeyd kirin qJ' ajaj Ft. 

chains (fetters) qeyd aj a* £; zincir £ 

chair k’ursi f./m. 

•• 

chairman serk’ar m. 

Chaldean (Christian minority of Kurdistan) file <Ui 
m.&£; mexln m. 

chamber (room) ode 0 jp £; mezel JoJa-o ot 5 ax 


£ 


1 £ 


chameleon xemegurl £ 

champion leheng cCaaaJ m.\ p’elewan m. 

chance: (luck) bext m.\ siHd 

(opportunity) delive aaJoj £; derfet oAijoJ £; 
fesal JLa 9 £; firset O* Ap 4 V ^3 f; kevia jjJSaT£; k’§s 
£; mecal mefer jAi a-* f. 

change: (of clothes) bedilg’ek f/m.; 

ber§oi-ijAj f; (small ~, petty cash) hiirik m.\ 

p’erd hhr ^jaj m. 
to change: (vt.) guhartin ^JjLa^T Ft.; guhastin 
Ft.; bedel kirin q^TJojaj Ft.; degi§ kirin 
qP'juSoj Ft; (vi.) hatin guhartin ^'bb vi.; 

ferq kirin c y > T jjAi Ft. 
to change one's mind l£vebftn y J vi. 
to change the subject j£vebftn vi. 

channel: (of river) cewj^ f.\ cH I £ 

Chanukah -> see Hanukah. 

chaos k’eft H left oJaJ 3 o^aT £; k’af-k’fin c j 35 b olT 
f; hose A^jjb £; geremol J^ojaT f. 
chaotic p 5 eri§an qIaj^aj 

chap (man, fellow) k’abra 1 ^ITm.; zilam p^j m. 

chaplet t’izbl m./f. 

•• 

chapter §ax ^-U f./m. 

character: (personality) exlaq q^-aj m.; 

t’ebl’et O Ajco Aj f./m.; xeyset m . ; 

• • • •• 

(strength of c.) kesaneti ^ajLaS "£ 

•• 

characteristic (n.): (trait) taybetmendi p ^ £ b>J Ij -/• j 

xeyset o-ujAi m.; t’ebl'et O AjU_1 t\'i f./m.; 

sifet oajL v m.; kat olTf 
charcoal Teji ^oj £ 

charge: (onslaught, as "of the light brigade") rik’eb f 

to charge: (a fee, for services rendered) heq§ xwe 

standin ^'aa Ft. 

• • 

to charge at (rush upon) rik’eb kirin ^ZSj vt. 
charitable dilrehm 

charity: (benevolence) IKsan f; sedeqe ajoja^ 

f; ge§t cJ aT f; deroze £; p’ars ^jb £ 




Ft. 


722 




English-Kurdish Vocabulary 



charlatan gelac m. 

charm: nivi§t £; t’iberk £; t’ilism 



£/m.) (amulet around waist) berbejn 
(enchanting quality) delali ^'Voj f. 
charming delal I J^oj ; k’ele§ III 
chase: (hunting) n§g’ir £.; rav I <J1j seyd Jo 
f./m.; §ikar jlSi /. 

to chase: qewrandin I <jjJ 1 jjA 3 vt.; qewtandin 

vt.; (be at s.o.'s heels) asS kirin jX 
vt. 


to chase away (drive away) revandin qjjUVj vf. 
chasm zer II j 0j f. 
chat suiibet f. 

to chat suiibet kirin vf.; 

chattels (of the poor) sit’ar f. 
chatter: (idle talk, gossip) pitepit f; galegurt 

ejjuf+Jlf f; galigal Jldt f f.\ kurt u pist 
£ 

chattering: (of teeth) qirg’e-qirg’ f. 

cheap erzan j«*j 

cheapness erzanl (j>)jjdJ f. 

to cheat (fool, deceive) xapandin qjjLU. vt; 

lebandin ^jjLiJ yf.; di serda birin 1 jj*~j 
yf. 

cheated: to be ~ l£byan <jLJj vf; xapin ^U. vi. 
cheating (n.) qelpi ^*3 t 5 e§qele <d*Ju<u £; xap 

£ 

v 

to check out: (inspect, examine) seh kirin yf.; 

saxti kirin qX vf. 
to check up on t’eself kirin qX *s vt. 
checkers: (game) dame *-1 j f. 

checking (n.) (examining) saxti C5 ^L £; t’eseli ^+*,*3 

• • • • 

f. 

cheek alek £; hinarik JjLa £; d§m II 

f./rn.; rd m.; sdret oo^ m.\ (inside of ~) gup 
£.; lame f. 

cheekbone hinarik JjU* £ 
cheeky: (impertinent) Kur 

cheese: penir m.; (type of ~ made of curds) golik 
II m.\ (dried ~ rolled into balls) gortan 
pi; k 5 e§k m./f.; (type of creamy ~) 

toraq jg £ 
chef a$p§j in. 

cherry: g§laz qeresi £; (sour cherry) 

belaldk £; (cornelian ~) helhelok 

oiJjJ Ajb f. 

cherub kertibi m. 


JLixT pi 


i r* 


chest: ( anat .) sing m./f; bertik £; depa 

sing JX boj; p 5 a§il £; p’Ssir £; (organs 
of chest cavity) hinav JU m.; (box, container) 
qut’i ^^3 sindoq f./m. 

chest cavity p’dsir £ 

*/ A •• y 

chestnut (adj.) (horse's coloring) §§ ^ 

• • 

to chew ctitin yf.; kotin qjjX vt.; kurisandin I 

jjjL jX vt. 

chewing gum beni§t m. 

chic ke§xe 

chick cticik m./f.; c’elik dJ**. m.\ varik 

JjU f. 

chicken miri§k /!; tdtik (female ~) 

varik JjU /. 
chicken coop pin I q^ v f. 
chicken pox mirkut f. 

chick-peas nok Jp m./f.; alinok m.\ 

chicory tali§k JjlJIj /. 

chief: mezin m.\ serek J 0j <^ m.\ serk’ar jlT;^ 
m.\ serok m.; serwer m.; -village c. 

k’eya m.\ k’ewxwe m.\ muxtar jb^-. 


m. 


chief editor sernivisk’ar jls m.&/. 
chieftain (fifie) mir I m. 

child zaro[k] m./f.; g’tig’ik I m.; kur 

II law jV i?i.; ewled j-Jja? m.; pig’tik 

* 

t’ifalJUi- f./m.; *mindal JIjj-* m.&£\ 

(male ~) gede oj^f m.; sebi ^«u m.; of servant 

• • 

xulamkole m.&f. 

childbed zestani ^Lx-Jj / 
childhood zaroti j g’ilg’ikti (^> 55 ^ 

pig’Hkayi £; *mindalti /. 


childishness g’ug’ikti /. 

childless beweg ^o^;bezuret b@ dflnde 

ojj^j rical JU»j; (of animals) stewir ; (of 
married couple) warkor jjSjb 
childlessness b§zureti 

children (pi. of child) 'eyal JLa& m./f.; pig 5 Hk 

pi .; zav-zeg «J 1 j ; k’ulfet oaaJ^T f; zuret II 

OOJJJ f. 


chill (shudder) teviz I f. 

chimney pix§rik f. 

chin geng II erzen jojj «\5 £; argfl§k 


china (porcelain) ferfdr m./£ 


723 




c 


English-Kurdish Vocabulary 


chinaware ferffir j^jas m./f. 

chips: (shavings) qir§ p m.; qa§il J UU m./f; teli§ I 

m. 

chirping: (of birds) g’ivte-g’ivt f. 

chirring: (of crickets) girke-girk J^aT^- f./m. 

• • 

chisel (auger, gimlet) mikare ojl£ m. 

chives sirim f 

choice (adj. ) : (select[ed]) bijare ojljj 

to choke (vi.) xeniqin ^JiiAi. vi.; (vt.) xeniqandin 

v?.; fetisandin jjjLjAj vt. 

cholera e§a fe§ jio j bJo 

to choose bijartin I qz jI jj vt.; hilbijartin 

vt/, jSgirtin vt.;'e cibandin jjjL^A* vt.; 

«• ^ 

begem kirin j^TpATAj vt. 
to chop: (finely) hincinin vt.; htir kirin 

vt. 

to chop off jekirin vt.; wefandin II jjj)joj vt.; 

p’ekandin jjjlTAj vt. -to ~ s.o.'s head 
serjekirinj^SojjA-./§erjekirin vt. 

chosen: (selected]) bijare oj)p 
Christian file a1 3 m.&f. 

Christianity filet! aJj f. 
chuckle p’irqin f. 

chuckling p’irqin f. 

chum heval JUaa m.&f. 
chunk (large piece) loq I m./f. 
church der j j f 

churn: k’il III J f m./f.; (made of animal skin) me§k 
Jj.** f.; 'eyar jLap m.; 'eyar§irk Jj^jLap f/, 
(made of wood) sirstim f/, (made of clay) 

xintisi 

• • 

to churn (butter) k’ilan vt. 
chute (on a mill) §ip f./m. 

cicada kuli [ 

cigarette cigare ojlSL f.; bagik f. 
cigarette butt qotmok Jpjp f. 
cinnamon dargin f 

circle: xelek -JaJa^ £; oik I jUp f ; bazin jjL m./f/, 
t’oq (jp m .; (sphere) govek -Ja^T f; (orbit) ger II 
j«ff. 

V 

circular (adj.): (round) giroveT > 5 / 
circular (n.): (pamphlet, flyer) belavok f 

to circumambulate gar rexi ft-f 
geran ... ^ OJ jU 

circumcision: (festivity) cejin /. 
circumference gar rex s-o j jU. f./pl. 
circumflex ( A ) k’umik 



circumstances dest il dar jb 3 c~*o j m/, rew§ jpoj f; 
Kal JL. m.; Kewal JI^a^ m.; kawdan pi.; 

mere I f./m. 
cistern k’tip v ^Tm. 

city bajar j1j‘L> m.; §eher jaaa^j m.; hey§et O Ajju tUfc £ 
city dweller bajari m. 

city wall stir I f. 

civil servant me’mtir m.; k’arbidest o^oj^jlf 

m/, Tayedar jIjajIj m.&f. 

civil war: §ere birakujiye fajP1 _>j £ja£ 

civilization medeniyet oa^ oj<u f; 

§arsaniyet Q J L-w f . 

claim tdVa. U/! 

€ • • • 


to claim (allege) idi c a kirin q^TU ipSvt. 

to clamber up fap’elikin vi.; 

clan icax f; oeax f./m. 

clanging (n.): (of bells) zingezing JjjaSjj f. 

clanking (n.): §ingin f. 

to clap: (applaud) g’epik dan vt. 

to clarify §iro vekirin jLb vt.; bi serda birin 

!j j£ w vt.; t§gihandin vt. 

clarity Tonahi I ^Ujj f; zelali ^^oj f. 

•• 

class: (social ~) gin f./m.; (in school) dersxane 

a 3 ISt-v jo J f. 


classroom dersxane Aj lst 44 / JO J f. 

claw geng I <Jj a^ f; lep v aJ f./m. 

clay Keri ^a^. f ; teqin qSaj f 

•» 

clay jar k’tip m. 

clay jug k’tip VJ ^m.; (water jug) sewil J^ja-. m. 

clay pitcher : (wide-mouthed) k’tip m. 

clay pot diz pj f.; hincan m. 

clean p’ak JL; p’aqij jj»L; t’emiz >«,a> 

to clean p’aqij kirin <jjf vt.; mali§tin vt.; 

vemali§tin ^jULas' vt. 
cleaning (n.) p’aqiji f 

cleanliness p’aki f ; p’aqiji f ; t’emizi 

«« •• 

^j-«Aj f 

^ •• _ - 

clear: safi ^yL; say! I yL; (obvious) a§kere ojaS^u; 

beM^Aj; ’eyan ^La* ; k’if§ xan§ 

• • 

(limpid) zelal J^oj ; Ton I ^j /rohni I ^yjbjj; (of 

water) beraq jaj; (of sky) g’ik-sayi yLdL. ; (of 

•• . 

path, road, etc.) serbest c~*a>ja«, ; -to become c. (to 

turn out, become evident) derketin 

hole pip* vi. 

•• 

to clear (the table) sifre hilanin 



clearing (glade) t’ti§ I f. 


7 24 



English-Kurdish Vocabulary 


C 


cleaver (meat ", butcher's knife) sat’or I jprL f 
cleft (adj./pp.): -to be ~ in half/two §iqitin vi. 

cleft (n.): (crack) derz Jjoj f; qeligtek Ja^a f; 
terk I f; ti§ I 

cjW f* 

clever aqiljir aqilmend ; aqiltij 

ju^UU; bi zihn j§hati geleng 

JjaJap ; zix I serwext oo»ajj A~;(shrewd, 
cunning) §eytan ^Ioa^ ; pig ^ 

cleverness gelengi aJa*. serwexti f; 

•• ■■ 

(cunning) finaz jUi m./f 
cliff zinar I jbj m./f .; zang Jjlj f./m.; kendal 
JljjATm.; qeya Las f; §ax f./m.; tat I ob f 
climate hewa A* f 

to climb hilk’igin vi .; derk’etin qjaS^oj vf; 

serk’etin qJaT,a~ vi.; quloz bdn jjjy vf; 
rap’elikin q^£IaJj vi.; (** to the top) xwe dan 
feze (jl^ vf. 

to climb down §iqitin vi. 

to clip meqes kirin j^T^ASA^ vf.; (of trees) 
k’ezaxtin vf. 

clitoris gilik «JLLf*f.; zilikJJjj f 
cloak: (aba) ’eba Lap f; (shepherd's felt ") k’epenek 
.jAiAj Afm.; (fur-lined, long) k’urk’ II ^ J3 f m. 
clock sa c et o^L f. 

clod gumtil Jj p’erge a^aj m./f. 
close (to): (near) nezik LLj^b; (intimate, of friends) 

biste 


to close girtin qj j?vt.; daxistin vt.; (one's 

eyes) migandin vt.; damirandin jjjl 

vt. 

closed girt! ^ J* 

closeness (nearness) nezikayi f 

»• 

closet dolab I f 

cloth: quma§ jtLy m.; caw jL. m.; k’efl ^aT f; 

#♦ 

p’erge a^jaj m./f.; pertal JLjaj m.; (coarse ~) 
gox m.; cang JjL. m.; p’ag’ II ^-L m.\ (for 
wrapping a bundle) buxgik (ground ~) 

mezer f; (silken ~) meles ^aJa^ f; (small 
piece of ~) p’ate II a^L m.; perok JjjAj m.; (for 
wrapping bandage) teri§ m. 

clothes cil f./pl.; k’inc gSm.; g’ek Ja> m./f; 
libs in.; (of the poor) sit’ar f .; 

(Sunday best) rihal JL.j f; 
clothing cil Jo- f./pl.; k’inc gSm.; g’ek Ja> m./f; 
libs m.; (of the poor) sit’ar jL f; 

(Sunday best) filial JL.j f 


cloud 'ewr ^ap f./m.; (storm ~) hecac ^L.a a f; 
p’elte aJaj f; t’elp <_Ja3 ‘ m. 

cloudburst tavi ^y'L f 

«» 

cloudless (clear, of sky) sayi I 

♦ v 

cloudy (of water) §elo jpLi 
clove qerefil J^ja* f 
clover nefel Ja 3 a: f; ket oa f m./f 
clown qegmer ja^aS m.; §emo j_*a£ m. 
clowning qe§meri ^a^as f 

club: (mace) gurz I jj/m.; hiwez! m.; (stick) 

gomax 277 -5 §iv f; cinifi m.; 

metreq qo ; (wooden) §ivdar f; (golf-) 
gogan m. 

clubs (in card games) sinek Jaa. f ; ispati m. 

♦* 

clump gumtil Ja-o^T m. 

clumsy destgiran giran I 

cluster: gumtil J^Tm.; (of grapes) gu§i m. 

coach (carriage) karet objlT f 

to coagulate mehin II ^aa* vi. 

coal Teji ^joj f. 

• « 

coalition hevalbendi ^jjaJU'aa f; 
coarse qalin ^Jb ; stdr J3 ^; xam pL.; (rough) zivir 
Jij ; p’arsu-qalim pJL j^jL 
coarseness qalini C5 Jb f; sturi f 

»• i< 

coast: (shore) p’erav oIjaj f; lev ^JCJ f 
coat (overcoat) hewran I jljjAA m.; qap’ut 

f./m.; qerpal JLja3 m.; (long, fur-lined) k’urk’ II 

J m. 

to coat (plaster) dutin vt.; seyandin jjjLA*, vt.; 

sewax kirin 6 -^^ vt '* (^ ase metal with gold) 
tamandin jjjLb vt. 

coat of mail (armor) Text o^-oj m./f; zirx f. 
cobbler k’o§kar m. , p megi ^ acu m.^ 

solbend jjaJj- m. 

cobweb t’evn rp'Ai' m./f; t’evnpxrk f 

coccyx kileji ^liTm.; qarg’ik LL-jb f 

cock: (rooster) dik JL j m. 

cockerel g’et m.; §eluf o^Ja^ m. 

cockle bur quncirk Jf. 

cockroach sisirk f 

cock's comb §ehe dik LL j^a: m. 

#• 

coerced negar jL-a;; mecbdr ; pdwist 

coffee qawe oj,b f 

coffee break (mid-morning) qeretftn c j 2 yo J Ai f 
coffee cup ffncan f 

coffee pot cimcime I a^o^ m. 
coffer sindoq f./m. 


725 


c 


English-Kurdish Vocabulary 


coffin sindirik f. 

to cogitate (to think) hizir kirin qJ' jjJt vt.; fikirin 

vi.; Taman I jUj vi. 
coherent hevgirti 
cohesive hevgirti 

«• 

coin pol Jjj m.; polik I JJp f; (small ~) qurft§ 
m.; §eyi m.; t’ek /. 
to coincide [with! rekk’etin qJaTLIjj vi.; li hev hatin 
q 3 [A J VI. 

colander (strainer) mifsik JLjL, /. 
cold (adj.) sar jL; (severe, bleak) dir jj; -to be cold 
cemidin vi.; qerisin vi.; 

cold (n.) (catarrh, common ~) persiv m./f.; 

sat’ircem £; (cold weather) serma Lj<u* /.; 

sir I £/sur I /.; qir I a sari I 
-to catch a ~ sat’ircemi bun vi. 

coldness sari I £ 

collaborator ceh§ m.; destkis m.&f.; 

xwefiro§ m. 

collaboration destkisi , £ 

Lp •• 

to collapse (vi.) hilwegin vi.; §ihitin 

vi.; tot biin c j 53 _>opvi. 

collar berstu J Aj £ 5 girivan jU^Tm.; p’esir 
£; pisto jjh*o /.; yax ^>1 £ 
to collar p’esir girtin qj J* vt. 
colleague hevk’ar jlS 3 «u& m.&f. 
to collect: (vt.) berhev kirin civandin 

jjoU=w vt.; k’om kirin vt.; t 5 op 

kirin (j/wp vt.; xir ve kirin jA"A ^ vt. 
collection berhevok £ 

collector berevker j<xS 3 oj <u m. 
college *dibistan /.; xwendegeha bilind 

A-Jj Lfc<x5ow\j £ 

to collide: -to cause to ~ qelibandin ^jjU^ vt. 
collision de’m II p_&oj £ 
collyrium kil I JT m./f. 
colonization k’edxwari f. 

colonizer dagirker jaT^SIj m.; k’edxwar 
colonizing (adj.) k’edxwar 
color Teng j 5 o j m.; gon I Q$f m. 
colorful belek I 

colostrum firo m.; zak J)j m. 
colt cani ^U. £; k’urik m.; (3 year old) berzin 
I (sJjAj m.; (4 year old) nuzin qij&j m. 
column (row) ref II joj f./m.; (pillar) sttin /. 
comb §eh m.\ (metal c. for tightening threads on a 
loom) hepik LLaj* m. 


to comb §eh kirin vt.; 

combatant (warrior) §ervan m.; teko§er jaJ$S 2 j 

m. 

combe dol II JjA f. 
combing (horse) t’imar jL-j f. 

to come hatin qjIa vi.; werin I vi.; (ejaculate) 

xira btin ^ vi 

to come about (occur) p’Skhatin qjIa Jp vi. 
to come back vegerin ^ j vi.; zivirfn vi.; 

fetilxn vi. 

to come back to life (lit. & fig.) hatin ser reng§ xwe 

qjL* vi.; vejin vi. 

to come down (be lowered) nizm btin ^ 35 -jpjH vi. 
to come down with (disease) derxistin vt.; 

vegirtin 

to come off (be severed) p’ekin q-S *.j vi.; p’eqin 

vi - 

come on! de I 0 j ; hela I k’ani II 
to come out: derk’etin QSafjoj vi.; derhatin ^jjLajoj 
vi.; (of publications) dergun vi. 

to come to an agreement qima xwe 
anin La vt. 

to come to blows bi hev ghn c j a5 a. v vi. 

to come to light (appear) t’ifiqin vi.; xuyan I 

0 ^ 3 ^- vi. 

to come to one's senses serxweda hatin 
vi.; varqilin vi. 

to come together (meet) gihigtin hev vi. 

to come undone p’ekin vi. 

to come up (the sun) hilhatin vi. 

comedian henekvan jLsLiAA m.; qe§mer m.; 

comedy qe§meri A3 /, 

•• 

comfort reheti f\ (solace) t 5 eseli f. 

•• •• 

comfortable rihet 

comforting (n.) (upon s.o.'s death) serxwe§i 
taziye /. 

comings and goings ghyin-hatin qjIa /. 

command (order) emir I m.; ferman jLjdi /.; 

ferwar II P 3 J a 3 /.; Kuk’um pAjp- qirar jlA 

m./f.; (guidance) serweri f 

*• 

commander fermandar j) m.; qumandar 

jIjjLa m.; serwer m. 

commander-in-chief serfermandar J m- 
commanding (adj.) zordest 
commandment t’emx ^*3 f. 
comment t§bini , f. 

t, J •• • •• 

commerce danhstandin f; bazirgani 


726 



English-Kurdish Vocabulary 

to commission (order, e.g., clothing from tailor) 
fesilandin vf. 

to commit (c. a reprehensible act) yeke net’e kirin 
qjT aSaj vf.; (hand over, deliver) spartin 
vf. 

committing (n.) t’eslim p-J-^dJ m. 

common (shared) hevbe§ m.; (vulgar) 

sttir -to become ~ (=often heard) rHni§tin 

vi.; cihe xwe girtin J?^ ^ vt. 

•• 

common cold persiv u m./f.; sat’ircem p^^’L 

f. 

commotion k’eft ft left oj<J o^dT/.; hose /.; 
qerqe§fln II A 3 j A 3 ; t’evdan ^jlwxjdj f.; 

qerebalix ^JLojaj f. 
to communicate ragihandin 1/1 _> vt. 
communication ragihandin j f. 

community: ; (~ of Islam) omet o^Jh f 
companion olda§ jiljJjj m.; heval JU'dja m.&f\; 

hogir J$jt m.\ hevbe§ a Jb TTJ • ; hevp’ar jLJaa 

m. 

company: (mil., group of 100 soldiers) sedmer 

f 

to compare dan ber hev 
compared to/with himberi 

»• 

comparison qiyas f. 
compass: (pair of ~es) p’ergal II Jl f. 
compassion dilovani /.; dilrelimi f 

compassionate dilovan jUgJj; dilrelim p^Jj; 
dil§ewat 

compatriot hemwelati m. 

compelled negar jL«u; mecbtir 

compensation: (monetary) cirm /; xerc m./f. 

to compete [with] k’etin lec§^.<J qj dT f.\ hevra 

k’etin rik’£b§ '->*** v *- 

•• 

competence raye I «u1j 

competition: (race) lec £*J i!;ber§kane 

*pe§bazin; rik’Sb v r 45^ /.; (rivalry) hevriki 

•• 

competitor hevrik J m.&f.; neyar jb«u m. 
to complain gazin kirin ^Tjjlf/gazinde 

kirin ojjjtf vf.; §ikyat kirin oLSi vf.; 
hatin zar§ vi.; (~ about) li fk-0 gili 

kirin ^^lf 444 J vf. 

complainer (plaintiff) §ikyatgi m.; (kvetch) 

navnojJL m. 

complaint gazin ^jlf/gazinde ©jjjI f f; gili I ^m. 
[2]; §ikyat oL& m. 



complete (adj.) t’emampLdj; t’ekfiz jj^Tdj 
to complete xelas kirin vt; 

qedandin jjoljdj vt.; k’uta kirin vf.; 

(a task) §ert anin vf. 

completed: -to be c. (be finished, over, done) k’uta 
bUn qc&j vi.; qedin vi. 

completely: lap ; p§va l£o; bi t’omeri ; 

»» 

yekser ; (absolutely) bi careke v 

complex aloz ^Jl 5 
complicated aloz 

to comport o.s. rabun u runi§tin j j vi. 

composite (adj.) hevedudani jjjdidja 

• • 

composure hedan /. 

compound (adj.) hevedudani ^yljjjdidjfc 

•• 

to comprehend fehm kirin Q^TpAdi vf.; t^gihan 

vi.; serederi ji f-ke/f-tl 

derxistm *.. j _j&*u vf., 

•• 

1 § serederi kirin vf.; 

• ■ •• 

li ser ... rawestan 444 vi. 

comprehension fehm m.; serederi JdjA^ /I 

• •• 

to comprise p’ekanin cdlj vf.; vegirtin 

vt. 

compulsory pewist C A--^3 .A ■> 
comrade olda§ jiloJjj m. 

to conceal ve§artin vf.; telandin vf.; 

-o.s. telin dj‘ vi. 

concealed (hidden) nepeni xewle Jjd^i. 

concealment te’lde oj^Ucu' m.//. 

conceited (arrogant) pozbilind difnbilind 

-to be ~ xwe werimandin j JuLajO^ Vf. 
concern cefa U<^ m.; 'emal JLd^. m./f; k’eder j0 jdT 
k J erb VJ d.f /.; k’eser jd^dT/.; kovan 
kul I J \£m./f.; §ayi§ jLjU f./pl.; tat§l f; 
xem p^i /.; xiyal JLs /.; t’efekiiri c$-i45 Tdidj 
(matter, affair) k’ar II jlT m./f; pirs /.; 
mesele djd^^ f.; §uxul m.//. 

concerned (worried): Te £ t II o^oj ; -to be concerned 

V 

about [bi ... re] Keyrin [ 0J 444 v ]vi.; 

fikirin ^.^53 vi.; (occupied) + with [+ bi...ve] 
mijhl JjsJ-* [+ dji, 44 v ] 

concerning: (about) di derheqa ... da 4 4 4 15 «vAjoj j; 
li ser jd.^J 

to conclude qedandin ^joUdii vf. 
conclusion encam pb*3<u c /.; xelasi f 

I •• 

to condense (e.g., milk) tir kirin c y^T^Jvf. 
condition: (state of affairs) dest dar jIj ^ m.; 

rew§ f; Hal JU m.; liewal m.; 


727 



c 


English-Kurdish Vocabulary 


kawdan k’§f UlS mere I f./m.; 

(stipulation) mere £/m.\ §ert o m./£\ 

-in bad ' beradayi 

♦ A 

conditional: [grammatical term) hekini ^f *a 

• • 

condolence: (upon s.o.'s death) behi £; 
serxwe§i f.\ taziye A^u J 1 J /*. 

j ■ 

conduct: (behavior) rabtin tl rtini§tin 3 

/ 

to conduct me§andin vt.; 

bi r§ ve birin vt. 

conduit (pipe, tube) lule f\ (subterranean, clay) 
solin I £ 

cone: (pinecone) deq joJ /! 
to confess mikur hatin ^jIa j^ 5L vi. 
confidant berdevk I Jlojjoo m. 
confidante sufdar f. 

V 

confident biste 

♦ 

confidence bawer[i] [^] JQ3 b f.; ewle I aJ 3 aj £; irnan 
jLJ £.\ it’bar jlppp bisteyi ^<0^ 

confinement: (childbed) zestani ^GLjJ £ 

• • 

to confiscate t’alan kirin qJ' j^b vt.; zeft 
kirin cJoj vt. 

confiscation (seizure) t’alan j^b m./f 

to confront bersing girtin jaj vt. 

to confuse (mix up) t’evlihev kirin j^T vt.; li 

hev xistin vt. 

confused t’evlihev gej jlf; gebar jb^, 

gildi T; -to be ~ (puzzled) §a§ man jLjili vi.; 

•• 

-to get all ~ (scrambled, mixed up) k’etin nava 
hev «J-ua bb^J" vi. 
confusion (disarray) t’evdan jl ji< 0 ' f. 
to congeal mehin II vi. 

congenital zikmaki c JLSj 

to congratulate (on a holiday) piroz kirin vt.; 

(on an accomplishment) g’avronahi 

dan jb ^bjji'U vt. 

• • 

congratulations g’avronayi ^bjjSU f\ pirozi 

bimbareki ^TojL-j /.; Cejna we piroz be 

^ °3 bjAa. 

conjunction (grammatical term) p’evgir£dan j) 

f. 

connection peywendi aj £; p 5 evgir§dan 

f.; t’§kili (J &3 f. 

to conquer: (occupy) dagir kirin vt. 

conqueror dagirker jaT^J1j m.; serfixaz j)m. 
conscience wiedan jlAa^ isaf jLJ f. 
conscientious iman jLJ 


conscious: -to be (aware) of hay j£ hebdn 

JS* +* fcj (S ^ Fi ’- 

consciousness: (awareness) hay I ^Ia f./m/, Ei§ j^. m. 

♦ ♦ 

consent (acceptance) qebfll £/, (agreement) 

qayili { _ 5 Lob f.; razidili ^ f.\ razilixi 

«• •• •• 

♦ ♦ 

to consent [to] qayil bhn j^J-ob vi.; razidili 
dayin vL 

consenting qayil J-ob; Tazi ^jb 

to consider: (regard, deem) Kesab kirin vt.; 

Kesibandin jjjL-,**. vt.; hejmartin qJjLjaa vt.; 
zanin vt. [+bi v ] 

consideration Eesab m. 

♦ 

considered: -to be considered Kesab bun 


(J33-! V 


La^. vi. 


to consist of [ji ...] p’ekhatin jj’lA cJj. [...j*] vi.; 

consistent hevgirti ^‘^aa 

♦ ♦ 

consolation t’eseli ^+*,*3 f. 

• • 

to console ber dile fk-§ hatin jjtA.,, j-b vi. 

♦ ♦ 

constantly hercar jU j^; hert’im misewa 

; hergav berdewam p. I^o j j <*j 

to constitute p’ekanin ^pb vt.; 

to construct ava kirin j_>TU'b vt. 
to consult [with] §§wirin vi. 

contact p’evgiredan £'> hatin h gftn 

05^-3 ^ 

to contact (get in touch with) k’etin t 5 £kiliy§ 

£gs&? 3'^ vL 
• • 

contagion te§ene 06*^03 f. 
contagious k’oti ; sari II ^ L 
to contain (roses, of a vase) hilgirtin q 3 ^£L*> vt.; 
container aman jLb ni./f.; (box, chest) qut’i (JJ f. 
to contemplate (look at, watch) n§rin vt.; meze 

kirin vt.; (ponder) p’onijin vi.; 

nijandin u herifandin jjjbj^A 3 vt. 

contemporary hemdem poj^^A; nftjen joj^j 
content (adj.) razt ^jL; qani £ 
contented razi ^jlqani c ^ib: -to be ~ with bi ft-i 
qenaet kirin o^bAi' ... v vt. 
contentment qena’et o^b^‘ m./f/, razibtin 


raziti )j £ 

contents naverok Jb serecem p A 3 - O j A^*v f* 
contest: (competition, race) lec tik’Sb f ; 

(struggle) cerenix^p<>j<Jo. £. 
continually berdewam pbojj^u; hex K her j«a 
mis@wa 

continuance dom I pjj /. 


728 



English-Kurdish Vocabulary 


C 


to continue berdewa: 
dewam kirin 


btin 




vt.; dom JMilli Q 


J'vt.-, 


f. 


• A 


<_W 

dom kirin 

domandin vt.; domiQ vl -> 

continuously berdewam ^oJjaj; misewa 1^1 
contract peyman f.; qewl J 3 a3 m./f. 

to contradict one another li hev siwar nebUn 

Qqfr J Aj J O AgJ VI. 

contrary: -on the contrary berevaji 

• • 

control (checking) t’eseli ^ j’ /! 

vi 

to control zeft kirin qJ' vt. 
controversy k’e§e /. 

convalescence saxbdn 

to convene berhev bdn oajsjaj; uivm vi.; 

k’om bun vi.; t’op bun ( j 33 _> vj\; xir 

ve btln AS VI. ; gih!§tin hev J»aa 

vi. 

conversation suEbet oa^._^ /.; laqirdi m./f; 

» 9 

qise a-*j /.; 

to converse suEbet kirin vt.; 

to convey veguhastin vt 

conviction (being convinced) qena'et o, a* Is as m./f.; 
yeqin ^J><u f. 

to convince eqin kirin vt. /yeqin kirin 

vt.; qani £ kirin ^ g\s vt. 
convinced qani c ^la- 
convoy (caravan) K’arvan ^IsjlT ni. 
to coo qeb!n as vj. 
cooing qebqeb A JLi A 3 f. 

cook a§p§j j2wjil5 m. 

to cook (vt.) patin vt.; lenan 6 ^ vt.; pijandin 

vt.; (vi.) pijtn vi.; (to boil) k’elandin 
qjj'VaT vt.; (to c. only tbe surface of stg.) 
kewitandin ^juI^aT vt.; (to roast) bira§tin 
vt.; (to fry in butter/oil) qijilandin vt. 

cookie totik I Jjp f. 
cool henik dLl* 

99 

coolness henikay! SjSa f. 
coop (for animals) k’ox m. 

cooperation hevk’ar! ^IsSaa f. 
copper mis m./f; birinc II ^^>m.; sifir I ^ 
f./m. 

copper bowl tirar j\ji m. 
copper coin polik I JUjj f. 
copper cup tirar J\j> m. 
coppersmith misk’ar m. 

copse daristan f; r§l Jjj f. 


to copulate [with] gan I jl f vt.; nayin vt.; 

k’utan (pjf vt. 
coral mircan ^ f. 
core (kernel) kakil J 5 tT m./f 
coriander gijnij j~^jf f 
to cork xitimandin Lxs vt. 
corn genime§am! m.; garis[§ stanboli] 

b~ frUJf' m.; genmok aT/.; gilgilS 

VV tl 

StembolS ^j^A^yLQf m.; laztlt o^j'V m.; 

99 99 

zuret I O.AJ3J /; -guinea ' xirov! f 

corn bin kewar aT /./m. 
cornelian cherry helhelok jJjJa^Jaa /. 
corner k’unc m.; go§e Aijf m./f.; kuji m./f; 

qulg 5 gJji' m.; qilg’ik JL*!? m. 
corpse cendek Jojja^ m.; cinyaz m.; 

kele§ I ji aJaT m .//!; le§ ^aJ m.; meyt 5 m.; 
term ^jaL m.; berat’e ajIjaj /. 
corral axil m. 

correct Tast o-b; dirust bira III 1 

to correct sertast kirin ^^ 5 " Owl ^ vt., 

'edilandin ap vt.; 

correction t’edarik Jj1ja3 * m. 

correctly bi dirusti C5 ^ 5J j ^ 

• • 

correctness dirust! C5 ^ r3J j /. 
corridor sivder j q > /! 

corrupt giruk gelac ^VaT 

corvee (forced labor) olam f.; *suxre 

cosmos (fig.) Xurustan f. 

costs mesref f.; xerac g)j Ai. m.; xerc 

m./f 

costly biha l# m.; giran I [2]; giranbiha 1 ^-jI 
binerx ^a;j 

costume qihx I m.; dilqe aaJj m. 
cottage: (mud c nut) Eol Jj^ f. 
cotton pembuj^Aj m.; (on plant) loke a 5 JJ m./f ; 
(fabric) caw jU. m. 

couch grass z!wan q\#j f.; firiz! f 

99 

cough: (whooping ~) xendxendok ^JjjjAi-jJAi- f. 
to cough k’uxln vi. 

counsel §!ret sov§t f 

count fiesab uLa> m. 

9 

to count he j martin jLJaa vt. 

counted: -to be counted (considered) Kesab bEn 

La^- vi. 


countenance: (face) dlndar I jIjjuj f; stiret 

counterfeit qelp I «-Ja5 ; net’6 aj 

• • 

countless bSEesab v LA^^y 


m. 


7 29 




c 


English-Kurdish Vocabulary 


country: (nation) welat m.; dewlet of.; 
(homeland) ni§timan mek’an m.; 

(district) semt o-a^ m.\ 
country road §iver§ ^jajLz f. 

mm 

countryside k’ew§an m. 

couple cot m. 

couplet: (short song) dtirik J£ 

courage earner! curet merxasi 

•« 

f; deliri hiner m./f.; qogax! 

zirav II <J1 jj in.; -not to get up the ~ to 

• • 

do stg. q§mi§ nekirin vt.; -to have the 

~ to do stg. rti girtin qj vt. 
courageous aza[d] [j]ljl5; earner ; m§rxas 

delir ; zix I £j; qogax 
courageously delirane aj^Joj 
courier qasid m.; qewaz jIja* m. 
course: -in the " of di pevajoya ... de Ljtfl&jj 
court: (of law) dadgeh aaGIj f.; (of prominent person) 
diwanxane ajUwjI^j f.; dxwan /; (royal 
residence) §ane§in f./m. 

courteous cam§r 

•• • 

courtier mifirdi ^m. 

courtyard: fiew§ /.; (in front of house) bermal 

JLjAj f. 

cousin: (of second, third, fourth degree) binam 

m.&f; (female first cousin: daughter of paternal aunt) 
qizmet’ oa*>J> (female first cousin: daughter of 
paternal uncle) dotmam qizap /.; 

(male first cousin: son of paternal uncle) pismam 
nz.; kurmam jj5" m.; kurap m.\ 

(male first cousin: son of paternal aunt) kurmet 
o(relative) meriv m. 

w 

cover: (lid) derxwin m./f; (concealment) 

te’lde o^lzoj m./f. 

to cover nixamtin vf.; werkirin vt .; 

p§g’avtin vf.; hilg’inin vt. 

covering: (ground cloth) m£zer J0 /. 
covert xef Ja^; nepeni ajaj 
cow g’§lek JaJ^o. mange aCL /.; (~ in heat) 

g’Slekel JaTaJi^. (2-3-year-old cow) nogin q$P 
f. 

coward bizdonek m.; tirsonek Jajj^ js m. 

cowardice tirsonek! ^aJJ^, ,j> f. 

+ # 

cowardliness tirsonek! 

• • 

cowardly b§x!ret o* tirsonek JaU^, 
cowboy gavan 
cowherd gavan 


co-wife h§wi f. 

•• 

co-worker hevk’ar jISaa m.&f. 

coxcomb §eh§ d!k JL^^ajs m. 

•• 

crab kevjal JI^aT /.; *req I joj m. 
crack derz Jjoj /.; kel§ jxJaT qel!§tek -Jax^JaS 
terk I Jja; /.; ti§ i 

to crack: (vt.) derizandin vf.; p’ekandin 

jjjtTAj vf.; qela§tin vt.; qeli§andin 

^jjLzJaS vf.; t’eqandin ^jjb'Ai' vf.; (nuts, with the 
teeth) kelotin Qj^Afvf.; (vi.) derizin vi.; 

p’eqin ^aj vi.; qeli§in as vi.; qet!n ^-Jas 
vi.; terikln I q-Sj*] vi. 
to crack open (vi.) t’eq!n vi. 

cracked: (split) terk I Jja3‘ ; terik! I 

mm 

cracked wheat germ (bulgur) savar jUL m./f. 
cracker biskuwit 

•• ■ 

crackle girke-girk J^.aSS^ f./m..; qirg’e-qirg 5 

•• «* 

2l>***>* L 

ft • 

crackling girke-girk J^aG^- f./m.; 

qirg’e-qirg 5 f; (bits of fat from sheep’s 

fattail) kizik f./pl. 

cradle landik be§!k colan /.; 

dergd§ J^joj f; (rocking -) deydik Jajoj /. 

craft (profession, trade) sen c et OAJU A-y /. 

craftiness delk 5 JUoj /.; fen ^as m./f. 

craftmanship ostat! f. 

•• 

craftsman (artisan) sen c etk’ar jISja*3a~ m.; 
p!§ek’ar jITa^Lo m. 

crafty: (shrewd) §eytan yboAi ; ava bin 
ka§ ^slT^ IS15 

crag zinar I jbj m./f; zang Jj)j f./m.; 

kendal JljjAfm.; qeya Las tat I ob /.; 

(flat, level ~) fer§ ji jAi /.; lat /. 
to cram dewisandin vt.; Ke§ikandin 

vf. 

cramped: (crowded, narrow) berteng JjaI^aj 
crane (bird, grus grus) quling JjJjS m./f. 
to crane (one’s neck) stdye xwe dir§j kirin 

cranium kilox m.; qehf tjutts m.; k’elle II aJJaT 
m. 

crash: (loud noise) gur!n ^.jSf.; gimin { j^S f; 
§erq!n f. 

crashing gurin f; gimin /.; (of sea) 
hnfehuf o^a^* m./f. 

to crave: (of pregnant woman) neb!ran!ya ft-f kirin 
6 ^— vt 



730 




English-Kurdish V ocabulary 


C 


•• 9 •• 


f. 


craving: (of pregnant woman for special foods) 

nebirani f. 

«• 

to crawl k’i§in vi.; sfirikin qPu*^ vi. ; 

§tilikin qP vi. 

craziness dinayi ^.Iq j f; nefii§i ^^><0 f.; §eti 
crazy din II ^ j; §§t oJU ; aqilkurin ; 

devdin qj >jioj; neKi§ 3 

to creak g’irin VJ * 

creaking girke-girk ^i^py> f./m..; qirg’e-qirg’ 

•• •• £ 

£>***->* L 

cream nivi§k Jpp m.\ (layer on top of yoghurt) 
to I pm.; (clotted) toxavk JjU.jp /; 

(horse's coloring) qule *Jp 
crease (wrinkle) qermigok f. 

to create afirandin <jjjl p\5vt.; ragandin <jjjUlj vt. 
created: -to be ~ p ’ey da bun c j as j 1 jo<u vi. 
creature cane war jlj<oU m.; jindar Jjjjj 
creed din 0 mesheb ^a^***^ ^ 

to creep k’i§in Q.pf vi.; stirikin vi.; §dlik!n 

ptQsP v *' 

crest (of mountain) kumt ^Pm .; gopk JL p m./f.; 

Keg' m.; kop f./rn; k’umik Ju>Pm. 
crib landik Jjj'i f; be§ik Jpp> f; colan pip f; 
dergd§ pjPjoj {.; 

cricket kuli pp f.; kiristik Jb i^P f; sisirk J 
crime she m./f. 
criminal (aaj.) gunehk’ar ji^aj p 
criminal (n.) gunehk’ar J&jt+jpm. 
crippled: nivi§kan ^iSUJu; seqet (in hand, 

foot) goc gp ; qop pp ; §eht o Jb*£; (in foot) leng 
J; t’opal J Ip 
crisis tengavi p&oj f. 
critical (essential) fer II j*i 
criticism rexne f./m.; te’n ^**3 f./m. 

to criticize rexne girtin q3 p <^ajvt. 
to croak (die, contemptuous) temirin qj>^< 0 'vi. 
croaking (of frogs) qireqir p*ps f. 
crock (bowl, vessel) firaq pp f./m. 
crocodile timseh m. 

crocus canemerg U f.\ pivok JjfUq f. 

crook: (staff, cane) gomax {Pp nn; (thief) diz I jj 
m.&f. 

crooked: (bent) gewt 0 ** 3 .; xwar Py>; 

xwaro-maro pL k@r II pS ; §a§ I jili 
crookedness xwarayi pjp f. 
crop-eared (of sheep) kur IV jP 


f. 


crops dexl ft dan pj> m.; deramet I 

m.; hasil f. 
cross xag ^-U m./f 

to cross derbaz bftn c j a3 j jLjoj vi.;bihurtin 
vi. 

crossbeam be§t £; garite k’§ran ppS 

m.; max m. 
cross-eyed §a§ I pP 
crossing bihur m./f. 

cross-legged garmergi ^PPj U ; -to sit ~ garmSrgi 
vedan vt • 

Vi 

crosspiece (on shaft of shovel) metirke Pp<^ f./m. 
crossroads duriyan f. 

crosswise geperast c~-1 

crossword xagepirs ^y ^U xager§z jpj^U 
crotch (of person or pair of pants) navran jl/l/m ; 
(of shalvar) peyk Jj«u f; (of trousers) p’estr 
f.; (inner side of thigh, from hip bone to foot) §eq 
(jcu; m./f 

croup (rump of quadruped) qerp’uz m./f.; 

saxirl t’erkd^X^o f. 

9 9 

crow qijik Jjj qirik II J pi f.; tilfir jp m. 
crowd gel <JPm.; qerebalix ^JLoj^j t’op I op f. 
to crowd (vi.) lexlemi§ bdn J vi. 

crowded: qerebalix (narrow, cramped) 

berteng JZ 

crowding: (dense ~ of fish during winter) qels II f. 
crown t’ac gk m./f.; zerazeng Jjopjoj f.; 

(of head) k’elle II m. 
crucible coni I m./f. 

vt 

crude (untreated) xam ^U 

cruel berehm ^jboj^-.hov Ujpfc; dir jj; xedar 
cruelty b§rehmi f; hoviti ( jppt f ; 

i * v v v v 

g’avsori ^jp^iU xedari 1 J /*• 

9 % V* 

crumb hurik J j^ps m. 

to crumple p’elaxtin vt.; p’dpes 

kirin qP vt.; t’episandin x'f. 

crupper pall II f.; palikurtk JjjPJL qo§ pp 

• 9 

m./f.; (rump of quadruped) qerp’dz m./f; 

saxiri f.; t’erkdj^^o* f. 

to crush: (press, squeeze) dewisandin vt.; 

pergiqandin vt.; p’§pes 

kirin qP vt.; heri§andin Uj<ub vt.; 

p’elaxtin vt.; p’ekandin vt.; 

t’episandin vi.; (grind) h§ran pp^jt, vt. 


731 




c 


English-Kurdish Vocabulary 


crushed wheat: (more finely ground than savar, less 
finely ground than simid) danherk J f; 
danqut 05*3 f./m. 

crust (layer) ti I m. 
crutch binmilk m. 

cry: sewt f.\ (' for help) hawar jI^Ia f. 

to cry: girin qj^T vi.; (cry bitterly) galigal kirin 

vt.; (sob) bihecin vi. 

to cry out (shriek) ktirin vj'.; qirfn vi.; 

zirin vi. 

crying out (shrieking) qirin qq-j f. 

cub g’ejik m./f.; tSjik Jjlj f; cewr m./f.; 

kddik f./m. 

cubit gez I f. 

cuckold t’eres j Aj 1T1 . 

cuckoo pepuk II pupu f. 

cuckooflower p£kewk f. 

cuckoopint kari II ^ If f. 

• « 

cucumber xiyar jLi. m.\ arh j^Js m.\ (type of large ~) 
qitik JLtf m.; (unripe ~) xirtik I f.; 

kdtik f 

cud k’ayin q-j.LT vi.; -to chew one’s c. k’ayin q-j.LT vi. 


cudgel gomax m.\ §iv Ju: t ; cinifi m.\ 

(long, thin ~) gilak J ^3 /gelak J^* 3 . m.\ 
(wooden) §ivdar / 

cuff: (of sleeve) hugik f/m.; (slap, smack) sile 

<kL-~ f; §imaq f. 
cul de sac nabos ^j^b f 
culpability sue m./f 
culprit gunehk’ar m.; sebab V L^ m. 

to cultivate: (land) gandin qjjL. vf. 
cultural gandi ^jjL. 

culture gand jjL. f.; ferheng £<kAj<^ f.; medeniyet 

f. 

cultured person xuneda m. 

to cum (ejaculate) xira btin ^ vi 
cumin zire f.; -black ~ re§ik III Jjxoj f 

T 

cummerbund §utik Jo^ f. 

cunning (n.) delk’ JJoj f.\ fen Qai m./f; finaz jLi 
m./f. 

cunning (adj.): (shrewd) §eytan qLxja^ ; ava bin kae 
• • 

cunt quz jyf m.; virgik J. 3^9 f 
cup t’as ^b f.; fincan f; k’asik JL 'S' f; 

(tumbler, drinking glass) avxork f; 

perdax m.; gilas m.; peyale <Jb«Ju 

(copper) tirar j\ m. 


cupboard dolab I f. 
cupola (dome) qube ^ f 
to curb bersing girtin qj £ JL^jouvt. 
curds gortan jbjj^ pi.; ke§k £zaZ m./f; lorik £$} 
f./m.; golik II m.; (what is left after whey is 
drained off) §ir&j f/m.; (yoghurt & water 
[dew] + rice) dohin q-aJj f./m. 
cure g’are ojU- f; derman m.; llac f 

to cure derman kirin vt.; g§ kirin 

• • 

vt. 

cured: -to be ~ (convalesce) sax bun Q&f L vi. 
curiosity [about) Kewas fiewask’ari 

^ j ITw 1 j f 

curious Kewask’ar 

curl xelek kezi *Z f. 

• « 

current (n.) (fast moving) §ip f./m. 
to curry (a horse) mehes kirin vt. 

curry-comb mehes f. 

curse nifir ^Ju f. 

% 

to curse: (call down curses upon s.o.) nifir 1§ 
kirin j/J ^ vt.; (abuse verbally, 
swear at) g’er [le] kirin ^ vt.; 

giliye net’e kirin 

vt 

• • m » 

cursing (verbal abuse) g’er ^ 13 . m./f; qise <us' 

curtain git I m.; p’erde OJ jAJ /. 

cushion balgih j&Tlb m. [E]/f. [W]; 

(bolster) berp’al JLj.jaj f 

to cuss (s.o. out) g’er [le] kirin ( j J Z vt.; 

• • 

cussing g’er ^ 13 . m./f.; qise f; 

custody: -in custody (=under arrest) bingav o'L^j 

custom 'adet m./f; kevne§op f.; 

Tesim ^oj m./f; [~s and traditions) Tabhn h 
rhni§tin q — ^ ) j f* 

customary kevne§opi 

customer bik’irgi m.; (at a mill) dorgi m. 

• • «« 

to cut birin IIq^j vt.; qetandin vt.; (clip) 

meqes kirin q^T^^o^ vt.; (“ into pieces) ker 
kirin j&Z vt.; (shave hair) kur kirin qJ/ 
vt.; qusandin qjjLjj vt. 
to cut down: (mow) ginin q -^3 vt.; dirutin 
vt.; das kirin vt. 

to cut finely (mince, chop) hdr kirin j^a vt.; 
hincinin vt. 

to cut off jekirin Zj vt.; p’ekandin vt.; 

(interrupt) navbiri dan ^^-Jb vt. 

cymbal: (finger ~) xelil JJ«x 3 - f. 


7 32 




■ 


dachshund boci f./m, 
daffodil n§rgiz f. 

dagger xencer ja^a^. f; qeme a^aS f.; sorani II 
(j )/.; (sharp ~) deban m. 
daily (n.) (newspaper) rojname j f 
daily bread rizq qJj m. 
dairy products qat’ix m. 
dam bend I jJaj sikir ^ f. 
to dam up pengandin vt.; pe§iya fk-e 

girtin (yj ... vt.- pe§i le birln 



damage zirar Jjj f.\ ziyan qIoJ f.; (fig.) §ewat olj A-i 



to damage zirar gihandin j'ljjvt.; ziyan 

gihandin vt. 

damages cirm f; xerc m./f 
damaging zirar Jjj 
damascened: (e.g., steel) deban 
damned: -to be damned cehemin ^_*AjfcA^ vi. 
damp nem ter j*j 
to dampen §il kirin qJ' J^vt. 
dampness nemayi ^La; f. 

dance de’wat m./f ; (folk ~) govend jjAsyf f. 

dance leader sergovend m. 

dancer: listikgi m. 

• • 

dandruff keletor ^jaJaT/. 

danger taluke AS^Jb xeter _,AjAi. xedari ^IjaS 

f. 


dangerous xedar Jja^; t’ewekel Ja^a; 
to dangle (vt.) §or kirin qJ' vt. 
dangling §or II 

daphne acuminata (tree) tevri f 
to dare werin vt; -not to dare deve fk-e 

nek’etin ^ aTa^.^'oj [+ sub j.]; riiy§ fk-e 
nag[i]re ojb... [+ sub).]; 

dark tari ^b; re§ Jtoj ; (of tea) giran I ; re§ Jl*j 
; -to become or get ~ re§evehatin ^jIaaSajsoj vi. 
dark-complected qemer ja^aS; d§mqemer 

dark-complexioned qemer ja*a$; demqemer 

•• Y 

AJpj J 

to darken (vi.) re§evehatin ^jjIaasa^oj vi. 
darkness tariban jlojb /.; tariti tari f. 

to darn [socks] veginin vt. 

darnel ziwan f. 


dashing (brave) qogax 
data salix ^JL m. 


D 

date: (fruit, Phoenix dactylifera): xurme a« f. [dark 
& soft]; qesp I ^as f. [light & hard]; 

(appointment, rendezvous) jivan ^Uj m./f. 
to daub dtltin vt.; seyandin <jojbA*, vt.; 

sewax kirin (yjf >Ija~ vt.; (~ with henna) 

Kene kirin a=>. vt. 

daughter keg 1 ^aT/!; qiz /.; dot c>p f; (married ~) 

zeyi f. 

•• 

daughter-in-law buk I f. 

to dawdle xurcilin vt. 

dawn berbang JjbjAj f.; elind ^Ja 5 f.; ferec ^ojas 

sere sibe ^ja~ m.; spede /.; 

•» »• 

§ebeq f.; hingur /. 

day roj £j f. 

day after tomorrow dusibe 
day before }'esterday per 

daybreak ferec ^ojas f.\ hingUr elind aJaS f. 

daydream xewnerojk JjjjAijAi. /. 

daylight tava roje Ub f; ronahi I ^bjj f. 

m m €» 

day’s journey qonax f./m.; menzil f 

day’s march qonax f./m.; menzil Jjjj**-* f. 
to dazzle: (eyes) delandin vt. 

dazzled: (eyes) kuh -to be ~ deliyan jLJoj vi. 
dead miri; becan 

• 9 

dead body cendek JojJa=>. m.; cinyaz m.; 

kele§ I ^aJ aT/ 72.//.; le§ j: aJ m.jmeyt 1 oo.<u m.; 

term ^jaIj 712 .; berat’e Ai'ljAj f. 

dead of winter gele £Ja^» m. 

«« 

dead-end nabos f. 
deadline molet c^aJj^ f. 
deadly xedar j)j> a^. 
deaf ker II j^; guhgiran 
deafness kerayi I ^IjaT f. 

deal: (bargaining) bazar jljb /.; (matter, affair) §uxul 

m./f. 

to deal witb li ser ... rawestan jLu-ojIj ja-J vi. 
dear: (expensive) biha l# m.; giran I q)_J* l2]; 

giranbiha J?\ binerx (beloved) 'eziz 

; heja I IjIa; delal I J'Voj; xwe§tivi 

r • 

; -my ~ qurban q^ J 3 3 f. 

dearth kemasi ^LIT /k§mayi f 

• • •• 

death mirin f.; wefat c^Uoj f; nezer jo ja 3 /.; qir 
II jS f; neman qLoj f. 

death rattle isk§t mirine ^ 

• * 

debate mi§t H mir ^ f. 

debauched t’ewekel JaS^a? 


733 



D 

debauchery qtineki f. 

_ •• 

debt deyn II m./f.; qer ja$ m.; (-of labor) mitare 

ajb-o 171. 

debtor deyndar m.&f. 

decanter gumgum m./f. 

to decapitate serj§kirin ( j^53jj«u,/§erj§kirin qj£Jj+£ 

vt. 

to decay (vi.) hilwe§in c ^j;a > L* vi.; §ihitin vi.; 

(of food) rizin <jjjj vi. 

decayed petot oJP'aj; rizi j 

• • 

deceased rehmeti j 

deceit b§bexti ^^aJLj f; mixeneti f.; 

xiyanet oa 3Li. £; delk 5 «JJoj £; f@l I Jy m./f; 
l§p ^4J £; xap £ 

to deceive xapandin ^jjLU. vt.; l§bandin qjjLiJ 

vt.; mixeneti kirin ^aJa^ vt.; 

di serda birin 1jja-*j vt. 

deceived: -to be ~ lebyan jLyJ vi.; xapin ^U. vi. 

December K’anftna pe§in ; 

Qileya p@§in L aL*. 

decency hetk J b'+Jb f.; layiq! Ls a^y £ 

• • 

decent (proper) layiq 
deception qelpi ^JaS £ 
to decide biryar dan jta vt.; qirar 

dan jta Jy vt.; himet kirin vt. 

decision biryar jLjj £; qirar jly m./f. 
declaration beyanname aJ-jLaj f; daxuyani 
^yl^b f; 'elamet oa-^ap f 
to declare diyar kirin q^TjL j vt. 
to decline (vi.) (be ruined) hilwe§in vi.; 

§ihitin vi.; (vt.) (inflect a noun) 

tewandin jjjljAi* vt. 
declivity: (slope, incline) ni§iv duzi m. 
to decorate xemilandin vt.; ?nitirandin I 

_^Jo vt. 

decorated xemili -to be ' xemilin vi. 

decoration xemil J_*a^ f 

decoy (dummy egg in chicken coop) motik Jjy f; 
xap yU. f 

decoy partridge ribat oLj m. or adj. 

decrepit (senile) herfi ^jaa; kaltime a^I f m.&f.; 

«« 

kevnare a. jUaT 
to deduce deranin vt. 

to deduct l@ku§tin v ^ 

deed kiryar jL^Tf ; f@l II J.I9 f./m.; (evil ~) finaz jbi 
m./f.; (heroic ~) p’elewani ^IjaJaj f 
to deem nesab kirin vt.; liesibandin 

vt.; hejmartin ^ jLjaa vt.; zanin ^Ij 
vt. [+bi v ]; 
deep k’tir III ^3*5" 


English-Kurdish Vocabulary 

deer ask «iLlS f; gak’tivi mambiz >^L 

• • 

m.&f.; xezal I JIjaS. f; §ivir ^ m. & f. 

defamation rtire§i f 

«■ 

defamed rQre§ ^iaj^j 
defeat nekse a~Ta3 f. 

to defeat zora [dijmin] birin qjj 1 ju vt; 

alt 5 kirin cJb vt.; b@ ser H ber kirin 

q jf j*>3 vt.; revandin ^jjliaj vt.; 

(at a game) fji+] birin q>j [^j] vt. 

a* 

defeated: -to be ~ revin ^Je>j vi. 

to defecate ritin vt.; (of animals) bi§kul kirin 

V"f. 

defect qustlr f; k§masi ^LlT f. 

«« 

to defect to dexaleta fk-t kirin qJ/ bfAJU-aj vt. 
defective: (weapon) giriik 

to defend berevaniya fk-t kirin q/,,, LjUojaj vt. 

p’arastin ^Jjl> vt.; pawandin qjjIjL vt. 
defender berevan jtfojA* m.; pi§tivan m.; 

pi§tm§r m.; t§ko§er m. 

defense bergiri f; berevani ^ lidj^ f. 

• « a a 

defenseless: bepi§t (unarmed) b§g 5 ek 

•* 

deferential treatment 'ezet-ik’ram piooj^ ; 

’ezet-qulix ooj^ 

deficiency qusur f ; kemasi f ; 

• • 

zede oj oj f. 

deficient (lacking) kem I plT 

deficit kemasi ^LlT /kemayi f 

«• aa 

defiled: -to be defiled lewitin I q-oj<J vf; 

Kerimin vi. 

to define k 5 if§ kirin q vt. 
definition salix ^JL m. 
to degenerate (vij hilwe§in vi.; 

§ihitin vi. 

delay taloq I j^Jb f. 
to delay taloq kirin jgJb vt. 
delayed giro egle aITaj 
to deliberate hev birin-anin «Jaa vt.; 

lev §§wirin JaJ vj. 

deliberation §@wir f 
delicacy (tasty food) ta 5 m m./f 
delicate nazenin ^ojb; narin nazik JjIj; 

tenik JLa 3 - ; dilziz (of sound) ziz I jjj 

delicious bi ta'm; xwe§ JioyS* 

delight (n.) lezet ooJaJ f ; k 5 §f f; sebr jj«u f./m; 

t’ab *_ j lj" f 

■ 

to delight in lezet ditin j o^jaJ vt. 
to deliver spartin qs jL~ vt.; t’eslim kirin 

vt. 

deliverance t’eslim ^J-Aj* m.; xelasi ^^Ad. f 


734 






English-Kurdish Vocabulary 


delivered: -to be delivered (to be saved, rescued) filitin 

vi. 

delivering (n.) t’esllm ^jLaj m. 
deluge 18 mi§t f.; tofan jlijp f. 

demand daxwaz /.; de’w II f. 

to demand daxwaz kirin jvt 

democracy demokrasi pp oj f. 

99 

democratic demokratik JLul 

to demolish herivandin vt.; hilwe§andin 

jjjUajlfc Vt. 

demon d@w pI j m.; cin ^ m.; ji me getir a* j 
pi 


den (lair of wild animal) lan f.\ qtin f. 


denial ink’ar f. 


denomination din u mesheb ^a^a* 3 
to denounce lomandin jjjLp vt. 
dense: (thick, of liquids) tir II 
to deny ink’ar kirin qJ' jlCp vt. 
to depart l@xistin gftn vt./vi.; ledan 

gtin qIaIJ vt./vi. 

dependable ewlekar jIT<Jj aj ; merd jja^, ; it’bar 
dependents ’eyal JIap m./f./pl .; zav-zeg <Jtj 
to depict §ikil k’i§andin JCi vt.; §ikil 

kirin JCi vf.; nitirandin I jjj) vt.; 
neqi§andin jjjliiAj vt.; resim kirin vt. 

to deplume rtlg’ikandin vt. 

depopulated xir u xali 3 

§9 

to deport terKil kirin J-o-jaj vt. 

to depose: (a monarch) ’ezil kirin ( j^T JjAPVt. 

deposit: (pledge) girev du^f f.\ rehin f. 

depository 'embar jL_*ap f 

depot: ’embar jL*ap (artillery ~) cebirxane 

Ajli A2»- f. 

—* m m 

depravity qftneki f- 

to depress qehirandin .jj&as vt. 
depressed bek’ef dilteng Jja^Jj; melul (u 

mizdan] [j)j> ; mirtiz m.; -to be d. 

ber xwe k’etin ^aT ^ jaj vi.; qehirin q^aaS 
vi. 


depression: (low place) binat’ar jblq f.; t’fl§ I Jijy /*.; 
(emotional state) diltengi ^a^Jj /.; melilli 

^ l 

99 

deprived (of) b§p 5 ar Mb t+i‘1 
depth k’tirayi f- 

deranged sergerdan jtajA^A- 
derision tewz Jjaj f. 

to derive deranin vt.; derxistin vt. 


hilg’inin a vt. 

to descend dahatin vi.; dak’etin ^'a$1j vi.; 

dadan vt.\ (get off of) peya bto^ U v vi. 


D 

* 

descendants zuret II /.; dtindan /.; 

dol I Jp £; ocax ^Up war jb m.\ etba 

Ljaj 

A 

descent: (slope) berwar jIjjaj m./£; (downhill slope) 
jordani m.; (origin) cins m. 

9 • 

to describe nitirandin I jjjl ^ vt.; gela ft -1 kirin 
... vt.; kat kirin olT vt.; pegotin 
description g§l II Jl*. f.; salix ^JL m. 

desert: (wilderness) beri II gol /!; 

•• 

pasar jLL 

deserted xir & xali ^U. 3 xop’an jbpi 

deserter (runaway) firar j)m. 

to deserve heq§ xwe standin qjjL*. ^ vt; 

laylq bto vi. 

deserving heja I 1 jla; layiq st§l 

to designate k J if§ kirin qJ'jjS' vt. 
desire daxwaz viyan arzfl ^jjl5 f./m. 

merem m./f.; miraz jl^ m./f.; Kewas 

/.; hesret oo>«aa Kez f.; qim ^ /. 
to desire bijin I vt.; mela ft-t?a 

hatin 1 j#44 vi. 

despairing beh@vi ; p 5 or il 

0 9 m 9 

p’o§man 3 Jd 

desperate begav *Jt ffe \ behevi 

«• ^ •• •• 
beg’are ojdL>.> tengav JLCaj 

desperation begavi ^' 15 ^ f.;beg 5 areti ^jl^w /. 

despite digel JaTj; diji ^jj; gir III ; rexme ; 

«♦ 

Ii ser ... ra )j 4 * 4 j a-«J 
despondent (sad) zelill J^Joj 
despot zordar m. 

despotic xurt oj^ 
despotism zordari ^ f. 

0 9 

dessert §irani pa§iv f 

«• 

destiny bext m.; eninivis qeder II 

joja 3 /.; iqbal JLxJ m.; yazi /.; felek JaJaj 

•• 

/!; pe§k II J^aj f. 

destitute k’esib ; beKal (flat broke) 

riit 053J 

to destroy hilwe§andin vt.; ne«hi§tin 

vt. neg.; herivandin vt.; 

feli§andin jjjUJAs vt.; t’efandin jjjliA}' vt.; 
xirab kirin ^ vt.; berza kirin IjjAj 
vt.; t’elef kirin j>< Ja3 ‘ vt.; (massacre) k’ok 

qelandin Jp' vt.; batmi§ kirin 

vt.; qir kirin ^ vt.; (to defeat, trounce) b£ ser 
fl ber kirin jajj, vt. 

destroyed k’ambax w@ran I ; xirab 

-to be ~ neman jLa3 vi. neg. 
destruction k’af-k’fin olT /.; malxirabi ^jJL. 

/!; qir II ^ /.; t’elef oaJa; f. 


735 





to detach: (o.s., as sheep from a flock) havibfin 

v *' 

detachment: (military) cerge aT^ £> (isolation, 
separation) havibtln £ 

detailed htirgili 

• • 

to detain ragirtin y J\j vt.; zeft kirin o^oj vt. 
detainee dil Jjj m. 

to deteriorate (vi.) hilwe§in vi.; §ihit!n 

vi. 

to determine k’if§ kirin yfyaf vt. 
determined: -bound and ~ biryardar jljjb^j 
devastated kovan 
devastation (fig.) §ewat ol/ 

to develop: (vi.) pe§k 5 etin vi.; werar kirin 

qSJ joj vt.; (of corn, wheat, etc.) seridin vi. 

development: (growth) werar jljoj /; (progress) 
p£§k’etin ZsZj £ 

devil §eytan jboAi m.; ji me gStir j pi. 

devilishness §eytani £ 

• • 

devilry §eytani £ 

■ • 

devoid [of people] xir u xal! ^la. j 

■ • 

devotion: (religious ~) ebabeti yaoLaS £ 

• • 

to devoir vegevizandin ^jjIj^aTas vt. 
dew avi ^15 /; xunav J>b_*a. /. 
dexterity (skill) fen jAi m./f. 

dialect zarav[a l]iljlj m.\ lavz yi m.\ zar I j )j m. 

diamond almas ^Ub m./f. 

diamonds (in card games) dinar jLo j £.; karoj^lT 

diaper p’ag[’]ik m.//. 

diaphragm de[r]fa sing Jj— U[j]oj 

diarrhea nave§ j^ib f .; nav IV «Jb /; zikgiin 

f. 

dice, see die (n.) 
dictator zordar j m. 
dictatorship zordar! ^ f. 

dictionary ferheng a^jas /.; xebername A^b j Aj Aa. / 
die (n.), pi. dice zar III J \j /. 

to die mirin vi.; wefat kirin oUoj vt.; gtin 
ber dilovaniya xwede IjUjJj ja> 

t’erka duniyad dan IS^a; vt.; p’eqin 

■ # 

^aj vi.; (to go to hell) cehemin vi.; (of 

Christians, used by Muslims) girel bun vi. 

(Urm); (of ritually unclean animals) sekitin 
vi.; (of ritually clean animals) mirar biin y&> j\^ 
vi.; (contemptuously & of animals) temirin 


y^+Aj vi. 

difference ferq y** f; cih§reng! £; 

(mathematical) hasil J .Jjt f. 
different cih§ £$a./cuda ; ba§qe Aiib; mayin I 


English-Kurdish Vocabulary 

difficult bi zehmet; dijwar jljj-j; getin 

(“of access) as§ ^b 

•• 

difficulty getinayi ^UjAa. £; dijwan f; 

•• M 

asteng Jja^Jj £ 

to diffuse (spread, publicize) we§andin vt. 

to dig k’olan III vt.; vedan jljA* vt.; 
digging [beneath a plant] xepar jl>Aa. f. 

dignified serbilind j^Lja-* 
dignity qedir I m.; §anazi ^jbU /.; serbilind! 

f. 

%% 

dilapidated (decayed) rizi yy xop’an ^ba. 

«# 

diligence xiret 00 ^ /.; qogaxi / 

«• 

diligent xebatk’ar jlfibAa. ; qogax 
dill §iwit 

to dilute pi§aftin ^Uu vt. 

din: (loud noise) gurin yj^f £.; galigal JbDl f £; 

qerebalix b 0 j as /; qireqir ^ 3 o £ 

dinghy (small boat) qeyk JL *3 £ 

dining room xwaringeh £ 

dinner §!v £; nane evari ^sb m. 

•• •• 

dinner table sifre O _jJLau £ 

to dip: (vi.) binav ban noq 

ban jp vi.; (vt.) binav kirin ; nc 

kirin vt.; dakirin vt.; (piece of 

bread in food) tehilandin vt. 

dire straits begavi £ 

•• • • 

direct (straight) Tast 0^1 J 

to direct (run, conduct) me§andin vf.;bi re 

ve birin vt. 

direction all ^Jb m.; hel II J Zjt m./£; rex I ^-oj m.; 
teref m.; semt m.; hindav 

f./m.; §eq q-u m.//.; (management, leadership) 

fermandar! ^/; serk’ari f; 

• • • • 

serweri -in the of li 

• « 

ser ... ve 

directives (instructions) t’emi £ 
directly (right away) yekser 
director Tevebir _>>*.£>j in.; serk’ar jtT;^ m. 
dirhem dirav vJljj /./in. 

dirt: p’isi /; qifej £; qil§r yLb £.; (soil, 

• ■ 

ground) ax ^-b £.; xweli /; (dust, powder) 

t’oz jp £ 

dirtiness mirdari £ 

dirty gepel gemar! ^jLaT; p’is qir§j 

p j; qiler pJ 3 ; mirdar J ; dijan II ^jj ; 
r§vin ^.j; kernel /; -to become dirty 

(hands, clothing) Kerimin vi.; lewitin I 

vi. 

disabled niv!§kan seqet oaj<u; goc y ; 

qop ; §eht 


7 36 



J 


English-Kurdish Vocabulary 

to disagree with miqabili fk-6/ft-f 
bfln 0*^1 4 , 4Lr LUu vi. 

disagreement k J e§e f.; cure f; mi§t u mir 

f 


to disappear ji hol£ fabfln L) j vi.; beta 

♦ « 

vebtin b<u; [ji ber] winda 

biin L<v _5']vi.; fed btin joj vi.; roda 

gtin 1 j p vi.; p’enese biin 4oVi. 

disappeared p’enese 

to disappoint: qehirandin jjj) vt.; (disobey) 
bidiliya fk-e kirin qJ' , m Uj^ vt. 

M 

disappointed xiyal§kesti *>SA Jb ;behevi 

P’° r 0 p 5 o§man (greatly ~) 

dil§kesti c y^ J <xS2 Jj; -to be ~ qehirin vi. 

disarmed: (unarmed) beg’ek 

• • 

disarray t’evdan f. 

disaster bela I bet’ar jbCo m.; qeda 1j f./m.; 

nisiifeti f.\ oyin (j^P f.\ t’ifaq I jUj f. 

to discern ferq kirin vt. 

disciple mirid m.; suxte m. 
to disclose diyar kirin j^Tjb j vt. 
discomfort: nefeKeti pf; -to cause ~ te’dari le 
kirin j^S" -vt. 

discord bet’ifaqi f 

discouraged met’elmayi 

discourteous be edeb ; beme’rifet 

♦ # 

discourtesy b§edebi f 

to discover veditin vt. 

to discuss (a topic) beKsa/befise ft-i kirin 

6 ^- vt.; qala ft-i kirin vt. 

discussion behs ^* 0.00 f./m. 
disease nexwe§i nesaxi f.; e§ 

11 • • 

pp f.; jan /.; qeda Ijas f./m.; zede ojoj 
(a ~ of horses) kam II f.; (animal ~) yeman II 

6 ^. 

to disembark peya btin c j 5 < H b*j vi. 

disgrace §erm ^j< u: f./m.; §ermezarf £; 

fehet f.; rhre§i f\ 'et’b f; 

• • 

sosret O* O f - 

to disgrace hetka fk-d birin vt.; 

rh Te§ kirin jioj vt. 
disgraced feh@tkar j\Spp<^ ; rtire§ po 333 j 
disgruntled (feeling mistreated) ziz II y->j 
disguise dilqe ajdj m.; qilix I m. 
disgusted (deeply disappointed) qehirin vi. 

dish: (plate) firaq ji p f./m.; dewri f; 

teyfik Jjup derdan II f.; senik App 

f; (large, flat ~) lali II f; s§ni , .xl- f.; 



(pan of weighing scale) t 5 a II b m. 
disheartened met’elmayi 

t« 

dishes aman jLb pi. ; derdan II /. 

disheveled sergerdan 

dishonest bebext oo»<v^ ; girftk ; qelp I 

dishonesty bebexti /.; qelpi f 

•• mm 

to dishonor namds hingaftin ^^b vt.; 

hetka fk-e birin ^ lSj.ub vt. 
dishonorable p’is 
dishwasher (person) firaq§o px)p 
disillusioned xiyal§kesti L p,^JLs. 

a • 

disk qurs m.; (large convex ~ upon which bread 
is baked) sel c jp f. 
dislike rik 5 J j f. 

T 

to dislodge ji ci leqandin ^ j vt. 

disloyal t’eres ^^0 j Aj 
disloyalty xiyanet o^L ± f. 
to dismiss (fire, sack) qewrandin I ^*3 vt. 
disobedience serhi§ki f; serk’§§t f. 

disobedient serHi§k ; serk’e§ I 

erini p 

to disobey bediliya fk-e kirin qP 444 IJj£j vt.; 

ji xebera ... derk’etin QidS'joj j 

disorder (chaos) k J eft H left 3 oJaT/.; k’af-k’fin 

qP' olT f; geremol J \p OJ df f; t’evdan f. 

disordered sergerdan jafj^ 

disorderliness berezi pAj/p £ 

• ■ ♦ ♦ 

disorderly be ser h ber be rek u pek; 

«• 

b§rez A.j//j. > t’ewekel 
disorganized t’ewekel 

to dispatch §andin ^jjjU vt.; hinartin vt.; r§ 

kirin j jffej vt.; vere kirin qP j ^ vt. 

• • ■ ■ 

to disperse: (vi.) p’e§kiltn vi.; veqetin 

/wJ'AiAS vi. 
dispersed belav 

displaced (person) mi§ext m.&f. 

displacement: (being displaced) mi§exti f. 

display (exhibit) pe§angeh aaCUJo f. 
to dispose ’edilandin vt. 

disposed to m§ldar jLihb* m. 
disposition k’ef ujuf f.; t’ebi'et f./m. 

dispute de’w II^poj k’e§e f; p’evgdn 

o«u f. 

disrespectful berez A.j/j. 

dissatisfied: -to be ~ (frown) me 5 d§ xwe tir§ kirin 


dissension b§t’ifaqi 

•• •• 

dissimulating qelp I 
dissimulation qelpi ^ f. 


f. 


737 





D 

to dissociate: (o.s.) havibfin vi. 

dissolute t’ewekel J aSojaJ 
to dissolve: (vt.) Kelandin vt .; pi§aftin 

vt.;(vi.) Kelin vi. 

distaff t 5 e§i ^*3 f./m. 

distance duri 3 j -in the ~ ji durve j 

•» 

distant dUr 

distinction: (difference) ferq cih@rengi 

■■ A 

to distinguish: (tell apart) ferq kirin vt.; ji 

hev nas kirin ( j/' cr b Jj^jb jvt.; veqetandin 
jjjhcuvt.; (espy, make out) qi§irandin qjj) 
vt. 

distress xem diltengi f.; p’eri§ani 

■ •• 

f; stuxwari f.; tengavi f. 

M •• •• 

distressed bikul J^Sb; dilteng Jj*1>Jj ; p’eri§an 
jUoj«Jo; sttixwar J l y -to be ~ bena fk-e teng 

bun \ « « Lbo VI 

district herem f.\ semt o^,«uv m.\ liwa ; (of 
city) mihel J*^* f.; t’ax »b f; (province) waliti 

«■ 

to disturb te’dari le kirin vt.; C aciz 

•• •• 

kirin qP j^Lp vt.; (the silence) t’eribandin 

jJjb jOo Vt. 

disturbance: (bothering) te’dari f. 

disturbed aloz jjb; p’eri§an (silence, peace, 

sleep) §erpeze -to be - (stomach): xelin 

vi.; (animals) veciniqin vi. 

disunited bdt’ifaq 

disunity bet’ifaqi jiltiife f. 

•• •• 

ditch: (gutter) cewj^ f.; (small gutter, on a mill) §ip 

f./m.; (pit) g’al II JU f.; goncal J f; 
k’ort o f.; (foxhole) geper I f\ (gully) 
kendal JIjj <xfm. 
ditch reed §afir I m. 

divan: (court of prominent person) diwan f.; 

diwanxane f. 

to dive noq bUn qo&> ^ vi. 
diversion mijulahi f 

to divert (to amuse) mijtil kirin J^ju vt. 
to divide p'arve kirin qJ/ «Ujb vt.; p'erge p’erge 
kirin; ker kirin vt.; navbiri 

dan jU ^^Jb vt.; p'irt kirin; veqetandin 
QAjb’aj'csj' vt. 

dividers (compasses) p’ergal II J f. 
divination fal JU f; falgiti ^yu^JU f.; remil J f. 
to divine (predict the future) reml@ 

nihgrtn vL 

n •• 

diviner falgi C5 ^JU m.&f.; femildar jbUoj m.&f. 

•• 

division (part, section) §ax£li f./m. 


English-Kurdish Vocabulary 

to divorce berdan jUjaj vt. 

diwan (hall in which dignitary receives guests) ode ©jJj f. 
dizzy gej jlf 

to do kirin qJ' vt.; (~ to s.o.) sere fk-i 
anin q^\S vt. 

to do away with ji ort’e fakirin fj'jP j vt.; ji 

nav birin ^ J»b j vt.; ji hol@ 
fakir in qJ)j j vt. 
docile: sernerm pj dJ j 

doctor biji§k m.&f; duxtor m.&f; 

Kek’im ^.S<k=^ m.; nojdar jb_3J m. 
document: beige f; (legal ~) 'ehd m./f. 

to document beige kirin qJ' ^ vt. 
dodder daralink ciLcJljb f. 
doddering (senile, decrepit) hetfi 

•* 

doe: (female deer) §ivira m§ ^ ^ f.; 

gelekeke gak’Hvi f. 

• • 

dog kug’ik se m.; k’elb (short, 

squat J boci f./m.; (hunting J taji f./m.; 

•• •• 

t 5 \ile m. 

Dog Star: (Canicula, Sirius) gelavej f. 

dogrose §ilan I f. 

doll btik I f. 

dome (cupola) qube f. 

to domesticate kedi kirin qJ' vt. 

domesticated (tame) kedi 

•• 

dominance serweri ^o^jcu. f. 

•• 

dominant serdest ojj^u; *zal 

dominated (easily ~, meek) p’arsbxwar 
donation: (of food on first anniversary of s.o.'s death) 
sersal JUvj«\-v f. 

done: (over, finished, past) xelas derbazbtiyi 

joj; -to be d. (finished, over) k’uta 

• • 

btin c j 15 j vi.; qedin ^ j <Vi vi. 

donkey k’er III m.&f.; guhdir^j m.; (he- 

ass) nerek’er joS'oJj* m.; (she-ass) mak’er joSl* f; 

k’era me ^ f.; (young of ~) ceh§ m.; 

• • 

deh§ Juboj m.&f.; k’ufik 

donkey dung serkul J^S m.; seklot oj JSfL* m. 

donkey saddle k’urtan (pm.; (wooden) p’alik 

JJb m. 

• • 

door deri I m.; (large ~) dergeh f./m. 

• s 

door bolt gilm§re 0 ^o-4r 112 ■ /f 

door frame derg’ik f.; §@mik JLjbi f; §ipane 

^ fexderi j mJf. 

•• 

door post fexderi m./f. 

doorman dergevan m.&f 

dormer-window k’ulek f. 

dot: (point)deq jaj xal II JU. f; niqitk JjJB f 

double: -on the ~ (quickly) feve-fev <Joj *U'oj 


738 



English-Kurdish Vocabulary 



doubt guman jL £ £.; §ik JLi £; §ebh f. 
to doubt §ik birin c sLi vf. 

doubtless beguman ; b§§ik ; eqin 

/yeqin <>*»**. 

dough hevir _>Jaa in.; (rolled up ball of ~) gi§tik 
£; (money) p’ere I ojaj pl./m. 
dove (pigeon) kevok Jjp'aT £ 

down (ady.) berbij§r jeir serbij§r _JjPja^; 

xwar jbs; (in crossword puzzles) stuni 

»■ 

serej§r Joj a-« 

down (n.) (eiderdown) p’iirt £; t 5 Hk I £ 
down in the mouth (depressed) melul [u mizdan] 

[ j] 

downhill slope ni§iv m.; jordani 222. 

«« 

downpour (sudden ~) tavi £ 

*« 

downstairs j£r _J>J 

downward j§r _jj ; berbijSr serbij§r 

xwar j\ 

downward of ji ...ii p@da 1 jJo*„J 
dowry cihaz jl**. 222.; dermal! ^JLjoj £ 
to doze p’onijin ^ jpjp vi.; henijin vi. 

dozen derzin ^joj £ 

dozing off (n.) xilma§ jiLL. f; nuqrosk pi 

drachma dirav «Jljj f./m. 

drag (puff, on cigarette) hilm £; qulap y^' £ 

to drag (pull) k 5 a§ kirin If vf. 

dragon ziha l*jj 222. 

dragon arum kar! II ^jlf £ 

dragonfly te§Irok £ 

drake (male duck) sone Ajj^ 222. 

drape: (curtain) git I 222. 

draught-horse me’negi £ 

draughts: (game of checkers) dame aJj £ 

draw (puff, on cigarette) hilm pLb £ 

to draw (pull, extract) k 5 i§andin jjjUfvf.; (water 

from a well) hilg’inm q vf.; (depict) 

neqi§andin q.vjL^a; vf.; §ikil 

k 5 i§andin jj.jlJxTJCi vf.; §ikil kirin JC 

vf.; resim kirin c y > T ( — OJ vf. 

to draw a line r§z kirin jJj vf. 

to draw lots pe§k k 5 i§andin jjjUf eLiaj vf. 

to draw near (approach) le nezikayi kirin 

{J vt. 

* * " 

to draw out rak’i§andin jjjUSl j vf. 
to draw up (water from well) hilg’inin vt. 

drawers: (underpants) derpS ^jjoj 222. 
drawing (picture) §ikil J& in.,* resim ^~joj m./f 
drawing room dlwanxane ajU^^jj £ 
drawn (sword) taz! I 
drawstring doxin t v^jj 


yC 


£ 



dray (oxcart, sledge) parx§l Jla-jb £ 
dread saw 3 L £ 
dream xewn ^aS £ 
drenched §ilopil Jj 

dress: (apparel) btisat oL^ 222./£; g’ek -Ja*. 222./£; 

* 

(type of woman's ~) kiras ^1 212.; d@re oJ j 

222.; fistan £; (woman's ~ worn over shalvar) 

xeftan jl^A*. 222.; (d. clothes, one’s Sunday best) 
filial JUj £ 

T 

to dress: (vt.) k’inc lekirin vt .; (to curry, a 

horse) melies kirin a^a-« vt.; (vi.) k’inc li 

xwe kirin qJ' ^ J^if vt. 
to dress in black (sign of mourning) fe§ gir§dan 

vf.; fe§ wergirtin ^jioj vt. 
dried fruit kagkagk JU-lSo-lT £; kitik I £; (pressed) 
bastiq f./m.; g’ir 222. 

dried grass (used for animal fodder) f§sl L ^Zj £ 

€ V 

drill burxi £; [see also mikare ojlSl 222. ] 

drink: (sweet beverage, sherbet) §erbet oajjaJ: £ 

to drink vexwarin as W.; xwarin vt. 

drinking glass avxork £; perdax ^-Ijjaj 222.; 

gilas fj/ifin.; peyale aJLaj £ 

to drip nuqutln Q-Jj&p vi.; g’ikln vi.; 

drippings (meat roasted and stored for winter use) 

qeli ^a 5 £ 

«• 

to drive ajotin v£; (urge on animals) 

xufln III vt. 

to drive away (put to flight) revandin jjjU'oj vt. 
to drive in (forcibly insert) xistin yud v£; 

nig’ikandin vt. 

to drive on [a horse] xurandin jjjl vt. 
drizzle xunav £ 

drool gir§z £.; ava dev <J 0 j Ub £.; t’if oi? £; 


t 3 Hk II £ 

to droop g’ilmisin ^ 


^ vi. 


droopy (dangling) §or II 

drop: (of liquid) g’ilk JL £; g’ipik £.; dilop 

y^Jj £; niqitk JLxi; £; p’e§k I JUaj £ 

to drop (vt.) xistin vf.; li ’erd§ 

dan jb ^jjAfr J vf.; tera kirin 1 ja 3 * vf.; 

• • 

(to change the subject) j§vebHn q&oj&J vi.; (vi.) 
nizm bun vi.; p’ekln ^Taj vi.; tera 

biin (J33-? y i- 

to drop in on: (to visit) seradan jljlj«u vf. 
to drop off: -to cause to d. o. werandin II qju) jo* vt. 
to drop off to sleep xilma§ biin vi. 

droppings: (bird ~) g’§rt 0 ^ 0 . £; zirlg I g>jj £ 
drought Ki§ki £ 

drove: (flock, of sheep) col 222.; (flock of sheep, for 
sale) celeb II ^aJa^ 222. 


739 





to drown: (vi.) binav btin ( j a5 j roda gtin 

c j j5> a. bjj vi.; xeniqin vi.; xerq btin 

q^qja^ vi.; xeriqin ^'ja^ vi .; (vt.) binav 
kirin vt.; xeniqandin ^joUjaS vf.; 

xerq kirin qja* vt. 

drowning (n.) xerq Jja* /. 
drowsiness xilma§ ^L-U. Z 
drug derman qLjoj m. 

drum def I Joj Z; dehol Jjpbo j> /; (small, hand) 
t’epliq jL <\J f, 

drummer defgi jn.; diholkut in.; 

mirt’ib m. 

drunk (inebriated) serxwe§ sermest c^^jcu 

drunken -> see drunk. 

drunkenness serxwe§i /; sermesti ^^a^ja-* 

/ 


dry (of inanimate things) fti§k Jbo. ; (of animate things) 
ziwa Ijj; (arid) beweg (plain, of food) rij jj 

dry farming dem ^5 j 

dry land (^ sea) bej j-o /; Te§ayi ^lioj / 


to dry up: (vt.) (a well) g’ikandin II vt.; 

mig’iqandin vt.; (vi.) (water source) 

g’ikin vi .; mig’iqin vi. 

dryer: (clothes “) makina zuhakirine Jbt^j UbL Z 

• • 

dryness fii§ki /.; ziwayi ^.Ijj /.; bewegi 

•i >> -• »• 



duck: werdek -Jojjoj /.; bet c^aj miravi ^ /.; 

•• 

sone aU^ m.&f. 

dull (blunt, of knives) kuh A*f; (slow-witted) 
sersar jLj Aav 

dullness (slow-wittedness) sersari ^Lja-v Z 

• • 

dumb: (mute) lal I J'i 

dumbfounded 'ecebmayi ^L-Jo-a*; met’elmayi 

• • 

^UcO'^ ; fieyri -to be - ’ecebtmayi] 

♦ ♦ 

man vi.; met’elmayi man 

qL* cu^ vi.; fieyrin qj^ja^ vi. 

• • 

dumbness: (muteness) lali I /. 

dumbstruck g§j jlf; 

dun (horse’s coloring) qule aJjj ; §e 

•t 

dung k’erme a^jaTjji./Z; qelax ^a* /.; rix Z; 
sergin A IV /.An.; ter§ I jijAj m.; zibil Jjj /; 

(pressed) t’epik II «sLaj pl./m.; t’ert ojaj m.; 
ke§kfir aT; peyin q^jaj m.; (donkey ~) serkul 
JSj m/y seklot m.; (mixed with straw, 

in rock-hard chunks) deve II as'oj Z; (dried ~ 
caught on sheep’s wool) ginci f./ni.; kem@l 
JI-oaT/; (dried cow ~) pesari ^Laj pl./f. 
dung beetle gugilerk f.; 

dung heap sergo j^T,a~ m.; 
dungeon zindan f./m. 


English-Kurdish Vocabulary 

during di p@vajoya ... de oj,,, bjjlEbj 
durra (guinea corn) xirovi f. 

dusk hingur J3 ^a Z;'esir f, y 

dust xubar jb^s /; (fine powder) t 5 oz jjj‘ /; 
gerik I Jjaf /.; 

to dust off vemali§tin ^^lsJLaj vt. 

duty wezife aa»j«j /.; peywir aj /; vatin! /. 

•• 

(Islamic religious ~) ferz Jjas /; (tax) xerc 
^■jAi m./f. 

to dwell jin vi.; riini§tin vi. 

dwelling: (house) xani m.; mezel JoJa^, / 
dye boyax /.; feng c-doj m.; derman jLjoj m 
to dye boyax kirin vt. 

dyer ximdar jIjmo. m.&f. 
dysentery nave§ /; nav IV *Jb /; 

zikgtin ^.Jj /. 


\ 




740 



E 


e.g. (for example) meselen j<J 4 -tv j wek minak 

Jo*; bo nimtine a3 

each her hergi giqeyse <UoI <ubw. 

»« 

each other hev yek Jou ; -from ~ lek dli; -to ~ 
lev J«J 

eagle elih jt J J m.; teyr ^,*3 m.; semir m.\ 
xertel J<o’j<*o» m. 

ear guh m.; (of jug) g’embil m.\ (of corn) 

simbil I seri ***** i?2 • ; liqat oLaJ /. 

eardrum p’erda guh A 3 f)j> J <^ f. 

earlobe kerik II m./f 

▼ 

early zfi^j; (at dawn) ser£ sibe 

• » • • 

to earn: qazanc kirin go) jlsvt.; (to deserve, merit) 

heqg xwe standin jjjtx- ^ vt.; layiq 

_ *• 

bun vi. 

earnings me 5 a§ ^ m./f.; heq m. 

earring guhar mJf. 

earth ax g \5 xweli 'erd m./f.; 

earthenware pot diz jjj f; hincan in. 

earthquake 'erdKejin j**oj** 'erdlerzin 

bibelerz zelzele JoJoj /. 

ease asani ^ UJ sivikayi ^ISuL, /.; gengaz! 

^jl f. .; (comfort) reheti f. 

•• •• 

easily bi sanahi ^j&bLo; bi sivikayi 

M •• 

easily offended sil 
easiness sivikayi /. 

east Tojhilat oYaJjj f; mi§riq §erq f. 

Easter hekesor jjj JIa f. 

easy asan jLU; hesa i^Lst; bi sanahi ^ULo; sivik 
dJu; rihet o^y, gengaz jb2«\f 
to eat xwarin jjhp. vt.; nan xwarin jbvf.. 

eaves sivande 0 Aj LfiL_*v f. 
echo deng vedan jloJ Jjoj olan f. 
to echo deng vedan jljJ Jjojvt.; olan dan <j 1 j 
vt. 

economy abori f.; (thrift) serweri , 3J *~ f. 

eddy zivirok Jj^'j gerinek f. 

edge qirax y> f./m.; dev Jo j m.; kevi I f; 
p’er jdu m./f; (of garment) p’£sir ?•; (sharp 
blade) §ilf f ; ti I m.; -on e. (teeth) kuh 
edict ferman jL j<u f 
editor-in-chief sernivisk’ar jlSl*J 3 j*- m.&f. 


to educate perwerde kirin oJjo^jaj vt. 

educated perwerde ojjoj j*o v 

educated person xuneda m . 

education: (Islamic religious ~) feqiti £ 

»» 

eel marmasi yL* m. 

»• 

effect (influence) bandfir /; t’esir 

T 


Kuk’um m. 

to effect: (influence) tesir[e] kirin qJ' 

bihurtin qj J 3 # vi.; (~ negatively) j§girtin 



effects (equipment) k 5 el tl p 5 el J <u j J of m./f./pi. 
effeminate serjinik 

effort bizav Jl>> hewl f; hewldan 

xebat cj L f.; k’eft d left ^ oJJ"/.; 

(exertion) cefa m.; k 5 edj J"£; -to make an e. 
bizav kirin qJ' vt.; 
p’ek’ol kirin qJ/ vt.; 
egg hek dZjt f.; (dummy ~ in chicken coop) motik 

f; xap f. 

egg white spilik I f. 

eggplant bacane re§ m. 

•• 

egocentrism eziti J f. 

•• 

egoism eziti f.; 'en'ene I m. 

egotism 'en'ene I *0^^ m. 

Egypt Misir f. 
eiderdown p’tirt f. 
eight hey§t 
eighteen hijdeh 

eighth (adj.) fiey§ta b^>^; he§temin 
eighth (n.): ( 1 / 8 ) he§t§k f. 

eight hundred he§t-sed 
eighty Key§te 

3 • 

to ejaculate xira bUn 1 >i. vi 

to eke out a living (just barely make ends meet) bi 

nanziki xebitin v vi. 

*» 

to elapse k’etin ovV^^jp vi.; qedin qjjaj vL ; 

■ « 

bi ser ve gun J j <uj vi. 

elastic g’ir II >> 

M V v 

elbow ani§k eiiwjb f. 

elder (adj.) mezin qJ<^; mezintir 

elder (n.) (village ~) maqdl JajL m.; rispi Lsir -ij m. 

M 

eldest serek d OJ <k~ m. 


7 41 




English-Kurdish Vocabulary 


to elect hilbijartin vt. 

election hilbijartin £ 

elegance ke§xe a^aT/.; k’ubar jb*T£; naziki ^b £ 

elegant xemili k’ubar jL^Tf; nazik JjG; 

•• 

(of cloth) meles ^aJa.* 

elementary school dibistan £; xwendegeha 

destp§ki £ 

ft a 

elephant fil m. 
elevation bilindayi £ 

eleven yanzdeh Ao JjJ b 


to eliminate ji nav birin q^> j vt.; ji hole 

Takirin £Jjb* j vf.;berza kirin Ij jaj vf. 

«« 

eliminated: -to be e. ji hole rabtln j vi. 

ell: (cubit) gez I jof £ 

elm bizi £ 

• • 

to elucidate (explain) §iro vekirin vt/, bi 

serda birin qjj Ijja^o vt. 
emanation (of light) tirej £ 

to embarrass g’av §kenandin jjjLiCi JU. vf. 
embassy balyozxane AjUj^Jb £ 
to embellish xemilandin jjjY-oAS vt.; ?nitirandin I 

Vt. 

ember bizot m./f.; k’ozir jj^S" £.; tiraf ol >.* £; 
p’el II Jaj m./£; (ashes with e. in them) helemor 

Ajb f 

emboldened: -to be ~ to do stg. Tu girtin qJ^ vt. 
embrace Kemdz A 3 - £; p’a§il J-iL /. 
to embrace Kemez kirin j^a^ vt. 

embroidery neqi§ j m./f. 
embroidery frame k’ergah Alfj^Tf 
emergency (adj.) awarte A^b 
eminence serfirazi f 

eminent serfiraz jl A** 

emir mir I m.\ 

—•• 7 

emphasis: (stress) §idandin f; derb VJ o^ f./rn.; 

t’eqil Jjaj f 

to emphasize (put stress on, accentuate) §idandin 

vt. 

empire ork’e dS'jp £ 

to employ: (use) bi kar anin ^b jlf v vt.; 
'emilandin ^jj^ap vt.; xebitandin 
vt.; (to engage, hire) ragirtin qj J\ j vt. 
employee karmend a3^jIT m.&f. 
employment peywir J3 j a> £ 
emptiness valayi L5 /Vls £ ; bo§ahi I f 

empty vala xali; betal Jb^; bo§ I J^p; cilq jJU. ; 
(hollow) p’ftg’ (deserted) xir ti xali ^ ^ 


empty-handed destvala ‘Vliu.oj 

empty-headed sersar jLja-*. 

empty-headedness sersari j<u* £ 

•• 

encampment war m.; zome a-jj £; (nomad ~) k ’05 
II 0 £/m. 

to encircle dorgirtin vt.; weranin 

to enclose Kew§ kirin vt.; zeft 

kirin vt. 

enclosure k’ozik £.; percan jU-jaj m./f; (in 
which ewes lamb) dolge aSjj f; lef o£J £; (open 
air, for sheep & goats) guher £ 
encounter leqa bJ f; berahik J-aIjaj f; p’@rgin 
oXk ^ pe§waz 

to encounter rast hatin qjIa oJj vi.; leqayi biin 

Gs* P’^S 1 bfln 0& J/k vL 

t ft ft « 

to encourage p’aldan ^jljJb vt. 
encouragement p’aldan jljJb f; halan m. 
end axiri f; dawi f; k’utasi ^b^Tf; 

k’uta b^Tf; tali II ^b f; ser I ja-* m.; xelasi 

«• 

^'VAi f; (of handkerchief) qilg’ik m.; (result) 
•• 

encam ^UwaS f; (tip, point) serik m./f; 
to end qedandin ^ajIjas vf. 
to end up: (turn out to be ) derhatin vi. 

endeavor bizav f; hewl J^aa f; hewldan 

f; 

to endeavor bizav kirin v^.; 

ending (n.) axiri ^^-b f; k’utasi ^b^Tf; xelasi 

•• •• 

^'Vas f 

•• 

endless bena U2o; bSKed be k’utasi ^b^T^; 

•• •• 

beliesab uLa 3 .^; Seri-bini na§ xan§ 

• ft •• •• «• 

endurance hedan ^Ijaa f; t’ab v b f 
to endure: (withstand, bear) teyax dan 
tami§ kirin ji^b vt. 
enemy dijmin m.&£; neyar jb a3 m. 

energy t§n ^ f/m. 
to enfold werandin I jjj)jo^ vf. 
to engage: (betroth) ni§ana fk-§ danin ♦♦♦ bl^J 
vf.; §irani xwarin vf.; (hire, procure) 

ragirtin J\ j vt. 

engaged dergisti C 5 x-J^oj/desgirti ^^Lo/> m.&£ 

•• t« 

engagement ceremony ni§an f 

English mglizi (S yJp 
Englishman ingliz m. 


742 



English-Kurdish Vocabulary 



to enjoy lezet ditin qzja ooj<J vt. 
enjoyable bi sebr 
to enlighten biriqandin vt. 

enmity dijminahi /; neyar! £ 

enormous girs gumreh Aoqerase <u*1 j«*$; 
teriki II (J'j 

enough bes I ; t’era xwe 1 Jj; -to be ~ t’era 

ft-t kirin *, \vt. 

to enquire pirsyar kirin qJ' vt.; salix 
kirin qJ' ^JL vt. 

to enshroud k’efen kirin c j^ 5 " vt 
to ensure pi§trast kirin vt. 

entangled aloz j^Jb; to be ~ alozyan vi. 

to enter k’etin vi.; tek’etin ^*£0 vi.; derbaz 
biin c j^jjL J oj vi.; bihurtin vi.; -to cause to 

~ xistin vt. 

to entertain mij ul kirin vt. 

entertainment mijiilahi f. 

enthusiasm hewas £ 

enthusiast meldar m. 


entire t’emam t’evahi /. 

entirely lap v *V ; p§va liL>; bi t’emami v ; bi 

t’omeri v ; yekser 

entirety t’emami /; t’evahi /; 


t’omeri du.jp* £ 


£ 


entourage (of an emir) sinot 

entrails p’iziir pl./£\ rovi II £; iir m. 

•• 

entrance hall sivder joJJi-v £ 

to entreat (beg) lavahi kirin c j^ C5 *iry vt.; je h@vi 

• • 

kirin vt.; limej kirin ^ jlJ vt.; 

t’eweqe kirin j vt. 

entrenched: -to become [well] ~ runi§tin vi.; 

cih§ xwe girtin ^p^ vt. 

• • 

to entrust spartin vt; t’eslim kirin 


<o* vt. 

entrusting (n.) t’eslim m. 

to envelop (cover) hilg’inin vt; peg’avtin 

vt.; weranin Q*j\ J o 3 / vt.; (wrap 

one's arms around) werandin I jjjl jo 3 vt; 
(surround) zeft kirin vt. 

envelope zerf <jjoj f. /zerf m. 
envious Kevstid 



environment jingeh aa&J £ 
envy g’avnebari /.; g’avfe§i £\ 

Kevstidi / r> A 3 - /I 


to envy 1§ g’avnebari kirin ^Jvt.; 

g’avre§i kirin _>jU. vt.; xwezil li fk-£ 

anin <^jls J Jj^ vt. 
ephemeral p’enese <K*v cKJ Aj 
epic destan £ 

epidemic qotik II dbjs £; peji m./£; weba L 0J 
epilepsy tep v <d?/tep y*j £; ‘edro 
epistle (letter) mek’t’ub I*; name «1 j f. 

epoch serdem £; 'esir £ 

equal (adj.) wekhev ’eyn '» ( n * = peer) 

hevbe§ ^<jlJaa m. 
equality wekhevi £ 

equilibrium t’erazi ^j\j<>3 £ 

00 

equipment ; k’el u p’el J«o j J mJ£/pL; 
espab pi. 

equitable adj.: (just, fair) dadmend rewa I 1 j0 j 

equity: (fairness) dadmendi .3 /. 

00 

equivalent bedel J<o*j f. 

era sordsm j/• j esir /, 

erect (adj) bel J*,; girj ; qi§t oJii; qund Ajyf; fep 


y<V 

to erect (hoist a flag) nig’ikandin (jjjlSk; vt. 

to err (get lost) xalifin vi. 

errand boy qasid m.; qewaz m. 

error xelet /./m.; §a§i £; gewti £; 

«• 

nerasti j«j £ 

«• 

erudition ulmdari /! 

•• 

to escape Tevin q^oj vi.; filitin vi.; 

hilhatin vi. 

to escort (see s.o. off) rd kirin qJ£^j vt.; 
verS kirin c j > T vt. 

esophagus zengeluk /; sortgk £ 

especial t’aybeti 

• • 

especially nemaze ojL^o; nexasme ilahi 


bi t’aybeti 

espionage destkisi £ 

• • 

o espy: (catch sight of) qi§irandin vt. 

essence t’ebi'et £/m. 

m0 m 

jssential fer II 

■est (superlative degree of adjs.) here I oj<ua ; -tirin 
(jIjS **,;ji hemii [x]-tir j;t’ewri 

o establish damezirandin vt.; 

saz kirin jL vt. 
established: -to be ~ p’ekhatin v£ 

esteem hurmet Jy jt £; ’erz £.; me’rifet 

o f; qedir I jjas m.; rSz II SLj /.; rdmet 
•Vsv • f - ; giram Jjf f. 




743 



E 


English-Kurdish Vocabulary 


estimate t’exmin £ 

to estimate t’exmin kirin vf. 

etc. hwd. b 

et cetera hwd. j*a 

eternal bena Ll> ; KetaKetayi ; (immortal) 

•• 

nemir 

eternally KetaKetayi ^b^b^ £ 

•« 

eternity KetaKetayi /. 

ethics exlaq m.; singi 

eulogy paye I *jL / 
eunuch xadim pjU m. 

Euphrates poplar pelk JJoo £ 

Euphrates River Ferat j<\i m. 

Europe Ewrupa £ 

to evaluate nirxandin jAiU.vt. 

even (adj.): (flat, level) dftz (of the same level) xi§t 
I - -s. 

even (adv.) ji I ; (still [more]) hina L*a 

evening Svar jGb f./m.\ de’ne evar§ 
moxrib m./f. 


evening entertainment §evbuherk J£ 

evening meal nane evari £jb m.; §iv f. 

■ ■ •• 

event buyer £; serhati y Iaj<u* Kewal 
m.\ t’ifaq I q\Ju £ 


eventide de’ne evar£ 




ever qet o*s 

ever since ji ... ft vir de oj 44 * j; ewey *S; 

jeli I J 6 J-, jirki 
•• % •« 

evergreen (tree) kac ^IT f- 

everlasting bena Ll>; KetaKetayi yb^b**^. £ 

*« 

every Kemft ; her j<u&; hergi giqeyse 


<Uo <U23-. 


every day her roj 

everyone t’ev I «J<o 

everything t’ev I «J»<u 

everywhere li hem! 'erda taj** J 

evidence beige <&*j £ 

evident diyar jb j; k’if§ jUS"; ’eyan jb^ ; xane 
£jts; xuya b*i; -to become e. derketin hol@ 
$a vi.; hatin xan§ ^Ia vi. 

•• 

evil (adj.) p’arsKxwar jl^j^jb; (hostile) §erut o 

evil (n.) (wickedness) §er II m.\ xirabi y )£ 

evil deed[s] finaz jLi m./£.\ xirabi yi ^ £ 

•• 

evil eye g’avin yib £; nezer joj<o £ 
evil person margisk m. 

evil spirit cin ^ m.\ xilbilik 


ewe: mi I ^ £\ ( 2 - 3 -year-old) berdir j*o ( 3 -year- 

• » 

old barren ewe) xamberdir / 

ewer: (brass ~) misin m. 

exactly dirust o~3jj; 'eyni I ; bici 

•• •• 

to exaggerate nep’ixandin vf.; me§ kirine 

gam§§ ^ vt. 

examination: (study, investigation) ISkolin qJP^J £; 

(testing) saxti L £ 

•• 

to examine lekolin vt.; (have a look) dina 

«• 

xwe dan jta o>s» L>j vf.; (study, investigate) li ser 

... Tawestan J vi.; (inspect) seh 

kirin qJ' a<u* vf.; saxti kirin qJ' vt.; 

• • 

( ^carefully) hdr nih§rin vt. 

example minak /.; nimune j^oj iI2 . 
excellent p’ak Jb; t’aze ojb 

except for ji ... der j; ji ... peve j*; ji 

bill J; xenci ; meger 

excepting (except for) meger 

exceptional awarte jl^b 

excess zedegavi £\ zedeyi ^y.oAjj £ 

•« •• 

excessive zede oa3j 
exchange bedel Joj^ £ 

to exchange [pe] guhartin ^'jb^f [^j] vt.; guhastin 

vt.; veguhastin vt.; bedel 

kirin vt.; degi§ kirin vf 

to excite suspicion §ik pe§da anin q.j b Ij^o. cib vt. 
excrement p’isi Ls ^. £’, g (of birds) g 5 §rt 

£; zirig I f. 

excuse (pretext) hencet £ 

to execute qedandin vf. 

executioner celat m.; sat’orgi m. 

executioner's sword sat’or I ^•L £ 
exempt xelas 

to exert: (o.s.) gergirin vl; teko§in 

vi. 

exertion cefa li*^ m. 

to exhaust: (tire out) westandin vf.; (o.s.) 

gergirin vi. 

exhausted: (weak, tired) b@Kal -to be e. bihecin 

•• 

vi.; (finished) qedin vi. 

exhibit pe§angeh £ 

exhibition p§§angeh a<\CU 1 j £ 
to exhort (warn) §iret kirin c y > T vf. 

exhortation (warning) §iret oo £ 
exile: (displaced person) mi§ext co-*u, m.&£\ kogber 

m.&£; (banishment) kogberi £; 

xurbet f-; sirgfln QliC- f. 


744 



English-Kurdish Vocabulary 


to exile sirgfin kirin qP qPP vt. 
to exist hebtin aa vi. 

existence: -to come into ~ p’eyda bbn Ijoa vi. 
to exit derk’etin vi. 

expectation g’avniheri f. 

expecting: (pregnant) bitiemil J-*a#; biti§t oJxxj; 
bizar j)_> j; due an! duhala 'VIajj; giran I 

j \ p\ Kemle a1*a:>.; zar II j 1 j 
to expectorate (spit) t’if kirin qPU u vt; 
t’ti kirin vt 

to expel qewrandin I vi.; qewtandin 

jjjbjAi' vt; hey kirin qP^oj* vi. 

■ ■ 

to expend (money, effort) serf kirin qP <Jja-, vt.; 
expenditure mesref serf Jj<u xerac 

m.; xerc m./f. 

expense mesref Ja^<u serf j Jt u xerac ^-Ija^ 
m.; xerc p-j*± m./f. 

expensive biha m.; giran I [2]; giranbiha 

l^j 1 binerx 

experienced dinyaHit! ^yqjLij 
to experiment ceribandin vt. 

expert pispor jp^ v ; §areza 1>jL 
expertise §arezayi ostati ^L-^5 /. 

to explain rave kirin qP<u\j vi.; §iro 

vekirin Qptf vt.; bi serda birin Ijja~j 

vi.; tegihandin Vt. 

explanation rave asIj f. 

y 

to explode (vi.) p’ektn &P+* vi.; p’eqin vi.; 

t’eqin ^-jaj vi. 

exploit: (deed, feat) kiryar pp f.; fel II Jls /./m.; (evil 

~) finaz jLs m./f; (heroic ~) p’elewani ^IjaJaj /. 

• • 

to exploit k’eda xelqe xwarin qjP ^aJa^ vt. 

•• 

exploitation k’edxwar! ^jI^jaT/. 
exploitative xwfnmij 
exploiter k’edxwar j1^>jaT m. 
exploiting xwinmij 

to express anin zim@n vi.; diyar kirin 

J vi. 

to express gratitude §ikir!na xwe 
anin ^(5 ^ Io^Sjz vi.; 


E 

to extend dir£j kirin vt.; rak 5 i§andin 

vi. 

extension: (time limit) molet f 

extent qiyas ^Ls m. 

to exterminate ne*hi§tin vt. neg.; k’ok 

qelandin ^jj^aS Jp vt.; qir kirin qP p vt. 
extinct: -to become ~ ne*man ^La; vi. neg.; -to render ~ 
oeax kor kirin jP jp^pp vt 
extinction neman ^La; f 

to extinguish t’efandin jjjliAi* vi.; temirandin 

vt; veku§tin qj^Tas vi.; vemirandin 

vt; vesandin vi. 

■ 

extinguished: -to be ~ t’efin vi.; temirfn 
fjj^njvi.; vemirin vi.; v§sin 

•« 

vi. 

to extirpate (uproot) hilkirin qPIj* vt.; k 5 ok 
qelandin jjj^A* Jp vt. 
extra: (spare) berdest II o J j Aj 

to extract deranin ^ISjoj vt.; hilk 3 i§andin jjjliS 1a 
vt; hilg’inin ^.l^Ia vt; rak 5 i§andin jjjUDj vt. 
extraordinary awarte ojJ\p> 

extremely belied ja>^; here I Q jAA ; lap ; p§va 

• • 

Lai*; qewi zede ojJj ^a? 

•« 

extremity ser I j«u m. 
eye g’av JU m. 
eye shadow kil I Jf m./f. 
eyebrow biril m./f 

eyeglasses berg’avk JjUjaj m./pl; g’avik eliU f. 
eyelash bijang JjIjj /. 


745 


F 


fable mesel J 

fabric quma§ ji L*j> 222.; p’erge m./f.; pertal 

J bjdo 222.; t’evn qsaj m./f. 

face ru _35j J 72 .; serg’av JU222.; dev u 

g’av JUjJioj; dindar I jl jjqj f.; sifet oajL. 222.; 

stiret o oj^ 222.; (front) pe§i I f.\ (sour ~, 

♦ ♦ 

frown) me’de 222.; pirg’u 222. 

face down deverti ag j A 30 J 
face to face ber hev «J<ub j<v; Tft bi rH^>j 33J 
to facilitate fe xwe§ kirin vt.; 

h§sa kirin qJ' LZj* vt. 
facing Taber j^Ay, dijber jajJj; miqabil JjUl*; 
pe§ber J 

factory pavlike aCU'L /. 

to fade (vi.) behitin vi.; beyin vi.; 

g’ilmisin vi.; qermig’in ^vi.; 

qulibin vi.; sis btin vi.; (vt.) 

qermig’andin vt. 

faded beqem sis II spig’olki 
fag (derogatory term for homosexual) qtinde ojj^’ 

222.; qtinek 222. 

faggot (derogatory term for homosexual) qtinde ojj^s 
222.; qtinek 222. 

to fail (vi.) hilwe§in vi.; §ihitin vi.; 

t§da man IjJj vi. 

failure t’ekgtin n&s&j f. 
faint (weak) sis II 

to faint neHi§ k’etin ^‘aT^^a; vi.; xeriqin ^jIjas 
vi. 

fair (adj.): (just) dadmend joa*j)j; rewa I 

fair-haired (blonde) §e ^ 

■ ♦ 

fairness dadmendi f; isaf jLj /. 

fairy p’eri II ^jaj £ 

•• 

faith bawer[i] [^] JC>J L /.; iman jL-J f.; it’bar 

itiqad jLl^J (religion) din III 
222.; ol f. 
fake qelp I Jaj 
fake gold §ib ^ 222. 

falcon ba§ok 222.; baz I ju 222.;elih aJaS 222. 

fall (autumn) payiz y-ub £ 

to fall: k’etin ^jaT vi.; nizm bdn vi.; p’ekin 

u-Jaj vi.; tera biin 1 jaj vi.; (leaves) werin II 

qJ joj vi.; we§in vi.; (rain & snow) barin I 


<jjjL vi.; (shooting star) xuricin vi.; 

ri j* n chJV vi. 

to fall asleep k’etin xew§ ^a*. ^aT vi.; xewa 

#• 

fk-i hatin ^yjlA*** vi.; xewra gfin 

033 ^- 

to fall behind paTa man IjL vi. 

to fall down (collapse) tot bun ^^oJJvi. 

to fall in love dil k’etin Jj vi.; 

to fall into place tewa xwe girtin qj 0^ vt. 

to fall off: (button) §iqitin Q-yJLZ vi.; -to cause to f.o. 

werandin II jjj) jo 3 vt. 
to fall out (of hair) werin II vi.; we§in 
vi. 

to fall silent keT biin q^jaT vi. 
fallow land beyar jLaj /.; §ov <Jpi /. 
false (wrong, incorrect) xelet oaJaS ; §a§ I 

gewt 0 ** 3 - ; (counterfeit) qelp I <_J as; (insincere) 

p’arsilxwar 

false accusation nebuyi pi. 

«• 

falsehood: (lie) derew f.; vir II J f.; 

nerasti ja3 f. 
falsified qelp I <_J A 3 
falsity qelpi /. 
to falter tertilin vi. 

fame nav u deng Jj<o 3 <Jb 222.; navdari f. 

familiar: nas nasyar jL~U; (with a topic) 

§areza IjojU ; g’avnas [+ li]; (close, of 

friends) biste 

♦ 

familiarity: nasi /.; (with a topic) §arezayi 
to familiarize with raberi ... kirin 

♦ ♦ 

vt. 


family: (nuclear) 'eyal JL»«^ m./f/pi .; k’ulfet 0^3^ 
zav-zeg olj; (lineage) binemal f.\ 

malbat «^LJL icax ocax f-/ni.\ 

(household) xan-man jLjU- 222. 
famine xela f. 


famished: -to be - deliyan jLJoj vi. 
famous binav ft deng <^ 5 boJ 3 <JLo; navdar jljib 
fan I (manually operated) bawe§ink /.; 

(electric) p’erwane i:; *pang 

fan II (supporter, enthusiast) m@ldar jl jJl» 222. 
fancy (n.) (whim) qim ^ f. 


7 46 



English-Kurdish Vocabulary 


F 


:y (adj.) (elegant) xemili CJ L 
nazik Jjb 

J all r U m.) kilb .Ji" m di 


m. 


far ddr 

farcy (respiratory ailment of horses & donkeys) ketew 


farmer cot’k’ar .iSuia. m. 


farmhand hodax m; mi§ag m. 

farmstead mezre £; 

farness ddr! £ 

• » 

farrier beyt’ar jboou m. 
fart tir £; (silent -) fis ^ £ 
to fart tir kirin (yjfp vt. 

fashion: (way, manner) celeb I m.\ form ^ 

£; reng m.\ cure m.\ t’eher m. 

fast (adj.): (rapid) zd[bi] lez I j«J[ v ); xwe§ 

; geleng 

fast (n.) (abstention from food) roj! J2[j £ 

•• 

fast-running (horse) qule 

fat (adj.): qelew ; k’ok I xurt ; 
qalin qJ Is 

fat (n.): (grease) bez I m.; don m.; (bits of 
sheep’s fattail) kizik f./pl. ; (of food) givir 
; (fats used in cooking, e.g., oil, shortening, etc.) 
tewa§ jiljAj* in. 

fate bext m.\ eninivis qeder II joj^s 

iqbal JLiuS 212.; yazi felek JJw /!; 

»» 

pe§k II 

father bav <jL ni. /bab <^l> 122. 

■ • • 

fatherhood bavi Jl £ 
father-in-law xezdr m. 

father-in-lawhood xezdrt! £ 

fatherland welat 0^3 m.; mek’an m. 
fathom (span of outstretched arms) qulag’ £ 
fatigue westan I £ 

fatigued (tired) westiyayi re c t II 

fatness qelew! £; k’okayi £ 

fattail daw I 3 1 j £; ddv I m./£.\ dd II m.; 

ter! I ^,aj £ 

fatty: (of food) givir 

fault binas pl\ sdc mJ£\ (defect, 
shortcoming) qusdr £ 
fauna (wildlife) tav d teyr ^ j Jb [tabe d teyr 

favor: xatir _,jU. m./f.) (good deed) qenci ^*3 £; 

gak! JU £ 


to favor with layiq kirin q vf. 

favored serpi§ik ULfijj 

fawn (young of deer) kara xezalJljAS IjlT £.; xif§ 

jUi £ 

fear tirs £; xof ojU £; (great ~) saw 3 L £ 
to fear tirsin vi. [+ji); xof kirin 

(be scared to death) [+ji] bizdin qj j jj vi. 

fearless g’avsor j^’U- 
fearlessness curet £ 

feast §ayi I £; xiref £.; (meal with good 

«* 

foods) §ilan II £; naz d ne’met 

Feast of Tabernacles kepre§!ne £ 

feat fel II Jli £/m.; (heroic ~) p’elewani £ 

* s 

feather bask J-L m.; p’er m./£; (plumage) p’drt 

features: (facial ~) diruv m. 

February Sibat £ 

feces: gd ^m.\ destav £; (of birds) g’^rt 

£; zirig I g,jj £ 

fed up [with]: -to be f. (to be sick and tired of) 
k’erixin vi. 

feeble p’epuk I kalume S'm.&f. 

feed alif m.; alik <JLJ 15 £/m.; (dried winter 
fodder) pdt oj^. m. 

to feed: (animals) alif kirin/dan vt.; 

xwedi kirin vt.\ (one's family) 

debirandin j vf.; ’ebdr kirin c jJ 

vt.) 

feedbag cuher juty* m. 

to feel: (to sense) hest kirin qJ' o^Whts kirin 

vt.; Kesin vi. 

to feel like [doing stg.l mdla ft-tTa hatin 

Qj\jt l j4 . f vi.) qima fk -1 hatin 444 L-J 


VI. 


VI. 


to feel sorry for guneh§ xwe 1§ anin 

i) ^ vt 

M •• 

feeling hest «^Whis £; -to give s.o. the feeling 
that... Kesandin vt. 

feet -> see foot 

to feign xwe ciy§ [or dewsa] fk-§/ft-t dantn 

Oe ,J ••• L Vt. 

felicitations pirozi £ 

A* 

fellow (man, chap) k’abra )zilam m. 

fellow countryman hemwelat! m. 

•• 

felt: (material) kulav o’VjTm./£ 

felt carpet kulav m./£; tat! m. 

felt rug kulav m./f) tat! m. 


747 



English-Kurdish Vocabulary 



female: m§ y» f.; (of animals) mak JL (of canines) 
del I J3 j /. 

fen: (swamp) genav f.; cimcime II f. 

fence geper I k’ozik Jjjb" /; sdr I /.; 

(wooden or reed ~) tan jit m.; percan 
m.//.; (wooden ' around field) §dre f.\ (iron 
~) sime TT 1 . 


to fence in Kew§ kirin vt. 

fennel rizyane ajLjj f. 
fenugreek §embeldle /. 

ferment heven ylEbfc m. 

to ferment (vi.) germixin vi.; (of yoghurt) 

mehin II ^ vi.; (vt.) meyandin vt. 

ferocious g’avsor dir jj; gurex 

xedar 

ferocity g’avsori /.; gurti y/.; 

xedari f 

fertile: (land) bijun yjj 
fervor xiret oo/.; 
festival (held at sheikh's tomb) zew 
festivities cejin /. 

fetters (chains) qeyd aj as /; zinctr £; -fetters 
and chains qeyd u gidar Ja^o. 3 aj*s f. 
fever t’a III b f. 
few: k&m I ^S; -a few gend 

fiance(e) dergisti y^fjoj/desgirti y_JL oj m.&f. 
fib: (lie) derew jojoj f.\ vir II J f. 
fibbing (n.) (telling lies) vireki y"o J f. 


Y . 

y.j 


f 


fiber: (thread) dav II <Jb f. 
fickle p’arsdxwar jl^st^jb 

field zevi y 0 j f.\ mezre O j j f. \ (fertilized ~) axpin 

• • 

yy 15 f\ (plowed) §ov (plowed & sown) 

k’ew§an hox ^pt m.\ (plowed & 

sown, but not harvested ~) kat II olT f; (~of study) 
war jlj m.\ (open space) qad jU /. 
field mouse s§vle alaj 

fierce g’avsor y«iL.; dir jj; gurex tund Ajy; 

Keg’^; (fig.) dijwar jhjj 

fierceness g’avsori f; tundi /. 

•* •• 

fifteen panzdeh aojjjL 

fifth (adj.) penca L>Jo ; (n.): ( 1 / 5 ) penceki yl^Jb f. 
fifty p§nci I LJ =pP f 

fig hejir jjJaj* f; (dried ~) kitik I JjS f. 
fig tree hejir f 

fight: (brawl) cerenix 0J <^ /.; de’w II^poj f; 

ceng f./m.; doz jp /.; gelem§e f; 

gel§ k’e§mek’e§ y aTa^aT p’evgun 


Jaj k’eft h left oJaJ j, oJaT sefer jasa* 
f.; (battle, war) §er I in.; (struggle) teko§in 
yjjjffSo f.\ -to put up a ~ li ber xwe 
dan jlj op- jAj J Vt. 

to fight (argue) p’evgun vi.; hev xwarin 

Jaa vt.; (do battle) §er kirin qJ*j^ vt.; 
(struggle) t§ko§in lv vi. 
fighter §ervan jlm.; teko§er 
figure: (outward appearance) qelafet o<«y*5 m.; 
qedqamet o^U'joi (indistinct ") qeret’h 

q<^-'o^<\3 m./f. 

filaments ri§i m./f. 

filbert bindeq joAo/findeq joA^i f. 

filbert tree dara bindeqe yio blj /. 

file (rasp) k’artik Jj- ege /; (row) r§z I Jj 

ref II /./m.; §erit COJ Ajj /. 

to file down renin vt. 

filial piety kurti II y/. 

• • 

filings (shavings) qa§il JjsU m./f ; teli§ I m. 

to fill t’iji kirin yj' vt.; dagirtin yjl j vt.; 

(~ to the brim) mi§t kirin qJ' vt.; (to cram, 
stuff) dewisandin jjjLjoj vt. 
to fill up tekirin vt. 
filled: (~ to the brim) mi§t II 

film: (lining on meat) betan jb<*j m.\ (membrane) 
p’erde oJjaj /!; (skin on milk) to Ip m. 
filter parzhn m. 

to filter: (strain) parzinandin jAjbjjL vt.; palandin 
jAj'yb vt.; dakirin jjlj vt. 
filth qil§r jJi /.; qirej /.; qirejayi /. 

filthy qir&j p j; mirdar j ; p’is d 
pelos (jpi <*->.3 u^, 

final (last) pa§in yyl>; dawin -§ ddmahtk§ 

finally axiriye y>^b; dawiy§ y^l^; di encame de 

• • tt 

oj y-JiAj j; bi k’utasi ^byj; tali II ^Jb f. 

• ■ ■ ■ 

to find dttin yp vt.; p’eyda kirin q^Iaj^ vt.; 

veditin yovt. 
to find fault with me’na fk-e gerin 
to find one's way vSk’eftin vi. 

to find out (about) p§ Jiesin y^^y vi.; 

salix hildan ^IaIa ^JL vt.; hay j§ hebdn 
yj- vi.; sen kirin jj" aa. vt. 
fine (n.): (penalty) cerime j<^ /.; cirm f. 
fine (adj.): (nice) xwe§ yo*s ; ke§xe ; 

(high quality) cindi ^Aia.; t’ekdz ; t’aze 


748 



English-Kurdish Vocabulary 


F 


VI. 


ojb; (in small particles) hfir I JJi5 jfc/hflrik 
hflrhflrik’ -J J 3 pt> 
to fine cirmdar kirin qJj)j>^^ vt. 
fined; (sentenced to paying a fine)' cirmdar 
finger tilt I /.; bdg’i II f; -index ~ t’iliya 
ni§an§ £jLLb LJj; -middle ~tiliya nevi L$ Ap LJj 
t’iliya ort’e £b jp LJj /.; -ring ~ t’iliya 
gustile LJj 

finger joint geh I JtJ f. 
finger-ring gustil J Jj f. 
fingernail neynUk /.; dirnax £bjj m. 

fingertips ser§ tipla Jy <A —- 

to finish xelas kirin qJ vt.', qedandin 

jjjb«u vt .; k’uta kirin qJ\jJ vt. 
finished: (over, done) xelas derbazbuyi 

^j^jbjoj; -to be f. (over, done) k’uta 

• i 

bUn \jJ vi.; qedin vi. 

fir (tree) kac ^If /.; merx f. 

fire agir Ju 222.; ar jb m.; p’et §ewat 

/; rivin f. 

to fire (dismiss, sack, from a job) qewrandin I 
jjj)J3di vt.; (heat up a kiln) sincirandin 
vt.; (shoot a gun) t’eqandin j jj b*y vt. 
fire brand bizot o]>j m./f.\ p’el II J*j m./f. 
fire tongs p’elegirk J J<^^ f. 
fire worship agirperesti C5 ^ 0J <\^/l c f. 
fire worshipper agirperest m. 

firefighter agirkuj jJJb 222. 
firefly pispisok I f. 

fireman agirkuj jJJb 222. 

fireplace pix§rik Jppo /.; ocax f./m.; tifik 

JjLi f. 

firewood qogik Jp m.; (twigs) Kejik 222.; (wet 
~) terik II Jjoj 222. 

v 

firing pin (part of gun trigger) dik§ 
t’iving§ JJ& jjj in. 

firm: (sturdy) zexm ^oj; teyax (tight) Ki§k 
cJLio. ; qalin qJU ; (stiff, hardj req II y, (stable) 
tami§ jpJj 

firmament goveked ‘ezmine P L 

firman ferman jLj*i /. 
firmness (strength) zexmi j f 
first: pe§in ; ’ewil ; yekem sift 

ooa-; (favored) serpi§ik JLijjcu,; -at first ber§da 

Ijujaj; ji reve *j£jj 
first-born nuxuri m. 

fish mas! m./f. 




if. 


OJU 


fish eggs xerz 222. 

fish roe xerz 222. 

fishbone dasi ^b 222.; stiri I /Y222. 

fisherman masigir 222.; t’orvan 222. 

fishnet t’or I jp f./m. 

fissure: (crack) derz Jjoj /.; kel§ jJaT £; qeli§tek 

/.; terk I /.; ti§ I <jLJ /. 

fist mist o—* f/m .; k’ulm £ 
fit (hale and hearty, robust) pit I 
fitting: (suitable) layiq ; babet II o<vb; hinkfif 

; -to be ~ lehatin vi. 

*« 

five penc p^bb 

X J , •• 

five hundred pencsed j<u^tbb 
to fix: (repair) ge kirin vt.; (make, prepare) 

ge kirin vt.; (set, determine) k’if§ kirin 

vt. 

to fix up 'edilandin vt. 

flag al[a] bb] Jb /.; beraq jl jp f. 
flag-bearer beyraqbir 222.; beraqdar 

jljil^ 222. 
flakey t’eres 

flambeau (torch) xetire f. 

flame agir Jb 222.; alav Ji'Vb /.; p’et 0^. 

§ewat /.; rivin /. 
flank k’elek J«UlT teni§t p’al Jb f./m. 

flap: (panel, of a skirt) daw I jb /.; damen 

j 111.; p’e§ II (outer f. of tent) 

he§i (jjp* f 

to flap (vi.) (of flag) p’el dan <jb Jbj vt. 
to flap about (vi.) p’irpitin vi. 

to flare up (flame) vek’etin vi. 

flash (of lightning) trusk f. 

to flash (vi.) (of sparks) p’ekin qJ^ v vi. 
flask gumgum +JLJm./f.; (bottle) §fi§e f. 
flat: (even, level) dUz j^s, pehn I 
flat broke rUt o 

flat stone: (broad stone) sel 222. 
flatiron dt’i f. 

to flatter (ingratiate o.s.) xwe §irin kirin 
qJ op-Vt. 

flatulence tir j> f.; (silent) fis f. 
flavor lezet ooj^J f 

flaw: (defect) qusur f.; kemasi f. 

flax k’itan f. 

to flay: (to skin) gurandin j! jJ vt. 

flea keg’ f 


749 



English-Kurdish Vocabulary 



to flee revin vi.; filitln vi.; hilhatin 

vi.; -to cause to ~ revandin vt. 

fleet (of ships) stol f. 
flesh go§t o m. 
flexible (pliant) ter ja; 
flier: see flyer 

flint berheste a^aAja> m.; heste ax^aa m.\ arbe§k 
djiA>jb m. 

flintstone berheste <u^ aAjaj m.; heste a^aa m .; 
arbe§k J-iAjjb m. 

flock: (of birds) ref I m./f.\ t’elp aj m.\ (of 

sheep) pez jaj m.\ keri II ^jaTiu.; col Jjp. m.\ 

•• 

kar II jU m.\ sftri m .; (small f. of sheep) 

kewal f./pL ; (of sheep, for sale) celeb II 

<_j«*J m.\ 

• • 

flood l§mi§t f; lehi ^aJ f.\ §ape II ajL f.\ 

selav /.; tofan jUjpr /. 

flooding (n.) avrabftn J\s f. 

floor: 'erd jja* m./f.] (story of a building) qat oU 

m./£\ ("the floor” = the right to speak) destftra 

peyve ^ <Kj 1 o »3 ./• 

«• 

flour ard jjb m.; arvan jbjb m. 
flourishing ava lib; §en 
to flow: herikin (J-Jjaa vi.; k’i§in <j-JS vi. 
flower gul f. ; kulilk /!; g’ig’ek Ja^:> 

mom /. 

flower bed §ov f ; qarix ^-jls m. 

flowing: (strongly of rain, etc.) gur II 

flu persiv <d~*jAj m./f.; sat’ircem P a»._^ j‘ /. 

fluff (down) t’ftk I f. 

fluid ( adj.) avi ; Ton II 

«« 

fluid (n.) Ton II m. 

fluidity Ton! II /! 

flute: (kaval) biltlr J3Sf L f. 
flute player bilftrvan m. 

to flutter about (as in death struggle) p’irpitin 
vi. 

fly me§ f; -sand fly axftrk J j 3 p.b/Jf. 

to fly firin vi.; teyirin ^^aj vi. 

to fly into a rage kerbSt fk-i bftnewe = vebftn 

Vi. 

fly swatter m&§kuj ni. 

flyer: (pamphlet, circular) belavok Jjj^a> f. 
foal cani f; k’urik m.; ( 3 -year-old) berzin 
I m.; ( 4 -year-old) nftzln ^ m. 

foam k’ef *JaT f.; (~on butter) dewjin jj>j f. 


fodder alif <Ji}b m.; alik dLJb f./m.; (winter sheep 
fodder) g’ilo II m.; (dried winter ~) pftt oj$j 
m.; (dried grass or hay) r§si (_^.j f- 
foe dijmin m.&f.; neyar jCaj m. 
fog mij p m./f.; dftman £; moran jp £; 

kirove oSpf f\ xumam pL^ £; (thick ~) t’elp 
^Jaj m. 

mm 

m 

foiled attempt t’ekgftn £ 

fold qat ob m./f.; tew^Aj- f; (wrinkle) qermigok 

Jl^.Ai f. 


•« •• 


to fold p’eg’an vt. 

folk gel JaTiu.; xelq a^. m.; net’ewe 03 Aj Aj f./m. 
folkdance govend aja f. 
folklore zargotin 1j £; folklor jjKJp f; 
keleptir jj^oJofm. 

folktale g’irok Kekyat f. 

to follow dan jlj vt.; dan pey ^aj jljvf.; 

dh gfin^j^^j vi.; dh hatin q.A vj.; dh 

k’etin vi.; pey hatin ^aj vi. 

♦ ♦ 

to follow advice §ireta fk-i hildan 

(jl jJ _<5 ♦ * * b vt.) dan pey §ireta 

fk"*l * 1 + ijdJ 


vi. 


to follow in s.o.'s footsteps (tracks) Teg’a fk-e/ft-i 

follower mirid m.; etba U. aj 
following (last) pa§in 
following day: -on the ~ rojtir 
to fondle (caress, pet) miz dan vt.; 

perixandin aj, vt. 

fondness *delali 

•• 

food a§ jib m./f; xurek m.; xwarin jji>> 

/.; zad jIj m.; nan m.; emek Ja^ c m.; qut 
o^i m./f.; rizq jjj m.\ (good naz ft ne’met 
oA^Aj j jb ; (for trip) azftxe Ac^b /.; 
foodstuff qftt 0^3 m.//. 
fool qe§mer ja^as m.; 

to fool xapandin jAibU. vt.; l§bandin j^iblJ vt.; 

di serda birin bjA^j vt. 

fooled: -to be ~ l§byan jL^J vi.; xapin vi. 

foolish aqilsivik ciiiuJib 

foot: p’e II ^ m.; ling m.; qedftm p^JAi' m.; 
(of child) pepik a> m.; (of inanimate object) 
binp ; (of mountain) binat’ar jbbo f; 

damen qaJj m.; p’al Jb f./m.; qunt’ar jUiy f* 
foot and mouth disease mazber jajjL; tebeq I 
£ 

footnote t§bfni . < x^Zj f. 

1 3 •• • *• 


750 




English-Kurdish Vocabulary 


footprint dewsa lingan ; (animal ~s) ta V b 

m. 

footshackles g!dar Ja^ £ 

i 

footsoldier peya I Laj m. 

footstep gav <Jif £; p§ngav ol&i> /■; §op yjb* f- 
footwear p’Slav sol meras 

m.; qondere ojo^p f. 
for [ji] bo II y> [j]; bona b£; ji ... re J; 
seba 1 >a*,; 

li J; (in favor of, pro, supporting [a cause]) 
mdldar Ja-Ll. 

for example meselen jaJa-va^ ; wek 
minak JL^» Joy bo nimune 
for instance meselen ; wek 

minak Joy bo nimtine 

for sure teqez jajaJ 

for the sake of bo xatira 1 >rU. £ ; seba 1 >a~ 
forage alif oiJb m.; alik JUU /./m. 
foray cerd I jja?- f. 
to forbid qedexe kirin ojas vt.; 
berbend kirin jj ajja; vt; 
ne*hi§tin vt. neg. 

forbidden qedexe AioJAs; (according to Islam) Keram 

force (strength, might) hel I JIa £; hez jIa /; 
qedtim ^jas m.; qewat oIjaj qudret oa 
f\ xurti (jj £; zexm [2]; zor I jjj 

zordesti ojjjj /; (violence) k’otek Jaj^T/. 
forced negar jL.aJ; mecbtlr ; p^wist 

forced labor olam £; *suxre 

forceful bihez _>!#; (of rain) xurt oj^ 
ford bihur m./f. 
forearm zend I jjoj f./m. 
forecast p§§b!n! C5 ^~4>. f. 
forefront berahik cIaIjaj f. 

forehead eni y&S navg’av Jibob f./m.; ne’tik 

i •* 

cJapaj £ 

foreign biyan! xerib 

foreign country xurbet xeribstan 

foreign land xurbet o<u^ £; xeribstan jl £ 
foreigner xerib ^jas 
forelock ne’tik <-kpAj £; t’fincik f 

foremost p6§in 

forest daristan f. : dehl Ja<>j £/m.; m§§e 

£/m.; r@l Jjj £ 

forever Ketafietayi ^b’A^bAa* £ 


■'W 


F 

foreword: (preface) p§§gotin f. 

forged (counterfeit) qelp I ,_J 

to forget [ji] bira fk-t gfin/kirin j 

to forgive bex§andin ^AiL^y vt.; ’efd 

kirin (yj* vt.; ISborin vt.; 

1 § xwe§ biin c j a3 j J^o^. y} vi. 

•• 

forgiveness 'efu m./f.; leborin £ 

fork: gengal JUja^ £ ; getel Jaja» £/m.; (~ in the 
road) duriyan jb^p ( 3 -pronged ~ for tamping 
down threads on a loom) pijik I Jy^ m. 
form §ikil JSJ m.; te§e f./m.; teva I Uaj m.; 
form pjji £; qalib m.; (appearance) 
qelafet oa$Na s m.; dilqe aaJj m. 
formal (official) resmi C 5 ^o J ; ferma Lja* 
to fornicate [with] gan I jlT vt.; nayin ^jb vt.; 

k’utan jb>T vt. 
fort kela ^aT £ 

fortifications geper I jaj a> k’ozik £; 

senger jaCa ^ m. 

fortified ase ^b 

to fortify ase kirin yJS vt. 

fortress kela ^aT f; hire ^ asegeh aaS^Is £ 

fortunate bextewar Jjax^aj 

fortune: (one's in divination) fal Jb £; 

(good fortune) oxir yp £; bextewar! ^jljAXa-Aj 

•« 

£; iqbal JbJuj m.; sitid A tiM £; (one's fate) 
felek JJ as 
pe§k II 

fortune teller falgi m.&£\ remildar j\ j-Loj 

»» 

m.&f; pildar jIaIo m. 

fortune telling fal JU £; remil J -*oj £.; (profession of 
diviner) falgit! £ 

forty gil 

foul (dirty) p’is xop’an jb^i 
foul-mouthed devgti 
foul smell kureder jo^oj^f £ 
foul-smelling geni ^aT 
found (situated, located) mewefid 
to found damezirandin qa^IjJaJj vt.; saz kirin 
qJ’ jL vt. 

foundation: (basis) bin I qj m.; binat’ar jblu £; 
bingeh aa^ £; bin! y~> £; esas^LAS m.; K!m 
^ in.; (association, corporate body) saz! ^jL /. 
founded: -to be ~ p’ekhatin qj[& «JIj vi. 
fountain §ad!rewan ^>.^b: /. 

four gar I jU. ; -on all fours garlep! ^aJjU. £; -unit 

•• 

of 4 items nfir! c9Ja5 3 


751 



English-Kurdish Vocabulary 


four hundred garsed 

fourteen gardeh Aojjb>. 

» 

fourth (adj.): gara ; garemin 
fourth (n.): ( 1 / 4 ) gar@k JbjL. f. 
fox Tovi I m. 

mm 

foxhole geper I jaj f.\ k’ozik JjjT/.; senger 

j aSo 773. 


foyer hey wan I jl^AA f. 
fragile (easily hurt) dilziz jjjJ j 
fragment p’erge a^jaj m./f. 
fragrant biixwe§ 

frame gargove a^jL* /.; perwaz f\ (build, 
appearance of a person) qedqamet 
-embroidery f. k’ergah £ 

framework gargove Aj^jU. f.; 
francolin (type of quail) por I u £/m. 
frank dilp’ak JUj 

frankness dilp’aqiji ^Uj /; dilp’aki ( JL Jj f. 
fratricide birakuji ^>51 /! 

fraud t 5 e§qele aJaJua; /! 

freckle xal II Jls. f.\ deq qoj /.; kula Helebe 


^aJa^^t f- 
• • 

free: (liberated) aza[d] [j]) jl 5 : serbest o— j J 
(idle) betal (exempt) xelas ^^Ai 

free lunch: -to get a ~ (profit from s.o. else's labor) bi 
§opa §ixrevana ketin Af vl 

free ride: -to get a ~ (profit from s.o. else’s labor) bi 
§opa §ixrevana ketin jblao ^ bj^j v vi. 

freedom azadi serbesti f.\ 

>• • • • • 

rizgari j f. : — from care bexemi u 

■■ ^ •• •• 
freedom fighter p5§merge aTjAcJ^Ij m.&f. 

to freeze: (vi.) cemidin vi .; qefilin 

vi .; qerimin j^-. ja '3 vi.; qerisin vi.; qe§a 

girtin qj f.; (be numb with cold) simirin 

vi.; (fig., e.g., in politics) mehin II ^ 

vi.; meyandin jjjb^ vt. 

to freeze up (vi.) (stiffen) tevizin vi. 


f - 


frenzied heg 5 

t’im pj 

fresh t’aze ojb; nft^; ter ja^ ; (cool) henik 

▼ 

freshness (coolness) henikayi f. 

mm 

to fret k’eder k’i§andin jojaT vt. 

Friday tni f; Cume a_*^ /. 

friend heval JUaj& m.&f.; hogir m.\ dost 

m.&f; yar jb m.&f; olda§ jlljJjp m. 
friendship hevalti ^Uaa f.; dost! f.; 

yari I f 



frigate (warship) ferg@t f. 

fright tirs f.; saw /.; xof f. 
to frighten tirsandin jjjL js vt.; xof 
kirin <S^vt.. 

frightened: ziravqeti ^yAjSljj; -to be ~ veciniqin 
c j^jLo-A3 vi. 

frigidity sari I f. 

fringe[s]: (tassel) gftfik f.; gulik pf; ri§! 
cs^iJ mJL 

frisky sergerm ^aT, 
frivolous t’ewekel JaS^a; 

frog beq f./m.; (bullfrog) qftrqftrok f. 

from ji I j; Ii J 


from above serda Ijja-* 

from afar ji dftrve as^j j 

from all around ji her ali ^[5 jojt j 

rnm 

from all sides ji her ali jaa j 

m § 

from behind para )jL> ; ji pa§ 
from below jela ^3 j 


from every which way ji her ali ^15 jaa j 

•• 

from here ji vira 1 J j 

from now on ji niha ft wevatir j j; hew 

pi$tir ja Jt; ji vir bi §ftn ve a^^^ J j ; 

vira hada IjIa 1 J; 

from the point of view of ji aliy£ ... ve a$ 4 „ j 

•• 

from the standpoint of ji aliye ... ve a 3* #4 j- 

•• 

front (n.) p§§i I ^ f. ; (forward part, e.g., in 
automobile) sing jS™ m./f. 
front seat (in automobile) sing m./f. 
front line cephe a&> a?, f. 
front part pe§i I f. 

mm 

frontier sinor m.; t’ixftb m./f; 


Ked jd.> m . 


frost xftsi qirav Jil j qe§a Ua5 f; Ki§ki 

Jj^f 

froth k’ef oaT/. 

frown pirg’ft m. 

to frown me’de xwe tir§ kirin q^lt- 

mm 

vt.; pirg’fty§ xwe kirin qJ* ^ vt.; 

rft qermig’andin jjjU^jA? ^j vt. 
frozen cemidi qefili ^9^9 

fruit: ber jaj V f./m.; emi§ m. [ 1 ]; fiki 

m./f; mewe m.; (dried) kagkagk 

(newly ripening) balete a^'aJL /. 
fruit roll (dried pressed fruit) bastiq (j^b f./m.; 
g’ir >^ 3 . m. 

• ^ M M 

m 

fruitless beber x i r § cr>> 


752 



English-Kurdish Vocabulary 


F 


to frustrate qehirandin ^jjI vt. 
frustrated: -to be ~ qehirin qj^aas vi. 
to fry qelandin vt.; qewrandin II jjJljjAs 

vt.; 

(in butter or oil) qijilandin jjj'Vji vt. 
frying pan t’awe 03b f.; miqilk f. 

to fuck gan I vt.; nayin ^.b vt.; k’utan ^b^f 
vt. 

fuel ardH^jjb m.; §ewat 

fugitive: (runaway) firar j)m.; qagax m.; 
revi I ^'0j m.; (displaced person) mi§ext co-«u 
m.&f. 


full t’iji (filled to the brim) mi§t II ; 

(satisfied, having had one's fill) t’Sr I 
full moon hiveron f; tava hiv§ Ub f. 

fully lap ; peva l£o 
to fume (be very angry) xeyidin ^ joa*. vi. 
fun k’ef o&f f.; sebr jjcu f./m.; t’ab ^b f. 
function rol Jjj f. 
fundamental bingehin ^aa^o 
funeral hewar! f.; 

funeral procession k’otel Jaj^T f. 
funnel kovik f.; masterk J f.\ 


gewri ^ J3 Af f. 
fur (of animals) pirg’ 
furious har jIa; K§g 5 

/vJ Jo as. vi. 

^ (> «• 


f./m.; t’tik I f. 

-to become ~ xeyidin 


furnace ocax f./m.; tifik J Ju f. 


furrow (in brow) qermigok f.; (in field) §ov 

f.; §ax ^-U f./m.; xet oa*. f./m. 
fury h£rs ^^Ia f.; xezeb v ajAd. f.;'e rn qjap m./f.; 

k’erb m.; g’avsori f.; liiddet 

•• 

f.; hari ^Ia f. 
fusillade §§lik JUli f./m.; 
fussy t’orin II qjP m. 
futile betal Jb'Aj 
future pa§eroj jgjA^b f. 



7 53 


4 



gadfly moz I jp* £; k’erm£§ £ 

gain qazanc giljls f./m.; x£r ft b@r 3 pp. £ 
to gain qazanc kirin qJ' jisvt. 
to gain on (catch up with) dan ser vt. 

gait (walk) bi r£ ve gftn f- 

gall: (bile) zirav II Jt jj m.; (abscess on horse's 
back) cedew 

gall bladder zirav II Jtjj m. 
galled (afflicted with sores on horse's back) 
cedew! 


oJ«^> 


C$3 

gallop gargav J'lfjU. £.; kar I jUm. 
to gallop gargav! kirin vt.; xar kirin 

qjS 'jU vt.; -to let cause to ~ (horses) qo§ kirin 

vt.; xar dan q\j jU vt. 
galloping (n.) xar I jU m. 

gallows daraxag jIj /.; sedare ojIaI* ^> sep’i 

. y ... f 

a l - 


game listik £; yari II ^L. £.; tirane <ot p 

«« 

£;(~ played with 9 small stones) nehberk 

f; (~ played with stones/tiles) 
heftok pL; (hunted animals, quarry) 

§ikar J&z f. 

gang cerd I £.; nijde ojp £ 

to gang up on: le civ!n vi. 

gaol (= jail) girtigeh £; Kebs £.; zindan 


£/m. 


gap (interval) navbir! /. 

gaping (of wound) jev Joj* 

garb g’ek Jas. m./f. 

garbage gile§ { J^if m.; zibil Jjj £ 

garbage dump zaboq £ 

garbanzo beans nok Jp m./£; alinok JpJb m. 

garden baxge m.; bax £l> m.; bistan m.; 

(vegetable ~) le’tik cJLpJ £ 
garden bed §ov Jpi £ 

garden cress re§ad jUoj £; d£jnik Jjpp £ 
garden peppergrass re§ad jUoj £; dejnik Jjpo £ 
gardener baxvan jUpb m.; cenan m.\ rezvan 

jUjoj m. 

garland: (wreath) gulwaz jtjJ jfm./f; gulbend 
£ 


garlic sir £; (wild ~) sirim £; (mountain ~) 
soryas £ 

garlic press: (wooden ~) sirkut oPS-^ m. 
garment: (made of coarse wool or sackcloth) lop yp) f. 
(worn over shirt, held in place with belt) xeftan 
m. 

garnet lal II m./£ 

gas: (flatulence) tir p £; (silent flatulence) fis ^ £ 
gate dergeh jb<xf J 0 j> £/m.\ dev Joj m. 
gatekeeper dergevan m.&f. 

to gather: (vi.) berhev bftn 

civin q-m- vi.; k’om biin pjT vi.; t’op 
bun c j 55 j yp vi.; xir ve bun q&> as pi. vi.; 
lexlem!§ biin c p 5 j (jP^aIpaJ vi.; (vt.) berhev 
kirin vt.; civandin vt.; 

k’om kirin qJ? vt.; t’op kirin vt.; 

xir ve kirin ^p" *3 vt.; hildan jt jJa vt. 
gatherer berevker jaSj'ojaj m. 
gathering civat £.; t’op I yp - £. 

to gather up hildan jtjJj* vt.; hilg’in!n vt; 

gauze: (fine ~) garik £/m. 

gay: (merry) ge§ 

gazelle ask d_~b £.; xezal I J 1 j*s £; mambiz p_.L 
m.&f.; (young ~) xif§ £ 
gecko kilife a*J S'm.; marmaro§k I *Jjjp,LjL £ 
geese --> see goose 
gelding exte m.; 
gem cewahir m./f. 

Gemini c£w! m.; leyl ti mecnftn 3 Jjd 

%% 

£ 


endarme cendirme 

ender: (grammatical) zayend jjy \ j £; cins 
zarav Jitjtj m. 
eneral (adj.): (public) gi§t! 

•• 

enerality t’omer! £ 

M 

eneration cil J-o. /.; nif§ £/m.; govek J Jp 

enerosity earner! /.; k’erem pojATf.; 

merday! ja- /.; (generous deed) himmet 

•• 


enerous earner /ciwam£r P^t>^ ; merd 
enie cin q.*. m.; ji me g£tir ^ j pi. 


754 



English-Kurdish Vocabulary 


G 


gentle: (light, delicate) nazenin ^©jb; narin 

nazik Jjb; (of breeze) tenik Jj*j; (affectionate) 
dilovan jUjJj; (compassionate) dil§ewat o1j<u;Jj 
; (easily hurt, fragile) dilzlz _>jjJj; (soft, mild) nerm 
§irin j^i; (of sound) ziz I 
gentleman cam£r m./ciwamdr 

t’ofin II j jp m. 

gentleness ftinermi nazik! ^b f.; nerm! 

* t.\ §irim f. 

• ■ ■■ 

gently berxweda Ijoyi 

genuine fast o-1 j; bifa III 1^; xweru j&joy* 

genuineness fast! f; birati II 1 ^ f. 

•« •• 

geomancer remildar m.&f. 

geomancy remil J-.© j £ 

Georgian (native of Caucasian Georgia) gurc I 

m . &£ 

germ (cracked wheat ~) savar jU’L m./£ 
to get: (become) btin j^ vi.; lehatin vi.; 

man jL vi.; (to receive) wergirtin qj_Xjo 3 vt.; 
standin jjjl^* vt.; (to obtain, acquire) bi dest 
xistin ^^ 0 * o—o jo vt.; bi dest ve 
anin q*j\s jo vt; hasil kirin qJ' J-.L& vt.; 
p’eyda kirin j^Tljo^ vt.; (to engage, hire) 
ragirtin q.‘s J\j vt. 

Get away! (scram!) w8da 1 jJb, 
to get away (escape) filitin vi. 
to get down dahatin ^IaIj vi.; dak’etin j vi. ; 
peya btinj^. b«u vi. 

to get even with: (pay s.o. back, punish) heqe fk-i da 
hatin ^‘ba 1 j avi. 

to get in touch with k’etin t’Skilfye ^JSl? vi. 
to get lost (lose one’s way) fieyrin vi.; xalifin 

vi. 

Get out! (scram!) w@da IaI? 
to get out (of car, bus, etc.) peya bun js* L vi. 
to get ready k’ar§ xwe kirin j_/ vt.; -to ~ to 

attack xwe §idandin jjjloJ; ©*s vt. 
to get rid of ji fk-e xelas bun j^ j vi.; 

yaxa xwe ji fk-§ xelas 
kirin j UL vt; 

k’uta btin j^ b>T vi. 

to get up: (to rise) rabiin j^l j vi.; (to wake up) ji 
xew rabtin j^lj j vi.; 
to get well (be healed) qenc btinj^p^ vi.; 

(recuperate) serxweda hatin qjU vi. 

ghost qeret’ti ^©j** m./f. 


gift dayin II ^1 j f.; diyari ^b j £; xelat 
f./m.; p’£§k’£§ jZ&Ij f.; perd^^u £ 
gigantic girs gumreh Ao^f; qerase 

giggle p’lrqin /. 

giggling p’lrqin f. 

to gild tamandin jjjLb vt. 
gimlet burxi £; (auger) mikare ©jlsG m. 

• 4 

ginger zencefil ^Li^oj £ 

to gird o.s. (put on cartridge belt) bejna xwe girSdan 

j1jJj5^ b JAj Vt. 


girder be§t f.; garite m.; k’Sran ji JLf m.\ 


max m. 

girl keg’ ^S' f.; qiz yy f.\ dot o>Jj £; zer! I f.; 

(affectionate term for one's wife) pite ^xj f.(voc.) 

girlfriend yar jb f. 

girlhood qizti jiyj f. 

• • 

to give: dan I jlj vt.; (a gift) bex§andin jjJ vf.; 

p’e§k 5 §§ kirin vt. 

to give back (return) vegerandin jjj vt.; 
zivirandin vt. 

to give birth zayin j vt.; welidin qj jJ© 3 vi.; 
welidandin jjjjjJ^ vt.; ber pirka k’etin 

vi.; razan ji ji j vi.; (of dogs) t’eliqin 
vi.; (of mares, horses) firk bun j^ vi. 
to give in: (yield, cede) daxwarin jjl^i.1 j vt. 
to give refuge to: hewandin jjjlj^a. vt.; ci kirin 
j vt.; hewirandin jjjl vt.; 
to give to understand tSgihandin jjol^u; vt. 
to give up (surrender, capitulate) hatin Ta§ 


iJh vL 

glad dilxwe§ jio^^Jj; k’efxwe§ §a U; 

bextewar 

glad tidings (good news) mizgini /. 

• • 

glade (clearing) t 5 h§ I f. 
gladly ser g’av@ min j- jjU 
glance: meze nezer j0 j{.; zen I £; 

(scornful) avir m./f. 

V 

to glance at z§n dan j)j d*J vt 
glass: §ii§e (small tea ~) peyale Jb f.; 

istekan jbJu^J (drinking tumbler) 
avxork perdax ^-Ij m.; gilas 

m.; peyale Jb*j f. 

glasses: (eyeglasses) berg’avk m./pl.; 

g’avik JLiU. f. 
glaucoma ava fe§ f. 


755 


G 


English-Kurdish Vocabulary 


gleam tir§j f. 

to gleam teyisin Vi. 

glimmer (of light) slnahl f 

•• 

to glimmer teyisin VI* 

to glisten teyisin vis 

to glitter biriqin vi.; birtisin g~ia 3 -h vi.; 

g’irftsin g^-aa-^ vi.; teyisin vi .; teys dan 

o' J Lrt* vt 
globe thistle §ekrok 

gloomy (sad) meltil ; mirdz t’efekdrt 

G 9 j 3 X zelul (Jq<$Joj 

glove lepik db«d m.; destgork /; t’etik 

m. 

glue: (shoemakers’ & bookbinders’ ~) gulik JJX ; 
sirez G /. 

* ^ ft ft A • 

to glue zeliqandin vt.; pevekirin 

vt pevenan jbaJij vt. 
gluey g’ir II 
gluttonous xure 

gnashing: (of teeth) girke-girk f./m.; qirg’e- 

qirg 5 f- 

gnat pe§i II m.\ vizik £ 

• • 

to gnaw kurisandin I vt.; kotin vt.; 

vegevizandin vt. 

to go gfin vi .; herin vi.; qedimin 

vi.; xwe weranin G^b*s q^ vt.; (walk) 

me§in g^*-* vi.; bi re ve gtin vi. 

to go after (to set out in search of) bi dd 
k’etin ^ v vi. 

to go astray xalifin j-iJU. vi. 

to go back (to return, vi.) vegerin vi.\ zivirin 

J vi.; fetilin g^'^ vi. 

to go back on one’s word levebdn Gas-?*^ vi. 
to go bad tierimin g^j^ vi.; fesidin vi.; 

rizin g^.Jj vi.; helisin g^-*^ vi. 
to go before (precede, lead) li p§§iya fk-e 
k’etin ... XX.J vi. 

to go down dahatin vi.; dak’etin vi.; 

peya banj^ Lou vi. 
to go forward p§§k’etin qjXX, vi. 
to go into tek’etin 0 s vi.; (details, etc.) li ser ... 

rawestan Gb-^jb ♦ jX vi. 
to go off (be fired, of gun) t’eqin ^*3 vi. 
to go on (light up) hilbun vi. 

to go out derk’etin vi.; derhatin vi.; 

(be extinguished) t’efin g^^’ vi.; temirln 


G vemirin g^** vi.; v§sln 
vi. 

to go out of existence ne*man Gb<6 vi. neg. 
to go over (with fine-tooth comb) htir 
niherin X& vt. 

to go to bed rak’etin j vi.; razan Gbb vi.; 
nivistin g^— & vi. 

to go to sleep rak’etin qjoS) j vi.; razan Gbb vi.; 
k’etin xewe y i.; xewa fk-1 

• t 

hatin g>^«*« vi.; xewra gdn Gaa^ bj^ vi.; 

(of feet, hands, etc.) qerimin g^j^‘ vi.; 

tevizin vi. 

to go up derk’etin vi.; (the sun) 

hilhatin g^U^ vi. 
goad: (oxgoad) misas /. 

to goad: (drive, spur on) xurin III vt.; 

xurandin G^b^ vt. 

goal armanc ^Ljb qesd a-* *3 /.; mebest Aj <A..a 
/; meqsed /.; merem m./f.; n§t o-b 

/.; miraz jl ^ m./f. 


goat (billy ~, male ~) neri I m.; (nanny ", female 

•• 

bizin g>? £; (1-3-year-old female ~) tu§tir jXv 3 f; 

(angora ~) gur I J33 >. ; Kitik ; (young male 

g.) hevtir! m.\ (1-2-year-old male ~) 

•• 

gisk J—-T m.; (2-3-year-old male goat) kdr I 
m.\ sayis m. 

goat's hair kulk /. 
goat’s wool kej II j*\T /. 

goatsbeard (bot. Tragopogon pratensis ) gezbelok 
jjj -yellow g. siping f./m. 

goatskin sack ’eyar jLap ni.\ ’eyar§irk 

me§k JliA-o /.; (for storing water) k’unk 122 . 
God Xwed§ m.\ Elah m.\ cebar I m. 

godfather k’iriv XX 212 . 

going on (e.g., 16 going on 17) see qulibin ly vi. 

goiter perizade /. 

gold z§r m. 

gold coins zer _bJ pi- 

gold merchant z§rker m. 

gold pieces z§r _bj pi. 

golden zerTn 

goldsmith z§rker jaS^jJ m. 


good (adj.) ba§ qenc ^aS; rind jj j\ p’ak Jb; 

xwe§ ^ 

•• 

good (n.) menfa’et o^L/. 


good breeding ‘edeb I 


756 



English-Kurdish Vocabulary 


G 


good bye (said by guest to signal his intention to leave) 
xatira te aj 1 >>'Lx ; (response of host) oxir be 

■ v e 
AJ _jSyJ 

good-for-nothing sakol m.; qe§mer m.; 

t’ewt’ewe ojajjaj; emekKeram m.\ 

tew§ 

good housekeeping (thrift, economy) serweri f. 

good humor xwe§i f. 

■» 

good luck oxir yp f. 
good-natured dilrefim 
xo§-me§reb 

good news mizgini f. 

•• 

good omen t’iberk f. 

good reputation hetk f. 

good spirits xwe§i f. 

• • 

good turn: (a favor) qenci C5 ^^’ £ 

good will xatir pU. m./f.\ xerxwazi f 

goodheartedness dilgaki f. 

• a 

goodness ba§i ^b f.\ qenc! f; gaki £; xer 

M •• •* 

I /.; rindayi aJj £; k 3 erem f; p’aki 

• • I 

£\ dilrehmf L$0 ^ 0 P j f; xwe§! f. 

•• •• 

goods (property) mal II JL m.; e§ya Iaaj in.; pertal 
Jb jaj pi.; (of the poor) sit 3 ar f. 
goose qaz jU f. 
goose bumps girizok Alyjf m. 
goose flesh girizok Apyjm. 

gopher: (errand boy, messenger) qasid a~U ni.\ qewaz 

j Ijj Ai> m, 

gorge: (ravine, canyon) dergeli ^a^oj in/, derteng 

£; geboz £\ geli II ^ m.; zer II joj 

zang jSlj f./m .; dehl Jj*oj f./m.; newal J^a; 
f 

gorgeous gurci 

gossip (idle talk) galegftrt c^/aJIT f/, galigal Jlfllff.; 

kurt u pist ^ f/, pa§gotin! £; 

• • 

gotgotk Jj pjyf £; (malicious ~) qumsiti is y^p 

• « 

f \ (person who spreads rumors) qumsi Ls ^p m.; 

a. 

t’ewt’ewe gjajjaj 

to gossip p’isp’isandin vt.\ (engage in 

malicious ~) qumsiti kirin yP LS p r ^>P vt. 
gossiping hetikber ja^jaa ; hevsud a^'ao. 
to gouge: (hollow out) verotin vt. 

gourd kundir ja^T f./m.; gindor jJaaT £ 
to govern serweri kirin qjP vt. 

«• I ^ 

government hukumet dewlet c^> i\J J 1. , 

fermandar! ^Ia^L j<u £ 


governor mir I ^ m.; wall m.; fermandar 

m.; miluk I A 3 Jl* m.; (provincial) wall 

Jb m. 

■ ■ 

governorship waliti ^J ) 3 f. 

a* 

gown: (full-sleeved upper garment) beni§ jaJaj m. 
to grab standin jAjL-, vt.; hildan ^IaI* vt. 
grace k’ubar jLp" f. 

graceful k’ubar jb^T; (gentle, delicate) nazenin ^ojb 
gracious mehvanxo§ jipy Upp ; m£vandar jAiUp. ; 

mevanhiz ; mevanperwer 

grade: (class, year in school) dersxane aJIsw jO J f. 
grade school dibistan f. 

gradually berebere Oj AJO j Aj 
graft: (transplant) patrome A^jpb f. 
to graft patrome kirin qJ/ vt.; tamandin 

QAiLb vt. 

grain (cereal) zad j!j m.; dexl m.; (seed) tov op 

m.\ t’oxim m.; (particle) heb f./m.; lib 
/.; emege cotane «\3bpx (roasted -s of 

wheat) qeynok m.; (cooked wheat dan II 

j m . 

grain measures: gap I £.; r elb f.; fitre I o^; 

somer f. 

grammar reziman f./m. 

granary 'embar £; pange £.; kadin ^jjI f f. 

grand (elegant, noble) k 3 ubar jb^T f. 

grandchild nevi m.&f 

granddaughter nevi ^*00 f. 

grandfather bapir _^ob m.; kalik I JJlTm. 

grandma eci ^*5 £ 

• % » 

grandmother dapir f; pirik eci ^*5 £ 

0m 

grandson nevi m. 

«• 

grannie eci ^*5 £ 

% m 

to grant: (to condescend to sarcastic ) layiq kirin 

dScr*y vt 

granulated: -to be ' (of honey) riskyan (jLSlj vi. 

grape: tirf ^ m./t\ (single ') till II (unripe, 

• • ■■ _ 

sour) besire o m.; cur m.; harsim a 
m.; §ilur; (yellow, sweet ~) binfite’ti 

■■ 

m.; types o£ grape: i§qir ptiJ; mezrona bjjj^ ; 

misebq <3;*— ; sinceri torane 

•• 

xanoq 

grape juice ava tiri lib f. 

• # 

grape leaves: (stuffed ~) dolme A^Jjj/dolme pi .; 

iprax £ 

grape molasses aqit oj'b m.; dims m./£; do§av 
0U3J £; mot op* m.; 


757 


G 


English-Kurdish Vocabulary 


grapevine m. 

to grasp (comprehend) li ser ... rawestan 

J ... J A_u*J VI, 

grass giya L S m,\ (dry “) pti§ I j m.; (bales of 
dried ~ as animal fodder) resi 

•• 

grateful spasdar J\ a-,L~ 
gratefulness spasdari ^Ia^L*. f. 
grating: (railing) derabe joj m./f. 

gratitude spasdari §ikir[in 

%% 

minet oaa* razilixi C5 ^Lj)j /. 

«% 

gratuity bex§i§ 

grave gor I f./m.; mexber m./f.\ mezel 

f [3]; t’irb v .>» f. 

gravel bixur m.; xig’ik m.\ zuxr js, 3 j m. 

gravestone kel I JlT kevire t’irbe fcjofm. 

• • »• 

graveyard goFistan /.; t’irb v >> (Christian ~) 

gort o m. (Urm) 

gravity: (respect, dignity) qedir I jjaj m. 
gray bor I jj j; boz cftn I ; gewr ; (color 
of sheep's coat) kew II 

to graze: (of sheep) g’erin vi.; (to scratch) 

rtl§andin vt. 

grazing (of sheep, before dawn) palin f. 

grease bez I j m.; don m.; (ointment) derman 

qL# joJ m. 

greasy: (of food) givir 
great mezin gumreh ao 

greater mezintir 

great-grandchild nevig’irk Jm. 

greatness mezinahi ^y&b / 

• • 

greed rijdi evseneti tima Lj /. 

greediness gikusi /. 

• • 

greedy giktis ; girtik ; qesis^^vAi'; 

devbe§ rijd jjj; evsene aJa-JaJ; tima Lj* 

Greek Yewnan; Rom pjj m. 

green k’esk J_~aT; [he]§in q^£[aa]; t’aze ojb; (unripe, 
of grains & nuts) firik (unripe, of melons) 

k’al II JIT 

green gram: (Phaseoius aureus) ma§ f. 

greenery he§inati ~aaa /. 

«• 

greenhorn cahil JaLv /ciheljlso. ; na§i ^b; xam 
pU; t’ifalJUi /./m. 

greenness he§inati ^L-^aa /.; k’eskayi ^IsL/aT/. 
greens (wild edible ~) p’incar jixo m./f. 
to greet: (come out to meet) berbiri btin c j 3 ^> 

■ ■ 

vi.; gftn berahik’S vi.; gfin 


p@rgin@ qs&* vi.; (send greetings) silava 

le kirin L'U~ vt. 

greeting silav /. 

grenade narincok Jj^ijb /. 

grey — > see gray. 

greyhound taji ^b /./m. 

•• 

grief cefa La*. m.; k’eder jo jaT k’erb uj«^ /.; 

k’eser ja-*aT kovan /.; kul I m./f.; 

§ayi§ jLoU f./pl.; xem pAS /.; xiyal JLs 

hesret oo^-*aa /.; zeltili f .; (trouble) 

•• 

cezaret ooJ 1J AS- /.; karkini L5 ^IT pi. 

%* 

grief-stricken zelill J^oj 

to grieve xem xwarin p^ vt.; xem k’i§andin 


Aj 




r 


vt 


6^ 


/f-f k’etin vi. 

grieved bikul J^Sb 
grill: (railing) cax m. 
to grill bira§tin vt. 

grimace pirg’ti m. 

to grimace me’de xwe tiF§ kiri 


oA 


CJ 




vt.; pirg’hy§ xwe kirin ^ ^ vt. 

to grin girnijin qjJjJ' vi. 
to grind heran jl vt.; miz dan vt. 

grinder: (hand mill) destar m.; (molar tooth) 

dirangn k’ursi ^ 1 jj pi. 

•• 

grinning (unpleasantly) qig 

gritting: (of teeth) girke-girk qirg’e- 

qirg’ f. 

groan axin L c /.; int’tn nalenal JU^JL 

nalin qj-JL /. 

to groan int’in vi.; nalin ^Jb vi. 

groaning axin /.; int’in nalenal 

Jb Jb nalin ^b f. 

groom (bride’s husband) zava U)j m.; (horse groomer) 

seyis I m. 

to groom (horse) t’imar kirin qjS' jL~j vt. 
grooming (horse) t’imar jL-o /. 

Groschen quru§ m. 

grotto §keft /.; mixare O jbe^ /*. 

ground ax /.; xweli o^i. /.; 'erd m.//. 
ground beef (grilled ~) §ifte f. 
ground cloth m§zer joyL* f. 
ground lamb (grilled ~) §ifte f. 
grounds (cause, occasion for) hencet f.; 

neynesi j /. 

group cimae’t o^Lo. civat cSrge 

k’om II p^T/.; k’omele /.; grlib ^ 


758 



English-Kurdish Vocabulary 


G 


t’ayfe +Ju\j (unit, as of cavalrymen) selef 
m. 

grouse (bird) qijik f. 

grove daristan £; rdl Jjj f. 

to grow (vt.) (beard) rih berdan ^bjdj Aj vt. 

to grow ears (corn) seridfn qj vi. 

to grow old ya xwe k’etin qj aTL vi. 

to grow up mezin bun vi. 

growling miremir ^ f. 

grown up (adult) mezin m. 

growth: (development) werar jl f. 

to grudge hdv§andin vt 

grumbling (n.) vinge-ving Jjj *Sjj f. 

to grunt miqandin vt.; int’in vi. 

grunting miremir j ._* f. 

guard mifirdi ^Ju m.; nobetdar jIjjajJh m.; pawan 
I qIjL m.\ qerewil J \ 30J <u m.\ segman ^Ua^ m. 
to guard pawandin jjjljb vt. 

guard duty (patrol, watch) nobet oajJP f; qerewilt! 

as £ 

H ^ 

guerrilla p&§merge Af,AoJil> m.&f. 
guess t’exmin £ 

to guess tederxistin vt.; deranin Q-p\j 

vt.; t’exmin kirin vt. 

guest mdvan ^UlL. m.&f. 
guidance r@beri f; serk’ari f; 

<• i* 

sorwori ^ ^ 

«« 

guide beled II jaJaj m.; r£ber jaloj m.&f.; rSzan 

o'-^v m ■ 

to guide me§andin qjjUa* vt.; bi T6 ve 
birin ^ vt. 

guile delk 5 fel I Jli m./f.; l&p f. 

guilt sdc m./f.; gune II An>f m. 
guiltless bSsdc ^ 3 -^; gune I 
guilty gunehk’ar sdcdar 

guinea corn (durra, indian millet) xirovf f 

•• 

gulf kendav JIjj ^ f./m. 

gullet zengelfik sorigk f. 


gullibility xe§iml Ls ^<\d. f. 

— 

gullible xe§im ^Ai; sawilke a^LjL 
gully dergeli ^aTjoj m.; derteng cs$3 AJ jO j geboz 

j^>a f f.; gel! II ^aT m.; zer II jo j £; zang J3lj 
f/m.; kendal JIaJaTiu.; (narrow ~) newal JljAj £ 

gulp fir I y /. 

gum: (natural resin) debd§ <J*±>o j; §irdz £'> 
beni§t c-aJaj m. 

gums pidi ^aj aldme a^JIS m. 

gun debange Asstjbo J f.; (rifle) t’ifing XjU f.; §e§derb 

c^jojwiA^ f.; §e§xane AjGt^AJi f. 

gunner t’opav£j jZJ>Lp m.; t’opgf L 5 ^p‘ m. 

•• 

gunpowder bardt c^jL t£z /. 
gunpowder maker barutpej jL^o^jb m. 
gushing: (of heavy rain) gur II 

guts (intestines) p’izur pl./f.; rod! pf; Tovl 

II J g v dr JJ3 i m. 

«• 

gutter ceWjAa. (on a mill) §!p f/m. 
guy k’abra 1 zilam p^j m. 

gypsum ces f.; gee t-aT £; k’ils f. 

Gypsy: (musician) begzade oj)_>5aj m.; mirt’ib yJj-. 
m.; (artisan) bo§e a^Jj m.; dome m.; qeregi 
^ojas m. 


759 





habit ’adet oojLp m./£\ xeyset o«uj«b. m. 
hadj Kec ^-a^ £\ -to go on the " gflne Kac§ 


vi. 


hadji Keci m. 

haemanthus hybridus (asphodel) soryas £ 

haft: (of sword) qebd fJm.\ balgiq (j^oJb £ 
haggling bazar j \jb £ 

hail: (precipitation) teyrok aj gijlok JjJjf 
zipik I ctLjj £\ (tiny ~) savarok JpU'L xilolik 
dJpU £ 

hailstones gijlok Jpljfp (tiny ~) savarok JpU'L f.; 
xilolik dJpU £ 

hair: (single h.) mu^, m.\ (head of ~) p’or III yy> m./£\ 

pirg’ £/m.\ t’tik I .Jp' £; (unkempt, tousled ~) 

gijik Jj if f\ (of animals) t’uk I Jp £. 

hairdresser delak m.\ serta§ <jibj<u. m. 

hale: -hale and hearty bijtin pp; sax d selamet 

o a^u, 3 ^L; pit I ; zix I 

half niv <jLj m. 

• • 

half-dozen nivderzin jpjtJp £ 

half-hour nivsaet o> aj L* uul £. 

•• 

hall: (corridor) sivder joaP f.; (for receiving guests) 
diwanxane Aib^lp £ 

halter hevsar jLi'^ m.\ ri§me a^j m.\ dizgin jJp 

£ 


halting place war jU ni. 

halvah helva IlIaa xebtis ^^>*3. ! ^^<*3. £ 

hame xenike a£ja^ £ 

• • 


hamlet mezre 

hammer gakftg m.\ (large ~) zomp m.\ 

gilmere ppL. m.; (small ~) qalung ^pJU' m. 
hand dest cwvoj m. ; geng I Jja*. /.; g’epik dL 
m.\ g’epil Jja^. m.; (whole with palm and 
fingers) lep V <J £/m.; (h. of child) pepik dip m.\ 
t’etik Jb'Aj* m.; (applause) g’epik dL a^. m.; 

(farm h. = worker) hodax j>pt> m; (5 fingers of the 
hand) §eye dest c—oj m. 
to hand dir§j kirin jP'j vt. 
hand drum t’epliq /. 
hand grenade narincok .Jpjjb /. 
hand mill destar jb^oj m.\ girik 3 } £ 


to hand over (deliver, entrust) spartin qJjL vt.; 
t’eslim kirin ^I^aj vt. 

handcuffs zincir j /. 

•• • ^ 1 ^ 

handful baq I jb m.\ geng I JfjAa. £\ mist * f./m.\ 
k’ulm £\ qef§ J 3 <£ £\ qore; (small ~) qeft 

C*3 A3 £ 

handicapped nivi§kan 
handing over (n.) t’eslim p^L*Aj m. 
handkerchief destmal JLju-oj £; kevnik JJioS'£/m. 
handle: (of jug) g’embil 0 L^a^. m.; g’epil Jj a a. m.; (of 
spoon) dox (of sword) qebd juaj /./m.; 

balgiq ^pJb (on traditional plow) destedfi 

£\ (on fan or knapsack) lepik J_><J m. 

•• 

handle bar (wooden ~ used in churning butter) lewleb 

v a4«J f/m. 

handmaid cari £ 

• • 

handsome cindi ; k’ele§ III j^JaT 

• • 

hand-to-mouth nanziki 

•• 

handwriting xet pi. 

handy (available) berdest II c—(good with one's 
hands) desthel 

to hang: (vt.) daliqandin jjjUJlj vt.; darda kirin 

vt.; hilawistin vt.; raxistin 

vt.; (execute by hanging: past tense - hanged) 
xeniqandin vt.; (vi.) daliqin j vi.; 

darda bdn bjb vi. 

to hang down (vt.) (through a hole) §or kirin jp 
vt. 

to hang out (to dry) raxistin c p_*odj vt. 

to hang up (a person, thing) hilawistin vt. 

hanging darda Ijjlj 

hanging down §or II jp 

hanging out §or II jp 

hangman celat o'Va^. m. 

hangnail pij Ip m. 

hank (of yarn) gulok £; peng I J3aj £/m. 

to hanker for: (of pregnant woman) nebiraniya ft-i 
kirin qj? ... bpl^oAj vt. 

hankering: (of pregnant woman for special foods) 

nebirani £ 

• • 

hanky destmal /. 

Hanukah girahdrka IS^pl ^ £ 


760 




English-Kurdish Vocabulary 



to happen qewimin vi.; g§bHn vi.; 

p’ekhatin qjU Jtb vi.; (~to s.o.) lehatin 

vi.; ser§ fk-1 hatin VI • 

• • 

happiness §ay! I f. 

*■ 

happy dilxwe§ Ji k J efxwe§ ; §a U; 

bextewar jlj; malava U^L ; xudanbext 

; -to be happy with one’s lot ji hale 
xwe raz! bun ^ )j <£*. ^JU. jvi. 


•» •• 


•• 

to harass te’dar! le kirin qJ' 
kirin qJ' Jj ^ vt. 
harbor bender I JO Jo Aj f. 

hard: (difficult) bi zeb’met; dijwar J\ 3 jS, Teq II ^o/, 
getin (of hearing) giran I jf; (of rain) 

xurt ; (tight, firm) fii§k 
hard of hearing guhgiran 
hard-working xebatk’ar jlSbb 
hardly ancax-ancax ^UolS^UolS; hew 3 <^t; hew 
mabti. 3 <\j£> 

hardness getinayi f.; dijwar! ^jljjj 




Ki§ki fS. ia. f. 


vi. 


to harden (vi.) qerimin 
hard-pressed (desperate) tengav «Jl £*j 
hardship getinayi dijwar! f 

hardworking qogax 
hardy teyax 

hare: k’erguh m./f.; (young ~) xirnaq dM 


m.&f. 

harem herem poj«ufc heremodes! 

harlot qalt’ax ^bJb f. 

harm zirar jljj /.; ziyan jUj xirab! 

»■ 

zede oJoj f. 

to harm zirar gihandin jljjvf.; ziyan 

gihandin vt. 

harmful zirar jbj 
harmless (of people) feqir ^*3 

to harmonize (make agree) li hev anin Jja^J X't. 
harness (head-~ for horse) hevsar jL$*a m.; (silver 

bridle ~) Text m./f.\ ri§me m. 

> * 

to harness (oxen) qo§ kirin qJ'JQ vt. 
harrow manger f; (wooden harrow) mehl! 

too /.; (roller) t’apan 6^' f - ; §unke serbani 


_33-vj 




(_ 5 ^ Ill. 

_ *• •» . 
harsh dir jj; zivir Jj ; p’arsti-qalim 

xedar (of sound) ziz I >jJ 

harshness getinayi /.; xedar! f. 

J*». m.; (crops, produce) hasil 

J-*Ia f.; zad j1 j m. 


harvest: xerman aL 


to harvest ginin vt.; das kirin c jj^ Lr b vt.; 

dirutin vt.; p’aley! kirin jj^ ^ Jb vt. 

i» 

harvester p’ale <Jb m. 
haste lez I j J f. 
hasty [bi] lez I [<-*]; 

hat k’um ^m./f.; kulav dtyf m.; (small) k’umik 
ciL £m.\ (worn by sheikhs & dervishes) t’ac 
pb m./f. 

hatchet balt’e *Jb m.; bivir ^ m./f, tevir J *5 
m./f.; -double-headed ~ tevirzin m. 

hatless (with uncovered head) serqot opu*- 
hatred rik 5 Jj f. 

V 

hauberk zirx ^yj f. 

haughtiness pozbilindi quret! j^s f\ 

•« 

serbilindi 'en'ene I m.; 

serfirazi j^ /. 

• • 

haughty pozbilind difnbilind qure 

serbilind k’ubar jl^T; serfiraz 

jl_^ 9 J 

haunch: (thigh) h§t f\ ran ob U 2 .; tilor I j^Jj m.\ 
k’emax f; qorik Jjji f. 

to have hebUn q&.aj* vi. [2] 
to have one's doubts k’etin §ika ISJ; vi. 
haversack heban f 

hawk qereqii§ ; xertel J«om. 

hawker ’etar jb^ m. 

hawthorn: (azarole) gijok f; §!lan I c j/. 

hay pii§ I m.; giya m.; (used for animal 
fodder) res! C5 ~jj f. 

haycock: (shock, stook) gid!§ f.; g!§e £ 

hayloft kadin q-oIT f. 

hazard taluke /. 

hazel grouse (bird) qijik ^Jjj' f. 

hazelnut bindeq (joA-o/findeq f 

hazelnut tree dara bindeqe f 

• a 

he eWjob 

head ser I m.; ser! ^j^ m.; k’elle II JJ b'm.\ 

•• 

kur III m.; mej! m.\ (leader, person in 

■ ■ 

charge) mezin m.\ serek m.; 

desthilatdar m.&f ; serk’ar m.; 

serok m.; serwer jojj*^ m.\ rayedar j1j*o1 j 

m.&f; r§vebir m.; (village ~) k’eya b m.\ 

k’ewxwe m.; muxtar jUs^ m.\ (h. of the 

house) malxwe m.\ sermiyan m. 

• • 

head and trotters k’elle page ^b *11 of f.\ ser H p 5 6 

J J«\*fcr pl./f. 

to head for qesda ft-1 kirin qjT 4 * 4 1 jl~** vt. 


761 





H 


English—Kurdish Vocabulary 


head kerchief egal f.\ (woman's) §emaq I qLa^ f. 
headache sere§ jana seriya L>ja- blj 

headband §ar I jb f. 

headdress: (Kurdish men's) cemedani ^Ija-a^. /.; 
dersok f/m .; §emil /.; (women’s) 

garik JjU- f./m.; (fine muslin women’s) terKl 

♦ 

(j^jc o - (black-silver woman's) §ar I jU £; (bride's 

♦ ♦ 

white) doxe a£J;j £ 

headline (in newspaper) sernivis sergotar 



headman muxtar m.; k’eya LaThi.; k’ewxwe 

o^p^a S ' m . 

headquarters qerargeh f. 

headscarf: egal Jlf*Sf ; (woman's, brightly colored) 
herati ^'1 JL& f; (woman's silk) t’emezi 

♦ ♦ mm 

(woman's, white) futik git I m.\ (worn 

by unmarried girl) Kibri f 

mm 

headstrong serhi§k serk 5 §§ I 

to heal (vi.) sax biin vi.; (vt.) ge kirin 

vt. 

healed: -to be ~ qenc bhn ( j 53 j^^ vi. 
healing (n.) saxbftn f. 

health saxi selameti a^a-* /; 

•• •• 

sehet II oaaa-v Kal JU. m.; xwe§i /. 

healthful bijtin 

healthy sax^L; saxlem ; p’ak JL; qenc £>aj; 

selamet oa^a-.; bijtin j^jp; (robust) pit I 
heap (pile) kug’ ^/m./ qhg 5 lod jjJ /./m.; 

k’om II pjT/.; (of stones) §ker £/m.; xilxile 
122. 

to hear bihistin vt.; guh 1§ bhn q&./J 

vi.; seh kirin qJ' aa-v vt.; Kesin <0. vi.; le 
t’esele btin vi. 

mm 

to hear an echo guh 1§ bflneve ajaj^^J vi. 

• • 

heart dil Jj m.; dil u hinav <JLa j Jj; -not to have 
the ~ to do stg. q£mi§ nekirin vt. 

heart attack: -to have a ~ teda hatin ^Ia 1 jJu vi. 
heartache jana dila^j blj §ewata dil Jj Ip^ap f. 
heartbeat: (rapid ~) p’irtep’irt o^aj^ f. 
heartburn bersojk -J_3 -*jaj f 
hearth pix£rik ocax gL.jp f./m. 

hearts (in card games) kupe a^T/.; dilik «JJj m. 
he-ass n£rek’er jaS ^jfJ m. 

heat germi ^jaT k’el III JaT ten f./m.; 
(ardor, zeal) germegerm f.; (rut, for 

animals) gon II (jg m . 


to heat up (vt.) sor kirin ^ vt.; §arandin 

vt.; (oven) sincirandin jjj) vt.; (vi.) 
(oven) sincirin vi. 

heaven bihu§t cenet 0 aJa> /.;'ezman I 

ojLja* m./pl. 

heavens goveked ‘ezmine a~_*ja* jCLTa^T pi.; 
felek JaJ A3 /. 

heaviness girani i jf f.\ t’eqil Jjaj /. 

heavy giran I jl^S; (of rain or snow) sttir 

hedge geper I jaja> tan m.; k’ozik Jjjp" 

percan (jU-jaj m./f. 

hedgehog jtiji m./f. 

•• 

to heed [advice] §ireta fk-i hildan jl jJjfe • t » tj O 

yf.; dan pey §ireta fk-i .j yf-; 

•• 

heel pan! I /. 
hegemony serweri ^©jja-v /. 

mm 

hegirah mi§exti ( j^ Aj^» / 
heifer nogin qQ f. 

height: (stature) bejn jjA> qam qedqamet 
oa^IsjA 3 f!; (elevation) bilindayi /. 

heir miratgir m.&f. 

held: -to be ~ (meeting) li dar k’etin ^aTjIj J vi. 
hell cehnem pAP^Aa- f.; doji j /. : -to go to hell 
cehemin ^aAa^ vi. 

help arik’ari ^jl 5 u.jLS (cure, remedy) g’are 0J U 
himmet oa^-o-a /. 


to help arik’ari kirin qJ' 

helper arik’ar jlCjlS m. 

helpful kerhati La. miradKasil 

•• 

helpless beg’are ojl^o 
helplessness beg’areti f. 

mm 

hem damen ^aJj m.; daw I jIj f. 
hemp k’indir jjcS'm./f. 

hen: varik JjU (brooding ~) kurk’ I f. 
hence (from here) ji vira )j 
henceforth ji niha ft wevatir _pUjj j j; hew 
pi§tir jaa; vira hada bU ) J 
henchman pi§tmer m. 

henna fiene a3a^ -to daub with henna fiene kirin 


(j_>SA3 vt. 

hepatitis zerik III Jjoj /. 
her w§ I ^3 

herald delal II J'ioj m.; (wedding ~) Tovi I m.; 

mm 

pe§kese a-vaSp^. m. 

herb: giya m. ; -wild mountain ~ gorin f 

herd keri II ^aT m.; col m.; xar II jl£ m.; stiri 
^33- m.; t’elp ^J <>3 m.; (small h. of sheep) kewal 


762 






English-Kurdish Vocabulary 

JIjaT f./pl.; (of cattle) gaTan <j 1 £; naxir >s.b £; 

(of horses) revo poj m./f.; irx! m./£; qefle 

<d j<\3 f. 

herding: (cattle ~) gavant! f £.; 

mm 

herdsman §ivan jUi m. 

here li vir J J; vir I J; va I 15; -here and there 
cicina 

§m 

hereafter (the ~) pi§tdawi ^Axp £; axret oo>.b f! 

«♦ 

heritage kelepilr ^jaJaTtu. 

hermit k’ogek .Ja^T 333 , 

♦ 

hero gernas ^b j*? m.; ’efat oUa* 333 .; 'egit o~Sa* ; 
f§ris m.; leheng JjaaaJ m.; merxas 
733 .; p’elewan jIjaJaj m. 
heroism merxas! ^U.f. 
herself xwe oy>> 
hesitant dudil Jjgj 
to hesitate dudil bun Ja*j vi. 
hesitation dudili jjj f. 

mm 

to hew t 5 era§tin vt. 

hey (voc. particle) (m.) lopJ; (f.) le III (pi.) geli I 

iJoS ; (all genders & numbers) ya I b 
.. 

hiccough qilpik JLIs £; !sk JLj pi. 

hiccup qilpik JLh isk J—J pi. 

to hiccup qilpik hatin ^LaJLIs vi. 

hidden (secret) nepeni ^ajaj; xewle aJja^. 

hide (n.): (skin) g’erm pjA^. 373.; kevil J f./m.; pist 

o—o m. 

** V 

to hide (vt.) ve§artin vt.; telandin ja^aj vt.; 

(vi.) xwe ve§artin ^jUaS op. vt.; xwe telandin 
qa^aj op- vt.; telin ^aj vi. 
hide-and-seek ve§artok Jp jUa* f. 
high bilind aaL; berz quloz jpip 
high quality (adj.) t’ektiiz jju 

high school xwendegeha navin ^J’b I&aTojJoP- /. 

higher than (upward of) ji ...u pehel Ja^u 3 ...j 

highest jorin y> 

highlander g’lyay! m.&f! 

highly lap 

high-mindedness himmet oA*u>ja f. 
highness bilindayi ^IaaL f. 
high-ranking bilindpaye ajL aa 1> 
to hijack (kidnap, abduct) revandin jjoUoj vt. 
hijrah mi§exti 

hill gir II 773.; ban! Il^b m./f.) d!yar II jLj 773 .; 

♦ ♦ 

zilr m.; kug 5 m. 
hillside qunt’ar jlpp /.; terazin jj )jaj f. 
hilltop semt o~*a^ m.; sergir I ^a** m.; 


hilt: (of sword) qebd aja* fjm.\ balgiq c j^Jb £ 
him wi ^ ; (as direct obj. of past tense vt.) ew 3 aj 

mm 

himself xwe 

to hinder pe§!ya fk-§ girtin (j>J... vt.; p§§! 

le birin (yy vt -\ relegirtin (J Jl\j vt.; 

m. .a 

t’eribandin jjjb jaj vt.; ne*hi§tin Qxzb* J vt. neg. 
hindering rdldgirtin £ 

hindrance asteng Jjaa-U £ 

hip k’emax ^-LaT f.; h§t oJp ran jl j m.; qorik 

Jji £ 

w 

to hire: (engage, procure) ragirtin (J Jj vt. 

his w! ^ 

## 

to hiss: (of snakes) k’ufin vi. 
hissing k’ufin yJj £ 
history dirok I £ 

hit: (blow, stroke) derb ujoj f./m.; (puff, drag on 
cigarette) hilm pL& f; qulap £ 
to hit ledan jljpl vt.; lexistin vt.; k’utan 

^b^T vt.; repandin jjjboj vt.; (a target) hingaftin 

vt. 

to hit the road (set out on a trip) r§ k’etin qj aT vi. 

hither herve aj pjb 

hives: (urticaria) lur f. 

hoarfrost xris! £; qirav Jip £ 

hobo gede ojaTtu. 

hoe tevir pA3 - m./f. 

hog beraz j)jaj 777.; xinzir /./tt 7 . 

to hoist: hildan vt.; hilanin [^pbjjb] 

vt.; (flag) dabinartin vt.; nig’ikandin 

Vt. 

to hold girtin vt.; (flowers, of a vase) hilgirtin 
(y Jib vt.; (keep, preserve) ragirtin <y J\j vt.; (a 
conference) li dar xistin jlo J vt.; 

p 5 §kan!n ^pb Jp. vt.; 
to hold back: (restrain, stop) ragirtin J j vt. 
to hold in check ragirtin (JiJ\j vt. 
to hold up: (prop up) ragirtin (JJj vt. 
hole: (opening) qul I Jp f; qun c j a p £; (pit) 

g’al II JU £; goncal f; k’ort ojp "£; (in 

ceiling to let in light) k’ulek f\ rojin £; 

p’ace A>.b £\ (in boulder in which rain water 
collects) qax f./m. 

holiday cejin £; (Muslim ~) ’eyd ajap £ 
hollow (adj.) p’fig’ga^; cilq ; (of rocks) ku§ Jj; 
fisfisok JpjLj' 

hollow (n.) (geographical depression) t 5 fi§ I £ 
to hollow out verotin (js$j a5 vt. 


763 





H 


English-Kurdish Vocabulary 


holly [Ilex] k’erbe§ j^ajjaT f. 
hollyhock (rose mallow) hero jLIa f. 
holy book: (Koran) misKef f. 

holy place ziyaret OOJ Loj f./m. 
home mal I JL f. 

homeland ni§timan jL war j\ 3 m.; welat 

m. 

homeless derodero JjojJjoj 

homesick: -to be ~ bina fk-e derhatin ; 

beriya II fk-e kirin qJ' b^o vt. 

homesickness beri II (S-^. £ 

♦ « 

homosexual: (passive h., catamite) Kfz m.; qunde 

m.; qilnek m. 

homosexuality (derogatory term) quneki f. 

♦ ♦ 

to hone (whet, sharpen) hestin vt.; siltin qj^ 

vt.; tuj kirin j^vt. 
honest xudanbext o^aj)^ ; serrast o-1 jj«u 

V 

honesty dilp’aqiji f. 

honey hingiv cJ^/hingivin I m. 

honeycomb: nane me§a L£L £jb ni.; §an jU f; 

• • 

(new, light ~) §ema LaJ; (old, dark ~) movane 
AitfjL f. 

honor §eref namus ^^b 'erz j 

hurmet oa-* J3 a me’rifet qedir I 

j jas m.; rez II >jj rtimet oa^j ’ezet c^oJap 
giram serfirazi xatir 

f ii 

m.//.; (decency, good reputation) hetk Jjaa /!; 
p’erda rfi ^ Ijjaj f.; (sense of ~) rti^j m. 
honorable birez maqul JjpsL ; serfiraz j)^J ja~; 
(innocent) dilsaf oUJj 

honored maqul J^L ; birez rezdar II jljjbJ 
hoof sim p_w f; (of split-hoofed ruminants) gim ^ f. 
hoof and mouth disease mazber jajjL; tebeq I ^aja f. 
hook: (projection used for hanging) g’iqil Jia m./f./ 
guqum ; nik J-j m./f; (on pack saddle) 

hegi I f./ni. 

hoop xelek -JaIa^. f; oik I LUjp t’oq ^ m. 
hoopoe pepuk II f- 

to hop geng bUn vi. 

hope h§vi omid j^,jp m./f; guman jL^f 

(cure, remedy) g’are ojL f. 
to hope hevidar biin vi.; gumana xwe 

anin bL >3 f vt. 

hopeful hevidar jIj-J&a 

hopeless: b£h£vi ; -hopeless situation begavi 

— •• •• 

•« «• 

horizon aso 


horizontal geperast 

horn: (animal ~) stru m.; qog’ m.; §ax >L 
/./m. 


oz I 


* Y 

J3-* 


f. 


hornet steng m.; i 

hornless k’ol IV Jp' 

horse: hesp .^aa m./f.; (hack) bergir m./f; 

(castrated ~) exte axSaj m.; (pedigreed ~) me’negi 

^^AsP A-o f 
■ « 

horse cloth cil IIJ^ f . 

horse groomer seyis I ^^ 4^0 111 0 

horse herder revogi m.; irxigi m. 

■■ •• 

horse manure peyin c ^.aj m.; ter§ I m. 

horse race qo§ m./f 

horsefly moz I k 5 erme§ ( jp r > J *S' f. 

horseherd revogi m.; irxigi ^ m. 

• # ♦ ♦ 

horseman siwar 

J m. 

horseshoe nal Jb f. 
horse-stealing extirme a*>^.a5 f. 
horse-thievery extirme a*^.aj f. 
horsey: (big, horsey) girs ^ 

hose: (waterhose) marpig ^ojb m./f.; sonde /. 
hospitable m§hvanxo§ ; mevandar jIajUL* 

; mevanliiz ; mevanperwer jojjaoUI^ 

hospital nexwe§xane Ajbtijqp.«o f. 

hospitality mevani f; 'ezet O O J AP f. 

• • 

host mazuban jb^jL m.&f.; mevandar m.&f ; 

hostile §erht A*w 
hostility neyari ^jb a /.; rik 5 Jj f. 
hot germ ^.jS; (to the touch) k’el III JaT; (red hot) 
sinciri (spicy) tuj j dijwar Jj jj; sor 

u 5 -; nojj 

hot springs germav JiLjaT/. 
hotel flt§l f. 

hound kilg’ik JU^rm.jse ^ m.; k’elb ^aT/u.; 

taji f./m. 

• • 

hour (60 minutes) sa c et o-apL f. 

houri hori (beautiful woman) husulcemal 

(JboA 

house mal I JL xani in.; xan-man ^LjL- 

m.; (lineage) binemal JLa^j f. 

to house Kewandin ^jjljAi. vt.; ci kirin vf - ; 

«« 

hewirandin ^ajIj^Ia vf. 

household mal I JL xan-man jL jL. m. 

housewife bermali ^Ljaj kevani ^UaT/. 

• • ■ ■ 

hovel (hut, shack) k’ox m. 

how? gawa[n] [jl^L-; ger§ ^jAa. ; gito^>.; §kfi jP-z 

•• 

how come? (why) gima? La.; bo gi qey cs^ 


764 



English-Kurdish Vocabulary 


H 


how many? gend ax 

how much? giqas gend jJa». 

howdah me’f f 

however digel vi gendi ^jja^. ; l§bel£ 

• • •« 

• « 

however much gendi 

to howl ltirin J vi.; qftrin vi.; zirin Qjjj 

vi.; (of dogs) Teyin I q-^oj vi.; ‘ewtin vi.; 

dirin II vi.; kastekast kirin ISa^IS" 


vt. 

howling gele-gel Ja>.aJa>.; gewte-gewt o^a^a^a?.; 
gele-gel Ja^aJa*. ; ’ewte'ewt ^3°^ /-I 

kastekast owvITa^IT f.; kute-kut o^a^- reyin I 

u^.°j £; qfirln £ 

hue (color) reng jSoj in.; gon I (gf m. 
hug fiemez >1^a> f 
to hug Kemez kirin qJ? j^a*. vt. 
huge girs gumreh qerase aJjas; teriki 

ii ^ 

#p 

human being bende ojJa m.; beniadem pojb^yA m.; 

meriv Ji^a* m.; insan m.; ’evd jJ'ap in. 

humaneness merivti f 

humanity merivti ^j a* f; zilamti f 


Li vt. 


to humiliate namds hingaftin ^j^b vt. 

humming miremif _>-*0 f. 

humor: Kenek f ; tewz f; tirane Ailf; 

yari II ^b f ; (mood) be§er I j<u«b /. 
humorous anecdote pek’enok f/m. 

hump: (camel’s ~) Jiawid jjbw in. 
humpback kiiz I 
humpbackedness kftzayi 
hunchback kuz I j^T 
hunchbackedness ktizayi ^1 ^ f. 
hunched over (suffering from bad back) pi§tkul 
hundred sed J 

hundred thousand [100,000] lek -JaJ f 

hunger birgiti f ; nez I _>li xela Na*. f. 

hungry birgi ^^/birsi -to be ~ deliyan 

aLJoj vi. 

•• 

hunt nSg’ir rav I *J'1j f; seyd Jo (Ui f./m.; 

§ikar jlSHi f. 

to hunt gtine fav£ aJj^ vi. 

hunter n£g’irvan m •* seydvan qUaj-w m.; 

§ikargi m.; segman qLJa-v m. 

hunting ndg’ir f; rav IJb f; seyd j* f./m.; 

1 'i * 

§ikar jlsi f. 

hunting dog taji ^b f./m.; t’ule aJ^j m. 


huntsman neg’irvan .; seydvan jUju>A-» 

m.; §ikargi ^jlCs m. 

to hurl av§tin vt. 

hurried [bi] lez I jaJ[ v ]; §erpeze £> j *0 j AJv 

hurry (n.) lez I j J f; zuyeti a^j f 

«« 

to hurry lezandin (jjuljJ vt. & vi. 

hurt: (injured) birindar J\ joo( offended) dilmayi 

• • ^ 

to hurt (vt.) zirar gihandin jJol^Tjl^jvt.; ziyan 

gihandin jjjl^fjLojvt.; birindar 
kirin vt. 

to hurt s.o.’s feelings dil §k@nandin jjjLiCs Jj vt. 

husband mer m.; §fl m. 

husk: (discarded rice ~) belim ^Jaj f; (rice ~) pu§k 

cjJs— TT1 ., tU§k / c*h><aa-) m • 

hut fiol Jja. f; k’ox m.; (temporary bower) 
k’epir ^j.aT/. 

hyacinth sunbul Jj-03- m./f. 
hybrid pig ^o m. 

hyena k’eftaf jbJof f./m.; gorneba§ ^bAij^m. 
hymn: (Yezidi religious ~) beyt 00 aj f 
hypocrisy durdti f; qelpi ^jJap f. 

• • H 

hypocrite duru I 

hypocritical durft I^j^j; salHs ^^JL; qelp I 

hypodermic needle derzi ^joj /.; §irinqe 

«• 

ojU^ f. 


765 








I ez jdj 

ibex pezk’ftv! j*j m. 

00 

ice cemed in.//.; qe§a Uaj f. 

icicle §embel!lk I cJ-Ua^ai; £ 

idea fikir ^ £.; hizir jjjt> /.; guman £; mitale 

«JLu £; Taman I jLIj £.; xiyal JLi net obo £.; 

t’evdir /. 

■■ 

identical 'eyni I 

identity §exs!yet /. 

idle betal Jbaj; t’iTal J)>>■; tol I 

T 

idle talk (chatter, prattle) pitepit £; galigal 

jidif/. 

idleness betal! ^bco £; valayi L5i *yi$ £ 
idler tolaz m. 

i.e. [=id est] ango jb^b; ddmek ye’n! 

if eger I meger j<xf<^ ; ko I jbl weki 

00 

if only xwez! [+ past subj.] 

to ignite v£xistin vt.; p§xistin vt.; 

hilkirin j^SlU vt. ; dadan vt. ; §ewitandm 

vt. 

ignited: -to be i. hilbtin vi. 

ignoble be c esil 

ignorance nezani ^yljaj £.; xe§!m! £ 

ignorant nezan cahil J-fcU. /ciKelJl^ ; (naive) 

xe§im ^<0.; sawilke aSl^L 
to ignore avetin pi§t guh q j^s ‘15 vt. 

ill nexwe§ jia^aj; nesax ^-Lai 
ill will Tik’ Jj £ 

V 

illegitimacy p!g! LJ ^j £ 

M • 

illegitimate child pig ^ m. 
illiteracy nexwenditi • jjq*Saj £ 

00 

illiterate nexwendi ^jjo^saj; cahil J^bw /ciKfilJlso- 

00 

ill-mannered b§ edeb V ojaj£>; be’esil J 

•• 

b§me’rifet 

illness nexwe§! ^<^<0 £.; nesax! ^Laj £; qeda 1 j«\s 

• • • • 

f./m.; zede ojo j £. 
ill-tempered gur§x iu^f 
to illuminate §emal dayln j JL<u vt 
image (picture) w@ne a^b £; sifet m.; shret 
o<)/n • ; §ikil JS 2 m. 
imagination xiyal JLs f. 
to imagine xiyal kirin JLa. vt. 

to imbibe vexwarin vt. 


to imitate zar ve kirin qJ? ** Jj vt. 
imitating (n.) zar I jlj m. 

immature cahil Jj&Lw /cifi§lJlso. ; (of fruits, plants) 


xam pli 

immaturity cahil! £.; xamt! £; (of fruits) 

k’alt! II 

immediately peTa-peTa 1 destxweda 1 

t’avilS ^Jib; dem ft dest o>*wO J ^ c!bic! 

L5^- L5^ 

•• 1 •• 

; hema L<ufc; yekser j«su*f<u; di cih da j; 

k’ezelik 

to immerse: binav kirin j^So’b^ vt. 

immersed xerq ^a.^ 

immortal nemir ^.aj 

to impale qazux kirin ^jb vt. 

impassable ase ^b 

impatience besebiri t 

impatient bSsebir 

00 

imperative ferman! ^Ljas 

00 

imperfection qusur f. \ kemas! 

imperialism k’edxwar! 

•« 

imperialist k’edxwar 
imperialistic k’edxwar m. 

imperious zordest 
impertinent huT ; p’arshstlir 
impetuous dir jj 
implement: (tool) am!r m./f 
to implore xwe avetin bext§ 

yek! vt.; lavah! kirin 

vt.; je hev! kirin fcj vt; limej 

«• *■ 00 

kirin q_£ jJLJ vt.; t’eweqe kirin vt. 

impolite: (rude) be edeb V oj^; beme 5 r!fet 

00 

impoliteness b£ edeb! /. 

••■■ 

importance giring! ^ J? f. 


0 J jju 



important giring 
impostor gelac m 
impotence sisti 


; berk’eft! 






/. 


Y I? 


impregnable as£ 

impression t’esfr^v^aj /.; (printing) gap II £; 

ne§ir ^aj f./m. 

imprisonment d!l! j £ 

• • 

improbable dtlr 

improper: -to consider ~ ne li T§ d!tin 


766 




r 


English-Kurdish Vocabulary 


I 




improvement pe§vegun t. 

impudence zimandireji 

b§§erml ^j <u; £ 

■« »* 

impudent zimandir&j JjjJ jLj; b6§erm ~j«u; ^ ; 
p’arsfistur 

impure: p’Is (of animals Muslims may not eat) 
mirar jl^ ; -to become ritually i. Kerimin 
vi. 

in di ... da ; li J; nav III J»U 

in a rush §erpeze Oj AJ j 
in addition serda ) J j ^ 
in any case heyneyse <Lo 

in attendance (present) Kazir jjU 

in chaos sergerdan jbjAf, 
in charge: -person in charge fermandar jljjUjAi m.; 
osta m.\ mezin jj<^ m.; rayedar jIjajIj 
m.&£\ rSvebir m.; desthilatdar 

m.&£\ serk’ar m.; serwer jojja-* m. 

in debt deyndar jIjjjoj qerdar jbjA* 

in detail hfirgili 

## 

in error nerast Owv 1 j aJ 

V 

in exchange for pe§...ve as... J£j\ bedel Joj^u 
in existence mewcud 

in favor of: mSldar jl ; -to be i.f.o. stg. m£la fk-£ 
ser ft-t hebtin ... j*u, M ^ vi.; 

mdldariya ft-e kirin vt. 

in front of li ber J; p§§ I li ... pe§ve 

di p@§iya 

fk-e/ft-t de oj ... 

T ¥ •• •• ••./ 

in good health ser renge xwe £poj j< w 

•• 

in love dilk’eti ^aOj; evindar jIa-lJaj; dildar jIaJj; 

• • 

a§iq ; ma§oq ( jpL 

in mourning behidar j\ a^aj 
in order that bila conj. [+ subj.]; da II b conj. 

[+ subj.]; fieta [+ ko + subj.]; t’a IV b [+ko + 
subj.]; deqene aJasoj conj. [+ subj.] ; seba L<uv [ + 
subj.]; weki [+ subj.] 
in pain liyan I 6^ 
in power desthilatdar 
in return (back) pa§da |jjb 
in ruins k’ambax »L-LT; w§ran I jl 
in spite of: digel JaTj; diji ^jj; gir III j ?; 
rexme <^*£-0 j j li ser ... fa lj.«. j > 

y 

-in spite of oneself b&Kemdi xwe ^ 

«• 

in such a way wisa Lj 
in that way wilo 

in the course of di pSvajoya ... de bjjliljj 


in the direction of li ser ... ve *3... j-wJ 
in toto (all in all) serhevda 1 jjoJbj**, 
in vain badihewa Ija^jL; tew§ 
inaccessible as§ ^Js 

mm 

inactivity betali ^U'aj £ 

— 

inadmissible net’d jj aj 

mm 

inappropriate: (insolent) beqtin Q&fe; -to consider ~ ne 
li re ditin ^ j £jJ *6 vt. 

mm 

inborn zikmaki l /LSj 

incantation du c a U 3 j m./f.\ ism§ sere ra. 

mm mm 

incessantly berdewam jJ^oJjaj; misewa 1^1 
incident btiyer ja_>j^ £ 
to incite azirandin jjjljjb vt. 
inclination fiewas ^Ija^. £; k 5 §f <j£f £; m§l f. 
incline: (slope) berwar j\ 3J ^ m./f.\ xwarayi jlyi. f.\ 

mm 

(downhill slope) ni§iv m.\ jordani 

mm 

m.\ (uphill slope) jiheli LS J<ubj m. 

mm 

to incline tewandin jjjb*? vt. 
inclined to m^ldar 

~ •• 

to include vegirtin qj vt. 

income hasil J^La f. 

incomplete nivi§kan J 

incorrect: (wrong) xelet §a§ I ^ j 

nerast c-Jj^i; gewt 

incorrectness nerasti ja3 f. 

•• 

to increase zede kirin qJ'oSjJ vt. 

to incur [s.o.’s wrath] xurin I qjjjS- vi. 

incurable xedar 

incursion: (raid) cerd I j f. 

indebted qerdar jIjja* 

indecent bdhetik diojtfe 

indecisive dudil Jj 3 j 

indecisiveness dudili f 

• • 

indelicate xam ^ 
indemnity (war ~) t’alan q%' m./f. 
indentured servant misexir m. 

independence serxwebtin serbixweyt 

f i serbesti aj f. 

mm ■■ 

independent serbixwe ; serbest c~v j I 

serxwe ; serxwebtiyi ^oy.j.u ; 

«• 

(self-willed) xweser 
index p’@rist c —£ 
index finger t’iliya ni§an@ LU; 

Indian millet xirovi 


• « y ■ 

(J±>* 


£ 


Indian pulse: (Phaseolus aureus) ma§ £ 

indifference xemsari £ 


767 




I 


English-Kurdish Vocabulary 


indifferent sar jL; xemsar 
indigence (poverty) p 5 eri§ani (j 1 ^iJ f. 
indigestion bersojk .Jf. 
indignation 'em qj<k* m./f. 
indigo givit f.) he§ f. 
individual (person) nefer j f./m. 

indolence sist! f. 

to indulge: (~ in the pleasures of this world) k’etin 
k’Sfa dunfayS ^LJjJ l&f vi 
industrious qogax 
industriousness qogaxi /. 

industry: sen £ et (diligence) xiret 00/.; 

qogaxi /. 

inebriated (drunk) serxwe§ sermest 

inebriation (drunkenness) serxwe§i J**- 4 * } 

sermesti f, 

inept destgiran jl/ c^oj 

inexpensive erzan ^1^*5 

inexperience cahili xamti f. 

• ■ • • 

inexperienced nezan jlj«o ; cahil JjbU- /ciheljl» ; 
na§i ^sli; xam pis; t’ifaljbtf /./m. 

♦ ♦ I 

infant sawa IjL ; §irmej m./f .; dergil§ 

f. 

infantry footsoldier peya I L*j m. 
infected kul I 

infection te§ene f.) k’otibun ^ 

infectious k’oti ^gT 

»• 

inferior jerin qjJjJ: -to be inferior to daxwarin 
jjljSb vt. 

infertile (of animals) stewir J3 <^ 

infertility bSzureti (of animals) stewri ^ u 

■■ •• •• 

f. 

infested: (with fleas or lice) diyQn II 
infidel beol Jpfe > 
infinite belied 

• » 

infinitive mesder f./m.) fader jojIj f. 

T 

inflamed te§ene <\j j 

inflammation te§ene f. 

inflated (puffed up) girj 

to inflect (e.g., decline) tewandin vt 

influence bandur ^jjb /.; t’esir Kuk’um 

m. 

to influence tesir[@] kirin ^^<3vt.) bihurt in 

• • 

influenza persiv m./f.) sat’ircem pdo-^jL f. 

to inform ragihandin vt.) p£ Eesandin 

vt.) ’elam kirin qjZ vt. 



to inform on s.o. (report s.o. to the authorities, tattle) 

qumsiti kirin vt. 

■ « 

information *pezanin; peyam pbou f./m.) zanyari 

^LjIj f) (news) deng ft bas o j f.) salix 

%• 

^JL m.) hay I f./m.) nuge f. 

informed: (knowledgeable) serwext bilyan 

jLL; -to be ~ about hay hebfin a> 

•• ■■ 

vi. 

informer destkis u ~. A^ 0 j m.&f.) qumsi ^^ m.; 
altax sUb m. 

informing V elam pN** m./f.) (reporting s.o. to the 

authorities, tattling) qumsiti f. 

• • 

ingot (bar, e.g., of gold) qurs m. 

to ingratiate o.s. xwe §irin kirin oy±vt. 

inhabitant akinci L ^S\S m.&f.) bineli m.) ehl 

•• •• 

Jjb4i m.) (~s) xelq m.; (original ~) bineci 

m.) (~s = population) §§ni C5 ™ pf 

<■ 

inhaling (of cigarette smoke) qulap <J%* f 
inheritance kelepflr 
inheritor (heir) miratgir m.&f 

initial 'ewil 

initiative insiyatif f. 

initiator sebab m. 


to injure zirar gihandin j) jjvt.\ ziyan 

gihandin vt.; birindar 

kirin vt. 

injured birindar 
injurious zirar jIjj 

injury birin I /.; zirar jljj f.; ziyan jLoj f.; 

§ewat xirabi /. 

injustice te’dari f. 

ink hubir f. 
ink pen qelem p<J^i» /./m. 

in-laws xizm pys p7.; xinami m.&f.) taloq II 

m. 

to inlay neqi§andin vt.; *deqandin 

vt.; quremi§ kirin jU.oy vt. 

inlet (bay) kendav «J) jj k’unce be’re 

inn xan I ^Is f. 
innate zikmaki ^/USj 

innocence b§guneht! f.; bSsEci n; 

•• •• •• •• 

xamti f. 

innocent beguneh besEc g^*fe) gune I ; 

(naive) dilsaf oUJj 
innocuous feqir ^3^3 
innumerable b§Kesab 


768 





English-Kurdish Vocabulary 


inoffensive feqir b 
to inquire —> see to enquire, 
insane din II §St c,Li ; nelii§ 

^ d * 


aJ ; aqilkurin 


insanity dinayi /.; neKi§i C5 ^a3 £; §eti f. 

•» .» 

insatiability evseneti a3 a«J> aj £ 

«« 

insatiable evsene Aj A-vj Aj 
insect: (small k’ezik £; (small biting “) 
quzgezk JjaSj^' £. 
insecure p’arsftxwar 
insensitive sersar jLj 
insensitivity sersari ^jLja-* £ 

mm 

to insert: (put into) xistin vt.; tSxistin 

vt.; tekirin qjSZj vt; (stick, thrust) k’utan jjbjT 
vt.; g’ikandin I vt.] dag’ikandin qjjISoJj 

vt.; Ke§ikandin jjjlSbiA3. vt.; 
nig’ikandin vt. 

inside di ... da hindur m.; nav III ob; 

tSda IjJb; zik m. 

inside out berevaji ^JUojaj; vaji 

■« 

insidious ava bin kaS ^SlT^ lab 

•• 

insincere p’arsftxwar qelp I Jaj 

insincerity qelpi ^as f. 

insistence rijdi j £ 

•• 

insistent rijd jjj 
insofar as he min ^^aa 

insolence zimandireji f. 

• • 

insolent zimandirej Kur ^ ; p’arstisttir 


to inspect: (examine, check out) seh kirin c j^Tvt.; 
saxti kirin ^ vt. 

to install o.s. (settle down) ci girtin (yJ?(j> vt] bi ci 

• • 

bhn ^^j vi. 

instant gav J& 5 £.; kSlI t; girik I f. 
instantly pera-pera lyb 

instead of li §ftna bj^ J; dewsa Lj<o; ji dela ... ve 
instinctive zikmak! 

institution dezgeh aaTjoj £.; sazi ^jL f. 
to instruct ders gotin vt.; ders dan 

vt..; ’elimandin qojU^ vt.; ni§an 
dan vt.; fSr kirin ^^ vt.; bin kirin 

instructions (directives) t’emi ^aj £ 

instrument amir ^b m./f.; alav II JNb m.; p’ergal 

II Jl fjA, £ 

insult dijftn I m.; qise a-j £.; xeber ja>aS f./m. 


to insult: (verbally abuse) g’Sr [IS] kirin {J 

mm 

vt.; (dishonor) hetka fk-e birin ISjaa vt; 

g’av §kenandin <JU vt.; (one another) 

rabtin rftye hev Jaa q&\j vi. 
insulted: -to be ~ xeyidin qj i^Ai vi. 
insurrection serhildan ^IaIaja-* £.; sewr j^a-* £ 
intact (whole) sax^-L 
integrity: (honesty) dilp’aqiji ^“Uj £ 

mm 

intellectual (person) rew§enbir ^a m. 

intellectuality rew§enbirti ^^ja £ 

intelligence aqil Jib m.; fii§ m.; meji ^Ja- m.; 

• € 

serwexti £ 

mm 

intelligent ‘aqil I JsU; aqiljtr jj^bb; aqilmend 
jjAJib; bi fern bi zihn yaj v ; Ei§yar 
jLo.; jir ^ j; serwext zix I 

intelligentsia rew§enbirti ^^ja^oj £ 

mm 

to intend qesda £t-f kirin , J ^a* vt. 

intention armanc ^Ljb £; qesd j-vas £; mebest 

£; meqsed ja-Ja^ £.; merem pojA»e m./f.; 

net odJ £ 

•• 

to inter binax kirin b^ ; ve§artin ^jUas vt. 

to interact (with) rabun u rhni§tin 3 c j^>!j vi. 

to intercept berhingari fk-e bun q^j ...^IsIajaj vi. 

•• 

intercession himmet £ 

intercourse hatin u gun j £ 

interest: (advantage, profit) berjewendi ^^-ojojjaj £; 

•• 

menfa’et oA&UiA« £; (predilection, passion, desire) 


LT 




Hewas £.; Kewask’ari ^jlSb.ljAa. /.; (accrued 

•• 

~ of money) selef oaJ a- m.; -to take an ~ in phte 
pe kirin ^ vt. 

• m 

to interest bala fk-e k’i§andin jjjLxf ...^b vt. 
interested (in) hewask’ar jbL I^a^ 
interesting balk 5 e§ b; bi sebr ^j a-^j; Kewask’ar 
jlibljA^ m.. 

to interfere: k’etin ort’e^y^p (JJaT vi.; maytekirin 
qj&ljL* vt.; xwe tekili kirin ^ ^£j ^ vt.; 
qari§i /t-f bhn Q& .vi. 
interference may t’ekili L5 lSlj- £ 

interior hindur m.; nav II ob f./m.; zik Jj m. 

intermediate navin ^-b'b 
international navneteweyi ^ojajaJU 

mm 

to interpret: §iro vekirin qJ’oS vt.; IS serederi 
kirin c ybJ 9 j^ojA^ yJ vt.; t’ercime 

M •• . 

kirin Q^TAo^jAi' vt.; (dreams) Kel kirin q^TJa^. 
vt. 

interpretation: t’ercime a^j^' /.; (of dreams) Kel Ja^. 
m. 


769 




English-Kurdish Vocabulary 


I 


interpreter t’ercimegi ^a^jaj m.\ werg§r 
m.&f. 

to interrogate pirsyar kirin qJ' vt. 

to interrupt birin vt.; navbiri dan jb ^^Jb 

vt.; (i. s.o.'s work) t’eribandin vt. 

interruption navbiri /. 

• • 

interval navber jAyb /.; navbeyn ^ AJb navbiri 

c9v^'b £ 

•• 

to intervene k’etin ort’e^jjb (JJaT vi.; maytekirin 
Cp^by.bo vt. 

intervention t’ekil! l$ !SZj f; (helpful ~) himmet oao^j* 

*• 

f. 

interview hevpeyvin Ay AA f.\ g’avpek’eftin 

to interweave hunan (jb^yfc vt.; 

intestines p’izdr J33 ^ pl./f. ; Tod! pi.; rovi II Ji$j 

• • •« 

£; dr m.; (large of animals) sincoq m. 

into nav III Jib 
into pieces elep’arge a3.jL>aJaj 
intoxicated serxwe§ (jioyijA^; sermest o^~a*ja*, 

intoxication serxwe§! ^ayi-jA^ f; sermesti u* 

«• •• 

f. 

intransitive nederbazbdy! ^^yjbjoj^u; negerandi 

jaTa} 

intrigue delk 5 JJoj f. 

to introduce dan nasin { y^b <jb vt.; Taber! ... kirin 

vt.; pe§xistin vt.; -~ o.s. 

xwe dan nas kirin j^^vb jb ojj. vt. 
introduction: (preface) pe§gotin /. 

inundation lehi ^aJ /.; lemi§t /.; §ape II ajU 

£; selav JYp~ tofan jUp /. 

invader dagirker j m. 

invalid (inadmissible) net’e 
inventiveness hiner jcua m./f. 
inverted vaji ^jU 

to investigate iekolin vt.; li ser ... 

•• 

Tawestan ja. J vi. 

investigation l§kolin /. 

invisible (concealed) nepeni ^ajaj 

to invite vexwendin vt. 

invited vexwend! oyi. AS 

«• 

involuntarily beKemd! xwe oyi. 

involved tSkildar J a1£j; -to get ~ xwe t§kil fk-l/ft-t 
kirin (^... ^ vt. 

involvement t 5 §kili £ 

Iran Iran £ 

Iranian (n.): (Persian) C ecem ^.a^-ap m.; faris m. 
Iraq Iraq f. 


ire (wrath, anger) hSrs £; xezeb vyajA*. f. 

iris: (flower) bilbiz j>J-> /. 

iron (adj.) hesini ^^aa 

•• 

iron (n.) hesin aa /asin ^b m.; (flatiron, for 
pressing garments) ut 5 ! & f. 
to iron (press) dt 5 ! kirin qJ' vt. 

irregular b§Tez ; nerast o-J ja3 

irreligious beol 
irresolute dudil 
irresoluteness dudil! f. 
irridentism cudaxwazi f. 

irridentist cudaxwaz jlyil jy>. m.&f. 
to irrigate Tifsandin jjjLbj vt. 
irrigated land Tifse aJj m. 
to irritate: -to be irritated bihecin vi. 

irritated te§ene t\j Aj 

irritation: 'em q jap m./f.; (skin ~) r!§ /. 

isabel (horse's coloring) qule aJj ; §e ^ 

•* 

Islam Islam; misilman! /! 

island girav II Jl J/ /gir-av Jb J* /.; ada 1 jU /.; 
ciz!r /. 

to isolate: veder kirin jajJ vt.; (o.s.) havlbdn 

vi. 

• • 

isolated xewle aJ^a^; veder jo jas 
isolation havibdn jsy^bfc £ 

issue: (matter, problem) mesele aJa^a.* /.; pirs ^ f.; 
pirsgirek f.\ §uxul m.//.; (of 

journal) hejmar jLjaa f. 
to issue (publish) ne§ir kirin qJ' _J:a 3 vt. 
issued: -to be issued (of publications) dergdn 
vi.; ne§ir bdn ^a3 vi. 
it eWjAj; ew yek Jaj 3 aj; (in time and weather 
expressions) dinya Uj we I ; w! ^ 
itch gir IV m . 

to itch: (vi.) xur!n I vi. 

itching gir IV m. 

its (f.) w@ I ^3 ; (m.) w! ^ 

•• •• 

itself xwe dyi 
itsy-bitsy big’dgik J 
ivory hest!y§ fila Nbi m. 

ivy lavlav J^ f. 


77 0 




jacinth (precious stone) yaqfit m. 
jackal tori I m./f. 

jacket: (traditional man's homespun woolen j.) §apik 
ciLLi m.; bergfiz j^^aj m.; (woman's ~) delme 

<v«Jo>) m. 

jail girtigeh stXpX f-\ Kebs zindan 

f./m. 

January K’anflna pa§in ^b bjplf; (Jileya pa§in 

/* w w « : L) b 

w - v •* v 

jar: (clay ~) cer ja^. f./m.; (large clay water ~) den I 

m lin m. 
jasmine nefel Jasa; f. 

jaundice zerik III J j0 j /.; qig’ikayi f. 

#« 

javelin rim ^ m./f; cerid pja?. i 
jaw geng II X^ f.; lame a^ f. 
jaw bone geng II X> a=>* f.; lame a^ f. 
jaw muscle kar§j I fiJS'm. 

jealous dexes A:vo J ; Revstid j^-Jad. ; k’umre§ 

jealousy dexesi Revsfld! ^Jj^'a^. 

k 5 umre§i i; g’avnebar! ^jIjaJU. 

g’avre§! pU /. 

jereed (type of horse race) cerid juja?» f. 
jerk qe§mer ja^aS m. 

Jerusalem artichoke seva bin ’erd bp* f. 

jester qe§mer m.; §emo p>Aji m. 

jesting qe§meri Aomm/ A3 f, 

• # 

jet (stream of water) §ip i/m. 

Jew cihti m.&f. 

jewel cewahir ^Ija*. m./f.; xi§ir m./f. 

jingling zingezing XjX j f. 

jinn cin qa m.; ji me g§tir a^ j pi. ; ferhit 

J AS m. 

jinxed b£yom pP^p 

job §uxul J^pp;/§ol Jp; m./f; k’ar II jlfm.//.; i§ 

m.; peywir ^ aj f 

to join (an organization) gihi§tin vJ - 

joiner (carpenter) xerat ob^i. m. 
joint: (bend) gene a 3 Aa (anat .) movik cilip* f; zend 

I jJdj f./m.; (finger ~) geh I &X f. 

jointly p§ra )^ 

joke Renek Ja3a=w f.; qerf J>j<£ f ; tewz p>aj tinaz 
jbj m.\ tirane a 31 p f.; yari II ^jb f \ p§k 5 enok 
JUaSP f./m.: laairdi .,0 m./f. 


to joke laqirdi kirin qX ^^ vt - ; < l er ^ ^ kirin 

b/^ojAi- vt 
•« 

joke teller henekvan ^UTAiAA m. 

jokester henekvan ^UTajaa m.; qe§mer jAojSas m.; 

joking qe§meri ^a^as /.; tinaz jLj m. 

jolt dehf III oiAoj f. 

journal kovar jlip" /. 

journalism rojnamevani ^U'aJj^j f. 

mm 

journalist rojnamevan jU'A-bjgj m.&f. 

journey (trip) re wit! (jp^j f; sefer jasa~ i 

• ■ 

joy (delight) sebr f./m; t’ab v b f.; 

(happiness) §ayi I f.; 

m 9 

(rejoicing) §abun c j 5 ^U f. 
joyous ge§ JlX 

judge dadpirs m.; Kakim p5L> m. 

jug cer j A3, f./m.; gumgum p/,/ m./f; k 5 up yjP" 
m.; 

(small or medium-sized water j.) k’edtin 
^jaTju.; k’upik XjX m -> lulik <JU<P 
sewil J_.ja-v m. 

juice av «Jb f.; (concentrated) §!r6z ppp f. 

July Tirmeh aa^p f.; T’emuz j^a; f. 

jump banz pb firqas p f.; lotik JbpJ f. 

to jump bazdan ^Ijjb vt.; firqas kirin 

vt.; lotik dan [xwe] Updjlj «djp) vt.; 

pengizin qjj^aj vj.; geng III bfln vl 

(with fright, be startled) tertilin j Aj' VJ. 

to jump over xwe qevaztin (p'jU'Aj 0 _p. vt. 

to jump up (rise, ascend) quloz bRn ^pJp vi. 

junction duriyan ^b^j f. 

June Heziran q\ ^jJa^. f. 

juniper tree hevris ^-pAjfc m.; merx i 

jurisprudence feqiti f 

•• 

jurisprudent feqi Ai m;. 

• • 

just (adj.): (fair) dadmend jJa^jIj; Tewa I 1 j0 j 
just (adv.) (only) t’ek Ja 3 - 
just now t’aze ojb 
just then Reniz P A=w 

justice dadmend! ^jJa^jIj f.; isaf jbJ f. 

*• 

justified: -to feel ~ rRy§ xwe sp! kirin 

(jX <5^ c 


771 









f 


) 

s 


k 


K 


kaffiyeh cemedani ja^>a?- keving JIJaT 

•• 

dersok f./m.; p 5 o§i m.; §emil J..«Ai; /. 

«• 

to keep: (hold, preserve) ragirtin (y J) j vt.; p’arastin 

vt.; hilanin vt.; hilgirtin 

<pJltt vt.; (~ animals) ragirtin (p J\j vt.; -to keep 
an eye on g’av li fk-e btin J<jL- vi.; 

g’aved xwe ji ft-i nebirin j 0> i aIjLw 

vt. 

to keep away (vi.) from xwe dane pa§ Jib a:1j 0> i vt. 
to keep in check ragirtin p>_J\ j vt. 
to keep watch nobe girtin p j? <>op vt. 
kerchief: egal JITaj k’efi ^aT/.; (men’s headdress) 
cemedani 1 J A 3 - f.; dersok f./m.; 

keving Xu-jaT p 5 o§i m.; §emil J^aj: 

(girl’s head scarf] Kibri f; (woman's head 
scarf) k 5 itan jl P f.; terfii ^jaj f.; lag’ik 

m • 

garik JjL. f./m.; t’emezi ^a^aj §ar I jU 

•• 

§emaq I ^Lcu /. 

kernel dan II jlj m.; kakil Jit f m./f.; Keb uA> f./m 

kettle cimcime I a^>^ m. 

• • 

key k’ilit o~IT mifte a^, /. 
khan: (inn) xan I ^U. f. 

kick givt f.; p’ePiin aj f ; refes f^ju A3 O J f . ; 

iotik cJj_J f. 

to kick givt ledan qIaIJ cJ> vt.; (of animals) litik 
havetin (pZJ>l&> J.-J vt.; Tefes kirin q^sJ^asoj 
vt. 

to kick out (expel) qewrandin I J3 as vt.; hey 
kirin aa vt. 

kid: (young goat) kar I jl f f.; (1-2-year-old male goat) 
gisk JpJ/f m.; (2-3-year-old male goat) kur I J3 pf 
m.; (young gazelle) xif§ pJd* f. 
to kidnap Tevandin qjjUoj vt. 
kidney gurg’ik J f. 

kilim ber IV jaj /.; cacim p^-L. /.; gelt oJAf m.; 
k’ilim f; mer§ m.; *p’alas; tej II jaj 

m.\ tejik I Jjaj m.; cil IIJ?. mezer jopp f. 

to kill ku§tin pzP' vt.; (massacre) qir kirin pj' J vt. 
killer m§rkuj m • ; xwini m.&f.; 

ruhistin m. 

kiln hetiin f. 

kin xizm m. 


kind (adj.) dilovan mihrivan 

dilreKm dil§ewat oIja^Jj 

kind (n.): (type, sort) cins m.; cfire oj^ m.\ 
reng Jl'toj m. 

kind-hearted cam§r dilovan jUJ j; mihrivan 

i dilreKm p~v ~oJ j, dil^ewat cuI^a^uJj 
to kindle: vexistin vt.; pexistin vt.; 

hilkirin vt.; §ewitandin ^jjuty^A^j vt. : 

(stove) dadan jljlj vt.; daxistin pL«s.)j> vt.; 
kindling sergavk Anv f* 

kindness dilrefimi f. 

king hakim p5W m.; p 5 ad§a UjL m.; (of non-Muslim 
country) qiral m.; 

kingdom ork’e aSJ^j f. 
kingship p’ad§ati ^'UjU f. 

kiss mag 5 I ^-L f./m.; pag 5 I ramusan 1 j f* 

to kiss mag 5 kirin vt.; hatin riiy§ fk-§ 

••• 0- 1 ’ 1 -* vL < P & 5’ kirin 6^ (k Vt/ < 

ramusan L^-c 1 j vt. 

kitchen a§xane ajU^L c /.; pixerik f. 

kitchen garden le’tik .-L^aJ f. 

kite (flying toy) firfirok f.; (bird, zool. Milvus ) 

kolare oj'^jS' f.; qereqh§ j^ojas ; xertel jAjjAi 
m. 

kitty-cat p’isik f. 
to knead stiran II q) vt.; hevir kirin 
vt.; §elan vt. 

knee gok f./m.; ejnu ^jaj kabok JjblS" f’- 
(joint, bend) gene Aj a >■ f. 
kneecap s§vsevok f. 

to kneel: daqul bun q&> vi.; (squat) qelefiski 

rdni§tin L f^i *Ja3 vi.; (of camels) xiya 

m A 

bdn Lo- vi. 

knife k’er III JLf f.; (for cutting meat) hisan qLj* m.; 
(meat cleaver, butcher’s ~) sat’or I jp ;L (large) 

§efir joj^ f.; (old, rusty ~) kalhme a^JI f m.&f.; 
kevlu ^Ji'AT f. 

knight: p’elewan ^I^aJaj > m.; siwar m.; (in chess) 
f§ris m. 

to knit ginin qp.=^ vt. 

to knit one's brow (be sullen) me 5 d§ xwe kirin 
^yjS' a** vt. 


77 2 



English-Kurdish Vocabulary 


K 


knitting needle pij I m.; cax ^ m. 
knob g’epil m . 

knock (sound, noise) §erqin f 

to knock over: (drop) li 'erde dan jb J; tera 

kirin \j<>j vt.; 

to knock together qelibandin jjjLJdj' vt. 
knoll gir II jf m.\ bani II^L m./f\ diyar II jLo j m. 
knot gire £^5 (easily untied ~) xilf f. 
know (n.): -to be in the know about hay j@ hebiln 

?/* ) , Vi . 


<ufc 


Y A 


(S^ CS 


to know (a fact) zanin vt.; zanibun vt.; 

(be acquainted with) nas kirin vt.; 

nasin vt. 

knowing bilyan jLL 

knowledge zanyari /.; zanin q < j\j me’rifet 

»» 

/.; ulm m.; zaneti ^<ub b 

(information) salix pJL m.\ hay I f./m. 
knowledgeable bilyan jLL 

known: (well known) navdar jljib; -to make ~ to ; 
raberi ... kirin qJ' ... c^*vb vt. 


knucklebone deq jaj f; k’ap II ^Ib £ 
kohl kil I Jbjn./f. 
kopeck kapek JLolb f./m. 

Koran quran jbv b.; misfief f. 

Koran reciter Kafiz _)iL- m. 
kuftah kutilk f./m. 

Kurd K’urd j J3 b.m.; Ek’rad j) m.; 

Kurmanc -^Lj^bm. 

Kurdish: K’urd? ^j^b ; (language: northern dialects) 

»• 

Kurmanci ; (traditionally, typically ~) 

k’urdewari ^jb^A^b 

«« 

Kurdish identity K’urdayeti £ 

*» 

Kurdishness K’urdayeti ^tub^b/. 

»» 

Kurdish-speaking K’urdizan jbjjo*b 
Kurdistan K’urdistan jb^jj^b f. 
kurush quru§ m. 

kvetch (complainer) navno m. 


773 








1 



labor xebat /; k’ar II jlT m./f; §uxul 

212.//.; emek 222.; k 5 edj*TZ; 

(forced L, corvee) olam ^^5 Z; *suxre 

laborer hodax spb^m\ xebatk’ar jISjL**. m. 

lack qusfir j^p /; k§masi /kfrmayi Iff.; 

•« • * 

zede oJoj Z. 

lack of funds bep’ereti / 

lacking: (missing) kem i ^S] (in need of) muhtac 

<?***»- 

lacking support bepi§t 

mm 

lactiferous (animal) do§ani / 

ladder nerdewan jljoZ; p’glegan /; 

p’Speling JaJ A-Jo Z/m.; p’estirk J/; 
silim in. 

ladle hesk Z; (smaller than desk) gogik J^p* f 

(wooden spoon) gemgik Z; k’efgir 

Z; 


/; 


-skimming ~ mifsik / 

to ladle up bilg’inin vt. 

lady sti ^ Z; xanim jU. xatftn j^U. Z. 

I 

lady beetle: (ladybug) xalxalok Z. 

lady bird: (ladybug) xalxalok JjJUJU Z 

ladybug xalxalok J^JUJU. / 

lady's man tolaz jVp* 222. 

laid waste (in ruins) weran I j! 

lair (den of wild animal) lan /; qtln qP f. 

lake: gol JZ; ger III j*f/; (small ~) gom II Z; 

(small mountain ", tarn) berm m./f. 

lamb berx f./m.; ( 1-3 weeks old) begi I 
lame leng JjaJ; t’opal JLp 1 ; seqet (in hand) 

goc ; qop s /P J §eht c^<u; §il II JU ; -to be - 
kulin Q.Jp' vi.; 
lameness t’opali f 
to lament: nalin qJIj vi.; (wail for the dead) 
lorin (jjjjJ V2.; lfibandm ajL> vf.; 

§in kirin c j^T c j_a: vZ; z§mar kirin Qjf jLZj vf. 
lammergeier dalefe§ 222. 

lamp g’ira 11 ^/; fanos /.; §emal JLaj: / 
lance: (spear) nize oyj /; ni§tir m./f.; rim ^ m./f. 
lancet ni§tir m./f 


land: 'erd jja* m./f; (dry + sea) bej ja> Z; Te§ayi 

(Jpej f; (fertile ~ on river bank) gewllk /; 

•• 

c’em 222. 

1 v 

to land dahatin vL; danin vt.; dadan 

vt.; veni§tin qz&oS vi. 
land mine leqem p«ajc\J Z; tepink ciLi-O <*j f. 
landlord serwere male ^JL «Uy 233 . 
landslide a§tt Ten! ^oj L 

mm 

lane: (narrow street) k’tige /; kolan II ^^TZ; 

’ewe Z; zaboq (jjjlj Z. 

language ziman jLj 222.; lavz jS)l 222.; zar I jlj 222.; 

zarav drtjlj 222.; lewxet Z 

lantern fanos ^jpti Z 

lap k’o§ Z; (of garment) damen 222.; daw I 

Z; p 5 e§ II (jaIj Z. 

lapel p’esir Z. 

lard bez I 222. 

larder (storage shed) k’ox 222. 

large mezin gir I J; (- and clumsy) girs 

large intestine (of animal) sincoq 222. 

larger mezintir 

lark ( Alaudidae ) teti ^ Z 

larynx qirik I J p f. 

lash (with whip) qamg! ( j ^U 222. 

•• 

lass zen I ^joj Z 

mm 

lassitude westan I Z 

last (final) pa§in dawin -§ dfimahik^ 

• • 

to last ajotin vt.; domin vi. 

last name (surname) pa§nav JiLiU 222. 

last night fevedi ; doh evare 15 aJj 

• • •• 

last will and testament wesyet Z. 

last year par I jb; sala bori ^jp 

mm 

last-born: (baby of the family) binhemban 
m.&f; pa§landik m.&f. 

late dereng Jjojoj; (delayed, behind) giro egle 


(deceased) reKmetf j 

•• 

animals) virni ^p 


(born ", of thin 


lateness derengi Z. 

later derengtir ^d 5 oj<o; (then) pa§§ ddra 
hing§ §Hnda Iaj^ 
lather I (foam) k 5 ef «J«^TZ 


774 



<i,C 


English-Kurdish Vocabulary 


L 


<u; m.; 


lather II (one who works a lathe) xerat m. 

laugh k’en q*? m. 
to laugh k’enin vi. 

laughingstock qegmer jou^aS m.; gemo m.; 

pek’enok f./m. 

laughter k’en m. 
laundress cilgo i-iwU f. 
laundry balav J>*VL f. 
laundry day berav oIjaj /• 
laundrywoman cilgo pzl*. f. 
lavash (long, flat bread) log J m. 
lavatory avdestxane avr§j I /.; 

golik III JUjp* dagir /.; destav JL-oj 

destavxane a3U*Ll«,oj /.; edebxane 
qedemge /.; 

law qantin zagon j /.; heq j<*jb m. 

law suit gikyat oL£i m. 
lawful Tewa I Ijoj 

V 

lawyer ebtiqat oIs^aS m.&£ 
to lay a trap tepike li ber fk-i 

danan jbb,.. J ££aL vedan jtjai vf. 
layer gin f./m.; t’ebax II^Laj m./f; ti I m.; 

(thin film on milk, or cream on top of yoghurt) to I 
p m. 

laziness t’irali L J\p f.; t’embeli ^*^*3 /.; sisti 

•• •• •• 

xemsari f. 

lazy t’embel Ja^.aj; t’iral JI p; bexiret oo_^^; 

•• 

xemsar _jL*4A- a 

lead (chemical element: Pb) qerqe§un I f; 

zirdg gJjj m./f 

to lead megandin jjjLiA-. vf.; bi r§ ve 

birin vt,; (go before) li pegiya fk-e 

k’etin ^jaT 444 L-pPj; (govern) serweri 
kirin a*v vt. 

lead article sernivisar I jLJ3j<u sergotar jL^a-, 

f. 

to lead astray dagerandin jjjl ja^j vt.; di serda 
birin ^1J j A^v *3 vt. 

leader: r@ber jaJj ni.&f.; rSzan jljjj m.; mezin 
m.; serek Joja-* m,; serok JjLa*. m.; serwer 
m.\ (detachment leader [mil.]) gawig J^J^r 
m.; (spiritual ~) §§x m. 
leadership r§beri ^aJJ f\ fermandari ^JjjLja* f ; 
mezinahi .y&bjA* f; serk’ari 5Ja* /.; serweri 

M *• 

A*, /. 

leaf (pi. leaves): belg Xa> m.; p’el I Jaj m./fl; t’ebax 
II*\j<>o m./f ; (large leaf) belg’im ^jJaj (autumn 
foliage) xezal II J1j*s. f. 


lean: (thin) jar I Jj; lawaz jl 3 V ; lexer ja^-a J; narin 
Oijkl qels I *Ji; zeyf oboj; zirav I <Jbj; g’ir 

II o. 


775 


to lean (vt.) spartin qs vt. 
to lean against p’aldan ^IjJL vt.; xwe 
spartin J L_~ 0^_3> vf. 

to lean over daqtil bfin Jjp)j vi. 
leanness jari ^Ij f.; ziravi jj f 
leap banz jpb /.; firqas p f; lotik JbjJ f. 
to leap geng III btln q<& Jj a^. ; pengizin vi.; 

xwe qevaztin ^ vt.; lotik dan [xwe] 

[oj-i](j)j cJbjJ vt.; 

to leap at: (pounce on) Tahi§tin ser vt. 

to learn hin[i ...] bun c j 5 ^[ L5 ]^A vi.; 'elimin 
vi.; f§ri ftt btln vi. 

to learn by heart (memorize) ji ber kirin c y J 5 "jaj _J vt.; 

*rewa kirin 
learned zane «*j1j 

learning (n.) (erudition) ulmdari f. 

•• •* 

leather strap qayi§ jLob f. 

leave: (permission) emir I ^*5 m. 

to leave berdan jljjAj vf.; higtin vt.; t’erk 

dan vt.; t’erkandin vf.; 

letilandin vf.; (come out) derk’etin 

jioS'joj vi.; derhatin qjIajdj vi.; (to depart) 

lexistin gun vt./vi.; 

ledan gUn vt./vi. 

to leave alone dev berdan Joj vf.; 

•• 

jevebtin vi. 

to leave off (doing stg.) (to cease, stop, quit) ji ... 

rabtin ... j' vi.; t’erkandin vt.; dev 

je berdan £3 Joj vf.; qeran vt./vi.; 

• • 

dest j§ k’igandin o—oj vf.; higtin 

• • 

vt.; 

leaven heven m.; hevirtirg jim. 

Lebanon oak dindar II ,!ibj f. 

.. 

lecture gotar f. 

ledge gene •xj f. 

leech ztlri f./m. 

• • 

leek (allium porrum ) kurad j>)jP' f.\ kewer joj*T f. 
left: (direction) g’ep 
left wing gepgir 
leftist gepgir ^<0* 

leg ling XJ m.; p’e II ^ m.; qedftm m.; 

(bird’s leg) gip /.; (- of a trip) qonax 
f./m.; (lower part of trouser ~) deling XJoj m./f. 
leg irons gldar f. 

legacy kelepflr JaT m. 


English-Kurdish Vocabulary 



legal damages xerc tnJt\ 

legal suit (law suit) §ikyat obi js m. 

legband xirxal m./f 

leggings zengal Jidoj f. 

legitimate rewa I l 3 oj 

lemon limon /. 

to lend: (money) deyn dan vf. 

length direjahi jj £ 

♦ ♦ 

leniency dilp§veblln f. 

lentil nisk £; (cooked ~s) mi§ewi§ 

Leo §er I JLJ: m. 

leopard piling «£LL m. 

leprosy k’otibfin f. 

lesion zede 0 J 0 J f. 

lesson ders ^joj f. 

lest deqene djdioj conj. [+ subj.] 

let bila U? conj. [+ subj.] 

to let: (allow) hi§tin vf.; izin dan Jq>J vf.; 

rSdan vf.; ( causative ) dan I jlj vf. + inf. 

to let alone dev je berdan «Joj vf.; 

j§vebHn vi. 

to let be (to let alone) j§vebfln vi. 

to let down dakirin q^SIj vf.; (lower, into a pit) 
dahi§tin vt. 

to let fall (drop) xistin vt. 

to let go [of] berdan vt. 

to let know pe Kesandin vt. 

• • 

to let up (cease, of rain) vedan vt. 

let’s see! k’ani II 

■ « 

letter (epistle) name /.; mek’t’Hb q ^ f. J 
k’axez f f./m.; (1. of alphabet) tip ^ f. 
leucoma ava spi C5r .Ulj f. 
level (adj.): (flat, even) dtiz 
leveret: (young hare) xirnaq jb m.&f. 
liar derewin ^ 3 o jo j m.&f.] derewker jofjojo j m.&f.] 
virek Jo Ji m. 

libel ’ewani ^ 3 +* £; §ilt’ax /.; altaxi ^Ub f. 
liberation rizgari f 

libertine forq m.&f.] qab II V L m.] tol I Jp 
m.&f.] tolaz jNp m. 

liberty azadi ^Jjb serbesti f] rizgari 

•• *■ 

f 

Libra m§zin qjj/L* f] p@vir ft m§zin 

t’erazi /. 

»♦ 

lice -> see louse, 
licit rewa I l^oj 


to lick alastin ^pu^b vt. 

lid: (cover) derxwin m./f 

lie: (fib, falsehood) derew f.; vir II £; nerasti 


cs~“V 4j 


1 ,* £ 


to lie (tell lies) vir kirin vt. 

to lie down ser§ xwe danin vt] 

•• 

p’aldan jljJb vt.] rak’etin vi.; ramedin 

j vi.; xwe direj kirin qJ?^ vt.] 

razan q)j)j vi.; nivistin vi.; vek’etin 

vi.; velezin vi. 

life jin qjJ 'emir II m. 

life story (biography, memoir) serhati f. 

♦ » 

lifeless: (dead) b&can 

lifestyle rabftn ft rftni§tin j q^\j f 

to lift hildan jljJjb vf.; hilanin [^bjjb] vt.] 

hilgirtin qz jZl a vf.; rakirin ^^51 j vf.; hevraz 
kirin qJ' j\J*Jt vt.] (a person) hilbirin ^..>^1* 
vf.; hilgaftin vf.; 

(to remove) hilkirin vf. 

lifted (raised up) quloz jplIp 

light (adj.): 1) color : (of tea) sivik J_L*; vebflyi ^^*3 


; zer joj ; (bright) Ton I 
weight: sivik diL,; beten 


(j3j /rohni I ^jti^j] 2 ) 

(gentle) tenik 



light (n.): ronahi I ^b£; ntir £; rew§ jijoj /; 
§emal JL^u; /.; §ewq £; (lamp) g 5 ira I 1 ^ 

f] fanos (dim, weak ~) sinahi /. 

•• 

to light: vexistin vf.; p^xistin vt.] 

hilkirin vt.] §ewitandin vf.; 

(stove) dadan jUj vf.; daxistin vf.; 

light blue tebesi 

• • 

to light up (vi.) hilbun vi .; (vt.) §emal dayin 

] J vt. 

lighting ronahi I ^yfcbjL /.; §emal JL f. 
lightness (of weight) sivikayi ^ISjL, /. 
lightning birtlsk bl§g f./m. 

lightning bolt §i§a birtiskd Lpp; /.;‘triisk 

♦ ♦ 

« J f. 

lightning bug (firefly) pispisok I Jp^o /. 
lightweight sivik diL,; b§t§n 

A* 

light-witted t’ewekel 

like (similar to) wek J 0 «: mina L^»; fena b^ ; siti II 




• nnla Mr; fncl KocaLfi y , I ... 


to like begem kirin ^^5% ; 'ecibandin 

vt.] k 5 §fa fk-§ ji ... re hatin qjLa oj j ,,, U if 
vi; evandin vt. 


77 6 



English-Kurdish Vocabulary 


L 


likeable riRsivik JlL-o-j 

T 

to liken [stg. to stg. else] §ibandin jjjLi vt. 
likewise herwiha l 

liking: -to s.o.’s liking bi dile fk-§ v 

lily sosxn f. 

limb endam m. 

limb from limb elep’arge *5 

lime: (gypsum) ces gee k’ils /. 

limekiln hetfin f. 

limelight: -to avoid the ~ xwe dane pa§ jib 0i i- vt. 
limit sinor m.; t’ixUb Red m .; 

(time ~) molet /. 
limitless bSResab 


limp §il II JLi ; sist 

to limp kulin vi.; lengirin vi.; 

licimin vi. 


limpid zelal J^oj; Ton I /rohni I 
limpidity zelal! f. 

limping leng Jj J; t’opal Jljp 

limpness sisti /. 

■ ■ 

line r§z xet /./m.; qor ^ §ax 

/./m.; §er!t coj«u /; (family, lineage) 
binemal JLajj /.; malbat oLJL nif§ 
f./m:, (of writing, poetry, etc.) 

Tezik j f. 

line dance govend f. 

to line up (vt.) rez kirin y 3 j vt. 
lineage binemal JL^ malbat oUL /.;!cax 
^■L^o nif§ /./m. 
linen caw m.; k’itan jUT/. 
linguist zimanzan jljjLj m.&/. 
linguistics zimanzan! f. 

lining: (on meat) betan m. 

link p 5 evgir§dan (final 1. in chain) 

oik I JJp f, 

lintel serder JO J J <\-4V 
lion §§r I m. 
lioness deleser f. 

lip l@v (of jug) kevi I ^'* 5 " f. 

liquid (adj.) avi ; Ton II 

liquid (n.) Ton II m. 

liquidity Ton! II f. 

lira: (Turkish currency) baqnot 
to listen (to) guhdar! kirin vt.; guh 

dan/kirin c y > f / jb vt. 
listener guhdar J m.&f. 
listening guhdar! sjtJ* f. 

listless sar jL 


vt. 


literary edebi I w§jeyi 

«« ■« 

literate person xuneda b**^ m. 
literature edebiyat oLooja! /.; weje 
lithe (pliant, young) ter j«0' 
litigant §ikyatgi l ^jLS 2 m. 
litter: (stretcher) darbest o— «qjb me’f 

f 

litterateur torevan I jtiojjp'm.; wejevan m. 

little pig’xik ^J^j; g’ug’ik I ; qieik A=&\ -a 

little (somewhat) gendek hindik Jaia; 

v 

hine hineki kem I jjX; pigek 

little bit Rebeki hineki fiekeki (Ad); 

• • <•« 

pigek ; g’ig’ik II m. 

little finger qilig’k JL*Jj /.; t’iliya g’uk Lh 
littleness pig’ukayi /. 

to live jin ^>j vi.; debirin j vi.; (dwell, reside) 
jin ^jj’ vi.; runi§tin vi.; -to live to see 

'emir kirin ^vt. 
livelihood debar jLoj /.; 'ebhr m.\ ’emal 

m./f. 

liveliness gapiki ^la. /.; gelengi /.; jfray! 

• • •• 

lively gapik JLU. ; jir ^j ; zendi 

liver ceger -f/m./ cegera regji^j 1 jaT^/; cerg 

^43. m./f.\ pi§a re§ jioj Uj melak f. 

livestock (cattle) t 5 ari§ jijly m.; gavri gare§ 

* •« 

jLojlT/.; dewar jljoj m.; (sheeps & goats) sewal I 

(Jljtw m. 

living (adj.) (alive) sax^-L; jindar jIajljJ 

living: (n.) (sustenance) debar jboj /.; 'ebfir m. 

lizard bfikmar jLS&j margisk m.\ 

mazizerk -Jjoj^jL (chameleon) xemegur! ■ 

/!; (medium-sized or large) dlya 

• • 

mara IjL Lo.j /!; (large) qumqumok Jj^u*s /.; 

(small ~) mazelilk JLUojL (wall gecko) 

marmaro§k I /.; kilife djJTm. 

load: (burden) bar I jL m.; barxane /.; k 5 a§ I 

jilT/.; pi§ti I L5 ^jo m./f. 

• • 

to load: bar kirin _,L vt.; lekirin vt.; 

tekirin vt.; (~ onto shoulder) hilgirtin 
qj vt.', (~ a rifle) dagirtin (y J\ j vt. 
loafer (idler) tolaz j)jp m. 
to loan: (money) deyn dan vt. 

lobby he5rwan I 
local dereke aT 0j oj ; xwecihi 

•• 

local inhabitant xwecihi m.\ binec! , <3-4-0 m.\ 


777 


binel! m. 

— 

located mewefid -33^4- ; dan! 




L 

lock: (of hair) guli I f./m.; t’flncik (of 

woman's hair) bisk csLo /.; kezi ^aT f; (on door) 

mifte f; k’ilit c~JLT f. 

mm 

to lock dadan jbb vt.; daxistin vt. 

locust kuli £ 

•• 

to lodge (vi.: stop for the night) Eewin ^a^. vi.; 

h§wirin (y^j^Jb vi.; (vt.: give lodging to) 

Kewandin jjjlj**. vt.; cl kirin vt.; 

«• 

hewirandin vt. 

lodgings (quarters, residence) menzil Jj>>a-. f. 

log: (hollowed out ~) hot oJj 

loins damen j<u>b m. 

loneliness t’eneti c j^<^ f; t’ekti (j&ts f. 

_ . •• •• 

lonely xewle aJ 3 a^. 
long dirgj j3.jj 
long bearded rihdirej jSjaaj 
to long for bijin I vf.; m§la fk-l/ft-i kirin 
/k’i§andin ^ vt. 

long time: -for a long time ji mej ve a* j; zilda 

^33j 

longing (for): hesret o £; (homesickness) b§ri II 

(£J^ £ 

long-lived 'emirdirdj : jJj_*ap 

look: m§ze *_>b> f.; nezer jojAi /.; zen I yij f.; 

( scornful ) avir J\J m./f.; (stern, angry) dogika 
gavan jU'L. ; (checking) t’esell aj' f, 

mm 

to look bala xwe dan jb o$£- vf.; dina xwe dan 

jb Iqj vf.; zen dan jb Jjj vt. 

to look after: (take care of) miqati fk-T bun 

( j 5 ^ 4 ##C 5 ylJL 0 vi.; xwedi le kirin jb"jj vf.; 

«• •• 

hay j§ hebiln j^aa fej ^bt. vi.; t’imar kirin 
oJ' jL-j vf. 

to look at (watch) n§rin vt.; m§ze kirin 

obb vt.; fericin as vi.; t§ fikirin 

vi.; le t’ema§e kirin j^ a^LajjJ vt. 

■* 

to look in on t’eseli kirin vt.; (a sick 

• • 

person) saxti kirin jb" vt. 

• ■ 

to look into: (investigate) lekolin yppf/J vt. 

to look like (resemble) §ibfn q-~P vi.; man jL vi. 

looking after (caring for) miqati f; t’imar jL-j f. 

looking glass (mirror) nenik I Jll3 /.; 'eynik JLjap £; 

qoti I f.; h§li c JZjb f; (large ~) 'eyne ajjap f. 

•» «• _ 

looks: (appearance) bejnbal JLjjaj f.; dirtiv m.; 
qelafet oas^Ias m. 

loom: (weaver's ~) t’evn ^'aj m./f; xanflt f; 

dezgeh aaJjoj f. 


English—Kurdish Vocabulary 

loop xelek JaJas* f. 

loose sist cm**-,; (of stitches) fir II J; (dangling) §or II 
jp,; (wild, dissolute) t’ewekel JaS^aj 
to loosen: sist kirin jb <^~~»vt.; ve kirin jb** vt.; 

(cock of gun) geqandin jjjUa*. vt. 
to loot t’alan kirin jb q^ 3 vt. 
looting (n.) t’alan m./f. 
to lop off (of trees) k’ezaxtin c ja.) ja 5" vt. 
lord beg m.; (head of the house) malxw§ 

«» 

m.; sermiyan jL^a^ m.; serwer m. 

lorry (truck) piqab v bio f. 
to lose berza kirin jb'jj^ vf.; winda 

kirin jb '^.3 vt.; (at a game) dorandin jjjJjb vt. 
to lose control vebehin vi. 

to lose one's way fieyrin ^Aa. vi.; xalifin Q-iJU- vi. 
loss t’elef «JaJa; f. 

lost berza winda ; (astray) Keyri ^^.a^.; to 

€« 

be/get ~ roda gUn \s$j vi.; 

lot: (portion, share) behr I f; be§ I f/m.[ 2 \; 

p’ar II jb f; p’ay f./m.; pi§k JUj. f; (“in life, 

• • 

luck) bext ^aj m.; felek JaJas f.; pe§k II 

f. 

lots pe§k II Jj: 
lottery pe§k II cJjjaj f. 
loud bilind 

m 

to lounge (sprawl out, lie down) velezin ^j aJas vi. 
louse (pi. lice): spi II f; (young ") niitik f; 
(larva of") ri§k ebj f. 

to louse up (spoil, ruin) p’llg’ kirin qP' y t- 
love evin f; evindari ^IjjlJaS /.; dildari 

/.; e§q ^aJ f; Bub f; muKbet oa^>>« 
f; Kez ja^. f. 

to love je Kez kirin vf.; viyan jLi vt. [+ 

tt 

obi. pm.]; Kebandin ^jjUa^. vt.; evandin qjjUaj 
vt. 

love making k’ef [H] Kenek JaJas.^ <_ilf 
lovely: (beautiful) xwe§ik 

lover a§iq m.; dost m.&f.; yar jU 

m.&f. 

low nizm xwar melfil J^a^ 
to low barin II (yj L> vi.; borin I Qt^fevi.; orin 

vi. 

low profile: -to keep a ~ xwe dane pa§ jib Aj)j ^ vt. 
lower: (inferior) jerin 

lower than (downward of, below) ji ...H p§da )a! 


778 



English-Kurdish Vocabulary 



lower than (downward of, below) ji ...ft p§da 
to lower: dakirin vt.] daxistin j vf.; (s.o. 

down into a pit) dahi§tin j vt. 

lower part j§r J>j £ 
lowness nizmi ( +P £ 
lucerne heliz £ 

luck bext mr, felek f\ oxir pp £; (good 

luck) bextewari £\ iqbal JLjlJ m.\ 

siftd £ 

lucky bextewar ; xudanbext 

lull: (in the rain) kevld 

to lull: (put to sleep) moriya xew§ avitin guhS fk-f 

... £ 53 *^-^ Vt - 

99 •• 

lullaby lor! II ^J -to sing lullabies lorandin 

vt. " 

lumbar nerve riha qolincd l Jtj £ 

09 

lumberjack darbir m. 
lump: (swollen node) tulK Ap £ 
lunch (midday meal) firavJn p nan§ nivro 
ppj m.\ *naverok; ta§te £ 


luster §ewq £ 


lustre —> see luster, 
luxury sentenet f. 

lye zirk Ajj £ 

lying (n.) (telling lies) vireki p £ 

»• 

lying down Tamediyayi ^Lj 

#• 

lying on one's back ramediyayi 
lynx we§eq £ 





M 


J c 


mace gurz I jj^T m.\ hiw@zi m.\ ciniK m. 

machine makine <>j~SL> £ 

• » 

mad: (angry) sil J-,; sim@lre§ ji©; (crazy) din II 
(j-j j; §§t owli ; neKi§ ; aqilkurin ^j^SllsLS; 

(raving) Keg’ (rabid) har jLa; -to get ~ (angry) at 


xezibin j<\s~ vi. 


madam sti 




xanim £ 


madder soring J3^ [see also batov <JpL £ ] 

made: -to be made gebtin vi. 

made of ji I j 

made ready: -to be ~ p’ekhatin ^'Ia cJl> vi. 
madness: (craziness) dinayi ^loj /.; nehi§i £; 

§§ti (being rabid) hari ^Ia £ 

■ • •• 

magazine (periodical) kovar £ 
magic ser I efsHni £ 

magic spell isme ser§ m. 

magistrate hakim Jl*. m. 

magnanimity dilrehmi himmet f. 

m m 

magnanimous ciwamer ; dilreKm 

magnificence sentenet f. 

to magnify zede kirin j^ToJuj vt. 

magpie ke§kele qijik Jj .5 qirik II / 

mahaleb cherry kiner f. 

maidservant cari ^jU /.; xadim qerwa§ 

{J* I3j ** ^ 

maimed seqet O ^ 

to maintain (claim) idi‘a kirin Qjf[*>±Jvt. 
maize: (corn) genime§ami m.; garis[e 

stanboli] m.; genmok 

gilgile Stembole m.; lazfit 

•» •» 

m.; zuret I oo J3 j f. 
majority p’irani /.; gelemperi 

to make g§ kirin vt .; dirust kirin 

vt.; Tagandin vt.; (for dinner) lenan jjLlJ 

vt.; (to found, establish) saz kirin jL vt.; (~ 
s.o. do stg.) dan I jlj vt. + inf.; (render, cause to 
be) derxistin joJ vt. 
to make a name for o.s. xwera nav qazanc kirin 

(yjd ^ 3 )jls <Jjb 1 vt. 

to make a profit qazanc kirin vt. 

to make an agreement §ert giredan vt. 

to make do with (be contented with) bi ft-1 qenaet 
kirin qJ' o<vcbAS ... v vt. 

to make for (head for) qesda ft-i kirin qJ'.. vt. 




V . 


to make out: (to espy, catch sight of, distinguish) 

qi§irandin vt. 

to make peace (between 2 warring parties) a§t kirin 
qJ' c-ili vt.; li hev anin 5 Jf*$J vt.; fesla fk-f 
kirin j^T***^^ vt. 

to make ready (to prepare) Kazir kirin jjU vt. 

to make sense [to s.o. ] k’etin ser@ fk-& vi. 

*» 

to make up: (vi.) (to be reconciled) li hev hatin 

o*a J vi.; p’£khatin ^Ia Jtb vi.; p’ev 
k’etin vi.; (vt.) (constitute) p’£kanin 

dZo vt. 

^ •• *»y 

to make use of bi kar anin q-jU jIT v ; c emilandin 

vt.; xebitandin ^ajLoc^ vt. 
malaria t’a u lerz jj<J 3 b /. 
male ner 

malediction: (curse) nifir f. 

Y 

malevolence zikre§i ^5j /. 

•• 

malevolent zikre§ Jio ^5j 

malice zikre§i ^ o^5j /. 

•• 

malicious zikre§ 

mallet: (sledgehammer) geran II q) j<*f m.\ mire 
m.\ (large ~) mek’ut o^Sl^ m.\ zomp m.\ 
gilmere o m.; (for beating burghul or wheat) 
k’utik I djjfm. 
mallow tolik Jllj-L/tolik <JJ$j /. 
man mer ^ m.\ meriv <Jj^ m.; peya I Laj m.; 

k’abra )f m.\ zilam m. 

man of letters torevan I jlio jp m.; w§jevan m. 

manacles zinclr j /. 

to manage (direct) me§andin vt.; bi Te ve 

birin ^ vt. 

management fermandari /. 

manager r§vebir m.; serk’ar jl5^^ m. 

mandarin orange laleng! /. 

mane biji I ^j.; m./£ \ gull I ^ f./m. 

•• »» 

mange gir iv J m. 

mangy guri k’oti ^ 

• • •» 

manhood merani ( y)JL* /.; zilamti /. 


to manifest o.s. xuyan I vi. 

manifesto daxuyani /. 


manliness merivti 

(J^h £ 

• 9 

manly qogax 
manna gezo jj^m. 


/.; merani ^ f-> zilamti 


780 



English-Kurdish Vocabulary 

manner: (way, style) awa X m.; celeb I v <uX m .; 
ctire m.; reng Xo j m.; t’eher j<u*<u m.\ 
form Z 

manners: (good ~) 'edeb I V oj<^ Z; rabun u 
r£Lni§tm j I j /. 

manor qonax Z./m. 
man's ner X 
manservant lele <*J<J m. 

mansion qonax Z./m.; xan-man qesr 

^*3 £ 

manure: ter§ I Xj* 0 ' m.; zibil J_>j (goat or sheep's ~) 

bi§kul JjSjSj pi.//.; peyin m.; (dried cow ~) 

k’erme qelax /; rix Z; 

sergin qX Z./m.; (pressed) t’epik If X>X 

pl/m.; t’ert oj^' m.; ke§kdr 

pesar! ^jLaj pi.//; (horse ~) peyin q^j<u m.; 

• • 

(mixed with straw, in rock-hard 
chunks) deve II 43oJ / 
manuscript destnivis / 

many gelek J«JX p’ir II j_>; ze’f o^oj; mi§e 
maple tree kevot I oJiX /. 

marble mermer m.; (small glass ball, which 

boys play with) mat I oL Z; tebel J<y«u / 

March (month) Adar jljli Z 

mare (female horse) mehin I /. 

marjoram cat’iri ^jjU /; nefel J«*i«u /. 

• • 

mark ni§an jXe /; navni§an m./Z 

to mark: k’if§ kirin vf.; (leave a mark on) 

deqandin qjjUoj vt. 
market bazar jljL Z; sdk Z 
marketplace bazar JjU Z; suk Z 
marking navni§an jXX 3 m./Z 
marriage zewac Z; nikha X Z; (civil ~) 
mehir Z 

married: -to get married zewicin vi .; mehr 

kirin qX vt.; (of man) jin anin/standin 

qjjX/ qX (jj vZ; (of woman) §u kirin qXX 
vf.; mer kirin qX vt. 
marrow meji in. 

to marry: (s.o. off) zewicandin jjjU-joj vf.; §u dan 
jlj jX vf.; nikha kirin gubastin 

^Z; (be wed) zewicin v/; mehr 

kirin qX vt.\ (of man) jin anin/standin 

qjjX/ qX qj vf.; (of woman) §ti kirin qXX 

vf.; m§r kirin jX A^ vt - 
marsh: (swamp) genav J»1jXZ; cimcime II 
marten kii§k XX/X^Xm.; khze ojXZ 
marvel 'ec§b Z; sosret ooj-4- Z 

masculine n@r Jo 


M 


masculinity merivti j^ Z; m§rani XX® Z; 

zilamti Z 

to mash: (press, squeeze) dewisandin qjjLjoj vf.; 
pergiqandin qjjXjM vf.; heri§andin qjjI jj<u* 
vf.; p’elaxtin q.;XX. vf.; p’Spes kirin 

y Z» t’episandin qjjLo^* vf. 
mass (of clouds) t’elp X«o' m. 
to massacre qir kirin qJ' js vf. 

to massage miz dan q1j>o vf.; perixandin qjjUj.su vf. 

master xwedi ^jo^j. in.; (of a trade or profession) osta 

•• 

Xp m.; (of the house) malxw§ m.; 

•• 

sermiyan jLj^ m.; serwer jojjcu* m. 
masterpiece §aheser 

mat: qisil Jx Z; Kesir Z; (sleeping ~) do§ek 

Z 

match: (for kindling fire) neftik Xiaj Z; k’irpit c~oX 

Z; 

-to be no ~ for s.o. ne*karin vf.; ne*§iyan 

vt./vi. 

matchmaker xwazgin m.&Z 

mate (lover) yar jb m . &Z. 

material kereste <k^oj*S' m.\ (cloth) quma§ jX 5 ■ m * ; 
tixaris Z 

materiel k’el H p’el J^u 3 J dS'm./t/pl.; -war materiel 
k’el u p’elen cenge 3 

mating season gon II m. 

matter: (issue, problem) mesele <J f* ; pirs Z; 
§uxul JxX m./£; zede oj 0 j Z; (topic, subject) 
mijar jl> Z; (pus) 'edab v 1j^ Z; k’em II 
nem JJ Z 


mattock k J uling XJX 273 - 

mattress mit§l u X-° Z; do§ek j Z; cil IIIX 
qisil Jx Z 
mature qerd I jj^J 
to mature (vi.) pijin 

OiH vL 

matzoh nane §keva UXi ^bin. 
maund min II Z 
May (month) Gulan j^X Z 

maybe belki XX ; cedibit cwjj^ ; qemi ^*5; qey 


C9^ 

•• 

me min 


meadow gayir ^o.U Z; gimen q<w 3. m.; m@rg Xx» 

Z 

meadow salsify (Tragopogon pralensis ) siping Xj-* Z/m. 
meal nan qIj m.; (m. eaten before dawn during 

Ramazan) pa§iv XX. Z; -to have a ~ nan xwarin 


meaning me’na Z; n@t cJJ Z 

means hiner j<ula m./Z; navgin c >X'b Z 

meantime: -in the ~ di w§ navberfi da 1 j j 


781 





M 

measles sorik £; birov jjj-o £ 
measure qiyas ^Ls m.; (step) p§ngav Jl&b gav 
Jlf £; -to make to m. (a garment) fesilandin 
^Jj^b-Ai vt. 

to measure pivan jtLu vt. 
measurement qeys ^as £ 

meat go§t o m.; (roasted and stored for winter 
use) qel! ^ as £ 

meat cleaver (butcher's knife) sat’or I jjL £ 
meat seller go§tfiro§ m. 

medal ni§an jbLJ £ 
medallion ni§an jLlj £ 

to meddle (interfere) k’etin ort’e^JJ vi.; 

mm 

mayt§kirin c j^£boL vt.; qari§i ft-t bdn 

Qi&f VI. 

meddlesome (nosy) mayteker ja52joL 
meddling may £ 

mm 

Mede Med j<u /Mad jL m. 

the Media dezgehen ragihandine ^ 

*• 

mediation berevani ^Isojaj £ 

m m 

mediator berevan jbojAj m. 

medicine derman jL j0 j m. 

Mediterranean medlar: (azarole, hawthorn) gijok 

medium (means of attaining something) navgin ^^jS'b £ 

meek feqir .^J'as ; p’arsuxwar jhj^jb 

meekness rdnermi ^jaJ^j £ 

to meet: (vi.) civin vi.; gihi§tin hev 

Jaa vi.; xir ve bun as ^ vi.; (to 

encounter) rast hat in ^yl* o -d j vi.; leqayi bdn 

cjs* ijb+JvL; p’ergi bdn ^ vi.; (become 

acquainted with a person) nasiya xwe dayin 

q-oIj 09 -i. Lwb vt.; (greet, come out to ~) berbiri 

bdn Q& ; gdn berahik’6 ££J*)jaj 

vi.; gun p§rgine o»* vL 

■ ■ 

meeting k’om bdn ^ £; civ at 0 U> £; civin 

£; (encounter) leqa IsaJ £; berahik Jjt )jaj £; 
p’ergin oZ^. pe§waz 
melancholia jana fe§ jioj blj; mirdz m. 
melancholy sewda 1 jja-* m. 
melody (tune) leylan jU>aJ £ 
melon: gindor £; k’al III JITm.; pet§x aj 

m.; qawin m.; (small, yellow) §imamok 
•JjjLi £; (unripe ~) talik JJb m. 
melon patch p’ar@z I jbjb £; werz j j0j m. 
to melt: (vt.) Kelandin vt.; biho§tin 

vt.; pi§aftin vt.; (vi.) Kelin vi.; 

sincirin vi. 

membrane p’erde oJjAj £ 
member endam m. 

memoir serhati ^ Laja- £ 


English-Kurdish Vocabulary 

to memorize ji ber kirin jaj j vt.; *rewa kirin 

memory bal II Jb f ; bir I £.; z@n I 

menace: (threat) gef <j<*f m./f. 

to mend (socks) veginin ^^j^aS vt. 

mendicant: (beggar) p’arsek m.; xwazok 

m.; gede ojA^m. 

menses cil Ja. pi. 

mention C §1 II f.; kat ol ft 

■ 

to mention g@la ft-f kirin qJ£ *** vt.; 

kat kirin olT vt. 

mercenary xwefiro§ m. 

merchandise mal II JL m.; e§ya LjiAj m.; pertal 

JhjAj pi. 

merchant bazirgan jlT,jb m. 

merciful dilovan jlsjJj; dilreKm dil§ewat 

merciless b§rehm 

mercilessness berehmi £ 

•• •• 

mercy dilovani £; dilpevebun c j 3 3 J^b.Jj £; 

mm 

dilrehmi £ 

merit hgjayi £\ layiqi £ 

to merit (deserve) heqe xwe standin {j*jt> 

• ■ 

vt. ; layiq bfln ^ vi. 
merry ge§ serxwe§ (fun-loving) xo§- 

me§reb v o_^a^ 

Mesopotamia Mezra Bohtan IjJa^ £; 

mess (disorder, chaos) k’eft d left oJaJ j oJaT £; 

k 3 af-k 5 un «jlT £; geremol Jj^>o j*f £ 

to mess up (spoil, ruin) t’Skdan vi -'> P’^G 5 kirin 

message peyam pl> A; £/m. 
messed up p’epdk I J^.aj; p 5 eri§an (jUojAj 
messenger qasid jlwU' m.; qewaz j )jaj m. 
messy be ser u ber ja> j 

■ * 

meter (poetic) t’eqil Jjaj £ 

method r§baz jlo.j £ ; celeb I ^aJa^. m.; t’eher j AJfc Aj 
m. 

methodical r§k d p§k J3j 
methodicalness rek d p@ki C5 £b 3 £ 

mm 

to micturate mistin vt. 

midday meal (lunch) firavin nan6 nivro 

^ib m. 

middle (n.) (center) naverast £; nivti^]^ f./w.; 

naverast ; navend jj aj b £; ort 5 e aj_^j /•> 

nav II Jib £/m.; (waist) navteng JjaJIj £; -in the 
~ of nav III Jb 

middle (adj.) (central) navin ^b 
Middle East Rojhilata Navin ^Jb b*U*_Sj £ 
middle finger tiliya n£vi c J^j LJj‘ £; 
t’iliya ort’§ #jp LJb“/. 


782 



English-Kurdish Vocabulary 

middle-aged navsera Ija-J'U 

midge (mosquito) k’erm§§ jZ+jtff. 

midnight n!v@ §ev§ 222. 

midrib (-central vein of leaf) bisti £ 

midst hindav Ji jja £/m.; hoi II Jpt f. 

might: (power) h§l I JIa £; hdz £; qeddm ^ja 5 

222.; qewat oIjaS £.; qudret oojjji £.; zexm ^oj 

£.; zor I jjj £; derb vj oj £/m.; 

zordest! <>j j} j f 

mighty bihez gumreh a<> 

to migrate k’og kirin vt. 

migration k’og II ^ f/m.; mi§ext! £.; (from 

winter to summer pasture) revend jj asoj 222. 

milch cow do§an! f. 

** 

mild nerm ^jaj 

mildew k’efik £; zeng Jjoj £ 
mildness rhnermi £; nermi ^jAi f. 

• • M 

milieu nav II cib f/m. 

militant (warrior) §ervan jlijAj: m. 

militia mills Lr Ju^ m. 

milk §!r I ^ m. 

to milk dotin vt. 

milk products qat’ix U» m. 

milk-pail mencelok .^Ja^a^ £ 

milkmaid: (for sheep) berivan £ 

milkweed tali§k JbJb £ 

Milky Way Riya Kadiz jjITLoj £ 

mill a§ <j:L p m.\ (hand ~) destar jU-.oj m. 

mill-hand kera§ jil jaT m. 

miller a§van jla-sll m.; kera§ m. 

millet herzin jjj aa 222.; garis 222.; gilgil J&f 222.; 

tale aJLL -Indian ~ xirovl £ 

millstone bera§ (ji)jAj m deng II Jjoj 222. 

mina: (maund) min II £ 
minaret minare ojL-v £ 

to mince: (chop finely) hincinln q~~*^a vt.; hhr 

kirin vt. 

mincemeat: -to make m. out of b§ ser h ber kirin 

Qjf JA vt. 

mind bal II JL £; zen I qjJ £ 
mine: (mineral mine) kan ^jlT£; (land mine) leqem 
asaJ £; tepink 

minister (Protestant) qe§e a^aS 222.; (government~) 
wezlr ^joj 222.; §alyar jUU 222. 
ministry (government ~) wezaret £; wezlri 

§alyar! ^jLJU f. 

minority k§mani ^Lir £; hindikahi 

minstrel dengbSj jlJooj 222.; (Gypsy musician) mirt’ib 

222. 

minstrelsy dengbSj! /. 


M 

mint pting £ 

minute (n.): (60 seconds) deqe Ai'oj/deqlqe a&Joj £; 

hUrdem ^^^ a /, 
minute (adj.): hur I 
minuteness hhrayl ^k^A £ 
miracle ’ecdb «^>a& £ 

m ++ • 

mirage leylan q^jaJ £ 

mire: (mud) fieri ^as. £ 

»» 

mirror: n§nik I *<Lls £; 'eynik dL,A& £; qoti I £; 

hell cr 4 A £; (large ~) 'eyne A^j AP £ 
mischievous nesekini ^^Ta^a;; §hm 
miserable: (wretched, poor) belengaz jld<J aj; 

malxirab V 1 ; miskin ; reben I jAjoj 

; p’eri§an jLkjAj; p’eptik I J^aj; §erpeze 
oJajjaJ;; s§fll sergerdan qIjja^a^ ; h6slr I 

222.; (distressed) bikul stuxwar 

miserliness gikhsi £; rijdi tima Lj /. 

• # •• 

miserly giktis Lr _ 3 ^ r I girhk ; qesis^-^As; rijd 

devbe§ ^ aJ'oj; tima Lj 
misery: (wretchedness) belengaz! ^jISaIaj 

a* 

p’eri§ani ^Lojaj £; §erpezeyi ^oJa;ja^ s§fili 

•• •• 

£; stuxwar! £ 

•• * ■ 

misfortune bela I ^aj; bextre§! ^o^jo-aj 
malxirab! b@t’ar jLIj 222 .; 

beyom! ec ^ -4^^ £; qeda Ijas 

£./m.\ qez!ya LoJas oy!n 
t’e§qele aJa<u:a3- /. 

mishap qeziya LoJaS £; oyin f. 

to mislead dagerandin ^ajIjaSIj vt.; di serda birin 

vt. 

tomisplaceberza kirin j vt.\ winda 
kirin v£ 

Miss (unmarried woman) xatfln ^y'U» £ 

to miss: (long for, be homesick) beriya fk-1 kirin 

... L_4>vf.; bira fk-e kirin .. l^o vt.; ji 
fk-f xerib bhn ^oujAi j* vi.; m§la fk-t/ft-i 
kirin /k 5 i§andin vt.; (to arrive 

too late for) ji ... man 444 j vi.; xer!ba fk-1 
kirin ... Lo.jAd. vt. 

missing (whereabouts unknown) berza Ijjaj; winda 
1 jj 3 ; (lacking, deficient) k@m I 
mist mij m./£.\ ddman moran jl ^4 f.; 

kirove a^T £.; xumam £ 

mistake: (error) xelet oaJaS f./m.; §a§! £; gewtl 

^jad;. £; qushr £ 

to mistake (stg. for stg. else) fiesibandin qX>L^^ vt.; 
§ibandin vt. 

mistaken xelet oaJa^.; -to be ~ §a§ bUn vi. 

Mister bir§z r§zdar II ; (title of respect) 
cenab <Jjas. 222 ! 


783 



M 

to mix tekil kirin vi.; li hev xistin 

£y vi.; (mix dry with water) 
pi§aftin (j-Xilio Vt. 

to mix up (confuse) t’evlihev kirin pj* vt.; li 

hev xistin vt ; t§kil kirin c j^J£j vt. 

mixed up (confused) t’evlihev t’Skil JCj; -to 

get all ~ k’etin nava hev *Jaa bb ^*T vi. 

mixing (n.) t’ekili C5 1 Cj f 

mixture t’ekili c JSZj f. 

•• 

moan axin int’in nalenal Jb<Jb 

/.; nalin C j-Jb /. 

to moan i i t’in vi.; nalin q*. Jb vi. 

moaning axin int’in nalenal JbJb 

/.; nalin C j-Jb /. 

mob (crowd) qerebalix ^Jb*j<u t’op I v jp- /. 
moccasin (primitive goatskin slipper) re§ik II f. 
to mock (tease) me’na fk-e gerin ... vi. 

mockery finaz jbi m./f.; te’n ^<*3 f./m.; tewz j 3 <ju 
tinaz jb -j m. 

mode (of verb) rawe o 3 \j t’eher m. 

model nimtine Aj 223 « 

modern nujen Qoj^p; hemdem 

modifier (adjective) rengder ^3 jJ5oj /. 

mohair merez II j a j jfl 

moist ter j<0' 

to moisten §il kirin Jj;vt. 
moisture xunav bb^-i /.; §ili f. 
molar (tooth) azu ^jb f./m.; diranen 
k’ursi Ijj pi. 

molasses: see grape molasses 

mold (form, bar) qalib c-Jb' m.; (mildew) zeng Jj 0 j f. 
moldy k’efiki 

M 

mole: (spy) sixur m. 

molehill: -to make a mountain out of a ~ me§ kirine 
gam§§ jzJf vt. 

mom day§ *>b f. 

•• ^ 
moment bistek deqe <u'oj f.; gav «Jtf 

le’z II /.; qeder I m./f.; -at that very m. 

Keniz _>j ^ 

mommy daye £jb /.; inik f. 

■ * 

monarch Kakim m.; p’ad§a Ujb m.; qiral J1 j 

m.; silt’an ^LL, m. 

monarchy ork’e oS'jp f. 

monastery d§r ^b f. 

Monday Du§em f. 

money p’ere I oj<u pl./m.; dirav J)jj f./m. 

money changer diravguhSr jj> m. 

mongrel pig m. 

monitor sexb@r m.&f. 

* •• • 

monk reben II m. 


English-Kurdish Vocabulary 

monkey meymun f. 

monster hdt m.; kafir 
month meh f.; heyv C-flJi AJb f. 
monument heyk’el J*£ m./f 
to moo barin II ^jb vi.; borin I {yj&vi.; orin 
vi. 


mood be§er I f.; (bad ~) miruz m.; (of 

verb) rawe o 3 \j t’eher jaaaj m. 
moon hiv <jLj&/heyv <Jbjaa f. 
moonlight tavehiv uLaaSIj hiveron Q$j*JLpt> f. 
moonshine tavehiv /.; hiveron jLa f. 


morals exlaq 5 m.; singi 
more betir ; pitir p’irtir pi 
zede [tir jj]oAjj; he , y & 


ze’ftir P <—ipo j; 


moreover serda \ J j 

morning sibe f; de’ne sibe (early ~) 

sere sibe m.; spede f- 

morning star: (Venus) karwankuj Qurix 


f. 

morose: mirtiz 


; -to be ~ me’d§ xwe kirin 


Vt • 

morsel pari ^jb in.; p’erge j m./f 
mortal (deadly) xedar 
mortar coni I m./f. 

99 

Moslem misilman /bisilman m.&f 

mosque mizgeft f. 

mosquito pe§i II m.; k’erm§§ { jp r * J *S'f; vizik 

JJ f 

moss (Musci) k’evz f. 

most: (majority) p’irani f.; gelemperi 

mm • • 

/.; (the superlative of adjs.) here I oj aj* ; t’ewri 
^< 0 -; -tirin pp^i...; ji hemd [x]-tir j 

moth belantik firfirok j 

p’irp’irok p’erwane «\3 f. 

mother d§ I inik JjlLf.; (of animals) mak JL 

(woman in childbed) zestan f. 

mother tongue zimane zikmaki C /U5j ^Lj m. 
motherhood deti ^j f. 

99 

mother-in-law xesb f. 

motion bizav d>)p /.; Kej I /.; lebat I obJ /•; 

qelq -to set in ~ livandin jjjUJ vt. 

motive me’na f. 

mould k’ef k’efik JjoS* f. 

mound gir II J?m.; bani Il^yb m./f.; diyar II jLj j 



m. 


to mount: serk’etin vi.; (ascend, climb 

stairs) hilk’i§in vi; (ride, a horse) li 

...siwar btin *** J vi.; (cause to ride) li 

...siwar kirin pj' J vi. 


784 



English—Kurdish Vocabulary 


mountain g’iya m .; mil 0 L 772 .; (adj.) k’uvi 
-to make a ~ out of a molehill m§§ kirine game§ 

Lo vt. 

mountain dweller g’iyayi m.&f. 

* • 

mountain goat pezk’hvi ^y^i jaj 772 . 

mountain range xilxile aL* 15 . m. 

mountain ridge xilxile AJUdi. m. 

mountain slope §ax f./m. 

mountaineer g’iyayi m.&f. 

• • 

mountainside p’al JL f./m .; qunt’ar jluy* /. 
mountaintop(s) gaz H b§lan 3 jlf pi.; kumt 

m.; gopk Jujf 772 .//.; Keg’ ^a^ ni.; kop f./m.; 
k’umik 772 . 

to mourn (the dead) lorin vi.; lfibandin 

vt.; §in kirin vt; zemar kirin qJ* jLZj 

vt.; re§ gir§dan vt.; re§ wergirtin 

mournful xemgin ^JLa^. ; t’efekiiri ^j^Tasaj ; -to 

make ~ t’efekuri kirin ^^*3*3 vt. 

• • 

mourning: §in I Qp Z; zemar jUj /.; -in mourning 
behidar jIaj 6 aj 


mouse mi§k Jju* m. 

moustache simb§l f./m./pi. 

mouth dev <J<o m. 

mouthful pari m. 

• • 

move: (in a game) dest oj m. 

to move: (vi.) (to budge, stir) livin I ^iJ vi.\ 

leqin ^.JjaJ vi.; lipitin vi.; ji ci Kejin 

^ jvi.; (be on the move) dagerin 1 j 
• • 

vi.; qedimin vi.; (vt.) (cause to budge) 

livandin ^jjUJ vt.; leqandin jjjU'AJ vt.; ji ci 

leqandin ^jjUaJ ^ j vt.; lipitandin 

• • 

vt.; (pull, yank, as a rope) teqil l§dan 

jljjJ JjlAj vt. 

to move forward (advance) pe§da ghyin vl - 

movement bizav <J!> j /; Eej I Ja^ /.; lebat I oLaJ Z; 
lipat oLI /; qelq jJas /.; t’evdan ^Iasaj Z; 
(political ~) t’evger jaJSa; Z 
to mow ginin vt.; dirfttin vZ; das 

kirin vt. 

Mrs. xanim iZ 
Ms. xanim Z; xatfin Z 

much gelek JaJaT; p’ir II _y; ze’f <Jt*o j; z§de oajJ 
mucus: (snot) g’ilka poz Z; gilm 772.; fi§ 

^ 772.; kilmi§ m./f; lik ciLJ Z 

mud fieri ^ja^ Z; qur p Z; teqin ^'aJ Z; (dirty ~) 

hg Vi 

muddy r§vin (of water) §£lo 
mulberry t’fi Ijp Z 

mulct: (fine) cerime Z; cirm Z 


M 

mule exte a^.a 5 772.; hestir II 777./Z; qant’ir 

772 ./Z 

to mull over (ponder) nijandin fi herifandin 

jAA j vt. 

mullah mela m. 
multilateral p’irali 

«« 

multitude: (crowd) gel JaT772. 

mung bean: ( Phaseolus aureus ) ma§ Z 

murder mSrkuji f. 

•• 

murderer merkuj 772.; xwini m.&f.; 

ruhistin m.; 

to murmur (of water) §irin II vi.; §ir§irandin 

vi. 

murmuring (of water) gujeguj Z; §irin II 

Z; xulexul J^aJ^ Z 

murrain (plague of domestic animals) qotik II 
Jjp f. 

muscle: (of forearms and shins): zeblek ^JaLoJ Z 
mushroom kari I Z; karkevik ; kiyark 

J jLf Z; kufkarik JjlS^ Z; k’umik m.; 
gidark J j) aT 
music musiki L 5 S^^ 3 _ < , Z. 

musician: (nomadic, Gypsy) begzade 0 j)j/aj 772.; 

mirt’ib m.; qeregi ^ojas 772.; sazbend 

• » 

Jo AjjLv 772 . 

Muslim misilman /bisilman jULo m.&f.; 

(Yezidi term) Huseyni ^ a-^ 772 .; 

muslin: (fine ~) garik JjU Z/772. 

must (n.) (unfermented wine) §ir£z f. 

[to] must gerek J oj aT + subj.; pewist o^Ij + subj.; 

lazim pjY + subj.;viyan jlJ vZ + subj. 

mute lal I JY; 

muteness lal! I J'i f. 

• • 

mutilated (maimed) seqet 
muttering miremir ^o^ f. 
muzzle (of gun) lfile aJ^ Z. 
my min q.* 

my dear qurban Z 

myopia (nearsightedness) §evkori Z 

•• 

myopic (nearsighted) §evkor jpsoJi 
myrtle mord f. 
myself xwe 




■ 


785 






N 


to nag me’na fk-e gerin qj j of Lpa^ vi.; sere fk-I 

xwarin qj)^ vf. 

nail: (metal fastener) bizmar jL>* m.; mix m.; (at 
tip of oxgoad) zixt co-j £; (finger-) neynuk 

£; dirnax £bjj m. 
nail nolish sibxa ninoka I 


f. 

naive xe§im dilsaf oUJj ; nezan ; 

cahil JjfcU /cili§lj.l» ; na§i ^b; sawlike 

■■ 

aSJjjL; xam pU.; xizan 

naivete xamti /.; xe§imi £ 

■ • • • 

naked riit c^j; tazi I ^jb; §ilf tazl ^boib 

«• •• 

nakedness riltayi /; tazlti .jqjb f 

namaz: (Islamic prayer ritual) nimej jloJ £/limej 
£ 

name nav I d»b m. 

to name danin vt.\ nav [le]kirin of [/J] ob vt. 

namesake ber§i ^ja* m.&f. 

•• 

nanny goat bizin ^ f; ( 1 - 3 -year-old female goat) 
tu§tir^x%j f. 

nap: -to take a nap g’avSt xwe germ kirin 

of pj^<^ 4 % vt -> P’onijin qjlW* vi. 
to nap g’avet xwe germ kirin b^pj*^^ obi'U- vt.; 
p’onijin vi. 

nape (of neck) stti m.\ stukur jf^ £\ p 5 ate I a?L 
£; pa§stu t L m. 

narcissus ndrgiz f/j f. 

narrative serhatl Aja~ f.\ g’lrok Jj^.^ £; Kekyat 
oLTad. givanok JjplLo. f.; qelibotk JjJ^Jas 
qirwelk pL; neqil Jsa3 f.\ riwayet oajIjj 

f 

narrow: teng I Jj( cramped, crowded) berteng 

Jj J<K> 

narrowness tengavi f. 

•• 

nation: (a people) gel J *S m.; net’ewe 03 AJ Aj f./m.; 
ni§timan f.; milet o>aL> m.\ xelq m.\ 

(country) dewlet oaJ 3 oj f. 

national neteweyl ^ojajaJ 

•* 

nationalism neteweperestl c j^o j ajo 3 ooo 6 f 

•« 

nationalist (n.) neteweperest o^ojajosaJaJ m.&f 

nationalistic neteweperest oj ajo^ aj a3 

nationality net’eweyeti ^ajojaJaj f. 

*• 


native bineci m.; binell ^a^j m.; xwecihl 

•« «• 

Ls ^o 3 s. m.; (adj.) zikmakl ^/USj 

M M 

native land war j\ 3 m. 
native place war f m. 

natural xwezayi ja*£; zikmakl ^/USj 

•• •• 

nature t’ebl'et oa*^a3' f./m.; xweza tjo^i £; siru§t 
043^ £/m. 

naughty nesekinl §fim 

nauseous: -to be - xelin qJap vi.; vere§in ^-Jjojas 

vi.; 

-to make ~ vere§andin vf. 

navel navik Jib f./m.; nav II ob f./m. 
navy (fleet of ships) stol f 
near nezik JL>2b; (next to) teni§ta Lsjaj 
nearly: (almost) teye bigota bjSu 
nearness (closeness, proximity) nezikayl 
nearsighted §evkor 
nearsightedness §evkorl f. 

neat: (tidy) p 5 ak Jb; p’aqij ^b; t’emiz ; (chic, 
smart) ke§xe 

necessary lazim ^ ; gerek Jop§wist 0^3-^J 9 
pedivi; fer II j^; -to be ~ viyan JUi vt. + subj. 
necessity Hewce m.\ lazimayl f; 


mecbUrl 


f. 


(5 <*-• 

neck stu m. 

necklace: t’oq jjp m.; (gold or silver neckchain) benl 

II ^aj m. 

#• 

nectarine teraqi ja 3' f. 

• • 

need fiewce a^a> m. 

to need bewc§ ft-t biin £^3*^ vi.; viyan qU 

«• 

vt. [+ obi. prn.J 

needle derzl ^Jjoj f.; (hypodermic) §irlnqe ajlo^ f; 

(knitting ~) pij I ^ m.\ (pack[ing] ~) §iijin q f- 

needy muhtac ; zelul J^Joj 

neglect xemsari ^L^Ai f. 

■■ 

to neglect av§tin pi§t guh stjf oJxj vt. 

neglected beradayi ^IjIjaj 

•• 

neglectful xemsar jL^ad- 

neglectfulness xemsari ^L^ad- f. 

«■ 

negligence t’exsir f; xemsari ^ gj /! 

negligent: xemsar jL^aS-; -to be ~ t’exsir kirin 

6 - f 


7 86 



English-Kurdish Vocabulary 


N 


to negotiate dan ft standin vt. 

negotiations danftstandin f. 

Negro re§ j; 'ereb v o m.&f 
neighbor cinar /ciran m.&f. 

neighborhood miliel f; t’ax £b f. 

neighborliness cinari f. 

mm 

neither ... nor ne ... ne ... 

nephew: (brother’s son) brazi m.; t’orin II jjp- 

m.; (sister's son) xwarzi ^jV^. m.; egan jtfij 

• » 

m.&f ; (husband's brother's son) t’iza \±j m. 

nerve: Teh &oj f.\ temar jL< 0 ‘ (central - of leaf) bisti 

* 

f.; -not to get up the ~ to do stg. q£mi§ 

mm 

nekirin vt.; -to have the ~ to do stg. rft 

girtin _yj vt. 

nest h@lin f.\ (den, lair) lan p f. 

Nestorian (Christian minority of Kurdistan) file 

m.&f ; mexin m. 

^ •« 

net for I p f./m.; merat olj*-. f. 

nettle gezgezok Jp *Sj*f f. 

nettle rash: (urticaria, hives) lftr P f. 

neutral alinegir uJb c 

never t’ucar ; t’u gax ^U. t’u wext 

nevertheless digel ve hinde ; li ser 

hindg ra 1 j«u J 

«• 

new nft^; t’aze ojb; ter p 

New Year's Day sersal JLj^ f. 

newness nuhi f. 

• • 

news: (news item) berat’e a^)jao f.\ cab V U» f.\ deng 
ft bas f; ’elamet f.; nuge <0^ f.; 

xeber f./m.; salix ^)L m.; peyam pb*j 

f./m.; hay I a f./m.; (good ~) mizgini f 

M “ 

news writer peyamhinSr m.&f. 

newspaper rojname <^bjgj f. 
newt xecxecok m. 

next din I jj; (last) pa§in (j^b 
next day: -on the " Tojtir jrp 
next to teni§ta 

next world (the hereafter) pi§tdawi L ^\^p : f.; axret 
oo f 

to nibble at kurisandin I vt.; kotin pp vt.; 

vegevizandin vt. 

nice xwe§ ; ke§xe a3*zP; (person) miskin 

; (charming, handsome) k’ele§ III JiaJa? 
niece: (brother’s daughter) brazi jj f; (sister's 
daughter) xwarzi pjp f \ §gan m.&f; 

(husband's brother's daughter) t’iza 1_>-J f 
night §ev I f. 


f.; axret 


night feeding (of animals) §evin qJa£ f. 

night grazing (of animals) §evin f-> palin qJU f. 

night-blind §evkor p jaJi 

night-blindness §evkori f. 

nightingale bilbil I J-Jj f./m. 

nimble gust 

nine neh aaj 

nine hundred nehsed 

nineteen nozdeh Aojjp 

ninety not ojp 

ninth (adj.) neba Ia*j; (n.): (1/9) neh§k JptAj f. 
nipple g’ig’ik m./f. 
nit (louse larva) ri§k JiZj f. 

w 

niter §ore o p f 
no na Li; nex@r 

•« 

no (adj. = not any) t’u II ^ 
no longer nema L*j 
no more nema L«u 
no one k’es ^a? m. [+ neg.] 

noble ciwamer ; (adj.) k’ubar jlp ; maqftl 

J^jL ; t’orin II 

nobleman begzade m.; cindi m.; ’eyan 

qIa* m.; giregir I J*oJ* pf; t’orin II Qjp m. 
nobody k’es ^a? m. [+ neg.] 
nodding off (dozing off) nuqrosk pf/f 

node: (lump, protuberance) tulK f. 
noise: (sound) deng I £oj m.; (loud ~) galegftrt 

f.; galigal Jlfllf f.; gurin q+jj/ f; hose 
A^pt f.\ k’im-k’imi qajeqaj _jliojU f.; 

qalmeqal JljcuJU qareqar jUojli 
qerebalix qireqir f; §erqin 

(j^jaJ^ f.; (rattling, clanking) §ingin f. 

noisy bi hose 
nomad k’oger jA^p m.&f 
nomadic: -nomadic group obe Ap f. 
nomadic way k’ogeri f 

non-aligned alinegir ppjls 
none t’u II 
non-partisan alinegir 

nonsense xeber@d berevaji p \jojaj a jjaj a^ 

mm 

noon nivro m./f.; de’n§ nivro 
noon meal nan@ nivro m. 

mm 

noontime nivro m./f; de 5 n@ nivro j 

north bakur pL f./m.; mifriq f; §emal f. 

north wind §emal f 

nose difn m./f; poz I p m.; k’epi f./m.; 
firn qP f; b§vil JaIj f. 


f; §erqin 

^ f. 


787 



N 


English-Kurdish Vocabulary 


nosebag cuher m. 

nosebleed riskyan qISLj f- : -to have a ~ riskyan 
qIS^j vi. 


nosering xizSm f\ qerefil J^Jojas f. 
nostril bevil j£u £; difn m./t\ firn[ik] [J.]} i; 
ximximk f.\ k’epi ^ aT f./m.\ kulfik I 


JW \ft 

nosy mayteker ja£Sjl»L ; t’ewt’ewe Oj)Aj j Aj 

not na- b; ne a; 

not any t’u II>>' 

not at all qet oa* 

notable (n.) maqfil J^L m. 

note (footnote) tebini ^f. 

mm 

notebook deft’er jOoj p’erawi ^Ija j 

mm 

noteworthy berk’efti j a> 


nothing t’uti§t c-ioy; gi ^ [+ neg.]; ti§t m./f. [ + 
neg.] 

to notice g’av k’etin [+li] <JL. vi.; ‘!§andin 


vf. 

notification 'elam ^a& m.//.;’elamet oa^ap /. 
notwithstanding gir III ; li ser hindS 

ra 1 j^A_ijfc j a**J 

#• 

noun nav I <Jb m. 

November Qliriya pa§!n (j^b ; Mijdar /. 
novice na§! ^b zn.//. 



nucleus kakil JSlTzn./f. 

nude rut 03^; tazi I ^jb; §ilf tazi ^bviU 

nudity rfltayi ^.b^j £; tazit! ^jb f. 

■■ •• 

numb: -to be ~ qerimin vi.; simirln vi. 

ji serma §ewitin L j vi.\ (of feet or 

hands) tevizin qjjsaj vi. 
number hejmar jLjaa f. 
numeral hejmar jLJaa f. 
numerous bo§ II Ji} j 

numbness (falling asleep, of hand or foot) teztezink 

t^J-O j j Ab f. 

nun Teben II f. 

nuptials mehir ^aa^. f.\ nikha 1 *Sj f. 

nurse: (wetnurse) dayin III f. 

to nurse (suckle) mejandin vt.\ (care for) 

t’imar kirin jf jL^j vt. 

nursing (looking after) miqati £; t’imar jLys f. 

*• 

nut: (walnut) gflz f. 

nut meat (nucleus) kakil J m./f. 
nuts: (testicles) gun m.\ bat! ^b m.\ helik 
f./m. 

nyctalopic (night-blind) §evkor 



788 



; ssest 


o 


0 (m.) lo jJ; (f.) 1 § III \ (pi.) gelt I ; (all genders 

•• M 

& numbers) ya I L 

oak: mazi f.; ’(evergreen ", holm ~) benav f.; 

• • 

(Lebanon ~) dindar II J jjjj f. 

oar ber .L> f. 

•« • 

oath sond f.; qesem m.; 'ehd aaa* m./f. 

oba obe *dP /. 
obese: (fat) qelew Jt J^ 
obesity qelewi /. 

to obey 1 § guh dan jlj vt.; gora fk-e kirin 

oJ '... Y J3? vt. 

object e§ya Li*? 222. 

to object: (register disapproval) dey kirin C y / T vt.; 

[li] ber ft-T rabun , m j«v J vi,; 

objects (equipment, effects) k’el d p’el J*> j J*T 
m./f/pi. 

obligated pewist 

obligation wezife *Jujoj mecbflri 

• • 

vatini .yjtf £; (gratitude) minet f.\ (religious 
• • 

duty) ferz f. 

obligatory pewist ; -to be ~ viyan jlJ vt. + subj. 
obliged negar jL*;; mecbflr ; pewist 

-to be obliged (be grateful) minet k’i§andin 
jjoUT ocu. vt. 

oblique vel J/J 

oboe (zurna) zirne *Jjj f 

obscure (dark) tarl ^jb 

observation: (surveillance) g’avderi ^^ 3 jiU. f) 

« • 

zerevani /.; nefevani ^ 

11 • • 

*didevani ^yU'aAjJ /*. 
to observe (watch) nerin vt.; meze 

kirin vt.; fericin vi.; le 

t 5 ema§e kirin ajsL aj^J vt.; nefevani 1 § 

kirin c^&v^P vt. 

observer zerevan jbo m.&f; nerevan jUo^pp m.; 
*didevan jUoJuj m. 

obstacle asteng Jja^I? Ked ft sed ja-* j ; 
t 5 e§qele *J **£*}’ f. 

obstinacy serEi§ki j <x^j f; serk’§§i L ^Sj c\ui/ /! j 

rik 5 Jj /. 

* 

obstinate (stubborn) serKi§k serk’e§ I 

-to be ~ xezirin ^jJaS vi. 
to obstruct p§§iya fk-§ girtin L~~i v t-> 

1 § birin vt.; relegirtin 

obstructing (s’o.'s wav) r§l§eirtin rJ Jib j f 


obstruction xilxile aI^L m. 

to obtain: (get, acquire) wergirtin qj j?jo 3 vt.; standin 

^jjL-, vt.; hasil kirin vt.; bi dest ve 

anin 15 aL^aj vt.; bi dest xistin 

vt.; p’eyda kirin qJ ?\ajaj vt. 

obtuse (dull) kuh %fj (slow-witted) sersar jL j( u 

obtuseness sersari ^jLj 

• • 

obvious a§kere ojaSLL; belu^Aj; diyar jLj; k 5 if§ 

^iT; 'eyan ^Lap ; xane xuya L 33 . 

•• 

ocean beEr 

occasion (special event) helkeftin; minasebet; (chance, 
opportunity) delive derfet 

fesal JL <X3 f.\ firset kevlE k 5 §s 

f.; (grounds, cause) hencet (one 

time, one round) neqil Jsou f. 

Occident roj-ava UlSJjj /. 

occupation ’emal m./f.; mijulahi f. 

occupied + with [+ bi...ve] mijtil [+ ^', 44 v ] 
occupier dagirker m. 

to occupy dagir kirin vt.; zeft 

kirin vt.; vegirtin qj vt.; 

(to entertain) mijdl kirin vt. 

to occur (happen) qewimin >3 <xj vi.; (take place) li 
dar k’etin ^aTj)j J vi.; p’ekhatin Jbj vi. 

occurrence btlyer serhati Eewal 

m.; t’ifaq I jjUi’ /. 

October Qhriya pe§in b>>. ; Cotmeh /. 

odor bin I f. 
oesophagus —> see esophagus 
of ji I j 

of course helbet o^J^; ji xwe 0^.3 
off of (from off of) ji ser 

to offend: (curse) g’er [le] kirin c y^T ^ vt. 
offended dilmayi ^y.LJ j; -to be ~ xeyidin vi. 

offender destdirej Jb.jJo-voj m.&f. 
offense: (crime) sEc m./f.; (violation) destdirSji 

j JOwO J f. 

tl 

to offer p 5 e§k 5 e§ kirin vt. 

offering: (gift) p’esk’S? JZQ o f. 
office: (bureau) nivisxane a 3 /. 
official (adj.) resmi (jr o-o J ; ferma Lj«\j 
official (n.) (civil servant) me’mEr m.; 

k’arbidest oJujlTm.; Tayedar m.&f. 


vt. 


789 




o 

offspring zuTet II oojjj /.; d tin dan /.; dol I 

Jjj Z; ewled jaJ 3 aj m.; ocax /./in.; -without 

b§ dtinde ojj^j £j; b^zuTet ooj^j^j 

•• «« 

often t’im pj 

ogre d§w j m,; htit o^> ni. 

oil: (olive oil) zeyt oooj t/m.\ (petroleum) neft oJaj 
/; (cooking ~) run q&j m.\ (oil products used in 
cooking) tewa§ jiljAi* m. 
oily: (of food) givir p*. 

ointment melbem ^a^Ja^ Z; derman m. 

OKbila[ni] 

oka: (unit of weight) Kuqe / 

old: (things) kevn ^'aT; kevnare ojUaT ; (people) pir 

kal I JIT; mezin (senile, decrepit) herfi 

. ^jaa; kaltime a^JI S' m.&f. 

old age kali Z; pirayi Z; (of things) 

• • • • 

kevnay! SaT f 

•• 

old fogey k’eftaT jLsof f./m. 

old man ixt’iyar m.\ kal I JIT m.\ kalik I *JUIT 

m.\ pir ^ m.\ (village elder) rispi Ls ^.j m. 
old woman dapir ^o.b Z; pir Z; pirejin qjo^ v /; 
pirik / 

older mezin ^j a*; mezintir ^jjja* 
older brother kek ^ATm. 

oldest (child) nuxuri m.\ serek Joja* m. 

oldness kevnayi aT Z 

oleander jale aJIj /; rhl /; ziqtim / 

oleaster gusinc Z; sine / 

olive zeyt’fln ( j s ^ooj Z 

olive oil zeyt oooj Z/m. 

olive tree dara zeytfine IjIj Z 

• • 

omelette: hekertin ^jaSIa Z; sewike 

h§ka IsIa £^a« m.; (~-like dish) mirtoxe Z 
omen 'elamet oa^Va& Z 
on li J; ser II J 4*“' > li ser ja-J 
on behalf of ji p§§...ve j 

on duty nobetdar jIjJajJj 

on edge (teeth) kuh a^S"; -to be set ~ sekihin vi. 

on one's own serbixwe ; bi xwe 

on that side weve[tir ; 

on the contrary berevaji 

«« 

on the double Teve-Tev (Jo j A30 j 

v » 

once carekd ; neqlek JaJU'aJ; wextek§ 

• • 

once again ji nti. ve A^pj 

one yek Jaj Z; (of a pair) fer I jas Z; kit o*TZ; t’ek 
Ja; Z; (impersonal, e.g., 'one must') meriv *Jja* m. 
one another hev Jaa; yek Ja j 
one by one yeko-yeko jTaj jTaj 
one of a kind taki t’en§ aj 


English-Kurdish Vocabulary 


[the] one who hergi ^jaa 

•• 

oneness yekiti , j^5a> Z 
oneself xwe 



Z; (onslaught) 



790 


onion pivaz jULj Z 
only t’ek Ja3 *; t’en§ 

•« 

onset: (start, beginning) destp£k 
rik’eb Z 

• •• 7 

onslaught (charging at) Tik’@b Z, 
onto li J 

open vekiri vebuyi ^^a* ; (gaping, of wound) 

jev Joj 

to open (vt.) vekirin vt.; (one's mouth) be§ 

kirin ( j Jl*> vf.; vegirtin qj vf.; (vi.) 
(flowers) bi§kavtin vf.; vebftn q^as vi. 

to open up (vi.) (flowers) vebftn vi. 

opened vekiri vebuyi ^^jas': -to be ~ vebhn 

• • •• 

(j^A3 vi. 

opening: (aperture) qul I Jp Z; dev Joj m.; qeli§tek 

^Ja^J A3 Z; (in ceiling to let in light) k’ulek jJaJ^T 

Z; To jin jjgj Z; p’ace a^L Z 

operation: (action) kiryar jbp" Z 

opinion ditin Z; fikir Z; nezer jojAi Z; ray I 

^1 j Z; n§t Z 

opponent hevrik ^'aa m.&f. 

opportunity delive aaJoj Z; derfet oasj^j Z; fesal 

(JL« Aj Z, firset Z; kevlh ^-U'aTZ; k 5 §s Z; 

mecal JU.a.« Z; mefer jaja^ Z. 

to oppose berhingari fk-e bhn c j 55 j *..^I^lAjaj vi.; 

•« 

miqabili fk-§/ft-t btin c j 55 j .* 4 C 5 Ij 1 ju vi.; (to 
resist) li ber xwe dan jb jaj J vf. 
opposed: -to be o. to miqabili fk-e/ft-f 

biin vi. 

*■ 

opposing dijber jAjjj; miqabil JaUl. ; p§§ber 
opposite berevaji ^jU'oja>; (facing) Taber ja^Ij; 

dijber jajJj; miqabil himberi ^.u^a; 

•« 

p§§ber J 

opposition: (resistance) hevriki L5 T>3 'aa Z 

•« 

to oppress tepeser kirin ^ ja^aj aj vf; 
berteng kirin c^a^jaj vt.; 

pergiqandin ( jjjUb r jAj vf.; 
z§randin vf. 

oppression te’dari ^Ij^Aj* Z; k’otek jAj^TZ; gews 

pest o~<u pekuti ; xurti / 

optative *bilani II 
optimism ge§bini ^ ^ off. 

4m 

optimist ge§bin m.&f 

optimistic ge§bin 

opus: (work of art) afirandin p[$ Z; berhem 
Paa j aj Z; nivisar I Z 

or yan I <jl. 



o 


English-Kurdish Vocabulary 

or else (otherwise) nexo 
orange (adj.) (color) q!g J ik 

orange (n.): (sweet) p’irteqal _^ v £; (sour, bitter) 
narinc £; (mandarin ~) laleng! ^aJ^ £ 
orange juice ava p’irteqala ^ bb £ 
orbit govek JaJ^T f; ger II f. 
orchard: (fruit ~) dehl J f./m.] (wine ~) rez j 0j m. 
ordeal (test) §ert m./f. 

order: (command) *destflr £; emir I ^>*5 m.; 

ferman £.; ferwar II Jjjaj £; Kuk’um 

m.; qirar J j m./f \ t’emi ^aj £; (the social ~) 

p’ergal I f 

to order: (to commission, as clothes from a tailor) 

fesilandin Y*** vt. 

orderly (n.) (person on duty) nobetdar jIjJajJj m. 

organ: (of the body) endam ^IjjAj m.; (of chest cavity) 
hinav <Jbm> m. 

organization rSkxistin f; dezgeh aa5>j f; 

sazgeh aa^jL £ 

to organize rdkxistin vt 

’edilandin vt.] (hold a meeting) li dar 

xistin jb J vt.] p’ekanin JLo vt; 

organized: -to be ~ p’§khatin dp vi. 

orient rojhilat oYfcJgj £; §erq JjaJ: £ 
orientalist rojhilatnas ^LjYfc&j m. 
orientalistics rojhilatnas! ^LjYfcJSj £ 
orifice qel!§tek £ 

origin: ’esil m.\ cins m.\ kan ^LT£; (clan, 
lineage) icax £; (source) j§der j0 aj.j m.\ 
(spring of water) kan! I 

• • 

original xweru. 

* 

ornament xemil £; (for woman or horse) Text 

o^-oj m./f.] (woman's jewels) xi§ir m./f.] 
ornate xemil! C5 J-^ 

orphan: (fatheriess child) @t’!m m.&f] (motherless 

child) s§w! (S 3 p. m.&f 

#• 

orphanage et’imxane f. 

orphanhood: (fatherlessness) §t’!m! (L 5 o^o £; 

(motherlessness) s§w!t! f 

orthography Tastnivis I j £ 

ossifrage: (lammergeier) dalere§ m. 

ostensibly xwed§girav! ; qa§o I 

M «« 

osteopath cebar II jb**. m. 

other din I jj; mayin I 

[the] other day v@ p ’@18 ; 

[the] other side of ji ...w§ve[tir j 

other than ji bill ^ j ; x@nc! 

others xelq jJa*. m. 

otherwise nexo^iaj 

otter sey 6 av§ m. 


our me ^ 

ourselves xwe oy> 

out and about bi gund ve aSjj^T v 

out of (from) ji I j 

* 

out of work (unemployed, idle) tol I Jp 
outcome daw! f] encam -LyaJ f. 

•• I 

outcrop: (sharp rock protrusion on a mountain) 
gelexte m. 

9 

outfit espab pi 

outing (picnic) seyran q)a-* f. 

outlay (expenditure) mesref jo^<u £; xerac g) jaS m. 
xerc ^ -j as m./f 

outside der II j0 j; derve veder jojas 

outside of ji ... der joj,,, j; ji ... p£ve AiY 444 J; ji 
... veder joj^} 444 j; 


outskirts qirax j f./m.] p’er jaj m./f 
outstanding (eminent) serfiraz j)J ja-* 
oven kug’ik II J^p'f./m.] tifik Jjis £; ocax 

f./m.] (bread ~) t’endur firne aj > /. 


over: (above) hindav sere jor jjj; raser 

• • 

j-u ) j; di ser ... re a j444j <uo; (at s.o.’s house) 


bal I Jb; cem ; hinda I ) lale ; li 
def J; nik I «ib; rex I ±oy, (finished, past, 
done) xelas derbazbtlyi ^^jbjoj; -to be 

o. (finshed, done) k’uta biin b^T vi.; qedin 


ja 3 vi.; (of pregnancy) serrast btin o-lj 



overcoat hewran I m.; qap’ut c^jU f./m.; 

qerpal JbjAj' m. 

to overcome zeft kirin vt. 

to overpower zeft kirin jP'<zJoj vt.] mala cihil 
has6 kirin ^Jjb vt. 

to overreact me§ kirine game§ {Vt. 

overseeing serk’ar! f. 

• • 

overseer serk’ar m. 

to overturn wergerandin jjj) vt. 

overturned: -to be ~ qulibin vi. 

owing: (in debt) deyndar qerdar j)jja3 ; 

owl kund jJ^Tm.; bhm ^ m.; peptik II f. 

to own xwedi bun ^oy^vi. 

• • 

owner xwedi m.; serwer m.] milhk I 

Jj&L m. 

ownerless b§xwed! 

•• «• 

ownership xwed!t! f. 

•« 

ox ga ITm.; box s>p m.; (mountain or wild ~) 

gak’dv! m. 

• * 

oxcart parxel Jli-jb f 
oxgoad misas ^1—. f. 


791 



pace: (step) gav *Jl ft; p§ngav Jl&b f. 
to pacify ’edilandin vt.; Kewandin 

vt. 

pack: (~ of wolves) gel J*f m.; (woman's carried on 
back) parzftn ^jjb m. 

to pack: (prepare a bundle) p’eg’an jUtb vt.; (stuff, 
cram) dewisandin q Aj Lmjo J vt. 
to pack up: (a load) dagirtin vt. 

pack needle §ftjin qj&Ji f. 

pack saddle k’urtan q (wooden ~) p’alik JJb 

m.; (camel's ~) fiawid j^U- m. 

package p’eg’ek Ja^Ij /.; pi§ti I m./f. 

%« 

packing needle §ftjin /. 
pact peyman jjLjaj 'ehd aaaj; m./f. 
paddle: (oar) ber jL» (washing ~) §ftnik m.; 

(Ping Pong) tfts m. 

page: (of a book, etc.) rftp’el Jaj^j f.\ berper m. 

pail: (bucket) dewl I J^co 'elb Xap satil JjL 
/; helgin ^JDaa m.; (large) sitil /!; (milk-p.) 

mencelok /. 

pain: e§ <JZ5 f.\ jan jlj /; §ewat cJ^aa f.; (~ in one's 
side) neks ^<0 (headache) sere§ Jiojou, 

(sharp ~) te’n f./m. 

pains cefa Ua^ in.; derd j j0 j m.; t’ab 
paint boyax £-bj_> /!; reng XI oj m. ; derman j m. , 
sibxe 

to paint boyax kirin vt.; (depict) §ikil 

k’i§andin jAilXJ.Ci vt.; §ikil kirin qJ/ J.SJ& 
vt. 

painter (artist) wenekar jITaXj Jn.&f. 
painting (picture) §ikil JsX m. 
pair cot ojp- m. 
pal heval JU*aa m.&f. 

palace qesr _^as /.; qonax ^bp f./m.; k’ogk f. 

palate: (roof of mouth) pidi ^aj alume A^b in.; 

• • 

panka devi Jso j ISjL /. 

pale (adj.) zer I joj; spig’olki \ -to turn ~ reng 

qulibin XLj vi. 

pale (n.) (stake, rod) qazux ^jb m./f. 
pall-mall (game like polo) k 5 a§o m. 

pallor zeri III f. 

* * 

palm: (of hand) geng I Xa^. g’epil Jja». m.; pank 

XjL /; hundurd dest Cl *.«v0 X J27. 

•• 

palpable diyar jb j; k’if§ <juf; xan§ ^>U-; xuya b^ 

■ ■ 

pampered: (spoiled) beradayi ^IjIjaj 


pamphlet: (flyer, circular) belavok jJjSV-u f; nivisk 

f. 

•• 

pan (frying pan) t’awe 03 b f; miqilk f; (of 

weighing scale) t’a II b m. 
pancreas §ilav f 
pander qurumsax * 3J3 5 m. 

panel: (flap, of skirt) damen ^aJj m. 
pants (baggy trousers) §al I JU m. 
paper k’axez jaXT f./m.; (cigarette ~) p’el I Jaj m./f; 

t’ebax II^-bAj m./f 
parable mesel Ja~a^ /. 
paradise bihu§t /.; cenet O Aj A^- f. 

paralyzed: (in the hand or foot) §eht oa&aj:; §il II JU 
parasite k’edxwar jl^-jXin. 
parasitic xwinmij ; k’edxwar J^jaS" m. 

parasol sitavk X'X- f; siwan <j 
/. 

parcel (package) p 5 £g’ek (small ~ of land) 

le’tik f. 

pardon 'efu^AP m./f; leborin (^.^ L J f 

to pardon bex§andin vt.; ’efh 

kirin qJ' vt.; leborin vt.; 16 xwe§ 

bun ^ {J vi. 

• • 

parents de ft bav Jb j pi. 

»• 

to park (a car) sekinandin jjulXX vt. 
parley (deliberation) §ewir /. 
parlor heywan I f. 

parsimonious gikfts ; girftk rijd jjj 

parsimony rijdi f 

• • 

part: (section) be§ I j f./m.\ bir I m.\ pi§k 

*deq joj /!; ker I jX m./keri I in.; §ax 

• • 

>U f./m.; (portion, share) behr I /.; be§ I 

^.[2]; p 5 ar II jb p’ay ^b f./m.; pi§k Jj^ v 

• • 

(role) rol Jjj f. 

to part company ji [hev] qetin aj [JaaIj vi.; ji ... 

veqetin A9 A9 ... jVi. 

partiality: (predilection, desire) fiewas f 

participant be§dar m.&f. ; pi§kdar jIaSX m. 

to participate be§dar bftn jIjjcaj vi.; xwe tSkili 

kirin c yX L J^ o^S- Vt. 

participating be§dar j)jJ:aj; pi§kdar jIaSX 

participation be§dari ^ ja;aj f.; pi§ikdari 

■ ■ 

particle hftrik m.; p’irtik Jj^ f./m. 

particular t’aybeti ^'Aob 


792 


1 







English-Kurdish Vocabulary 

particularly nemaze ojL^; nexasme llaht 

Ls *>'% h; bi t’aybetl 

partisan (Kurdish “) pe§merge dSj+*j£j m.&f. 
partition git I m.; p’erde oJjaj £ 
partner hevbe§ m.; hevp’ar jLJaa m.; 

hevk’ar jls3 *jt> m.&f. 
partnership hevk’ari f. 

• a 

partridge kew 1 3 aZ m./f\ (decoy ~, trained hunting 
ribat obj m. or adj.; (female ~) marl f; 
mekew 3 a£L* f.\ kewa me ^ ) 3 «Z f.\ (male “) 
nerekew 3 oZ> >^Ij m. 

partridge hunter kewglrvan jli; jS 3 <Z m. 

parturition z§stani f. 

«• 

party (political) parti jl> f. 
pasha p’a§a bl> m. 
pass dirb I vj j f 

to pass: (vt.) bihurandin j ojI vt.; derbaz 
kirin c j_Xjb J aj Ft.; (to hand stg. to s.o.) direj 
kirin Ft.; (vi.) bihurtin fj\; 

derbaz bun jb J0 j fj. ; (of time) k’etin 
oiVe^jp tfdf vi.; qedin ^ j<u vi.; bi ser ve 
gdn VJ t 

to pass away: (die) gun ber dilovaniya xwede 

LjUjJj jcy vi.; wefat kirin j^oboj Ft. 

passage bihur m./f.; dirb I vj j /. 
passageway bihur m./f 

passion e§q e§q tl muhbet k’el 

ft §ewatol^^ 3 J«Z; §ewat o>lj A-i £; Kiddet 
oojjlo. f; sewda 1 j 3 a~ m.; (predilection, desire, 
inclination) fiewas b ts o>- f. 

passion play (Shiite) tazlye A^jb f. 
passionately bi k’el u §ewat *zA 3 aJi 3 JaTv 
P assover (Jewish holiday) cejna §keva IjaS 2 bj'A*. f. 
past: (over, finished) derbazbdyi jbjoj 
paste: (shoemakers’ & bookbinders' ~) gulik 
slrdz f. 

to paste zeliqandin jjjUJoj Ft.; p@vekirin q^Ta^o 
F t.; pevenan vt. 

pastime mijdlahi L5 A > y 93 > f. 

pastry: (filled with crushed walnuts) k’ade ojlf f./m.; 
(cake-like, mixed with grape syrup) qawTt c~>jb 
f./m. 

pasturage g’6re m./f; g’Sregeh m./f 

pasture g’ere om.(K)/f.\ g’eregeh aaTo^Lx m./f; 
(with green lush grass) gerwan jlsjAa. m.; (with 
brown, dry grass, in winter and fall) k’oz jjf £; 
(reserved for wintertime) pawan II jljb £; qorix 
f.\ -summer " zozan jhgj f.; zome A-jj f; -to 
take out to pasture g’§randin vt. 


p 

pastureland: k’oz ti. gerwan 1 (lush ~) 

gerwan ^ja^. m.; (dry ~) k’oz f. 
patch p’ine a^o m.; p’ate II ajL m.; (melon field) 
p’ar§z I_>3jb £\ werz jjo 3 m. 
to patch p’ine kirin c y>T a^o vt. 
patella (kneecap) sSvsevok f. 

patent: (obvious) a§kere 0 J ASbb; belti^ 
path dirb I vj j f; feg’ II pZj f.\ §ivefe £jAiU f. 
patience sebr f./m.; hedan ^Ijaa f.; t’ab f. 
patient bi sebr ^^j-to be' sebr kirin qjZ vt.; 

tami§ kirin qjZ vt. 

patio berbanik cibbjAj m.; bersifk JL *~ja; f; 

heywan I aa f; Kew§ f 

patriot welatp’arez m > 

patrol (watch, guard duty) nobet o<y$3 £ 
patron pi§tivan qUu^ m. 
patronage pi§tivani f. 

paucity kemasi /kemayl ^LlT f. 

•• •• 

pauper p’epuk I m. 

pause (break, recess) navbiri f. 

to pause (take a break) p’e§kilin j vi. 

paw lep f./m. 

to paw: (~ the ground) p’ek’ol kirin qjZ vt. 
pawing: (~ the ground) p’ek’ol f. 

pawn peyak Jb.Aj £; (pledge, deposit) rehin Q-Jtoj f. 
to pay: p’ere dan jl j vt.; (' a visit) seradan 

Ft. 

to pay attention to pdte pe kirin qJ' vt. 

to pay back: (to punish s.o.) heqe fk-i da hatin 

1 j ,,, jjubvi. 

payment xerc m./f; (for services rendered) 
heqyat o>L f. 

pea polik II JJjj/lopik ciLjJ pi.; lowtik £; 
keli f; gilol II Jji f f; (wild “, vetch) §olik 
JJ ^ m./f. 

peace a§ti C5 ^l5 f; (tranquility) Telietl £ 

•• •* 

peace of mind di§liq f. 

peaceful riHet o^j; hesa L 4 ^; tena I bcu 
peace-loving a§tixwaz 
peach xox f. 

peak: gaz u belan 3 jlf pf; kumt m.; gopk 

m./f; lieg’ ^-^ 3 . m.; kop ^jZ f./m.; k’umik 
JL* l3 Zm.; semt m.; (tall, pointy mountain -) 

gel II Ja3 . m. 

pear herme f; kargin (j^JZ f; types of pear 

• • 

include: alisork J JlS fiezlrani 
kirosik y 3j Zm.; §ekok /.; §itd /. 

pearl cewahir m./f; duT j 3 j> f; mircan 

£ 


7 93 



p 

peas —> see pea 

peasant cot’k’ar jlSu^a. m.; gund! £ m. 
pebble bixdr JJ& iu m.; xlg’ik m.; zuxr m. 

pedagogue lele aJaJ m. 

peddler: (itinerant ~) gergi m.; 'etar jb'A* m. 

mm 

pedestrian peya I L aj m. 

pedlar: (itinerant ~) gergi m.; ’etar Js** m. 

•• 

peel: (shell, rind) qalik JJ\s f./m.; qa§il Jjtlif m./f; 
qelp II «_Jas m.; ttvil JLLj m./f; (baker's p., for 
getting cakes out of hot oven) hesttf f. 

to peel qalik kirin vt.; spi kirin qjS' Lsr . vt.; 

ji qelp kirin jvt.; tivil kirin jjTJ.&j 

vt. 

peer (one's equal) hevbe§ m.; hevp’ar jIJaa 

m. 

peerless behempa 

pellets (BB pellets, buckshot) sagme f. 

pelt (skin, hide) kevil Jj'*T f./m; pist m. 
pen: (ink pen) qelem j-aJaS f./m.; (enclosure for 

domestic animals) k’ox^Tm.; (livestock corral) 
axil m.; (sty) axur m./f.; (in which ewes 
lamb) dolge ai3jp f.; lef UlJ f.; (open air, for sheep 
& goats) guher f; k’oz f.\ mexel Ja^a.. 

f./m.; Kew§ f. 

penalty: (fine) certme /; cirm ^ f. 

penchant [for] xiret f. 

pencil qelemzir§g ^><0^ f. 

penis ktr m.; terik II Jjat m.; xir I m.; helik 
JJljb f./m.; qami§ jp^b m.; (baby boy's ~) 
g’fig’ik I cJ-^33^- m. 

penitent p 5 o§man jLp^/pe§iman pL^iAj; t’obekar 

Jf+gs 

penniless (broke) Tilt c^j 
penny qurd§ m. 

people: xelq ^as m.; (folk, nation) gel J *f m.; 
net’ewe ojaj Ai f./m.; milet o>a1* m.\ (~ of Islam) 
omet oA^jb f. 

pepper biber ja^u £; isot f; guncik ; 

KigKar jL»». m./f.; 

♦ 

back ciiUL m.; 

m ■ ♦ 

m 

(spice) dermane germ pjai^Ljoj m. 
to perceive Kesin vi.; ditin qzjj vt.; seh 

kirin aa~ vt.; 

‘i§andin qju\ju*s. vt. 
percent selef ^aJa-* m. 
perch Its ^J m. 

to perch: (alight, of birds) dantn j vt.; 
dadan vt.; veni§tin vi. 


English-Kurdish Vocabulary 

perdition (loss) t’elef «JaJ aj f; (extinction) neman qL *j 
f. 

perfect (adj.) t’ekftz j 

perfidy bdbextt f.; xiyanet o<uL ± f. 

•• 

perforated qul I Jy> 

to perform (carry out) me§andin jjjL ja« vf.; bi r@ ve 

birin ^ vt.; (p. an evil deed) gilly§ net’S 

kirin ^ vt. 

«■ • • 

perfume seller ’etar jb'A* m. 

perhaps belkl ^aj; gediblt ; qemt ^as 

•• ■■ 

pericardium p’erda dil Jj Ijjaj f 

peril taltike aS^JLt f.; xeter jaja*. £ 

perineum (inside of thighs, crotch) navran jl^i'b £/m. 

period: (time ~) dem I f./m.; serdem jja-* f; 

'esir ^ap £; nlr II _^p m.; (a while) heyam ^Laa 
m.; xel Jla. f; (woman's menses) cil Ja. pi.; (8- 
hour ~ of the day) dan III j) j m. 
periodical (journal) kovar jtijf f. 
to perish ne*man vi. neg. 
permissible: (legitimate) rewa I Ijoj 
permission dest^.r f.; izin q±J f.; r§dan 

f.; emir I m. 


permit destur f. 

to permit redan vt.; destdr dan qIj 
izna fk-§ dan , M b±J vt. 
permitted: (according to Islam) Helal 
perplexed (confused) gej 
persecution te’dari f. 

perseverance dom I f. 

Persian (adj.): farst 

Persian (n.): 'ecem m.; faris m. 

persistance dom I f. 
person insan jLu-b m.; k’es m.\ meriv 
zat o)j m.\ nefer f./m.; k’abra ) vlT m.; 


vt.; 


m.; 


peya I Laj m. 
personage zat o)j m. 

personality kesanett aT/.; §exslyet f 

perspicacity fereset o^ojAi f. 
perspiration xfidan f 

to perspire xfidan p) vi. 

to persuade eqin kirin vf./yeqln kirin 

Qjf'o+P+i 

persuaded qani c 

pertinent bici Ls ^>; di cihe xwe da 1 j j 

•• . •• 

pertussis: (whooping cough) xendxendok 

f. 


peshmerga p6§merge m.&f. 

pessimism re§bln! f. 

mm 

pessimist re§bin m.&f. 


794 



English-Kurdish Vocabulary 

pessimistic re§bin j 

to pester sere fk-i xwarin vt. 

pestilence qotik II Jjp f; peji ^oo "m./f.; weba bo* 

pestle desteconi m .; m£k’ut m. 

• « 

to pet (caress, fondle) miz dan j! vt.; perixandin 
^AjU-jA; vf. 

petition ‘arize oJmjU f ; 
petroleum (oil) neft ^a 3 f 

pettiness hllrayi f. 

%• 

petty (small) hftr I 

petty cash hflrik * m.; p’ere hur J3 $a m. 

pharynx gewri ^aT f ; Kefik f. 

•• 

phase qonax -kp f./m. 

phlegm belxem ^aJ f; lik dJ f; 

phony gelac ^VaT m. 

photograph w£ne f; Tesim p,oj m./f.) sfiret 
oom.; §ikil J.Ci m. 
to photograph w£ne girtin ^ J* a^j vt.) §ikil 

k’i§andin J$ls vf.; §ikil kirin JC-i 

vf.;resim k’i§andin jjoLxT p-voj vf. 
photographer w£nek’£§ u ^iT«uj 3 m.&f. 
phrase lewxet oap 3 aJ f 

physician biji§k d-iujj m.&f.; duxtor m.&f.; 

Kek’im ^a^ m.; nojdar Jjjgj m. 

piastre: -five piaster coin gerxi ^ 

pick (-pickaxe) k’uling JjJ l^fm.; tevir _^'aj m./f. 

to pick: (choose) bijartin I ^jljj vf.; j£girtin (y Jffej 

•• 

vt.; (pluck: flowers, fruit) ginin (j^r vt.; 
to pick a fight with berhingari fk-e 
btin vf; me’na 

fk-$ gerin ,,, Lpa* vi. 

to pick on (bully) me’na fk-e gerin ^.jaT... vi. 
to pick up: (to remove) Tahi§tin I j vf. [+ dat. 

constr.]; rakirin qJ\j vt.) hilanin Ja] 

vf.; hildan jljJjfc vf.; (to raise, lift) hevraz kirin 
jl.^3 aa vf.; hilgirtin qjJZIa vf.; (a person, in 
one's arms) hilbirin vf.; hilgaftin 

vf. 

pickaxe k’uling iJ/ffi.; tevir m./f 
to pickle k’esidandin vf.; vegirtin 

vt. 


pickpocket p’Sxwas m. 

picky t’orin II jjjp 
pickup truck piqab v liu> f 

picnic seyran (J\ f; (held at sheikh's tomb) zew^jj 
f 

picture w£ne a^ 3 f ; resim m./f.) stiret oo^ 
m.; sifet o ajLm< m.; §ikil JCs m. 
picture taker (photographer) w§nek’£§ {jZf+Xj 


p 

piebald belek I JaJaj 

piece ker I jaT m./keri I ^jaT m.\ p’ar II jb f ; pari 

/n.; p’erge a^jaj m./f; §eq jjA^ m./f; telf§ I 
/n.; (small ") gepek Jaj aT f; (large “) loq I 
m./f 

piecemeal berebere Oj 

to pierce qul kirin vf.; simtin vf. 

piercing (of sound) ziz I jjj 

pig beraz jIjaj m.; domiz >»p; weH§ /.; 

xinzir f.//n.; (female sow) mahd U /. 

pigeon kevok J^'aT /. 

pigheaded (stubborn): -to be ~ xezirin vi. 

piglet kddik f./m. 

pike: (lance) ni§tir m./f. 

pile: (heap) kug 5 m./q^g’ f.; lod /./m.; 

k’om II pjT (of stones) §k£r JSjl f./m.; xilxile 
Aiidi. m.; (spike, stake) sing I X- /n. 
to pile up nijandin jAitjj vf. 
to pilfer dizin vf. 

pilgrimage: ziyaret oojloj f./m.; (~ to Mecca, hadj) 

Kec f 
pill Keb ua> f./m. 
pillage t’alan £$<5 m./f. 
to pillage t’alan kirin vt. 

pillar (column) stiin c j 5 ^ f; (for propping up 
crossbeam in village houses) kutek m. 

pillow balgih aQ L m. [E[/f [W[\ balif ^aJL m. 
pilot balafirvan m. 

pimp qurumsax m.; qebrax ^1 m. 

pimple pizik f ; zipik <-Lj f 
pin [connecting the beam to the body of a plow] xep 

i_; f 
>« 

* 

pin cushion derzidank JjIjuJjoj f 

pinch (of salt) loq I f; (tweak) nuqug /; 

quncirik f 

pine (tree) kac >-lTf 

to pine for (to long for) m@la fk-t/ft-t kirin 
/k’i§andin !qJ' ... ^ vf. 

pine branch k’ajHk IT 
pinecone deq joj f 
pink pivaz! 

pinkie qilig’k f; t’iliya g’tik Uj 

pip: (fruit pit) dendik -JaJoj f ; sfsik I **L ^ / 
pipe qelun a 5 f; (tube) lUle aJ^J f; §iv /; 

(clay water conduit) solin I f. 

piper bildrvan jU JJ3 1 j m. 
piping hot sinciri 
Pisces masi m./f 
piss (urine) miz /. 


795 




to piss mistin vt. 

pistachio fistiq f; p’iste ai«j f 
pistol debange APciboJ f. ; gardexwar jV^ioJjL. f. 
pit: (well) bir II f; (hole) g’al II JL. f .; goncal 
JUw iff.; k’ort o f; (fruit stone) dendik 

£.; sisik I f. 

•• 

pitch (tar) qir I f. 

to pitch (a tent) vedan jljAj vt.; vegirtin qX vt. 
pitcher: (ewer: brass or copper ~) misin m. 
pitchfork mileb /; tebhr ± ; (2-pronged) 

kunore m.; (3-pronged) seguh I m.\ 

(wooden) k’arec ^SjlT f. 

pitiful Teben I q^oj ; miskin ; xwel! li ser 


j 05^ 

Q M 

pitiless berehm 

pitter-patter (of rain) gujeguj £ 

pity dilrehmi f; gune II < 0 £m.\ Keyf obA 

f; -to feel pity for s.o. Keyfa fk-t [li[ fk-t hatin 


U» as. vj\; -What a ~! mixabin 

to pity gunehe xwe le anin j^b 0*3. vt. 

•• «« 

to placate qani £ kirin vt. 

place ci ^ 3 . m.; der I /.; dever I ja?oj /.; dews 

erdim f ; §un /; mek’an ^ITa.* 

i 2 i.; y§r ^ f 

to place danin j vt.; tgkirin j^ 52 j vt. 

placed dani j 

•» 

placenta hevalg’tik /./m.; p’izdan /. 

plague qotik II /; peji ^aj 222.//.; weba boj,; 
(cattle ~) qir II ji f. 

plain (adj.): (simple) sade ojL ; (unseasonsed, of food) 

rij J 3 ; t’isi ^s; ber^n 

»• •• 

plain (n.): (flat, warm region) bert II ^cu f; best o-~aj 

•• 

/.; gol Jp> /.; de§t f.\ dtiz /.; pehni II 

( _P*a*>o. f; pasar jLb; 

• • 

plains dweller de§ti j m.&f. 

plaintiff §ikyatgi ( jp ILL m. 

plait guli I £ f/m.; kezi ^jaT f. 

• • • • 

to plait hunan jb^* vt.; 

plan: qesd j^aj f; (plot) t’evdir oi'Aj/tedbir ^ jaj 



to plane: (shave, trim) darotin jJJjl j vt.; verotin 
Chjj** vt. 

plane tree ginar jL>. f. 

plank: (wooden board) dep v oj m./f; t’exte aj^.aj m. 
plant (grass) giya L Sm.\ (wild edible ~) p’incar jb^o 
272.//; (melon,etc. ~) p’in III ^ 212 .; (factory) 

pavlike A&Sb /. 

to plant: (seeds) gandin jjjL. vt.; (trees) g’ikandin I 
QjjlSl;. vt.; g’ikilandin vt.; dabinartin 


English-Kurdish Vocabulary 

vt.; (trees, flowers) dag’ikandin 
vt.; nig’ikandin jjjlsd«3 vt. 
planting gandin jjj U. /. 

plaster ces /; gee f.; k’ils /.; sewax 

to plaster dtitin vt.; seyandin ^jjb<u vt; 

sewax kirin vt. 

plate firaq p f./m.; dewri /; teyfik ebb£; 

senik {.; (large, flat ") lali II £; s§ni 

-v f 

(jT^ l - 
• • 

to plate (coat, gild) tamandin jjjLb vt. 
plates aman jLb pL; firaq p f./m. 
platform: (raised ~ on roof or in vineyard) herzal 


J1 Jja* f./m. 

platter (large, flat dish) lalt II f; lengeri ^j^aJ 
£; seni f. 

99 

to play listin vt.; yari kirin qJ? ^b vt.; 

99 

(musical instrument) ledan jlAlJ vt.; l§xistin 

vt. 

to play jokes on qerf le kirin qJ' jJojAi' vt. 

player listikgi m. 

playing card p’erik ^Jjaj f./m. 

plaything: (toy) listok /. 

plaza meydan jlju, a- f. 

pleasant xwe§ Jlo^ 

pleasantness xwe§i f. 

•• 

pleasantry qerf oja5 f. 

to please kefa fk-6 bi/ji bk-t Ta hatin 



jP'bfc )j j/ v li^T VJ. 

pleased dilxwe§ k’dfxwe§ 





; razl 


pleasure k’ef UlS /.; Hez ja». lezet ooJaJ /; sebr 

f./m; t’ab /.; xwe§i f. 

pleat qat oU 222 .//; tew^aj - /. 
pledge nezir jJa3 /.; (deposit) Tehln j £ 
to pledge nezir kirin jjaj vt. 

Pleiades pevir /. 
plenipotentiary me’mur ^ 222 . 
plentiful bo§ II 

plenty (n.): (abundance) bo§ah! II ^yfcb^j /. 

• ■ 

plenty (adj.): ze’f ^oj ; mi§e ajL« 
pliant ter j<*j 

plot t’evdir uJ'Ai/tedbir f; (of land) le’tik 

.Ja^aJ f; p’erge a^jaj m./f. 


plough -> see plow, 
ploughman —> see plowman. 

plow cot oj> 222 .; halet oaJI* m./f ; k’otan jb^T/. 


796 



English-Kurdish Vocabulary 

to plow cot ajotin ^jjboi*. vf./ cot kirin j^Toj i^vt.) 
k’elan j'&Tvt.; ‘erd rakirin <jJ]j vt.) 

-to p. a field zevi hilkirin Jioj vt. 

plow-beam hincar §ftrik m. 

plowed field --> see under field, 
plowing (n.) §ov <J^ f. 
plowman cot’k’ar m. 

plowshare gisin m. 

pluck (animal viscera) p’izftr J3i yj pl./f.) (courage) 
zirav II <J\jj m. 

to pluck: (flowers, fruit) ginin vt.\ (feathers) 

rftg’ikandin vt.; p’eritandin 

Qjjbjoo vf.; qusandin vt. 

to plug up xitimandin qX>L^ vt.; pengandin 

Aj Vf. 

plum: Kilft Ij^-b. f\ Incas f.\ herftg f; 

(black ~) Kulire§k m.; §ilor ^Ls /. 

plumage p’tirt f; bask J^b m. 

plump: (fat) qelew ; k’ok I dp" 
plumpness qelewi ^<0^ /!; k’okayi 
plunder cerd I /; t’alan jjb 722.//.; extirme 

to plunder (rob) §elandin vf.; t’alan kirin 

G^‘ 

plundering (n.) t’alan jjb 721.//; 
to plunge: (sink, immerse): (vi.) binav bun (j^Jb^ 
vi noq bftn ^ vf.; (vt.) binav kirin 
6-^ b^; noq kirin ^ vt.; (tbrnst, insert) 

g’ikandin I jjjlSb vf.; dag’ikandin (jjjlsbdj vt; 
tie§ikandin jjjl vt. 
plush (pelouche) qutni m. 
pocket berik J.jj«o ceb /.; kftrik f. 

pocketknife k’erik d/. 

poem hozan I jljjA f.; helbest *^w*J<u* f.; §er II 

f. 


poet hozanvan jld) jjp* m.; helbestvan aa 

m.; §ay!r m. 

poetry hozan I jljjA /.; §er II pu f. 
point: (dot, spot) xal II JU- f.; deq joj 1 ; niqitk 
f.; (pointed tip) nik dp m./f.) nikil JS3 222.; ser I 
j<u 222.; serik dj<u* 222.//.; xi§t III m./f. 
point of view (opinion) ray I j f. 
pointer (index finger) t’iliya ni§an§ £jbp LJj f. 
pointless befeyde 

poison jehr axil j^b f; (rat ~) mergemft§ 




jf/m. 


Polar star Qurix ^jp /. 

pole: qazux 222.//.; (column) stftn /; (metal 
fence ~) cax £b. 222.; (straight wooden ~) Tot ojb 222.; 


p 

(of plow) mijane /; (on plow, connecting 

plow beam to yoke) sermijank Jj f. 

policeman cendirme 222. 

policy rebaz jL Zj f. 

polish: (shoe ~) boyax f 

to polish biriqandin jjjb^ vf.; g’irftsandin 

vf.; hesftn q^^a vf.; teyisandin 

jjjLa-o* vf.; (shoes) boyax kirin c yj£bp vf.; 

siboq kirin qJ/ vf.; 

polite 'edeb I 

politeness maqftli f. 

political siyasi ^L*, ; ramyari ^jLJj 

«« *» 

politician siyasetvan 222. 

politics siyaset OJ b^M. f. 

polled: (hornless) k’ol IV JjT 

pollen gerik I AjoS' f. 

polluted: -to be ~ lewitin I vt 

polo k’a§o _pb"222. 

pomegranate hinar jLa f. 

pommel (of saddle) qalt’ax >Ub' 222.; qerp’uz j&jjas 

m./f 

pomp sentenet f. 

pond gom II f.; gol f. 

to ponder (to think, reflect) hizir kirin jyst vt.) 
fikirin vi.; p’onijin vf.; nijandin ft 

herifandin 3 vf.; Taman I jb-lj vi. 

pondering (thinking) mitale JL£ 
ponytail: (horse's tail) dehf II 

pool: Kewz 222.; (small ~) birk f.; gol Jj^/; 
ger III j*f f.; gerik II J j<£ f.) lig gJ /.; (dammed 
up J peng II 222. 

"pooped” (tired) re c t II 

poor: xizan feqir ^9*9 ; jar I j)j; k’eslb 

; (flat broke) rftt c ^j) (wretched, miserable) 
belengaz jbj<J*o; miskin » p’eri§an 

Teben I oj y §erpeze o j 5 s§ffl 

sergerdan ; h§sir I 222 .; 

xweli li ser 03^ ; zelftl 

poor health bedKali ^Ajf. 
poplar sipindar qewax *evran 

(Euphrates ~) pelk f. 
popping: (of bones) girke-girk f./m..; 

qirg J e-qirg’ f 

population: (inhabitants) §§n! pi. ; xelq 222 . 

mrn 

population center hey§et /.; §§ni c ySJi f. 

•• 

porcelain (chinaware) ferfftr 222.//. 

porch berbanik 222.; bersifk /. 

porcupine sixur ^ 3 ^- 222. 


797 



i 


p 


iz jjjou fezzp m.; gogte 

m. 

Vb 

porridge a§ ^b m./f. 

port: (seaport) bender I jo <o /. 

portion: (lot, share) behr I be§ I ^aj f./m.[ 2]; 

p 5 ar II jL p’ay f./m pi§k JLij pe§k II 

«« 

c\j _/! 
v 

portrait suret O 0 » 
to portray nitirandin I vf. 

to pose: (~ as, pretend to be) xwe ciy§ [or dewsa] fk- 
e/ft-f danin 444 L^oj/ ^ vf. 

m fc 

position: (comfortable ~) semt <^*a~ m.; fesal JLaJ f.; 
possessor xwedi m. 

possibility derfet /; k’es Lr Zf f.; mecal JL.a* 

mefer j A3 A-e f. 

possible: mimkun; gengaz jISja?; -to be ~ gebiln 

G&& vi. 

post: (tent stake) gixin m.; sing I XX m.; 

qazux j is m./f.; (pillar, column) sttin f. 
posterior k’emax ^-LaT /.; qorik Xji /.; qun f. 
posterity etba LjaS; war J\ 3 m. 
to postpone taloq kirin 05-lb vt. 
postponement taloq I o^Jb f. 
pot: (container) aman ^Lb m./f ; (for cooking) 

qd§xane AiUo^’ qazik JjU /; (large cauldron) 
bero§ £>* di§t f./m.; mencel f; 

(clay ~) hincan m.; diz 3-0 f. 

potassium nitrate §ore f. 

potato kartol /; bin c erdk Jjjap^ f- 

potter p’irtid m.&f.; qewaf Xja* m. 
to pounce on rahi§tin ser j vt.; filitin 

vi. 



to pound k’utan 

to pour r£tin I vt.; rijandin vt.; ro kirin 

jj vf.; tekirin vf.; lekirin vt. 

to pour into (e.g., tea into glass) t§kirin vi¬ 
ta pour out vf. : (smoke) k’i§in va¬ 
pouring: (of rain) gur II 

poverty feqiri ^^sas f.; k’esibti /.; p’eri§anl 

^Uojaj f.; s&fili ls LJu^ f; xizani f 

•• •• » ^ 
powder: ; (fine ~, dust) t’oz jp gerik I f. 

power hez f; qewat cAaj f.\ qudret o 

derb ujoj f./m.; dewlet oaJ j0 j /.; §iyan 

ten qZs f./m.; (authority) desthilat £'> 

Kuk’um in.; emir I ^aj 6 m.; raye I a Aj ; 

zordesti f. 

powerful xurt ; zexm gumreh 
powerless p’arstixwar jl^s^jb; sist ^ 
powerlessness s§fili XiX £; sisti , f. 


English-Kurdish Vocabulary 


prairie best ca-m-aj f; de§t owioj f ; fast j f; gol Jj^ 
f; merg XX* f- 

praise metfi sJa* f./m.; pesin q^aj m./f; paye I ajL f. 

to praise metfi kirin vt.; pesin dan qIj^aj 

vt.; (to excess, too much) werimandin (jjuLJ03 vt. 

prattle (idle talk, chatter) pitepit CJA^J f 

prayer du c a m./f.; lavahi f\ h@vl f\ 

•• 

t’eweqe aj^aj f.; (Islamic prayer ritual) nim@j 

//limfij /. 

prayer beads t’izbi m./f. 
to precede (go before) li pe§iya fk-e k’etin 
( -JaT* 44 L^ZjJ vi. 

.y w 

precious binerx bi qimet o Awo^iij 

precipice zang Xlj f./m.; zer II J0 j /.; kendal 
J) jJaTiu.; §ax f./m.; tat I ob /. 

precipitation §ili (L5 ti / 

precocious: (in sexual matters, of females) kalvej jlillf 
f. 

precociousness: (in sexual matters, of females) kalv^ji 



precocity: (in sexual matters, of females) kalvdji 


/.Y i 



predatory bird lori I J f. 

•• 

to predict (the future) reml£ niherin vt -> 


p§§bini kirin qJ' 


-%Y 

44M. 


vt. 


(S 


£L> f. 


•• • •• 


prediction pe§bini 
predilection Kewas f. 

preface pe§gotin f- 

to prefer bi ser ft-i de girtin qj jf oj 44 * j«u v vf. 
pregnant: [of animals) avis ^Jb; [of women) bihemil 
J-oa^j; bi hal JU v ; biti§t bizar j)y>; 

ducani duhala Nbs^j; giran I J*; Kemle 

•• 

AwLas-; zar II .J j 

preoccupation: (worry, concern) 'emal JLap m.// 
preoccupied + with [+ bi...ve] mijul [+ a3’ 444 v ] 
to preoccupy mijdl kirin Jvt. 

preparations k’ardbar jb^jlTm.; t’evdir /; (for 

a journey) t’edarik m. 

to prepare amade kirin jX ojLb vt.; Eazir kirin 
qX jjU vf.; p’6kanin ^ub X vf.; (to make) 
dirust kirin c jX vt.; (to cook) l£nan ^UlJ 

vt; (meat) he§andin jAibiAA vf. 
to prepare oneself k’ar£ xwe kirin ^ vt. 
to prepare the way for (facilitate) r§ xwe§ kirin 

(S' vi' 

prepared (ready) Kazir jjU.; amade ojLb; -to be ~ 
(made ready) p’§khatin Xo vi. 

preposition dagek JXj f. 


798 



English-Kurdish Vocabulary 

present (adj.) (in attendance) hazir jjU; mewcild 

present (n.) (gift) diyari £; dayin II ^b £; 

xelat f./m.; p’g$k’ 6 § jilSio £; peril 33^ £ 

to present p 5 e§k 5 e§ kirin vt.; raberi ... 

kirin vf.; bex§andin vf.; 

■ ♦ 

pd§xistin vt. 

preservation mihafeze £ 

to preserve: (to keep, preserve) ragirtin qj_J\j vt; 
p’arastin jL vt.; mihafeze kirin qP' 
vt.; hilanin [(j-JIsJa] vt.; hilgirtin 

vt.; (to pickle) k’esidandin vt.; vegirtin 

Qj,jS+a vt. 

president serok m.\ sedir m. 

the press gapemeni £; (printing) ne§ir 

f./m. 

to press: guva§tin vt; dewisandin 

vt.; pergiqandin vf.;*dakirin vL ’ 

(to iron, of garments) dt 5 i kirin vt. 

pressed (desperate) tengav 

pressure gews ^3^; pest ^<k> v f; pekuti ^'3^. 

• • 

to presume t’exmin kirin vt. 

to pretend: (~ to be s.o.) xwe ciye [or dewsa] fk-e/ft- 

f danin y^b ^ vt. 

■ * 

pretext h£ncet o^Ia £ 

pretty bedew 3 <o<u; cindi ciwan ; delal I 

J^oj; gurci ^jp\ k’ele§ III spehi 

•• •• 

xwe§ik ; ke§xe -jus^aT 

to prevaricate (tell lies) vir kirin (jbb' vt. 

to prevent pd§iya fk-d girtin (pj> ... L~ ~.» vt.; pe§i 

16 birin ^ c^c^. vf.; relegirtin ^ vt -'> 

■ • ■« 

t’efibandin jjjUj^o vt.; berbend 
kirin j^T vt; ne«hi§tin vt. neg. 

prevention rglggirtin ^ 

price biha m.; nerx £j<u f./m.; heq j<ub m. 
to prick up: (vt.) (one’s ears) guh§ xwe bel kirin 

qjSU<\j o$s- vf.; (vi.) rep bdn V°V 
pricked up: (animal’s ears) bel J^; mig I 
to prickle: (vi.) (be numb, of hands or feet) tevizin 

Ot vi. 

pride: §anazi f.; serbilindi ^a-lL f; k’ubar 

m ^ #♦ 

jlpT f; paye I <v.L f.; (arrogance) pozbilindi 

kJjjjj f; qureti f; serfirazi £; 

•« •• •• 

(self-respect) xiret £ 

priest (Christian ~) qe§e m. 

primary ’ewii J3 

prime minister serekwezir m. 

primitive: (uncouth, savage) hov J&a 
prince mir I m.; pismir >. m. 


p 

princess mir I f.; (wife of emir) jinmir f 

principality mtrni§ini f. 

*• 

print gap II V L. f. 

to print gap kirin <pjf vt.; ne§ir kirin 

vt. 

printer gapxane <uUj_L f ; ne§irxane «oli f. 
printing gap II V L>. f; ne§ir >^<0 f./m. 
printing house gapxane coL^jL. f; ne§irxane 
f 

priority armanca serpi§ik Jbjj-su, UoLjb £ 
prison girtigeh a^^j- f ; Kebs £; zindan 

f./m. 

prisoner girt! m.; dll Jj j m.; h§sir I ^^ 1 a m. 

• • 

pro (in favor of, supporting [a cause]) meldar jl jJl- 
probability mecal f 

problem pirsgirek f; mesele f; pirs 

f; derd jj<o m.; zede ojoj f; t’egqele 
<jJ f 

procedure Tebaz jL Zj f. 
process pevajo f ; kiryar jb^T f 
to procure: (get, acquire, obtain) hasil kirin J-Ia 
vt.; bi dest ve anin ^ls vt.; bi dest 

xistin vt.; p’eyda kirin (yj*\ aj*j vf.; 

(to engage, hire) ragirtin j vt. 
procurer qurumsax ^ 3J ^s m. 

produce: (crops) dexl u dan m.; deramet 

I o^>boj m.; hasil u LIa £ 

to produce g§ kirin qJ'&t vt.; anin hol§ ^ja 

•• •• 

vf. 

producer derhener ^,<uiAjoj m. 

product ber j<k> Vf./m.; berhem f; hasil J-Ia £ 

production berke§an f 

productive: (fertile) bijhn 
profession sen c et O; Ajo /! 
professor mamosta L^L m.&f.; dersdar 
m.&f; seyda 1 m. 

professorship mamostayi ^L^eL £ 

■ ■ 

profile: -to keep a low ~ xwe dane pa§ jib ^ vf. 
profit: (benefit, use) feyde ojo^i £; (advantage, interest) 

berjewendi ^jjojojjou £; menfa'et oapU 3 ^u, £; 

■ • 

x§r il ber ^03 £; (gain) qazanc f./m. 

profligate forq m.&f.; qab II V U m.; tol I Jp 

m.&f; tolaz Sip m. 

profound k’hr III 

profundity k’hrayi J3 pf f. 

•• 

progeny zuret II o>oj 3 j £; dhndan £; dol I Jjj 

£; war 3)3 m. 

program bername £; (agenda) Tojev £ 


799 



p 


progress p§§vegfln qs&z+azZj f ; p§§dagtin ( j 35 j>.1 
/.; p§§k’etin ^a&Co f. 

to progress: (vi.) (develop) pe§k , etin vi.; 

werar kirin qJ/ j\jo 3 vt. 
progression pevajo f 

progressive (politically) pe§verfl ^jai^; pe§k 5 eti 

to prohibit qedexe kirin j all vt.; berbend 

kirin vf; ne*hi§tin vt. neg. 

prohibited qedexe (according to Islam) Keram 

pb^ 

prohibition (religious) herami ^ 1 j f 

• • 

projection: (stg. sticking out) gene f. 

promenade (walk, stroll) seyran jl^>a~ f; seyrange 

a53 ] o <u« f 
<• 

prominent: (well-known [person]) k’if§ ; binav h 
deng Jilo; navdar jjjib; serfiraz jl j ; 

(bulging) bel Ja^ 

promise soz m./f. ; 'ehd .uba& m./f \ qise a-J f.; 
qirar j )y m./f.; 

to promise soz dan jjlj vt. 
promontory mil m. 

to promote pe§xistin vt.; (make stg. seem 

desirable) ber dile fk-1 §irin kirin 

Qjf ’ • • • lJ j y t' 

prone: (face down) deveru ^jasoj 

pronoun cinav m.; pronav f./m. 

to pronounce: bi lev kirin j^5balL vt.; xwendin 

Q^Jojd* Vt. 

proof beige a£l <\J f. 

to prop up: (hold up) Tagirtin <y J\j vt. 
propagation ne§ir f./m. 

propensity mel Jl* f; -to have a p. for mela ft-tTa 
hatin ^ybb vi. 

proper bici di cihe xwe da b ^9. j; 

■» •• 

layiq ; dirust 

proper name serenav <Jboja~ m. 

proper noun serenav Jboja^ m. 

properly bi dirusti v ; [bi] p’aki ^ [ v ]; 

%• 

t’emiz >>a 

properness layiqi f 

mm 

property (goods) mal II JL m .; (characteristic) t’ebi'et 

aj f./m. 

•ft ft 

nronhet D’Sxember >a^a~*L> m. 


prophet p’Sxember ja^a-*!. m. 

prophethood p’§xemberti ^ja^aitL. f. 

proposal p@§niyar f 

to propose (a task) §ert avetin vt. 

proprietor mil-ftk I m. 

propriety dirusti f; layiqi f. 


English-Kurdish Vocabulary 

prosecutor: -public - dozger jafgj m. 
to prosper §en bun qc& vi. 
prosperity §§nahi f; xwe§i ^ o^ f 

• ■ at 

prosperous ava ISIS; §en malava li^L ; p’i II ^ 

prostitute qab II v b f; qunek Jaj^ m. 

prostitution qabti f 

prostrate deverti ^asoj 

to protect p’arastin (jjJjb vf.; mihafeze 

kirin qJ* ojasl^ vf.; pawandin jjjhjb vf.; xwedi 
kirin vf. 

protection bergiri f ; mihafeze ojasl^* f.; 

• • 

pi§tivani f 

• a 

protector pi§tivan jbL^iu m.; pi§tmSr m. 

protruding (erect) bel J<u; girj jj *; qi§t qund 

jjjj; Tep 

protuberance gene aj ajv /; (lump, node) tulK f. 
proud serbilind k’ubar jl^T; qure ojji ; 

pozbilind difnbilind serfiraz 

j]_> j^; -to be ~ of xwe paye kirin 
[bi] [ v ] ajL vf. 
provenance cins ^^^9- m. 
proverb gotina pe§iyan; mesel J /! 
province her§m f.; waliti £ 

I • • 

provisions: (food for trip) azdxe aj^jb /.; zad jIj 221.; 

zexire (food) rizq jjj m. 

to provoke azirandin jjuljjb vf.; t’ekdan jljbij' vf. 

proximity (closeness) nezikayi f. 

prudent maqdl J^L 

to prune k’ezaxtin jaf vf. 

pruning hook diryas f.; §alok JjJU f.; 

k’elendi ailTf.; melexan jUaJ^ /.; 

• « 

qirim /. 
psalm zebtir JJI 3 j oj f. 
pubes Tov m./f. 
pubic hair Tov JQj m./f. 
public (adj.) gi§t! L yjS ; civaki C5 TU9. 
public opinion Taya gi§ti L) j f. 

•I 

public prosecutor dozger jafjjj m. 
public sale (auction) mezad j] ja^, f; herac jaA f. 
publication gap II V U. f; we§an II jlioj f 
to publicize we§andin vf. 

to publish we§andin vf.; gap kirin qJ' ybv 

vf.; ne§ir kirin yj '_^aj vf. 
published: -to be published dergun vi. 

publisher: (printing house) gapxane ajUtjU. f; 

ne§irxane ajU.^^ f; we§anxane ajU^Uoj f. 
publishing house we§anxane f 

puck (hockey ~) gog f ; hoi I J^jb f 
puckered: girj jjf ; -to be ~ qermig’in vi. 


800 




English-Kurdish Vocabulary 

puckered up: (of mouth) mtig II 
puddle birk J /.; gol £.; gefik II £.; 
lig £ 

* l«a* 9i 

puff p’if o»j /; (on cigarette) hilm pia £.; qulap £ 
to puff p’if kirin vt. 

to puff up (vi.) (to swell) nep’ixin vi.; pergifin 

vi.; werimin q-^joj vi.; (vt.) (cause to 
swell) nep’ixandin qjjUuaJ vt.; werimandin 

vt. 

puffed up (inflated) girj j^f 
puffy (tired, of eyes) pi§pi§i 

• • 

to pull k’i§andin jjoUT /k’§§an jl JZf vt.; 
rak’i§andin vt.; teqil ledan 

vt. ; (drag) k’a§ kirin qjS'jAS' vt.; (-the trigger) 
geqandin (jjjUao. vt. 

to pull out hilg’inin vt.; (nail) hilk’i§andin 

qjjUxSILa vt.; (~ by the roots) hilkirin vt.; 

k’ok qelandin vt.; rak’i§andin 

vt.; (feathers) rftg’ikandin vt. 

to pull tight ragirtin qs J\j vt. 
pulse: (Phaseolus aureus) ma§ JlL £ 
to pulverize miz dan jb>a vt; k’utan jbp" vt. 
pumpkin kundir f./m.; gindor £; kulind 

aJ m. 

puniness moni £ 

to punish ceza kirin; (to p. s.o. according to his deserts) 
heq@ fk-i da hatin ^Ia b vi. 

punishment cezaret 00 £ 
puny b§weg \ nion <jp> 
pupil: (of the eye) bibiq CH Te§ik I 
(student) xwendek’ar m.&f. 

puppy cewr jj* o. m./f.; kug’ik m.; t’ule <Jjp> 

m. 

to purchase (buy) k’irin vt. 

pure beraq jb-jq; zelal p’ak JL; safi ^yL; (of 

• • 

heart) dilp’ak JLb ; (unadulterated) xwerft 
; pet! 

• • 

pure white gil-sipi Lsr . ; sis I 

purity zelali £.; p’aki ( Jb_ £; (of heart) dilp’aki 

c/V^ f - " 

purity of purpose dilp’aqiji ^^’Lb ^ 

to purl (of water) §irin II vi.; §ir§irandin 

jAj 1 vi. 

purling (of water) gujeguj f.; §irin II q f.; 

xulexul J30. J30. £.; xulin £ 

purple binef§i mor I ; (dark ~) xemri 

• • 


p 

purpose armanc £;Ljl c £.; qesd jl~a s £; mebest 

£.; meqsed merem ^j a* m./f; 

n§t oJj £ 

•» 

purring miremir £ 

purse cente / 
purslane p’erpine £ 

to pursue berdan dft jbjAj vt; dan dti. ^ (jb 

vt.; dan pey ^<0 jljvt.; du gun vi.; 

• • 

dH hatin vi.; du k’etin vi.; 

pey hatin ^Ia vi.; (chase) qewrandin I 

• • 

jjjjl vt.; qewtandin vt. 

pus 'edab £; k’em II £.; n§m /. 

push dehf III ^aoj / 
to push dehf dan jb vt. 

to push back def’ kirin vt. 

pussy (x^agina) quz jp m.; virgik £ 

pustule pizik Jyj f. 

to put danin vt.; kirin vt.; dan I qIj vt.; 

tekirin vt. 

to put aside ’ezil kirin^^ Jj^vt. 
to put in tekirin vt. 
to put in hospital nivandin vt. 

to put into: (insert) tSxistin vt. 

to put off (delay) taloq kirin qJ' j^JIj vt. 
to put on: (clothes) wergirtin vt.; 

werkirin vt. 

to put on airs (be conceited) xwe werimandin 

QjubJO5 05-i Vt. 

to put out (fire, lights) t’efandin q^> U-u vt.; 

temirandin vt.; veku§tin vt.; 

vemirandin jjj) vt.; vesandin 

vt. 

to put stress on (accentuate, emphasize) §idandin 

vt. 

to put to bed razandin jjJljlj vt.; nivandin 
vt. 

to put to flight (drive away) Tevandin jjjboj vt. 
to put to sleep razandin jl j vt.; nivandin 
vt. 

to put together (a conference) p’dkanin <Jl> r vt.; 
to put up: (house, give lodging to, accommodate) 
Kewandin vt.; ci kirin vt.; 

hewirandin vt. 

putrid geni 

puzzled: -to be ~ §a§ man vi. 

pyjama-cord doxin £ 


801 


s 


quack: (impostor, phony) gelac m. 
quack grass ziwan 

quail 'ebdal Jt m./f.; k’drasti JS £; 

(francolin) por I f./m. 

to quake: (vi., to tremble) lerzin qjJj*} vi. 
quality (trait) sifet m.; t’ebi'et oajwa; f./m. 
quantity gap I U f; mixdar m./f.; qas 

m./f. ; qeder I jojas m./f; -small quantity Keb 
f. /m. 

quarrel doz jjj £; ceng f./m.; cerenix 

£; de’w II^poj £; gelem§e gel§ 

k 5 £§e f. k’eft ft left j oi*T£; 
k’egmek’eg f.; p’evgun f.; 

qireqir £; §er I m.; t’ekgiln £ 

to quarrel (argue) p’evgun vi.; hev xwarin 

oaa vt. ; §er bun Vi. 

quarry (hunters’ game) §ikar jlS2 £ 
quarter: (fourth) garek JjjL. £.; (of city) miKel £; 
t’ax >b £ 

quarters (residence, lodgings) menzil JjjjdL. £; k’ogk 

queen (wife of emir) jinmir £ 
quern: (hand mill) destar jL^oj m. 
question pirsyar jL^jj £; sual J Is*-, £/m.; (matter, 
problem, issue) pirs £; mesele <Jdu^ £ 
to question pirsyar kirin Qjf jL*^ vt. 



quick: (rapid) zd[bi] lez I j*J[ v ]; xwe§ ; 
(nimble) geleng gust ; (q.-witted) 

serwext 

quickly reve-rev (joj A3oJ 
quickness galaki C5 S^U. £ 
quick-witted j@hatl ^l^j; serwext C*^-<33J 

quiet b§deng mit k* ; ker II j*T; h§di 

•• 

(calm, tranquil) riKet hdsa LIa; tena I U*3; 

(inoffensive, harmless) feqir ^3as ; (of animals) 
sernerm pj«oj 

quietly berxweda Ijq^ijdu; h@di 
quilt orxan jU-jjn £; liKef £ 

quince bih aj £ 

quisling destkis m.&f; xwefiro§ m. 

quit! (stop doing stg.) bes I^<v [+ imperative] 

to quit: (leave off, abandon) ji ... rabiln j ... j 

vi.; t’erkandin vt.; dev j§ berdan 

jjljjdu fej Joj vt.; qeran Ijas vt./vi.; dest j£ 

• • 

k 5 i§andin £j* o— ojvt.; hi§tin ( v r ^A vt. 

quitch grass ziwan £; firizi £ 

«« 

quite ep’ece dj ; lap Si 

quiver: (shudder) firk I Jf; girizok m.; 

(sheath for arrows) t 5 @lk 5 e§ 
to quiver Kejin ^jas. vi.; lerzin qjJ _,aJ vi.; kil II 
biln Q&Jf v£; ricifin vi. 


802 



R 


rabbi malim pJL m. 
rabbit k’ergun a^*T m./f. 
rabbit cub xirnaq jb ^ m.&f. 
rabid har j(a 
rabies hari a f. 

race: (species) cins m.; nijad m.; dol I Jjj 

£; (contest, competition) lec ^J £ 

to race: (vt.: a horse) bezandin jlj«y vt.; 

racism nijadperesti \y> £ 

■> 

racist nijadperest O-vOj AJ J 
racket (tennis ~) tils m. 


radiance ge§l £ 

radiant beloq jgJ^u; ge§ Ji*S; rew$en ; Ton I 

6 *j /rohni I 
radiation tlr§j £ 

radio radyo £ 

radio station istgeh A4ji_~J £ 
radius govek JoJjf £ 
raffle pe§k II <Jj^o £ 
raft kelek JaJaT £• 'ebrik J^ja* £ 
raftsman kelekvan m. 

rag kerkon (jiS'joS'm.\ kevnik J.Ja5" f./m.; perok 
[jaj m.; p’ag 5 II ^b m.; p’ag[’]ik Juvb m./£; 
p’ate II <ub m.; pertal JbjA.. m.; p’ine m.; 
qerpal JbjAj m.\ (for wiping sweat off horse) 
gelve§in *Ji) of f. 

rage g’avsori £; ’em jjA* m./£ 

to rage: (be very angry) xeyidin ^^43. vi.; (to storm) 
gujeguj kirin vt. 

ragged robin p§kewk £ 

% • 

raging (of sea) hufehuf o^a^j^a m./£ 
ragseller p’fnegi m. 

raid cerd I Jjav f. 

raiding party: (gang) cerd I jja=w f.; nijde oj^j £ 
railing derabe a !joj m./£\ cax m. 

railroad r§Kesin £ 

railway reliesin ^a^ £ 

rain baran (jljb £; §ilt cr b £ 

•• 

to rain barfn I qj jb vi. 

rain water: (in a natural hole in boulder) ava qax@ 

ms f. 

rainbow k’eskesor _j-,ASlvAf/.; k§resttin 
raindrop p’e§k I <ibiA> £ 


rainstorm barove ^jb £ 
rainy weather §ili C5 Ii £ 

to raise: hildan ^IaIa vt.; hilanln ^Ya [^li Ja] 
vt.; rakirin vt.\ hevraz kirin jl J*jt> 

vt.; (flag) dabinartin vt.; (lamp wick) 

hilbirin ^^Ja vt.; (a person, in the air) hilgaftin 
^Ail^bs vt. 

raised up (high) quloz ^gjy 

raisin mewij m./£\ k’i§mi§ m./£\ (low - 

quality ~s on the ground) bistaq teyk JjaJ ; 

(boiled ~) tilik «iL±>* 

ram: (male sheep) beran m.\ (1-2-year-old male 
sheep) kavir ^ITm.; (2-3-year-old male sheep) §ek 
Ja£ m.\ (3-year-old male sheep) hogig m.\ 
(3-4-year-old male sheep) xirt o m. 
to ram dewisandin q dj Lvjo j vt, 
rambunctious (naughty, of children) nesekini 
rampart beden I /jO J AJ £\ geper I j<u£; k 5 ozik 

senger jaSja~ m.\ (city wall) sur I £ 
rancor zikre§i ^ 0 J £_j f. 
rancorous zikre§ <jiojTj 
rank (row) ref II ooj £/m. 

r 

ransom migilge 

rapid [bi] lez I j4J[ v ]; geleng 

rapidity lezti £\ gelengi £ 

•• •• 

rascal tolaz jYh 

rash (n.): (inflammation on arm) Wr gir IV 

rasp (file) k’artik JjjiS' £; ege £ 
rat cird m. 

rat poison mergemft§ £/m. 

rather: (quite) ep’ece ^ v a 5; (but r., instead) hema 
L^a; le I ; wevetir 
ratsbane mergemti§ £/m. 

rattling: (metallic sound) zingezing §ing!n 

■ , f: •• f 


ravage k’af-k’iin c j a5 T olT /. 
ravaged kovan 
raven qijik £ 

ravine dergeli m.; derteng geboz 

jjjAf/.;geli II zer II joj zang «-d!j 

f./m.; dehl Jaoj f./m.; kendal JljjATm.; newal 

JljAj £ 

raw xam 


803 


R 

raw material kerestey§ xav JiU. ^a^ojaT m. 
ray (of light) tirej £ 
to raze (=destroy) hilwe§andin vt .; 

razed (to the ground) k’ambax 
razor guzan ( m. 

to reach gihan I vi.; gihi§tin vi.; 

hingaftin vt. 

reactionary pa§veTu jjjajLsL 
to read xwendin ^jJo^ vt 
reader xwendevan jbajJoyi m. 
readiness haziray! f ; (willingness) Tazilixi 

f. 

• ■ 

ready Kazir jjU; amade <oLb; (willing) Tazi 

• • 

real Fast o-1 y, bira III xweru 

» > » 

reality rasti c _ 5 x-l j f; birati II £ 

to realize tegihan vi,; varqilin ^Jijb vi. 

to reap ginin vt .; dirutin vf.; das kirin 

vf. 

reaping (n.) xerman jLj«d nz. 

rear (backside) k’emax ^-LaT/!; (of quadruped, or of 
saddle) t’erkti<0* /. \ 
rear end qfin ( j 35 j £ 

reason: (cause) eger II jaTaj £; sebeb uAj a** f./m.; 
sedem ^ /.; fi§t £\ me’na L*a^> £; 

neynesi /!; (sense) aqil Jsb m.; Hi§ ^ 3 - 

m.; sewda Ijja*, m. 
reasonable maqftl J^i'L 
rebel §ore§geT jACiojj^; m. 
to rebel Tawestan jbc^lj vi. 

rebellion serhildan §ore§ £.; sewr 

f* 

rebellious erini ^jaj 
to rebound p’eqin ,j-J'aj vi. 

to recall: (remember) hatin bira fk-e ^'Lfc vi. 

to receive: (get, obtain) wergirtin qS jfjoj vt.; standin 

vt.; (guests) qebfil kirin j^TJ^Ai >vt.\ 'ezet 
kirin oojA* vt.; Kewandin jjjl^Aa- vt.; ci 
kirin vt.; hewirandin jjj 1 vt. 

recent nfi^; t’aze ojb 
receptacle derdan II jljjoj £ 
reception hall diwanxane ajL^I^jo £; heywan I 
oWaa £ 

recess (break, pause) navbiri £ 

to recess: (vi.) p 5 e§kilin vi. 

to recite xwendin vt. 

reciter: (of epics) dengbSj jLJjoj m.; (of Koran) Kafiz 
_>ibw m. 

reckless t’ewekel JaSoja? 
to reckon hejmartin jLjaa vt. 


English-Kurdish Vocabulary 

recognition: (for a favor rendered, gratitude) minet 

e,A^ £ 

to recognize nas kirin qJ '^b vt.; nasin c ^b vt. 
recommendation §iret £ 

recompensation heqyat oL*aa f 
to reconcile (2 warring parties) a§t kirin o^b vt.; 
li hev anin ^b Ja^J vt.; fesla fk-1 kirin 
q^T^.U-as vt.; p’ekanin ^b dlj vt.; 
reconciled a§t o^b ; -to be ~ li hev hatin qjIa Jaa J 
vi.; p’ev k’etin aT*J aj vi. 

reconciliation fesil J_~A3 / 
to reconquer vegirtin ./as vt. 
to record (voice, sound) vegirtin qj;/as vt. 

to recount gill kirin C5 lf vt.; kat kirin olT 

« • 

vt.; neqil kirin q/" JsaJ vt.; riwayet 
kirin oajIjj vt. 

to recover (vi.) (recuperate) serxweda 
hatin qjLi> b<^jA~ vi. 
recovery (convalescence) saxbhn f. 

recreation k’ef £ 

to recuperate serxweda hatin qsIa vi. 

red sor jj^,; (blood ~) gevez jasaT 

red hot sinciri l 

red sauce metfini £ 


(j 

reddish (color of horses) §e ^ 
reddish-brown (color of horses) k’iKel J 
reddish-yellow (color of goats) xez jAi. 
red-haired ghr II j^; kej I j aT 
redhead ghr II j^ ; kej I j<S 
redness sorayi ^>1 j ^ £ 

reed qami§ m.; zil Jj /.; (dry r.) kelkele aJaCJaT 

; (type of ~) qamir m.; (cane) leven m.\ 

(on a loom) bef§ ^ m. 
reed instrument (zurna) zirne aJjJ £ 
to reel: (stagger) licimin vi. 

refined k’ubar jb^T/.; (elegant, of cloth) meles ^aJa* 
refined person xuneda m. 

refinement k’ubar jb^T £ 

to reflect: (to think) dan Ki§e xwe ^ fez*, jb vt.; 

• * 

hizir kirin vt.; fikirin vi.; Taman 

I jL)j vi. 

reflection: (thinking, pondering) mitale aJL^ £ 
refractory serKi§k Jjio-jA^; serk’e§ I 
refreshment (at betrothal) §irani £ 

refuge (shelter) sit’ar _,L^ £.; nivan jliy £.; dexalet 
o> aJ lio ^ £ 

refugee penaber j^b^ m. 

refusal ink’ar KxJs £ 

~ ■■ 

refuse (garbage, rubbish) zibil Jjj £ 


804 



English-Kurdish Vocabulary 

to refuse ink’ar kirin jl Sdp vt. 

to refuse to budge (be stubborn) xezirin vi. 

to regain consciousness serxweda hatin 
La vi. 

regard: (consideration) Kesab m. 

to regard as: (consider, deem) Kesab kirin qPZj L<jl> 
vt.; Kesibandin vt.; hejmartin ^jLjdjft 

vt.; zanin q-jIj vt. [+bi v ] 
regarded: -to be regarded (as) Kesab btin 
vi. 

regarding: (about) di derheqa ... da b 

li ser J <*».44A.j 

regards: (greeting[s]) silav f. 

region dever I jojoj f.; herem f.; semt 

m.; ork’e 'oS'jp f. 

regret p’o§mani ^L^-> f.; k’eser f. 

4 m 

to regret p 5 o§man bun c j a5 j jloJijp vi. 

regretful p 5 o§man jloJ^/pe§iman ^L^dujp’or ft 

p 5 o§man 3 jP v 

regular r§k u p@k dp 3 J0>j\ Tezdar I 

regularity r§k ft p§ki ( JL> 3 f. 

■ ■ 

regulation: (rule) qanftn c j 5 vb f. 
regulations destftr f. 

reign (rule) qirar J j m./f.; p’ad§ati ^LjL 

• • 

reindeer §ivire kedi ^*5" pa, m. 

•• 

to reinforce §idandin vt. 

reins cgIgw I ^aJ f.; dizgin {.; bizmik 

f.; gem f.; lixab V UJ m./f.; qet’irme f. ; 

hevsar jLJ<uft m. 

to reiterate dubare kirin op 3 j vt. 

to rejoice §a bftn ( j a5 j U vi. 
rejoicing §abftn f. 

relapse nekse f. 

to relate: (a story) gili kirin qP^ vt.; kat kirin 
qP olT vt.; vegeran; neqil kirin pP vt. 
relation (kin, relative) meriv m.; (connection 
through marriage) merivti f; (connection) 

t’ekili jSp f. 

relations peywendi f.; hatin ft 

gKn 3 ^Ia f. 

relationship (connection) p’evgiredan j )SjPJ+* f; 
peywendi f.; t’ekili f; [romantic] 

yari I /. 

relative (n.j: (kin) xizm ^ m.; meriv d> j<^ m.; (by 
marriage, in-law) xinami m.&f; taloq II 
(JgJb- m. 

to relax bina xwe vedan L-o vt.; h@sa bftn 

blA vi.; xwe riKet kirin qP o vt.; 


R 

reliable ewlekar P<JjdJ; saxlem ; merd jja* ; 

xudanbext c+a.+pljja. ; it’bar Pp 
reliance bawer[i] [^LajL ewle I *S 3 <£ f. 

9 m 

relieved: -to be relieved of (rid of) k’uta bftn l p 

vi. 

religion din III m.; ol Jp f. 

religious devotion ebabeti f. 

to relocate (forcibly, to deport) terKil kirinj^T J 
vt. 

reluctance bedili f; xwe-dane-pa§ 

f. 

reluctant: sar jL; -to be ~ xwe dane pa§ JlL <ob 
vt. 

to remain (stay) man vi. 

remainder hasil J-«La f. 
remains bermayi j*o f. 

remark tebini , f. 

. 

■ • 

remedy g’are dJ L> derman jLjoj m.; ilac f.; 
himmet f.; hiner j«u_a m./f.; (r. to a 

situation, way out) p’ergal I JlC^. f- 
to remember hatin bira fk-e ^'La vi. 

remembrance xatir ^‘U. m./f 

remiss: -being ~ t’exsir -to be ~ t’exsir kirin 

of y t- 

remnants bermayi f. 

• • 

remote dur J33 j> 

to remove: rahi§tin ^j^a)j vt. [+ dat. constr.]; 

hilanin Ja] vt.; hilbirin vt.; 

hilkirin j^SLlA vt.; fakirin qJ >1 j vt.; (to do away 
with) ji ort 5 § Takirin j Jp j vt.; (clothing) 
§elandin vf.; danin vt.; §iqitandin 

vt.; (take out) deranin vt.; 

derxistin vt.; (from office) 'ezil 

kirinj^ 

remuneration heqyat oL$*a f. 
to rend: (tear) p’eritandin ^jjbj^vf. 
to render derxistin j0 j vt. 

rendezvous jivan jUj m./f. 

rennet fir§ik J-i p 
rennet bag §ilav f 

to renounce dev je berdan vt. 

renown (fame) nav ti deng 3 <JU m.; navdari 

f 

repair t’edarik Jjjjaj' m. 
to repair: (fix) g@ kirin vi - 

to repeal (a law) Takirin qjS\j vt. 
to repeat: dubare kirin a jL ,j vt.; (keep repeating) 

[gotin d] bilandin j vt. 

to repent t’obe kirin nP'^-pvt. 


vt 


805 



R 

repentance p’ogmani t’obe -yjs /. 

to replace gfina fk-t girtin qSJ? ••• L vf. 
replacement bedel Jojaj £ 

to reply bersiv dan vt.; cab dan jta V L> 

vt.; vegerandin ^jjIja^aS* vt.; zivirandin 

o^Uj vt 

report rapor £; elam p^A* m./£; ’elamet oa-o^a* 
£ 

to report ragihandin vt; salix 

daytn ^Ij^JL vt. 

repose: (quiet, tranquility) tenahi f.; digliq 

mm 

reporter peyamhin§r ^2Lu&pb aj rn.&f. 
to represent: (describe, portray) nitirandin I <jjj1^ 
vt 

representation (in parliament) nfinerti £ 

mm 

representative nuner m.&£; me’mur JJ3 ^a^ m. 

to repress tepeser kirin qj? vt.; berteng 

kirin qJ* vt..; pergiqandin ^jjUx-jaj vt. 

to reprimand ’erza fk-T gkandin jjulSj; 44 Jjjap vt.; 

berhingari fk-e biln c y aiH 4 4 4 ^1£1a,aj vi. 

«• 

reproach te’n ^aj f/m. 
reproof te’n q*aj £/m. 
republic komar jLp "£ 

to repulse: (push back) def’ kirin vt. 

reputation: nav I «Jb m.; (good ~) hetk Jjoub f.; - 
person with bad ~ navno yjib m. 

request daxwaz jI^Ij £.; lavahi f. ; hevi ^aIa 

•» 

f.; t’eweqe asojaj f.; de’w II /! 

to request xwestin vt.; lavahi kirin 

vt.; jS hevi kirin q_/' cj oLa vt.; limej 

•« 

kirin vt.; t’eweqe kirin vt. 

to require viyan jLi vt. [+ obi. prn.] 
rescue xelasi ^^a^. f. 

mm 

to rescue bi hawara fk-i gun 4 4 4 1 jI^Ia <_> vi.; 

p’§sira fk-e ji bk-e xilas 
kirin qJ' ^ 4 4 4 j 4 4 4 I^Ju vt.; qurtar 
kirin jbjy vt.; xelas kirin vt. 

rescued: -to be rescued filitin vi.; (be relieved of, 

rid of) k’uta biin b^T vi. 
to research l§kolin ^Jj^J vt. 
research: (examination) ISkolin f. 

mm 

to resemble gibin vi.; man vi. 
resembling (like, similar to) wek J03; mina bu^; fena 
bai ; giti II ^ ; nola yp 
resentful zikreg jt, o^5j 
reserve: (store, supply) zexire oj /. 
to reserve (a place) cih veqetandin jjubASAs ax vt. 
reservoir liewz yjAx. m.; peng II J 2 aj m. 



English-Kurdish Vocabulary 

to reside jin vi.; rflnigtin vi. 

residence hewirge £; menzil JjjJa^ f.; mek’an 

jlTaw* m.; xan-man m - 

resident akinci CJ ^SlS m.&f.; ehl JaaS m. 

mm 

resin: (natural ~) debug girez £ J benigt 

m. 

■ % A 

to resist li ber xwe dan (ji J jA> (J Vt. 
resistance berxwedan £; (opposition) 

hevriki £ 

mm 

to resolve: (~ to do stg.) himet kirin vt.; (a 

feud between 2 warring parties) agt kirin qP' owib 
vt.; fesla fk-t kirin c j^T 4 4 4 U~*i vt. 
to resound (echo, reverberate) deng vedan 

^jljAi c£ioJ vt. 

resourcefulness hiner ja-la m./f; fereset Oj <*3 f* 

¥ 

respect hurmet oa^-a £; 'erz £; me’rifet 

qedir I m.; 'ezet ooJ £; r§z II 

£\ rflmet o^j^j £; giram pi J* /.; xatir ^j'U. 
m./£ 


to respect fez girtin <j 3 Jf Aj vt.; hurmet girtin 
qj o^>^a vt.; me’rifeta /Jc-^ girtin 

bAjbyP** vt.; giram girtin vt. 

respectability namus ^r^b £ 
respectable misktn q^SL^ ; maqtil J^'L 
respected birez maqdl Jj^'L ; rgzdar II 
respectful giramgir _>JLS j? 
respite: (time limit) molet £ 

to respond dey kirin qj? L $t>^ vt.; bersiv 
dan jh J*jaj vt.; cab dan jta v Lx vt.; 
vegerandin jjjlvt.; zivirandin ^juI vt. 
response bersiv I OLm/ j f.; cab vW- £ 
responsibility berpirsiyari £'* cabdari 

£; (duty) peywir £ 

mu 

responsible berpirslyar ; cabdar jIajU. 

rest: (remains) bermayi £; (the ~ of) mayin I 

^L; (peace, tranquility) reheti £\ hedan 

• % 

^jl jcufc £.; sekin tl hedan ^jl 3 £; sekin 

to rest bina xwe vedan <j1 vt.; h§sa bfln 

qssj LZjt> vi.; xwe rihet kirin oaxj vt.; 
“to cause s.o. to [take a] ~ vesandin 



to rest against: (lean against) p’aldan jljJb vt. 
restaurant xwaringeh aaCjI^ £; xwarinxane 

AibaJ £ 

restive serhigk serk’Sg I 

restless [of children] gfim pj^ 


806 



English-Kurdi sh Vocabulary 

to restrain (stop, hold back) ragirtin q3J\j vt.; zeft 
kirin vt.; (bridle, of horses) xerandin 

qX>)V t. 

restricted area qorix jyp f. 
restrictions qeyd aj*5 £ 

restroom avdestxane £; avr§j I &J\5 £; 

golik III JJy* £; da§ir ^ 1j £; destav £ 

; destavxane £; edebxane 

qedemge £ 

result encam £; dawi f.; k’uta £.; tali 

9 

II ^Jb £; berhem £; hasil £; t’omeri 

Y •• /* 

r * 

*• 

to resuscitate vejandin jjjlj J Ft.; sax 
kirinve ^-L vt. 

retinue pi§tm§r m. 

to retreat (vi.) xwe dane pa§ JlL <ota Ft. 
retribution cezaret f. 

return (n.) veger f. 

to return: (Fi.) (come back) vegerfn vi.; 

zivirin (jiJij vi.-, fetilin vi.; dagerin 

vi.; (vt.) vegerandin jjjl j*Ja» Ft.; 
zivirandin b’J Ft.; (a greeting) wergirtin 
Cp*vt.; vedan ji j J Ft.; vegirtin jJFt. 
to return home (of cattle) veqetin vi. 

to reveal xuya kirin vt. 

revenge tol II Jp £; Keyf £; -to take revenge tol 
standin/vekirin vt; Keyf 

hildan/standin ji vt; 

to reverberate (echo) deng vedan jbJ Jj>oj> vt 
reverberation (echo) olan j'Vy f. 
reverie mitale «Jlu £; xewnerojk f. 

reversed berevaji ^jU'ojcy; vaji ^jU 

«« ♦ ♦ 

to revile (to abuse verbally) lfrxurin vi. 

revision (checking) t’esel! ^<^*3 f. 

• • 

to revive (vt.) vejandin jjjljJ' vt; sax 

kirinve dJb Jf vt.; (vi.) vejin cpJ^ vi.; Katin 
ser reng§ xwe ^ jdoj O 3 ^ Vi * 
revived: -to be ~ (come back to life, lit. & fig.) hatin ser 
reng§ xwe ^ jjjoj vi.; vejin jpjJ vi - 

revolt serhildan jl-iLUj*- f.; §ore§ £; sewr 

f. 

to revolt Tawestan j vi.; rabdn serxwe 

v vi. 

revolution serhildan jljJjbj^ f.; §ore§ f; 

sewr f. 

revolutionary (adj.) §ore§geri I 

revolutionary (n.) §ore§ger m. 

revolver (six-shooter pistol) §e§ar £.; §e§xane 

£.; §e§derb f. 


R 

reward xelat £/m.; perti f; (sustenance) 
rizq m. 

rheumatic (n.) bawi m. 
rheumatism ba II L £ 
rhinoceros k’erkedan 
rhubarb rib§s f. 
rhythm t’eqil Jjaj f. 

rib p’arsu f./m.; p’arxwan f. 

ribbon §erit CO j f! 

rice: (cooked) birinc I m./£; (in the husk) gelttik 

m./f.; (burnt ~ at bottom of pot) verenk 

Jjojaj f.; bin£ bero§e m. 

•« ++ 

rice husk pd§k m. 

rich: dewlemend maldar jIjJL; xurt o_^; 

p’i II ^; (fertile) bijdn j^jp; (of food) givir 

• • 

riches dewlemendi £; maldari ^IaJL f; 

•• •« 

malhebun £ 

rick lod f./m.; (agricultural) xerman ■ m * 

rid: -to be rid of ji fk-e xelas bdn j‘ vi; 

yaxa xwe ji fk-e xelas 
kirin q^T^^*** j ^ U-K vt.; 
k’uta bdn <3*^ Is^T fj. 
riddance xelasi f. 

riddle mamik «*LL f; tederxistinok 
ti§tanok /.; apik 

to ride (a horse) li ...siwar bun J vi. 

rider siwar j TT 1 . 

ridge (mountain ~ made of massive boulders) tat I ob £ 
ridicule (mockery) finaz jUi m./f; te’n f./m.; 
tinaz j\jj m. 

rifle t’ifing f; §e§derb J OOl«V fm f 

§e§xane coL^<u f 

right (adj.): (correct) Tast CJ<MS \j \; dirust bira III 

)^>; heq (direction, ^left) Tast o-lj 

right (n.): (to do stg.) maf uL m.; desttir f; heq 

m.; bed m. 

right away yekser 

right wing Tastgir 

rightist Tastgir j 

rightness dirusti L5 ^ 5J j £ 

rim: (edge) dev J 0 j m.\ kevi I f. 

•• 

rime: (frost) xdsi £; qirav Ji£ 

rind (shell, peel) qalik JUh f./m.; qa§il J-iU m./£; 

qelp II <<* m.; tivil m./f 
ring: (hoop, circle) xelek £; oik I £; 

(wooden ~ on pack saddle) hegl I £/m.; 

(finger ~) gustil £; (signet ~) mor II ^ £; 

p’ilat £ 

ring finger t’iliya gustily LJj 


807 







ringlet (of woman’s hair) kezi ^jaS'£ 
to rinse: (dishes) gir kirin v£ 

to rip: (vt.) qela§tin vt.; g’irandin qju)^ vt.; 

dirandin vt.; qeli§andin vt; 

(vi.) g’irin vi.\ dirin I qjj j vi.; qeli§in 

45 Vi. 

to rise rabftn vi.; quloz bdn jgJp vi.; 

(dough, the sun) hilhatin ^1*1* vi.; (smoke) 
k’i§!n vi.; hilbhn vi. 

to rise up against ber ... rabfin q«&->1 j ... j^ vi.; 

rawest an j vi. 

rising (n.) [of water] avrabhn <^1 i^Ij f! 
risky t’ewekel JaTojaj 
rites: (of burial) hewari ^I^^a /. 
ritual ablutions: (Islamic) destnimdj 
rival hevrik JJaj* m.&f; neyar jb<u 222. 
rivalry hevrik! £ 

• v 

river g’em 222.; av ols ga I 222.; To II 222.; 

rftbar jljjyj m./f.; §et 222. 

riverbank bar II jb /.; p’erav £; kevi I j*?f. 

•0 

[2] 

riverbed newal f.; (dry ~, wadi) mesil / 

roach (cockroach) sisirk /. 

road r e fcj £; dirb I Vj j /.; (country or rural ~) §ivere 

1 

•• 

roan (color of horses) §e ^ 

• • 

roar (noise) qireqir £ 

to roar: (of thunder) gurin vi. 

to roast biragtin qZi)^ vt.; sotin vt.; (cook 

only the outside of stg.) kewitandin jjjbj^T vt. 

to rob dizi kirin vt.; §elandin vt.; 

«• 

t’alan kirin qJ" vf. 

robber r§bir jZj m.; nijdevan qUojjj m.; k’ele§ II 
Redos'm.; qagax ^Ub m. 
robbery cerd I £.; rebiri t’alan 

m./f.; nijdevan! £.; k’ele§! £ 

•* •• 

robe: (~of honor) xelat f./m. 

robust (healthy, strong) pit I o-j 
rock: kevir m.; kug’ m.; (stone) ber III j«*.j 
m.; (large, flat ~, boulder) Kelan (fi** m.; fer§ jijZ 
£; lat o*y £; nehit f./m.; tat I ©b £; (cliff, 


crag) zinar I jbj m./f. 

to rock: liejandin jjjlj-^vf.; (cradle) lorandin 
O^U- 1 vt. 

rocket mfi§ek J jf. 
rocking (n.) we§ <jioj £ 


rod: (stick, staff) go m./f.; gogan 222.; gomax 

m.; gopal JLjf J22.; §iv /.; xir I m.; 


English-Kurdish Vocabulary 

(iron ~) §!§ jZJ: £; (straight wooden ~) rot ojb 222.; 
(stake) qazux ^jb m./f 
rodent rawir J3 \ j 222. 
roe (fish eggs) xerz 222. 
roiled (turbid, cloudy, of water) §elo 
role rol Jjj f- 

roll (of paper) p’§g’ek £ ; (thick, round bread ~ 

with hole in center) girde oj 
to roll: (vi.) gindirin vi.; gir§l bUn J Zj* 

vi.; ger bftn vi.; gulol bUn c j 53 jJ>J vi.; 

hoi bun vi.; tot bun c j 55 jojp’vi.; (~ all 

over, of dropped round objects) virvirin J 
vi.; (~ around, as in the dust) gevizin ^ vi.; 
(vt.) gindirandin vt.; g§r kirin 

vt.; gulol kirin vt.; hoi kirin 

vt. 

to roll up (one's sleeves) hilk’i§andin jjjUilA vt.; 
hilmi§tin 1a vt.; hildan ^IjJa vt.; vedan 
q\j>Z vt.; vemali§tin vf. 

roller: (cylinder for flattening mud roofs) bagirdan 
qIj JL f./m.; lox £; (harrow) t’apan ybb /.; 
§dnke serbani 222. 

rolling pin (long, thin ~ for making bread) ttrok 
f./m. 

romance: (tragic love story) beyt oo.*v f; qewl J 3 o 3 
m./f. 


roof ban II ^b 222.; serban j ui . ; sit’ar jL-. /.; 

xan! ^Li. 222.; ("of mouth) pid! f; aldme 

•• 

<x^oc ^0 b 222. 

roof-roller bagirdan q\j f./m.; lox /. 
rook: (bird) tildr JJ& b 222.; qijik f; qirik II J 
(in chess) rex II £0j £ 

room (chamber) ode ojp f; mezel ot’ax 

^b^j f. 

rooms k’ogk £ 
roomy berfireh a 6^^; 
roost Its 222. 
to roost Its bun vi. 

rooster dik Jjj 222. 

0# 

root bingeh aaC^j /.; k’ok II /.; reh a^j /. 
rope ben 2n.; kap I 222.; k’indir m./f.; 
weris ^.jo^ 222.; §er!t (thick white ~) 

qirnap ^b j f. 
ropy g 5 ir II 
rosary t’izb! m.lf. 
rose gul <]<££ 

rose mallow (hollyhock) h§ro ^ 1 a £ 
to rot rizin vi.; helisin ^^-Jaa vi.; (stay long 
time in heat) germixin vi. 


808 



English-Kurdish Vocabulary 

rod (unit of weight) ritil I Jjj f. 

rotten pp./adj.: rizi petot op'; p’ug’^j; (egg) 

cilq 

rough: (coarse, unrefined) qalin ; stflr zivir 

.Ai ; (of people) p’arsti-qalim -to be 

rough (of the sea) geliqin vi. 

roughness qalint f. 

•• ^ 

round girover jtQJT 

to round up: (gather) t’op kirin qJ' up vf.; (sheeps & 
goats) guher kirin qM vt. 
roundness guloveri 

• • 

to rouse o.s. veciniqin vi. 

to rout (chase) qewrandin I vt.; qewtandin 

jjjbj**' vf. 

roving derodero JjoaJjoa 

row (rank) r@z I _>jj /.; ref II f./m.\ (line) §erit 

C>J _J dw*w f. 

to row b§r kirin qJ* vt.; dan bere jvt. 

• • 

rowdy K§g’ 

royal court §ane§in f./m. 

royal residence §ane§in c j^4jU f./m. 

to mb: (massage) miz dan vt.; perixandin 

vt.\ (polish) hesun vf.; (~ two things 

together, to start a fire) pexistin vf.; sdtin 

vt ' 

rubbery g’ir II 

rubbish gile§ <jzJf m.\ zibil Jjj f. 
ruble manat cAL m. 
ruby lal II m./f.\ yaqut o^pb m. 
ruckus t’evdan f. 

rude b§ edeb V oa<* 5 £j; bSme’rifet o 

• ■ •• 

sthr (coarse, untreated) xam pU. 

rudeness be edebi f.\ nezani y) j*o 

stfiri f. 

ruffed grouse (bird) qijik f. 

rug: xalige oJli /.; (kilim, flatweave ~) ber IV f.; 

tej II >u m.; tejik I m. 
ruin (n.) k’af-k’un (yM <jlT f.\ malxirabi 

qir II jS f. 

▼ 

to ruin: (destroy) hilwe§andin jjjUovf.; 

t’efandin vf.; xirab kirin jAvt.; 

(spoil, mess up) t’Skdan ^IaSI; vf.; p’fig’ kirin 
qJ/ ^sp. vf.; (~ s.o.'s reputation) hetka /k -3 birin 
U-* ♦♦♦ ISb vf.; §kenandm aj vf., (to defeat, 
trounce) b§ ser ft ber kirin jA vf.; 

(bread) k’tit kirin vf. 

ruined: k’ambax ^L-IT; kovan ; xirab 

xop’an ; p’tig 5 ; (bread) k’tit m.\ -to 


R 

be ruined Kerimin vi.; t’§kgtin 

vi.; (reputation) §kestin vi. 

ruins (of building) kavil Jit S'm. 
rule: qantln c j a pb f.; *destilr j^p^oA f.; Tesim 

; m./f.\ (king's reign) p 5 ad§ati ^'UaL f\ qirar j \^3 
m./f. 

ruler: (monarch) Kakim pSta. m.\ p’ad§a UaL m.; 
silt’an jUL, m.; (governor) fermandar j1ajLj*3 


m. 


rulership fermandari ^JajLj*^ f. 
to rumble guregur kirin (yM vf. 

rumbling (n.) gurin f.\ guregur f.\ 

gimin /.; xulexul Jpi.*J^ f. 
to ruminate (chew one's cud) k 3 ayin LT vi. 
rumor deng I «>doA m.; gotgotk JjpdpT f .; kurt ii 

pist o-p^p'j^T /. 

rump (backside) poz II (of quadruped) qerp’ftz 

saxiri f.; t’erkh^pb^' -f- 

• • 

to rumple (wrinkle) qermig’andin jAjUwj^' vf. 

rumpus (commotion) t’evdan (jIaja? f 

to run (vi.) bazdan ^IajL vf.; bezin vi.; Tevin 

vi.; (vt.) (to conduct) me§andin vt.; 

bi fe ve birin ^ju vf. 
to run away revin yJo j vi.; filitin ^pJi vi.; 
hilhatin vi.; 

runaway (fugitive) firar J m.; qagax m.; 
revi I ^joj m. 


run-down xop’an 

rung (of ladder) hewq nerdewan /. 

rural road §ivere f. 

ruse Kile <U^o. /.; fel I Jp m./f.; l§p £; 
delk 5 JLJoa /. 

rush lez I j J f.\ ztiyetl /. 

• • 

to rush upon (charge on) rik’eb kirin vt. 

Russian Rus I ^ 3 j in. 
rust zeng Jjoj f.\ jeng Moj f. 
to rust jeng girtin ^ J* Mo j vt. 
to rustle (leaves) xu§in vi. 

rustling (leaves) xu§tn f. 

rusty zengari jengari ^j&oy, 

• • c« 

(sword, knife) kalume a^JIT 
rut: (being in heat, of animals) gon II Q$f m. 
rye §ilel JpU m.; ag’ar jU-U m. 
rye grass ziwan f. 


809 



saber: (Egyptian ~) k’ose misri 

4 A 

sack: (bag) cendik f ; gewal m.; me§ok 

■ 

m.; tdr I m.; xurc f; (factory made) 
gtinlk XjjXm.; ferae oj j*i m.; (large) 
t’§r III f.; (hemp) t’elis m.; (sheepskin ~) 

heban f; (large, goathair) xerar j)j*± m. 

to sack (fire, dismiss, from a job) qewrandin I 
vt. 

sackcloth gar§ev Ji^jU f 

a 

sacrifice qurban £; gorl f. 

A A 

to sacrifice qurban kirin qX gori 

kirin qX vt. 

A i 

sad b@k’ef melUl [H mizdan] [jl 3 ]; 

xemgin ; zelul J^oj; kovan qUjT; 

t’efekftri (of sound) ziz I _yjj; -to be ~ 

A A 

ber xwe k’etin ^aT jaj vi.; qehirln ^^aaS 

vi.; t’efekuri bun c j 3iH l ^ 53 5 a 3 <u vi.; bfina fk-e 

^ •• 

teng btin c j 3iH Ll> vi; xem k’i§andin 

jjjUT vt.; xem kirin qJ' vt. 

to sadden melul kirin vt.; qehirandin 

vt.; t’efekbri kirin qJ' lSJ 3 X^^ vt. 

• • 

saddle zin I m.; bftsat oL^ m./f.; (wooden pack 
~) p’alik JJL m. 

to saddle up §idandin vt.; zin kirin qX 

vt. 

saddlebag xurc £; xurcezin ^ j f.\ (large ~) 
t’£r III £; §e 1 II J-l£ f. 

saddle-girth keji ^J-aT kolan I £; navteng 
JjaJIj £; qo§ jijp m./f.; teng II <Jjaj m./f 
saddlemaker zinker ja£jJ m. 
saddler zinker ja£oJ m. 

sadness meluli ^j^a* f; zeluli ^^Joj f.; xemgini 

V •• •• 

/! j mirUz 272 # 

A A 

safe tena I b«o*; selamet oa/^a-, 

safe and sound sax u selamet O A^lf A-v £ 

safekeeping anemeti ^'a-asIs £ 

_ •• 

safety selameti ^a^a-, f; tenahi a f. 

•m 

sage: (wise man) zane a> 1 j m. 

Sagittarius kevan jU'Afm./f. 
said goti pp. 

■ A 

Saint John's bread (carob) xernuf o»Jja». f. 

Saint Lucie cherry kin@r f. 
sake xatir ^U. m./f 

salah: (Islamic prayer ritual) nimej jl-j f/lim£j jLJ f 


salamander: (newt) xecxecok m. 

salary me’a§ j:Ua* m./f; heq jaa m. 

saliva gir§z SiX 2 .; ava dev «Joa BlS ; t’if otf f; t’tik 

II 45 f; lik cOJ f 

salsify (meadow Tragopogon pratensis) siping XX* 

f./m. 

salt xwe f. 

A A 

saltless kelx II be xwe 

AA ■# AA 

saltpeter §ore O f* 

saltpeter manufacturer §oreci m. 

#A 

saltwater suravk cJSlf 
salty §or III jjji 

salute (military greeting) p’ate I <o'L f 

to salute p’ate avetin ajL vf.; p’ate le xistin 

lJ vL 

salvation rizgari ^jbjj £; xelasi f. 

«• 

salve (ointment) melhem 2 

salvo: (volley) derb vj oj f./m. 

same 'eyni I ; yek Jtu ; (of the ~ length or size) 

• • 

xi§t I 

sample nimdne m. 
sampling (tasting of food) ta’m ^b m./f. 
sand xiz m./f; qum ^ f. 
sand fly axbrk dj&dS/d f 
sandal: (leather peasant ~) garox 2 ; k’alik II 
JJ ITf; kelej I £ 

sandwich balolk f; bog m. 

sapling (young tree) §itil f./m.; xilp Xs. f. 
sapper: (land mine expert) leqemgi m. 

■ A 

satan §eytan m. 

satchel cente f 

A 

sated t’§r I J+s 

satisfaction qena’et m./f; razibbn c j a 3 -oj)j f; 

Taziti f. 

A A 

satisfied dilxwe§ j; k’efxwe§ ; 

qani c qayil J^»L; razi j ; (full, sated) 

t’§r I ^ 13 *; -to be ~ with bi ft-f qenaet 
kirin qX ... v vt. 

Saturday §em! \ f.; Pa§ini L; Sebt co<u£ 

•• «■ 

sauce avik ^Ls f 

saucepan t’awe OJ b f; miqilk JJjl« f. 
saucer: (small plate) zerf «jjoj f /zerf oj<vL m. 
sausage sincoq in. 

savage dir jj; hov t’or II jjj 


810 



English-Kurdish Vocabulary 

savagery hoviti f; weh§i { JUbo 3 f. 

•• •« 

to save: (to keep, preserve) p’arastin c yu 1 J L> vt; 
hilanin [^-pl5 Jjb] vt.; hilgirtin qj Ji* vt.; 

(to rescue) xelas kirin Q^f vt.; qurtar 

kirin vt.; p’esira fk-e ji bk-e xilas 

kirin vt; -to s. for the winter 

hilanin zivistan£ 

Ja] vt. 

•• 

saved: -to be saved (to be rescued) filitin Ji vi. 

saw: (tool) birek Jo f. 

» 1 

sawdust gerik I Jjof f.; teli§ I m. 

to say gotin Qj$f vt. 
saying mesel J A -tv f» 

saz (stringed instrument with long neck) saz jL m.; 

t’embilr f. 

saz player (musician) sazbend m. 

scab gir IV _jf m.; qalik JJIj f./m. 

scabbard (sword sheath) kalan m.; qab I V U f. 

scabby: (mangy) guri cSJjf; k’oti 

•• •« 

scalding (n.) §ewat f. 

scale (dish of weighing scales) t’a II b m. 

scales §ihin m@zin ^yL* t’erazi jdj f.; 

•• 

(astrological sign) pevir u mezin ^yL^ jMj f. 

scalpel ni§tir m./f. 

scandalmonger qumsi m. 

•• 

scandalous girhk 

scarab: (dung beetle) gfigil£rk Jf. 
scarcely ancax-ancax hew jaa; hew 

mabu jaa 

scarcity k£masi If /k£mayi f. 

• • •• 

to scare tirsandin jjjL jj vt. 

scared ziravqeti -to he ~ tirsin vi.; (be 

• • 

scared to death) [+ji] bizdin ^ >.■& y vL 

• • 

scarf: (girl’s head scarf) Kibri f; (woman's head 
scarf) k’itan jbT f; (woman’s white head-) fdtik 
Jjjyi f; (woman's colored headscarf) h£rati 

•• 

f. 

Scat! (scram! get out!) weda \Jj 3 

to scatter dSrandin J>y> vt.; (grain) raxistin 

j vt.; re§andin jjjUoj vt. 
scattered belav <J^*j 
scent bin I f. 
sceptre gogan 

scheme: (plot) t’evdir ^jj*o7tedbir f', (trick, 

ruse) delk’ dJoj f. 
scheming 'ewan II 

scholar rew§enbir j m.; zane <*j1j m.; ulmdar 

jl aJj m.; torevan I jlS’ojjj m. 

scholarship uimdari f. 


s 

school: xwendegeh A <*5o Jj f.; xwendinxane 

f.; mek’t’eb edebxane 

3*$ f; (elementary grade ~) dibistan qL-uj 

f. 

school of arts and crafts xwendegeha destxetan 

q\j L&<* 5 oAjq^i f. 

science zanisti f.; ulm pj m. 

scientist ulmdar J\ juJ* m. 

scissors cawbir jjJa. f./m.; meqes ^*5a* f.; 

(sheep shears) hevring Jj Jsaj* f.; qilix II m. 
scoffing tinaz jtu m. 

to scold 'erza fk-i §kandin Jjj** vt.; 

berhingari fk-S bdn ♦ vi.; 

jera xeber dan jb jaj.6. 1 J>j vt. 
scolding (n) te’n f./m. 

scoop (large ladle) k’efgir ^aT f. 
to scoop up hilg’inin vt. 

to scorch kuzirandin jjjJ vt. 
scorched: -to be scorched kuziryan vi. 

scorn tewz ^ f. 

Scorpio dtip’i§k f 

scorpion dtip’i§k f. 

scoundrel qe§mer m.; sakoi m.; 

emekheram m.; t’eres ^ojos m. 

scout n§revan m. 

scowl pirg’Ujy^. m. 

to scowl pirg’dyS xwe kirin ^ vt.; 

me 5 d§ xwe tir§ kirin vt.; 

ru qermig’andin vt. 

Scram! (scat! get out!) wekla 

scrambled: -to be ~ (get all mixed up) k’etin nava hev 
±jojb vi. 

to scrape verotin vt.; r£g kirin (yjfgij vt.; 

renin vt.; rh§andin vt. 

to scratch: heri§andin qa jUjaa vt.; [an itch] 

xurandin vt.; (scrape) renin ^ooj vt.; 

rti§andin vt.; (the soil) vedan jljai vt. 

to scream qirin vi.; kurin ^_>^T vi.; 

qiirin ^ vi. 

screaming qirin f.; qiirin qjj&s f ; 

vinge-ving Jjj f. 
to screech khrin vi.; qirin yi * 

screen p’erde O J jAj f. 
screw burxi ^j& f. 

to screw: (copulate) gan I (Jf vt.; nayin vt.; 
k’utan vt. 

to screw in badan q\jI> vt.; §idandin jjjljjt vf. 
screwdriver dernefis joj m. 
script xet f./m. 


811 



s 

scrotum ritil II Jj j f; h§lik f./m. 
scuffle cerenix f 

sculpture heyk’el JpAjt m./f; peyker jpp m. 

scum: (foam, lather) k’ef f 

scurf keletor jpP *Tf; k’egeli p a^.aS' f 

•• 

scurfy k’egelJdo-^T 

to scutch vejandin jjjljcb' vt. 

scythe diryas ^bjj £; §alok f; k’elendi 

Jzf £; melexan qPaJa^ f ; qirim f. 
sea befir f. 

seal: (stamp) mor II f; p’ilat o^Lo f 
to seal xitimandin vt. 

seam dirwar jh,jj f. 
seaport bender I JO jJ <\J f. 
to sear kuzirandin ( y^>\ J p' vt. 
search (n.) saxti f. 

seared: -to be seared kuziryan pjp vi. 
seashore l§va behr§ l£J /! 

season demsal JL^>oj f.; werz j j03 m.; (time period) 
nir II ^3 m. 

seasoned: (experienced) dinyaditi ^jLjj 

• • 

to secede xwe veki§andin; havibftn vi. 

secessionism cudaxwazi f 

• • 

secessionist cudaxwaz m.&f. 

secluded xewle aJ^as. 

second (adj.): (2nd) dudua Ijjjj 

second (n.): (moment) bistek f; (60th of a 

minute) girik I f; keli pS f. 

•• 

secret (adj.) nepeni ppp; xef xewle aJ^as. 

secret (n.) sir II ^ f. 

* 

secretly [bi] dizika ICjj [ v ]; teletel 

section be§ I f./m.; pi§k f; §ax ^-U f./m. 

secure: (safe) tena I b< 0 '; selamet 

security selameti p<pAM f; ewlekari f; 

• • * ■ 

tenahi ^yab aj f 

• • 

sedan (litter) me’f u^a^ f. 

to see ditin vt.; dina xwe dan Ljj vt.; 

(to watch, look at) nerin vt.; meze kirin 

<pP vt .; 

to see s.o. off (escort) r§ kirin q Pfej vt ; 

vere kirin yP ^j<*j vt. 

• • 

seed dan II <jb m.; tov <Jp m.; t’oxim ^sp in.; Keb 

f./m.; lib <_J f .; (edible, as sunflower ~s, 
pumpkin ~s, etc.) tovik dip m.; (sperm) avik Jj{$ 
f; dol I Jjj f. 
seeing (n.): din I qj j f. 

to seek asylum dexaleta fk-I kirin b-JL-oj 

vt. 

to seek refuge dexaleta fk-t kirin q/ 4M b«JU.oj vt. 


English-Kurdish Vocabulary 

to seem xuyan I jb^s vi.; (it seems) mina ye aj 

seems: It seems [to me] [ji min] t’ire fcp [^-.J] 

■ « 

seen: -to be ~ xuya bUn b^i vi.; xuyan I jb^i. 
vi. 

to seize girtin p> pvt.; standin qj, jL-* vt.; zeft kirin 
<jP^*j vt.; p’esir girtin p>P^pp vt; 
vegirtin pspA$ vt.; (s. the opportunity) k’etin 
mecale £JU»<u> (pP vi.; 

00 

(occupy) dagir kirin yP_p)j> vt. 

seizure: (s. by force) t’alan p\j m./f.; k’otek d*sp f 

select (adj.): (choice, chosen) bijare 0J )p 

to select bijartin I p j\p vt.; hilbijartin pj)p.Lt> 

vt.; jegirtin vt. 

selected: bijare 0J \p 

self-esteem §anazi ^jbU f.; serbilindi 

00 00 

selfish giktis evsene dj <\-4Aa 3 <Xj \ rijd j jj 

selfishness gikusi f; evseneti f. 

• • 00 

self-respect: (pride) xiret oo>o. f; §anazi ^jbU f; 

serbilindi f 

self-respecting: (proud) serbilind 
self-willed xweser 
to sell firotin vt. 

semen avik JUlS f 

to send §andin jjjU vt.; hinartin vt.; r§ 

kirin ver ^ ^ ir i n vt. 

•• •• 

to send flying firandin ^3 vt. 

senile herfi kaltime 4 ^^ IT m.&f. 

• • 

senior (eldest) serek -iiJoJ Am m. 

sense: (reason, intelligence) aqil JjflS m.; Ki§ m.; 
meji m.; sewda m.; fikir Pj f; 

(feeling) hest c^Whis f. ; -to make s. [to s.o.] 

k’etin ser§ fk-e vf; 

• • 

to sense: (to feel) hest kirin (yP owv«Whis 

kirin (yPvt.; (perceive) fiesin vi.; 

ditin qpp vt. 
sensible maqdl Jj^L. 

sensitive (touchy) sil P; (of sound) ziz I pj 
sentence: hevok; (legal) Kuk’um ^pp m.\ daraz jljb 

f. 

sentinel nobetdar P^jAjp m.; qerewil J j 0 jaS in. 

sentry nobetdar m.; qerewil Pjas m. 

separate cih& £^^/cuda I ba§qe ojui b 

• • 

to separate (vi.) ji [hev] qetin (yP*S [d>Ajt]j vi.; (vt.) 
veqetandin Qjjb^^' vt.; (wheat from chaff) 
§kevik kirin qPPjaSP vt.; (woody fibers of flax, 
etc., by beating) vejandin vt. 

separated: -to be ~ from veqetin qP'ajaj vi. 
separateness cudayi f 

separation: (isolation, detachment) havibhn Q&p* ^ 


812 




English-Kurdish Vocabulary 

separatism cudaxwaz! £ 

mm 

separatist cudaxwaz m.&f 

September lion £ 

serene (calm) tena I baj ; fireqet 

sergeant gawi§ m. 

series (e.g., of attacks) p’§l Jl> £ 

sermon: gotar £; (Islamic) we’z £ 

serpent ziha l$jj m. 

servant ben! I m.; pdgxizmet m.; 

♦ ♦ 

xizmetk’ar ; xulam m.; qereba§! 

m.; gawi§ jiujL. m.; pi§ek 5 ar jlfajj^o m.; 

*« 

(female ~) qerwa§ £; car! £ 

to serve (render service) qulix kirin vt.; 

(be s.o.'s slave) xulamtiya fk -1 kirin 
qJ' * * * vt. 

service xizmet o <*-*>*• £; qulix £; 

(military) vatini £ 

• • 

servitude gaw!§! £; qulix £.; xulamt! 

, f 


s 


sesame kune! m. 

■ ■ 

set: (game) dest c-oj m.; (of clothes) qat ob m./f. 
to set (fix, determine) k’if§ kirin qJ'jjS' vt.; (jewels) 
quremi§ kirin vt.; (of wheat) 

seridin ^ jja_ vi.\ (put, place) tekirin qJZj vt. 
to set a trap tepike li ber fk -1 danan 

(jUta... jaj J ^SbaJb Vt.; vedan q) vt. 
to set fire to agir berdan jjjjaj Jb vt. 
to set in motion livandin ^jjUJ vt. 
to set on fire §ewitandin vt. 

to set out (on a trip) re k’etin ^*aT fcj vi. 
to set out after berdan dti jbj^ vt.; fbi] dii 
k’etin [ v ] vi.; qesda ft -1 kirin 

4 .1A-* as vt. 

to set the stage for (prepare the way for, facilitate) 
re xwe§ kirin vt. 

to set up. (establish, found) damezirandin aJj 

vt.; (to organize) Tekxistin vt.; ‘eyar 

kirin jba^ vt.; (hold, a meeting) li dar xistin 
(j^s. J j J vt.; (pitch a tent) vedan q) jaji vt.; 
vegirtin vt. 

setback (relapse) nekse a-Xaj f. 
to settle (vi.) (birds, aircraft) veni§tin vi.; 

(vt.) (a feud between 2 parties) a§t kirin c j^To-ib 
vt.; fesla fk -1 kirin vt. 

to settle down c! girtin ^J?^ vt.; bi c! 
bUn vi. 

settlement: (resolution of a feud) fesil J-~ai £ 
seven heft 

seven hundred heftsed 


aJJajfc 






Vt. 


seventeen hevdeh Aojiajfc 
seventh (n.): ( 1 / 7 ) Keftek f. 

seventh (adj.): Kefta Lsao-/heftem!n 
seventy Keftd II 

mm 

to sever p’eritandin vt.; p’ekandin jjjlTau 

vt. 

severe fund jujJ ; dir jj; ttij j^j; no jp 

Seville orange narinc ^ 5 jb f. 

to sew dirfttin (jS 33 J j> vt.; gin!n vt. 

sewer leqem pai<J f. 

sewerman leqemg! ^^ajaJ m. 

sex cins ^ 122. 

sexy: (gorgeous) gurc! 

♦ ♦ 

shack fiol Jjp*. f.; k’ox 222. 
shackles qeyd juas f. 

shade: si I ^ f.; s£ber f.; sihik II £; (shady 
place) bindaruk f. 

shadow si I ^ £.; seber sihik II /. 

shady side (of mountain) nizar I jhp 222.; dubur 
222.; zimank f. 

shaft dox f; (of light) tirej f; (of plow) 

mijane £; (on plow, connecting plow beam to 
yoke) sermijank £ 

shaikh §ex m. 
shaikhhood §exeti £ 

to shake: (vi.) Eejin vi.; lerzin vi.; kil II 

bun vi.; ricifin vi.; (vt.) 

dawe§andin jjjUojb vt.; kil II kirin vt.; 

fiejandin ^jjlj-^vt.; we§andin vt.; (cause 

to tremble) ricifandin vt.; 

to shake out we§andin vt. 

shaking (n.) (trembling) we§ j^o 3 £ 

shall (future marker for verbs) wd II ^ 

• • 

shallot kixs £ 

shallow tenik Jjaj 
shallowness tenikay! ^ 153 - 0 * £ 
shame §erm pjaj: f./m.; fed! £; 'fehdt 
'et’ib £; sosret f; p’erda 

4 

rH ^ j bjaj /!; §ermezari £; (sense of “) 

rh^j in.; -What a ~ ! mixabin ^b^ 
shamed fehetkar 

shameless b§§erm pjaj: behetik cJb'ajfc^j 

I •• •• 

shamelessness b§§erm! ^ j ^ £ 

• • ■« 

shape: (form) §ikil m.; te§e ajia:' f./m.; teva I Uaj 
m.; form pjji /!; (appearance) qelafet o^aS m.; 
dilqe «uJj 222.; -in bad s. bS ser h ber <43 
shapely bejnzirav J»1 jaj 

share: (portion, lot) behr I ^Aaj £; be§ I /./m.[2]; 
p’ay ^b f./m.; pi§k Jbj f. 


813 


s 


shared (common) hevbe§ ji+Jub m. 
shareholder pigkdar jhv&k m.; be§dar m.&f, 

hevp’ar jIJ*a m. 

Shariah (Islamic code of law) §er!et o f. 
sharp tuj no jj; pij I (harsh, abrupt) dir jj; 
tund xurt ; (clever) bi zihn 

jShati serwext geleng <U (of 

«« 

sound) ziz I jjj 

to sharpen (whet) hestin vt.; sfitin vt.; 

ttij kirin vt.; t’era§tin vt. 

sharpness tuji (S j 3 y f; (cleverness) serwexti ( j^q 3J <x^ 

« • • • 

f; (vehemence) tundl f. 

• • 

to shave: (cut hair) kur kirin vt .; qusandin 

vt.; (to plane) darotin qJJjIj vt.; t’era§tin 

j4j vt. 

shaved kur IV ^T; p’orkur ^5^j. 

shavings: qa§il m./f; (wood-) qir§ ^ m. 

she bwjaS 

she-ass mak’er f; k’era m§ f 

*■ 

she-goat bizin q±> f. 
she-wo If delegur 3j /. 

sheaf: (of hay) xorim f; (large ~ of wheat) gl§e 

f; gidi§ f; [see also qefil Ji«3 m. ] 

shears (for shaving sheep) hevring Jj J*jt f; qilix II 


& 


m. 


sheath (of sword) kalan <jVlTm.; qab I v ls /.; t’elk’eg 


:.vr V 


O' - •• 

shed k’ox m. 

sheep: pez m.; (female ~) m! I ^ f; (2-3-year-old) 

♦ ♦ 

berdir ^ j j*j> f; (3 year-old) bija§t!r f; (3 

year-old barren ewe) xamberdlr ^ jja^U. f; see 
aiso ram. 

sheep owner xwedlpez j 171. 

sheep shears hevring Jj f ; qilix II m. 

sheep trotters ser u p’e ^ 3 J( uu pi.; 

♦ ♦ 

k’elle page <^b *JJ«Tf 
sheepdogs se£d gurdx 

sheepfold: (for milking sheep) beri I (sA> £ ; (nighttime 

~) hevez jbiaj* f; hev§l m./f. 

•• 

sheepmilking b§ri 

sheet: (bedsheet) gar§ev OAj« j L. sipig’al f; 

(of paper) p’er m./f; t’ebax II m./f; belg 
m./f. 

« 

sheik —> see shaikh. 

shelf ref II OOj f./m. 

* 

shell (rind, peel) qalik JJU f./m.; qa§il J-iU m./f.; 

qelp II m.; tlvil m./f 
to shell: (peel) qalik kirin vt.; (shower with 

bullets) gulebaran kirin jb^J^f vt. 


English-Kurdish Vocabulary 

shelling: (torrent of bullets) gulebaran 

shelter nivan f; sit’ar jb^, £; te’lde m./f 

to shelter Kewandin vt.; cl kirin o-^cr?' 

h§wirandin (jJjljjiA vf. 

shepherd §ivan m. 

shepherding §ivantl f 

«« 

sherbet (sweet beverage) §erbet f 

shield mert’al f./m. 

to shift: (vt.) ; (vi.) (turn, move) dagerln 1 j vi. 
shin glp f; t’e§k JLicO' f 

shine g’irusk f; rew§ £; §emal JLaji £; 

§ewq f; tirdj £ 

to shine: (vt.) biriqandin vt.; g’irhsandin 

vt.; teyisandin vt.; (polish 

shoes) boyax kirin C y > 5^-L.jj vt.; siboq 
kirin vt.; (vi.) oiriqln vi.; 

birusm vi.; g’irusln vi.; 

teyisln vi.; p 5 erleml§ biln 

vi.; teys dan j)j vt. 

shining (adj.) beloq ge§ juf ; rew§en ; 

ron I /rohnl I 

shining (n.) tlr§jyj^j- f 

ship gemi f; ke§ti £ 

•• «> 

shirking [of one's duties] xemsar 

shirt kiras Jf m.; l§lik JIlj m.; qemls ^**+*5 m.; 

qutik m. 

shish-kebab k’ebab ^dS'm./f. 

• ♦ 

shit gu ^ m . 
to shit ritin q joj vt. 
to shiver lerzln vi. 

shivering (n.) ricaf oLj £ 

shock: (haycock, stook of hay) gidi§ u £o f; gl§e 
£ ; lod f./m. 

shoe: p 5 §lav f; sol f ; meras ^ m.; 
qondere o JQ ^p f; (infant’s ~) p’aptlg’k JU^L f; 
(leather peasant sandal) garox k’alik II 

JUlTf ; kelej I j^JoTf.; (old, worn out) §ekal Jl5^ 
m. 

to shoe (horse) nal kirin Jb vt. 
shoelace §lrox £ ; ben m. 

shoemaker solbend m. 

shoestring §lrox f; ben ^ m. 
to shoot teqe le kirin; (- an arrow) tlr av§tin 

vt.; (a gun) t’eqandin vt. 

shop dik’an f 

shopkeeper dik’andar jl jjITj m.&f; 'etar jb^ m. 
shore: (coast) p’erav o') j*»j f; l§v «JlJ f; (river bank) 

kevl I ^aT/.; bar ii Jb f 

•• 

shorn (shaved) kur IV 

▼ 


814 




English-Kurdish Vocabulary 

short: kin ; kurt I ; (of stature) bejnkurt 

oo ; (too ~, of rope) gurc II 
short story kurteglrok £ 

shortage k§masi ^Lzf /kSmayi IT/.; (of food) 
xela /. 

shortcoming qusftr £; kemasi ^Llff 
short-haired p’orkur jPjp 

shortness kurtayi £; kinayi f 

•• •• 

shot: (syringe, needle) derzi j f; §irinqe <uLoX /. 
shoulder mil J-* m.; Pil I J-i m. 
to shoulder (a burden) hilgirtin vt. 

shoulder blade pi I ^ m.; namil JJj £ 

♦ ♦ 

shout (noise) qireqir sewt 

to shout qirin vi.; qtirin (jq&S vi.; lelandin 

vt. 

shouting qirin qhrin (jqsP /. 

shove dehf III Ul& 0 j £ 
to shove dehf dan q)j oaoj vt. 

shovel: (wooden) b§r jl> f; (iron) mer II £; (metal 
~ for cleaning out fireplace) carht (snow ~) 

befri berfmal jLij^ £ 

show (n.) t 3 ema§e «aL^ /. 
to show ni§an dan jljjliwJ vt.; xuya kirin 

vt.; raberf ... kirin qJ* ... vt.; 

• « 

to show up: (appear, come to light) t’ifiqin vi.\ 

xuyan I vi. 

showing off paye I ajU £ 
shrapnel sagme <w>L £ 
shrewd: (cunning) §eytan 
shrewdness fereset 

▼ 

to shriek ktlrin vi. 

shrill: (sound, voice) Ki§k ; ziz I jjj 
shrine (place of pilgrimage) ziyaret aojlo j £/m.; 
ocax f./m. 

to shrink: (vi.) t’§kgtln vi.; gifvegun 

vi. 

shroud gar§ev £; k’efen m. 

shrub: (bush) devi ^ j m./£; kem ^£.; k 3 ol III Jp' 
f; t 3 era§ Iljil m./f.; t 3 tim ^ m. 
shudder firk I girizok ApjJ'm.; teviz Ip*J f. 

to shudder (vi.) veciniqin vi. 

shut: (closed) girti ^; (of mouth) [dev]mtlg II 

♦ ♦ 

to shut: (to close) girtin qj^ vt.; daxistin vt.; 

(one's eyes) migandin qX> X vt.; damirandin 

Vt. 

to shut up: (lock) dadan jljb vt.; (be quiet) ker btln 
shutter: (roll-down wooden ~) deTabe ajIjoj m./f. 


s 

shy. feh§tkar ; fehStok -to be shy 

fedt kirin vt.; §erm kirin qJ' vt.; 

-to be too * to do stg. rhy§ fk-§ nag[i]re 

&53J [+ subj.] 

•« 

shyness fedi f. 

sick nexwe§ nesax £L<o; bedKal JUj«u 

sick and tired: -to be s. of stg. k’erixln vi. 

sick with grief kulecergi 

♦ ♦ 

sickle das £; (small ~) qalhng gijjJls m. 
sickliness mon! f. 
sickly mon ; p’epuk I 

sickness nexwe§i nesaxi qeda 

• • €• 

1 ja 3 f./m.; zede aJoj f. 

side ali 5 m.; hel II J. 1 a m./f.; k’elek JaIiT 

♦ ♦ 

teni§t /!; teref m.; bir I m.; semt 

▼ 

cucffl.; rex I m.; hindav *Jl f./m.; mil 

J- -rn.; 

qirax j f./m.; §eq m./f; (flank) p 3 al JU 
f./m.; (of mountain) k’a§ II jilT/.; qunt’ar 

f\ 

(of river) bar II jb lev ^XJ /.; -from all sides 
garhilqe XjbjU.; garnikar jISjjU.; -to be on s.o.'s 
side (to support, be in favor of) mela fk-e ser jft-T 
hebhn ,,, '%* vi. 

to side with s.o. [in a dispute] aliy§ fk-t girtin 

(yJ... vb 

sideburns ceynik /. 

siege tower girpe m. 

sieve: (winnow, fine s. for sorting grain) bejing JjjIj £; 
mifsik X Ji* /.; (flour ~) moxil serad 

j|j ‘W L 

> 

to sift moxil kirin Qjf vt. 

sigh axin k’eser (deep, sad s.) 

Kezing /.; 

to sigh: (deeply) int’in vj.; Kezing k’i§andin 

(£) Vt. 

sight binahi /.; din I /.; (spectacle) t 3 ema§e 

f. 

sign 'elamet ni§an navni§an 

jXX’b m./f. 

signet ring mor II p’llat £ 

significance: (importance) giringf ^\ jf f; (meaning) 

•• 

me’na /.; n§t oli £ 
significant berk’efti giring 

silence b§dengi f \ miti C5 k, £ 

•• •• #4 

silent bSdeng cSoj^j; mit ; ker II jaT 

mm 

silently teletel J dJ*jJ <sj 

silhouette qeret’fl j^ojaS m./f.; re§ jioj m. 


815 



s 


C 5 


silk hevirmi§ jl* pojt m.\ herir m.; (silken 

cloth) meles f. 

silkworm kurm§ hevirmi§ <*jb j £ m . 

silly p’tig’^ 

silo: (small s.) kewar jb*T f./m. 
silver ziv <JL>j m. 
silversmith zlvker m. 

similar (+ to) wek mina L^; fena b *3 ; §iti II 
; nola wekhev 

simple asan ^Lb; hesa Lp&; sade ; riKet 

xweru gengaz ; (naive) dilsaf oboJa; 

xe§im sawilke ^SlLjL 

simplicity sadeti f\ gengazi / 

• ■ •• 

simurgh semir m. 

sin gune II <o m. 

since: (time) ji ... ft vir de oj j; ewey ^* 5 ; 

j§li I ^.j; jirki L5 Tpj;(reason) hemin hey 

•• ■■ 

I madam jL 

*• 1 

since when? ma L 
sincere dilp’ak JUj 

sincerity dilp’aqiji ^j'LJ j /.; dilp’aki L5 StJ j f. 

• • • • 

sinew betan q\jaj 777.; Teh Jto J /. 

sinewy g’ir II ^ 

sinfulness gunehk’ari f. 

to sing stiran I ^ vt.; stranan gotin <jb 1 

vf.; kilam gotin jjjf vf.; lelandin vf.; 

(of partridges) xwendin vf. 

to singe kuzirandin vf. 

singed: -to be singed kuziryan o 4 .ji^ w. 

singer: stiranbej _^Lp) m.; (poet) §ayir 777.; 

(traditional bard) dengb^j j’LJjoj 772.; (leader of 

dance songs) dilokvan jUS^L j 772. 

singing (n.) lewxet o^<J /.; 

single: (alone) t’ek 4 <u; (unmarried) azib ^jb m. 

sink (basin): (bathroom s.) dest§ok f. 

to sink: (vi.) binav bftn J>b^ vi.; roda 

gftn ^33^. hp vi.; nizm bftn Q33->pP vi.; 

xeniqin ^^3^ vi.; xerq bun vi.; 

xeriqin vi.; (vt.) binav kirin 

vt.; xerq kirin vt. 

sinking (n.) xerq /. 

sinner gunehk’ar jlSjbajjf m. 

sip (gulp, swig, swallow) fir I p / 

to sip fir 1 § dan jb p vf.; qurtandin (jjjbjp vt. 

Sirius: (Canicula, Dog Star) gelavej f 

sister xft§k Jxps /.; (married ~) zey! / 

»• 

sister-in-law: di§ /; (man's wife's sister) baltftz 

/.; (brother's wife) bilk I .4^ /.; jinbira ) 
f; (wife of husband's brother) jint’i II /.; 


English-Kurdish Vocabulary 

(wives of 2 brothers) cayi f; (woman's 

husband’s sister) zeyi £ 

• • 

to sit rftni§tin vi.; (of animals) mexel 

bftn/hatin vi.; (of camels) xiya 

bun Q33j bp. vi. 
situated mewcftd u, ; dani 

«« 

situation dest ft dar jIj ^ 772.; rew§ Sal 

JU. m.; Eewal Jb^ 272.; kawdan pi. 

six §e§ (half-dozen) nivderzin f. 

six hundred §e§sed <3 

six-chamber rifle §e§xane /.; §e§derb 

/: 

six-shooter pistol (revolver) §e§ar jUdx: /.; §e§xane 

§e§derb j a f. 

sixteen [ 16 ] §anzdeh aojjjU 
sixth (adj.) §e§a 
sixth (n.): (1/6) §e§ek f. 

sixty §est o— ^ 

size mezinahi /.; qeys f.\ (bulk, volume) 

govek f. 

to sizzle: (fry in butter or oil) qijilandin vt. 

skein: (ball of yarn) gulok /.; peng I f./m. 

skeleton qerqode oSpj<£ m. 

skewbald (animal's coloring) qule 

skewer bist I §i§ f.\ cax m.\ xi§t III 

m./f. 

skiff (small boat) qeyk f. 

skill me’rifet f.\ hiner jt m./fr, fen qaj 

m./f.; sen c et f. 

skilled j§hati 


-% 

j 


skillful ztx I 




u 


skimming ladle mifsik JuJu> f. 

skin g’erm m.; (animal hide) kevil Jj<\T f./m.; 
pist c*-*aj 277 .; (animal ~ used as receptacle) me§k 
J-L<^ /.; (shell, rind) qalik JJU f./m.\ qa§il J-ib 
m./f.', qelp II m.; tivil Jip- m./f.; (thin film 
on milk) to Ip m. 
to skin gurandin jjj)vf. 
skin bag me§k <4^ f. 

skinny jar I Jj; lawaz jb^ ; lexer narin 

^jb; qels I zeyf Uiso j; zirav I <JbJ» C’i r 

II ^ 

▼ • 

skirl: (shrill sound) gimin f. 

skirt: (of coat, mountain) damen m.\ dav/1 3 b 

/.; p’§§ II f 

skittish: -to be ~ (of horses) quloz btin jp^ vi. 
skull kilox >^1^277.; qehf Ul&as m.\ k’elle II *11*5" 777 . 
sky 'ezman i qL m./pl. ; §argeh 
skylight k’ulek f.; rojin qjSj p’ace ^b f. 


816 



English-Kurdish Vocabulary 

slab: (stone ~) sel m.\ ferg jijAi lat tat I 

ob' / 

slack (loose) sist 
slackness sisti 

• • 

slander §er II _,cJl m.; 'ewan! gilt’ax /.; 

altaxl ^UlS qumsiti nebtlyi 

«• «• 

pi. ; newey! pl.\ nemami ,-oL<o /. 

•« •« „ 

to slander qumsiti kirin vt.\ §er 

«« 

av§tin ser vf. 

slanderer altax ^IxJIj m.; Kevsfid m.\ qumsi 

U*>*33 m.; nemam pLdj m. 
slandering (adj.) hetikber j^Sj><sjt ; (n.) qumsiti 

•• 

slandersome Revsild 

slanted: (at an angle) l§g v&l Jls; (uneven) nerast 

V 

slap sile dj^ /; §imaq jLi; / 

to slaughter: (livestock) veku§tin vt/, 

gurandin vt.; 

serjekirin jb?Jj^/§erj§kirin vt. 

slaughterhouse qesebxane dj <x^y dj' / 

slave bende ajj<u m.; beni I m.; 'evd m/, 

kole dJ^T m.; hesir I m.\ misexir 

m.\ qerebagi ^Lojdj m.\ (female) cari £ 

•• •• 

slave owner koledar J m. 

slavery xulamti L5 ^.'^ / 

• • 

sled: (timber sled) parx§l J 1aJj £ 
sledge: (wooden threshing ~) kam I plT £ 
sledgehammer geran II j \j*f m.\ mire m - 
sleep xewjo. £ 

to sleep rak’etin jidilj vi.; nivistin vi.; 

Tazan j)jlj vi.; (contemptuous) pergifin 


s 


Vi. 


sleeping in t8§texew £ 

sleeping late te§texewjd^<uiCo £ 

sleeping mat do§ek d-juijj £ 

sleepyhead xewar m. 

sleeve hugik A^Jt /An.; mil 0 L m/, zend[ik] 

£/m.\ qol I Jji m.\ -hanging ~ lewendi 


jJoftdJ £ 


-XJ Oi 1 . 

«« 

slender zirav I nazik JjU 
slenderness ziravi £ 

slice: §eq jdji m./£; teli§ I J<o' m.; (small piece) 
gepek /; (of bread) pari ^jb m.; (large ~ of 

• t 

bread) loq I qA m./£ 

to slide: (slip, stumble, of foot) teKisin ^-o-djvi.; 
§emitin vi .; §iqitin vi .; ra§iqitin 

j^jJLilj vi.; -to cause to ~ §emitandin jAiludj; vt. 
slightly sivik sivik JjuJUL* 


slim jar I jlj; lawaz jl/y ; lexer J; narin qjjU; 

qels I *s; zeyf oboj; zirav I bl jj 
sling (for throwing stones) kevirkan m. 

to slink away (sneak away) shrikin vi. 

to slip (foot) tehisin §emitin vi.; 

§iqitin vi.; Ta§iqitin vi.; -to cause 

to ~ teKisandin vt.; §emitandin U-*d^ 

vt. 

slipknot xilf £ 

slipper §imik JLi mes I /.; p’apUg’k 

f; (rag s., peasant shoe) kelej I jiJaT/.; (primitive 
goatskin moccasin) Te§ik II Jjioj £ 
slippery §ematoki *tehesok 

slipshod sist o— 

slit derz j Jd j /.; qeli§tek Jdj^J^i /.; terk I Jj*j £ 
to slither xu§in vi. 

slithering xu§Tn /. 

sliver pij I ^ m. 

slobber girez ava dev <j<o U'lJ /.; t’if oix 

t’uk II J35J /. 

slope berp’al J Ljdj /.; berwar m.//!; p’al JL 
/./m.; k’a§ II Ji IT terazin xwaray! 

(mountain ~) defa g’iye Uoj ; 
qunt’ar /.; p’e§ II juIj sing m.; 

§ax /.An.; (downhill ~) ni§iv m.; 
jordani m.; (uphill ~) jiheli m.; 

hevraz jl m./f. 

sloping: (~ downward) leg pZJ 
sloppiness mirdari ^ / 
sloppy b§ ser h ber 

• • 

slovenliness mirdari j /; qirdjayi £ 

•• 

slovenly gepel 

slow h§di giran I (s.-witted) sersar jLjdu, 

slow moving: (person) destgiran ^T«^oj 
slow-witted sersar jLj 

slow-wittedness sersari ^Ljcu*, £ 

• • 

to slug (hit, strike) Tepandin q jjLoj vf. 
sluggish destgiran jl(of water) peng II J 3 <u; - 
to be ~ (of rivers) qerimin j^jdi vi. 
to slurp (while drinking) fir kirin J vt. 
slush lelav J^lJ /; §ilop’e d^Ii /. 
slut qalt’ax 

sly ava bin ka§ lab; pig ^ m. 

slyness delk’ dJoj /; fen jdj m.TF. 
smack: (slap) sile dj^ /; §imaq jLJ: /. 
small pig’Hk \ g’Ug’ik I qieik d^; 

g’uk II hhr I 

* 

small change hiirik Aj&a m .; p’erfi htir m. 


817 


s 

small of the back qorik djp f. 

small shot (buckshot) sagme f. 

smallness pig’ftkayi j.1/.; hfirayi f. 

Ai it 

smallpox xurik Xf. 

smart 'aqil I Jj’U; aqiljir jjjJj'b; aqilmend jjA^Jib; 
aqiltij bi zihn jaj v ; zix I £>j; 

bi f@m ; jir serwext c*iojj*u; 

(neat, chic) ke§xe a^aT 
smart-aleck zimandirej Kur ^ 

to smash pergiqandin (jjJbbwjAj vf.; heri§andin 

vi.; feli§andin (jjjbJAi vt. 
to smear dfttin j>; vt.; seyandin (jjjLa^ vt.; 
sewax kirin ^a-, vt.; (butter on bread) 

tedan (jljJj vt. 

smell bin I 0 ^ (putrid ~) kureder 

to smell: (to perceive the odor of stg.) bin poz§ ffc-e 

k’etin ^ vi. 

«« 

to smelt biho§tin j^# vt.; Kelandin jAi^A^ vt 
§arandin vf. 

smile k’en ^aT222. 

to smile bi§kurin vi.; girnijin jjJJ X vi.; 

be§i§in vi.; k’enin jJaT vi. 

smith: (blacksmith) hesinger ja£L*aa m.; Kedad j 1 jas. 

m.; nalbend jJaJI: 222.; solbend ajaJj^ 222. 
smoke dti IV m./f(; (chimney thick ~) dtik’el 
Ja 5 ^j f./m.; kadu^jlT f.; (thick ~) t’elp ^JaJ 222. 
to smoke: (cigarettes) cixare k’i§andin qj^IXoX o. vt.; 

vex war in j^I^aS' vt. 
smokehole rojin jjgj f. 
smoking-pipe qelftn j^a* f. 
smooth hilft I ^ 1 *; pehn I jaaj 
to smother xeniqandin (jjjUiAi. vt.; fetisandin 
^jjLja* vt. 

smut: (disease of wheat) korik dX f. 
snack: (cracked nuts) kakil JSTT m./f. 
snaffle (of horse’s bridle) gem ^X f. 
snail guh§eytan a^a^/.; hiseynok d^y^jt f; 
§eytanok dyX.^ 222.; -to go at a ~’s pace (move 
very slowly) bi rSvagtina k’tisi r@ gtin 

013 ^- (j$J Lf u '3S$'^3&: V1 - 

•• •« 

snake mar I jL 222. 

to snap: (vt.); (vi.) bizdin jj jjj vi.; pigan vi.; 
qetin J-J AS Vi’. 

to snap off (cut off) jekirin qJZJ vt.; qetandin ^ Aid as 
vt. 

snapping: (with fingers) fitik II JjcJ f. 

snare dav I Jf )j {.; telhe a$Ja 2 tepik I dodo f; 

xefik JUas f. 
snarling m if emir f. 


English-Kurdish Vocabulary 

sneak (stealthful person) qumsi m. 

to sneak away surikin vi. 

sneakily [bi] dizika IsSjj [ v ]; teletel J a3 aJ aJ 
sneaky xewle aJ 3 a^ 

to sneeze behnijin jjJa$L; vi.; hdnijin j^jaIa vi.; 

pdkijin jjjil i vi.; sebr hatin jjIa _^a-* vi. 
sniveling (n.) vinge-ving Xd Xd f. 
to snort (grunt) miqandin vt. 

snot: (mucus) g’ilka poz jjjlSlU; gilm 212.; fi§ jj 
222.; kilmi§ ja^IT m./f.; lik dd f. 
snow berf ojA^/befir _^a> f.; (crisp, frozen ~) kur§e 
aa X f-'> (melting ~) l§lav d'td f.; (~ mixed with rain) 
§ilop’e ajJ-U xilolik I cdJidi f. 
to snow barin I qo_jI> 

snow shoe kelle I aJJaT/.; llyan II ^LJ f./m. 

snow shovel befri ^^jaj /.; berfmal JLijAj f. 

• • 

snow white qerqa§ jib jaj; gll-sipi J-o. 

snowdrift §ape I ajU /! 
snowdrop ( Gaianthus nivalis) pfvok ii 
snowstorm bager jdL f.; bakuzirk d^j^SL f-/m.; 

bami§t 

snuff birmat f 

so: (so much, that much) ewqas ewqedr 

jJasjaS; hind j^a ; (thus) wer J0J ; wiha La 3 ; wilo 
idy> wisa Lj 

so long as Beta Ija^. ; madam p)jL 

so many hind j^a /hinde oj^la; hilqeys j^ aaIa 

so much ewqas ^UjaS; haqas ^ULa; ewqedr jj a^aj; 

hind a-la /hinde oj^la; hilqeys ^ aaIa 
so that (in order that) Keta [+ko + subj.]; t’a IV b 
[+ko + subj.]; bila ^ conj. [+ subj.]; da II 1 j conj. 
[+ subj.]; deqene a 3 ajoj conj. [+ subj.]; weki 
[+ subj.] 
soaked xerq 

soaking wet §ilopil JjJ-U ; ter h telis U ^J aJj j Aj 

so-and-so behvan (jUaaj ; filan <j 4 i; filankes 

soap sabhn f. 

to sob bihecin j^>.a^ vi. 

sobbing (n.) vinge-ving Xd Xd f. 

social civak! 

society civak /.; (association) civat oU=*- f- 
sodomy (derogatory term for homosexuality) qfineki 

soft nerm pjAj; §irin (of voices, sounds) zirav 1 

soft-boiled [egg] dilme aJj 

softly hedi ^aIa 

»• 

softness nermi ^jaj f.; §Mni f; (of voice, 

•• •• 

sounds) ziravi ^‘1 j £ 


818 



English-Kurdish Vocabulary 

soil: (dirt, earth) ax xwell (rich ~ on 

river bank) gewlfk cii-JjAa. f. 
soiled (dirty) gepel gemari ; p’is 

qir§j Sit*; qilgr ; mirdar ; dijfin II 

; r§vin kemSl -to be ' lewitin 

I vi. 

solace t’esel! a-a; /. 

«• 

soldier serbaz jbjA-* m.; esker jaSLaj m.; le§ker 
jaS 2 *aJ / 72 .; nefer jasa //m.; (Kurdish freedom 
fighter) p6§merge a^a^ 1 > m.&f. 
sole (adj.): t’ek /. 

sole (n.): (of foot) bin6 ling JjJ ^l> m.; panka pe 
£jIS 5 L (of shoe) binp’i Ls ^ f. 
solid: (firm, strong) melikem ^aS^a, ; teyax £b aj; Teq 

II joj; (of [flint]stones) qesp II 
solitary xewle aJja^. 

solitude t 5 en@ti /!; t’ekti ( jS<x 3 f. 

solution: (remedy) g’are ojL. gareser j a-*o jlo- 
Kel Ja* m.; himmet f. 

to solve gareser kirin qJ' ja~ 0 j L. vt.; hel kirin 
oJl)*** vt.; -s. a problem mesele qedandin 
(jAjljAJ aJ vt.; 

some gend av; hin ^pb/hine Iaca; hinek Jot; 
somebody bejnek JaJa>; hinek Ja^a; k’es ^aTtu. 
someone bejnek JaJja>; hinek Jala ; k’es m. 
somer (unit of weight) somer f. 
sometimes carcaran (jljU- X; carina bjU-; hindek 
caran jljLw Jojoa; geh II aaT 
somewhat gendek Jojja* 

r 

son kur II j^Tm.ilawj^ m.; gede oj>of m. 

son of a bitch t’eres j Aj 777 . 

song: stiran I j)/.; kilam leylan 

(lament) baci ^b; (short ~) dtirik J^j /.; (dance, 

lyrical, or love ~) dilok Jj-L j f; (dance ~) dilan 

j /!; (war ~) §er I ja 2 m. 

sonhood kurti II (jjf { ■ 

■ « 

son-in-law [pi. sons-in-law] zava U)j m. 
soon zd hema Laa 

soot: dti IV j3j m./{\ (thin layer) ddk’el Ja 5 ^j f./m.; 
(thick layer) tent *5 f. 

to soothe ber dile fk-G hatin a§t 

•• 

kirin qj? oUb vt.; Kewandin jjjljA* vt.; 

’edilandin vt. 

sophisticated: (worldly) dinezan j 1 _>X 

sorcery s$r I JL*, t; efsdni f. 

•« 

sore (adj.) kul I JX te§ene 

sore (n.): ; (in armpit) Keftdzk Ji^A>. /.; (~on horse’s 
back) cedew f. 
sorghum iale aJI t f. 


s 

sorrel (adj.) (color of horses) §§ ££ 
sorrel (n.) tir§o jpi m. 

sorrow derd jjoj m.\ hesret oo^*,aa xem ^Ai 

xemgini ^yX-Ai. /.; jan j)j k’eder jojaT/!; 

«• 

mirdz m.; zeldli f.\ (regret) 

p’o§mani /. 

sorrowful kovan jUgT 
sorry: (regretful) p 5 o§man jL^j/pe§iman 

p’or d p 5 o§man 3 _^ v ; -to feel sorry for 

gunehe xwe le anin {J ^ vt. 

■■ *i 

sort: (kind, type) cins m.\ cdre oj^ m.\ Teng 

cidoj 777. 

v 

to sort out (e.g., stones from rice) §kevik kirin 

vt.; veqetandin ^juLtaja? vt. 

SOS [=Save Our Ship]: (call for help) hawar jIjIa f. 
soul can I jU. m.\ Tuh Ajj m./f. 
soul snatcher ruhistin m. 

sound (adj.) saxlem ^aU-L 

sound (n.) deng I m.; sewt oj«u (vague ~) 
pejin qjIj f.; (rattling, clanking) §ingin f. 

to sound: sewt dayin oj«u vt.; to s. like deng 

dan q) j Jaoj vt. 

soup §orbe Aj^-i f; (of dew and cooked wheat) mehtr 

j»jfcAj f. 

sour tir§ (mildly tart) miz II 
sour cherry belaluk XJ'Vaj f. 
sour orange narinc ^jb f. 
sour plum §ilor f. 

source g’avkani ^ISjU. jeder jojuJ m.; kani I 

^IT/.jkan jlTf.; selef <3 aJa~ m.; mak JL f. 

«• 

sourness tir§ayi ^ 3 * /. 

south ba§ur f./m.; cendb ni§iv 


777. 


sovereignty serweri ^jojja-. /. 

sow (female pig) mahdj^L f. 

to sow: (plant seeds) gandin vt. 

sown field k’ew§an ^UjaT 772. 

space (gap, interval) navbiri c ^>^'b f. 

«« 

spacious berfireh fireh 

spade metirke a 5^3 a^ f./m.; tevir m./f 
spades (in card games) mage aX qeremag ^LojaJ 
777. 

span: (unit of measure) bost ^ (s. of outstretched 

arms, fathom) qulag 5 f. 
spare: (extra) berdest II 

to spare h§v§andin jj jLxaIa vt.; (rescue) qurtar 
kirin jb^y vt. 

spark pe§k III JUaj p 5 §t pirlsk f.; 

g’irtisk f. 


819 



s 

to sparkle biriqin q-J vi.; birilsin vi.; 

g’irtisin vL; teyisin vi.; teys dan 

jlj Vt. 

sparring: (verbal ~) §eredev JfoJoj^ f. 

sparrow beytik m.; g’uk I m./f.\ gunce§k 

m. 

spasm teviz I J*3 f. 

to spatter: (vi.) geliqin ^jddo* vi. 

spawn (fish roe) xerz Jjas m. 

to speak axaftin Q^iU-b vi./vf.; dey kirin qJ' 

vt.; deng[e xwe] kirin qJ\ £.]$Joj vt.; peyivin 

• • 

vi • j mijhl dan vt.; xeber 

dan Mi vt.; qise kirin <uj' vt.; §or 

kirin C ^ > T jp: vt.; §taxilin vi.; 

(of animals, in folktales) deng gtin vi. 

to speak about beEsa/beEs§ ft-i 
kirin vt..; 

qala ft-i kirin jX-Xb vt. 
speaker (spokesman) peyivdar m.&f. 

speaking (talk) qise <w> f. 

spear ni§tir m./f.; Tim ^ m./f.; nize ojp /.; 

cerid j o /. 

■. -* • 

spearhead zerg XoJ f./m. 
special t’aybeti 

«« 

specialist pispor ; §areza 1 jo jLi 

specialization §arezay£ ^IjojU 

species cins m.; dol I Jjj /. 

specimen nimftne m. 

speckled: (ears, of goats) taq jb 

spectacle (show) t 5 ema§e Ldj f. 

spectacles: (eyeglasses) berg’avk m./pl.; 

g’avik JL'JU. /. 
spectator n§revan jU'o>l3 m. 

speech: (talking) gill I L Jf m.; lavz jb'V m.; qise <w> /.; 
qewl Jj m./f.; zar I jlj m.; zarav J>1jlj m.; 
(oration) gotar jb^f /.; (muffled ~) 
vinge-ving Xi' Xs /. 
speed lezti /. 
to speed (vi.) revin ^Jio j vi. 
to speed up (vt.) lezandin vt. 

speedily reve-rev Ooj <\ 3 > 0 J 
speedy (horse) qule 
speedy recovery selameti f. 

spell: (magic s., incantation) isme s§r§ ^ Ill » 

to spend: (time) bihurandin vt.; derbaz 

kirin c y > T jLj*a vt.; (money) mezaxtin 
vt.; serf kirin qX vt. 

sperm avik JUb f.; dol I Jjp /.; tov J£j m.; t’oxim 

m. 


English-Kurdish Vocabulary 

sphere: (ball, circle) govek /. 

spice derman ^Ljoj m, 

spiciness tftji f. 

«« 

spicy tftj j^; dijwar jljjj; sor jjp, 
spider pirhevok /.; pirik /. [4]; pir 

f. [ 4 ]; t’evnpirk X~*dj /.; dapiro§k Xj^ob 
f.; pSrtevink £; p’indepir f. 

spike: (ear, of corn) simbil I J_^u. /.; (stake) sing I X* 
m. 

to spill (vt.) r§tin I vt.; rijandin vt.; 

lekirin qP/J vt.; To kirin jXjj v-t.; (vi.) rijin 

CrX vi ‘ 

spin: (walk, stroll) fitil JjJ /.; ger II jXf. 

to spin: (vt.) zizikandin vt.; (wool) r§stin 

vt.; (wool; web of spiders) ragandin 
vt. 

spinal column mezmezk m./f. 

spindle t’e§i ^*3 f./m.; dox /. 

spine mezmezk m./f. 

spinning top zivirok JjX f 

spiral zivirok Xb'j f. 

spirit: (soul) can I jU- m.; Tuh m./f. 

to spirit away berza kirin c y > f 1 vt. 

spirits: (mood) be§er I f.; -to be in bad 

~ xwe xistin vi hali Ji vt. 

•• 

spiritual leader §ex ^ m. 

spit: (saliva) see spittle; (skewer) bist I c~o /.; §i§ 

f. 

to spit t’if kirin ^ ur; vt; t’u kirin 3p vt 

spite zikre§i ^oX f. 

• • 

spiteful zikre§ X 

spittle girez ava dev ooj U'b /.; t’if Uu /.; 

t’dk II /.; lik JLJ f. 

to splash: (vi.) geliqin vi.; p’ekin vi.; 

(gently) xu§in vi. 

splashing xu§in f. 

to splatter p’ekin ^ vi. 
spleen dedik Jjuj f.; fatere§k Xoj<oli /.; teEel 

xalxalk JJbJU- /./m. 
splendid §ane§in 
splendor sentenet 0<*J A-44T /! 

splinter pij I m.; qir§ j* m.; p’erge m./f; 

teli§ I m. 

split (adj.) terk I Jj<=u ; teriki I ^*3; -to be ~ in half 
§iqitin vi. 

split (n.) derz JJOJ f/y qeli§tek /.; terk I 

Jjdu' f.; ti§ I /. 

to split: (vt.) qela§tin vt.; qeli§andin 

jjjbJdii vt.; derizandin jjJljjoJ vt.; p’ekandin 


820 




English-Kurdish Vocabulary 

vt.; t’eqandin jjjUcO* vt\ (vi.) bizdin 
vi.; pigan jU; W .; qetin ^*3 vi.; t’eqin 
vi.; terikfn I vi.; derizin ^j J0 j vi.; 

p’eqfn vi.; qeli§!n vi.; (in half) 

§iqitin v-i. 

to spoil: (vi.) Kerimin vi.; fesidin vi.; 

(vt.) t’Skdan jljii: vt.; p’ftg’ kirin vt. 

spoiled: (pampered) beradayi (ruined) p’ug’ 

^33^; -to be spoiled (of food, water) Kerimin 


s 


u± 



VI. 


spoils: (booty) cerd I /.; t’alan m./f.; 

extirme ^ f. 
spoke (of wheel) qazux ^jb m./f. 
spokesman peyivdar m.&f. 

sponge: (parasite) k’edxwar 
sponging (adj.) (parasitic) k’edxwar m. 

spool: (of thread) mashr m. 

spoon: k’efgi m.; (wooden ~) gemgik 

• ft 

spot: (place) c! ^ m.; der I joj /.; dever I jb'oj 

♦ ♦ 

dews erdim ^JL 5 /.; §tin mek’an 

jlS*-. m.; (blotch) xal II JL. f.; deq joj /; (stain) 
leke aTJ £ 

spotted: (stained) lekedar jb*f<J; (ears, of goats) taq 

d b 

spout (of water jug) lulik f. 

to sprawl out velezin qjJ <J vi. 
to spread (vt.) (grain) raxistin vt.; 

(butter on bread) tedan vt -’ 

(disease, by contagion) vegirtin qj vt.; 

(diffuse, publicize) we§andin vt.; 

(vi.) (of a disease) te§ene bun vi. 

to spread out (vt.): dirdj kirin qJ' vt.; 

(rug, on floor) raxistin j vt.; 

(stg., on ground) razandin vt. 

spreading (n.) (of a disease) te§ene <0 f. 
spreading floor (for drying grapes into raisins) 
mi§tax f. 

spring: (season) bihar jl# /.; (source) g’avkanl ^ylSSL. 

• # 

f; kani I /.; selef m.; sere ave; 

(leap, hop) firqas J f. 
to spring geng III btin vi.; pengizin 

vi. 

springtime bihar jl# f. 

to sprinkle d§randin jjjl vt.; re§andin vt. 

spruce (tree) kac ^-(T /!; merx f. 
spur rik’§b 


to spur on: (drive, urge on) xurin III vt.; 

[a horse] rik’eb kirin j J'^Sj vt.; 
xurandin vt.; zengfl kirin vt 

spurious qelp I 

sputum t’if ott t’uk II - 4 ^' f. 

i 

spy sixur ^ m.; destkis m.&f. 

to spy cesisandin vt. 

spyglass dhrbin £ 

spying destkisi 


L5 - 


.Cv 




f. 


squadron (air force) ref I ooj m./f.; (military) tabtir 

f. 

square: gargik J /.; (box, cell) malik JJL f.; 
(town ~) meydan q\^<^ f 

squash: (zucchini) kundir f./m.; gindor f; 

kulind aJ/ m.; (unripe ~) xirtik I £ 
to squash pergiqandin vt.; p’ekandin 

vt. 

to squat qelefiski rflni§tin vi. 

• • 

to squeak g’irin vi. 
squeaking (n.) girke-girk Jf./m. 
squealing (n.) vinge-ving Jj$ f. 
to squeeze guvagtin vt.; dewisandin jjjLjaJ 

vt. 

to squint gav qig kirin dU- vt. 

squint-eyed qig §a§ I jiU 
squinting qig 

squirrel siwhri f./m.; sencab f. 

• • 

stable (adj.) tena ls«0'; teyax tamf§ 
stable (n.) borxane f; stewl m./f.; 

t’ewle f; pange /.; 
extexane f.; k 5 ox m. 

stableman seyis I HI . 

stack lod jyJ f./m.; (agricultural) xerman ^jLj^ m.; 

(of grape leaves, etc.) texe f. 
staff: (stick, rod) go ^ m./f; gogan m.; gomax 

m.; gopal JLyT m.; §iv >_ f.; (wooden) 

§ivdar Jaaa f. 
stag (male deer) §ivir m. 

stage: (phase) qonax f./m.; (of a trip) qonax £bys 
f./m.; menzil f; (of theater) §anoy:U f. 

to stagger: (reel, totter) licimin vi. 

stagnant (of water) peng II 
stain: (spot) leke *S*J f. 
stained: (spotted) lekedar JjaSaJ 
staircase derenc f./pl.; nerdewan f; 

p’Slegan f -> P’^peling f./m.; 

p’estirk J f. 

ii V 


<t L 


821 




stairs derenc giojoj f./pl.; nerdewan 

p’Slegan jlfkllj p 5 6peling f./m.; 

p’Sstirk /. 

& •• y 

stake: (tent ~) gixin m.; sing I m.; 

qazux ^jb m./f. 
stale t’is! C5 «j 

99 

staleness t’isiti f. 

99 

stalk: (straw ~s left after harvest) qesel m./f. 
stall: (sty, pen) axur m./f 

to stall (vi.) (automobile) temirin 
stamen nerik f.; qivar jUj» f 
stamp: (seal) mor II /.; p’ilat o^L>. f 
stance: (comfortable ~) semt m.; fesal JL*i f. 
to stand: rawestan jbu-o , 3 )j vi.; sekinin c j^T‘Uv vi.; 
(withstand, bear, endure) teyax dan ^b^yvt.; 
tami§ kirin qX vt. 

to stand still: (be calm) Kewhan ^Iaj^ vi.; 

Tehet sekinin o^oj vi. 

to stand up rabtin ser xwe oy± j<\~w j Vi. 

standard-bearer beyraqbir ^>*0 m .; 

b&raqdar jIasI m. 
standing ji piya L> j 
standing on end (erect, bristling) girj jX 
stanza (of poetry) malik JJL /. 
stapes zengfi ^ oj /. 
star ster f. 
stark naked §ilf tazi ^boLU 
starling re§§lek f.\ alik dJb; garanik 

/.; zerzur f. 

start: (beginning) destpSk f.; ser I j<u* m. 

to start (begin) dest p6 kirin qX ^ vt.; (be 

startled) tertilin vi.; veciniqin vi. 

starting from ji ... de oj,„ j 
startled: -to be ~ tertilin vi.; veciniqin 

vi.; vebehin vi. 

starvation xela f. 


to starve deliyan ^LJoj vi. 

state: (of affairs, condition) dest u dar J\ J j J I 22 « j 

rew§ Jijoj /!; Kal JL. m.; Kewal m.; 

kawdan ^I^IT pi.; k’§f <JlS /.; mere I /./m.; 
(sovereign nation) komar jLjf /.; dewlet /. 

to state diyar kirin qX X . J vf. 

statement: (written) beyanname /; daxuyani 

^byib f. 

station istgeh f; menzil f 

statue heyk’el m./f.; peyker jX.^. 


stature bejn j /.; qam ^.b /.; qedqamet /. 

statutes: (regulations) desttiLr / 


English-Kurdish Vocabulary 

to staunch: (flow of water) g’ikandin II vf.; 

mig’iqandin ^ vt. 
to stave off (prevent) p§§iya fk-S girtin 

t yJ... kkk vt.-, p§§i IS birin ^ ^urk vt 

«i •• 

to stay (remain) man jL vi. 

to stay alive man jL vi. 

to stay behind para man 'A vi. 

to stay out: -staying out all night (of young men) 

§eveder 

stead: (place) dews /.; §tin f. 
steady teyax ^boj; tami§ b 
to steal dizin q >jj vt. 

to steal away (vi.) (sneak away) sflrikin vf 

stealthily [bi] dizika lSS jj [ v ] 

steam hilm ^Ia /.; dtlk’el J^j /./m. 

steel pola ^ m./i!; (~ for swords) deban ^boj m. 

steelyard qeynt’er f. 

stem bingeh a*Co f. 

stench kureder j0 j ojX f 

step: (pace) gav Jlf/i; pengav £; §op £; 

(rung of ladder) hewq nerdewan q\j ^ 

to step gav av§tin ^la'b <Jlf vt.; qedimin vi. 

stepbrother zirbira 1 ^>jj m. 
stepchild nevisi m.&f. 

99 

stepdaughter kegKeli qizKili /.; 

nevisi C5 J'«u /. 

•• 

stepfather bavmari ^jU'b m.; zirbav m. 

•• 

stepmother d§mari ii; jinbav «jLij /!; 

•• 

zirdayik JLuljjj /. 
stepmother-in-law zirxesd f. 

steppe best de§t c-^oj ii; rast o.Jj gol 

stepping-stone bazeber j^^jb £/m. 

steps: (staircase) derenc f./pl.; nerdewan 

f.; p’^peling /./ 122 .; p’gstirk 

/ 

•• V 

stepsister zirxweh /. 

stepson kurfiili m , ; nevisi ^ J m.; 

• • •• 

mozik I m . 

sterile b£ber xir§ ; bfrweg b@zuret 

•• •• 

; (of animals) stewir 

sterility b§zureti o ; (of animals) stewri ^ u s <^ 

•• «• 

f. 

stern dir jj 

* 

stew (vegetable ~ in earthenware pot) metfini f-> 

•« 

(vegetable ~) tir§ik f. 
stick: (staff, rod) go m./f.; gogan jli m.; 
gomak m.; gopal Jbjfm.; §iv f; 

kevezan m.; metreq ; (wooden -) 




822 



English-Kurdish Vocabulary 

dar II j)j m.; §ivdar jIaaJ (straight wooden 
pole) rot ci, in.; (stake) qazux m./f.; 

-sticks and twigs qir$ [ft qal] Jb 3 Jl js m. 
to stick: (glue, paste) zeliqandin jjjUJoj vt.; 
p§vekirin j vt.; pevenan jb^ vt.; 

(thrust, insert) k’utan jb^T vt.; g’ikandin I 
vt.; dag’ikandin vt.; fie§ikandin 

vt.; nig’ikandin jjjlSij vt. 
to stick in (insert) tdkirin jjj&r vt 
sticking out (protruding) bel J*,; girj ; qi§t 
qund jJy>; rep V oj 

'stickler' (one who sticks to the rules) soft I 4 m. 
sticky g’ir II ^ 

stiff (hard, firm) Teq II joj; (erect, of penis) rep v o y, -to 
become ~ tevizin jjjjAj vi. 
to stiffen (vi.) tevizin vi. 

still (adv.): he ; hila II Ya ; disa Ljj ; -still more 

hina L^a 

•• 

to sting p6 vedan jb<b vt.; (to the quick) 
hingaftin ^1 Sjj* vi. 
stinger jene <*j 0 j f. 

stinginess gikflsi f.; rijdi f.; tima Lj /. 

stinging nettle gezgezok f. 

stingy k§m ihsan jL^w gikfis <^44 ; girtik 

rijd jj \y, tima Lj 
stink kureder jo jo/. 
stinking geni 

stipulation (condition) mere I^-j^ £/zn.; §ert o 

m./f. 

stir: (commotion) k’eft d left J 3 oJaT /! 
to stir: (vi.) (to budge, move) livin I j4Jvi.; 

leqin vi.; lipitin vi.; ji ci liejin 

(yj**- ^ jvi.; (vt.) (cause to budge, move) 
livandin jjjUJ vt.; leqandin jjjbJ vt.; 
lipitandin jj jLJ vt.; (mix) li hev 
xistin «Ja$J vt.; (mix, of solid things made 

liquid by stirring) §§lan vt. 
to stir up: dawe§andin jjjLojIj vt.; tekil kirin 

vt.; (to provoke, incite) azirandin jjjljjb 
vt.; t’Skdan j1j£j vt. 
stirring (movement) lipat oU f 
stirrup zengtl ^>oj /.; rik’Sb ^40 /. 
stirrup-bone zengd f. 
stitch kel II JlT /.; dirwar jljjj f. 
to stitch dirtitin vt. 

stockings zengal Jldoj /. 
to stockpile nijandin vt. 

stomach zik Jj m.; (lamb or goat's ~) fir§ik f. 
stomach ache navdg , j2bb /. 


s 



stone ber III joo m.; kevir m.; kug 5 m.\ (little 
~) zuxr m.; (of fruit) dendik f.; sisik I 

f.; (precious ~, on ring) qa§ jib f. 
stone marten kfl§k m.; kflze oj^/. 

stone slab sel J<u* m.; tat I ob f. 

stook: (shock, haycock) gidi§ f; gi§e *J~f f.; (of 

corn) lod jjJ f./zn. 

stool: (4-cornered s. covered with blanket, under which 
brazier with coals is placed for warming feet) k’ursi 
f./m. 

•• 

to stoop (bend over) kuz bun ^vi.; tewin 

vi. 

stooped over: (of back) xtiz j^S- 

stop (on a trip) menzil Jjjja^. f; sekin f. 

stop! (quit doing stg.) bes I [+ imperative] 

to stop: (vi.) sekinin vi.; rawest an j 

vi.; westan II q /westin vi.; (to cease) 

ji ... rabUn j vi.; t’erkandin jjjl 

vt.; dev j§ berdan jijj«o Joj vt.; qeran jlj^s 

vt./vi.; dest je k 5 i§andin jjuUi" fej o— ojvf.; 

■ ■ 

hi§tin vt.; (to let up, of rain) vedan j) j*# 

vt.; (to ~ for the night, lodge) Kewin vi.; 

hewirin vi.; (to cause to stop) (vt.) 

sekinandin jjuLT*-* vt.; rawestandin jjjL-ojIj 
vt.; ragirtin {y JSj vt.;bersing girtin 
qSj 1 Xy^j^vt.; relegirtin vt.; (staunch 

flow of water) g’ikandin II vt.; 

mig’iqandin vt; (vi.) (flowing, of water) 

« 

g’ikin vi.; mig’iqin vi. 

to stop up (plug up) xitimandin jjjLja. vt; 

pengandin vt. 

stopping (prevention) relegirtin f- 

stopping place sekin f.; war j) 3 m. 
storage place: (for baggage) barxane «jU.jL f. 
storage shed k’ox ^ m. 
store: (shop) dik’an jbb f.; 

(supply, reserve) zexire /. 

to store ‘embar kirin qJ' vt.; p’arastin 

(jJL-ljb Vt. 

storehouse ’embar f. 

storeowner dik’andar jIjjISj m.&f. 
storeroom 'embar jL~.ap f. 
stork legleg Iiacire§k «JLiof. 

storm bager j^fb /.; bahoz j^aL /.; barove 
tofan jlijj f. 

to storm gujeguj kirin vt 

stormcloud hecac p’elte ajJaj f. 

stormy dir jj 

story (floor of a building) qat ob m./f. 


823 




storm bager joSL /.; bahoz /.; barove aSjjL /.; 
tofan <jUp /. 

to storm gujeguj kirin vt. 

stormcloud hecac p’elte £ 

stormy dir jj 

story (floor of a building) qat ols m./f. 

story (narrative) serhati Aj<u* f; g’irok 

«* 

Kekyat oLT*a. f.; mesel /.; neqil Ji«*J /.; 

qise <uj /.; riwayet o-oljj £; (epic) destan 
/. 


storyteller g’irokbej m.&f.; iiekyatgi ^«jLf*3 

«« 

m.; Kik’iyatdar jIajL^So. m.; (reciter of epics) 
dengb&j jlJSoj m. 

stout: stur (fat) qelew 3 <J*j ; qalin c jJ U 

stoutness qelewi /.; k’okayi 

straight: (flat, even) dtiz Tast o-*1 j 

straightness rasti j / 

•i 

strain: (species) dol I Jjj i! 

to strain: (filter) parzinandin jjjbjjb vt.; palandin 

vt.; dakirin vt. 

strainer (colander) mifsik «jL Jl* /.; k’efgir 
(filter) parzfin ^jjb m. 
strait: (geog.) derteng j f. 

straits (trouble) tengavi i! 

• • 

strand (of hair) ta I b m. 

strange: 'eceb ; (foreign) biyani ^L-u; xerib 

yjjAi; (unfamiliar) nenas ^b^j 
strange land (foreign country) xurbet o<v_*** /; 

xeribstan jli! 
stranger xerib m. 

strangers: (others) xelq m. 
to strangle xeniqandin jjjliiAS vt.; fetisandin 
jJjLoAi vt. 

strangled: -to be ~ xeniqin Q-ytiod* vi. 
strap (leather ~) qayi§ j!LoU f.; (tied under belly of beast 
of burden) keji f. 

stratagem: (trick) Rile *Lp. f. 
stratum gin ^3 f./m.; t’ebax II ^-b<0* m./f. 
straw ka I IT/!; (stalks left after harvest) qesel 
m./f. 

straw thief kadiz jjlT m. 

stray derodero sergerdan 

stream: (brook) cew ga I I3 m.; To II jj m.; 

(torrent) selav f; §ip f./m. 

street kolan II f; k’Rge f; zikak JlSj f; 

zaboq ^Ij /.; (lane, alley) ’ewe 73^ f 
strength hez /.; qewat oIjaS /.; qudret oajj*? /.; 
dewlet /.; §iyan jLi h@l I JIa /.; 


English-Kirrdish Vocabulary 

qedtim ^*3 m.; xurti (J jy* /•; zexm ^oj 
zexmi f; zor I jjj /. 

to strengthen §idandin vt. 

stress: (emphasis) §idandin f; derb f/m.\ 

t’eqil Jiaj- /. 

to stress: (accentuate, put stress on) §idandin vt. 

to stretch (vt.): direj kirin vt.; rak’i§andin 

vt. 

to stretch o.s. teviz dayin xwe 0*3 j jS *3 vt. 
to stretch out (vi.): (lie down) xwe dir§j 

kirin 0*3 vt.; ramedin ^ j«-.1 j vi.; 

p’aldan jl^Jb vt.; razan jljlj vi.; vek’etin 
vi.; velezin vi. 

stretchable g’ir II >3 

* Y V 

stretcher darbest o-vajjIj £; me 5 f f. 

stretching (n.) teviz I jioj f. 
stretchy: (of chewing gum) g’ir II >3 
to strew d§randin jjj)vt.; (grain) Taxistin j 

vt. 


stricken: -to be ~ with a fatal disease t§da 
hatin ^Ia vi. 
strike: (workers') grev /. 
to strike hingaftin vt.; (fire, a match) 

geqandin vt.; (beat, hit) l§dan jl aIJ 

vt.; lexistin vt.; k’utan jb^ vt.; 

repandin jjJboj vt. 

string ben m.\ ta I b m.\ dav II J* 1 j (violin ~) 
jih ajJ- m./f .; t ’61 Jlj* f/m.; (~of dried fruits) 
gelwaz f./m/, §aran jljU m,; xaruz 

m .; (on apron) lepik <Jj<J m.; (s. with coins sewn 
on it, as woman’s ornament) qol II J53 m.; (thick) 
§erit coj*u /. 

stringy: (of dough) g’ir II >3 
strip (of hide) zol Jjj / 

to strip (undress) (vt.) §elandin vt.; §iqitandin 

QjjLiiA vt.; (vi.) xwe §§landin 033 vt. 

stripe: zol f/, (e.g., on bee's back) Tav II J>) j 
§iv /. 

to strive bizav kirin vt.; p’^k’ol 

kirin Jjibo. vt.; gergirin vi.; 

teko§in vi. 

striving: (n.) bizav Jlyj £; t§ko§in /. 

stroke: (blow, hit) derb vj° j f/m.\ -to suffer a ~ t@da 
hatin ^Ia vi. 

to stroke: (caress, fondle) miz dan vt.; 

perixandin vt. 

stroll: (walk) fitil JjJ ger II /.; seyran 

seyrange i!; bi r§ ve giin ^jv ^ 


824 



English-Kurdish Vocabulary 

struggle xebat ob f.; k’eft fi left oJaJ j iz+saS' f.\ 

cerenix * (Jo f. \ teko§in f. 

to struggle xebitin vi.; teko§!n vi.; (as 

in death throes) p’irpitin vi. 

struggler teko§er j&Jl £S 2 u m. 
stubble pir§z Jjjj f; firSze f. 
stubborn serKigk cJL^O>j 4 * 4 * ; serk’£§ I - to be ~ 

rik’ girtin tfjfdj vt.; xezirin vi. 

stubbornness serKi§ki f; serk’§§! Ls iZfj 4 * 4 * £ ] 

rik’ f. 

v 

stuck: ase (prevented from doing stg.) begav 

; -to be ~ (not to know how to get out of a 
situation) t§da man jl* 1 j Cj vi -to get ~ inside [the 
threading canal of a drawstring] guneve *3-0^ vi. 
stuck up (arrogant) pozbilind difnbilind 

» x dj j , qure o 

student xwendek’ar m.&f.; -s. of theology & 

religion feqi jp** ni.; suxte m. 

• • 

study: (investigation, research) ISkolin f 

to study xwendin vi. ; ders xundin 

j vt.; (investigate, research) l§kolin 

li ser ... rawestan jL^lj ... j*-J vi. 
to stuff dewisandin vt.; Ke§ikandin 

Vt. 

to stumble lik’umin vi.; teKisin <o vi.; 

alin qJ[$ vi.; (to trip over stg.) hilingiftin 



stumbling block asteng f. 

stump (of tree) qurm p J3 i m./f; gone m.; 

gilare ojff m. 

to stun hingaftin vt. 

stunned g§j f 

stupid aqilsivik JLLJsb; beaqil sefih 

■■ •• 

; devbe§ ^v 4 *aJ O J 

stupidity bSaqili /^'U^ f ; k’ereti (Jojf. 

•I •• a* •• 

sturdiness xurti fjj#* /.; zexm! Ls ^oj f ; 

(of metal) xamti f 

sturdy xurt OJi i ; zix I dwj; zexm ^oj ; xam pi*, 
sty: (animal pen) axur ^sb m./f.; 

(infection in eyelid) bukik JS&> f. 
style: (manner, way) awa Ijb m.; celeb I m.; 

cflre oj^> m.; t’eher j*jb *3 m.; 
to subdue alt 5 kirin qJ/ oJb vt. 
subject: (topic) babet Io^bf; mijar j 1 _> £; 

daba§ ji Uj f; qal JU f; (adj., [+to] =under the 
command of) bindest o~*oJul> 
subjection bindesti o f. 
subjunctive *bilani II 


s 

submarine noqav <jUp f 

to submerge: (vi.) binav bun (vt.) binav 

kirin vt.; xerq kirin vt. 

submersion (sinking) xerq jp** £ 

submission banduf t !; bindesti f ; 

* »• 

t’eslim m.; dexalet oaJU-oj £ 

submissive bindest 

to submit gemin vi.; dexaleta fk-f kirin 

qJ' ,,, bJlioJ Vt. 

subordinate bindest o— oj^ 
subordination bandur f; bindesti 

to subside danin vt. 

subsistence debar jboj /!; ’ebiir m. 

substantive nav I Jib m. 
substitute bedel £ 

to substitute for §iina fk-f girtin ... vt. 

subterranean binax ^Lo; bine’rd 
succah (bower, temporary hut) k’epir f 
to succeed serk’etin vi.; ji [dest$] fk-§ 

hatin 

[^X-*.oj] j VI. 

success serk’etin serfirazi f; 

siud 

Succoth —> see Sukkot. 
such wilo jJj 

such-and-such behvan ; filan q^s; 

filankes 

to suck m§tin vt. 

to suckle mSjandin vt. 

suckling infant sawa IjL ; §irmdj m./f 

sudden downpour tavi f. 

suddenly [ji] ni§keva \£Sjx [j‘]; hew niheri 

•• 

suds arav Ji )js f. 
suet bez I m. 

to suffer (withstand, endure) tami§ kirin vt. 

suffering (adj.) liyan I jLJ 
suffering (n.) t’ab f. 

to suffice (be enough) t’@ra ft-f kirin 1 vt 

sufficient bes I » t’§ra xwe 0J ± \ 

to suffocate: (vt.) xeniqandin vt.; 

fetisandin vt. 

Sufi sofi I m. 

•• 

sugar §ekir m./f 

sugar bowl §ekirdank JjI j f. 
suggestion p£§niyar jLuL f. 
suit: (of clothes) dest o~*oj m.; (traditional Kurdish 
man's) §al h §apik dAz 3 JU m. 
to suit: (agree with) IShatin vi. 

suitability layiqi (jufj f 


825 




s 

to suffocate: (vt.) xeniqandin jjjl&Ai. vt.; 

fetisandin jAiLjAi vt. 

Sufi sofi I T12 . 

•• 

sugar §ekir m./f. 

sugar bowl §ekirdank cJbl j f. 
suggestion p8§niyar jLa£1j £ 
suit: (of clothes) dest o —oj m.; (traditional Kurdish 
man's) §al d §apik JLU JC JU m. 
to suit: (agree with) IShatin vi. 

suitability layiqi f 

suitable: (appropriate) babet II o«ub; hinkuf ; 

layiq ; rewa I bo y, minasib ; -to be ~ 

l§hatin vi tewa xwe 

girtin Jf lyu vt. 
suite (retinue) pi§tm@r m. 

Sukkot kepre§ine a~JSo_jjaT/. 
sulfur --> see sulphur. 

sullen: mirdz m.\ -to be ~ me’d§ xwe kirin 
^L vt. 

vi 

sullied: -to become sullied (of hands, clothing) Eerimin 

vi.; (of reputation) §kestin ^a^aSa; vi. 
to sully (reputation) §k§nandin vt.; 

hetka fk-e birin ^ ISja^ vt.; 
sulphur k’irpit ow->^T /. 
sultan silt’an jLL m. 

sum t’emami t’omeri f 

•• •• 

sum total t’emami ^Laj [; t’evahi ^U’aJ 

•• •• 

t’omeri ^a^Jj /I 
sumac simaq jU /. 
sumach --> see sumac, 
summer havin 

summer breeze baye fera§in jas 

•• 

summer pastures zozan jl /.; zome a^j /. 
summit kumt semt o^a-* m.; Eeg’ ^-a^. m.; 

gopk m./f; kop £/m; gaz u 

b§lan j'fe j jlf pi. 

to summon gazi kirin vt.; bang 

kirin (jjf JjL vt.; deng le kirin (yjf Xoj vt.; 
vexwendin vt.; (have s.o. brought) Kazir 

kirin qJ’ jjL. vt. 

sun roj f.; (sunlight) tav I Jb /. 
sunbeam tir@j f 

Sunday Yek§em ^aaTaj /.; Bazar jljl /!; Le’d a*aJ /. 
Sunday best (one's best clothes) riKal JU-j / 
sunflower gulberroj JsjjAjJ^f/. 
sunlight tav I Jb £ 
sunny side beroj /. 

sunrise hingdr f.; elind aJ *3 f.; rojhilat 

oNaSj £; sp§de oaI^, f. 


English-Kurdish Vocabulary 

sunset moxrib m./f. 

superior (adj.): (upper) jorin qj£j 
superior (n.): fermandar jIajLja* m. 
to supervise t’eseli kirin q^T^a^aJ vt. 

99 

supervision g’avderi ^^jajL. f.; z§revani ^U'o J>j f; 

• ■ M 

sexb§ri ^Io-a-, /.; serk’ari ^jITja- /. 

•» M 

supervisor serk’ar m. 

supine (lying on one's back) ramediyayi ^Lo 

•• 

supper (evening meal) §iv JJ: £; 

nan§ dvari £>b m. 

M •« 

supplies (dried foodstuffs, for winter) qdt o*** m./f] 
supply zexire of. 
support aligiri m§ldari ^IaIi* £; 

pi§tgiri t; pi§tivani ^ £ 

♦ * ii 

to support: (one's family) debirandin jAi )^>oj vt.; 
'ebdr kirin q^Tj^a* vt.; (o.s.) debirin vi. 

(to be in favor of stg.) mela fk-e ser ft-f hebdn 
( j^jA a #4# Yl-* vi.; m§ldartya ft-6 kirin 

LjIaJL. vt.; (to be on s.o.’s side) al!y§ fk-f 

girtin vt.; (to lean on) spartin 

«« 

vt. 


supporter alfgir ^XJli m.; pi§tivan m.; 

meldar j)a-L 4 m.; -to be a supporter of stg. (to be in 
favor of stg.) m§la fk-§ ser ft-t 
hebtin ^aa ja^, ## vi. 
suppose (=let's suppose) megirti 

•• 

to suppose t’exmin kirin vt. 

supposed to qewl e J^aS ; construction with past subj. 

supposedly xwedegiravi qa§o I jjiU 

•• «• 

supposing megirti 

99 

supposition t’exmin (j-^Aj f.; ferz jjAi f. 
to suppress tepeser kirin ja^ajaJ vt.; 

pergiqandin jAiUb^Aj vt. 
sure misoger j4- ; pi§trast o— ) 

§qin /yeqin ^-jaj ; biste 
surface rd m. 

surname (last name) pa§nav JiLiL m. 

surprise: (~ night attack) §ebeyxdn f. 

surprised 'ecdbmayi ^U-J^ap ; met’elmayi ^Uaj^ 

•• 

; Keyri ^_a> 

• • 

surrender ra III j t’eslim ^J-aJ m. 
to surrender (vi.) hatin Ta§ ^1 j qj La vi.; t’eslim 
bdn 033^ j^La; vj.; dexaleta f 3 c-f 
kirin UaJU-oj vt. 


surreptitiously teletel JaJaJa? 


to surround dorgirtin vt.; gar rexi ft-f 


girtin qJ^ 0J jU. vt.; di rex d gana ft-f 
zivirin qjjjJ vi.; werandin I 


826 



English—Kurdish Vocabulary 

vt.; weranin joj joj vt; zeft 

kirin oioj vt. 

surroundings dorh&l JlAjj t; hoi II Jjj* /. 
surveillance g’avd§ri ^^3 ji'U. £; z§revani £\ 

n@revani U'o f.\ *didevani £ 

•• 

to survive (make a living) debirin vi.] 

(stay alive) man jL vi. 

to suspect k’etin ser Kesehesa rjaf vi.; 

(s.o. of stg.) ser fk-e k’etin §ike (^^... j 
vi. 


suspected gunehbar 

suspicion guman jL ,S£\ §ik Jji f.; §ebh f.\ 
Kesehes £ 

suspicious (untrusting) k’umre§ 
to sustain: (one’s family) debirandin jjo)vt. 
sustenance debar jboj /.; 'ebhr jc&a* m.\ 

(food) rizq jjj m. 
svelte bejnzirav 
to swaddle p’§g’an ch* vt - 
swaddling clothes p’eg’ek f. 

to swagger xwe badan jljlu 0^3- Vt. 
swaggering paye I *Aj f. 
swallow: (bird) dumeqesk f .; 

KacKacik f .; Kacire§k Jjt o^>L> 

meqesok qernequgik; 

(sip, gulp, swig) fir I^i f. 

to swallow beli’andin vt.; daqurtandin 

jjjbjyb vt.] daftran j)vt.; qurtandin 
jjjb^ vt. 

swamp genav ob«*Tt; cimcime II 
swarm (of bees) §ilxe f.\ bars ^jb 
swarming: (of bees) bars ^jb 
swarthy qemer ddmqemer j 

swath berdas f. 

swaying (n.) we§ Jioj f. 

to swear (take an oath) sond xwarin Qj\y± vt. 
to swear at (s.o.= verbally abuse, cuss out) g 5 3r [1§] 
kirin vt.; 

swear word(s) g’§r jl* m./f.]xe ber f./m. 

sweat xtidan £ 

to sweat xhdan vi. 


Sweden Sw§d 



vt.; gSzi kirin 


rdg kirin vt.; p’aqij kirin qJ'^ vt.; 

§irt kirin ^ vt. 


sweet §irin qj-Jl 


sweets (n.) §irani £ 

— _^i 

sweet dew gezo jj^T m. 


sweet pepper guncik 




s 

k 

sweetmeat §irani £ 

sweetness §irini £ 

•• 

to swell: (vi.) nep’ixin vi.] pergifin u 

vi.; *pendifyan (M); werimin vi.; (vt.) 

(cause to ~) nep’ixandin vt.; 

werimandin ^jJob« ^03 vt. 
swelling: (callus) deq joj £ 
swiftly reve-rev (joIJ djo1j 
swig (gulp, sip, swallow) fir I £ 
to swim ajne kirin ^ij-b vt.; melevani kirin 

U <sj vt. 

•• 

swimmer sobek’ar jlfbj-, m.&£] melevan qUvJ-ju 
m.&£ 

swimming ajne £>jb £.] sobahi ^yfcbj^ 

melevani ^U-J ■^o £ 

• • 

swindler pig ^ m. 

swine beraz jl j<*j m.] domiz weK§ £\ 

xinzir £/m. 

swing: (playground plaything) colan £\ 
deydik £] dolidang I IaJjj £\ 

h§lekan jlT-JlA f; hezok £ 

to swing: (rock cradle) lorandin vt. 

swinging (n.) we§ Jioj £ 
to swingle vejandin vt.; 

switch: (stick for driving cattle) qir§ jim.; xir I 
m. 

to switch: (exchange) [p§] guhartin jb^T [^] vt; 

guhastin QzJjbjf vt. 
to swoon xeriqin vi. 

sword §fir I m.] sorani II ^ 

(executioner's ") sat’or I jjjL £; 

(high-quality ~) lahor £.] 

(old, rusty -) kalhme *^Jl! f m.&f; 

(Egyptian saber) k’ose misri 

»• 

sword-bearer §iirk 5 e§ m. 

swordsmith §hrger jofj&z m. 

sword-wielder §hrk’§§ m. 

symbol ni§an jU-j £ 

synagogue kini§t I £ 

syringe derzi ^Jjoj £.; §irinqe £ 

•• 

syrup: (grape ~) do§av r. 

system: (the social order) p’ergal I £ 

systematic r§k h p§k Jbj 


827 





table mase /.; sifre o yu, /.; (small, low round ~ for 
rolling dough) xanik diU. m./f; xonge /. 

table of contents naverok JjjdiU /.; p’erist f.; 

serecem p. «*.:*. i*. 

tablecloth sifre ApUv f. 
tablet: (pill) Keb f./m. 

tadpole §unik m. 

tail bog 5 f./m.) d§l II Jjj f; dH II J m. , dilv I 

m./f. ; dog’ik k’ilk JIT f./m.; kur! I 

£; qemg ^<*3 f; ter! I ^*3 f.\ (horse’s ~) dehf 

II 

tailbone kil§ji qarg’ik d^jU f.; qorik 

•*U* f. 

tailor k’incdirft ^jj^fm. 

to take: (carry away from speaker) birin vt.; (get, 
obtain) wergirtin ^ vt.\ (to last, take time) 
ajotin qjJjIj vt.; domin vi.; (by force, seize) 

standin jjjLuv vt.; vegirtin qjJ vt.; (seize 
booty) inandin jjoLJ vt.; (take hold of) girtin 

0 s J* vL 

to take a bow p’ate vedan vt. 

to take a picture §ikil k’i§andin jjjUS" JSb vt.; §ikil 
kirin qJT J.d vt. 

to take an interest in ptite pe kirin vt. 

• • 

to take an oath sond xwarin jjj- vt. 

to take away: (remove) Tahi§tin vt. [+ dat. 

constr.]; hilanin Qp't* [^plijjb] vt. 

to take care of: (look after) miqat! fk-i bun 

vi.\ xwedi 1§ kirin vt.; 

*• •• •• 

hay j£ hebtln vi. 

■ ■ • ■ 

to take ill (cattle) sturi dayin vt. 

to take hold of Tahi§tin vt. [+ dat. constr.] 

to take in: (an animal, to a stall) dakirin vt. 

to take leave of (part company) ji [hev] qetin 

[<J *Jb]j vi.; xatir xwestin _>U. vt. 

to take measures gav av@tin <Jlf vt. 

to take off: (remove) hilkirin j^CLb vt.; Takirin q^S\ j 
vt.; (clothing) §elandin vt.; danin 

vt.; Sxistin vt.; §iqitandin jjjbJLi vt. 

to take on (a load) hilgirtin qj vt.; 

(responsibility for a crime) guneh@ fk-f hilanin 
[^pbjjb] vt. 


to take one's leave ji ... veqetin ... jvi. 

to take out: (remove) deranin vt.; derxistin 

vt.; hilg’inin ^^Lb vt. 

to take part in xwe tekili kirin oy>- Vt. 

to take pictures (photograph) welne girtin qj p <0, vt.; 

resim k 5 i§andin jjjUT vt. 
to take pity on dil peve bun c j a5 j Jj vi.; 

guneh§ xwe le anin vt. 

«« «« 

to take place gebtin vi.; li dar 

k’etin Jj J vi.; p’ekhatin Qj\jt dl> vi. 
to take prisoner dil kirin vt. girtin 

(y/ Ji- J vt. 

to take revenge on je Keyf 

hilanin Ja] vt.; 

«« 

tol standin jjjL-v Jp vt. 
to take root k’ok girtin qj vt. 
to take sides [in a dispute] aliy§ fk-f 
girtin qsJ *... Is vt. 
to take steps gav avetin Jlf vt. 

to take to heart hildan dil£ xwe vt. 

taking part: (participating) be§dar pi§kdar 

V 

tale g’irok f; Kekyat 

(short) givanok JpUu*. f. 
talent me’rifet O' f.; hiner m./f; 

fereset o*^o f. 

talisman: nivi§t f; t’iberk t’ilism 

f./m.; (amulet around waist) berbejn f 

talk sufibet O' f.; gill I ylf m.; lavz m.; 
behs f./m.; qise f.; qewl m./f.; 

(idle chatter) pitepit ooo f.; galigal Jlfll f f. 
to talk axaftin ^U -15 vi./vt.; dey kirin qJ' vt.; 
deng[§ xwe] kirin £.]Coj vt.; peyivin 

(j-Juao vi.; mijul dan q) vt.; xeber 

dan jb vt.; qise kirin qJ' <^3 vt.; §or 

kirin qJ' jp vt.; §taxilin vi.; (of animals, 

in folktales) deng gun vi. 

to talk about bebsa/behsS ft-i 

kirin vt..; qala ft-i 

kirin (y£.. .S/U vt. 
talkative zimandir§j jJ.jj jLj 
talkativeness zimandir^ji f 


828 



English-Kurdish Vocabulary 


T 


talking (n.) gill I CJ lf m.\ xeber f./m.; qewl JjaS 

• • 

m./f.; zar I jlj m.; zarav Jiljlj m. 

talks: (negotiations) dantistandin f 

tall bilind aUj; bejnbilind (~ and thin) qiq 

•« . 

tallness bilindayi /. 

•• 

tallow bez I m. 
talus deq joj f 

tamarisk gez II j*ff; kifir II f. 
tambourine 'erebane Aj b O j AS f. 
tambur (stringed instrument) t’embur f 
tame kedi 

to tame kedi kirin vt 

tameness kediti f 

to tamp dewisandin jjjLjoj vf. 

tankard §erbik JLj<u; m./f 

to tape (record, of sound) vegirtin vt. 

tapering pod mikare ojlSb m. 

tar (pitch) qir I ^ f. 

tardiness derengi (Jjojoj* f. 

•« 

tardy dereng 


target armanc 5*3 Ljb f 

■ I A, vy / /» 


tarn berm m./f. 


vf.; giro btin ^ vf; 


to tarry xurcilin vf.; giro bfin vf; 

egle bftn vf 

tart (bittersweet) miz II >> 
task §ert oja^ m./f. 

tassel: (large) qutas ^by* f; (small ~) gtifik Ji^f; 

ri§i m./f 
• • 

taste lezet ooj«J f; ta’m m./f 

to taste ta’m kirin -*b vf 

tasting (of food) ta’m -pb m./f 

tasty bi ta'm; xwe§ 

tasty food (delicacy) ta’m ^b m./f 

tatter (rag) p’ate II m.; p’ine m. 

to tattle on qumsiti kirin vf. 

• t 

tattoo: (image on the skin) deq qoj f 
to tattoo deq kirin qoj vf.; deqandin jjjUoj vf. 
Taurus ga If m. 
taut (tense) girj 
taw (marble) mat I ob £ 
tax bac ^b f; b§§ jul j f ; olam f; 
xerac m. [1]; xerc m./f [2]; 

xfik f; (animal ~) qamgtir j^a^ls f 
tax collector berevker ja& 0j aj m. 
tea ga[y] [^]U. f. 


tea glass peyale <JL«u f; istekan f; §fi§e 

AmJ£m f 

to teach ders gotin vf.; ders dan 

vf..; 'elimandin ^ajUap vf.; ni§an dan <j1 
vf.; fer kirin qJ' J* vt.; hin kirin vf. 

teacher dersdar m.&f.; mamosta m.&f; 

seyda ) x»a^ m. 

teaching (profession of ~) mamostayi f 

teacup fincan f 

teahouse gayxane f 

teal (river duck) miravi ^yl^* f 

tear (water falling from eyes while crying) h§stir I 

pl./£\ roni II £; siri§k f 

to tear: (vt.) qela§tin vt.; qeli§andin ^jjUJas 

vf.; g’irandin jjjl>*. vf.; dirandin jjjljj vf.; 
p’eritandin jjjb j^vf.; qetandin jjjb** vf.; (vi.) 
g’irin vi.; difin I vf; qeli§in 


Vi. 


to tear apart (at the seams) bi§kavtin y^'lSbo vf. 
to tear down: (destroy) hilwe§andin vf.; 

h§rivandin vf.; 

to tear limb from limb vegevizandin vf. 

to tear out (pluck, of feathers) qusandin vf. 

to tear to pieces vegevizandin vf. 

to tease qerf le kirin qJ' ? vf.; me’na fk-6 

gerin vf 

teashop gayxane f. 

teat guhan ^m./f. 
teenager na§i ^yib m. 
teeth --> see tooth, 
telegraph t’§l JlJ f./m. 
telegram t’el Jtb f /m. 
telescope dtirbin f 

to tell gotin vt.; (recount) gilt kirin ( Jf vt.; 
kat kirin qJ' olT vf.; neqil kirin qJ? Jj'<u vf.; 
riwayet kirin vf.; (inform) dan zanin 

U 1j vt 

to tell apart: (distinguish) ferq kirin vt.; ji 

hev nas kirin qJ' ^b J>Ajb jvt.; veqetandin 

QAlilASdJ Vt. 

to tell lies vir kirin vf. 

temper t’ebi'et OAxaJ Aj f./m. 
temperament xeyset m. 

temple: (anat.) ceynik f ; 

(place of worship) perestgeh jfc<\S jAj £ 
ten deh 

to tend (care for) t’imar kirin jL-j vf. 


829 


English-Kurdish Vocabulary 



m. 


tendency m§l Jl- £; xeyset c. 
tender: (affectionate) dilovan jUgJj; (of sound) z!z I 


>u 


tender-hearted dilziz jjjJ j 
tenderness: (affection) dilovani j £ 
tending (n.) (looking after) miqati £; t’i: 
£ 


ar jL-o 


tending toward m§ldar J a 
tendon betan m. 
tense (taut) girj 

tent kon gadir jjU. £.; (white canvas) x§vet 

£.; (of black goathair) re§mal JLioj f./m. 
tenth (nj: (1/10) deh§k <JlA oj £ 
terebinth: (small seeds with soft shells) bemk Xlo; 

• (large and with hard shells) kez[w]an £; 

§engel JXjai £ 

term (appointed time) we 5 de m. 

terminated (done, over) xelas 

termination xelasi £ 

«« 

terms: (of agreement, stipulation) mere I f./m.; 
§ert oj*u: m. /£; -on bad - bet’ifaq 

«• 

terrace berbanik «XLj<v m.; serban (jb 171 . 

terrestrial: (living on land) beji 

terrified: ziravqeti -to be ~ saw k 5 i§andin 

vt.; xwin fk-eda neman 

Vi ’* 


to terrify saw dayin vt.; sawa xwe xistin 

IjL vt.; tirsandin jjjLvt. 
terror (great fear) saw 3 L £; xof £ 
test (task, ordeal) §ert oj^ m./f. 
to test ceribandin vt.; h^gandin 

vt.; t’eseli kirin vt. 

• t 

testament (will) wesyet o<w >03 £ 

testicle(s) gun c j 5 T m.; bati ^L in.; h§lik JJlA £/m. 

testimony §ahadi £ 

testing (n.) (checking, examining) saxtf £ 

• • 

text deq m. 

textile quma§ ji m.; pertal JU'j^ v m. 
than ji I j 


to thank spas kirin vt.; 

§ikirma xwe anin vt. 

thankful spasdar j1a-*L-* 

thankfulness spasdari £; §ikir[in £.; 

razilixi j £ 

thanks spas £; §ikir[fn £ 

thanks to (because of) bi x@ra fk-f 44 J; 
dewlet ser§ fk-t „ 

*• 


that (demonstrative) ew^; (f. obi.) w6 I ^ ; 

•• 

(prn.) ew yek Jaj (conj.) ko I jf; weki 

that is (=i.e.) ye’ni ^*0. 

•« 

that much ewqas ; hind aa 

to thaw: (vi.) helm vi.; (vt.) biho§tin vt. 

theater §ano pit, f. 

thee te aj; (as direct obj. of past tense vt.) tu 

theft dizf £ 

their wan I q \ 3 

them wan I q\j 

themselves xwe 

then hing£ we gax§ ^/wi gaxi 

M »» «• •• M 

tear jUw; pa§S ^L; dtira \j 35 x §tinda Ia^; 

•• 

(just ~, at that very moment) lieniz p 

thenceforth vira hada IjU ) J 

theologian feqi ^Ja} m. 

»» 

theology feqiti (J^aj f. 

• » 

there wir li wir J; li w§ der§ £3 J ; t@da 

9* •• 

)a1 

«• 


there are hene aj*> 
there are not t’unene AjAjp 
there is heye 
there is not t’une 
therein t6da )a!3’ 


thermal springs germav jLj*f £ 
these ev ; van jU 

they ew J( \5; (as logical subj. of past tense vt.) wan I 
q\j; (impersonal, one) meriv m. 
thick: qalin ^jJU' ; (of liquids) tfr II 
(of round things) sthr _^u. 
to thicken (vi.) qerimin c j ^ J as vi.; (vt.) qalin kirin 
Qjf qJU vf.; (of liquids) tir kirin Q^f^jvt. 
thicket dehl Jj6oj f./m.; devi m./f; 

t’era§ IIji.1 jaj m./f. 

thickness qalini £.; sttiri £ 


thick-skinned p’arsfl-qalim 
thief diz I jj m.<§:£. 
thievery dizi £ 

thigh het oJLa £; Tan j)j m.; tilor I in.; 

kulimek J«wJ^r£; p’al JL £ /m .; (inner side 
of from hip bone to foot) §eq m./f 
thigh bone p’al JL f./m. 
thimble gfizvan £ 

thin jar I j)j; lawaz jl^ ; lexer J; narin ^.jL; 
qels I ijJ as; zeyf zirav I Jljj; 

(tall and ~) qiq ; (of cloth) meles 
to thin pisaftin /asUj vt. 


830 





English-Kurdish Vocabulary 


T 




o 


thing ti§t o JX m./f.;e§ya m.; 

(event, occurrence) Kewal JtjA^ m. 
thingamabob ewk JjaS 
thingamajig ewk JjaS 

to think hizir kirin qJT jjjt> vt.; fikirin vi.; 

du§irmi§ bhn vi.; xiyal kirin 

qJ'JL*. vt.; (to reflect) dan Ei§§ xwe 
vt.; p’onijin vi.; Taman I vi.; 

(consider, regard as) zanin q-o1j vt. [+bi v ] 
thinking: (thought) mitale /. 
thinness jari zeifi ^yLJoj /.; ziravi f. 

third (adj.) sisiya sShemin 
third (n.): (1/3) s§ki f. 

thirst t’in II f. 

thirsty t’i III ^/tdhni 

•• •• 

thirteen [13] sezdeh 

thirty[30] si II ^ 

• • 

this ev <Ja 5 ; (prn.) ev yek Jaj<Ja5 

this evening i§ev 

this time tear jUJ 

this way wiha 

this year isal JL^j 

thistle givzonik ebjjif /.; k’erbe§ jUjjaT f ; 

qlvar jUj> (globe ~) §ekrok 

thither weve[tir 

thong (strip of hide) zol Jjj f. 

thorax:: (chest) depa sing Loj 

thorn dirl f./m.; dirdirk Jjjjj /.; 

kelem II -.<JaS" m./f.; stir! I f./m. 

) •« 

thornbush dirt f./m.\ dirdirk Jjjjj /.; 

• • 

kelem II -.aJaS" m.//.; stir! I f./m. 

i •• 

thoroughly t’emiz 
those ew 

thou tu I ^j; /as logical subj. of past tense vt.) te <*3 
thought fikir J/s hizir /.; guman /.; 

mitale /.; raman I jLIj xiyal JLi. /.; n£t 
f. 


thoughtless xemsar jL-*aS. 
thoughts bal II JL f. 
thousand hezar J j aa 
to thrash about p’irpitin vi. 

thrashing (beating, blows) k’otek 
thrashing about (movement, stirring) lipat o*bJ f 
thread dezi ^joj j f./m.; dav II ota f.\ ta I b m.; t’el 
/./m.; (of animal skin) duh@l £ 

threat gef <JaT m.//.; te’n f./m. 

to threaten te’n dayin vt. 


three: s6 I sis6 -three days ago 

betraper ^ol_^ aj; -three years ago 
betrapfirar 

three hundred [300] s§sed 

thresher: (machine) cencer ja^ao* £; patoz jjjL f. 

threshing (n.) xerman ^Ljaj. m. 

threshing floor bdnder joa^j coxin f; 

xerman jLjAi m.; (for drying grapes into raisins) 
mi§tax f. 

threshing sledge cencer ja^a^. kam ^IT/.; patoz 

threshold derg’ik /.; §emik f.; §lpane 

f. 

• 9 99 

thrift (economy) serweri f. 

a a 

thriving ava U’l5; §§n 

throat gewri ^a f Kefik qirik I J f. 

99 

throne k’ursi f/m.\ text o^aj m. 

through: di ... ra 1 j ; di ... ve as„ # j; 

(over, done, finished) derbazbhyi 

99 

to throw avetin vt.; (a foal, give birth to a foal) 

firk btin q& J J vi. 

to throw about (violently) we§andin vt. 

to throw down dakirin ^^51 j vt.; tera kirin 
vt.; tot kirin o pvt. 

to throw on (clothes) werkirin vt. 

to throw o.s. at (rush upon, charge at) 
rik’Sb kirin ^Zfj vt. 

to throw o.s. at s.o.'s feet xwe av8tin bext§ yeki 

• • •• 

to throw up (vomit) veTe§in jA 5 vi. 
thrush: (blackbird) §alEl J^JLi m. 
to thrust: (stick, insert) xistin ^ vt.; 

k’utan vt.; g’ikandin I vt.; 

dag’ikandin vt.; Ke§ikandin jjjlS^As. 

vt.; nig’ikandin vt. 

thumb beranek J<o)ja^ tillya beranl jaj Lh 

•• 

thump (sound, noise) §erqin ^a^ /! 
thunder teyrok ^Jj^j a)' f. 
to thunder gurln vi.; girmin ^-o J? f. 

thunderbolt birtisk > » /.; §l§a 

birEske /. 

thundering guregur /.; gimin f. 

thunderstorm teyrok a? f. 

Thursday Penc§em pA^^i ^ 

thus bi vi awayi Cy-’j L ‘ L5 5 ' v ; wiha Laj ; wisa L*; 

■ » 99 

wilo ^Jj; wer ; bi w§ k’ezelk§ v 

m mm 

thy te aj 


831 




English-Kurdish Vocabulary 


thyme cat’iri /. 

n ^ 

tick: (bloodsucker) qirni m./f.; gene f. 
tickle giltzank pi. 

to tickle gilizank@t fk-S vekirin 
vt. 


tickling gilizank )yjf pi. 

tidings: hay I a f./m.; (glad mizgin! 

■« 

tidy p’ak Jb; p’aqij jj’b; t’emiz _>«j 
tie (bond, link) p’evgir§dan j)j f. 
to tie gir§dan jljJ^f vt. 
tiger piling JlL m. 


f. 


tight: teng I (firm) Ki§k ; mehkem ; 

qalin jJb ; (of stitches) hembiz 
to tighten §idandin ^ajIa^ v£.; rak’i§andin jAjUSlj 



-t. a rope i§k ledan ^IaJ JjaJ vt. 
tightrope walker (acrobat) p’elewan jl^J^ m - 
Tigris River Dicle §et o<u; m. 

till (until) Keta ba^ ; t’a IV b 
tillage (plowing) §ov Jp f. 

time: (one round) car neqil Jiaj f.; (hour) sa c et 
o^L (period of ~) gax m./f.; dem I p»j 
f./m.; gav Jlf wext co-oj m./f; nir II m.; 
(appointed term) we’de oa^oj m.; (a while) 
heyam pb<u& m.; p’§l Jl, /. ; -for some ~ now ji 
mej ve J jpJ J; zuda 1 -times (multiplication) 
qat old m./f 
time limit molet oJp /. 

to tingle (vi.) (of hands or feet) tevizin vi. 

tininess htirayi j f. 

tinkling: (of bells) zingezing JjjJjj f; §ing!n 

f. 


tiny big’tigik hflr I j^/hUrik J 

"• '■* * 

tip: (pointed tip) nik m./f; nikil JSj m.; 

ser I jo*-* m.; serik m./f.; xi§t III m./f; 
(of arrow) zerg Jjoj f./m.; (of handkerchief) 
qilg’ik JUJi m.; (gratuity) bex§i§ /.; 

(gratuity to wedding musicians) §aba§ jLU f. 
tipsy serxwe§ 

to tire (vi.) (become weary) westin 0^**3 vi.; 

Te c t bunj^ 00 ^ 0 j vi.; betilin vi.; 

qefilin jJiai vi.; qerimin vi. 

to tire out (vt.) westandin jAjb^oj vt.; 
reht kirin 0-^-0 J vt. 

tired westiyayi re‘t II o^oj ; qefili ^*5 ; 

•• •• 

(of eyes) pi§pi§! j. -to be westin vi.; 


re c t o^oj vi.; betilin vi.; 

qefilin jJiai vi.; qerimin vi. 

tiredness westan I f. 

tissue (fabric) t’evn q3aj m./f. 

tithe deh§k f. 

*• 

to ji ... re o j4 „ j; bo II jp; nav III Jib ; seba b^ 
to that side w§ve[tir >r] <yJj 3 

tobacco t’itun q&x (low-quality ~) kama§jiLlf/. 
today iro jjj 

toe till IJa f.; bgg’i II ^ f 

•• •» 

toenail neynuk f. 

together bihevra 1 J*# ; p@kve *i£b; t’ev I J«o* ; 
t’evde oa?<o ; t’6k <Jl?; p 5 ev J^; p’@k p§ra 
I vek J.J 

T ” V 

toil k’edj<\f f.; emek J m. 
toilet avdestxane -cb^oAs'b avrej 

golik III JJjJr da§ir destav JL**oj /.; 

♦ 

destavxane cob^'L^oj /; edebxane f. 

toiling cefa m. 
token (sign) navni§an jUpJ'b m./f. 
told (said) got! pp. 

tomato bacan§ sor ^J-b m.; firing! ^ J f; 

§amik ciLU /.; stemboli /.; 

«♦ 

tomato sauce metfini f. 

tomb gor I f./m.; mexber m./f; 

mezel f. [3]; t’irb v J 5 ' (saint’s t., shrine, 

place of pilgrimage) ocax f./m. 

tombstone kel I JlTkevire t 5 irb6 ^ m. 

* ♦ i# 

tomorrow: sibe -day after - dusibe 
sibetir 

tongs (for picking up firebrands) p’elegirk f. 

tongue ziman jLj m. 
tonight i§ev 

tonsil behivok /!; gelale f.; argfi§k 

MssCiS f. 

too: (too much) belied z§de ojuj; (also) ji I 

tool amir ^>b m./f; alav II J^b m.; p’ergal II JI 
f. 

tooth (pi. teeth) didan ^Ijj/diran jijj m.; 

(of canine) qil Jj m. 
toothache jana dranabljj blj' 

top: (upper part) jor j$j f£z jbp f.; (child's spinning 
toy) zivirok f; vizik /.; (of mountain) 
gaz ■& b§lan 3 jlf pf; kumt m.; gopk 
<Jolf m./f.; Keg 5 m.; kop f./m.; k’umik 

m. 


832 



English-Kurdish Vocabulary 


T 


topic: (subject) babet I o*ub£; mijar £; 

daba§ jiLIj £; qal JU /. 

to topple: (depose a monarch) 'ezil kirin^^ Jj<^vf. 

torch gurzS at’a§i ^bb^j^f m.; xetire £ 

torment cefa m.; te’dari £; 

i§kence £; t’ab ^b £ 

to torment te’dari le kirin qJ' ^^Ij^ajvf.; 

i§kence dan jljAswASiJ vf.; 

qehirandin vf.; zerandin vf. 

torn: -to be torn g’irin vi. 

torrent s§lav £; §ip f./m. 

torso beden II /./m. 

tortoise k’lisi I m. 

** 

torture i§kence a£lo £; te’dari APdj /! 

vt 

to torture te’dari le kirin qJ' ^^ojvt.; 

•• 

i§kence dan vf. 

to toss avetin c jj^i'b vt. 

total t’emami ^La; £; t’omeri £ 

* ■ •• 

totality t’evahi ^yabdj £; t’omeri £ 

■ • «• 

totally: (absolutely) bi careke lap '» p 6 va 

• • 

l£b; yekser 

to totter: (stagger, reel) licimin vi. 

to touch dest avetin ^£$5 c-oJ vf.; hingaftin 

vf. 

touchy (sensitive) sil 

tough: dijwar (of meat) g’ir II >3 ; 

(sturdy) zix I 

toward ber bi v jaj > U ser ••• ve ja-J; 

(fig., vis-a-vis) himberi 
towel xawli £; p’Sjgir £; 

99 

(large bath ~) mdzer jo>L» £ 
tower birc ^ £ 

town bajar jljb m.; §eher jaaa^ m.; hey§et oa£jaa 
£ 

town crier delal II m. 


town dweller bajari ^Ijb m. 

99 

townsman bajari m. 

townspeople §eni (jr £j£ pi. 
toy listok £ 

trace berat’e ajIjaj £; dews r§g ! 

§op v jp; /; (hame & xenike *5£; 

-without a t. b@serberat ! oIjajjo-^ 
trachea zengeltik £ 

trachoma qilti§ £; *birovegavi 

track (trace) r§g’ II £; §op uj-i £; §ax ^-Li £/m.; 

(animal ~s) ta V b m. 
trade (profession, craft) sen‘et o«v 


tradition kevne§op aT £; 

(customs and ~s) rabfin fi rfini§tin j j 

f. 

traditional: kevne§opi ; 

(Kurdish) k’urdewari 

•• 

traffic hatin H gtin 3 qj[a £ 
trail dews §ivere £; r§g 3 n^f. 

train: (of camels) qent’er j<uj«3 £ 
to train perwerde kirin qJ' ©jjojjaj vf. 
trained perwerde oJ jojjaj 
trait: (characteristic) taybetmendi 

xeyset q«uj> m.; t’ebi'et o**^<*j £/m.; 
sifet m .; kat olT£ 

traitor bebext m.; destkis m.&£; 

• « 

mixenet m.; nemam pL<o m.; xayin 

j-jli m.; ceh§ m.; xwefiro§ m. 

traitorous xedar jb«o. 
tramp gede §p 5 eri m. 

99 

to trample dewisandin jjuLyo vt.; 

p’elaxtin vf.; t’episandin jjjLjaj v£; 

(t. under foot) p’dpes kirin vt. 

trampled: -to be t. under foot p’epes bftn 

Vi. 

tranquil rihet o^; tena I b*J 

tranquility tenahi ^yfcboj £; relieti £; di§liq 

•• 

£ 

to transact: (~ business) dan d standin vf. 

transaction dandstandin £ 

to transfer veguhastin vt.; 

neqil kirin JiA3 vf.; 

to transgress (commit an offense) stic kirin 
transient p’enese <^a3aj 
transitive derbazbdyi ^^jbjoj; gerandt ^jjIjaT 
to translate t’ercime kirin vf.; 

wergerandin vt. 

translation t’ercime jot £ 

translator t’ercimegi m.; werg§r m.&£ 

translucent zelal J^oj; Ton I /rohni I 

• • 

transom be§t o-wrtj £ 
transplant patrome A^j^b £ 
to transplant patrome kirin qJ' A^>.‘b vf. 
transport (n.): (of grain from field to threshing floor) 
§ixre o £ 

to transport derbaz kirin qJ 'jbjoj vf.; veguhastin 

vt.; neqil kirin qJ' vf.; (t. grain to 
threshing floor) §el k 5 i§andin jjjUfjA^ vf. 
transportation veguhastin £ 




833 



English-Kurdish Vocabulary 


T 


transverse geperast 

trap dav I «Jb f.; telhe tepik I ciL *\\j f. ; 

xefik f.; (for catching partridges) site f. 

trash gil§§ <JZ. if m. 

trash heap zaboq £ 

travel r§witi f; sefer f. 

•• ^ 

to travel sefer kirin c j^T vf.; me§ln yA*-* vi.; 

bi re ve gun vi. 

traveler r§wi in.; r§ber m.&f. 

tray: s§ni f.; lengeri ^<^5*0 f; (large ~) mecme’ 

4 4 44 

£; (copper meal tray) berke§ f.; 

(wicker bread ~) tiryan m. 
treacherous xedar j!j^ 
treachery mixeneti xayinti 

■ • 44 

xiyanet o<oLi. f. 

to tread down dewisandin vt. 

treason bebexti ( j^<^ f.; nemami 
destkisi Sjl+ugJ f. 

L? - 

treasure define f.; gencine «^*3 aT f.; xizne 

zexire o f. 
treasury xizne f. 

to treat: (for an illness) derman kirin ( j^T c jL J oj vt.; 

(look after) t’imar kirin qJ' jLp vt. 
treatment *derman jLjoj m.; t’imar jL-J f. 
treaty peyman <jlo-><o ’ehd aaap m./f. 
tree dar I jb /!; (sapling, young ") §itil f./m.; 
xilp f. 

tree stump qurm m./f.; gone g>jf m.; gilare ojHf 
m. 

tref: (unkosher) destkuj I m.; 

(of animals Muslims may not eat) mirar J\ 
trefoil (clover) nefel f; ket ^ot/m./f. 
to tremble he jin vi.; lerzin vi.; 

ricifin vi.; kil bfin vi. 

trembling (n.) girizok m.; ricaf <jL.j 

teviz I j3 4j f; we§ f. 
tremendously b§Ked 

44 

tremor teviz I f. 

trench: (irrigation canal) c£t I t; (foxhole) geper I 

k’ozik f.; senger m. 

tress guli I f./m.; kezi f. 
triangle s§guh II a*£L* f. 
triangular s@guh II a^L, 

tribe 'e§iret el Jl5 f; qebile <bL>*ii f.; 

t’ayfe *Jub f.; (clan) icax £b*J f 
tribute (tax) xerc m./f 


trick Kile f.; f§l I Jl* m./f.; l§p f.\ delk’ 

JJoj> f; fen q<ks m./f; fesal JL*s f. ; (magic ~) s§r I 
^ f. 

to trick xapandin (jjjbbs. vt.; l§bandin vt.; 

mixeneti kirin <jjf ^< 0 ^ vt. 

tricked: -to be ~ lebyan jL_jJ vi.; xapin vi. 

trickery Kilebazi ^boXo- f.; qelpi ^ f. 

•• •• 

to trickle g’ikin vi. 

3 Vr •• 

trickster Kilebaz .IaIo. 

• «« 

trigger dik JL y m. 

to trim darotin ^ijjb vt.; (to prune) k’ezaxtin 

vt.; (hair) kur kirin qJ? vt.; qusandin 
vt. 

trip (journey) r§wltl (jypj £> sefer f. 

44 

to trip lik’umln vi.; tenisin ( ^*o.<o , vj.; alin 

^Jl5 vi.; (stumble over stg.) hilingiftin 
vi. 

tripod dfistan kug’ik II f./m.; s6p’l 

f. 

triumph (victory) serfirazi j<u f. 

•• 

to triumph serfiraz bUn jl vi. 
trivet dftstan kug’ik II f./m.; s§p’i 

f. 




trot: (horse's gait) loq II ^ f 

trotter[s] pepik m.; (as food) ser H p’S ^ j 

•• 

pf; 

trouble: (exertion) cefa m.; (grief) cezaret OOjI jA3» 
f.; karkini pf; oyin f.; (worry, 

44 

concern) ’emal JL^ m./f; derd jj<o m.; (straits, 
crisis) tengavi f. 

9 9 

to trouble (worry) cefa dan vt. 

troubled aloz dilteng 
troublemaker ’ewan II ; geveze oj*3*fm. 

troublemaking 'ewani f. 

44 

trough afir p\j f./m.; (wooden) §ikev Jf^ f.; 
(hollowed-out log) bot <^P. \ 

(small gutter on a mill) §ip f./m. 
to trounce be ser ii ber kirin vt. 

44 

trousers §al I JU m.; §alvar jUJU m./pl.; 

(~ leg) deling m./f. 

trousseau cihaz jl#x m.; dermali ^Ljoj 

•• 

qelen m.; rifial JL.j f. 

truce §erragirtin f; §errawestin JJ 

f. 

truck piqab f 

true Past o-1 y, dirust o-. jjj; biPa III 1 heq j^a 


834 



English-Kurdish Vocabulary 


T 


trunk (of tree) qurm ^ m./f.; (boot of automobile) 

sindoqa pi§te Isjjul* f. 

trust bawer[i] [^] jo^b £; iman f; ewle I 

it’bar jLLj f. 

• •• 

trustworthy ewlekar JS’oJj&S; saxlem p<bLs.L ; 
xudanbext \ ; it’bar ; 

serfast O’**' I j j 

T 


ij m. 


truth Tasti £; dirusti f; birati II ^ f; 

•« •• •• 

heq (j<ufc m. 

truthfulness Tasti f 

try (attempt) hewl f.; hewldan f 

to try hewl dan vf.; t§ko§in vi. 

to try out ceTibandin bj^ vf.; h§gandin 

jjjUlA Vf. 

tub (basin) §ikev /. 

tube: qeliln ( j 35 J*s /.; (pipe) lule /.; 

(nargileh tube) marpig m./f. 
tuberculosis §§a zirav 3\jj LbJ; jana zirav J]jj b)j 
Tuesday S@§em f. 

tuft (of hair) t’fincik dbwjjj* f 
tulip pivok /. 

tumbler: (drinking glass) avxork J j£>sl5 f.; 

perdax m.; gilas yStf m.; peyale Jb«u f. 

tummy zik Jj m. 
tumult qireqir ^Jof. 

tune (melody) leylan J £; (being in ~) saz jL m. 
to tune ‘eyar kirin jb** vt.; (musical instruments) 

saz kirin jL vt.; quTemi§ kirin 

tunnel leqem £; serdab O 1 *3 J f. 

tunneler leqemgi m. 

• • 

turban §a§ II /.; §ar I jU f. 

turbid §§lo jll£ 
tureen zerik I /. 

Turk T’irk m.; Rom m. 

turkey coqcoq m.; culAX £'• ’el°k 

k&rkfir m./f.; §ami m.&f. 

Turkey T’irkiye f ; Rom pjb /. 

Turkish t’irki C5 T > y 

turkishness t’irkiti Ji f 

• • 

turmeric reha zer jojbfcoj /. 

* 

turn: (one's turn in line) dor jjj £; ger II _,<& f.\ 
nobet sir§ /.; (bend, in a road) 

g’ivane ojliv f./m.\ (a walk) fitil JjJ f; ger II 

f. 

to turn: (vt.) badan <j1 jb vf.; wergerandin 

vt.; zivirandin jjj)vt.; (vi.) badan jbb vt.; 


qulibin (shift, move) dagerin 

vi. 

to turn around (vi.) (come back) fetilin ( jJjas vi.; 

(vt.) zizikandin vt. 

to turn back from [doing stg.] vegeTin Qjjof** vi. 

[often in the neg.] 

to turn out (lights) temirandin vt. 

to turn out to be derhatin qjI&joj vi.; 

derketin hol§ qjoSjoj. vi. 

*• 

to turn over (in one's mind, to mull over, contemplate) 

nijandin u herifandin jjjU j*Jt 3 vt. 

to turn upside down wergerandin vt. 

turner (one who works a lathe) xerat o \ja£- m. 

turnip §§lim f.; bin c erdk f 

turquoise tebesi ; piroze 

turtle: (land ~, tortoise) k’usi I §kevlatok; 

■ ■ 

(sea ~) Teq I jdj m. 

turtledove qumri f.; tilhr m.; tUtik f. 

•• 

tusk (of elephant) qil Jjj m. 
tussle cerenix^joj*^ /. 
tutor lele JJm. 

tweak nuqug /.; quncirik J/. 
tweeting: (chirping, of birds) g’ivte-g’ivt /. 

tweezers mUgink f./m.; mHk’§§ f./m. 

twelve [12] donzdeh Aojjjjj/diwazdeh 
twelvemonth salewext C^OjaJL- /. 
twenty [20] bist I o—-o 

twig g’iq ^ m.; (~ used for firewood) Kejik m. 
twilight hingur f. 

twin cdwi m.; cimke 

twine (rope, string) §erit f; weris m. 

to twinkle birusin vi.; teys dan ^40<»J Vf. 

to twirl (vt.) zizikandin vf. 

twist: (bend, in a road) g’ivane f./m. 
to twist: (vt.) alandin jAj^bvf.; badan j)jb vf.; 
htinan ^b^^ vf. 

to twitch: (of eyes) niqandin I jjjUi vf. 

two du I ; didh jyjj 

two hundred [200] dusid 

two years ago p§rar J \^ 

two-faced durU I j; salHs 

two-facedness durUti f. 

«« 

type: (kind, sort) cins m.; cHre m.; 

Teng Jj oj m. 

tyrant zordar jbjj j m.; (bully) zurbe m. 
tyranny zordari ^ £; zordestl f. 


835 









udder guhan q\j^ mJ£\ guhandir ^ f. 

ugliness p’isi f. 

•• 

ukase ferman jLjAi f. 

ulcer: (~on horse's back) cedew ^oja?. f. 

to ululate tilili vedan jl vt. 

ululation tilili ( J L Js i 

• • 

umbrella sitavk f. ; siwan /!; §emse A-^Ai 

f. 

umpire berevan Ud j aj m. 

unaccomplished (dull) kuh jt^ 

unadulterated: (pure, simple) xw; 

(of language) peti 

unafraid g’avsor 

unarmed b§g’ek 

unattainable durdest O*) J 

unavailable durdest o— 

unbreakable xam pU. 

unbridled sergerm pjAS^A*,; bur j^p. 

to unbutton bi§kavtin vt.; vekirin vt. 

unbuttoned vekiri ^^Taj 

■ ■ 

uncharted (unknown) nenas aJ 

uncle: (paternal) mam pL m .; ap m.; 

(maternal) xal I JU. m. 
unclean gepel J*y a^; mirdar ; 

(of animals Muslims may not eat) mirar 
uncleanliness p’isi L5 ^ /. 

9 9 

unclehood (maternal) xalti II /• 

«• 

unconcerned t’ewekel JaTojau 

unconscious (having fainted, in a swoon) ne!ii§ a> 

unconsciousness nefii§i ^<£^>-a> /! 

i • 

uncooked xam pU. 

uncouth hov beme’rifet ^aaj^a^^ 
uncultivated: (~ land) bor III j±> /.; xam pU. 
undependable t’eres ^ojaj; bSit’bar 
under bin II ,>j; biniya L~o ; jer 



Y A 


under arrest bingav 
undercooked xam pis 

underground: (adj.) binax ^-Lo ; bine’rd jjAxp 
underground passage: (tunnel) leqem pAjaJ /. 
underhanded xewle aJ^aS 
underneath bin II q.j; biniya ; j§r 
underpants derp§ fejoj* m. 


Y •*■ 


underside jer f. 
undersized b§weg 

vl ’tr 

tegihan vi.; serederi ji f-ke/f-tt 

derxistin jaj 444 j vt. 

understanding fehm p.^ m.; serederi j a* 
undeserving: (u. of being killed) nestele 

•• 

undisciplined beradayi ^.1 jIj*u 

to undo: vekirin vt.; 

(unstitch) bi§kavtin ^pilSio vt. 

undone: vekiri LSJ S'<^ ; -to be(come) undone (to 

unravel) filitin ,-wjJ li vi. 

* •• 

to undress (vt.) §elandin vt.; 

(vi.) xwe §§landin vt. 

uneasy (anxious, apprehensive) kovan jUjT 
unemployed (idle) tol I Jjp - 

unenthusiastic b£xiret xemsar jLw*aS 

•• 

uneven (slanted) nerast c^JjAi 

V 

unevenness nerasti jai f. 

j •• 

unexcited bexiret o>o^p-£j 

unexpectedly hew niheri ^a* 

•• 

unfaithful t’eres 
unfamiliar nenas A> 
to unfasten vekirin j^A3 vt. 
unfastened vekiri ^Ta? 

unfinished nivi§kan q\Sjus lj 

* 

unfortunate bextre§ b§yom pjj£j; 

reben I ; deran II 

unfortunately mixabin 

ungenerous k§m ilisan p^T 

ungrateful be nan u xwe Jc jb£j 

■ ■ • ■ 

unhappiness sttixwari f. 

unhappy aciz ; sergerdan jjaT^a^ ; 

stuxwar 

unharmed saxlem pAlsL ; qenc ^JaS 
unhealthy bedKal JL>ja> 
to unhook vekirin j^TA? vt. 
unimpressed: -to be unimpressed aqilfi fk-§ jd 
nabirin vt - 

uninhabited xop’an jl 
union yekiti f. 

unique b§hempa 


f. 


836 



English—Kurdish Vocabulary 


U 


unirrigated land d§m p3 j 

unit (military) rez I Jjj selef m.; (one of a 

pair or set) fer I jai kit oi" t’ek Jaj f. 
to unite (vi.) (come together) yek bfrn Jaj vi.; yek 
girtin qj Jaj vf.; gihi§tin hev vi.; 

(vt.) (bring together, reconcile) p’§kanin ^\S «jll> 
vt; 


united yekbuyi 

99 

units of measure: (2 kg.) kod sg (for grain) somer 

(1/4 donum = 250 square meters) lat /. 
= tej I j'oj 

units of weight: (2-10 kg.) batman I jLjL f. 

unity yekiti (J ^S ^u /. 

»% 

universality t’omeri /. 

•• 

universe (fig.) Xurustan f. 

university zaningeh j univ§rsit§ 



unjust *narewa; gelac m. 
unknown nenas ^baj 

unlawful: (according to Islamic law) ne§eri ^a-iai 

• • 

unleavened §keva UaCi 

unless ilia ^LLs 

«• 

unlettered nexwendi 

cahil JaU /cib§l 

unlikely dfrr 

unlimited befred ja*.^ 

•• 

to unload dakirin j vt. 

unluckiness bSyomi malxirabi ^1 ^iJL /. 

unlucky bextfe§ beoxir jsZSfe ; malxirab 

vi; d§ran II ^1 JSj; (bringing misfortune) 
b@wa I b@yom j sergerdan jj j jaSjAm 
unmarried azib v jb m • 
unmatched (unrivalled) bShempa l-^a^L 
unnoticed teletel JauaJaj 
unoccupied: (idle) betal Jbaj 
unpleasantness oyin q^P f. 
unprocessed xam pU. 
unprofitable tew§ 
unprotected b§pi§t 
to unravel (vi.) filitin vi. 
unreachable durdest 
unreal nerast net’§ 

unrefined (coarse, rough) p’arsft-qalim pJU^jb; 
stfrr 

unregistered (lacking official papers) kitm 
unreliable feres ^ OJ aj; ava bin ka§ ^ 

99 




bSit’bar ,Ls 


■ •* 




unrestrained b§g’ serxwe§ 
t’ewekel J oSojdj 

unripe xam pU.; xang II; (of fruits) kerik I J j*T f.\ 
•C cucumber, zucchini, etc.) xirtik I Jj^ f.; 

(~ melon) k’al II JIT; talik «JJb m.; 

(~ pistachioes, wheat, etc.) firik f. 
unripeness (of fruits) k’alti II Tf. 
unrivalled behempa 

unruliness serbi§ki f.; serk’§§i ( pZf J A^ f. 

•* 

unruly serbi§k JjS^ ja«; serk’§§ I ^^**■*5^ A-*V ; bur ; 

nesekini l$ Sa^a^ 

■ » 

unsavory: (person) b£ol J 

to unscrew sist kirin (yjf c—*vt.; vekirin vt. 

unseasoned: (bland) keli II ^af 
unskilled destgiran jl 

unsophisticated xe§im p^a^.; sawilke aSJj ^L 

unsteady: -to be ~ tertilin <j*Jb joj vi. 

to unstitch bi§kavtin vt. 

unsure: (u. of oneself) p’arsfrxwar j L 

untamed k’uvi 

untidiness mirdar! j ^ /. 

untied: -to be(come) untied filitin vi. 

until beta L.^ ; t’a IV b 

■ 

untilled (land) xam pli 

untouched (virgin) xam pU- 

untraceable beserberat 5 o!jajj<u^ 

•• 

untreated xam pU. 
untroubled b§xem p^^ 

untrue (incorrect) xelet §a§ I nerast 

o-«/1 j«u; 

untrusting (suspicious of others) k , umfe§ Jlo 
untruth: (lie) derew j0j oj vir II Ji nerasti 


• • 

untrustworthy t’eres ^ojaj; ava bin ka§ #1*0* 1*1*: 
beol 

99 

unusual awarte *Sj 1 3 b 

unwillingness b§dili f. 

«• •• 

unworried bexem 

I 99 

to unyoke cot vekirin vt. 

up jor jjj'; silal JY-; hevraz j) bala bani 
I^L; berbijor serbijor 

up to (until) beta b«^ ; t’a IV b 
up toward Taber j«v1j 
updated (informed, aware) serwext 
uphill slope jiheli ^ *j*j m.\ hevraz jl m./f 

99 

upper jorin -u. part/side f§z yli 

hindav f./m. 


837 



u 


English-Kurdish Vocabulary 


* 


upper arm mil m. 

uproar hose /.; k’eft tl left oi«J 3 

qerqe§ftn II c j a ^As J ^; (loud noise) gurln 
qerebalix qireqir ^3of. 

to uproot (extirpate) hilkirin vf.; k’ok 

qelandin JjT vf.; k’ok rakirin qJ]j JjT 

vt\ 


(pull out, extract) hilk’i§andin vf. 

upset [ adj .] aciz ; aloz ^JlJ; bek’ef 

dilteng p’eptik I p’eri§an 

qUo^aj ; 

-to be - bena fk-6 teng btln ( j a ^> Jj < 0 ‘.,. vi ; 

(animals) veciniqin vi.; 

(stomach) xelin vi. 

upset [n.] dilteng! p’er!§an! 

• • vi 

qelq ^ *s f. 

to upset wergerandin qj>j) vt .; t’ekdan ^IaSI; 
vf.; (torment, bother) ‘aciz kirin vf.; 

z§randin vt. 

upside down vaji 

• € 

upstairs jor jjJ; silal 
upstream f@za gem )^ls 

upward(s) jor jjj - ; hevraz jl bala ‘yL; bani y L; 

berbijor jjJjjaj; serbijor jJJjj*-*, ; jSla *iZj 
upward of ji ...ft p§hel Ja$ 1> 
to urge on: (drive, spur) xurTn III ^j^ vt.; 

xurandin vt. 

urgent [bi] lez I j«J[ v ] 
to urinate mistin vt. 


urine m!z £; destav J 

M 9 

urticaria: (hives, nettle rash) ldr f. 


us me ^ 


usage Tesim ^ 0j m./f. 

use: (benefit, advantage) feyde oaj<\s £ 

to use bi kar anin 5 j IT v ; ‘emilandin 

vf.; xebitandin ^ajLjas vf. 

to use sparingly hev§andin jjjUil* vf. 

used to: (accustomed to) ; -to get/grow ~j 

h!n[! ...] bftn vi.; 

’elimin vi.;iahatin vi. [+li]; 

-to get ~ (gradually): 1§ banin ^iy vi. 

•• 

useful kerhati ^ la JlS; -to be useful bi kdr hatin 
^•U^rv vi." 

useless befeyde ojo*s,v; b§k§r ; beraday! 


y p’ug 5 t’ewekel JaTojaj ; tew§ 
uselessness bo§ahi I £ 

USSR Sovetistan £ 

usurpation k’otek 

utensil: amir m./£; alav II d^L c m.\ p’ergal II 

(dish, vessel) derdan II ^Iajoa £ 

uterus: (cow’s ~) z! I £ 

•• 

to utilize bi kar anin 5 jlT v ; ’emilandin 

vf.; xebitandin ^jjLoap. vf. 
to utter dey kirin qJ' vf. 
utterly lap ; peva l£o 







* 



838 



V 


vacancy valayt ^fa f. 

vacant aza[d] bo§ I jtp ; betal JIja*; vala 

to vaccinate tamandin qjjLIj vt. 

vagabond ep’eri m.; mirt’ib m. 

mm 

vagina quz jp m.; virgik f.; zilikdLLj f.; 
(cow's) zi I f. 

mm 

vagrant (adj.) derodero jjjojjijoj; sergerdan Jj <>S J A*4V \ 

(n.) gede m.\ £p’eri (S j<^ m. 

mm 

vain: (futile) betal Jb aj; -in vain badihewa Ija^jL 
vale best o— aj f. 

m 


valet p§§xizmet m.\ xizmetk’ar jISjav^ 

m.; xulam m.; gawi§ jSojU. m.; pi§ek’ar 

jlSaJLo m. 

^ ■■ y 

valley geli II m.\ dehl Jaoj f./m.; best o~aj f.; 

•• 

(deep, narrow) dol II Jp f ; newal JljAj f ; (dry 
riverbed, wadi) mesil J^~a^ f 

valor cam§ri f.; merdayi f 

•« •• 

valorous cam§r 


valuable binerx \ bi qimet 

value biha l# m.; qimet m./f.\ nerx £ja3 f./m.; 

hgjayi f.; it’bar f. 

Van (city) Wan II q)^ f. 
vanguard berahik JaIjaj f; cephe f. 
to vanish beta vebfln q&><h Ijaj vi.; [ji ber] winda 
bfln q&> IjJj [j*; j]vi.; red biln joj vi.; 
roda gfln c j 5 ^* bjj vf; p’enese bfin c j 5 ^ a^aJaj 


vi. 


vanished p’enese Aj Aj 

to vanquish (defeat) revandin vt. 

vanquisher serfiraz ji Jj< u* m. 

vapor hilm ^JL& f.; dilk’el JaS^j f./m. 

variant guharto pjLtp^ f.\ §ov pp f. 

varicella (chicken pox) mirkut f 

variola (smallpox) xurik JL f 

vase guldank dbljJ £ f. 

vast teriki II ^ Aj 

vat: (for storing grape molasses] lin m. 
vegetable stew metfini f. 

vegetables he§inati ^Lu^aa f [3]; dikak JISj pi.; 
deramet I oaJjoj m.; emi§ JpPP m. [2]; 
p’incar m./f. 

* • V 

vegetation he§inati ^Iu^aa £ 


vehemence tundi £; fiiddet oojjo. £ 

M 

vehement dijwar jljjj ; tund 

vehicle (means, medium) navgin qJjU f. 

veil gadir jjL. £; garik JjL» f./m.; garsev «Jaj:jL. 

• v v 

£; p’erde oJjAj f; pege a=w £; (bridal v.) h§zar 

f; xeli I LS SZs- f./m.; p£ga btik§ l=w f. 
_ _ •• •• 

vein: reh a*j £; betan qIjaj m.; temar jLaJ £; 
(central ~ of leaf) bisti ( jp f.; 

mm 

(large ~ in sheep's leg) kezike aCjaT f. 
velocity lezti ^jaJ f. 

mm 

velvet qedife aAjjaj m.; mexmer ja^a^, m.; *demi? 
vengeance tol II Jp f.; lieyf ^ a^ f. 
venom jehr pt> 0 j f.\ axu ^-15 f. 
ventilator p’erwane AJ Ijj Aj f. 

Venus: (morning star) karwankuj j^ljjlTf. 
veranda berbanik m.\ heywan I aa /. 

verb l@ker jaSIJ fel II Jy f./m. 
verbal noun rader j f. 

w 

verbal sparring §eredev ooJojAi; f. 
verdict Kuk’um m.; daraz j) j) j f. 

verdure heginati ^“Lu^aa £; k’eskayi ^IS^ATf. 

•• •• 

to verify pi§trast kirin qJ' vt. 

verse: (of poetry) beyt COAJ f. 

version §ax ^-U f./m.; §ov f; guharto pJjbjf £ 
vertebra derzen jojjoj f. 
verticle sttini 

• • 

very gelek[i] [^IfAJAT; p’ir II ze’f <jt± 0 j; qewi 

• • 

^Aj; lap y'V ; t’ewri ^ a3 ‘; zor II jjj; -the v. 

•• •• 

(e.g., the very one) hema La jt> 
very much gelek[i] [ U ]S "aJa^; p’ir II ze’f 

qewi ^aj; lap t’ewri zor II jjj 

•• •• 

vessel: (container, bowl) aman qUJ m./f.; 

firaq p f./m.; derdan II f; (long, 

shallow copper 'for serving rice) lali II f.; 

^ •• 

(for water) gumgum m./f; 
vest: (Kurdish men’s ~) g’ekband jjLTa^ pf ; 
(embroidered ~) delme aJoj m.; 

(shepherd's felt ~) k’epenek JajajaT m. 
vestibule sivder jo±£~ f.; heywan I qI^aa f. 
vetch §olik JU pi m./f. 
veterinarian beyt’ar jLq aj m. 
veterinary doctor beyt’ar jLq aj m. 


839 


V 


English-Kurdish Vocabulary 


vexation diltengl f 

vexed dilteng 

vicious g’avsor dir jj; gur§x ^ 

viciousness g’avsorl b. f 

ww 

victim qurban f. 

victor alt’dar jIjjJU m.\ serdest m.; 

serfiraz jj m. 

victorious serdest -to be ~ serk’etin 

<vSj«x»*u vi. 

victory serk’etin f.; alt’indari /; 

*• 

serfirazi Jij<^ f. 

w ■ 

victuals (good food) naz ti ne’met J j\j) 

view: (opinion) ditin Qjjy f.\ n§t 0 J 0 f. 
vigorous xurt o J# ci¬ 
vile xop’an 
village gund jj £ m. 

village chief k 5 eya m.; k’ewxwe m.; 

muxtar m. 

village elder rfspi Ls ^i.j m. 
village guard mills <^- 1 * m. 
village head k’eya L*T m.\ k’ewxwe © 3 ^ 3 ^ m.; 

muxtar jLi.^ m. 
villager gundi jJ* m. 

villain margisk J^fjL m. 
vindicated: -to be ~ FtiyS xwe spi 
kirin ^ ^ ^ &jsj vt. 

aa 

vine m§w m. 
vine stock (grapes) m§w m.; 

(watermelon, etc.) lem m. 
vinea girpe m. 

vinegar sihik I f. 

vineyard Tez m. 

vintner Tezvan jU>j m. 

violence tundi k’otek doj'jf zor I jjj /. 

violent tund jJ jj' J dir 
violet binef§ j. (purple) binef§i mor I 

Y 

viper (adder) margisk m. 

virgin bik’ur J3 £; xam ^.L. 

virginity qizti f 

Virgo simbil I f. 

virtue h£jay! hiner m./f. 

aa 

vis-a-vis himberi 


a 


viscera (of animals) p’iztir ^ 33 ^ pl./f. 
viscous g’ir II 

3 y V 

visibility: (v. at a distance) pehni II f- 

aa 

visible: diyar jLj; k’if§ jLif; xan§ 

xuya L^s.; p’eyda -to be ~ dergiin q^joj 

vi.; hatin xan§ £jU. vi. 

vision (dream) xewn ^< 0 . f; 

(faculty of sight) binahi f 

•• 

visit seradan jblj<u m§vani 

ziyaret oajluj £/m.; (of married woman 
to her father's house) zeyti f 

aa 

to visit seradan jblj*-. vt.; gtin m§van jUl* 
vi .; me van! gtiy in ^ ; 

(a sick person) saxti kirin L vt. 

aa 

vital fer II j*i 
vitriol §eb (.J f* 
vizier wezir 

voice deng I «idoj m.; sewt 03 f. 
void betal 

volley: (fusillade) §elik JiLi /./m.; 

(salvo) derb ujoj /./m. 
volume: (bulk, size) govek f. 

to vomit vefegin vi.; dil rabun; 

-to cause to ~ vere§andin jjjvf. 
voracious xure 
vortex zivirok f. 

vote deng I Jj<o m. 
to vote deng dan jlj Jj<o vf.; 

-to v. into office (elect) hilbijartin qj vt. 
to vouchsafe layiq kirin vt. 

vow: sond qesem m.; ’ehd m./f.; 

(conditional pledge) nezir jJaJ f. 

to vow 'ehd xwerin qjo^. vf.; 

sond xwarin vt. 

vulgar (course) sttir 
vulnerable b§pi§t 

«• 

vulture sisalk JJL^ f.; kurt II 0 /m.; 

xertel m.; (bearded ~) dalere§ m.; 

(red ~) s§mir ^Z^ m. 
vulva quz m.; virgik f. 


840 



f 



\ 


wadi dehl Jaoj f./m.; mesil J^~a^ f. 
wager (bet) mere I £ja* f./m .; §ert ojAi m./f; 

migilge *fL>^ ; rehin f. 

to Meager (place a bet) mere girtin qj vt.; 

§ert girtin qj j? vt. 

wages me’a§ m./f.; heq jaa m. 

to wail: (scream) qurin vi .; zirin qjjJ vi.; 

(of dogs) kastekast kirin qJ' o^ISaavIT vt.; 

(lament for the dead) lorin vi. 
wailing: qurin /.; (of dogs) kastekast o~*ISaa~IT 

f. 

waist bejn jjAj navteng Jj a^'Ij nav II <Jli 
/./m.; k’ember ja^aT newq ^aj /. 
waistband k’ember ja^*aT" 

waistcoat: (Kurdish men’s vest) g’ekband jjL5a> pi. 

to wait [for] li bend! fk-e/ft-i man ...^jJaj J vi.; 

«% 

g’av li r§ biin JJL. gavneriya 

yeki kirin ( j^T... L^laL. vt.; pan I vt.; li 
hdviya fk-e/ft-i man ... J vi.; 
rawestan vi.; 

sekinin ^.^Aw vi.; riya fk-£, /f-f k'i§andin 
qaj Uf L.j vt.; (be patient) sebr kirin 

vt.; tami§ kirin c j^T ji^ob vt. 
waiting: (anticipation) g’avnih^rf f. 

m* 

to waiver tertilin vi. 

to wake up: (vi.) (to awaken) Ki§yar biin jU> 
vi.; ji xew rabiin j vi.; (vt.) Ki§yar 

kirin jLa.-v vt.; ji xew§ rakirin ^as j 

9* 

vt.; 

to wake with a start (vi.) veciniqin vi. 

walk (a spin, constitutional, some exercise) 

fitil Jxj f; ger II jaT f; (outing) seyran a~ f-> 
seyrange <&\ ^a* £; (manner of walking) 
bi r§ ve gun a£j V f. 

to walk me§in q^a. vi.; bi re ve giin a£j V vi. 
wall: (city wall) beden I ^oja /.; siir I ^ £; §iire 
oj&i f.\ (house wall) diwar j1*jo m. 
wall gecko kilife oJiJf m.; marmaro§k I J-^jLjL /. 
wall-partition: (wooden) derabe a>1joj m./f. 
walnut giiz f. 

wanderer mi§ext o^a^ m.&f. 
wandering (adj.) derodero sergerdan 

(jl JjA^A_«tf 


wandering (n.) k’og II ^f f./m. 
want daxwaz £; arzti^jjb f./m.; merem 

m./f.; miraz m./f 

to want xwestin yf. I viyan yf. [+ obi. 

pm.] 

war §er I V Ai m.\ ceng Js**. /.; (campaign) safer ja»a- 
f. 

war materiel k’el il p’elen ceng§ qIJajj JaT 

• • 

pi. 

war of words §eredev <J<oo j a: f. 

T 

warehouse 'embar jL*as- / 

wares mal II JL m.; e§ya L^a5 m.; pertal JbjAj pi. 
warm germ ^jaT 

to warm up to: (get used to gradually) 1§ banin 



vi. 


off. 


warmth germ! ^j*f f\ germ ^ 
to warn §iret kirin Qjf ooj-j; vt. 
warning §iret c f; t’emi ^aj f. 

99 

warrior §ervan jUjAi m.; 'efat o.Uas^ m.; nefer 
f./m.; tekoger m. 

warship ferg§t £ 

wart belaluk II uJ^J^aj f. 
to wash §fi§tin vt.; 

(clothes) balav kirin ^j^J^Lvf. 
wash basin §ikev oaSa: f. 

washer: (small perforated disk fastening pin to beam of 
plow) berxep uAi j Aj /.; *bose; (washing machine) 


makina cil§u§tine 


Y 

LS 


u 3 




w w 

washing machine makina cil§u§tin§ luSt* 

• • 

f. 

wasp zilketk JjASJ j/zirketk itibzfjj f. ; moz I 
moza qirtik lj^;*pizang 
waste: -to go to ~ ber t’elef gfin »JaJa3' jaj vi. 

wasted: -to be ~ ber t’elef gun j*j vi. 

watch (patrol, guard duty) nobet o«ojp f. 
to watch (observe) n§rin vt.; m@ze 

kirin j^f vt.; fericin vi.; t§ 

fikirin w - ; 1® t 5 ema§e kirin jj' a^Laj^J 

•» •« 

vt. 

to watch out for pan I jL vt. 

watchman mifirdi m.; nobetdar jl ajajJj m.; 

99 

pawan I q\^ m qerewil J \ 3 oj*s m.\ segman 

lLo5^A-**/ 223. 


841 


w 


water av «Jl$ /. 

water bearer dewlgi m. 

water bottle gumgum m./f. 

water closet avdestxane ail^-ojils f; avT§j I 

f.; golik III da§ir f; destav 

■ 

destavxane a)U*L-*oj £; edebxane ajL*JoJa! f. 
water jug: sewil Jj^a*, m.; (small or medium sized) 
k’edfin ^jafm. 
water moss k’evz ji'aT f. 
water pitcher §erbik d->ja£ m./f. 
watercress piz m.; kizmas m.; ttlzik 

c/ Te§ad jLwO j dejnik j f. 

waterfall §ip f./m.; (small) §iler jJj: f.; §irav «Jl 

f 

waterhose marpig ^ujL m./f.; sonde ojoJJ Mi f. 
waterlogged: to be ~: betilin (jJ-ka y i- 
watermelon zebe§ jia^oj m.\ §ifti ( jJlL m.; k’al III 

JLT m. 

watermelon patch p’arez I jpjL /.; werz j JdJ m. 
waterpot §erbik d-jjai m.//! 
wave p’61 Jx> f.; mewc c^a* /; elk’an ^ISly m. 
to wave: (vi.) p’el dan jljJlj vf.; (vt.) (to shake at) 
dawe§andin vt.; kil II kirin vt.; 

Kejandin vf.; 

to waver dudil bun vi. 

wavering dudil Jj 3 j 
wax mhm pj^ §ema Lai /! 

way: (road) re /!; dirb I vj j /.; (manner, style) awa 

• • 

IjlS m.; celeb I v aJa=w m.; cflre m.; reng 
Jjoj m.; t’eher m.; form ^ f. 

way of life rabun li runi§tin 3 f; 

way out: (of difficult situation) hiner j<uj& m./f; llac 

f.; p’ergal I Jl f.; -to find a way out Kunar 
aitin/kirin qJ'/ qjj j jb J= w vt. 

wayfarer rewi ^3 j m. 

■ • 

we em pa! 

weak beiial JL.^; lawaz j) 3 ^; qels I <jJ as>; sist 

zeyf Ulioj; b4weg sis II (lacking in 

energy) bet§n (sickly) mon ; p’epflk I 

■ ■ 

.J^a; -to become ~ qudum §kestin aS "jju p53 

vi. 

weak spot zeda mezin ^ja* Loj f. 
to weaken (vi.) hilwe§in vi.; §ihitin 

vi. 

weakness qelsi ^^-Jas f.; sisti f; zeifi Ls iJoj f; 
(being sickly) moni f .; (deficiency, problem) 

zede djoj /. 

weak-sighted §evkor j^SSai 

wealth dewlemendi ^jJa^aJjoj £; dewlet o^aJjoj £; 

•• 

maldari malhebtin c j 5 ^ ! a d JL /. 




English-Kurdish Vocabulary 

wealthy dewlemend jJa*aJjoj; maldar jIjJL ; xurt 


to wean ji §ir birin j vt. 

weapons cebirxane aiU-^a^ f.; g’ek -Ja». m./f.; sileh 
I Jt> aJw-ww f; espab L>m44/ pl. 
to wear li xwe kirin qJ' J vf. ; wergirtin 

v f 

to wear out: (vi.) pizirin qjjJp vi.; (vt.) (tire out) 
westandin vt. 

to wear thin pizirin vi. 

weariness westan I jL-oj f. 

weary westiyayi ; re c t II OCPOj ; qefili ; 

•• •• 

-to be w. westin vi.; Te c t bfinj^ oj^oj vi. 

weather hewa ) 3 a & f. 

to weave ragandin jjjU-lj vt.; ginin vt.; 

hunan vt. 

web (cobweb) t’evn ^'ai 1 m./f.; t’evnpirk f 

wedding de’wat m./f.; cejin jja^. f.; dilan 

f; nikha I^Sj mehir ^jba^ f. 
wedding procession xeli II L5 ho- f. 

• A 

wedge sipSne a^. /1/m. 

Wednesday Car§em paijU. /. 
weed ade <ol5 m./f.; a§ef UiLzij f.; ziwan O^J f. 
to weed a§Sf kirin vf. 

weeding (n.) ade u xepare ojLia3.jojlj f. 
week Keft§ I f. 

to weep girin ^ J* vi. 
weighbridge qeynt’er ja^uai' f. 
weight girani jf f.; t’eqil Jia m s f.; (importance) 
giringi ^ _S f; (person’s w.) k’a§ I Ji IT f. 
weir: (dam) bend I jJa^ sikir JL* f. 
to welcome (guests) qebfll kirin asvf . 

well (adj.) (healthy, in good health) sax^-L; saxlem 
paliL ; p’ak JU; qenc selamet o^a^a*,; ser 
Tenge xwe ^ cfi 0 J j> (adv.) [bi] 

P’ a ki ySL. [vl f- 

well (n.): (pit) bir II ^ f.; g’al II JU- /. 
well! interj. ca U.; de I oj; k’ani II 

•• 

well-being saxi f; selameti ^a^^a^ f. 

■ ■ ■■ 

well-dressed xemili 




well-fortified ase ^15 

well-known navdar jIaSU; binav H deng 3 

well-mannered 'edeb I uoJ 

■ 

well-meaning x§rxwaz 
well-off p’i II ^ 

well-proportioned bejnzirav J>\ jj^ja^ 

well-to-do p’i II ^ 

•• 

well-wisher x§rxwaz m.; xudanx§r 

m. 

f. 




842 


well-wishing x§rxwazi ^jl 




English—Kurdish Vocabulary 

west roj-ava ti'Ujgj Z; moxrib in.//, 

wet (of animate things) §il I J-i ; 

(of inanimate things) ter jaj; (damp) nem pAj 
to wet §il kirin J-i vf. 
wet land (irrigated land) rifse A~ij m . 
wetness nemayi ^.Laj /; §ili / 
wet-nurse dayin III / 

whale hUt m. 
what gi g 

what for? (why) gima? bo gi (jpp/, qey ^a* 

•• •• 

whatchamacallit ewk JjaS ; ew§ di ^j^aS 

*« «• 

whatever hergi ko AJ& 

what’s-his-name behvan ^Uufcou ; filan filankes 
^aSjY*; ewk Jja! 

wheat genim m.; (boiled ~) danti m./pl 

(roasted grains of ~) qeynok Jj^oAi m.; types 
of wheat : bijire§ jlojp m.; gewre o^aT m. = 
*beyazi; qend[eh]ari ^jlUo ]jj as m.\ sorgul I 

cJ_5-^i5 -w in. 

wheat germ (cracked ~) savar jbL m./f. 
wheel gerx ^ Z/m. 
to wheeze int’in vi. 

whelp g 5 §jik m./f ; t£jik /; cewr j^a?. 

m./f.] ktidik Z./m. 

to whelp t’eliqin vi. 

when: ( interr .) k’engi ^aS?; gigaxi ? > 

• • ■ ■ 

giwext? (con;.) dema ku ; gava ku 

jSWS; 

wexta [ko] [jbl Us©*; (as soon as) Keta Ua^ 
whence (from where) ji k’u [der§] 
where? [li] k’u II^T[J]; k’u dere k’a II IT; 

k’ani II ^ If 

to whet (sharpen) hes&n c j 33 _~AA vf.; stitin ^>^ 3 - vf.; 

ttij kirin 

whether k’a II IT; gika 1C* ; be II -w. ... or gi ... 

gi ^ ... £■; sewa ... sewa Ija-* ... )ja« 
whetstone hesan II ^Laa m. 
which ko I 

whichever hergi ko j^T^jaa 

while bistek Jaju.-o f.\ heyam pbA* m.\ keli cr hTZ; 

qeder I jojas m./f.; x§l / 
whim (desire, fancy) qim f. 
whimpering: (of dogs) kfizktiz f] 

vinge-ving Xi Z 
whip qamgi in¬ 
to whip qamgi kirin q^T vt. 

to whip up: (goad, spur on, of animals) xurin III (jtj**- 
vt.; xurandin vt. 

whipping qamgi ^ m. 
to whirl (vt.) zlzitandin vt. 


w 




ill. 


whirlpool zivirok Jjyj /; gerinek Ja^jaT / 

whirlwind babelisk JL^Ja^L. Z 

• • 

whiskers (moustache) simb§l f/m./pl. 

whisper p’isep’is ^a-u Z; kurt fi pist 3 ojjTZ; 
p’ist’in Z 

to whisper p’isp’isandin ^ Aj l vf.; p’ist’in 

vi.] p’isep’is kirin vt. 

whisperer p’isp’isok II m. 

whistle: (with the lips) fitik I Jsp f. 
to whistle fikandin (jjjlSli vt. 
whistling fitik I Z; fikandin (jjJlSlj vt. 
white (adj.) spi I Lsr , ; sis I ; sade ojL ; 

(snow white) qerqa§ jiUjAj ; gil-sipi C5 ~* ; 

(white ears of goats) taq ^b 
white (n.) (of egg) spilik I Z 

white arsenic: (=arsenic trioxide) mergemu§ 
f./m. 

white meat (of poultry) spilik II dl™, Z 

whiteness spitayi Z. 

• ■ 

whitethorn §ilan I Z 

whitewash ces ^a^ Z; gee ^-aTZ; k’ils {J JS' f. 

to whittle t J era§tin jaj vt. 

who k’i 

whoever hergi ko jZ^jAA 

« • 

whole (adj.): t’emam pLAi'; (healthy) sax^-L; 

saxlem pAlsL ; qenc ^a 3 ; selamet 
whole (n.) (aggregate) t’emami ^Laj- Z; t’evahl ^Ua; 

** M 

z 

wholeness saxi Z. 

wholly lap ; p@va L%; bi t 5 omer! 

whooping cough xendxendok JjjjAijjAS Z 

whore qab II V U Z; qalt’ax ^LJU Z; tol I Jp Z. 

why gima? Lo-; bo gi (j^p] qey ^a* 

wick fitil Z 

wicked deed xirabi ^l>Z 

• 9 

wickedness (evil) §er II m.] xirabi Z 

wide berfireh Ao^ jaj; fireh j] pehn I 

(of stitches) fir II j 

widespread belav .J^aj; berfireh Ao 

widow bejin /•; bi I jinebl ^* 3 ; f. 

.. »» 

widower bdjin m.; bi I ^ m.] jinmiri m. 

M 

width (breadth) firehi Z; pehni II /. 

wife jin jj Z; kevani Z; k’ulfet o<^>TZ; 

• • 

hurmet oa^j^a Z; z§g Z 

wild goli I ; hov ojjb; k’Hvi t’or II ; 

•• •• 

weK§ jlo-oj; (impetuous, stormy) dir jj; 
(unrestrained) K£g’ t’ewekel JaTo 3 aj; (in 
sexual matters) (of women) quzhar ; 
quzferiti 


843 




w 


wild animal tabe ajU* /.Am.; terawil J^Ijaj m.; 

WeK§ JLa-q* / 

wild artichoke (Cynara cardunculus , cardoon) kereng 
JlojoS'm./f. 

wild bean §olik «sU}-£ m./f. 
wild garlic sirim / 
wild pea §olik JJyb m./f. 

wilderness beri II ^jaj /; gol /; pasar jLL 

mm 

wildlife (fauna) tav ft teyr 3 d>b 

[tabe u teyr 3 Ajb] 
wildness hoviti /; weh§i 

will: (desire) viyan ^jUi /; (future marker for verbs) we 

II ^3 ; (last ~ and testament) wesyet o<w *>5 Z 
■ * 

willful beradayi ^IjIjaj 

« ■ 

willing qani c qayil J~ob; razi j 

willingness qayili Z; fazilixi C 5 ^4.j1 j f 

willow benav Jib^o Z; bi II ^ Z 

willy-nilly bive-nev§ b§Iiemdt 

#• •« 

xwe o^s. ; bi zor be, bi xwe§i 

■ « • • 

be aj ^^q 3 ^- *\j jjj u 

to wilt g’ilmisin vi. 

wily: (shrewd) §eytan ^Lja^ 
to win: serk’etin ^aS^a-* vi.\ 

(at a game) [ji+] birin ^ [£j] vt. 

•• ^ 

to win back (reconquer) vegirtin qj a* vt. 
wind: (atmospheric) ba I b m. 

to wind alandin jjj^bvZ; htinan ^b^ vt.; (~ up a 
clock) badan ^Ijb vt.; bar kirin jb vt. 
to wind around peg’avtin vt. 

window p’encere oja^aj £; p’ace a^L Z; §ibak JLi; 

Z 

windpipe zengelilk J^JaCoJ Z 

windstorm babelisk Z; barove A&jjb Z 

wine mey; §erab V 1 j /! 

wine-grower Tezvan ^U'joj m. 

wineskin Kiz > 0 . m. 

wing qol I m.; (of bird) bask <-Lb m.; 

geng I <Jja^ Z; p’er jaj m./f.; qanat obb m. 
winner alt’dar J jcJb m.; serdest c-oJja^ m.; 
winnow: (sieve) bejing Jjj^b Z 
to winnow dSrandin jjj)^3 j vf. 

winter zivistan jLuij Z; -dead of winter gel§ {J**. m. 

mm 

to wipe: mali§tin vt.; p’aqij kirin qJ' jib vt.; 

vemali§tin qjjJLoj vt.; 

(rub, polish) hesfln ^j^aa vt. 
to wipe out (render extinct) ocax kor kirin 

y f 

wire t’§l Jlj f./m. 
wiry g’ir II 


Lerem 


English-Kurdish Vocabulary 

wisdom aqil Jib m.; zaneti ^ajIj Z; 

mm 

me’rifet o^a^ Z 
wise zane a;)j; maqfll J^'L 
wiseman maqul J^jL m. 

wish arza jjjjb Z; daxwaz Z; viyan jLi Z; 

A.© m./f.; miraz m./f; Kez ja> Z; 

qim Z 

to wish xwestin rv » Vf. 

to wish well (on a holiday) piroz kirin vt. 

witch pirhevok Z 

with: (accompanying) bi ... Ta 1 * digel JaTj; 

V 

t’ev I Jaj ; (by means of) bi v ; p§ I ^ 
to withdraw: (vi.) xwe veki§andin; haviban 

mm 

vi. 

to wither (vi.) beyin ^ a> vi.; g’ilmisin vi.; 

qermig’in aj vi.; qulibin vi.; sis 

ban vi.; (vt.) qermig’andin ^jjL^jaj vt. 

withered sis II 
within di ... da 
without be I 

L>- 

mm 

without a sound teletel JajaJaj 
without fail ilia ^LlJ; ’ese a-vAp ; helbet oaJaa; 
teqez j aj a y 

to withstand: (endure) teyax dan jl ^LajvZ; 

tami§ kirin b vf. 

witness (n.) §ade ojb m. 
witnessing §ahadi Z 

woe derd m.; (interj.) way 
wolf gur I J3 f/ gurg J3 f m.; (male ~) n§regur J3 fo 
m. 

woman jin jj - Z; pirik Z; k’ulfet oa-J^TZ; 

hurmet oA^ J3 jfc Z; (noble) xatan c j a5 jU. Z 
womanizer tolaz j^2p> m. 
women and children zav-zeg .Jlj 
wonder: (marvel) 'ec§b ^J^a^ Z; sosret 
wondrous thing ’ec§b vb^-A^ Z 
wood: (material) dar II jl j m. 
wood grouse (blackcock) por I jp f./m. 
wood shavings qir§ ji m. 
woodcutter darbir j m. 

V * 

wooden darin ^jIj 
wooden board dep uaj m./f. 
wooden stick dar II jIj m. 

woodpecker darnekol J^TaJjIj Z; darbir m.; 
kutkut o 

woods daristan jL-vjlj Z; dehl Jaoj f./m.; 

m§§e aAI^ Z/m.; r§l Jjj Z 
wool hiri Z; (angora ~) merez II joj^t Z; 

(goat's) kej II JaT Z; (lamb's ~) liva U) Z; 

(garment or carpet of coarse “) lop J Z 



844 



English-Kurdish Vocabulary 

wool-beater livajen jojUJ m.&£\ kiirinc ui.&f. 

wool-carder livajen jojlaJ m.&f.; kiirinc m.&f. 

wool-comber livajen jojUJ m.&f.-, kiirinc 
m.&f. 

wool-fluffer livajen jojUJ m.&f.; kiirinc ^ J33 f m.&£ 
word peyiv £.; b6je ojl. £; gotin f.\ 

lavz m.‘, pirs £; xeber j <VJ f/m.\ 

§or I /; zar I jlj m.\ lewxet J /; 

(promise) soz m./f.; qirar J j* m./£; 
words gill I L$ \f m.\ laqirdi ^ m./£; qise f; 

• ■ m » 

qewl JjAjf m./f. 

work: k 5 ar II jlT m./f.; xebat oL ^ f ; §uxul 

J^3^/§oI Jjjs m./f.; i§ m.; ’emal m./f; 

emek m.; (agricultural ~) hodaxti f ; 

• » 

p’aleyt ^ JL f; (hard ~) xebat 
k’edj *Tf; k’eft ti left oJ J 3 oJ f.; 

(literary) afirandin jjj)_>ttf.; berhem f; 

nivisar I f; (service) xizmet f ; 

qulix ~J f ; (keeping o.s. busy) 

mijftlahi £ 

• # ^ 

to work xebitin vf; k’ar kirin vf.; 

§ixulin vi.; qulix kirin vf. 

work boots potin f/m. 
worker k’arker xebatk’ar jlSbL^i. m.\ 

erxat oii JL5 m.\ (agricultural ~) p’ale JL m.; 
hodax m.; mi§ag m. 

workman p’ale JL m.; xebatk’ar jl$SL*a. m. 
workshop: (artisan's ~) dezgeh aJjoj £ 
world dinya Uj cihan £; (the whole all of 
humanity) dinyalik JJLo^ £ 
worldly: (sophisticated) dinezan jljboj 
worm kurm pj^Tm.; 

(green ~s that damage crops) ma§ot opL £ 

worn out kevnare ojLi; rizi ^jj 

• • 

worried: kovan ; Te‘t II o-poj ; -to be worried 
[about] xem xwarin p*s. vf.; [bi ... re] 

Keyrin Uj ♦ 

Te‘t bftn ( j 43 _> j Vi. 

worry: (care) cefa m.; 'emal JL^ m./f; k’eder 

jojai"f; k’erb uj J £; k’eser aT f; kovan jUjT 

f; kul I J^T m./f; §ayi§ ju jU //pi.; tat§l Jl;b f.; 
xem f; xiyal JLo. f.; t’efektlri £ 

I •• 

to worry xem xwarin vt.; xem k’i§andin 

vf.; xem kirin ^ vf.; k’eder 
k 5 i§andin jjjUf vf.; fikirin vf; 

ber fk-d , ff-f k’etin vi.; Telit 

kirin vf.; k’etin xeman vi. 

worry beads t’izbi m./f. 
worse xirabtir k’ambaxtir 


L £ 


w 

to worship perestin vt. 

worsted Tts m. 

worth: (n.) biha l# m.\ nerx £j*j> £./m.\ qimet o«wj 

m./£; qedir I m.; hejayi ^ 1 ^ 1 * it’bar 

•« 

(adj.) binerx h§ja I IjIa 

worthiness layiqi £ 

•« 

worthless p’dg’g^.; beradayi j<^; tew§ ; 
t’ewt’ewe o^ 3 oj 

worthy heja I a; layiq st§l 

would that (if only) xwezi [+ past subj.] 

wound: (injury) birin §ewat £ 

wounded birindar Jj-o j 
wrap: (cloak, aba) 'eba L«u> /; 

(type of sandwich) balolk JJjJL /; Kog m . 

to wrap p’§g’an v’f.; p§g 5 avtin qJUIj vt. 

to wrap around (one’s arms) werandin I jjj )joj vt. 
wrath hers £ \ xezeb uoJ tVa- /. 

wreath: (garland) gulwaz gulbend 

£ 

to wreck xirab kirin V 1 vf. 
to wrestle gula§ girtin ^Jji%f vt.; 

xwe ledan jljJ ^ vf.; 
wrestling bimbarekiya desta Ll^ojL^jL^ 

/destebimbarek! gula§ Jfij'f.;- 

•• 

pijan I 

wretched: (poor, miserable) belengaz jISj J^; 
malxirab ; miskin ; 

Teben I q*>oj ; p’eri§an p’epdk I 

§erpeze < 5 jj ^ j sefil 0 Lil*,; 
sergerdan h§sir I m.\ 

(distressed) bikul J^Sb; stdxwar 
wretchedness (distress) sthxwari £ 

to wring: (-out the water) guva§tin vf. 

wrinkle qermigok j^j - £ 

to wrinkle (vt.) qermig’andin jdj vt. 

wrinkled: girj ; -to be ~ qermig’in ^.jaj vi. 
wrist zend I jJoj £./m.\ bask «tLL m.; 
megek f./m. 

to write nivisin Q^^/nivisandin vf.; 

writer nivfsk’ar jlSl^k/nivisevan m.; 

torevan I jlSojpr m.; w§jevan m. 

writing nivisar I jL^a3 /. 

wrong: (incorrect) xelet oJ^; §a§ I jiU; neTast 
o—l j^J; gewt ; -to be ~ §a§ bhn vi. 

wrongness neTasti ( jlJ\£ 


jAi vi. 


m.; 


worship ebabeti ^^L^ £ 


845 




to yank: (pull, as a rope) teqil ledan ^IaLI Jsoj vt. 

yard: (in front of house) bermal JLj<y f. 

yam: (woolen ~) ris m. 

yard: (courtyard) Kew§ f. 

yawn bawi§k ciL^b f. 

to yawn baw!§k hatin ^UcJ^b; bawi§kin c j^£i 3 b 
vi.] behnijin vi.; henijin vi.; 

year sal JL salewext f.; -for years (for a 

long time) ji m£j ve ** j; zfida 1 -year 
before last = two years ago perar j\ -[x] y.s 
old sali 

to yearn for (to long for) m£la fk-t/ft-t kirin 
/k’i§andin ^ Yl-* vt. 

yearning (for): hesret oo>*^ (homesickness) b£ri 

H £ 


yeast heven m.; hevirtir§ Jim. 

to yell zirin vi. 

to yell at l£xurin vi. 

yellow zer joj ; qig’ik 

yellow goatsbeard (Tragopogon pratensis) siping 

eiCwwtu f./lll. 


yellowjacket: (wasp) moza qirtik j 1 _£-*• f. 
yellowness zeri III j /; qig’ikay! /. 

•• H 

to yelp kastekast kirin vt. 

yelping gele-gel ; gewte-gewt 

gele-gel (F); ewte’ewt f.\ 

kastekast reyin I c ^>oj 

kflzkfiz f . 

yes held er£ 

«# 

yesterday dihi -day before ~ p£r ^ 
yesterday evening §ev£di ^aIsaa ; doh 
§var£ aJj 

yet h@ ; hila II ‘l* 


Yezidi fizidi m./adj.; Dasinf m.; 

M M 

k’iriv Jj/j]]. 

to yield: (give in, cede) daxwarin vt. 

yoghurt mast m.; qat’ix ^yts m.; 

-strained ~ toraq (jjljp* t 

yoke nir I -m.; (for carrying buckets) qeynt’er 

dji f. 

—^ M 

to yoke (oxen) qo§ kirin vt. 

yolk zerik II Jjoj /. 

you (singular) tu I^j; te <*j; (plural) hfin we o 3 
young (adj.) cahil /ciK£lJl» ; ciwan ; 
xort o; (inexperienced) nezan j<o ; 
na§i ^b; (of siblings) g’dk II 
(green, flexible) ter j*o; 

-too ~ to die nestele 

young (n.) (of animal) g’ejik m./f.; t£jik J £3 f.\ 
cewr m./f.\ (of birds) cticik m./f\ 

g’elik JLJ«^ m.; (of gazelle) xif§ JJ&. f 
young man xort oj]i m.; ciwan m.\ tol I <Jp 
m.; tolaz jVp m. 

youngest (n.): (~ child) binhemban m.&f.; 

pa§landik Jjj^b m.&f. 
youngster (teenager) na§! ^b m. 
your (singular) te <o*; (plural) we 
your honor (title of respect) cenab v b«\o. m. 
yourself xwe oy*. 
yourselves xwe 

youth: (young age) cahili C5 i*b> ciwan! I f\ 

xortan! (beauty of youth) reng H TU 

_ 33 jj Sjq j m.; (young man) xort 
tol I Jp m.; tolaz m. 
youthfulness xortan! ^bgi. f. 


z 


Zaza Dimili 

zeal xiret £; jfrayi ^ ^ £ 

zodiac: -sign of the ~ birc^j f. 
zoo bax§ teva m. [baxe taba 

4b (^41; 


zucchini kundir f./xn.; gindor f.; 

kulind aJjTxq.; (unripe ~) xirtik I 
zurla zime <ojj f. 
zurna zime aj jj f. 
zurna player zimabSj m. 





Yale Language Series 


Dictionary 





Kurdish-English Dictionary 


MICHAEL L. CHYET 

with selected etymologies by Martin Schwartz 





M ichael L. Chyet, renowned for his 

extensive knowledge of the major 
dialects of Kurdish, provides a thor¬ 
ough documentation of the current 
state of knowledge about the lexicon of the 
Kurdish language. Chyet's dictionary focuses on 
modern use of the Kurmanji dialect of Kurdish, 
which is spoken in Turkey, Syria, Iran, Iraq, and 
parts of the former Soviet Union. It is the most 
comprehensive Kurmanji-English volume ever 
composed. Dictionary entries are extensive and 
include: 

• Detailed etymologies 
• Multiple meanings 
• Variant forms 
• Sample sentences 
• Synonyms and inflections 

These materials will make the volume an invalu¬ 
able reference for linguists as well as for histori¬ 
ans, anthropologists, folklorists, and ethnolo¬ 
gists. 


'This is not an ordinary dictionary. It is extraordi¬ 
nary. It is the first and only comprehensive sum- 
up of two centuries of Western and Middle 
Eastern scholarship on the Kurmanji dialect of 
Kurdish, spoken by the majority of Kurds, and 
one of the most repressed languages of the 
world."—Amir Hassanpour, University of 
Toronto 


Michael L. Chyet is cataloger of Middle Eastern 
languages at the Library of Congress. Formerly 
he was senior editor of the Kurdish Service of 
the Voice of America and professor of Kurdish 
at the University of Paris and at the Washington 
Kurdish Institute. 



Printed in the U.S.A. 




ISBN 0-300-09152-4 


New Haven and London 


yalebooks.com 




9 ‘780300 



091526